You are on page 1of 218

THE

GOSPEL OF ST. JOHN ,

IN FRENCH:

ADAPTED TO

THE HAMILTONIAN SYSTEM,

ANALYTICAL, INTER LINEAL, AND LITERAL

TRANSLATION.

Jfot % tffst of Skfjools, |)rifjafc Ctatjjtrs, anb J'amUuB.

BY

JAMES HAMILTON ,

AUTHOR Or TUX HAXILTONIAN SYSTEM.

NEW EDITION.

LONDON:
PUBLISHED BY AND »OE

AYLOTT & CO., 8, PATERNOSTER ROW .

AND TO BE HAD OF ALL BOOKSKLLKBS.


4

INSTRUCTIONSl

FOR THE

USE OF THIS BOOK.

THE Teacher (there are no Hamiltonian masters) having


formed a class of any number whatever, pronounces the
French Vowels, ah, a, e, o, u, noting particularly the sound
of the letter u, and remarking that it is the only sound in
the French Language that is not to be found in the English;
that the simple sounds of both Languages being the same,
the Pronunciation must necessarily be easy; effort is there-
fore so far from being necessary, that it will, on the con-
trary, render a correct pronunciation impossible. The
Teacher will remark the difference between pronunciation
and accent; the first i wlflerance, the latter the tone or
song with which we u te i } a,distinct and articulate uttei-
'
-

ance, and consequejtly a perfect pronunciation is com-


municable, and may, therefore, be enquired by every pupil.
A French ac'cent can in no case be communicated, nor can
it be acquired without'spending many years in France,
and without losing our own; for no man can have two
accents at the same time; no man can speak French
with the accent of Paris, and English with the accent of
London. A perfect pronunciation does not necessarily
imply accent, but rather the contrary, the absence of all
accent.-Having given the Vowel sounds, the Teacher will
remark that the power of the Consonants is precisely the
same in both Languages; and that, consequently, their
names are of no importance to the Learner. He will then
spell loudly and articulately the words of the first verse of
<

Digitized bvL-OOQlC
INSTRUCTIONS FOR THE

the Gospel of St. John, remarking in its place the sound


of the letter e, in le, de, ce, &c. He will then read the
verse in the same distinct and articulate manner; and
before he begins to translate, he will explain to the class
the principles of all correct translation-the principles
which form the basis of the Hamiltonian System-1st ,

That though a few words in all Languages have undoubtedly


two, or some even three meanings, yet with these excep-
tions, and as a general practical principle, no word has
more than one meaning, nor can be translated correctly
into another language by more than one word; figurative
or implied meanings are, therefore, to be utterly rejected ,

and one literal precise meaning, and one only, is to be in-


variably given to the same word in all places, and however
combined ; that a correct translation is so far from implying
a free or elegant translation, that it implies the very con-
trary ; no translation can be correct or useful to the learner
which does not give the precise meaning of each word in a
corresponding part of speech ; which does not analyse the
phrase according to its grammatical construction, and thus
give the pupil a practical knowledge of grammar generally,
as well as of the peculiar idiom of the language which he
studies. To the acquisition of these objects he must not
hesitate to sacrifice the idiom of his own language, forcing
it to express the idiom of the Language which he learns ,

and thus often forming phrases in English altogether incor-


rect, and foreign to the phraseology of this Language; nay ,

when the English Language does not furnish a word which


will express the precise grammatical meaning of the word
to be translated, the Teacher must make a word for the
purpose: thus, the word tenibres must be rendered rfar/t-
nesses, and not darkness, to shew that it is Plural. The
Teacher will remind the Pupil, that as the immediate
object of his study is not the English Language, so neither
is it theology; that the Testament is chosen because the
words of it are precisely those which are first requisite in
all Languages, and because these words are usually more
familiar to the Pupil, and are, besides, more often repeated
than in any other work ; that repetition forms a fundamental
principle of the system, and that therefore the work which

Digitized by Google
USE OF THIS BOOK, V

presents a repetition of the same words in the most pleasing


and useful form, as it is conceived the Testament does, is
the first book in all Languages which should be put into
the hands of the student. After this explanation the ,

Teacher loudly and distinctly translates, thus:-Au to ,

the; commencement, beginning; itait, was; le, the;


verbe, word; le, the; verbe, word; etait, was; avec, with;
Dieu, God; et, and; /e, the; verbe, word; etait, was;
Dieu, God,

The Pupil at his right or left hand, or any member of the


class whom he judges best able to do it, will then recite
precisely in the same manner, the other members following
with the eyes only and with the greatest attention, the
, .

Teacher assisting or correcting whatever faults may havfe


been made: a second pupil then translates, and then a
third, a fourth, a fifth, and sometimes a tenth, so as to ac-
custom the pupil to this novel combination of sounds, and
render him perfectly familiar with the pronunciation and
translation of the first verse, before he proceed to a
second.

The Teacher then translates the second verse in the same


manner, having it repeated by the members of the class,
till he is satisfied every member of the class could repeat it
if called on; thus he continues to translate the first ten
verses in the first lesson, being careful to show the pupil,
at the end of the lesson, the use of the Key, which he
must by no means suffer any pupil to look at during the
lesson.

At the second lesson, the class may read, in the same


manner, as far as the thirtieth or thirty-sixth verse, provided
that, in the interval between the first and second lessons,
the members have read the first ten verses often enough to
render themselves perfectly familiar with every word of
them: this law is to be adhered to throughout the course.
Every lesson has for its basis the preceding one, a perfect
knowledge of which the pupil should always have taken
away from his class, but which it is indispensable he should

Digitized bvL-OOQlC
INSTRUCTIONS FOR THE

at least bring back to it. The first chapter occupies three


lessons, the Teacher diminishing the number of repetitions
in class as the pupil becomes more familiar with the subject:
at the beginning of the fourth lesson, every member of the
class can recite with facility, on hearing the verse once
translated; the fourth lesson will therefore take in two
whole chapters, the second and third; the fifth, the fourth
chapter and a few verses of the fifth; the sixth, the fifth
chapter and thirty verses of the sixth. At this verse, pro-
vided all heretofore read be perfectly and familiarly known
by every member of the class (and if it is not, one or two
gratuitous repetitions should be given), the class may be
suffered to translate alone, the Teacher only correcting any
errof, or supplying any deficiency: it will be found they
can do it readily, and with a degree of accuracy, as to
grammatical analysis and precision of meaning, which will
defy the competition of the oldest bencher of the schools,
unless he may have had peculiar advantages for the acquire-
ment of this Language.

In the succeeding lessons of the section, the pupils trans-


late alone, and thus will translate the whole of the Gospel
of St. John in the section of ten lessons. The seventh
lesson will occupy the seventh and eighth chapters, the eighth
about four chapters, the ninth four, and the tenth five. Let
it be remembered that it is not sufficient to go through this
book-every word of it must be known, in order that the
succeeding sections may be entered on with ease and plea-
sure to the student.

The second section comprehends the Fables of Perrin.


In the two first lessons the Teacher reads a fable for each
pupil; at the third, or, at most, at the fourth lesson, the
pupil can translate alone, and continues to do so till the
end of the section, when he may have read in class the
whole of the fables. Teachers beginning on this system ,

from want of habit, may find some dificulty in reading so


much as is here mentioned at each lesson, and this may
make a difference of a lesson or two in the Section which ,

may be met either by prolonging the lesson a quarter of an

Digitized bvL-OOQlC
USE OF THIS BOOK. vii

hour only, or one or two extra lessons: this, however, will,


in a little time, be found unnecessary.-At the beginning of
the third section, the class should receive two or three Lec-
tures on the principles of grammar generally, and particu-
larly the theory of the verbs, a copy of which, in the form
of a Grammar, should at this time be put into their hands;
such a copy of the Verbs will be found at the Bookseller s
'

The class reads the Recueil Choisi, or almost any book


whatever, during the third section: if well known the pupil
,

can then read any book in the Language, nor can he be too
strongly urged to use the talent thus acquired ; for his fa-
cility in writing and speaking will mainly depend on the
number of French books he reads during the course.

At the beginning of the fourth section, the Teacher reads


the English Testament, the Gospel of St. John, in pure
French, sacrificing entirely the idiom of the English, paying
no attention to the translation of words, and rendering the
idea only in correct French. Having read the verse, a
member of the class reads it after him, and then a second,
and so on, as with the French Testament in the beginning;
the first lesson may thus take in twelve verses, the second
the remainder of the first chapter. In the interval of the
Lessons the pupil writes the whole, or a considerable part of
what he has thus translated in class; this Exercise he brings
back to the Teacher, who, in his correction of it, explains
the grammar rules he may have infringed, and enters into
all the details of correct composition, so as to give the pupil
as perfect a knowledge of Grammar as he has himself.
This exercise is continued every day during the remainder
of the course, the pupil writing, in the interval of his lessons,
from six to ten verses, according to his leisure and facility,
each time. In rendering the English Testament into French ,

the pupil acquires accuracy of pronunciation, and a facility


and correctness of continuous reading. In about twelve
lessons of this exercise he will be ab e to translate alone ,

irst slowly but his facility and correctness increase every


,
f

day. To be able thus to translate, with fluency and cor-


rectness, to read with a correct pronunciation, to write and

Digitized bvL-OOQlC
viii INSTRUCTIONS, &C.

speak with grammatical purity (though at first not wholly


free from Anglicisms), to be able to read and understand
any book, whose subject, in English or French, would not
be above the comprehension of the pupil, is what we call
knowing a language:-a knowledge certainly susceptible of
addition, of greater fluency, facility, and perfection, but
such as has nitherto never been communicated to whole
classes, and rarely to individuals; such, in short, as is suffi-
cient for every social and commercial purpose.
JAMES HAMILTON.

Digitized byUOOQlC
Le Saint Evangile de votre Sxionkck
The Holy Gospel of Our Lord
JESUS-CHRIST, selok SAINT JEAN.
Jesus-Christ, according-to Saint John.

CHAPITRE I.

An commencement tait le verbe; le yerbe


j
To Tim beginning was the word; the word
tait avec Dieu, et le verbe tait Dieu,
was with God, and the word was God,
II etait au commencement avec Dieu.
2
He was to the beginning with God.
g Toutes choses ont 6t6 faites par lui; et rien
All things have been made by him; and nothing
de ce qui a te fait a n' ete sans lui.
of that which has been made has not been without him.
En lui etait la vie, et la vie etait la lumi re
In him was the life, and the life was the light
des hommes.
of the men.
- Et la lumifere luit dans les ten bres, et les
And the light shines in the darknesses, and the
t nfebres ont ne-point re§ue 1'.
darknesses have not received her.

q Il-y-eut un homme, appele Jean, qui fut envoy


There-was a man, called John, who was sent
de Dieu.
of God.
y II vint pour 6tre temcin, et pour rendre
He came for to be witness, and for to render
B

Digitized bvL-OOQlC
X SAINT JEAN, I.

temoignage k la lutntere, afiu que tous crussent


testimony to the light, in order that all might believe
r lui.
him.

g II etait n'pas la lumifere, mais il (tait envoyi pour


He was notthe light, but he was sent for
rendre temoignage k la lumiere.
to render testimony to the light.
nC'etait la veritable lumiere, qui dclaire
That was the true light which enlightens
tous les homnes en venant au monde.
all the men in coming to the world.
Elle 6tait dans le monde, et le monde a 6t6
She was in the world, and the world has been
fait par elle; mais le monde a ne-pas connue 1'.
made by her; but the world has not known her.
II est venu chez lui; et les siens
Ij
He is come to the house of him; and the his own
'

ont ne-point re9u 1 .

have not received him,


Mais k tous ceux qui ont re9u 1', il a
But to all those who have received him, he hat
donne leur le droit d' 6tre fails enfans de Dieu;
given to them the right of to be made children of God;
savoir, k ceux qui croient en son nom;
to know {i. e. to wit), to those who believe in his name;
,Qui sent ne-point nes du sang, ni de la
Who are not bom of the blood, nor of the
'
vo1ont£ de la chair, ni de la volonte de I homme,
will of the flesh, nor of the will of the man
mais de Dieu.
but of God.
£t le verbe a £t£ fait chair, et a habits
u
And the word has been made flesh, and has dwelt
parmi nous, et nous avons vu sa gloire, une gloire
among us, and ws have seen his glory, a glory

Digitized by Google
SAINT JOHN, I. 3

telle quW celle du unique Fils venu du P re,


such as is that of the only Son come of the Father
plein de grace et de verite.
full of grace and of truth.
j£ Cest de lui qua Jean rendait t&noignage,
This is of him that John did render testimony,
lorsqu'il criait; Cest ici celui dont je disais:
when he did cry; This is here he ofwhom I did say:
Celni qui vient apr s moi est prefer m' parcequ'il
He who comes after me is preferred tome because he
est plus grand que moi.
is more great than I.
jg Et nous avons tons re u de sa plenitude,
And we have all received of his fulness,
et grftce sur grSce.
and grace upon grace.
Car la loi a ete donnee par Moyse; mats la
For the law has been given by Moses; but the
Grdce et la Verit6 sont venues par Jesus-Christ.
Grace and the Truth are come by Jesus-Christ.
jg Personne vit ne-jamais Dieu; le unique Fils,
Nobody saw never Ood; the only Son,
qui est dans le sein du P£re, est celui qui a
who is in the bosom of the Father, is he who has
fait 1' connaitre nous.
made him to be known to us.

jo Cest ici le teraoinage que Jean rend it,


This is here the testimony which John rendered,
lorsque les Juifs envoyerent de Jerusalem des
when the Jews sent from Jerusalem of the
Sacrificatenrs et des Levites pour demander Jui:
Priests and of the Levites for to ask to him:
Qui es tu?
Who art thou?
«
II confessa le, et d£savoua le ne-point; il
He confessed it, and denied it not; he

Digitized bvL-OOQlC
4 SAINT JEAN. I.

confessa le en disant: Je suis ne-point le Christ. <


confessed it in saying: / am not the Christ.
21
Qui es tu done? demand&rent ils lui.
Who art thou then? asked they to him.
Es tu Elie? Et il dit: Je suis ne-point le.
Art thou Elias? And he said: I am not it.
Es tu le PropMte? Et il repondit: Non.
Art thou the Prophet? And he answered: No.
Ils dirent lui: Qui es tu done,
They said to him: Who art
then, thou
afin que nous rendions reponse k ceux qui ont
in order that we may render answer to those who have
envoyes nous? Que dis tu de toi-meme?
sent usl What sayest thou of thyself.
no II dit: Je suis la voix de celui qui crie
He said: I am the voice of him who cries
dans le desert: Applanissez le chemin du Seigneur.
in the desert: Smooth the way ofthe Iiord,
comme le ProphMe Isaie a dit.
as the prophet Isaiah has said.
Et ceux qui avaient ete envoyes vers lui
And those who had been sent towards him
'
etaient d entre les Pharisiens.
were from among the Pharisees.
Ils
, demand rent lui encore: Pourquoi done
They asked to him again: Why then
baptises tu, s! tu es n'point le Christ, ni Elie,
baptizest thou, if thou aft not the Christ, nor Elias,
ni le Proph te?
nor the prophet?
2g Jean repondit leur et dit leur: Pour
John answered to them and said to them: For
'

moi, je baptise d eau; mais il-y-a un en au


me, I baptize of water; but there-is oni of them to the
milieu de vous, que vous connaissez ne-point.
middle of you, whom ye know not.

Digitized by Google
SAINT JOHN, I. &

0, Cost celui qui vient apr s moi, qui est


This is he who comes after me, who is
'
preferc m et je suis ne-pas digne de delier
,

preferred to me, and I am not worthy of to. untie


la courroie de ses souliers.
the thong of his shoes.
2g Ces choses pass rent se k Bethabara,
These things passed themselves at . Bethabara,
au-deli du Jourdain, oii Jean baptisait.
beyond of the Jordan, where John did-baptise.
2Q Le lendemain, Jean vit Jesus, qui venait
The morrow, John saw Jesus, who . did come

k lui, et il dit: Voilk I'Agneau de Dieu, qui


to him, and he said: Behold the Lamb of God, who
Ate les peches du monde.
takes away the sins of the world.
20 C'est celui dont je disais: Il-vient apr&s
This is he of whom I did say: There comes after
'
moi un homme qui est pr f4re m ; car il esf
me a man who is preferred to me; for he is
plus grand que moi.
more great than I.
gj Et pour moi, je connaissais le ne-pas; mais je
And for me, I did know him not; but I
' '

suis venu baptiser d eau, afin qu il soit


am come to baptize of water in order that he may be
manifeste a Israel.
manifested to Israel.
Jean rendit
22 encore ce temoignage, et dit:
John rendered again this testimony, and said:
'
J ai
'
vu I Esprit descendre du ciel comme
/ have seen the Spirit to descend of the heavtr* as
'
nne colorabe, et il s est-arrete sur lui.
a dove, and he has stopped himself upon him.
3g Pour moi, je connaissais le nerpas; mais celui
For me, I did know him not; but he

Digitized bvL-OOQlC
6 SAINT JEAN, 1
*

qui a envoye m baptiser d'eau, avait dit m*:


who has sent me to baptize of water, had said to me:
Celui sur qui tu verras I'Esprit descendre
He upon whom thou shalt see the Spirit to descend
'
et arr ter s, c'est celui qui baptise du
and to stop himself, this is he who baptizes of the
Saint-Esprit.
Holy-Spirit.
Et je ai vu 1', et j'ai rendu
And I have seen him, and I have rendered

t£moignage, que c'est lui qui est le Fils de Dieu.


testimony, that this is he who is the Son of Ood.
oe
Le lendemain Jean £tant encore Id avec
The morrow John' being again there with
deux de ses Disciples,
two of his Disciples,
3g Et oyant Jesus, qui marchait, il dit; Voil
And seeing Jesus, who did walk, he said; Behold
1'Agneau de Dieu.
the Lamb of God.
o- Et ses deux Disciples ayant out 1', parler
And his two Disciples having heard him to speak
ainsi, suivirent Jesus.
thus, followed Jesus.
og Jesus s'etant-retourne, et voyant qu'ils
Jesus having-tumed-himself, and seeing that they
suivaient le, dit lenr: Que cherchez-vous? Ils
didfollow him, scud to them: What seek ye? They
'
repondirent lui: Rabbi (c est-k-dire, Maitre,) oh
answered to him: Rabbi {that is to say Master,) where .

demeures-tu?
dwellest thou?

on II dit leur: Venez et voyez. Ils ail rent


He said to them: Come and see. They went
y, et virent oh il logeait, et ils demeur&rent
there, and saw where he did lodge, and they dwelt

Digitized byUOOQlC
SAINT JOHN, I. 7

avec lui ce jour )k; car il etait environ la dixi m<>


with him that day there; for it was about the tenth
heure du Jour.
hour of the day.
Andre, ftere de Simon Pierre, 6tait I'un
4q
Andrew, brother of Simon Peter, was the one
des deux qui avaient entendu ce que Jean
of the two who had heard that which John
disait, et qui avaient suivi Jesus.
did say, and who had followed Jesus.
Celui-ci trouva le premier Simon son frferc,
He here found the first Simon his brother,
et il dit lui: nous avons trouve le . Messie
and he said to him: we have found the Messias
(c'est-i-dire, Je Christ).
(that, is to say, the Christ).
Et
42 il amena 1' k Jesus. Jesus ayant
And he led Mm to Jesus. Jesus having
'
regard 1 dit lui:
,
Tu es Simon, fils de
looked at him, said to him: Thou art Simon, son of
Jona; tn seras appele Cephas (c'est-i-dire, Pierre).
Jona; thou shalt be called Cephas {that is to say. Stone).
42
Le lendemain Jesus voulut s'en-aller en Galilee,
The morrow Jesus willed to go away in Galilee,
et il. trouva Philippe, et dit lui: Suis-moi.
and he found Philip, and said to him: Follow me.
44 Or Philippe etait de BethsaTde, qui 6tait la
Now Philip was of Bethsaida, which was the
yille d Andre
'
et de Pierre.
dty of Andrew and of Peter.
- Philippe rencontra
4 Nathanael, et dit lui:
Philip met Nathanael, and said to him
Nous avons trouve celui de qui Moyse a 6crit
We have found him of whom Moses has written

Digitized byUOOQlC
« SAINT JEAN, I.

dans la loi, et dont les proph tes ont parlc;


in the law, and of whom the prophets have spoken;
est Jesus de Nazareth, le fils de Joseph.
'
c

this is Jesus of Nazareth, the son of Joseph.


Nathanael dit lui: Peut-il venir
g
.

Nalhanael says to him: Can there io come


quelque chose de bon de Nazareth? Philippe dit
some thing of good of Nazareth? Philip says
lui: Viens et vois.
to him: Come and see.

Jesus voyant Nathanael venir,


47 dit de lui:
Jesus seeing Nathanael to come, says of him:
Voici un veritable Israelite, en qui il-y-a n'poiDt
Behold a true Israelite, in whom there-is not
de fraude.
of fraud.
.
Nathanael dit lui: D'oh connais-tn me?
Nathanael says to him: Whence knowest thou me?
J6sus repondit lui; Avant que Philippe appel&t
Jesus answered to him; Before that Philip might call
'
t je ai
, vu t' quand tu ktais sous le
thee, I have seen thee when thou wast under the
figuier.
fig-tree.
.

g Nathanael repondit lui: Maltre, tu es le


Nathanael answered to him: Master, thou art the
Fils de Dieu, tu es le Roi d'Israel.
Son of God, thou art the king of Israel.
,
0 Jesus repondit lui: Parceque je ai dit
Jesus answered to him: Because I have said
'
t' que je avais vu t sous le figuier, to
to thee that I had seen thee under the fig-tree, thou
crois; tu verras de plus grandes choses que
helievest; thou shalt see of more great things than
ceci.
this.

Digitized byUOOQlC
SAINT JOHN, IT. g

r-i 11 dit ausst lui: En verite, en v rit6, je dis


He said also to him: In truth, in truth, I say
tous que desormais vous verrez le ciel ouvert,
*o you that hereqfter you shall see the heaven open,
et les anges de Dieu monter et descendre sur
and the angels of God to go up and to descend upon
le Fils de I'homme.
the Son of the man.

CHAPITRE II.

Trois jours
j aprfes, on faisait des noces &.
Tbreb days after, one did make some nuptials at
Cana.en Galilee, et la m re de Jfesus etait y.
Cana in Galilee, and the mother of Jesus was there.
Et J sus fut convie aux noces, et ses
2
And Jesus was invited to the nuptials, and his'
Disciples.
Disciples.
Le vin ayant manqu6, la m re ' de Jesus dit
g
The wine having failed, the mother of Jesus says
lui: 11s ont n' plus de vin.
to Aim; They have not more of wine.
Mais J6su8 repondit lui: Famine, qu*
But Jesus answered to her: Woman, what

y-a-t-il entre moi et toi? Mon heure est n pas '

is there between me and thee? My hour is not


encore venue.
yet come.
Sa m re dit k ceux qui servaient: Faitea
g .

His mother said to those who did-serve: Do


tout ce qu' il dira .
vous.
all that which he shall say to you.
g Or, il-y-avait la. six vaisseaux de pierre, mis
Now, there-was there, six vessels of stone, put
b2

Digitized byUOOQlC
10 SAINT JEAN II. ,

pour servir aux purifications des Juifs, et qui


for to serve to the purifications of the Jews, and which
tenaient cAacun deux ou trois mesures.
did hold each two or three measures.

rj Jesus dit leur: Emplissez ces vaisseaux


Jesus said to them: Fill these vessels
' *
d eau; et ils emplirent les jusqu an haut.
of water: and they filled them until to the high.
Et il dit leur: Puisez-en maintenant, et
g
And he said to them: Draw of it now, and
'

portez en au Maitre d h6tel. Et ils portferent


carry of it to the master of house. And they carried
en lui.
of it to him.

