Professional Documents
Culture Documents
Example 1:
ST: I go to school with Dad.
TT: Saya pergi ke sekolah bersama dengan Ayah.
Example 2:
ST: He is a big head boy.
TT: Dia anak yang besar kepala.
Calque
Calque is the Literal translation of a foreign word or phrase.
example:
ST: Karen is the President Director of LEO Department Store.
TT: Karen adalah Presiden Direktur LEO Department Store.
Adaptation
Adaptation is the substitution of unfamiliar cultural terms in the source text (ST)
into more familiar terms in the target text (TT). Both of these terms, in ST and
TT, must have the same concept and effect so that it does not distract the meaning
intended by the writer.
Example:
ST: Timlo goreng ini sangat enak.
TT: This fried spring roll is very delicious.
Amplification
Amplification technique attempts to provide details explanation of implicit information or terms
found in the ST. This technique includes explicative paraphrasing and addition techniques.
For example, the translation of Ramadhan into “the month of fasting”.
Reduction
Reduction is the technique of simplifying terms or information found in ST. It includes
implicitation and omission techniques. Reduction is also the opposite of amplification technique.
Example 1
ST: This is the month of fasting for Moslems. TT: Bulan ini adalah Ramadhan bagi kaum
Muslim.
Example 2
ST: We visited Japan and Korea last holiday. We ate sushi, udon, and kimbab.
TT: Kami berkunjung ke Jepang dan Korea liburan lalu.
Generalization
Generalization is translating particular terms in ST into the more general terms.
Example:
ST: I want to make pie for the dinner.
Particularization
Particularization is the changing of super ordinate terms in the ST into subordinate terms in the
TT. This aims to give more concrete and precise meaning to the readers.
Example:
ST: Mom buys me fruits.
Discursive Creation
This technique is used to show temporary equivalence which is unpredictable or out of context. It
is usually applied in translating book or movie title.
Example:
ST: Shopaholic Ties the Knot
TT: Si Gila Belanja Akhirnya Kawin juga
Linguistic Amplification
This technique is done by adding linguistic elements in the ST, in order to gain equivalence in the
TT. Linguistic amplification is usually applied in consecutive interpreting and dubbing.
Example:
ST: No, I don’t.
TT: Tidak. Aku tidak tertarik dengan hal itu.
Linguistic Compression
This technique is done by simplifying ST linguistic elements. Linguistic compression can be used
in simultaneous interpreting and subtitling.
Example:
ST: Would you please repeat your statement?
TT: Tolong diulang.
Established equivalence
Established equivalence technique is used by applying establish expressions or daily expression,
which enclosed in dictionaries and known by the target readers. For example: “Your sincerely” is
translated into “Hormat saya”.
Modulation
Modulation is the changing of point of view of the ST. The changing occurs in lexical and
structural level.
For example:
Variation
Variation technique is the changing of linguistic unit that influences the linguistic variation.
Example:
ST: I like the way you smile.
ST: Kebanyakan siswa mematuhi larangan percobaan tersebut selama satu minggu pada awal
bulan dan mereka menemukan, teknologi itu memang dapat mengatur kehidupan mereka.
TT: Most of them obeyed the rule for a week in the beginning of the month. They found that
technology could regulate their life.
The above ST consists of a compound sentence and then it is translated into two sentences (one
simple and one complex sentence).