You are on page 1of 18

1

MARGIE'S TRAVEL

18 Translation Techniques
of Molina and Albir

M
2

English IndonesianTranslation
by:

Rhadani Sanjigandewi
Cicilia LeritzaTuga
MARGIE'S TRAVEL

Ezekiel Benjamin Taffarel M.


AmaliaAngga Risti
Ruth Grace Felicia

M
3
MARGIE'S TRAVEL

M
4

According to Molina & Albir (ibid., p.509), translation techniques


have five basic characteristic…

Functional Affect the result


of the translation
MARGIE'S TRAVEL

Classified by
By nature discursive comparison with
and contextual the original

Affect micro-unit text

M
5

1.Adaptation
The replacement of cultural element of ST to the
cultural or familiar word of TT.
MARGIE'S TRAVEL

e.g. : ST: wolf TT: kancil


ST: snow white TT: putri salju
ST:head clothes TT: pengikat kepala

M
6

2. Amplification
introducing details that are not formulated in ST by
adding some information to make the
translation clear and understandable.

e.g ST :Presiden Indonesia ke-7 akan


berkunjung ke Bali pada tanggal 2 Januari
2020.
TT :The seventh President of
MARGIE'S TRAVEL

Indonesia, Ir.Joko Widodo will


visit on 2020,2 January.

ST :Jadi, sebagai contoh,ini adalah


jaringan mahasiswa.
TT :So,for example, here is a real
network of college students.

ST :First, it was musical.


M TT :Pertama, tulisan Paul bagai musik.
7

3. BORROWING
MARGIE'S TRAVEL

Taking a word or expression straight from


another language.
e.g : Pilot. ST: untuk mendapat sertifikat pilot .
TT:to get a pilot’s lisence.

Data ST: kita ingin data murni


TT: we want unadulterated data.

M Radar ST: Radarnya tidak pernah salah


TT:His radar was never wrong.
8

4. CALQUE
It is literal translation of foreign word or
phrase and it can be lexical or structural.

For example:
SUBTITLE HERE

ST :The Ministry of Defense takes


responsibility for the terrorist attack in Jakarta.
TT :Menteri Pertahanan bertanggungjawab
MARGIE'S TRAVEL

atas serangan teroris di Jakarta.

ANOTHER EXAMPLE :
- police academy : akademi polisi
-yoga class : kelas yoga

M
9

5. COMPENSATION 6. DESCRIPTION
ST is given stylistic effect or element of uses description to describe word or
information in another place in the TT because it expression from ST which is not understood
MARGIE'S TRAVEL

cannot be reflected in the same place as in the ST. in TT.


e.g:
ST: coconut cream pie ST: Rendang
TT: kue yang sangat berlemak TT: Spicy Coconut Beef

ST :A flock of bird ST: Gado-gado


TT: sekawanan burung TT: Mixed vegetables with peanut sauce

M ST : I’ll blow you up


TT : Saya akan meledakkan anda.
ST: Tempe goreng
TT: Fried Fermented Soybean Cake
10

7. DISCURSIVE CREATION 8. ESTABLISH EQUIVALENT

establish a temporary equivalence which is totally applies recognized term or expression in dictionary
or language use as an equivalence in TT. The meaning
different, unpredictable, and out of context,
commonly used for translating book title or any sort and style of ST are the same as TT.
MARGIE'S TRAVEL

of literary texts.
e.g :
e.g : ST : Cold
ST : Love is an open door. TT : Dingin
TT : Cintamu yang indah.
ST : Thank you, Doraemon
ST : Stand by me doraemon TT : Terima Kasih, Doraemon
TT : Tetaplah bersamaku doraemon
ST : I love you, Shizuka.
M TT : Aku mencintaimu, Shuzuki.
11

9. GENERALIZATION
uses neutral or more general term. This technique is in
opposition to particularization.

e.g :

ST :Sawah,padi,beras,nasi
TT :Rice
MARGIE'S TRAVEL

ST :Bajaj, becak,angkot
TT : Vehicle

ST : Gelang, kalung,anting.
TT : Accecories

M
12

10. LINGUISTIC AMPLIFICATION 11. LINGUISTIC COMPRESSION


is used for adding linguistic elements. It is its use is for suppressing linguistic element to make it
frequently employed in consecutive interpreting and brief due to the consideration of time and space.
dubbing.

ST : Let it go
MARGIE'S TRAVEL

e.g. : TT : Bebaskanlah
ST : Absolutely right!
TT : Ya, itu benar sekali! ST : Yes, so what?
TT : Ya terus?
ST : No way!
TT : Tidak mungkin! ST : It’s up to you.
TT : Bodo amat.
ST : My lord.
M TT : Ya Tuhan.
13

12. LITERALTRANSLATION

is used to translate words, terms, or expressions word


for word,.
ST : Your smile as sweet as the honey.
MARGIE'S TRAVEL

TT : Senyummu semanis madu.

ST : Killing two birds with one stone.


TT : Sekali mendayung dua tiga pulau terlewati.

ST : A friend in need is a friend indeed.


TT : Teman yang ada saat dibutuhkan adalah sebenar-
benarnya teman.

M
14

13. MODULATION 14. PARTICULARIZATION


is employed to change the point of view, focus, the opposite of generalization, this technique
or cognitive category in relation to theTT. creates TT more specific, concrete, and
precise than ST
ST : Watch your step!
MARGIE'S TRAVEL

TT : Awaslah! ST : Vehicle
TT : Becak, bemo,angkot.
ST : Nobody doesn’t like it.
TT : Semua orang menyukainya. ST : Dessert
TT : Coklat, kue, es krim.
ST : She isn’t smart enough.
TT : Dia terlalu lugu. ST : Accecories
TT : Kalung, gelang, cincin

M
15

15. REDUCTION
opposed to amplification which signifies that it
suppresses information items of ST into
TT.

ST : I’ve been searching my whole life.


MARGIE'S TRAVEL

TT : Seumur hidup.

ST : Have you had lunch?


TT : Sudahkah kamu makan siang?

ST : I have already had lunch.


TT : Sudah kok.

M
16

16. SUBSTITUTION 17.TRANSPOSITION


used to substitute paralinguistic element
signs, gestures, etc into linguistic change grammatical categories.
element or vice versa. It is including shift of class, unit,
structure, and level/rank.
ST : desire (n)
ST : (shaking head) (Indonesian)
MARGIE'S TRAVEL

TT : Tidak. TT : ingin (v)

ST : (noding head) (Indonesia) ST : peace (n)


TT : Iya, Mau, Boleh, etc TT : berdamai (v)

ST : (thumbs up) ST : janji (n)


TT : Bagus, pintar, etc TT : promise (v)
M
17

LAST BUT NOT LEAST!

18. VARIATION
MARGIE'S TRAVEL

change of linguistic or paralinguistic elements which affects


linguistic variation, such as style, changes of textual tone,social and
geographical dialect, etc

ST :The party talking or the chocolate fondue


TT :Sebabkan pesta ataupun makan coklat itu.

M
18

Language are different for a reason.


You can’t move ideas between them
without losing something.
MARGIE'S TRAVEL

A Fictional Character:Vikram the Vampire, from “ Alif the Unseen” by H. Willow Wilson

You might also like