9 Quand le Maitre d'hAtel eut goftte I'eau


When the master of house had tasted the water
qui avait £t£ change en vin, (or il savait
which had been changed in wine, {now he did know
ne-pas d oi ce vin venait; mais les gerriteurs
'

not whence this wine did come; but the servants


'
qui avaient puise I eau savaient le bien), il
who had drawn the water did know it well), he
'
appela 1 epoux.
called the bridegroom.
Et dit lui: Tout homme sert d'abord
jq
And said to him: Every man serves at first
le bon vin, et ensuite le moindre, apr£s
the good wine, and afterwards the less, after
'
qu on a beaucoup bu; mais toi, tu as
that one has much drunk; but thou, thou hast
'
gard6 le bon vin jusqu -present.
kept the good wine until now.
jj Jesus commen a ainsi k faire des miracles i
Jesus commenced thus to make some miracles at

Digitized byUOOQlC
SAINT JOHN, II. 11

Cana de Galilee, et il manifesta sa gloire; et sea


Cana of Oalilee, and he manifested his glory; and his
Disciples cnirent en lui.
Disciples believed in him.
12 Aprfes cela, il descendit k Capernaum, avec sa
After that, he descended to Capernaum with his ,

mkre, sea fteres, et ses Disciples; et ils


mother, his brothers, and his Disciples; and they
demeur&rent y n'que peu de jours;
dwelt there but little of days;
jg Car la Pique des Juifs etait proche; et
For the Passover of the Jews was near; and
Jlsus monta k Jerusalem.
Jesus went up to Jerusalem.
II trouva dans le Temple des gina qui
He found in the Temple some people who
vendaient des taureaux, des brebis, et des pigeons,
did sell some bulls, some sheep, and some pigeons,
avec des changeurs qui etaient assis y.
with some changers who were seated there.
Et ayant (kit un fouet de petites cordes, il
And having made a whip of small cords, he
chassa les tous du Temple, et les brebis et
chased them all from the Temple, and the sheep and
les taureaux; il r pandit la monnaie des changeurs ,

the bulls; he spilt the money of the changers,


.

et renversa leurs tables;


and overturned their tables;

jg Et il dit
k ceux qui vendaient les pigeons:
And he said to those who did sell
the pigeons:
Otez tout cela d'ici, et faites ne-pas de
Take away all that from here, and make not of
la maison de men Pire, une maison de marchl,
the house of my Father, a house of market.
j Alors ses Disciples souvinrent se de ce
,

Then his Disciples remembered themselves of that

Digitized byUOOQlC
12' SAINT JEAN, II.

qui eat ecrit: Le zfele de ta mainon a


which is written: The teal of thy house has
devore m'.
devoured me.

jo Les Juifs prenant la parole: dirent lui:


The Jews taking the word: said to him:
Par quel signe montres tu nous que tu as
By what sign shewest thou to us that thou hast
le pouvoir de faire telles choses?
the power of to do such things?
jq Jesus repondit, et dit leur: Abattez
Jesus answered, and said to them: Throw down
ce Temple, et je releverai le en trois jours.
this Temple, and I will raise again it in three dajs.
2
Les Juifs dirent lui: On a ete quarante-
The Jews said to him: One has been forty-
six ans k batir ce Temple, et tu reieve-
six years to to build this Temple, and thou wilt raise
ras le en trois jours?
again it in three days?
Mais il parlait du Temple de son corps.
But he did speak of the Temple of his body.
22 Apr s done qu' il fut ressuscit des morts ,

After then that he was raised again of the dead,


'
ses Disciples souvinrent se qu il avait dit
his Disciples remembered themselves that he had said
cela leur; et ils crurent i 1' 6<;riture et
that to them; and they believed to the Scripture and
k cette parole que Jesus avait dite.
to that word which Jesus had said.

23 Pendant qu' il etait k Jerusalem k la f£te


While that he was at Jerusalem at the feast
de Paque, plusieurs crurent en lui, voyant les
of Passover, many believed in him, seeing the
'

miracles qu il faisait.
miracles which he did do.

Digitized byUOOQlC
SAINT JOHN, III. 13

2 Mais Jesus fiait se ne-point k eux,


But Jesus did trust himself not to them,
*

parcequ il connaissaU les tous;


6ecause he did know them alii

25 Et qu' il avail ne-point besoin qu' on


And that he had not need that one
'
rendlt lui temoignage de 1 homme, car il
might render to him testimony of the man, for he-
'
connaissait par Ini-m me ce qui 6tait dans 1
did know by himself that which was in the
homme.
man.

CHAPITRE III.

Il-t-avait un homme d'entre les Pharisiens,


j
There-was a man of among the Pharisees,
'
nomme Nicod&ne, 1 un des principaux des
named Nicodemus, the one of the chiefs of the
Juifs.
Jews.
Get homme vint de nuit k Jesus, et dit
2
This man came of night to Jesus, and said
lui: Maitre, nous savons que tu es un Docteur
to him: Master, we know that thou art a Teacher

venu de Dieu; car personne saurait ne faire


come from God; for nobody would know not to do
'

ces miracles que tu fais, si Dieu est n avec lui.


these miracles that thou dost, if God is not with him.
g Jesus repondit lui: En verite, en verite, je dis
Jesus answered to him: In truth, in truth, J say
te te; que si un homme nait ne de nouveau,
it to thee; that if a man is bom not of n'.w,
il peut ne voir le Royaume de Dieu.
he can not to see the kingdom of God.

Digitized byUOOQlC
14 SAINT JEAN III. ,

4 Nicod&me dit lui: Comment un homme pent


Nicodemus said to him: How a man can
il naitre quand il est vieux? Pent il rentrer
he to he bom when he is old? Can he to re-enter
dans le ventre de sa m re, et naitre une
in the belly of his mother, and to be bom a
seconde (bis?
second time?

£ Jesus repondit: En verite, en verity, je dis te


Jesus answered: In truth, in truth, I say to thee,
' '

que si un homme natt ne d eau et d esprit, il


that if a man is bom not of water and of spirit, he
peut ne entrer dans le Royaume de Dieu.
con not to enter in the kingdom of God.
Ce qui est ne de la chair, est chair, et ce
That which is bom of the flesh, is flesh, and that
'
qui est ne de 1 esprit, est esprit.
which is bom of the spirit, is spirit.
j fetonne ne-point t' de ce qne je ai dit
Astonish not thyself of this that I have said
'
x
.
, II faut que vous naissiez de nouveau.
to thee. It must that you may be bom of new.
- Le vent souffle oil il veut, et tu enteods
The wind blows where it wills, and thou hearest
le bruit en: mais tu sais ne d'oil il vient,
the noise of it: but thou knowest not whence it comes,
ni oil il va. II est de-m6me en
nor where it goes. It is in the same manner of it
de tout homme qui est ne de 1' Esprit.
of every man who is bom of the Spirit.
Nicod me dit lui: Comment ces choses
q
Nicodemus said to him: How these things
peuvent elles faire se?
can they to do themselves?
j0 Jesus repondit lui: Tu es un Docteur
Jesus answered to him: Thou art a teacher

Digitized by Google
SAINT JOHN, III. 16

en Israel; et tu sais ne-pas ces choses!


in Israel; and thou knowest not these things I
1 j En verite, en verite, je dis te, que nous
In truth, in truth, I say to thee, that we
disons ce que nous savons; et que nous rendons
say that which we know; and that we render
temoignage de ce que nous avons vu; mais vous
testimony of that which we have seen; but you
recevez ne-point notre temoignage.
receive not our testimony.
,
Si je ai p rle vous des choses terres-
If I have spoken to you of the things terres-
tres, et que vous croyiez ne-pas les, comment
trial, and that you may believe not them, how
croirez-vous quand je parlerai vous des
will you believe when I shall speak to you of the
choses celestes?
things celestial7.
j o Aussi personne est-mont6 ne au ciel,
Also nobody has gone up not to the
heaven,
que celui qui est-descenduciel,du
but he who has come down from the heaven,
'
savoir, le Fils de 1 homme qui est dans le
to wit, the Son of the man who is tn the
ciel.
heaven.

I . Et comme Moyse eleva le serpent dans


And as Moses lifted up the serpent in
le desert, de-m6me il faut que le Fils
the desert, in the same manner it must that the Son
de 1' homme soit eleve;
"
of the man may be lifted up;
Afin que quiconque croit en lui
In order that whosoever believes in him

Digitized byGoOQle
16' SAINT JEAN, III.
'

perisse ne-point, mais qu il ait la vie


may perish not but that he may have the life
eternelle.
eternal.

jg Car Dieu a telleraent aime le monde, qu'


For God has so loved the world, t/iat

il a donne son unique Fils, afin que quiconque


he has given his only Son, in order that whosoever
croit en lui perisse ne-point.
believes in him may perish not.
.

Car Dieu a n'point envoye son Fils dans le


For God has not sent his Son in the
monde pour condamner le monde; mais afin
world for to condemn the world; but in order
que le monde soit sauv par lui.
that the world may be saved by him,
jo Celui qui croit en lui sera ne-point
He who believes in him shall be not
condamne; mais celui qui croit ne-point est d&jk
condemned; but he who believes not is already
'
condamne; parcequ il a n'pas era au
condemned; because he has not believed to the
nom du unique Fils de Dieu.
name of the only Son of God.
Or, voici la cause de la condamnation; c*
jg Now, behold the cause of the condemnation; this

est que la lumtere est-venue dans le monde, et


is that the light has come in the world, and
que les hommes ont aim6 mieux les t n bres
that the men have loved better the darknesses

que la lumtere, parceque leurs oeuvres etaient


than the light, because their works were
mauvaises.
bad.

20 Car quiconque fait le mal hait la lumiire,


For whosoever does the evil hates the light,

Digitized byUOOQlC
SAINT JOHN, III. It

et approche ne-point s
'
de la lumtere, de
and approaches not himself of the light,
,
of
peur que ses oeuvres soient (ne) reprises.
fear that his works mag be (not) reproved.
2j Mais celui qui apit selon la v6rite, vient
But he who acts according to the truth, comes
k la lumi re, afin que ses oeuvres soient
to the light, in order that his works may be
manifestees, parcequ
'
elles sont faites selon Dieu.
manifested, because they are done according-to Ood.
0 Apr s cela, Jesus s'en-alla
"
en Judee avec
After this, Jesus went away into Judea with
ses Disciples, et il demeura y avec eux, et
his Disciples, and he remained there with them, and
baptisait y.
did baptise there.
23 Et Jean baptisait aussi k Enon, pr&s de
And John did baptise also at Enon, near of
Salim, parcequ' il-y-avait \k beaucoup d'eau;
Salim, because there was there much of water;
'

et on allait pour 6tre baptise.


and one did go for to be baptised.
2 Car Jean avait n'pas encore ete mis en prison,
*

For John had not yet been put 'into prison,


Or,
.
il-y-eut une dispute des Disciples de
Now, there was a dispute of the Disciples of
Jean avec les Juifs, touchant le baptfeme.
John with the Jews, touching the baptism.
Et ils vinrent k Jean, et dirent lui:
2g
And they came to John, and said to him:
Maitre, celui qui etait avec toi au-delk du
Master, he who was with thee beyond of the
Jourdain auquel
, tu as rendu temoignage,
Jordan to whom thou hast rendered testimony,
,

voWk le qui baptise et tons vent k lui. ,

behold him who baptises and all go to him, ,

Digitized byUOOQlC
18 SAINT JEAN, III.

am Jean r pondit leur: Pereonne peut recevoir


John answered to them: Nobody can receive
ne-rien, s' il a ne ete donne lui du ciel.
nothing, if it has not been given to him of the heaven.
2g Vous fetes vous-mfemes temoins m', que je
You are yourselves witnesses to me, that I
'

ai dit que ce est n pas moi qui suis le Christ,


have said that this is not I who am the Christ,
'

mais que j ai ete envoye avant lui.


but that I have been sent before him.
ag Celui qui a 1* epouse est 1* epoux;
He who has the bride is the bridegroom;
'
maia 1 ami de 1' epoux qui est present,
but the friend of the bridegroom who is present,
'
et qui fecoute, 1 est ravi
, de joie d'
and - who listens to him, is delighted of joy of
'
entendre la voix de I epoux; et c' est
to hear the voice of the bridegroom; and that is
Ik ma joie qui est parfaite.
there my joy which is perfect.
II faut qu' 11 croisse, ' et que jc
It must that he may increase, and that I
diminue.
may diminish.
gj Celui qui est-venu d'en-haut est au-dessus
He who has come from on high is above
de tous; celui qui est-venu de la terre, est de
of all; he who has come from the earth, is of
la terre, et parle comme ttant de la terre;
the earth, and speaks as being of the earth ;
celui qui est-venu du ciel est au-dessus de
he who has come from the heaven is above of
tous.
all.

32 Et il rend temoignage de ce qu' il


And he renders testimony of that which he

Digitized byUOOQlC
SAINT JOHN, IV. »9

a vu et entendu, mais personne re oit ne son


has teen and heard, but nobody receivet not his
temoignage.
testimony.
oCelui qui a re u son temoignage, a
He who has received his testimony, has
scelle que Dieu est veritable.
sealed that God is true.
Car celui que Dieu a envoy6 annonce les
For he whom Ood has sent announces the
paroles de Dieu, parceque Dieu donne ne-pas lui
words of God, because God gives not to him
1' Esprit par mesure.
the Spirit by measure.
Le P6re aime le Fils, et a donne
The Father loves the Son, and has given
lui toutes choses entre les mains.
to him all things between the hands.
no Celui qui croit au Fils, a la vie
JO He who believes to the Son, has the life
6temelle; mais celui qui croit ne-pas au Fils,
eternal; but he who believes not to the Son,
verra ne-point la vie; mais la col re de Dieu
shall see not the life; but the anger of Ood
demeure sur lui.
dwells upon him.

CHAPITRE IV.

. Le Seigneur ayant done appris que les


Tbe Lord having then learned that the
Pliarisiens avaient oui dire qu* il faisait
Pftarisees had heard to say fAof Ac did make
ct baptisait plus de Disciples que Jean,
and did baptize more of Disciples than John,

Digitized byUOOQlC
eo SAINT JEAN rv. ,

2 (Toutefois ce itait n'pas Jesus lui-mfeme qui


(Nevertheless that was not Jesus himself who
baptisait, mais ses Disciples),
did baptize, but his Disciples),
g II quitta la Judee, et s'en-retourna en
He left the Judea, and returned away into
Galilee.
Galilee.

Or,
.
il fallait qu' il passat
Now, it was necessary that he should pass
par la Samaria.
through the Samaria.
II arriva done k une ville de Samarie
5
He arrived then at a city of Samaria
nominee Sichar, pr s de la possession que
named Sichar, near of the possession which
Jacob donna k Joseph son fils.
Jacob gave to Joseph his son.
C itait Ik gu' le puits de Jacob 6tait.
That was there that the well of Jacob was.
Jesus done etant fatigue du ' chemin, assit
Jesus then being fatigued of the way, seated
prfes da puits; c' 6tait environ la
'
s

himself near of the well; this was about tht


sixteme heure du jour.
sixth hour of the day.
_
Une Samaritaine femme 6tant-venue pour
A Samaritan woman having come for
puisei de 1 eau, '
Jesus dit lui: Donne-moi
to draw of the water, Jesus said to her: Giva to tne
k boire.
to to drink,
Car ses Disciples etaient-alles k la ville pour
For his Disciples had gone to the city for
acheter des vivres.
to buy some provisions.

Digitized byUOOQlC
SAINT JOHN, iV. 21

g Cette Samaritaine femme repondit lui:


This Samaritan woman answered to him:
Comment toi, qui es Juif, demandes-tu me k
How thou, who art Jew, askest thou tome to
boire, & moi, qui suis une Samaritaine femme?
to drink, to me, who am a Samaritan woman ?
'
car les Juifs ont n point de communication avec
for the Jews have not of communication with
les Samaritains.
the Samaritans.

jq Jesus repondit, et dit lui: Si tu


Jesus answered, and said to her: If thou
connaissais la grace que Dieu fait te, et
didst know the favour which God does to thee, and
qui est celui qui dit te, Donne-moi k boire,
who is he who says to thee. Give to me to to drink ,

tu aurais demande lui en toi-m4me, et


thou wouldst have asked to him of it thyself, and
il aurait donn4 t' une vive eau.
he would have given to thee a live water.
jj La femme dit lui: Seigneur, tu as
The woman said to him: Lord, thou hast
'
n rien pour puiser, et le puits est profond:
nothing for to draw, and the well is deep:
'
d oA aurais-tu done cette vive eau?
whence wouldst thou have then this live water7.

,
Es-tu plus grand que Jacob n6tre p&re,
Art thou more great than Jacob our father,
qui a donne nous ce puits, et qui a bu
who has given to us this well, and who has drunk
en lui-meme, aussi bien que ses enfans et ses
of it himself, as well as his children and his
'

troupeaux {
locks ?
f

Digitized by Google
22 SAINT JEAN, IV.

jg J£su8 repondit lui: Quiconque boit dp


Jesus answered to her: Whosoever drinks oj
cette eau aura encore soif;
this water shall have again thirst;
Mais celui qui boira de I' eau que
But he who shall drink of the water which
n jamais soif, mais
'

je donnerai lui, aura


/ will give to him, shall have never thirst, but
1' eau que je donnerai ini deviendra en
the water which I will give to him shall become in
lui une source d' eau qui jaillira josqu'
him a spring of water which shall spring up until
a la vie eternelle.
to the life eternal.
La
ir femme dit lui: Seigneur, donne-moi
The woman said to him; Lord, give to me
de cette eau, afin que je ale n' pins
of this water, in order that I may have not more
soif, et que je vienne ne plus ici pour
thirst and that I may come not more here for
puiser en.
to draw of it.
.
g Jesus dit lui: Va, appelle o
t n man;
Jesus said to her: Oo, call thy husband;
et viens ici.
and come here.

La femme repondit: Je ai n'point de


The woman answered: I have not of
man. J sus dit lui: Tu as fort biem
husband. Jesus said to her: Thou hast very well
dit, Je ai n'point de mari;
said, I have not of husband;
.
Car tu as eu cinq mans, et celui
For thou hast had Jive husbands, and he

Digitized b, GoOgle
SAINT JOHN, IV. . 23
'
que tu as maintenant est n pas ton man:
whom thou hast now is not thy husband:
tu as dit vrai en cela.
thou hast said true in that.

,g La femme dit lui: Seigneur, je vois que


The woman said to him: Lord, I see that
tu es un Propnete.
thou art a Prophet.
2Q Nos p res ont adore sur cette mpntagne:
Our fathers have adored upon this mountain:
et vous dites, vous Juifs, que le lieu oA il
and you say, you Jews, that the place where it
faut adorer est k Jerusalem.
must to adore is at Jerusalem.
.
Jesus dit lui: Femme, crois moi: le
Jesus said to her: Woman, believe me: the
temps vient que vous adorerez n' plus le
time comes that you shall adore not more the
P&re, ni sur cette montagne, ni k Jerusalem.
Father, nor upon this mountain, nor at Jerusalem.
22 Vous adorez ce que vous connaissez ne-point;
You adore that which you know not;
pour nous, nous adorons ce que nous connaissons;
for ns, we adore that which we know;
car le salut vient des Juifs.
for the salvation comes from the Jews.
03
"
Mais le temps vient, et il est-venu dejk,
But the time comes, and it has come already,
que les vrais adorateurs adoreront le P re en
that the true adorers shall adore Jhe Father in
esprit et en v£rite: car le P&re demande de tels
spirit and in truth; for the Father asks of such
adorateurs.
adorers.

4 Dieu est esprit; et il faut que ceux qni


God is spirit; and it must that those who

Digitized byUOOQlC
24 SAINT JEAN. IV.
*
adorent 1 adorent /' en esprit et en v4rit6.
adore him may adore him in spirit and in truth.
2
- Cette femme repondit lui: Je sais que le
This woman answered to him: I know that the

Messie (c'est-Jl-dire le Christ) doit venir


Messiah (that is to say the Christ) owes to come:
quand il sera-venu, il annoncera nous
when he shall have come, he will announce to us
toutes ces choses.
all these things,
Jesus dit lui: Je suis le, moi qui parle
Jesus said to her: I am he, / who speak
te.
(o thee.
Sur
n -
cela - les Disciples arrivirent, et ils
Upon that the Disciples arrived, and they
furent surpris de ce qu' il parlait avec une
were surprised of this that he did speak with a
femme; neanmoins aucun d' eux dit ne lui,
woman; nevertheless no one of them said not to him,
Que demandes tu luil ou, Pourquoi parles-
What askest thou to her? or. Why speakest
tu avec elle?
thou with kerf
La femme laissa done sa cruche, et s'en-
The woman left then her pitcher, and went
alia k la ville, et dit aux gens du lieu:
away to the city, and said to the people of the place:
Venez voir un homme qui a dit m tout
Come to see a man who has said to me all
'

ce que j ai fait: serait ce ne-point le


that which I have done: would be this not the
Christ?
Christ I

Digitized byUOOQlC
SAINT JOHN, IV. 25

on
II* sortirent done de la ville, et vinrent
They went out then from the city, and came
vers lui.
towards him.
,
Cependant se$ Disciples disaient lui, en
Meantime his Disciples did say to him, m
'

priant 1 en: Maltre, mange.


praying him of it: Master, eat.
Jesus dit leur: J' ai a manger d'une
Jesus . said to them: I have to to eat of a
viande que tous connaissez ne-pas.
meat that you know not.
03 Les Disciples done disaient se 1' un
The Disciples then did say to themselves the one
k V autre: Quelqu' un aurait-il apporte
to the other: Some one would he have brought
lui k manger?
to him to to eat?
Jesus dit leur: Ma nourriture est de
2
Jesus said to them: My nourishment is of
faire la volonte de celui qui a envoye m', et
to do the will of him who has sent me, and
d' accotnplir son oeuvre.
qf to accomplish his work.
Dites-vous ne-pas qu' il-y-a encore quatre
Say you not that there is yet )
four
'

mois jusqu k la moisson? Mais moi, je dis


months until to the harvest? But I, I say
vous: Levez les yeux, et regardez les campagnes
to you: Raise the eyes, and look at the countries
qui sont dijk blanches et prates k 6tre
which are already white and ready to to be
tnoissonn es,
harvested.

3g Celui qni moissonne re oit la recompense en,


He who harvests receives the reward of it

Digitized byUOOQlC
26 SAINT JEAN ,
IV.

et amasse le fruit pour la vie eternelle;


and gathers the fruit for the life eternal;
en-sorte-que celui qui s me et celui qui moissonne
50 that he who sows and he who harvests

cat ensemble de la joie en.


have together of the joy of it.
Car en ceci ce qu' on dit est vrai, que
For in this that which one says is true, that
.

V un s me et que 1' autre moissonne.


the one sows and that the other harvests.
Je ai
gg envoyes vous moissonner oik vous avez
/ have sent you to harvest where you have
' '
n pas travaille: d autre ont travaille, et vous
not laboured: of others have laboured, and you
fetes-entres dans leur travail.
have-entered in their labour.

og Or plusieurs
des Samaritains de cette
Now manyof the Samaritans of that
ville-li crurent en lui i-cause de cette parole de
,

city there believed in him, because of this word of


la femme qui avait rendu ce temoignage: II
the woman who had rendered this testimony: He
'
a dit m tout ce que j' ai fait.
has said to me all that which I haye done.
Les Samaritains etant-venus done vers lui
,

The Samaritans having come then towards him ,

pri rent le de demeurer chez eux; et


prayed him of to remain at the house of them; and
il demeura \k deux jours.
he remained there two days.
Et il-y-eut beaucoup plus en qut
And there was much more of them who
'
crurent en lui, apr s avoir entendu 1 .

believed in him, after to have heard him.


42
Et ils disaient k la femme: Ce est
And they said to the woman: This is

Digitized byUOOQlC
SAINT JOHN, IV. 27
'
n plus Sl-cause de ce que tu ns dit nous,
not more because of that which thou hast said to us ,

que nous croyons; car nous avons entendu V nous-


that we believe; for we have heard liim our-
*
mfemes, et nous Savons que c est lui qui est
selves, and we know that this is he who is
Tdritablement le Christ, le Sauveur du monde.
truly the Christ, the Saviour of the world .

Deux jours apr s, il partit de Ik; et


Two days after, he departed from there; and
'
s en-alla en Galilee;
went away into Galilee;
Quoique Jesus eftt declar lui-m£me,
Although Jesus might have declared himself ,
'
qu un prophfete est n'point honore en son pays.
that a prophet is not honoured in his country.
Lorsqu'il fut-arrive en Galilee, il fut bien
When he had arrived into Galilee, he was well
requ des Galileens, qui avaient vu tout ce
received of the Galileans, who had seen all that
'

qu il avait fait k Jerusalem le jour de la


which he had done at Jerusalem the day of the
ffete; car ils taient-alles aussi k la f@te.
feast; for they had-gone also to the feast.
Jesus done vint encore k Cana en Galilee,
.

Jesus then came again to Cana in Galilee,


oik il avait change 1 eau en vin. Et '

where he had changed the water into wine. And


il-y-avait un Seigneur de la- cour, dont le fils
there was a lord of the court, of whom the son
etait malade k Capernaum.
u-as sick at Capernaum.
Ce Seigneur ayant appris que Jesus
This lord having learned that Jesus
'
tait-venu de Judee en Galilee, s en-alla vers
had come from Judea into Galilee, went away towards

Digitized byUOOQlC
28 SAINT JEAN, IV.

lui, et pria le de descendre pour (juerir.


him, and prayed him of to come down for to cure
son fils qui allait mourir..
his son who did go to die.
. Jesus dit lui: Si vous voyez ne des
Jesus said to him: If you
some see not
signes et des miracles, vous croyez ne-point.
signs and some miracles, you believe not.
.Ce Seigneur de la cour dit lui: Seigneur,
This lord of the court said to him: Lord,
descends, avant que mon fils meure (ne).
come down, before that my son may die {not).
Jesus dit lui: Va: Ton fils porte
Jesus said to him: Go: Thy son carries
se bien. Get homme crut ce que Jesus
himself well. This man believed that which Jesus
'
avait dit lui, et s en-alla.
had said to him, and went-away.
Et comme il s'en-retournait, ses serviteura
gj
And as he did return away, his servants
vinrent au-devant de lui, qui dirent lui: Ton
came to the before of him, who said to him: Thtt
fils porte se bien
son carries himself well.
II demanda leur k quelle heure il &ait-
He asked to them at what hour he had-
trouve s' mieux. Et Us dirent lui:
found himself better. And they said to him:
Hier, vers la septteme heure du jour ,
la
Yesterday, towards the seventh hour of the day ,
the

fi vre quitta le.


fever left him.
Et le p re reconnut que c itait k
And the father recognised that this was at
cette m me heure-li que Jesus avait dit lui,
that tame hour there that Jesus had said to him,

Digitized byUOOQlC
SAINT JOHN. V. 29

Ton fils porte se bien; et il crut, im


Thy son carries himself well; and he believed, he
et toute sa maison.
and all his house.
Jesus fit ce second miracle i son retour de
£4
Jesus did this second miracle at his return from
Judee en Galilee.
Judea into Galilee.

