Professional Documents
Culture Documents
MARGIE'S TRAVEL
18 Translation Techniques
of Molina and Albir
M
2
English IndonesianTranslation
by:
Rhadani Sanjigandewi
Cicilia LeritzaTuga
MARGIE'S TRAVEL
M
3
MARGIE'S TRAVEL
M
4
Classified by
By nature discursive comparison with
and contextual the original
M
5
1.Adaptation
The replacement of cultural element of ST to the
cultural or familiar word of TT.
MARGIE'S TRAVEL
M
6
2. Amplification
introducing details that are not formulated in ST by
adding some information to make the
translation clear and understandable.
3. BORROWING
MARGIE'S TRAVEL
4. CALQUE
It is literal translation of foreign word or
phrase and it can be lexical or structural.
For example:
SUBTITLE HERE
ANOTHER EXAMPLE :
- police academy : akademi polisi
-yoga class : kelas yoga
M
9
5. COMPENSATION 6. DESCRIPTION
ST is given stylistic effect or element of uses description to describe word or
information in another place in the TT because it expression from ST which is not understood
MARGIE'S TRAVEL
establish a temporary equivalence which is totally applies recognized term or expression in dictionary
or language use as an equivalence in TT. The meaning
different, unpredictable, and out of context,
commonly used for translating book title or any sort and style of ST are the same as TT.
MARGIE'S TRAVEL
of literary texts.
e.g :
e.g : ST : Cold
ST : Love is an open door. TT : Dingin
TT : Cintamu yang indah.
ST : Thank you, Doraemon
ST : Stand by me doraemon TT : Terima Kasih, Doraemon
TT : Tetaplah bersamaku doraemon
ST : I love you, Shizuka.
M TT : Aku mencintaimu, Shuzuki.
11
9. GENERALIZATION
uses neutral or more general term. This technique is in
opposition to particularization.
e.g :
ST :Sawah,padi,beras,nasi
TT :Rice
MARGIE'S TRAVEL
ST :Bajaj, becak,angkot
TT : Vehicle
ST : Gelang, kalung,anting.
TT : Accecories
M
12
ST : Let it go
MARGIE'S TRAVEL
e.g. : TT : Bebaskanlah
ST : Absolutely right!
TT : Ya, itu benar sekali! ST : Yes, so what?
TT : Ya terus?
ST : No way!
TT : Tidak mungkin! ST : It’s up to you.
TT : Bodo amat.
ST : My lord.
M TT : Ya Tuhan.
13
12. LITERALTRANSLATION
M
14
TT : Awaslah! ST : Vehicle
TT : Becak, bemo,angkot.
ST : Nobody doesn’t like it.
TT : Semua orang menyukainya. ST : Dessert
TT : Coklat, kue, es krim.
ST : She isn’t smart enough.
TT : Dia terlalu lugu. ST : Accecories
TT : Kalung, gelang, cincin
M
15
15. REDUCTION
opposed to amplification which signifies that it
suppresses information items of ST into
TT.
TT : Seumur hidup.
M
16
18. VARIATION
MARGIE'S TRAVEL
M
18
A Fictional Character:Vikram the Vampire, from “ Alif the Unseen” by H. Willow Wilson