CHAPITRE V.

, Apres cela, comme les Juifs avaient une ffcte,


After that, as the Jews had a feast,
Jesus monta k Jerusalem.
Jesus went up to Jerusalem.
2 Or, il-y-avait k Jerusalem, prfes de la porte
Now, there was at Jerusalem, near of the gate
des Brebis, un reservoir d'eau appele en Hebreu
of the sheep, a pool of water called in Hebrew
Bethesda, qui avait cinq portiques;
Bethesda, which had five porches;
g Oil etaient couches un grand nombre de
Where were laid a great number of
' '

jnalades, d aveugles,
d impotens, et de gens qui
sick, of blind, of impotent, and of people who
avaient les membres sees, et qui attend aient le
had the limbs dry, and who did wait the
'
mouveraent de 1 eau:
movement of the water:
. Car un Ange descendait en un certain terns
For an angel did go down in a certain time
dans le reservoir, et troublait 1' eau en;
in the pool, and did trouble the water of it;
et le premier qui descendait dans le rescnoir,
and the first who did go down into the pool,

Digitized b, GoOQle
30 SAINT JEAN. V.
'
aprfes que 1 eau
avait ete troublee, 6tait gotten,
after that the water had been troubled, was cured,
de quelque maladie dont il fAt detenu.
of whatever sickness of which he might be withheld.
£ Or, il-y-avait Ih
Now, there was there a
un homme qui etait malade
man who was sick

depuis trente-huit ans.


since thirty-eight years.
g Jesus voyant le couche, et sachant qu' il
Jesus seeing him laid, and knowing that he
'
6tait malade depuis long-temps, dit lui: Veux-tu
was sick since long time, said to him: Wilt thou
etre gueri?
to be cured?

7
Le malade repondit lui: Seigneur, Je ai
The sick answered to him: Lord, I have
personne pour jeter me dang le reservoir, quand
'
n

nobody for to cast me in the pool, when


'
1' eau est troublee: car, pendant que j viens
the water is troubled: for, while that I come
y , un autre descend y avant moi.
there, an other goes down there before me,
o Jesus dit lui: L ve-toi, emporte ton
Jesus said to him: Raise thyself, carry away thy
lit, et marche.
bed, and walk.

g Et incontinent 1'
homme fut gueri; et il
And immediately the man
was cured; and he
prit son lit, et mit se i marcher. Or,
took his bed, and put himself to walk. Now,
ce jour Ik etait un jour de Sabbat.
that day there was a day of Sabbath.
jq Alors les Juifs dirent & celui qui avnit et4
Then the Jews said to him who had been

Digitized byUOOQlC
SAINT JOHN, V. 31
' '

guen: C est aujourd hui le Sabbat; il est ne-paa


cured: This is to-day the Sabbath; it is not
'

permis t d' emporter ton lit:


permitted to thee of to carry away thy bed:
II repondit leur: Celui qui a gueri m'
He answered to them: He who has cured me
a dit m :
'

Emporte ton lit, et marche.


has said to me: Carry away thy bed, and walk.
,

2
Et ils demand£rent lui: Qui est cet
And they asked to him: Who is that
homme qui a dit t': Emporte ton lit,
man who has said to thee: Carry away thy bed,
et marclie?
and walk?

,
Mais celui qui avait ete gu ri sarait ne
But he who had been cured did know not
'
qui c etait, car Jesus etait-echapp s'
who that was, for Jesus had escaped himself
au-travers de la. foule qui 4tait en ce lieu-Ik.
across of the crowd which was in that place there.
Depuis, Jesus trouva le dans le Temple, et
.

Since, Jesus found him in the Temple, and


dit lui: Voilk, tu as ete gueri; peche ne
said to him: Behold, thou hast been cured; sin not
'
plus desormais, de peur qu il-arrive (ne)
more hereafter, of fear that there may happen {not)
t' quelque chose de pire.
to thee some thing of worse.
Cet homme s'en-alla, et rapporta aux
This man went away, and reported to the
Juifs que c' etait Jesus qui avait gueri 1*.
Jews that that was Jesus who had cured him,
.
i
k cause. de cela, les Juifs poursuivaient Jesus,
f

Because of that, the Jews did pursue Jesus,

Digitized byUOOQlC
32 SAINT JEAN, V.

'
el cherchaient k faire le mourir, parcequ i]
and did seek to to make him to die because he

avait fait cela le jour du Sabbat


had done that the day of the Sabbath.
j
-
Mais Jesus dit leur: Mon Pfere agit juaqu'
But Jesus said to them: My Father acts until
*
-

present, et j agis aussi.


now and I act also.
A-cause de cela, les Juifs cherchaient encore
jo
Because of that, the Jews did seek yet
'
plus & faire le mourir, non seulement parcequ
more to to make him to die, not only because
il avait viole le Sabbat, mais encore parceque
he had violated the Sabbath, but yet because
il disait que Dieu 4tait son propre P re, faisant
he did say that God was his own Father, making
se egal k Dieu.
himself equal to God,
jq Jesus prenant la parolo, dit leur: En verite
Jesus taking the word, said to them: In truth,
en verite, je dis vous, que le Fils pent faire ne-rien
in truth, I say to you, that the Son can do nothing
de Ini-m me, k moins qu' il voie le (ne) faire
of himself, unless that he may see it (not) to be done
an P re; car, tout ce que le P re
to the (by the) Father; for, all that which the Father
fait, le Fils fait le aussi pareillement.
does, the Son does it also equally.
0
»
Car le P re aime le Fils, et il montre
For the Father loves the Son, and he shews
"

lui tout ce qu' il fait, et il montrera lui


to him all that which he does, and he will shew to him
.

des oeuvres plus grandes que celles-ci: en-sorte-que


some works more great than these here: so that
*

vous serez remplis d admiration en.


ou shall be filed of admiration of them.
''

Digitized byUOOQlC
SAINT JOHN, V. 33
Car, comme le P re ressuscite les morts.
2j
For, as the Father rises again the dead,
et donne leur la vie, de-tnfeme aussi le
and gives to them the life, in the same man icr also the
Fils donne la vie k ceux qu' il veut.
Son gives the life to those whom he wills.
Le Pfere juge ne-personne, nais il a
The Father judges nobody but he hat
donne an Fils tout pouvoir de juger;
given to the Son all power of to judge;
22 Afin que tous honorent le Fils comme
In order that all may honour the Son as
ils honorent le P re; celui qui honore n'pas le
they honour the Father; he who honours not the
Fils, honore n'pas le P6re qui a envoye 1'.
Son, honours not the Father who has sent him.

En verite, en verite, je dis vous, que celui


24
In truth, in truth, I say to you, that he
qui ecoute ma parole, et qui croit a celui qui
who listens to my word, and who believes to him who
*

a envoye m a la vie eternelle; et


,
il sera
has sent me, has the life eternal; and he shall be
ne-point sujet a la condamnation mais il est passe ,

not subject to the condemnation but he is passed ,

de la mort a la vie. .

from the death to the life.


2g En verite, en verite, je dis vous que le tems
In truth; in truth, I say to you that the time
'
vient, et qu il est-venu de]k, que les morts
comes, and that it has-come already, that the dead
entendront la voix du Fils de Dieu, et ceux qui
shall hear the voice of the Son of God, and those who
auront entendue /' vivront.
shall have heard it shall live.

2g Car, comme le Pfere a la vie en lui-m6me,


For, as the Father has the life in himself,
c 2

Digitized byUOOQlC
34 SAINT JEAN. V,
il a aussi donne au Fils d' avoir la Tie en
he has also given to the Son of to have the life in
lui-m me.
himself.
Et il a aussi donne lui 1' autorite d'
2
And he has also given to him the authority of
le jugement, parcequ il est le Fils de
'

exercer
to exercise the judgment, because he is the Son of
1' homrae.
.
the man.

noSoyez ne-pas surpris de cela, car le terns


Be not surprised of that, for the time
viendra que tons ceux qui sont dans les sepulcres
shall come that all those who are in the graves
entehdront sa vbix;
shall hear his voice;

0g
~
Et ceux qui auront fait de bonnes ceuvres
And those who shall have done of good works
sortiront, en, et ressusciteront pour la vie;
shall come out of them, and shall rise again for the life ;
et ceux qui auront fait de mauvaises en
and those who shall have done of bad of them
ressusciteront pour la condamnation.
shall rise again for the condemnation.
2Je puis faire ne-rien de moi-mfeme: je juge
/ can do nothing of myself: I judge
'

selon que j entends, et mon jugement est juste;


according as I hear, and my judgment is just;
car je cherche ne-point ma volonte, mais je cherche la
for I seek not my will, but I seek the
*

volonte du P re qiii a envoye m .

mil of the Father who has sent


me.
g. Si je rends temoignage raemoi-m me, mor
If I render testimony tome to myself my ,

temotgnage est n'pas digne do foi.


testimony is not worthy of faith.

Digitized byUOOQlC
SAINT JOHN, V. 35

0 Il-y-a un autre en
"
qui rend temoignage
There is an other of them who renders testimony
'
me, et je sais que le temoignage qu il rend
to me, and I know that the testimony that he renders
me est digne de foi.
to me is worthy of faith.
Vous avez envoye vers Jean, et il a
gg r
You have sent towards John, and he has

rendu temoignage h. la verite.


rendered testimony to the truth.
Pour moi, je cherche ne-point le temoignage
For me, I seek not the testimony
des hommes; mais je dis ceci afin que tous
of the men; but I say this in order that you
soyez sauves,
may be saved.
.

jg
Jean etait une lampe ardente et brilliante, et
John was a lamp burning and shining, and
vous avez voulu, pour un peu de terns rejouir
you have willed, for a little of time to rejoice
vous en sa lumi re.
yourselves in his light.
g Mais moi, j' ai un temoignage plus grand que
But I, I have a testimony more great than
celui de Jean, car les oeuvres que mon P re a donne
that of John, for the works that my Father has given
'
m le pouvoir d' accomplir, ces oeuvres \k que
to me the power of to accomplish, those works there that
je fais, rendent ce temoignage de moi, que mon P6re
/ do render this testimony of me, that my Father
'

a envoye m .

has sent me.

g
» Et le P6re qui a envoye m' a lui-mfetne
And the Father who has sent me has himself

Digitized byUOOQlC
36 SAINT JEAN ,
V.

Vous avez n jamais entendu


'

rendu temoignage de moi.


rendered testimony of me. You have never heard
sa voix, ni vu sa face.
his voice, nor seen his face.
gg Et sa parole demeure ne-pas en vous, puisque
And his word remains not in you, since
'

vous croyez ne-point k celui qu il a envoye.


you believe not to him whom he has sent.
gg Sondez les Ecritures; car c' est par elles que
Sound the Scriptures; for this is by them that
vous croyez avoir la vie eternelle et ce sont ,

you believe to have the life eternal, and this are


elles qui rendent temoignage de moi.
they which render testimony of me.
4q Mais vous voulez ne-point venir k moi pour
But you will not to come to me for
avoir la vie.
to have the life.
Je cherche ne-point ma gloire de la part des
/ seek not my glory from the part ofthf
hommes;
men;

2 Mais je sais que vous avez n'point en vous 1'


But I know that you have not in you the
amour de Dieu.
love of God.
...
Je suis-venu au nom de mon P6re, et
/ have come to the name of my Father, and
vous recevez me ne-pas; si un autre vient en son propre
you receive me not; if an other comes in his own
nom, vous recevrez le.
name, you will receive him.
Comment pouvez vous croire, vu que vous
How can you believe, seen that you
aimez k recevoir de la gloire les uns des autres,
love to to receive of the glory the ones of the others,

Digitized byUOOQlC
SAINT JOHN, V. 37

et que vous recherchez ne-point la gloire qui


and that you seek not the glory which
vient de Dieu seul?
comes from God alonel
4 Pensez ne-point que ce soil moi qui doive
Think not that this may be I who may owe
accuser vous devant mon Pfere; Moyse, en qui
to accuse you before my Father; Moses, in whom
vous esperez, est celui qui accusera vous.
you hope, is he who shall accuse you.
Car si vouscrojiez k Moyse, vous croiriez
For if you did believe to Moses, you would believe
aussi en moi, car il a ecrit de moi.
also in me, for he has written of me.
Mais si vous croyez ne-pas k ses ecrits, comment
But if you believe not to his writings, how
croirez-vous & mes paroles?
will you believe to my wordsl

CHAPITRE VI.

2 Apres cela, Jesus passa au-delk de la mer de


After that, Jesus passed beyond of the sea of
Galilee, qui est aussi appelee la mer de Tiberiade.
Galilee, which is also called the sea of Tiberias.
2 Et une grande foule de penple suivait le,
And a great crowd of people did follow him,
'
parcequ ils voyaient les miracles qu' il faisait sur
because they did see the miracles which he did do upon
ceux qui etaient malades.
those who were sick.

g Mais Jesus monta sur une montagne, oft il


But Jesus went up upon a mountain where he ,

assit s' avec ses Disciples.


seated himself with his Disciples.

Digitized byUOOQlC
38 SAINT JEAN, V.

Or, le jour de PSque, qui


.
est la principale
Now, the day of Passover, which is the principal
fSte des Juifs, etait proche.
feast of the Jews, was near.
Jesus done ayant leve les yeux, et voyant une
Jesus then having lifted the eyes, and seeing a
grande foule de peuple, qui venait k )ui, dit a
great crowd of people, which did come to him, said to
Philippe; d'oil acheterons-nous des pains, afin
Philip; whence shall we buy some loaves, in order
que ces . gens-ci aient k manger?
that these people here may have to to eat 1
Or, il disait cela pour prouver 1', car il
Now, he did say that for to try him, for he
'

savait bien ce qu il devait faire.


did know well that which he did owe to do.
Philippe repondit lui:
-
Deux cents deniers
Philip answered to him: Two hundreds pence
de pain suffiraient ne-pas pour donner un peu en '
of bread would sufice not for to give a liti e of it
h chacun.
to each one.

8 Un autre de ses Disciples, savoir, Andr6, frfere


An other of his Disciples, to wit, Andrew, brother
de Simon Pierre, dit lui:
of Simon Peter, said to him:
g Il-y-a ici un jeune garqon qui a cinq pains
There is here a young boy who has Jive loaves
'
d' orge, et deux poissons; mais qu est ce que
of barley, and two fishes; but what is that that
cela pour tant de gens?
that {is) for so many of people?
Alors Jesus dit: Faites ces gens asseoir:
Then Jesus said: Make these people to be seated;
'

et il-y-avait beaucoup d herbe dans ce lieu \k.


and there was much of grass in that place there.

Digitized by Google
SAINT JOHN, VI. 39

Ces gens assirent s* done au nombre d'


These people seated themselves then to the number of
environ cinq mille.
about Jive thousand.
Et Jesus prit les pains, et ayant rendu
And Jesus took the loaves, and having rendered
graces, il distribua les k ses Disciples et set
thanks, he distributed them to his Disciples and his
Disciples k ceux qui etaient assis; et il donna
Disciples to those who were seated; and he gave
leur de-m6me des poissons autant qu'
to them in the same manner of the fishes as much as
its voulurent en.
they willed of them.
12 Apr s qu* its furent rassasies, il dit k ses
After that they were satisfied, he said to his
Disciples: Ramassez les morceaux qui sont-restes,
Disciples: Gather up the pieces which have remained,
afin que rien perde se ne.
in order that nothing may lose itself not.
jg Ils ratnassferent les done, et ils remplirent
They gathered up them then, and they filled
douze paniers des morceaux des cinq pains
twelves baskets of the pieces of the five loaves
'
d orge, qui etaient-restes k ceux qui avaient
of barley, which had remained to those who had
mange en.
eaten of them.

1 Et ces gens ayant vu le miracle que


And those people having seen the miracle that
Jesus avait feit, disaient: Celui-ci est veritablement le
Jesus had done, did say: He here is truly the
Proph te qui devait venir au monde.
Prophet who did owe to come to the world.
Mais Jesus ayant connu qu* ils allaient venir
But Jesus having known they they did go to come

Digitized byUOOQlC
40 SATNT JEAN, VI.
'
pour enlever 1 ,afin de faire le Roi,
for to carry off him, in order of to make him King,
retira se encore seul sur la montagne.
withdrew himself again alone upon the mountain.
jg Quand le soir fut-venu, ses Disciples
When the evening had come, his Disciples
desctndirent au bord de la mer.
went down to the edge of the sea.
Et etant-entres
._
dans une barque, ils voulaient
And having-entered in a boat, they did will
passer la mer pour aller d Capernaum; il faisait
to pass the sea for to go to Capernaum; it did make
deji- obscur, et Jesus etait-venu n'pas encore k
already dark, and Jesus had come not yet to
eux.

thejn.

jg Et la mer elevait ses vagues, par t>n grand


And the sea did raise its waves, by a great
vent qui souflait.
wind which did blow.

jg Mais quand ils eurent rame environ vingt-cinq


But when they had rowed about twenty-five
ou trente stades, ils virent Jesus, qui marcbait
or thirty furlongs, they saw Jesus, who did walk
sur la mer, et qui etait prfes de la barque; et
upon the sea, and who was near of the boat; and
ils eurent peur.
they had fear.
Mais il dit leur: C est moi , aye?
But he said to them: This is I, have
'
n point peur.
not fear,
2 Ils re rent le done avec plaisir dans
They received him then with pleasure in

Digitized byUOOQlC
SAINT JOHN, VT. 41

la barque, et incontinent la barque aborda au


the boat, and immediately the boat arrived to the
lieu oil ils allaient.
place where they did go.
Le lendemain la troupe qui 6tait-demeuree de
The next day the crowd which had remained of
V autre c6te de la mer, voyant qu' il-y-avait-eu
the other side of the sea, seeing that there had been
' '
n point \k d autre barque que celle dans la quelle
not there of other boat than that in the which
ses Disciples etaient-entr s; que Jesus et ait-en tre
his Disciples had entered; that Jesus had entered
'
n point y avec eux, et que ses Disciples
not there with them, and that Ats Disciples
'
s en-etaient-alles seuls;
had gone away alone:
23 Mais il-etait-arrive d' autres barques de
But there had arrived of other boats of
Tiberiade, pr s du lieu oA ils avaient mange
Tiberias, near of the place where they had eaten
le pain, aprts que le Seigneur eut rendu graces.
the bread, after that the Lord had rendered thanks.
Cette troupe done, voyant que Jesus etait
This crowd then, seeing that Jesus was
point ]k, ni ses Disciples, ils entr rent dans
'
n

not there, nor his Disciples, they entered in


des barques, et all rent k Capernaiim, cherclier
some boats, and went to Capernaum, to seek
Jesus.
Jesus.
-
Et, ayant trouve 1' de 1' autre c6tk de
And, having found him of the other side of
la mer, ils dirent lui: Maitre, quand es-tu
the sea, they said to him: Master, when hast thou
arriv ici ?
arrived heret

Digitized byUOOQlC
42 SAINT JEAN. VI.
25 Jesus repondit leur et dit leur: En
Jesus answered them and said to them: In

vorile, en verite, je dis le vous, que vous cherchez


truth, in truth, I say it to you, that you seek
we, non parceque vous avez vu des miracles, mais
me, not because you have seen some miracles, but
parceque vous avez mange des pains, et que vous
because you have eaten of the loaves, and that you
avez ete rassasies.
have been satisfied.
27 Travaillez pour avoir, non la nourriture
Labour for to have, not the nourishment
demenre jusqu 4 la
'

qui peril, mais cclle qui


which perishes, but that which remains until to the
'
vie eternelle, et que le Fils de 1 homme
life eternal, and that the Son of the man
donnera vous, car le Pire, qui est Dien, a
will give to you, for the Father, who is God, has
'
marque 1 de son sceau.
marked him of his seal.
8 Ils dirent lui: Que ferons nous pour
They said to him: What shall do we for
faire les oeuvres de Dieu?
to do the works of God?
Jesus repondit leur: C est ici 1' oeuvre
Jesus answered to them: This is here the work
de Dieu, qne vous croyiez en celui qu' il a
of God, that you may believe in him whom he has
envoye.
sent.

o0
Alors ils dirent lui: Quel miracle fais-tu
Then they said to him: What miracle dost thou
done, afin que nous voyions le, et que nous
then, in order that we may see it, and that we
croyions en toi? Quelle oeuvre fais-tu?
may believe in thee? What work dost thou?

Digitized byUOOQlC
SAINT JOHN, VI. 43

gj Nos Peres ont mang6 la manne dang le


Our Fathers have eaten the manna in the

desert, selon qu' il est icrit: II a donne


desert, according as it is written: He has given
leur k manger le pain du ciel.
to them to to eat the bread of the heaven.
22 Et Jesus dit leur: En vdrite, en verity, je
And Jesus said to them: In truth, in truth, I

dis le vous: Moyse a ne-point donne vous le


say it to you: Moses has not given to you the
pain du ciel; mais mon P6re donne vous
bread of the heaven; but my Father gives to you
le vrai pain du ciel.
the true bread of the heaven.
22 Car le pain de Dieu est celui qui est-
For the bread of God is he who has
descendu du ciel, et qui donne la vie
come down from the heaven, and who gives the life
au monde.
to the world.

2 Ils dirent lui: Seigneur, donne nous toujours


They said to him: Lord, give to us always
de ce pain \k.
of that bread there.
25 Et Jesus dit leur: Je suis le pain de
And Jesus said to them: I am the bread of
'

vie: Celui qui vient k moi aura n point faim,


life; He who comes to me shall have not hunger,
'

et celui qui croit en moi aura n jamais


and he who believes in me shall have never
so if.
thirst.

ofiMais je ai dfji dit T vous, que vous


But I have already satd it to you, that you
*
avez vu m et cependant
, vous croyez ne-point.
have seen me, and however you believe not.

Digitized byUOOQlC
44 SAINT JEAN, VI.

'
Tout ce que le P re donne me
A11 that which the Father gives to me
viendra k moi, et je mettrai ne-point dehots
shall come to me, and J will put not out
celui qui viendra k moi.
him who shall come to me.

gg Car je suis-descendu du ciel pour faire,


For I have come down from the heaven for to do, _

non ma volonte, mais la volonte de celui qui a


not my will, but the will of him who has
*

envoye m .

sent me.
Et c' est ici la volont6 du Pfere
go
And this here the will is
of the Father
'

qui a envoye m que je perde ne aucun de ,

who has sent me, that I may lose not no one of


'

ceux qu il a donnes m', mais que je


those that he has given to me, but that I
ressuscite les au dernier jour.
may raise again them at the last day.
4q C est ici la volonte de celui qui a
This is here the will of him who has
'
envoye m que quiconque contemple
, le Fils
sent me, that whoever contemplates the Son
et croit en lui, ait la vie ternelle;
and believes in him, may have the life eternal;
et je ressusciterai le au dernier jour.
and / will raise again him at the last day.
Mais les Juifs murmuraient contre lui, de ce
But the Jews did murmur against him, of this
'

qu il avait dit, je suis le pain descendu du


that he had said, I am the bread come down of the
ciel.
heaven,

42 Et ils disaient: Est ce n'pas Ik Jesus,


And they did say: Is that not mere Jesus,

Digitized byUOOQlC
SAINT JOHN, VI. 45.-

le fils de Joseph, dont nous connaigsons le p re


the son of Joseph, of whom we know the father
et la m re? Comment done dit il: Je suis-
and the mother? How then says he: I have
descendu du ciel?
come down from the heaven7.
4o Jesus repondit leur: Murmurez ne-point
Jesus answered to them: Murmur not
entre vous.
between you.
,.
Personne pent ne venir i moi, si le P6re
Nobody can not to come to me, if the Father
'

qui a envoye m attire I* ne; et je


who has sent me draws him not; and I
ressusciterai le au dernier jour.
will raise again him at the last day.
.
II est ecrit dans les Proph tes : Ils
seront
It is written in the Prophets: They shall be
tous enseignes de Dieu. Quiconque done a
all taught of God. Whosoever then has
coute le P re, et a et4 instruit par
listened to the Father, and has been instructed by
hit. vient k moi.
mm romes to me.

Ce est n'pas
4g que personne ait vu le
This is not that nobody may have seen the
P re, si ee est n* eelui qui vient de Dieu;
Father, if this is not he who comes from God;
est lui qui a vu le Pfere.
'
c
thi» is he who has seen the Father.
En verite, en verite, je dis
le vous; Celui
In truth, in truth, I sayit to you; He
qui eroit en moi a la vie eternelle.
who believes in me has the life eternal.
Je suis le pain de vie.
.

48 / om the bread of life ,

Digitized by Google
46
"
SAINT JEAN, '

Vos p res ont mangfe la raanne dans le


your fathers have eaten the manna vn the
desert, et ils sont morts.
desert, and they are dead.
C est ici le pam qui est-descendu
This is here the bread which has come down

du ciel, afin que celui qui mange eu


from the heaven, in order that he who eats of it
meure ne-point. -
may die not.
Je suis le pain vivant, qui est-descendu
/ am the bread living, which has come down
du ciel: Si quelqu* un mange de ce
from the heaven: If some one eats of this
pain, il vivra 6ternellement; et le pain que
bread, he shall live eternally; and the bread that
je donnerai, c' est ma chair, que je donnerai pour
/ will give, this is my flesh, that I will give for
la vie du monde.
the life of the world.
g2 Les Juifs done disputaient entre eux, disant:
The Jews then did dispute between them, saying:
Comment cet homme peut-il donner nous sa chair
How this man can he to give to us his flesh
k manger?
to to eat 1

Jesus dit leur:


En verite, en v rite, je dis
Jesus said to them: In
truth in truth, I say ,

le vous: Si vous mangez ne la chair du Fils


it to you: If you eat not the flesh of the Son
de 1' homme et st vous buvez ne son sang, vous
,

of the man and if you drink not his blood, you


,

aurez n'point la vie en vous-mfemes.


shall have not the life in yourselves.
Celui qui mange ma chair, et qui boit mon
He who eats my flesh and who drinks my ,

Digitized byUOOQlC
SAINT JOHN, VI. 47

sang, a la vie eternelle; et je ressusciterai


blood, has the life eternal; and I will raise again
le au dernier jour.
him at the last day.
55
Car ma chair est veritablement. une nourriture,
For my flesh is truly a nourishment,
et mon sang est veritablement un breuvage,
and my blood is truly a drink.
Celui qui mange ma chair, et qui boit mon
He who eats my flesh, and who drinks my
sang, demeure en moi, et moi en lui.
blood, dwells in me, and I in him.

Comme le Pfere qui est vivant a envoye


As the Father who is living has sent
'
m , et . que je vis par le P re; ainsi celui qui
me, and that I live by the Father; thus he who
mangera me vivra par moi.
shall eat me shall live by me.
gg C est ici le pain qui est-descendu
This is here the bread which has come down

du ciel. II est n'pas en comme de la


from the heaven. It is not of it as of the
manne que vos p res ont mangee, et ils
manna that your fathers have eaten, and they
sont morts: Celui qui mangera ce pain vivra
are dead: He who shall eat this bread shall live
eternellement.
eternally.
Jesus dit ces
-

g
choses, enseignant dans la
Jesus said these things, teaching in the
Synagogue k Capernaum.
Synagogue at Capernaum.
qq Plusieurs de ses Disciples, ayant oul
Many of his Disciples, having heard him,

Digitized byUOOQlC
48 SAINT JEAN ,
VI.

dirent entre eux: Cette parole est ditre: qui peut


»aid betweea them: This word is hard: who can
'
ecouter 1 ?
listen to it7.

Mais
gj Jesus connaissant en lui-mSme que ses
But Jesus 'knowing in himself that his
Disciples murmuraient de cela ,
dit leur: Ceci
Disciples did murmur of that ,
said to them: This
scandalise-t-il vous?
scandalizes it you?
2 Que sera ce done si vous voyez le Fils
What shall be this then if you see the Son
de 1* homme monter oft il etait auparavant?
of the man to go up where he was before?
gg C est 1' esprit qui vivifie; la chair
That is the spirit which gives life; the flesh
ten de ne-rien: Les paroles que je dis vous
serves of nothing: The words which I say to you
iont esprit et vie.
are spirit and life.
Mais il-y-a en quelques-uns d* entre
But there is of them some ones from among
vous qui croient ne-point. Car Jesus savait,
you who believe not. For Jesus did know,
d£s le commencement, qui seraient ceux qui
from the beginning, who .should be those who
croiraient ne-pas, et qui serait celui qui
would believe not, and who should be he who
trahirait le.
should betray him.
65
Et il dit: C est i-cause de cela que j'
And he said: This is because of that that /
ai dit vous, que personne peut ne venir &
have said to you, that nobody can not to come to
moi, s il a ne ke donne lui par mon P re.
'

me, if it las not been given to him by my Father.

Digitized by
SAINT JOHN, VI. 49

iR Dfes cette heure-ld, plusieurs de ses Disciples


f

From that hour there, many of his Disciples


'
retir&rent se, et allaient n plus avec lui.
withdrew themselves, and did go not more with him.
J6sus dit done aux douze: Et vous, voulez
67
Jesus said then to the twelve: And you will
vous ne-point aussi vous-en-aller?
you not also to go away ?
g Simon Pierre
o repondit lui: Seigneur, k
Simon Peter answered to him: Lord, to

qui irions-nous? Tu as les paroles de la


whom should we go? Thou hast the words of the
vie eternelle.
life eternal.
Et nous avons cru et nous avons connu
And we have believed and we have known
que tu es le Christ, le Fils du vivant
that thou art the Christ, the Son of the living
Dieu.
God.

Jesus repondit leur: Ai je ne-pas choisis


Jesus answered to them: Have I not chosen
vous, vous douze ? et 1' un do vous est un
you, you twelve? arid the one of you is a
demon.
deeil.
Or,
ll disait cela de Judas Iscariot, Jlls de
71
Now, he did say that of Judas Iscariot sou of ,

Simon; car c* etait celui qui devait trahir le,


Simon: for this was he who did owe to betray him,
'

fjuoiqu il fAt 1' un des douze.


although he might be the one of the twelve.

Digitized byUOOQlC
50 SAINT JEAN, VIL

CHAP1TRE VII.

Apres ces choses, Jesus tenait se en


j
After these things, Jesus did hold himself in
Galilee; car il voulait ne-pas demeurer dans la
Galilee: for he did will not to remain in the
Judee, parceque les Juifs, cherchaient & faire le
Judea, because the Jews, did seek to to make him
mourir.
to die.

Or, la f£te des Juifs, appelie des


Now, the feast of the Jews, called of the
Tabernacles, approchait.
Tabernacles, did approach.
Et ses fibres dirent lui: Pars d*
g
And his brothers said to him: Depart from
ici, et t'en-va en Judee, afin que tes
here, and go away in Judea, in order that thy
Disciples voient aussi les oeuvres que tu fais.
Disciples may see also the works which thou doest.
Car personne fait ne-rien en cachette, quand il
For nobody does nothing in secret, when he
veut agir franchement. Puisque tu fais ces
wills to act frankly. Since thou doest these
choses, montre-toi, toi-mfeme au monde.
things, shew thee, thyself to the world.
Car ses fibres
.
mkmes croyaient ne-pas
For his brothers themselves did believe not
en lui.
in him.

g Jesus dit leur: Mon temps est-venu n'pas


Jesus said to them: time My
has come not
encore; mais le temps est toujours propre pour vous.
yet; but the time is always proper for you,

Digitized by Google
SAINT JOHN, VII. 61

Le monde peut ne hair


-
vous; mais il bait
The world can not to hate you; but he hatei
me, parceque je rends ce temoignage contre lui,
me, because I render this testimony against him,
que ses oeuyres sont mauvaises.
that his works are bad.

o Pour vous, montez k cette fiftte: Pour moi, je


For you, go up to this feast: For me, I
monte n'pas y encore, parceque mon temps est-venu
go up not there yet, because my time has come
'
n pas encore.

not yet.
q Et ayant dit cela leur, il demeura en
And having said that to them, he remained in
Galilee.
Galilee.

10 Maislorsque ses frferes furent-partis, il


But
when his brothers had departed, he
monta aussi a la fete, non-pas publiquement, mais
went up also to the feast, not publicly, but
comme en cachette.
as in secret.
.
, Les Juifs done cherchaient le pendant la
The Jews then did seek him during the
ffcte, et disaient: OA est il?
feast, and did say: Where is he1.
12 Et on tenait plusieurs discours de lui
And one did hold many discourses of him
parmi le peuple. Les uns disaient; C est un
among the people. The ones did say; This is a
homme de bien; et leg autres disaient: Non, mais
man of good; and the others did say: No, but
il s&luit le peuple.
he seduces the people.
Toutefois personne parlait ne librement de
Nevertheless nobody did speak not freely of

Digitized byUOOQlC
>» SAINT JEAN, VII.

lui, ik-cause de la crainte qu' on avail des Juifs.


him, because of the fear that one had of the Jews
Comme on etait dejk
.
au milieu de la
As one was already at the middle of the
ftite, Jesus monta au Temple, et ii enseignaic
feast, Jesus went up to the Temple, and he did teach,

there.
Et les Juifs etaient etonnes; et disaient:
And the Jews were astonished, and did say:
Comment cet homme sait-il les Ecritures, ayant
How this man knows he the Scriptures, having
'
n point apprises les?
not learned them ?
Jesus repondit leur: Ma doctrine est n'pas
Jesus answered to them: My doctrine is not ,
de moi; mais elle est de celui qui a envoye m'.
of me; hut she is of him who has sent me.
Si quelqu' un veut
,_
faire la volohte de Dieu ,

If some one wills to do the will of God ,

il reconnattra si ma doctrine est de Dieu, ou si


he shall recognize if my doctrine is of God, or if
je parle de mon chef.
/ speak of my head.
jg Celui qui parle de son chef, cherche sa propre
He who speaks of his head, seeks his own
gloire; mais celui qui cherche la gloire de celui
glory; but he who seeks the glory of him
qui a envoy6 1", est digne de foi, et il-y-a
who has sent him, is worthy of faith, and there is
' '
n point d injustice en lui.
not of injustice in him.
jp Moyse a-t-il ne-pas donne vous la Loi ?
Moses has he not given to you the Law ?
et neanmoins aucun de vous observe n' la Loi.
and nevertheless no one of you observes not the Law.

Digitized byGOOQlC
"
SAINT JOHN, VII. 53

Pourquoi cherchez-vous k faire me mourir?


Why seek you to to make me to diet
2Q Le peuple repondit lui: Tu es possede
The people answered to him: Thou art possessed
da demon; qui est ce gui cherche k faire
of the devil; who is that who seeks to to make
te mourir?
thee to die?

nj Jesus repondit, et dit leur: J' ai fait


Jesus answered, and said to them: I have done
une oeuvre, et vous 6tes tous etonnes en.
a work, and you are all astonished of it.
Moyse a ordonne vous la circoncision (non-
Moses had ordained to you the circumcision {not
*

pas qu elle vienne de Moyse mais elle viint


that she may come from Moses but she comes
des P res), et vous circonciiez un homme le
from the Fathers), and you circumcise a man the
jour du Sabbat.
day of the Sabbath,
22 Si done un homme re oit la circoncision le
If then a man receives the circumcision the
jour du Sabbat, afin que la Loi de Moyse
day of the Sabbath, in order that the Law of Moses
soit ne-pas violee, pourquoi irritez-vous vous
may be not violated, why irritate you yourselves
'

contra moi, parceque j ai


.

gueri un homme dans


against me, because I have cured a man in
tout son corps le jour du Sabbat?
all his body the day of the Sabbath?
2 Jugez ne-point selon 1' apparence mais ,

Judge not according to the appearance, but


jugez selon la justice.
judge according to tlie justice.
2£ Et quelques-uns de ceux de Jerusalem disaient:
And some ones of those of Jerusalem did say:

Digitized byUOOQlC
54 SAINT JEAN, VII.

Est-ce n'pes celui qu' ils cherchent k feire


Is that not he that they seek to to make
moutit 1
to die?

ng Et voilk le qui parie librement, et ils


And behold he who speaks freely, and they
disent ne-rien lui. Les Chefs auraient-ils
say ' nothing to him. The Chiefs would they have
'
en effet reconnu qu il est veritablement ie
in effect recognised that he is truly the
Christ?
Christ?
Mais nous savons d'oft estcelui-ci; au lieu
27
But we know whence is he here; to the place
que, quand le Christ viendra, personne saura
that, when the Christ shall come, nobody shall know
'
ne d oA il est.
not whence he is.
Et Jesus criait & haute voix dans le
Qg
And Jesus did cry at high voice in the
Temple, en enseignant, et il disait: Vous
TempZe, in teaching, and he did say: You
'
connaissez me et vous savez d oA je suts. Je
know me and you know whence I am. I
suis-venu ne-pas de moi-mfeme; mais celui qui
have come not from myself: but he who
a envoye m
'
est veritable, et tous connaissez le
has sent me is true, and you know him
ne-point.
not.

an Mais moi, je connais le; car je viens de


But I, I know him; for I come from
'

sa part, et c est lui qui a envoye m'.


his part, and this is he who has sent me.
Ils cherchaient done k saisir se de
They did seek then to to seize themselves of

Digitized byUOOQlC
SAINT JOHN. VII. 5o

lui; mais personne mit ne la main stir lui,


him; but nobody put not
the hand upon him,
'

parceque son heure etait-venue n pas encore.


because his hour had come not yet.
01 Cependant plusieurs du peuple crnrent en lui,
Mean time many of the people believed in him,
et disaient: Quand le Christ viendra, fera-t-il
and did say: When the Christ shall come, mil he do
plus de miracles que celui-ci fait en (ne)?
more of miracles than he-here does of them {not)?
32 Les Pharisiens ayant appris ee que le
The Pharisees having learned that which the
peuple disait sonrdement de lui, envoyerent, de
people did say deafly of him, sent of
concert avec les principanx Sacrificateurs, des sergens
concert with the chief Sacriflcers, some officers
pour saisir -se de lui.
for to seize themselves of him.
03 Jesus continuant d parler au peuple, dit
Jesus continuing to to speak to the people, said
lui: Je snis encore avec vous pour un pen
to him: I am yet with you for a tittle
de terns; puis je m'en-vais & celui qui a
of time; then I go away to him who has
'

envoye m .

sent me.

Vous chercherez me, et vous tronverez me


You will seek me, and you shallfind me
ne-point, et vous pourrez ne venir ou je
not, and yon shall be able not to come where I
'

serai.
shall be.
Snr quo!
_
les Juifs dirent entr' eux: OA
Upon what the Jews said among them: Where
ira-t-il done, que nous trourerons le ne-point?
will he go then, that we shallfind him not?

Digitized by Google
66 SAINT JEAN, VIl.

Doit-il aller vers ceux qui sont disperses parmi


Owes he to go towards those who are dispersed among
les Grecs, et enseigner les Grecs?
the Greeks, and to teach the Greeks1.

Que
36 signifie ce qu' il a dit: Vous
What signifies that which he has said: You

chercherez me, et trouverez me ne-point, et VOIM

will seek me, and shall find me not, and you


pourrez ne venir 0(1 je serai?
shall he able not to come where I shall be?
_
Le dernier et le grand jour de la f£te.
The last and the great day of the feast,
Jesus trouva se Ik, et dit k haute voix:
Jesus found himself there, and said to high twice:
Si quelqu' un a soif, qu' il vienne a moi
If some one has thirst, that he may come to me
'
et qu il boive.
and that he may drink.
Qui croit en moi, des fleuves de vive ean
38
Who believes in me, some rivers of live water
'
couleront de lui, comme dit 1 Ecriture.
shall flow from him, as says the Scripture.
2Q (Or, il disait cela de 1' Esprit, que ceux
{Now, he did say that of the Spirit, that those
qui croiraient en lui devaient recevoir; car le
who should believe in him did owe ta.receive; for the
Saint-Esprit avait n'pas encore et6 donni, parceque
Holy-Spirit had not yet been given, because
Jesus 6tait n'pas encore glorifte.)
Jesus was not yet glorified.)
40 Plusieurs de la troupe ayant entendu ces
Many of the crowd having heard thest
paroles, disaient: Celui-ci est vtritablement le
words, did say: He-here is truly the
Proph te.
Prophet.

Digitized byUOOQlC
SAINT JOHN, VII. 57
D' autres disaient: Celui-ci est le Christ.
Of others did say: This here is the Christ.
Et quelques autres disaient; Mais le Christ viendia-t-
And some others did say; But the Christ will he
il de la Galilee?
'

come from the Galilee ' .

.
L' Ecriture dit elle ne-pas que le Christ
The Scripture says she not that the Christ
sortira de la race de David, et du
will come out from the race of David, and from the
bourg de Bethleem d'oii £tait David?
town of Bethlehem whence was David?
4, Le peuple tait done partag6 sur son
The people was then divided upon his
sujet.
subject.
. Eta quelques uns d' entr' eux voulaient
And some ones of among them did will
saisir le, mais personne mit ne la main sur
to seize him, but nobody put not the hand upon
lui.
him.

Les Sergens retourn rent done vers les


The Officers returned then towards the
principaux Sacrificateurs et les Pharisiens, qui dirent
chief Sacrificers and the Pharisees, who said
leur: Pourquoi avez-vous ne-pas amene 1'?
to them: Why have you not brought him?
Les Sergens rfepondirent: Jamais homme a
The Oficers answered: Never man has
f

'
n parle comme cet homme.
not spoken as that man.
. Les Pharisiens dirent leiir: Avez-vous aussi
The Pharisees said to them: Have you also
4li sfeduits?
been seduced?
d2

Digitized byUOOQlC
68 SAINT JEAN ,
VIII.

.
Y-a-t-il quelques-una des Chefs on dea
It there some ones of the Chiefs or of the
Pharisiens qui aient cru en lui?
Pharisees who may have believed in him?
4g Mais cette populace, qui enteud n'point
But this populace, which understands not
la loi, eat execrable.
the law, is execrable.

Nicodfcme
cq (celui qui etait-venu de nuit vers
Nicodemus {he who had come of night towards
Jesus, et qui £tait V un d' entr* eux) dit
Jesus, and who was the one of among them) said
leur,
to them,
Notre loi condamne-t-elle un homme sans
Our law condemns she a man without
'
avoir ou! 1
auparavant, et sans etre-
to have heard him before, and without to have
inform e s' de ce qu' il a fait?
informed herself of that which he has done1.
Ils repondirent lui: Es-tu aussi Galil6en?
They answered to him: Art thou also Galilean?
Informe-toi, et tu Terras qu' aucun Propb te
Inform thyself, and thou shalt see that no one Prophet
*
a n 6te suscite de la Galilee.
has not been raised from the Galilee.
Et chacun s'en-alla dans sa maison.
And each one went away into his house,

CHAPITRE VIII,
'

. Jesus ,
s'en-alla ensuite but la montagne
Jssub went away afterwards upon the mountain
des Oliviers;
of the Olive-trees:

Digitized byUOOQlC
SAINT JOHN, VHI. 59

2 Et k la pointe du jour il retourna au


And at the point of the day he returned to the
Temple, et tout le peuple vint k lui; et
Temple, and all the people came to him; and
*
etant-assis 8 il enseignait les.
having seated himself he did teach them.
,
A lore les Scribes et les Phamiens amen&rent
Then the Scribes and the Pharisees brought
lui une femme qui avait 6te surprise en adult&re,
to him a woman who had been surprised in adultery,
'
et ayant mise 1 au milieu,
and having put her to the middle,
.
Ils dirent lui: Mattre, cette femme a
They said to him: Master, that woman has
k\i surprise sur le fait, commettant adult&re.
been surprised upon the fact, committing adultery.
Or Moyse a
, ordonne nous dans la loi, de
Now Moses has ordered to us in the law, of
lapider ces sortes de personnes; toi done, qu'
(o stone these sorts of persons; thou then, what
dis tu «n?
sayest thou of them?
g
Ils disaient cela pour eprouver 1', afin de
They did say that for to try him, in order of
'

pouvoir accuser 1 Mais Jesus etant-baiss.

to be able to accuse him. But Jesus having stooped


6crivait avec le doigt sur la terre.
*

s ,

himself, did write with the finger upon the earth.


Et comme ils continuaient k interroger
_ 1',
And as they did continue to to interrogate him,
'
etant-redresse s ,
il dit leur: Que
having straightened himself, he said to them: That
celui de vous, qui est sans peclie, jette le
he of you, who is without sin, may cast the
premier la pierre contre elle.
J/irst the stone against her.

Digitized byUOOQlC
60 SAINT JEAN, VIII.

Et 6tant-baiss6 s' encore, il crivait sur


And having stooped himself again, he wrote upon
la terre.
the earth.

q Quand ils entendirent cela, sentant se


When they heard that, feeling themselves
'

repris par leur conscience, ils


'

sortirent 1 un
reproved by their conscience, they went out the one
autrc, commencant depuis les plus vieux
'

apr s 1
after the other, beginning since the most old
'
jusqu aux derniers; et Jesus demeura seal avec
until to the last; and Jesus remained alone with

la femme qui etait Id au milieu.


the woman who was there to the middle,
Alors Jesus etant-redress s', et
Then Jesus having straightened
and himself,
voyant ne-personne que la femme, dit lui: Femme ,

seeing nobody but the woman, said to her: Woman,


'
od sont ceux qui accusaient t ? Personne, a-t-il
where are those who did accuse thee? Nobody, has he
'
ne condamnee t ?
not condemned thee ?
Elle dit: Personne, Seigneur. Et Jesus dit
She said: Nobody, Lord. . And Jesus said
lui: Je condamne te ne-point non plus; va-t'en ,

to her: I condemn thee not not more; go away


et peche ne plus k T avenir.
and sin not more to the future.
2 Jesus parla encore au peuple, et dit: Je
Jesus spoke again to the people, and said: 7
suis la liitni£re du monde; celui qui suit me
am the light of the world; he who follows me
marchera ne-point dans les t n bres, mais il aura
shall walk not in thq darknesses, but he shali
la lumtere de la vie.
have the light of the life.

Digitized byUOOQlC
SAINT JOHN, VIII. 61

Les Pharisiens dirent lui: Tu rends


The Pharisees said to him: Thou renderest

temoignage de toi-meme; ton temoignage est n'pas


testimony of thyself; thy testimony is not
veritable.
true.

j4 Jesus repond it leur: Quoique je rends


Jesus answered to them: Although I may render
temoignage de moi-mfeme, mon temoignage est veritable;
testimony of myself, my testimony is true;
'

car je sais d oA je suis-venu, et oA je vais;


for I know whence I have come, and where I go;
'
mais tous, vous savez ne d oi je viens, ni ou
but you, you know not whence I come, nor where
je vais.
/ go.
Vous jugez selon la chair; moi, je juge
You judge according to the flesh; I, I judge
ne-personne.
nobody.
.
gEt quand jejugerais, mon jugement serait
And when (if) I shouldjudge my judgment would be
digne de foi; car je suis ne-pas seul, mais le
worthy of faith: for I am not alone, but the
P re qui a envoye m' est avec moi.
Father who has sent me is with me.
.-
II est m6me £crit dans votre loi, que le
It is even written in your law, that the
temoignage de deux hommes est digne de foi.
testimony of two men it worthy )f faith.
j8 C est moi qui rends temoignage de moi-meme;
This is I who render testimony of myself:
'
et le P6re qui a envoye m rend me aussi
and the Father who has sent me renders tome also
temoignage.
testimony.

Digitized byUOOQlC
«2 SAINT JEAN, VIII.

1Q
Ils dirent lui: Oil est ton P&re?
ly They said to Mm: Where is thy Father*
Jesus r£pondit: Vous connaissiez ne ni moi, ni mon
Jesus answered: You know not nor me, nor my
P&re. Si vous connaissez me, vous connaitriez aussi
Father. If you did know me, you would know also
mon P6re.
my Father.
20 J6sus dit ces paroles dans le lieu oil £tait
Jesus said these words in the place where was
le tresor, enseignant dans le Temple; et personne
the treasure, teaching in the Temple; and nobody
saisit se ne de lui, parceque son heure etait-
seized himself not of him, because his hour had
'
venue n pas encore.
come not yet.
,
Jesus dit encore leur: Je m'en-vais, et
Jesus said again to them: I go away, and
vous chercherez me, et vous mourrez dans vojre
you will seek me, and you shall die in your
peche; vous pouvez ne venir oft je vais.
sin; you are able not to come where I go.
0n
Les Juifs done disaient: Tuera-t-il se
The Jews then did say: Will he kill himself
lui-mfeme, puisqu* il dit: Vous pouvez ne venir
himself, since he says: You can not to come
oil je vais?
where I gol
2o
Et il dit leur: Vous 6tes d' ici-bas,
And he said to them: You are from here below,
'

et moi je suis d en-haut: vous fetes de ce


and I I am from on high: you are of this
monde, et moi, je suis ne-pas de ce monde.
world, and /, I am not of this world.
2 C est pourquoi je dis vous, que vous mourrez
That is why I say to you, that you shall die

Digitized byUOOQlC
SAINT JOHN, VIII. 63

dans vos p£ch£s; car si vous croyez ne-pas ce que


in your sins; for if you believe not this that
je suis, vous mourrez dans ros peches.
/ am, you shall die in your sins.
2 Alors its dirent lui: Toi, qui es-tu?
They then said to him: Thou who art thou?
,

Et Jesus dit leur Ce que je ai dit vous


And Jesus said to,them: That which I have said to you
Aks le commencement.
from the beginning.
2g y ai beaucoup de choses i dire de vous et
/ have much of things to to say of you and
k condamner en vous; mais celui qui a envoye m'
to to condemn in you; but he who has sent me
'

est veritable, et leaf choses que j ai entendues de


is true, and the things that I have heard from
lui, je dis les dans le monde.
him, I say them in the world.
Ils
_
comprirent ne-point qu' il parlait
They understood not that he did speak
leur du P re.
to them of the Father.
2g Et Jesus dit leur: Lorsque vous aurez
And Jesus said to them: When you shall have
'
eleve le Fils de 1 homme, alors vous connaitrez
raised the Son of the man, then you shall know
ce que je suis, et que je fais ne-rien de moi-
this that I am, and that / do nothing of my-
mfeme, mais que je dis ce que mon P re a
self, but that / say that which my Father has
'
enseigne m .

taught to me,
ng Celui qui a envoye m' est avec moi, et le
He who has sent me is with me, and the

Digitized byUOOQlC
64 SAINT JEAN, VIII.

P re a ne-point laiss m' seul, parceque je fais


Father has not left me alone, because I do
toujours ce qui est agreable lui.
always that which is agreeable to him.
3q Comme Jtsus disait ces choses, plusieun
As Jesus did say these things, many
crurent en lui.
believed in him.

gj Jesus dit done aux Juifs qui avaient cru


Jesus said then to the Jews who had believed
en lui: Si vous persistez dans ma doctrine, vous
in him: If you persist in my doctrine, you
serez veritablement mes Disciples.
shall be truly my Disciples.
Et vous connattrez la Verite, et la Verite
a2
And you shall know the truth, and the truth
affranchira vous.
will emancipate you.
I Is
3 repondirent lui: Nous sommes la
They answered to him: We are the
'

posterite d Abraham, et nous f ttmes ne-jamais esclaves


posterity of Abraham, and we were never slaves
de personne; comment done dis-tu, Vous serez
of nobody: how then sayest tliou. You shall be
affranchis?
emancipated t
g4 Et Jesus repondit leur: En verite, en
And Jesus answered to them: In truth, in
verity, je dis vous, que quiconque adonne se
truth, I say to you, that whoever gives up himself
au pech , est esclave du peche.
to the sin, is slave of the sin.
Or I'
g5 esclave demeure ne-pas toujours dans la
Now the slave dwells not always in the
maison; mats le fils demeure y toujours.
house; but the son dwells thgre always .

Digitized by Google
SAINT JOHN, VIII. 65

Si done le fils affVanchit vous, vous serez


3g
If then the ton emancipates you, you shall be
veritablement libres.
truly free.
37 Je sais que vous 6tes de la posterite d'
/ know that you are of the posterity of
Abraham; mais vous cherchez d faire me mourir,
Abraham; but you seek to to make me to die ,

parceque ma parole trouve ne-point d' entree en


because my word finds not of entrance in
vous.

you.

gg Je dis vous ce que j' ai vu chez


7 say to you that which I have seen at the
mon P re; et vous, vous faites aussi
house oj my Father; and you, you do also
ce que vous avez vu chez votre p re.
that which you have seen at the house of your father .

gg Ils repondirent lui: Notre p re, c' est


They answered to him: Our father, that is
Abraham. Jesus dit leur: Si vous etiez enfans
Abraham. Jesus said to them: If you were children
d' Abraham, vous feriez les oeuvres d' Abraham.
of Abraham, you would do the works of Abraham.
Mais maintenant vous cherchez k faire me
But now you seek to to make me
mourir, mot qui suis un homrae qui ai dit vous
to die, I who am a man who have said to you
la verite que j' ai apprise de Dieu; Abraham
the truth that I have learned of God; Abraham
'
a n point fait cela.
has not done that.

Vous faites les oeuvres de votre p re. Et


You do the works of your father. And
ih dirent lui: Nous sommes ne-pas des Mtards
they said to him: We are not some bastard

Digitized byUOOQlC
66 SAINT JEAN, VIII.
*
enfans; nous avons n qu' un seul Pfere, qui est
children; we have but one only Father, who is
Dieu,
God.
.
J sus dit leur: Si Dieu etait votre P re,
Jesut said to them: If Gdd was your Father,
vous aimeriez m' sans doute, parceque je suis
you would love me without doubt, because I am
issu de Dien, et que je viens de sa part;
issued from Ood, and that / come from his part;
'
car je suis-venu ne-pas de moi-mfeme, mats c est lui
for I have come not of myself, but this is he
'
qui a envoyit m .

who has sent me.

43 Pourquoi comprenez-vous ne-point mon langage?


Why understand you not my language!
C est parceque vous pouvez ne ecouter ma
This is because you. are able not to listen to my
parole.
word.
*

.
Le p&e dont vous 6tes issus, c' est
The father of whom you are issued, that is
le Diable; et vous voulez accomplir les desirs
the Devil; and you will to accomplish the desires
de votre p re! II a 6t6 meurtrier dfes le
of your father! He has been murderer from the
commencement, et il a n point persiste dans la
'

beginning, and he has not persisted in the


'

verite, parceque la verite est n point en lui. Toutes


truth, because the truth is not in him. All
les fois qu' il dit le mensonge, il parle de son
the times that he says the lie, he speaks of his
propre fonds; car il est menteur, et le p re
own property: for he is liar, and the father
du mensonge.
of the lie.

Digitized byUOOQlC
SAINT JOHN, VIII. 67

Mais parceque je dis la y&ritk, vous croyez me


But because I say the truth, you believe me
ne-point.
not.

Qui de vous convaincra me de p che; Et


Which of you will convict me of sin; And
si je dis la jrerite, pourquoi croyez-vous me ne-pas?
if I say the truth, why believe you me not?
m Celui qui est de Dieu ecoute les paroles de
He who is of God listens to the words of
Dieu; c' est pourquoi vous fecoutez les ne-pas
God; this is why you listen to them not,
'
parceque vous fetes n point de Dieu,
because you are not of God. *
Les Juifs repondirent lui: Avons nous n'-pas
The Jews- answered to him: Have we not
raison de dire que tu es un Samaritain, et
reason of to say that thou art a Samaritan, and
'
que tu es poss£d£ du d£mon?
that thou art possessed of the devil'1.
Jesus repondit, Je suis ne-point possede du
Jesus answered, I am not possessed of the
demon; mais j' honore mon Pfere, et vous desho-
devil; but I honour my Father, and you disho-
norez me.

nour me.

qq Je cherche ne-point ma gloire; il-y-a un outre


I seek not my glory; there is an other
en qui cherche la, et qui jugera en.
of them who seeks . it, and who will judge of it.
En verite, en verite, je dis vous que si quelqu'
In truth, in truth, I say to you that if some
un garde ma parole il mourra ne-jamais.
one keeps my word he shall die never.
0
Les Juifs dirent/ lui: Nous voyons bien
/6 The Jews said to him: We see well

Digitized byUOOQlC
68 SAINT JEAN, VIII.
'

maintenant que tu es possede du demon;


now that thou art possessed of the devil;
Abraham est mort et les Proph tes aussi; et tu
Abraham is dead and the Prophets also; and thou
dis, Si quelqu' un garde ma parole, il mourra
sayest. If some one keeps my word, he shall die
ne-jamais.
never.

Es-tu
gg plus grand que notre P re Abraham'
Art thou more great than our Father Abraham
qui est mort? Les Proph tes aussi sont morts: Qui
who is deadl The Prophets also are dead: Who
pretends tu 6tre ?
pretendest thou to bet
,
Jesus repondit: Si je glorifie me moi-mftme,
Jesus answered: If I glorify myself myself,
' '
ma gloire est n rien; c est mon P£re qui
my glory is nothing; that is my Father who
'
glorifie me, lui dont vous dites qu il est votre
glorifies me, he of whom you say that he is your
Dieu.
God.

Cependant vous avez ne-point connu I', mais


However you have not known him, but
moi, je connais le; et si je disais que je connais
/ ,/ know him; and if I did say that I know
ne-pas le, je serais un menteur comme vous, mais
not him, I should be a liar as you, but
je connais le, et je garde sa parole.
/ know him, and I keep his word.
'
Abraham votre P re est-r6joui s' dc
Abraham your Father has rejoiced himself of
voir mon jour; il a vu T, et il a eu de
to see my day; he has seen it, and he has had of
la joie en.
the joy of it.

Digitized byUOOQlC
SAINT JOHN. IX. 69

Les Juifs dirent lui: Tu as n'pas encore


The Jews said to him: Thou hast not yet
cinquante ans, et tu as vu Abraham?
Jifty years, and thou hast seen Abraham?
gg Jesus dit lenr: En verite, en verity, je
Jesus said to them: In truth, in truth., I
dis vous: avant qu' Abraham f&t, je suis.
say to you: before that Abraham might be, I atx.
go Alors ils prirent des pierres pour jeter les
Then they took some stones for to cast them
contra lui; mais Jesus cacha se et sortit
against him; but Jesus hid himself and went out
du temple, passant au milieu d' eux; et
from the temple, passing to the middle of them; and
'
ainsi il s en-alla.
thus he went away.

CHAPITRE IX.

j Comme Jesus passait, il vit un homme aveugle


As Jequs did pass, he saw a rnan blind
d&s sa naissance.
from his birth.
Et ses Disciples demand&rent lui: Maitre,
And his Disciples asked to him: Master,
qui est ce qui a peche? Est-ce cet homme, ou
who is this who has sinned? Is this this man, or
'
son pire, ou sa m re, qu il soit atnst ne
his father, or his mother, that hq may be thus born
aveugle?
Wind?

Jesus i pondit: Ce est n'point qu' il ait


o

Jesus answered: This is not that he may have


'
pecht, ni son p re ni sa in£re, mais c est
sinned, nor his father nor his mother, but this is

Digitized byUOOQlC
70 SAINT JEAN, IX.

afin que leg oeuvres de Dieu soient manifestoes


tn order that the works of Ood may be mantfe»ted
en lui.
tn him.

Pendant qu' il est jour, il faut me


4 faire les
While that it is day, it must to me to do the
'
oeurres de celui qui a envoy6 m ; la nuit vient,
works of him who has sent me; the night comes,
dans laquelle personne pent ne travailler.
tn the which nobody, can not to work.
5 Pendant que je suis au monde, je suis la
While that I am to the world, I atn the
lu'mtere du monde.
light of the world.
g Ayant dit cela, il cracha k terre, et de
Having said that, he spat to earth, and of
sa saliva il fit de-la boue, et il oignit de
his spittle he made some clay, and he anointed of
'
cette boue les yeux de 1 aveugle:
{with) this clay the eyes of the blind:
Et il dit lui: Va, et lave te au
7
And he said to him: Go, and wash thyself to the
reservoir de Silo6 (ce qui signifie envoye.) II
pool of Siloah {that which signifies sent.) He
alia y done, et lava se, et il revint
went there then, and washed himself, and he came back
en voyant cZatr.
of it seeing clear.
g Or les voisins et ceux qui avaient vu
Now the neighbours and those who had seen
'
auparavant qu il ita.it aveugle, disaient: Est-ce
before that he was blind, did say: Is that
n pas Id celui qui tenait se awis. et
'

not there he who did hold himself seated and


'
qui demandait 1 aumftne?
who did ask the charity ?

Digitized byUOOQlC
SAINT JOHN. IX. 71
Les uns disaient: C est lui. D' autres
q
The ones did say: This is he. Of others
disaient: II ressemble lui. Lui disait: C
did say: He resembles to him. He did say: This
est moi-mfeme.
is myself
Ils dirent lui: Comment tes yeux ont-ils
They said to him: How thy eyes have they
6t£ ouverts?
been opened9.
II repondit: Cet homme, qu' on appelle
He answered: This man, whom one calls
J6sus, a fait de-la boue, et a oint met
Jesus, has made some clay, and has anointed my
'

yeux en, et a dit m : Va au reservoir


eyes of it, and has said tome: Xio to the pool
de Silo6, et lave t' y. Je-suis-alle done
of Siloah, and wash thyself there. / have gone then
y, et suis-lave m' y, et je vois.
there, and have washed myself there, and I see.
, Ils dirent lui: Oil est cet homme?
They said to him: Where is this mant
II dit: Je sais ne.
He said: I know not.

j, Ils amenirent aux Pharisiens celui qui avait


They brought to the Pharisees him who had
te aveugle.
been blind.

Or c' etait le jour du Sabbat que


Now this was the day of the Sabbath that
Jesus avait fait de-la boue, et gu' il avait ouvert
Jesus had made some clay, and that he had opened
les yeux lui.
the eyes to him.
_ Les Pharisiens demand rent lui aussi eux-
I
The Phhrisees asked to him also them-

Digitized byUOOQlC
72 SAINT JEAN. IX.

nifimes, comment il avait requ la rue? Et il


telvet, how he had received the sight? And he
dit leur: II a mis m' de-la boue sur
said to them: He has put tome some clay upon
?.cs yeux, et je suis-lave me, et je vois.
the eyes, and I have washed myself, and I see.
jg C est pourquoi quelques-uns d' entre les
This is why some ones of among the
Pharisiens disaient: Get homme est n'point de Dieu,
Pharisees did say: This man is not of God,
'
puisqu il garde ne-pas le Sabbat. Mais A' autres
since he keeps not the Sabbath. But of others
disaient: Comment un mechant homme pourrait-il
did say: How a wicked man would he be able
faire de tels miracles? Et its fetaient divises
to do of such miracles? And they were divided
'
entr eux.
among them
Ils
, dirent encore k V aveugle: Et toi,
They said again to the blind: And thou,
'
que di»-tu de lui, de ce, qu il a ouvert
what sayest thou of him, of this, that he has opened
les yeux t'? II repondit: C est un
the eyes to thee? He answered: This is a
Prophfete
Prophet.
jg Mais les Juifs crurent ne-point que cet homme
But the Jews believed not that this man
'
cftt ete aveugle, et qu il eut
might have been blind, and that he might have
'
requ la vue, jusqu k ce, qu' ils eussent
received the sight, until to this, that they might have
fait venir son p&re. et sa m re.
made to come his father and his mother.
jo Et ils interrogferent les, et dirent leur:
And they interrogated them, and said to them:

Digitized byUOOQlC
SAINT JOHN, IX. 73

Est-ce ici votre fils que vous dites 6tre ne


Is this here your son whom you say to be bom
aveugie? Comment done voit-il main tenant?
blind? How then sees he now?
_
Son p re et sa mire repondirent: Nous
His father and his mother answered: We
*
Bavons que c est ici notre i
f ls, et qu' il est
know that this is here our son, and that he is
ne aveugie.
born blind.
.
Mais nous savons ne comment il voit maintenant.
But we know not how he sees kow.
Nous savons ne-pas non plus qui a ouvert lui
We know not not more who has opened to him
les yeux. II a de 1' ige, interrogez-le, il
the eyes. He has of the aye, interrogate him, he
parlera poor lui-m6me.
will speak for himself.
Son pire et sa mire dirent cela, parcequ'
His father and his mother said that, because
ila craignaient les Juifs; car les Juifs avaient
they didfear the Jews; for the Jews had
dej& arrfete, que si quelqu' un reconnaissait
already decreed, that if some one did recognise
Jesus pour ttre, le Christ, il serait chasse
Jesus for to be, the Christ, he should be chased
de la Synagogue.
from the Synagogue.
9o C est Pour cela 9ue 8011 P&re et 88
This is for that that his father and his
'

mire repondirent: II a de 1 ftge, interrogez-le.


mother answered: He has of the age, interrogate him.
cy. Ils appellirent done pour la seconde fois 1'
They called then for the second time the
homme qui avait ete aveugie, et ils dirent lui:
man who had been blind, and they said to him. .
£

Digitized byUOOQlC
74 SAINT JEAN IX.
.

Donne gloire h Dieu: nous savons que cet homme


Give glory to God: we know that this man
est un raechant.
is a wicked.

II repondit: Je sais ne si c' est un


He answered: I know not if this is a
'

mechant; je sais bien une chose, c est que j'


wicked; I know well one thing, that is that I
etais aveugle, et que maintenant je vois.
was blind, and that now I see.

Its dirent lui encore: Que a-t-il fait


2g
They said to him again: What has he done
t'? Comment a-t-il ouvert t' les yeux?
to thee1. How has he opened to thee the eyes9.
"
0 II repondit leur: Je at deji dit /'
He answered to them: I hare already said it
'

vous, et avez-vous ne-pas entendu l 7 Pourquoi .

to you, and have you not heard it? Why


*
voulez-vous entendre 1 encore une fois? Voulez-vous
will you to hear it again one time? Will you
aussi 6tre de ses Disciples?
also to be of his Disciples ?
Aiors ils mirent se k injurier 1', et
Then they put themselves to to abuse him and ,

ils dirent lui: Toi, sob son Disciple; pour nous,


they said to him: Thou, be his Disciple; for us,
nous sommes Disciples de Moyse.
we are Disciples of Moses.
nn Nous savons que Dieu a parI6 k Moyse; mais
We know that Qod has spoken to Moses; but
'
pour celui-ci, nous savons ne d oft il est.
for he-here, we know not whence he is.

q Cet homme repondit: C* est etrange chose


This man answered: This is strange thing

Digitized byUOOQlC
SAINT JOHN, IX. 76
'
que tous sachiez ne-pas d oft il est; et
that you may know not ' whence he is; and
'
cependant il a ouvert m les yeux.
however he has opened to me the eyes.
Or ,
nous savons que Dieu exauce n'pas les
Now we know that Qod hears not the

mais si quelqu un honore Dieu, et fait


'
mechans;
wicked: but if some one honours God, and does
sa volont£, il exauce 1 '
.

his- will, he hears him.

_ On a n'jamais oul dire que personne


One has never heard to be said that nobody
ait ouvert les yeux - k un aveugle-ne.
may have opened the eyes to a blind born.
Si celui-ci etait n'pas de Dieu, il pourrait
If he-here was not of God, he would be able
faire ne-rien de semblabte.
to do nothing of like.
IIs repondirent lui: Tu es entiirenient
They answered to him: Thou art entirely
ne dans le peche, et tu veux enseigner nous!
6om tn the sin, and thou wiliest to teach us!

Et its chass rent le de la Synagogue.


And they chased him from the Synagogue.
Jesus apprit qu' ils avaient chass 1'; et
Jesus learned that they had chased him, and
ayant rencontr 1', il dit lui: Crois-tu
having met him, he said to him: Believest thou
au Flls de Dieu?
to the Son of God?
3g II r pondit: Qui est-il, afin que je
He answered: Who is he, in order that 1
croie en lui?
nuy believe in Aim?

Digitized byUOOQlC
76 SAINT JEAN ,
IX.

Et Jesus dit lui: Tu as vu 1', et


37
And Jesus said to him: Thou hast seen him, and
'
c est lui-m me qui parle te.
Mis is himself who speaks to thee.
o8 Et il dit: Je crois. Seigneur; et il
And he said: I believe. Lord; and he
prosterna se devant lui.
prostrated himself before him.
oq
Et Jesus dit: Je suis-venu dans le monde
And Jesus said: I have come in the world
pour exercer ce jugement, que ceux qui voient
for to exercise this judgment, that those who see
ne-point, voient; et que ceux qui voient, deviennent
not, may see; and that those who see, may become
aveugles.
blind.
.» Et quelquet-uns des Pharisiens qui 4taieut
And some ones of the Pharisees who were
avec lui entendirent cela, et dirent lui: Et nous,
with him heard that, and said to him: And we,
sommes nous aussi des aveugles?
are we also some blindt
Jesus dit leur: Si vous £tiez aveugles, von*
Jesus said to them: If you were blind, you
'
auriez n point de peche; mais maintenant vous
would have not of sin; but now you
dites. Nous voyons: c' est i-cause de cela que votre
say, We see: this is because of that that your
peche subsiste.
tin subsists.

Digitized byUOOQlC
SAINT JOHN, X. 77

CHAP1TRE X.

, En verite, en verite, je dis vous que celui qui


In truth, in truth, I say to you that he who
'
entre pas n par la porte dans la bergerie des
enters not by the door in the sheep/old of the
brebis, mais qui monte y par un autre endroit,
sheep, but who goes up there by an other place,
est un larron et un voleur.
is a thief and a robber.
Mais celui qui entre par la porte est le berger
But he who enters by the door is the shepherd
dea brebis.
of the sheep.
Le portier ouvre lui, les brebis entendent sa
The porter opens to him, the sheep hear his
voix, et il appelle ses propres brebis par leur nom,
voice, and he calls his own sheep by their name,
et m ne les dehors.
and leads them out.
.
Et quand il a mis dehors ses propres brebis,
And when he has put out his own sheep,
il marche devant elles, et les brebis suivent le,
he walks before them, and the sheep follow him,
'
parcequ elles connaissent sa voix.
because they know his voice.
£ Mais elles suivront ne-point un etranger; au
But they will follow not a stranger; to the
'

contraire, elles fuiront le, parcequ elles connaissent


contrary, they will flee him, because they know
ne-point la voix des etrangers.
7tot the voice of the strangers.
Jesus dit leur cette similitude; mais its
g
Jesus said to them this similitude; but they
comprirent ne-point ce qu il voulait dire. '

understood not that which he did will to say.

Digitized byUOOQlC
78 SAINT JEAN, X.

Jesus done dit leur encore: En v rite ,


en
Jesus then said to them again: In truth in ,

verite, je dis vous que je suis la porte des


,

truth, I say to you that I am the door of the


,

brebis.
sheep.
Tous ceux qui sont-venus avant moi
8 ont et6 des
All those who have come before me have been some
larrons et des voleurs et les brebis , ont ne-point
thieves and some robbers and the sheep , have not
£coutes les.
listened to them.

g Je suis la porte: Si quelqu' un entre par moi ,

/ am the door: If some one enters by me ,

il sera sauve; il entrera et sortira et


he shall be saved; he shall enter and shall go out and
trouvera de-la p4ture.
shallfind some pasture.
j0 Le larron vient ne-que pour derober,' pour tuer
The thief comes but far to steal, for to kill
et pour detruire; mais moi, je suis-venu afin
and for to destroy; but I, / have come in order
'

que mes brebis aient la vie, et qu elles aient


that my sheep may have the life and that they may
,

1' mfeme avee abondance.


have it even with abundance.

UJe suis le bon Berger: Le 'bon Berger


/ am the good Shepherd: The good Shepherd
donne sa vie pour ses brebis,
gives his life for his sheep.
j2 Mais le mercenaire, celui qui est n'point le
But the hireling, he who is not the
berger, et k qui les brebis appartiennent n'pas,
shepherd, and to whom the sheep belong not,
voit venir le loup, et il abandon ne les brebis ,

sees, to come the wolf, and he abandons the sheep,

Digitized byUOOQlC
SAINT JOHN, X. 79
'
et enfiiit s , et le loup ravit let brebis
and lf ees himself, and the wolf snatches the sheep
et disperse les.
and disperses them.
Le mercenaire enfuit s' parcequ' il est
The hireling flees himself because he is
*
mercenaire, et qu il soucie se ne-point des
hireling, and that he cares himself not of the
brebis.
sheep.
,4 Je suis le bon Berger, et je connais mes
/ am the good Shepherd, and I know my
brebis, et mes brebis connaissent me:
sheep,and my sheep know me:
Comme mon P re connait me, et je connais
As my Father knows me, and I know
mon P&re, et je donne ma vie pour mes brebis.
my Father, and I give my life for my sheep.
'
J' ai encore d
autres brebis qui sent ne-paa
/ have yet of other sheep who are
not
dc cette bergerie; il fant aussi que je am&ie
of this fold; it must also that I may bring
les, et elles entendront ma voix, et il-y-aura
them, and they will hear my voice, and there will be
'
n qu un seul troupeau, et qu' un seul berger.
but one only flock, and but one only shepherd.
,C est pour cela que mon P re aime m',
This is for that that my Father loves me,
'

parcequ je donne ma vie pour reprendre la.


because I give my life for to take again it.
Personne 6te ne 1' me, mais
jo
Nobody takes away not it tome (from me), but
je donne la de moi-m&me; j' ai le pouvoir de
/ give it of myself: I have the power of

Digitized byUOOQlC
80 SAINT JEAN, X.

quitter vla, et j ai le pouvoir de reprendre


'

a;
to quit it, and I have the power of to take again U{
'

] ai re9u cet ordre de mon Pire.


/ have received this order of my Father .

jg Alors ii-y-eut encore de-la division entre les


Then there was again some division among t/te
Juifs k-cause de ce discours.
Jews because of this discourse.
2QEt plusieure d' entr' eux disaient: II est
And many of among them did say: He is
possede du demon, et il est hers de sens:
possessed of the devil, and he is out of sense
'
pourquoi ecoutez-vous 1 ?
why listen you to him?
.Les autres disaient: Ce sont ne-pas Ik les
The others did say: That are not there the
discours d' un detnoniaque. Le demon peut-il ouvrir
discourses of a demoniac. The devil can he to open
les yeux des aveugles? '

the eyes of the blind 1 .

Or on celebrait k Jerusalem la ffete de


22
iVow one did celebrate at Jerusalem the feast of
la Dedicace, et c' etait 1' hiver.
the Dedication, and that was the winter.
Comme Jesus promenait se
23 au Temple
As Jesus did walk himself to the Temple
dans le portique de Salomon,
in the portico of Solomon,
.
Les Juifs assembl rent s' autour de lui,
The Jews assembled themselves around of him,
'
et dirent lui: Jusqu i qnand tiendras-tu
-
nous
and said to him: Until to when wilt hold thou to us
Y esprit en suspens? Si tu es le Christ, dis-le
the mind in suspense? If thou art the Christ, say U
nous franchement.
to us frankly.

Digitized byUOOQlC
SAINT JOHN, X. 81

g
.
Jesus repondit leur: Je ai dit 1* vous,
Jesus answered to them: I have said it to you,
et vous croyez le ne-pas; les oeuvres que je fals
and you believe it not; the works that I du
au notn de mon P re, rendent temoignage de moi.
to the name of my Father, render testimony of me.
gg Mais vous croyez ne-pas, parceque vous fetes
But you believe not, because you are
' '
n point de mes brebis, comme je ai dit 1 vous.
not of tfty sheep, as I have said it to you,
2 Mes brebis entendent nia voix, et je connais
My sheep hear my voice, and I know
les, et elles suivent me.
them, and they follow me. '
2g Je donne leur la vie ternelle; elles peri-
/ give to them the life eternal; they shall
rent ne jamais, et nul ravira ne les
perish not never, and no one shall snatch not them
de ma main.
from my hand.
Mon
on Pfere, qui a donnees les me, esl
My Father, who has given them to me, is
plus grand que tous; et personne pcut ne ravir
nutre great than all; and nobody can not to snatch
les de la main de mon P re.
them from the hand of my Father,
gQ Moi et mon Pfere, nous sommes ne-qu' un.
/ and my Father, we are but one,
j Alors les Juifs prirent encore des pierres pour
Then the Jews look again some stones for
lapider le.
to stone him.

on Jesus repondit leur: J' ai fait devan* vous


Jesus answered to them: I have done before you
it 2

Digitized b, GoOgle
82 SAINT JEAN ,
X.

plusieurs bonnes ceuvres de la part de men P&re;


many good work* from the fart of my Father;
pour la quelle lapidez-vous me?
for the which stone you me?
gg Les Juifs repondirent lui: Ce est n'point
The Jews answered to him: This is not
pour une bonne oeuvre que nous lapidons te, mais
for a good work that we stone thee, but
'
c est k-cause de ton blaspheme, et parcequ' etant
this is because of thy blasphemy and because being
,

homme tu fais te Dieu.


man thou makest thyself God.
3 Jesus repondit leur: Est-il n'pas ecrit dans
Jesus answered to them: Is it not written in
J ai dit, Vous fetes des dieux?
'
votre loi;
your law; I have said. You are some gods?
Si elle a appele dieux ceux
oc k qui la parole
If it has called gods those to whom the word
de Dieu etait adressee, et si V Ecriture peut ne
of God was addressed, and if the Scripture can not
fitre rejetee:
to be rejected:
Dites-vous que je blaspheme, moi que le
-

Say you that I blaspheme, I, whom the


Pire a sanctifie, et qu' il a envoy6 dans le
Father has sanctified, and whom lie has sent in the
'

monde, parceque j ai dit, Te suis Fils de Dieu ?


world, because I have said, I am Son of God?
Si je fais ne-pas les ceuvres de mon P&re,
»_

If I do not the works of my Father,


croyez me ne-point.
believe me not.
Mais si je fais les,
38 et que vous vouliez
But if I do them, and that you may will
ne-pas croire me, croyez k mes ceuvres, afin que
not to believe me, believe to my works, in order that

Digitized byUOOQlC
SAINT JOHN, XI. 83

ous connaissiez, et que vous croyiez que le P re


you may know, and that you may believe that the Father
est en moi, et que je suxs en lui.
is in me, and that I am in Aim.
Ils cherchaient done encore & saisir se
3g
They did seek then again to to seize themselves
de lui; mais il echappa de leurs mains.
of him; but he escaped from their hands,
Et il s'en-alla' de nouveau au-deli du
4q
And he went away of new beyond of the
Jonrdain, au lieu oil Jean avait d'-abord baptise,
Jordan, to the place where John had atfirst baptized,
et il demeura li.
and he remained there.
Et il-vint hi lui beancoup de gens, qui
And there came to him much of people, who
disaient: Jean a fait n' aucun miracle; mais tout
did say: John has done not no miracle; but all
ce que Jean a dit de cet homme-ci etait vrai.
that which John has said of this man here was true.
.
Et il-y-eut en la piusieurs qui
And there was of them there many who
crurent en lui.
believed in him.

CHAPITRE XI.

j Il-t-avait un homme malade, appeli Lazare,


There was a man sick, called Lazarus,
qui ttait de Bethanie, le bourg de Marie et de
who was of Bethany, the town of Mary and of
Marthe sa soeur.
Martha her sister.
.
Cette Marie etait celle qui oignit le Seigneur,
This Mary was she who anointed the Lord,

Digitized byUOOQlC
4

84 SAINT JEAN ,
XI.

d' une liuile de parfum, et qui essuya ses pieds avec


of a oil of perfume, and who wiped his feet with
ses cheveux; et Lazare, qui fetait malade ,
(tait
her hairs; and Lazarus, who was sick, was
son fr£re.
her brother.

Ses soeurs done envoyferent dire


g k Jesus:
His sisters then sent to say to Jesus:
Seigneur, celui que tu aimes est malade.
Lord, he whom thou lovest is sick.

4 Jesus ayant entendu cela, dit; Cette maladie


Jesus having heard that, said; This illness
'
est point k la mort,
n mais elle est pour la
is not to the death, but it is for the
gloire de Dieu, afin que le Fils de Diea
glory of God, in order that the Son of God
soit glorifi4 en.
may be glorified of it.
Or Jesus aimait Marthe, et sa soeur, et
5
Now Jesus did love Martha, and her sister, and
Lazare.
Lazarus.

g Et quoiqu' il eftt appris qu' il etait


And although he might have learned that he was
malade, il demeura cependant encore deux jours au
sick, he remained however yet two days to the
lieu oil il etait.
place where he was.
Puis il dit k ses Disciples:
_ Retournons en
Then he said to his Disciples: Let us return m
Jud£e.
Judea.

o Les Disciples dirent lui: Mattre, il-y-a


The Disciples said to him: Master, there is

Digitized byUOOQlC
SAINT JOHN. XT. 83
'
ti que peu de temps que les Juifs cherchaient it,
but little of time that the Jews did seek to
iapider te, et tu retournes y encore!
to stone thee, and thou returnest there again!
Jesus repondit: Y-a-t-il n'pas douze heures
Jesus answered: Is there not twelve hours
'

au jour? Si quelqu un marche pendant le jour,


to the day? If some one walks during the day,
il bronche ne-point, parcequ' il voit la lumtere de
he stumbles not, because he sees the light of
ce monde.
this world.

jq Mais si quelqu' un marche pendant la nuit, il


But if some one walks during the night, he
bronche, parcequ' il a n'point de lumi&re.
stumbles, because he has not of light.
jj II parla ainsi, et aprfes cela il dit leur:
He spoke thus, and after that he said to them:
Lazare, notre ami, dort, mais je m'en-vais
Lazarus, our friend, ileeps, but I go away
eveiller 1* .

to awaken him.

j2 Ses Disciples dirent lui: Seigneur, s* il dort


His Disciples said to him: Lord if he sleeps ,

il sera gueri.
he shall be cured.
Or Jesus avait dit cela de la mort de
jg
Now Jesus had said that of the death of
Lazare; mais ils crurent qu' il parlait d'
Lazarus; but they believed that he did speak of
un veritable sommeil.
a true sleep.
J6sus done dit leur alors ouvertement;
Jesus then said to them then openly:
Lazare est mort.
Lazarus is dead.

Digitized by Google
86 SAINT JEAN .
XI.

jj. Et je rejouis me, i-cause de tous de ce ,

And I rejoice myself because of you of this ,

'
que je etais n pas Ik, afin que voiu
that I was not there, in order that you
croyiez: mais aliens vers lui.
may believe: but let us go towards him.
jg Thomas done appele Didyme, dit aux autret
Thomas then called Bidymus, said to the other
Disciples: Allons y aussi, afin de mourir
Bisciples: Let us go there also, in order of to die
avec lui.
with him.

Jesus 4tant-arrive,
j7 trouva qu' il-y-ayait
Jesus having-arrived, found that there was
de'jk quatre jours qu' il etait dans le sepulcre.
already four days that he was in the sepulchre.
,

g Or, Bethanie etait k environ quinze stades


Now, Bethany was at about fifteen furlongt
de Jerusalem.
from Jerusalem,

jg Et plusieurs des Juifs etaient-venus voir


A nd many of the Jews had come to see
Marthe et Marie, pour consoler leg de la mart
Martha and Mary, for to console them of the death
de leur frere.
of their brother.
2q Quand Marthe ouit dire que Jesus venait,
When Martha heard to say that Jesus did come,
elle alia au-devant de lui: mais Marie demeura
she went to the before of him: but Mary remained
assise k la maison.
seated at the house.
. Et Marthe dit k J sus: Seigneur, si tu
And Martha said to Jesus: Lord, if thou

Digitized byUOOQlC
SAINT JOHN, XI. 87

eusses ete ici, mon ftere serait-mort


mightst have been here, my brother would have died
ne-pas;
iot:
'

o.j Mais je sais que maintenant mfeme, tout ce


But I know that now even, all that
*
que tu demanderas k Dieu, Dieu accordera 1
which thou shall ask to God, God will grant it
te.
to thee.

no
Jesus dit lui: Ton fr re ressuscitera.
Jesus said to her: Thy brother shall rise again.
Marthe repondit iui: Je sais qu' il ressus-
Martha answered to Aim: / know that he shall

citera en la resurrection, au dernier jour.


rise again in the resurrection, at the last day.
Jesus dit Iui, Je suis la resurrection et la

Jesus said to her, I am the resurrection and the

vie; celui qui croit en moi, vivra, quand mfime


life; he who believes in me, shall live, when even
il serait mort.
he should be dead.

2g Et quiconque vit " et croit en moi, mourra


And whosoever lives and believes in me, shall die

ne-point pour toujours. Crois-tu ceia? "

not for always. Believest thou that 1 .

27 Elle dit ,lui: Oui, Seigneur, je crois que


She said to him: Yes, Lard, I believe that
tu es le Christ, le Fils de Dieu, qni devait
thou art the Christ, the Son of God, who did owe
renir au monde.
to come to the world.

28
Quand elle eut dit cela, elle s'en-alla, et
When she had said that, she went away, and

Digitized byUOOQlC
88 . SAINT JEAN, XI.

appela Marie sa soeur en secret, et dit lui: Le


called Mary her sister in secret, and said to her: The
Maitre est ici, et il appelle t'.
Muster is here, and he calls thee.

2g Ce que Marie ayant entendu, elle leva


That which Mary having heard, she raised
se promptement, et vint vers lui.
herself quickly, and came towards him.
Or Jesus " etait-entre n'pas encore dans le
Now Jesus had entered not yet in the
bourg; mais il etait au mferae endroit oil Martha
town; but he was at the same place where Martha
etait-venue au-devant de lui.
had come to the before of him.
, Alors les Juifs qui taient avec Marie dans la
Then the Jews who were with Mary in the
'
maison, et qui consolaient la, voyant qu elle etatt-
house, and who did console her, seeing that she had
levee s' si promptement, et qu' elle 6tait-8ortie ,

raised herself so quickly, and that she hadgoneout ,

*
snivirent la, disant: Elle s
en-va au sepulcre ,

followed her, saying: She goes away to the sepulchre ,

pour pleurer y.
for to weep there.
Mai? Marie etant-arrivee aw lieu oil Jesus
22
But Mary having arrived to the place where Jesus
6tait, dfes-qu* elle vit le, jeta se & ses pieds
was, as soon as she saw him, cast herself to his feet
et dit lui: Seigneur, si tu eusses ete
and said to him: Lord, if thou mightst have been
ici, mon fr&re serait-mort ne-pas.
here, my brother would have died not.
go Quand Jesus vit qu' elle pleurait, et que les
When Jesus saw that she did weep, and that the
Juifs qui taient-venus avec elle pleuraient aussi ,
il
Jews who had come with her did weep also ,
he

Digitized by Google
I

SAINT JOHN, XI. 89

fremit en lui-m6me, et fut emu;


tnuddered in himself, and was troubled;
Et il dit: OA avez-vous mis 1'? Ils
Arid he said: Where have you put him? They
repondirent lui: Seigneur, viens et vois.
answered to him: Lord, come and see,

Jesus pleura.
Jesus wept.
gg Sur quoi les Juifs dirent: Voyez comme il
Upon which the Jews said: See how he
'
aimait 1 .

did love him.

g
_
Et quelques-uns dl eux dirent: Lui qui a
And some ones of them said: He who has
'
onvert les yeux de 1 aveugle, pouvait-il ne-pas
opened the eyes of the blind, was he able not
faire aussi que cet homme mourftt ne-pas?
to make also that this man might die not?
go
Alors Jesus fremissant de nouveau en lui-m6me,
Then Jesus shuddering of new in himsetf,
vint an sepulcre. C &ait une grotte, et on
came to the sepulchre. This was a cave, and one
avait mis une pierre dessus.
had put a stone thereon.
Jesus dit: Otez la pierre. Marthe,
Jesus said: Take away the stone. Martha,
soeur du mort, dit lui, Seigneur, il sent
sister of the dead, said to him. Lord, he smells
dejh mauvais, car il est Id depuis quatre jours.
already bad, for he is there since four days.
0 Jesus
.
repondit lui: Ai-je ne-pas dit
Jesus answered to her: Have I not said
'
t , que si tu crois, tu verras la gloire
to thee, that if thou believest, thou shall see the glory
de Dieu ?
of God?

Digitized byUOOQlC
90 SAINT JEAN, XI.

1 IIs ot rent done la pierre du lieu


They took away then the ttone from the place
oil le mort etait couche. Et J6sus £1evant lei
where the dead was laid. And Jesus raising the
yeux au ciel, dit: Mon P re, je rends
eyes to the heaven, said: My Father, I render
te graces de ce que tu as exauce m'.
to thee thanks of this that thou hast heard me.

42 savais bien que tu exauces m' toujours;


/ did know well that thou hearest me always;
aais je dis ceci, k-cause de ce peuple qui est
r

but I say this, because of tliis people which it


'
autour de moi, afin qu il croie que tu
around of me, in order that he may believe that thou
'

as envoye m .

hast sent me.

4g
Quand il eut dit cela, il cria & haute
When he had said that, he cried at high
toix: Lazare! sors de Ik.
voice: Lazarus I come out from there.
Et le mort sortit, ayant les mains et
And the dead came out, having the hands and
les pieds lies de bandes, et le visage enveloppe
the feet tied of bandages, and the face enveloped
d' un linge. Jesus dit leur: Deliez-le, et
of a linen. Jesus said to them: Untie him, and
laissez le aller.
let him to go.
4 Plusieurs done des Juifs qui etaient-venus
Many then of the Jews who had come
voir Marie, et qui avaient vu ce que Jesus
to see Mary, and who had seen that which Jesus
avait fait, crurent en lui.
had done, believed in him.

4g Mais quelques-uns d' entr' eux s'en-all&rent


But some ones of among them went away

Digitized byUOOQlC
SAINT JOHN, XI. 91

trouver les Pharisiens, et rapport rent leur ce


to Jind the Pharisees, and reported to them that
qua Jesus avait fait.
which Jesus had done.

Alors les principaux Sacrificateure et les


Then the chief Sacrificers and the
Pharisiens assemblferent le Conseil, et dirent: Que
Pharisees assembled the Council, and said: What
ferons-nous? car cet homme fait beaucoup de miracles.
shall we do? for this man does much of miracles.
Si nous laissons le faire, tout le monde
m
If we let him to do, all the world
croira en lui; et les Remains viendront, qui
will believe in him; and the Romans will come, who
detniiront, et ce lieu et notre nation.
will destroy, and this place and our nation.
4g Mais Calphe, 1' un d' entr* eux, qui ktaxt
But Caiphas, the one of among them, who was
souverain Sacrificateur de cette annee-I&, dit
sovereign Sacrificer of that year there, said
leur: Vous entendez y n'rien;
to them: You understand there nothing;
-

q Et vous considerez ne-pas qu' il est k-propot


And you consider not that it is fit
'

qu un homme seul meure pour le peuple, et


that a man alone may die for the people, and
que toute la nation perisse ne-pas.
that all the nation may perish not.
gj Or, il dit ne-pas cela de son propre
Now, he said not that of his own
mouvement; mais etant le souverain Sacrificateur de
motion; but being the sovereign Sacrificer of
cette annee-l&, il prophetisa que Jesus devait
that year there, he prophesied that Jesus did owe
mourir pour la nation;
to die for the nation;

Digitized byUOOQlC
92 SAINT JEAN. XI.

e Et non seulement pour la nation, mais ausst


And not only for the nation, but alto
pour rassembler en nn seul corps les enfans de
for to reassemble in one only body the children of
Dieu qui gont disperses.
God who are dispersed.
53 Depuis ce jour-1 done, ils consuh&rent
Since that day there then, they consulted
ensemble pour faire mourir Jesus.
together for to make to die Jesus.
C .
est pourquoi Jesus paraissait ne plus
This is why Jesus did appear not more
'

ouvertement parmi les Juifs; mais il s en-alla


openly among the Jews; but he went away
dans une contree voisine du desert, a
in a country neighbouring of the wilderness, to
une ville appelee Ephraim: et il tint se
a city called Ephraim: and he held himself
Ik avec ses Disciples.
there with his Disciples.
Or la Paque des Juifs etait proche, et
Now the Passover of the Jews was near, and
beaucoup de gens du pays etaient-montees
much of people of the country had gone up
k Jerusalem avant la Paque pour purifier
to Jerusalem before the Passover for to purify
se.
themselves.
. Ils cherchaient done Jesus, et ils disaient
They did seek then Jesus, and they did sag
se les uns aux autres, etant dans le
to themselves the ones to the others, being in the
Temple: Que semble vous en ? Viendra-t-il
Temple: What seems to you of it? Will he come
ne-point k la ftte?
not to the feast ?

Digitized byUOOQlC
SAINT JOHN, XII. 93

Or
g7 les principaux Sacrificateurs et les
Now the chief Sacrificers and the
Pharisiens avaient donne ordre que si quelqu' un
Pharisees had given order that if some one
savait oft it etait, il declar&t le ,

did know where he was, he might declare it ,

afin de saisir se de lui.


in order of to seize themselves of him.

CHAPITRE XII.

j Six jours avant la Pique, J sus vint k


Six days before the Passover, Jesus came to
Bethanie, oil Lazare etait qui avait et£ mort,
Bethany, where Lazarus was who had been dead,
'

et qu il avait ressuscite.
and whom he had raised again.
On fit lui
2 \k un souper, et Marthe
One made to him there a supper, and Martha
servait, et Lazare etait un de ceux qui etaienf
did serve, and Lazarus was one of those who were
k table avec lui.
at table with him.

_
Alors Marie ayant une livre d' une huile de
Then Mary, having a pound of an oil of
senteur de pur nard, qui itait de grand prix,
smell of pure nard, which was of great price,
oignit en leg pieds de Jesus, et essuya les
anointed of it the feet of Jesus, and wiped them
'
avec ses cheveux; et la maison fut remplie de 1
with her hairs; and the house was filed of the
odeur de ce parfnm.
odour of this perfume.

Digitized byUOOQlC
94 SAINT JEAN, XII.

Ajors Jndas Iscariot, fls de Simon, I' un


Then Judas Iscariot, son of Simon, the one
de ses Disciples, celui qui devait trahir le dit: ,

of his Disciples, he who did owe to betray him said: ,

g Pourquoi a-t-on n'pas vendu ce parfum pour


Why has one not sold this perfume for
trois cents deniers d' argent, pour donner lea
three hundred pence of silver, for to give them
aux pauvres ?
to the poor ?
II disait cela, non qu* il souci&t
He did say that, not that he might care
'

se des pauvres, mais arcequi il 4tait larron,


himself of the poor, but cause
he was thief ,

'

et qu il avail la bourse, et qu' il portait


and that he had the purse, and that he did carry
'
ce qu on mettait y.
that which one did put there.
Mais Jesus dit lui: Laisse la faire; elle
7
But Jesus said to him: Let her to do; the

a garde ce parfum pour le jour de ma sepulture.


has kept this perfume for the day of my burial.
8 Car vous aurez toujours des pauvres avec
For you will have always tome poor with
'
yous; mais vous aurez m ne-pas toujours.
you; but you mil have me not always.
a Alors une grande multitude de Juifs ayant
Then a great multitude of Jews having
su que Jesus £tait \k, vinrent y, non
known that Jesus was there came there, not

seulement i-cause de Jesus, mais aussi pour voir


only because of Jesus, but also for to tet
Lazare, qu' il avait ressuscite.
Lazarus, whom he had -aised again.

Digitized byUOOQlC
SAINT JOHN, XII. 95

Et les principaux Sacrificateurg d£lib£r&rent de


And the chief Sacrificers deliberated of
faire aussi mourir Lazare.
to make also to die Lazarus.

jj Parcequeplusieura des Juifs retiraient


Because many ' of the Jews did withdraw
se &-cause de lui, et croyaient en Jesus.
themselves because of him, and did believe in Jesus.
,

12 Le lendemain, une grande troupe qui etait-


The morrow, a great crowd which had
venue k la ffcte, ayant oui dire que Jesu*
come to the feast, having heard to say that Jesus
venait a Jerusalem,
did come to Jerusalem,
Prit des branches de Palmes, et sortit
jg
Took some branches of palms, and went out
au-devant de lui, en criant: Hosanna! Beni
to the before of him, in crying: Hosannah! Blessed
'
soit le Roi d Israel, qui vient au nom
may be the King of Israel ,
who comes to the name
du Seigneur!
of the Lord !
Et Jesus ayant trouv6 un Snon, assit
And Jesus having found a young ass, seated
'
s dessus, sek>n ce qui est ecrit:
himself thereon, according to that which is written:
Grains ne>point fille de Sion 1 voici ton
Fear not daughter of Sion! behold thy
Roi qui vient monte sur le poulin d' une
King who comes mounted upon the foal of a
inesse.
f

the-ass.

jg Ses Disciples entendirent n'pas cela d' abord;


His Disciples understood not that at first;
mais quand Jesus fut glorifie, alors ils souvinrent
but when Jesus was glorified, then they remembered

Digitized byUOOQlC
96 SAINT JEAN, XII,

se que ces choses avaient £t£ ecntes de


themselves that these things had been turitten of
lui, et qu' elles etaient-arrivees lui.
him, and that they had happened to him.
17 Et la troupe qui £tait avec lui rendait
And the crowd which was with him did render

t moignage qu' il avail appele Lazare du


testimony that he had called Lazarus from tht
' '
sepulcre, et qu il avait ressuscite 1
sepulchre, and that he had raised a atn him
des morts.
from the dead.
18C est aussi pour cela que le peuple allait
This is also for that that the people did go
'

au-devant de lui, parcequ ils avaient appris


to the before of him, because they had learned
'

qu il avait fait ce miracle;


that he had done this miracle;

jg De-sorte que les Pharisiens disaient entr'


<So that the Pharisees did say among
eux: Vous voyez que vous gagnez ne-rien; voilk
them: You see that you gain nothing; behold
que tout le monde va apr s lui.
that all the world goes after him.
_
Or quelques Grecs, de ceux qui taient-months
Now some Greeks, of those who had gone up
pour adorer pendant la fete,
for to adore during the feast,
Vinrent vers Philippe, qui itait de Bethsaide
Came towards Philip, who was of Bethsaida
en Galilee, et ils dirent /«» en priant le:
in Galilee, and they said to him in praying him:
Seigneur, nous voudrions bien voir Jesus.
Lord, we would will welt to see Jesus,

Digitized byUOOQlC
SAINT JOHN, XII. 97

22 Philippe vint et dit le k Andre, er


Philip came and said it to Andrew, and
Andre et Philippe dirent le k Jesus.
Andrew and Philip said it to Jesus.
Et Jesus repondit leur: L' heure est-
And Jesus answered to them: The hour has
'

'

venue que le Fils de 1 homme doit 6tre glorifie.


come that the Son of the man owes to be glorified.
En v rite, en verite, je dis le vous: Si le
In truth, in truth, I say it to you: If the
'

grain de froment meurt ne aprfes qu on a jete


grain of wheat dies not after that one has cast
V dang la terre, il demeure seul; mais s' il meurt,
if tn the earth, it remains alone; but if it dies,
il porte beaucoup de fruit.
it bears much of fruit.
25 Celui qui aime sa vie perdra la, et celui
He who loves his life shall lose it, and he
qui hait sa vie en ce monde, conservera la
who hates his life in this world, shall preserve
pour la vie eternelle.
for the life eternal.
g Si quelqu' un sert me, qu* il suive
If some one serves me, that he may follow
me; et oil je serai, celui qui sert me sera
me; and where I shall be, he who serves me shall be
'

y aussi; et si quelqu un sert me, mon Phre


there also; and if some one serves me, my Father
honorera 1'.
will honour him.

2j Maintenant mon &me est troublee; et que


Now my soul is troubled; and what
dira;.-je? Mon P re, delivre-moi de cette
shall I say7. My Father, deliver me from tkis
F

Digitized byUOOQlC
98 SAINT JEAN, XII.

heure: mais c' est pour cette mfetne heure que


hour; but this is for this same hour that
je guis-venu.
/ have come.

2g Man Pfere, gloriie ton nom. Alors il-vint

f
My Father, glorify thy name. Then there came
une voix du ciel qui dit: ,Et je ai
a voice from the heaven ,
which said: And I hm*
glorifie V, et je glorifierai le encore,
glorified it, and I will glorify it again.
2g Et la troupe qui 6tait 1 1, et qui
And the crowd which was there, and which
avait entendue V, disait, qu il-etait-fait s' '

had heard it, did say, that there had made itself
'
un tonnerre. D autres disaient: Un Ange a parle
a thunder. Of others did say: An Angel has spoken
lui.
to him.

2Q Jesus prit la parole, et dit: Cette voix


Jesus took the word, and said: This voice
est n'pas pour moi, mais pour vous.
is not for me, but for you.
C
o, est maintenant que le jugement de ce
This is now that the judgment of this
'
raonde fait se; c est maintenant que le Prince
world makes itself: this is now that the Prince
de ce monde va tre chasse.
of this world goes to be chased.
on Et moi, quand j' aurai et6 61ev6 de
And I, when I shall have been raised from
la terre, j' attirerai tous les hommes k moi.
the earth, J will draw all the men to me.

oo Or il disait cela, pour marquer de quelle


Now he did say that, for to mark of what
mort il devait mourir.
death he did owe to die.

Digitized byUOOQlC
SAINT JOHN, XII. 99

'
Le peuple repondit lui: Nous avons appris
The people answered to him: We have learned
la Loi, que le Christ doit demeurer £ter-
the Law, that the Christ owes to remain eter-
'
r»lleraent; comment done dis-tu qu il-faut que
tvxlly; how then sayest thou that it must that
le Fils de 1' homme soit 61eve? Qui est ce
the Son of the man may be raised? Who is this
ills de 1' homme.
son of the man.
Jesus dit leur; La lumtere est encore arec
Jesus said to them; The light is yet with
ous pour un peu de tems; marchez pendant que
you for a little of time; walk while that
vous avez la lumi re, de peur que les ten bres
you have the light, of fear that the darknesses
surprennent-vous (ne;) car celui qui marehe dans
may surprise you {not;) for he who walks in
les ten&bres salt ne oil il va.
the darknesses knows not where he goes.
Pendant que vous avez la lumtere, croyez en
gg
While that you have the light, believe in
la lumi£re, afin que vous soyez des enfans
the light, in order that you may be some children
de lumiere. Jesus dit ces choses, puis il s'en-alla
of light. Jesus said these things, then he went away
'
et cacha se d eux.
and hid himself from them.
Et, _
bienqu' il eAt fait tant de .
And, although he might have made so much oj
miracles devant eux, ils crurent ne-point en lui.
miracles before them, they believed not in him.
De-sorte que cette parole d' IsaTe le Prophfete
So that this word of Isaias the Prophet

Digitized byUOOQlC
100 SAINT JEAN ,
XII.

fut accomplie: Seigneur, qui a cru & notre


was fulfilled: Lord, who has believed to our
predication, et k qui le bras du Seigneur
preaching, and to whom the arm of the Lord
a-t-il ete revele ?
has it been revealed?

nq Aussi pouvaient-ils ne croire, parcequ' Isaie


Also could they not to believe, because Esaias
a dit encore:
has said again:
4q II a aveugle leurs yeux, et a endurci
He has blinded their eyes, and has hardened
leur coeur, de-sorte-qu' ils voient ne-point des
their heart, so that they may see not of the
'

yeux, qu ils coraprennent ne-point du coeur,


eyes, that they may understand not of the heart,
'

qu ils convertissent se ne-point, et que


that they may convert themselves not and that
je guerisse les ne-point.
I may cure them not.
Isaie dit ces choses, lorsqu' il vit sa gloire,
Esaias said these things, when he saw his glory ,

'
et qu il parla de lui.
and that he spoke of him.
2 Cependant il-y-eut
.
en plusieurs, des
Meantime there was of them many, of the
principaux mfeme, qui crurent en lui: niais ils
chiefs even, who believed in him: but they
confessaient le ne-point, k-cause des Pliarisiens, de
did confess it not, because of the Pharisees, of
'
peur d fetre chasses de la Synagogue.
fear of to be chased from the Synagogue.
2 Car ils aimaient plus la gloire qui vient
For they did love more the glory which comei
des hommes, que la gloire de Dieu.
from the men, than the glory of God.

Digitized byUOOQlC
SAINT JOHN, XIT. 101

Or Jesus cria d haute voix, et dit: Ceiui


Now Jesus cried at high voice, and said: He
qui croit en moi, croit ne-pas en moi, mais en
who believes in me, believes not in me, but in
'

celui qui a envoye m .

him who has sent me.

Et celui qui voit me, voit celui qui a


And he who sees me, sees him who has
'

envoye m .

tent me.

Je suis-venu au monde, moi qui suis la


/ have come to the world, I who am the
lumifere, afin que quiconque croit en moi,
light, in order . that whosoever believes in me,
demeure ne-point dans les ten bres.
may remain not in the darknesses.
Et si quelqu' un entend mes paroles et
And if some one hears my words and
croit ne-pas, je juge le ne-point; car je
believes not, I judge him not; for I
suis-venu ne-point pour juger le monde, mais pour
have come not for to judge the world, but for
sauver le.
to save it.

Celui qui rejete me, et revolt ne-point mes


He who rejects me, and receives not my
paroles, a dej i qui juge le; la parole que
words, has already who judges him; the word that
V ai annoncee, c' est elle qui jugera le
/ have announced, this is it who shall judge htm
au dernier jour.
at the last day.
Car je ai n'point parle par moi-mime, mais
For I have not spoken by myself, but
'
c est
'
le P re qui a envoyfe m a prescrit
it is the Father who hat sent me has prescribed

Digitized by Google
102 SAINT JEAN, XIII.
'
m ee que j' ai k dire et de quoi je
to me that which I have to to say and jf what I
dois parler;
owe to speak;
c0 Et je sais que son commandement est la vie
And I know that his commandment it the life
dtemelle. Les choses done que je dis, je dis les
eternal. The things then that I say, I say them
comme won Pfere a dites les me.
as my Father has said them to me.

CHAPITRE XIII.

Avant
. la Ate de Pique, J&os sachant
Before the feast of Passover, Jesus knowing
que son heure 6tait-venue pour passer de ce
that his hour had come for to pass from this
monde k son P&re, comme il avait aimfe les
world to his Father, as he had loved the

siens qui itaient dans le monde, il aima les


A»s own who were in the world, he loved them
'
jusqu k la f n.
i
until to the end.

2 Et apr s le souper (le Diable ayant dejA.


And after the supper (the Devil having already
mis au coeur de Judas Iscariot, fls de Simon,
nut to the heart of Judas Iscariot, son of Simon,
de trahir le;)
of to betray him;)
Jesus sachant
n
"
que le Phre avait remis
Jesus knowing that the Father had remitted
lui toutes choses entre les mains, et qu' l
f

to Aim all things between the hands, and that ht

Digitized byUOOQlC
SAINT JOHN, XIII. 103
'
etait-venu <le Dieu, et qu il ,
s'en-allait k
had come from God, and that he did go away to
Dieu,
God,

.
Leva se du souper, et 6ta so
Raised himself from the supper, and took off his
'
robe: et ayant pris un linge, il ceignit s
robe: and having taken a linen, he girded himself
en.

of it.
e
Ensuite il mit de-l'eau dans un bassin,
Afterwards he put some water in a basin,
et mit se k laver les pieds de ses Disciples,
and put himself to to wash the feet of his Disciples-
et k essuyer les avec le linge dont il
and to to wipe them with the linen of which he
ita.it ceint.
was girded.
«
11 vint done k Simon Pierre, qui dit lui:
He came then to Simon Peter, who said to him:

Toi, Seigneur, tu laverais les pieds me!


Thou, Lord, thou wouldest wash the feet to me!
-
Jesus repondit, et dit lui: Tu sais
Jesus answered, and said to him: Thou hnowest

ne-pas maintenant ce que je fais; mais tu


not now that which I do; but thou
sauras le dans la suite (dans la suite).
shall know it in the sequel {hereafter).
Pierre dit lui: Tu laveras ne-jamais lea
Peter said to him: Thou shalt wash never the

pieds me. Jesus repondit lui: Si je lave te


feet to me. Jesus answered to him: If J wash thee
'
ne, tn auras n point de part avec moi.
-
of, thou shalt have not of part with me.

Digitized byUOOQlC
104 SAINT JEAN. XIII.

Simon q Pierre dit lui: Seigneur, noc seulcmeat


Simon Peter said to him: Lord, not only
les pieds, mais aussi les mains et la t&te.
the feet, but also the hands and the head.
q Jesus dit lui: Celui qui est Iav6 a
,

Jesus said to him: He who is washed has


'
n besoin sinon qu' on lave les pieds lui,
not need except that one may wash the feet to him,
puis il est entterement net. Or vous 6tes nets,
then he is entirely clean. Now you are clean,
mais non-pas tous.
but not all.

Car il savait qui ctait celui qui trahirait


For he did know who was he who should betray
le; c' est pour cela qu' il dit: Vous fetes n'pas
him; this is for that that he said: You are not
tous nets.
all clean.
, Aprfes done qu' il eut lav6 las pieds leur,
After then that he had washed the feet to them,
'
et qu il eut repris sa robe, etant-remis
and that he had taken again his robe, having put again
s
'
k table, il dit leur: Savez vous ce
himself at table, he said to them: Know you that
que je ai fait vous?
which I have done to you ?
Vous appelez m' Mattre et Seigneur, et vous
.

You call me Master and Lord, and you


dites vrai, car je suis le.
say true, for I am it.
Si done je ai
, .
lav les pieds vous, nun qni
If then I have washed the feet to you, I who
suis le Seigneur et le Mahre, vous devez aussi
am the Lord and the Master, you owe also
layer vous les pieds, les uns aux autres.
to wash to yourselves the feet, the ones to the othert.

Digitized byUOOQlC
SAINT JOHN, XIIl. 105

jg Car je ai donne vous un exemple, afin


For I have given to you an example, in order
que vous fassiez comma je ai fait vous.
that you may do as I have done to you.
jg En verite, en verite, je dis vous que le
In truth, in truth, I say to you that the
Serviteur est n'pas plus que son Maitre, ni 1'
servant , is not more than his Master, nor the
'
envoye plus que celui qui a envoye 1 .

sent more than he who has sent him,


Si vous savez ces choses, vous 6tes bien
If you know these things, you are well (very)
aeureux, pourvu que vous pratiquiez les.
f

happy, provided that you may practise them.


jo Je parle ne-point de vous tons; je sais qui sont
I speak not of you all; I know who are
*

ceux que j ai clioisis; mais il-faut que cette


those whom I have chosen; but it must that this
'

parole de 1 Ecriture soit accomplie: Celui qui


word, of the Scripture may be accomplished: He who
mange du pain avec moi a lev6 le pied
eats tome bread with me has raised the foot
contre moi.
against me.
Je dis le vous d s
jq -present, avant que la
/ say it to you from now, before that the
chose arrive; afin que quand elle sera-
thing may happen; in order that when it shall
arrivee, vous reconnaissiez me pour ce que
have happened, you may recognize me for that which
;e suis.
1 am.

*
En vferite, en verite, je dis le vous, quiconr.uc
In truth, in truth, I say it to you, whosoever
'
re oit celui que j aurai envoye, re oit me;
receives him whom I shall have sent, receives me ;
f2

Digitized byUOOQlC
106 SAINT JEAN, XIIJ.
*

et qui revolt me, re oit celni qui a envoye m


and who receives me, receives him who has sent me.
Quand Jesus eut dit cela, it fut emu en
When Jesus had said that, he was troubled in
son esprit, et il dit ouvertement: En verite, en
his spirit, and he said openly: In truth, in
'

verite, je dis vous que 1 un de vous trahira


truth, I say to you thai the one of you shall betray
me.
me.

Et les Disciples regardaient se, les uns


And the Disciples did look at themselves, the ones
les autres, etant en peine de qui il parlait.
the others, being in pain of whom he did speak.
Or il-y-avait un des Disciples de Jesus, celui
Now there was one of the Disciples of Jesus, he
que Jesus aimait, qui 6tait couch6 vers son
whom Jesus did love, who was laid towards his
sein.
bosom.

a.
Simon Pierre fit signe lui de demander qui
Simon Peter made sign to him of to ask who
etait celui de qui il parlait.
was he of whom he did speak.
Lui done etant-pench6
- s* sur le sein
He then having inclined himself upon the bosom
de Jesus, dit lui: Seigneur, qui est-ce ?
of Jesus, said to him: Lord, who is thatl
Jesus r pondit: C est celui k qui je donnerai
Jesus answered: . This is he to whom I will give
un morceau trempe. Et ayant trempd un uiorceau,
a piece dipt. And hamng dipt a piece,
il donna le k Judas Iscariot,7?de Simon.
he gave it to Judas Iscariot, son of Simon.
Et apr s que Judas eut pris le morceau,
And after that Judas had taken the piece ,

Digitized by
SAINT JOHN, XIII. 107

Satan entra dans lui. Jesus done dit lui: Fais


Satan entered in him. Jesus then said to him: Do
au-plut6t ce que tu as k faire.
as soon as possible that which thou hast to do,
2g Mais aucua de ceux qui etaient k tabl"
But no one of those who were at table
comprit ne pourquoi il disait cela lui.
comprehended not why he did say that to him.
Car quelques uns pensaient, que comma Judas
For some ones did think, that as Judas
avait la bourse, J sus avait voulu dire lui,
had the purse, Jesus had willed to say to him,
Ach te ce qu' il-faut nous pour la f6te,
Buy that which there is necessary to us for the feast;
'
on, qu il donnit quelque chose aux pauvres.
or, that he should give some thing to the poor.
Apr s done que Judas eut pris le morceau,
After then that Judas had taken the piece,
il sortit, tout aussit6t. Or il etait nuit.
he went out, all immediately. Now it was night.
Quand il fut-sorti, J6sus dit: Maintenant
When he had gone out, Jesus said; Now
le Fils de 1' homme est glorifie, et Dieu est glorifie
the Son of the man is glorified, and God is glorified
ar lui.
him.

g2
Et si Dieu est glorifie par lui, Dieu lui-m me
And if God is glorified by him, God himself
aussi glorifiera le, et il glorifiera le bient6t.
also will glorify him, and he will glorify him soon.
Mes petits enfans, je suis encore avec vous pour
My little children, I am yet with you for
un pen de tems; vous chercherez me, et comme je
a little of time; you shall seek me, and as I
'
ai dit 1 aux Juifs, je dis le vous aussi maintenant,
s, J<
have said it to the Jews, I say it to you also now,

Digitized byUOOQlC
108 SAINT JEAN. XIII.

vous pouvez ne venir ou je vais.


you can not to come where I go.
Je donne vous un nouveau commandement, que
1 give to you a new commandment ,
that

vous aimiez vous les uns les autres; que,


you may love yourselves the ones the others; that,
comme je ai aimes vous, vous aimiez vous
as / have loved you you may love yourselves
,

aussi les uns les autres.


also the one the others.

C
c est k cela gue tous connaitront que vous
This is a* that that all shall know that you
6tes mes Disciples, si vous avez de-l' amour les uns
are my Disciples, if you have some love the ones
pour les autres.
for the others.
Simon Pierre dlt lui: Seigneur, oili vas-tu?
Simon Peter said to him: Lord, where goest thou?
Jesus repondit lui: Tu saurais ne
Jesus answered to him: Thou wouldst know {canst) not
suivre me maintenant oil je vais; mais tu suivras
tofollow me now where I go; but thou shallfollow
me ci-apr s.
me hereafter.
_ Pierre dit lui: Seigneur, pourquoi puis-je
Peter said to him: Lord, why can I
ne-pas suivre te maintenant? Je mettrai ma vie
not to follow thee now ? I will put my life
pour toi.
for thee.

Jesus repondit lui: Tu mettras ta vie


Jesus answered to him: Thou wilt put thy life
'

pour moi? En verite, en vferite, je dis te, qu


for mel In truth, in truth, I say to thee, tluit

Digitized byUOOQlC
SAINT JOHN, XIV. 109

avant que le coq ait chante, tu renieras


before that the cock may have sung, thou shalt deny
me trois fois.
me three times.

CHAPITRE XIV.

j Que votre coeur trouble se ne-point; voug


That your heart may trouble itself not; you
croyez en Dieu, croyez aussi en moi.
believe in God, believe also in me.

2 Il-y-a plusieurs demeures dans la maison de


There is many dwellings in the house of
'
mon Pire: si cela (tait n pas, je aurais dit
my Father: if that was not, I would have said
V vous. Je m'en-vais preparer vous le lieu.
it to you. I go away to prepare to you the place.
oEt quand je-m'en-serai-alle, et que je
And when I shall have gone away, and that I
aurai prepare vous le lieu, je reviendrai,
shall have prepared to you the place, I will come back,
'

et prendrai vous avec moi, afin qu oil


and will take you with me, in order that where
je serai, vous soyez y aussi.
/ shall be, you may be there also.
4 Et vous savez oil je vais, et vous savez
And you know where 1 go, and you know
le chemin en.
the way of it.
.
Thomas dit lui: Seigneur, nous savons ne
Thomas said to him: Lord, we know not
oil tu vas; et commept pourrions-nous
where thou goest; and how should we be able
savoir le chemin en?
to know the way of it?

Digitized byUOOQlC
110 SAJNT JEAN ,
XIV.

Jesus dit lui: Je suis le chemin, la verite


g
Jesut said to him: I am the way, the truth
et la vie: personne vient au P&re ne-qae
and the life: nobody comes to the Father but
par moi.
by me,
Si vous connaissiez me, vous connaitriez aussi
j
If you did know me, you would know also
mon P re; et d s -present vous connaissez le,
my Father: and from now you know Aim,
'
et vous avez vu 1 .

and you have seen him.


g Philippe dit lui: Seigneur, montre-nous le
Philip said to him: Lord, shew to us the
P re, et cela suffit nous.
Father, and that suffices to us.
g Jesus repondit lui: Il-y-a si long-terns
Jesus answered to him: There is so long time
que je suis avec vous, et tn as ne-pas connu
that / am with you, and thou hast not knom
'
m Philippe? Celui qui a
, vn m', a vu mon
me, Philip? He who has seen me, has seen my
Pfere. Comment done dis-tu, Montre-nous le
Father. How then sayest thou. Shew to us the
P re?
Father'!

jq Crois-tu ne-pas que je suts en mon Pfere,


Believest thou not
that I am in my Father,
et que mon P re est en moi? Les paroles que
and that my Father is in met The words that
je dis vous, je dis les ne-pas de moi-m me: mais
/ say to you, I say them not of myself: but
le P re, qui demeure en moi, est celui qut fait
the Father, who dwells in me, is he who does
les oeuvres que je /a is.
the works that 1 do.

Digitized byUOOQlC
SAINT JOHN, XIV. Ill

j I Croyiez moi que je suts en won P re, et


Believe me that / am in my Father, and
que mm P re «sf en moi; sinon, croyez-moi
that my Father is in me; if not, believe me
- cause de ces oeuvres.
because of these works.
2 En verite, en verite, je dis le vous: Celui
In truth, in truth, I say it to you: He
qni croit en moi, fera aussi las oeuvres que
who believes in me, shall do also the works that

je fais, et il fera en mdme de plus


/ do, and he shall do of them even of more
'

grandes que celles-ci; parceque je m en-vais i


great than these here; because I go away to
mon Pfere;
my Father;
j Et quoique vous demandiez en mon nom, je
And whatsoever you may ask in my name, I
ferai le, afin que le P re soit glorifie
will do it, in order that the Father may be glorified
par le Fils.
by the Son.
Si vous demandez quelqne chose en mon nom,
If you ask some thing in my name,
je ferai le.
I will do it.

j
. Si vous aimez m', gardez mes commandemens.
If you love me, keep my commandments.
Et je prierai mon P&re, qui donnera
And I will pray my Father, who will give
'
vous un autre Consolateur, afin qn il demeure
to you an other Consoler, in order that he may dwell
eternellement avec vous;
eternally with you;
,_ Savoir, V Esprit de verit , que le monde
To wit, the Spirit of truth, whom the world

Digitized by Google
112 SAINT JEAN ,
XIV.
'

peat ne recevoir, parcequ it voit le ne-point ct


can not to receive, oecaute it sees him not and

connait le ne-point; mais vous connaissez le,


knows him not; but you know him,
'
parcequ il demeure avec vous, et qu' :1 sera
because he dwells with you, and that he shall be
en vous.

in you,
Je laisserai vous ne-point orphelins, je viendrai
/ will leave you not orphans, I will come
k vous.
to you.
Encore un peu de temps, et le monde verra
Yet a little of time, and the world shall see

me ne plus; mais vous verrez me: parceque je


me not more; but you shall see me: because I
vis, vous vivrez aussi.
live, you shall live also.
2Q En ce jour-ii, vous connaitrez que je suit
In that day there, you shall know that I am
en mon P£re, et que vous ftes en moi, et que je
in my Father, and that you are in me, and that I
suit en vous.
am in you.
2 Celui qui a mes commandemens, et qui garde
He who has my commandments, and who keeps
les, c' est celui-li qui aime m'; et celui qui
them, that is he there who loves me; and he who
'
aime m sera aime de mon Pfere, et je aimerai
loves me shall be loved of my Father, and I will love
V, et je ferai me connattre k lui.
him, and I will make myself to be known to him.
an Jude, non-pas 1' Iscariot, dit lui, Seigneur
Judas, not the Iscariot, said to him, Lord ,

Digitized byUOOQlC
.
SAINT JOHN, IV, 113
d'on vient que tu feras te conuattre
whence comes that thou wilt make thyself to be known
a nous et non-pas au monde?
to us and not to the world 1

22 Jesus repondit lui; Si quelqu' un aime m',


Jesus answered to him; If some one loves me,
il gardera ma parole et , mon P re aimera 1',
he will keep my word , and my Father will love him,
et nous viendrons k lui ,
et nous ferons notre
and we will come to him, and we will make our
demeure chez-lui.
dwelling with him.
Celui qui aime tn' ne-pas, gardera ne-point mes
He who loves me not, will keep not my
'
paroles; et la parole que vous entendez est n paa
words; and the word which you hear is not
de moi, mais elle est du P re qui a envoy6 m'.
of me, but it is of the Father who has sent me.
2g Je ai dit vous ce« choses tandis que je
/ have said to you these things while that I
suis avec vous;
am with you;
Mais
2g le Consolateur, qui est le Saint-Esprit,
But the Consoler, who is the Holy Spirit,
que mon P re enverra en mon nom,. enseignera
that my Father will send in my name, will teach
vous toutes choses, et remettra vous en
to you all things, and will put again to you in
memoire toutes celles que je ai diles vous.
memory all those that I have said to you.
2 Je laisse vous la paix; je donne vous ma
/ leave to you the peace; I give to you my
paix; je donne la vous ne-pas comme le monde
peace; I give it to you not as the world

Digitized byUOOQlC
114 SAINT JEAN, XIV.

donne la. Que votre cceur trouble ne-poiat ae,


gives it. That your heart may trouble not itself,
et craignez ne-point.
and fear not.
2g Vous avez entendu que je ai dit vous; Je
You have heard that I have said to you; I
m en-vais, et je reviens k vous. Si vous aimiez
'

yo away, and I come back to you. If you did love


'
m , vous rejouiriez vous de ce que j' ai
me, you would rejoice yourselves of this that I have
dit: Je m'en-vais a man P re, car mon P re est
said: I go away to my Father for my Father is
plus grand que moi.
more great than I.
ng Et je dis le vous maintenant avant que
And I say it to you now before that
la chose arrive; afin que quand elle
the thing may happen; in order that when it
«era-arriv6e, vous croyiez.
shall Juive happened, you may believe.
2Q Je parlerai vous ne plus gn re: car le
/ shall speak to you not more but little; for the
Prince de ce monde vient, mais il a n'rien en
Prince of this world comes, but he has nothing in
moi.
me.

oj Mais c* est afin que le monde connaisse


But this is in order that the world may know
que j' aime mon P re, et que je fais ce que
that I love my Father, and that I do that which
'
mon P re a commande m . Levez-vous,
my Father has commanded me. Raise yourselves,
'

par'ons d ici.
let *s depart from here.

Digitized byUOOQlC
SAINT JOHN, XV. 115

CHAPITRE XV.

j Je sum le vrai cep, et mon P re est le


/ Alt the true vine, and my Father is the
Vigneron.
Vine-dresser.
II retranche tout sarment qui porte ne-point de
2
He cuts off every branch which bears not of
fruit en moi, et il emonde tout celui qui porte
fruit in me, and he cleanses all that which bears
du fruit, afin qu' il porte encore plus de
some fruit, in order that it may bear yet more of
fruit.
fruit.
2 Vous fetes deja nets, -cause de la parole que
You are already clean, because of the word that
je ai annono e vous.
/ have announced to you.
. Demeurez en moi, et moi je demeurerai en vous.
Dwell in me, and I I will dwell in you.
Comme le sarment saurait ne de lui-mSme
As the branch would know (can) not of itself
s il demeure ne attache au
'

porter du fruit,
to bear some fruit, if it remains not attached to the
'
cep, vous pouvez n porter en aussi, si vous
vine, you are able not to bear of it also, if you
demeurez ne en moi.
dwell not in me.
Je suis le cep, et vous ites les sarmens en,
I am the vine, and you are the branches of it.
Celui qui demeure en moi, et en qui je demeure,
He who dwells in me, and in whom I dwell,
porte beaucoup de fruit; car, hors de moi, vous pouvt'Z
bears much of fruit; for, out of me, you art able
faire ne-rien.
to do no thing.

Digitized by Google
116 SAINT JEAN ,
XV.

Si quelqu'un demeure ne-pas en rooi, il sera


If some one dwells not in me, he shall be
jet£ dehors comme le garment; il s che, puis on
cast out as the branch; he dries, then one

rammasse le et on jete le au feu, et il


gathers him and one casts, him to the fire, and he
brAle.
bums.

Si vous demeurez en moi, et que mes parole*


If you dwell in me, and that my words
demeurent en vous, demandez tout ce que vous
may dwell in you, ask all that which you
voudrez, et il sera accorde vous.
shall will, and it shall be granted to you.
o C est en ceci que mon P re sera glorifie,
This is in this that my Father shall be glorified,
si vous portez beaucoup de fruit; et alors vou»
if you bear much of fruit; and then you
screz mes Disciples.
shall be my Disciples.
q Comme mon P re a aime m', je ai aussi
As my Father has loved me, I have also
aime vous; demeurez dans mon amour.
loved you; remain in my love.
Si vous gardez mes commandemens, vous
If you keep my commandments, you
demeurerez dans mon amour; comme j ai garde
shall remain in my love; as / liave kept
les commandemens de mon P&re, et je demeure
the commandments of my Father, and I remain
dans son amour.
t» his love.
Je ai dit vous ces choses, afin que
/ have said to you these things, in order thai

Digitized byUOOQlC
SAINT JOHN, XV. 117

ma joie demeure en vous, et que votre joie soit


my joy may dwell in you, and that your joy vuiy ba
accomplie.
fvildled.
C , est ici mon commandement, que vous
This is here my commandment, that you
aimiez vous les uns les autres comme je ai
may love yourselves the ones the others as I have
aimes vous.
loved you.
Personne a
, n' un plus grand amour que
Nobody has not a more great love than
celui de donner sa vie pour ses amis.
that of to give his life for his friends.
Vous serez mes amis, si vous faites tout
you shall be my friends, if you do all
ce que je commande vous.
that which I command to you,
Je appelle vous ne plus serviteurs, parceque le
/ call you not more servants, because the
serviteur sait ne ce que son maltre fait; mais
servant knows not that which his master does; but
je ai appeles vous mes ami's, parceque je ai
/ have called you my friends, because I have
fait connaltre vous tout ce qne j' ai
made to be known to you all that which I have
entendu de mon P re.
heard of my Father.
. Ce est n'pas vous qui avez choisi m'; mail
This is not you who have chosen me; but
'
c est moi qui ai choisis vous, et qui ai
<Ais is I who have chosen you ,
and who have
etablis vous, afin que vous alliez, et que
established you, in order that you may go, and that
vous portiez du fruit; et que votre fruit
you may carry some fruit; and that your fruit

Digitized byUOOQlC
118 SAINT JEAN, XV.

soit permanent, afin aussi qua tout ce qua


may be permanent, in order also that all that whick
rous demandarez k man P&re, en mon nom, il
you shall ask to my Father, in my name he
donne le vous.
may give it to you.
Ca qua je commande vous, c' est de
That which I command to you, this is of
aimer vous las uns las autras.
to love yourselves the ones the others.
jg Si le monde hah vous, sachez qu' il a
If the world hates you, know that he has
hai m' avant vous.
hated me before you.
Si vous tiez du monde, la monde aimerait
jo
If you were of the world, the world would love
ce qui serait k lui; mais parcaque vous fetes
that which would be to him; but because yon are
'
n pas du monde, mais que je ai choisis vous
not of the world, but that I have chosen you
dans le monda, c' est pour cela que la monde
tn the world, this is for that that the world
hait vous.
hates you.
Souvanaz-vous
2Q de la parole que je ai
Remember yourselves of the word that I have
dite vous, que le servitaur est n'pas plus grand
said to you, that the servant is not more great
'

que son maitre. S ils ont persecute m*, ils


than his master. If they have persecuted tie, they
*
pers cuteront vous aussi; s ils ont observe ma
will persecute you also; if they have observed my
parole, Us observeront aussi la vdtre.
word, they will observe also the yours.
Mais ils feront vous tout cela t-cause de
2j
But they will do to you all that because of

Digitized byUOOQlC
SAINT JOHN, XV. 119
'
mon nom; parcequ ils connaissent ne-point celui qui
my name; because they know not him who
'

a envoye m .

has sent me.

Si je etais-venu n'pas,
22 et que je eusse
If I had come not, and that / might have
'
ne-pas parle ieur, ils auraient n point de
not spoken to them, they would have not of
' '

peche; mais maintenant ils ont n point d excuse


sin; but now they have not of excuse
de leur peche.
of their sin.
23 Celui qui hait me, hait aussi mon P re.
He who hates me, hates also my Father.
ty Si~
je eusse n'pas fait entr eux les
If I might have not done among them the
'
ceuvres qu aucun autre a n' faites, ils auraient
works that no other has not done, they would have
'
n point de peche; mais maintenant ils ont vues les,
not of sin; but now they have seen them,
et ils ont hal et moi et mon P re.
and they have hated and me and my Father.
Mais c' est ainsi que la parole, qui est
But this is thus that the word, which is
6crite dans leur loi, a ete accomplie; Ils ont
written in their law, has been fulfilled; They have
hai m' sans cause.
hated me without cause.

2g Lorsque le Consolateur sera-venu, lequel


When tAe Consoler shall have come, whom
je enverrai vous de la part de mon P re,
/ shall send to you from the part of my Father,
savoir, V Esprit de verite, qui precede de mon
to wit, the Spirit of truth, who proceeds from my
F re, c' est lui qui rendra temoignage de moi.
Father, this is he who shall render testimony of me.

Digitized byUOOQlC
120 SAINT JEAN, XVI.

g Et
-
vous aussi, vous rendrez temoignage
And you also, you shall render testin*ony
en, parceque vous 6tes d s le commencement avw '

of it, because you are from the beginning viaa


moi.
me.

CHAPITRE XVI.

j Je ai dit vous ces choses, afin que


/ have said to you those things, in order that
vous scandalisiez vous ne-point.
you may scandalize yourselves not.
Ils chasseront vous des Synagogues; mfeme
They will chase you from the Synagogues; even
le tems vient que quiconque fera vous mourir,
the time comes that whoever shall make you to die,
croira rendre service k Dieu.
shall believe to render service to God,

Et ils feront vous tout cela, parcequ' ils


And they will do to you all that, because they
'
ont n connu ni man P&re ni moi.
have not known nor my Father nor me.
.
Mais je ai dit vous ces choses, afin
But I have said to you these things, in order
que quand ce tems sera-venu, vous sou-
that when this time shall have come, you may re-
veniez vous que je ai dites les vous;
member yourselves that I have said them to yov.;
toutefois je ai ne-pas dit vous ces choses
nevertheless I have not said to you these things
dfes le commencement, parceque j' etais avec vous.
from the beginning, because I was with you.
Mais maintenant je m'en-vais a celui qui a
But now I go away to him who hta

Digitized byUOOQlC
SAINT JOHN, XVI. 121
'
envoye m et aucun de vous deinande ne me,
,

tent me, and no one of you asks not to me,


Oil vas-tu ?
Where goest thou?
Mais parceque je ai dit vous ces choses, la
But because I have said to you these things, the
tristesse a rempli votre coeur.
sorrow has Jilled your heart.
Toutefois
-
je dis vous la verite; 11 est
Nevertheless I say to you the truth; it is
'

avantageux vous que je m en-aille, car si je


advantageous to you that I may go away, for if I
m en-vais ne, le Consolateur viendra ne-point & vous;
'

go away not, the Consoler will come not to you;


'

et si je m en-vais, je enverrai 1 vous.


'

and if I go away, I shall send him to you.


Et quand il sera-venu, il convaincra le
And when he shall have come, he will convict the
monde de peche, de justice, et de jugement.
world of sin, of justice, and of judgment.
g De peche, parcequ' ils ont n'pas cru en moi.
Of sin, because they have not believed in me.
jq De justice, parceque je m'en-vais k mon P re,
Ofjustice, because I go away to my Father ,

et que vous verrez me ne plus.


and that you shall see me not more,
De jugement, parceque le Prince de ce monde
Of judgment, because the Prince of this world
est dejk juge-
si already judged.
J2 J' aurais encore plusieurs choses k dire
/ would have yet many things to to say
vous, mais elles sont encore au-dessus de votre portee.
to you, but they are yet above of your reach.
2 Mais quand celui-lk sera-venu, savoir, V
But when he there shall have come, to wit, the
a

Digitized by Google
122 SAINT JEAN. XVI.

Esprit de verite, il condnira vous dans toute la


Spirit of truth, he will conduct you in all the
verite; car il parlera ne-point par lui-mfetne, mala
truth; for he will speak not by himself, but
il dira tout ce qu' il aura entendu,
he will say all that which he shall have heard,
et annoncera vous les choses k venir.
and will announce to you the things to to come.
j
.
C est lui qui glorifiera me, parcequ' il
This is he who shall glorify me, because he
'

prendra de «e qui est k moi, et qu il


shall takr of il-ul xhich it to me, and that he
annoncera T vous.
shall announce it to you.
Tout ce que mon P re
j5 a, est k moi: c'
All that which my Father has, is tome; this
'

est pourquoi je ai dit vous qu il prendra de ce


is why I have said to you that he shall tmie of thai
est k moi, et qu il annoncera f vous.
'

qui
which is to me and that he shall announce it to you.
,

jg Dans peu de terns vous verrez me ne plus;


In little of time you shall see me not more;
et un peu de terns apr s vous reverrez ,me,
and a little of time after you shall see again, me, ,

parceque je m'en-vais k mon Pfere.


because I go away to my Father .

j7 Et quelques-uns de ses Disciples dirent se


And some ones of his Disciples scad to them-
les uns aux autres: Qu' est ce qu* i!
selves the ones to the others: What is that which he
veut dire nous,
Dans peu de terns vous verrez me
wills to say to us In little of time you shall tee me
.

ne plus, et un peu de tems apr s vous reverrez


not more and a little of time after you shall see
i -

e: et, parceque je m'en-vais k mon Fire?


again me, and , because I go away to my Father?

Digitized byUOOQlC
SAINT JOHK. XVI, 12o
'
. o 11s disaient done: Qu
est ce qu' il veut
They did tay then: What is
that which hs will*
dire, Dans peu d* terns ? Nous savons ne ce qu'
to say. In little of time ? We know not that which
il veut dire.
he wills to say.
jg Jesus done connaissant qu' ils voulaient
Jesus then knowing that they did will
interroger 1', dit leur: Vous demandez
to interrogate him, said to them: You ask
vous les uns aux autres, ce que signifie
to yourselves the ones to the others, that which signifies
'

ce que j ai dit: Dans peu de tents vous


that which I have said: In little of time you
verrez me ne plus, et un peu de terns apres
shall see me not more, and a little of time after
vous reverrez me.
you shall see again me.
En verite, en v rit , je dis vous que vous
In truth, in truth, I say to you that you
pleurerez et vous lamenterez vous, et le
shall weep and you shall bewail yourselves and the
monde rejouira se; vous serez dans la tris-
world will rejoice itself: you shall be in the sor-
tesse, mais votre tristesse sera changee en joie.
row, but your sorrow shall be changed in joy,
| Quan d une femme accouche, elle a des
When a woman lies in, she has some
-

douleurs, parceque son terme est-venu; mais, d s-qu'


pains, because . her term has-come; . but, as soon aj
'
elle est-accouchee d un enfant, elle souvient se
she has lain in of a child, she remembers herself
'
ne plus de son travail, dans la joie qu elle a
not more of her labour, in the joy that she has
de ce qu' un homme est-ne dans le monde.
of this that a man has been bom in the world.

Digitized byUOOQlC
124 SAINT JEAN, XVI.

De.m&me, vous files maiutenant dang


In the same manner, you are now in
la trislesse; mais je verrai vous de nouveau, et
the sorrow; but I shall See you of new, and
votre coeur rejouira se, et personne ravira
your heart will rejoice itself and nobody shall snatch
ne vous votre joie.
not to you your joy.
2o En ce jour 14, vous interrogerez m' ne
In that day there, you will interrogate me not
plus de rien. En verite, en verite, je dis vous
more of nothing. In truth, in truth, I say to you
que tout ce que vous demanderez au Pere en
that all that which you shall ask to the Father in
man nom, il don n era le vous.
my name, he will give it to you.
. Jusqu* Jt-present vous avez demande n'rien en
Until now you have asked nothing in
mon nom: demandez et vous recevrez, afin
my name: ask and you shall receive, in order
que votre joie soit accomplie.
that your joy may be accomplished. .
2 Je ai dit vous ces choses par des
/ have said to you these things by some
similitudes, mais le terns vient que je parlerai
figures, but the time comes that I will speak
vous ne plus par des similitudes, mais je parlerai
to you not more by some figures, but I will speak
vous ouvertement de mon Pfere.
to you openly of my Father.
En ce tems \k, vous demanderez en mon
fi
In that time there, you will ask in my
nom, et je dis vous ne-point que je prierai le
name, and I say to you not that I will pray the
Pere pour vou»;
Father for youi

Digitized byUOOQlC
SAINT JOHN, XVI. 125

_ Car tnon P re lui-mfeme aime vous, parceque


For my Father himself loves you, because
'
vous avez aime m , et que vous avez cru que
you have loved me, and that you have believed that
je suis-venu de Dieu,
/ have come from God.
go Je suis-venu du Pfere, et je suis-venu
/ have come from the Father, and I have come
dans le monde: maintenant je laisse de nouveau le
in the world: now / leave of new the
'
monde, et m en-vais au P re.
world, and go away to the Father,
go Ses Disciples dirent lui; C est maintenant
His Disciples said to him; This is now
que tu paries ouvertement, et tu dis ne-pas
that thou speahest openly, and thou sayest not
de similitudes.
" f figures.
Nous vdyons pr sentement que tu sais
We see now that thou knowest

toutes choses, et que tu as n'pas besoin que


all things, and that thou hast not need that
'

personne interroge t ; C est pour cela que


nobody may interrogate thee; This is for that that
nous croyons que tu es-venu de Dieu.
we believe that thou hast come from God.
gj Jesus repondit leur: Croyez vous maintenant?
Jesus answered to them: Believe you now?
22 Voici, 1' heure vient et elle est-venu dkjk,
,

Behold, the hour comes, and it has come already,


que vous serez disperses cliacun de son c6te, et
that you shall be dispersed each one of his side, and
que vous laisserez me seul; mais je suis , ne-pas
that you willHeave me alone: but I am not
seul; parceque mon P re est avec moi.
alone; because my Father is with me,

Digitized byUOOQlC
126 SAINT JEAN. XVII.

33 Je ai dit vous ces choses, afln qae


/ have said to you these things, in order that
Tout ayez la paix en moi; vous aurez des
you may have the peace in me: you shall have some
'

afflictions dans le monde; mais prenez courage, j


afflictions in the world: but take courage, t
ai vaincu le monde.
have conquered the world.

CHAPITRE XVII.

, Jescs dit ces choses; puis levant les yeui


Jesus said these things: then raising the eyes
au ciel, il dit: Mon P6re, 1' heure est-venue,
to the heaven he said: My Father, the hour has come,
glorifie ton Fils, afin que ton Fils glorifie
glorify thy Son, in order that thy S&n may glorify
te;
thee;

Comme tu as donne lui


0 puissance sur tons
As thou hast given to him power upon all
les hommes, afin qu' il donne la 6ternelle vie
the men, in order that he may give the eternal tifi
k tous ceux que tu as donnes lui.
to all those whom thou hast given to him.
Et c' est ici la eternelle vie: Qu' ils
And this is here the eternal Hfe: That they
connaissent te, toi qui es le seul vrai Dieu, et
may know thee, thou who art the only true God, and
Jesus Christ que tu as envoye.
Jesus Christ whom thou hast sent. .

Je ai glorifie t' sur la terre; j' ai


I have glorified thte upon the earth; I have

Digitized byUOOQlC
SAINT JOHN, XVII. 127
ftchev£ 1 '

ouvrage que tu arais donn6 m' k


Hiusked the work that thou hadtt given to me to
faire.
to do.

Et
g maintenant glorifie-moi, toi, mo» P re,
And now glorify me, thou, my Father ,

aupr&s de toi-m me, de la gloire que j' ai eue


near of thyself, of the glory that I have hud
vers toi, ayant que le monde fikt.
toward thee, before that the world might be.
g J' ai manifeste ton nom aux homines que
/ have manifested thy name to the men that
tu as donnes m' du monde; ils etaient a
thou hast given to me of the world; they were to
toi, et tu as donnes les me et ils ont
thee, and thou hast given them to me and they have
garde ta parole.
kept thy word.
rj Ils ont connu maintenant que tout ce que
They have known now that all that which
tu as donne m' vient de toi.
thou hast given to me comes from thee.
a Car je ai donne leur les paroles que tu
For I have given to them the words that thou
'
as donnees m , et ils ont re<jues les; et
hast given to me, and they have received them; and
ils ont reconnu veritablement que je suis-venu
they have recognised truly that I have come
de toi, et ils ont cru que tu as
from thee, and they have believed that thou hast
'
envoye m .

tent me.

p Je prie pour eux; je prie ne-point pour le


/ pray for them; I pray not for the

Digitized byUOOQlC
128 SAINT JEAN XVII.

monde, mais je prie pour ceux que tu as donnet


world, imt I pray for those that thou host given
'
m , parcequ* ils sont a toi.
to me, because they are to thee.
jq Et tout ce qui est k moi est k toi ,
et
And all that which is to me is to thee, and
ce qui est k toi est k moi et , je suis glorifie
that which is to thee is to me, and I am glorified
en eux.
tn them.

j
,
Et maintenant je suis ne plus au monde ,

And now I am not more to the world ,

mais eux sont au monde, et je vais k toi. Saint


but they are to the world, and I go to thee. Holy
P&re, garde en ton nom ceux que tu as
Father, keep in thy name these whom thou hast
donnes m', afin qu' ils soient un, comma
given to me, in order that they may be one, as
nous.
we.

j
-
Pendant que j' ai ete avec eux dans le monde
While that I have been with them in the world,
'

je ai gardes les en ton nom. J ai garde ceux


4 / have kept them in thy name. I have kept those
"

que tu as donnes m et aucun d' eux ,

whom thou hast given to me, and no one of them


ne, sinon le fils de perdition, afin
'

est-perdu s
has lost himself not, except the son of perdition, in order
que 1 Ecriture fAt accomplie.
'

that the Scripture might be accomplished.


,Et maintenant je vais k toi, et je dis ces
And now I go to thee, and I say these
'
choses etant encore dans le monde, afin qu ils
things being yet in the world, in order that thejf
alent ma joie ftccomplie en eux.
may have my joy accomplished in then,

«
Digitized by GoOgle
SAINT JOHN, XVII. 129

..
Je ai donne leur ta parole, et le monde,
/ have given
to them thy word, and the world
'

a hais les, parcequ ils sont ne-pas du monde,


has hated them, because they are not of the world ,

comme je suis ne-pas du monde.


as / am not of the world.
2 Je prie te ne-pas de 6ter les du
/ pray thee not of to take away them from the
monde, mais de preserver les du mal.
world, but of to preserve them from the evil.
g Ils sont ne-pas du monde, comme je suis
,

They are not of the world, as I am


ne-pas du monde.
not. of the world.
j7 Sanctifie les par ta vferite; ta parole est la
Sanctify them by the truth; thy word is the
verite.
truth.

jg Comme tu as envoye* m'dans le monde, je ai


As thou hast sent me in the world, I have

envoyes les aussi dans le monde.


fent them also in the world.

jg Et
je sanctifie me moi-m me pour eux, afin
And I sanctify me myself for them, in order
'

qu eux soient sanctifies aussi par la verite.


that they may be sanctified also by the truth.
2Q Or je prie ne-pas seulement pour eux, mais je
Now I pray not only for them, but I
prie aussi pour ceux qui croiront en moi par leur
pray also for those who shall believe in me by their
parole;
word;

2J Afin que tous soient ne-qu' un, comme toi ,

Jn order that all may be but one as thou, ,

0 mm Pfere! es en moi, et moi en toi; qu* eux


O my Father! art in me and I in thee; that they
,

g 2

Digitized by Google
13D SAINT JEAN ,
XVII.

.oient on aussi en nous; et que le monde croie


may be one alto in ut; and that the world may believe
'
que c ett toi qui as envoye m'.
that this is thou who hast tent me.

22 Je ai fait part leur de ia gloire que


/ have made part to them of the glory that
tu as donnee m', afin qu' ils soient un .

thou hast given to me, in order that they may be one ,

comme nous sommes un.


as we are one.

2 Je tuis en eux, et tu es en moi, afin qu'


/ am in them, and thou art in me, in order that

ils soient perfeetionnes dans un, et que le monde


they may be perfected in one, and that the world
'

conhaisse que c est toi qui as envoye m*, et


may know that this it thou who hast sent me, and
*

que tu aimes les comme tu as aime m .

that thou lovett them at thou hast loved me.

24 P re, mon desir est que \k oil je suis'


Father, my desire it that there where I am,
'

ceux que tu as donnes m soient y aussi avec


those that thou hast given to me may be there also with
qu ils contemplent la gloire que
'

moi, afin
me, in order that they may contemplate the glory that
'
tu as donnee m parceque tu as , aime m' avant
thou hast given to me, because thou hast loved me before
la creation du monde.
the creation of the world.
Juste P re, le monde a
- ne-point connu t';
Just Father, the world has not knovm thee:
'

mais moi, je ai connu t ,


et ceux-ci ont
t /, / have known thee, and these he-e have
reconnu que c est toi qui as envoye m'.
'

recognised that this is thou who hast sent me.

lized by Google
SAINT JOHN, XVIII. 131

Et ie ai fait ton nom connaitre leur


2g
And. I have made thy name to be known to them
'
et je ferai le connaitre leur, afin que 1
and I will make it to be known to them, in order that the
'
amour dont tu as aime m soil en eux, et
love of which thou hast loved me may be in them, and
que je sois moi-mfeme en eux.
that I may be myself in them.

CHAPITRE XVIII.

. Apres que Jesus eut dit ces clioses, il s'en-


After that Jesus had said these things, he went
alia avec sea Disciples au-delk du torrent de
away with his Disciples beyond of the torrent of
Cedron, oil il-y-avait un jardin, dans lequel il
Cedron, where there was a garden, in the which he
entra avec ses Disciples.
entered with his Disciples.
2 Judas, qui trahissait le, connaissait aussi ce
Judas, who did betray him, did know also that
lieu 1&, parceque Jesus etait-assemble s*
place there, because Jesus had asssembled himself
y souvent avec ses Disciples.
there often with his Disciples.
»
Judas ayant done pris une compagnie de soldats
Judas having then taken a company of soldiers
et de sergens, de la part des principaux
and of ojicers, of the part of the chief
Sacrificateurs et des Pharisiens, vint \k avec
Sacrifice's and of the Pharisees, came there with
des lanternes, des flambeaux, et des armes.
tome lanterns, some torches, and tome arms.
. Et Jesus, qui savait tout ce qui devait
And Jesus, who did know all ,
that which did (not

Digitized byUOOQlC
132 SAINT JEAN .
XVIII.

arriver lui, avan a s et dit leur:


'

to happen to him, advanced himself, and said to them:


Qui cherchez voiis?
Whom seek youl
Us repondirent lui: Jesus de Nazareth,
They answered to him: Jesus of Nazareth.
Jesus dit lenr: C est moi. Et Judas qui
Jesus said to them: That is I. And Judas who
traliissait le etait aussi avec eux.
did betray him was also with them.
g Et dfes-qu* il eut dit leur: C est
And as soon as he had said to them: That is

moi, ils recurrent, et tomb rent par terre.


/, they drew back, and fell by earth (on the
ground).
y
II demanda leur encore une fois: Qui
He asked to them again one time: Whon.
cherchez vous? Et ils repondirent: Jesus de
seek youl And they answered: Jesus of
Nazareth.
Nazareth,

oJesus r pondit: Je ai dit vous que c' est


Jesus answered: I have said to you that this is
'
moi; si done c est moi que vous cherchez, laissez
/; if then this is / whom you seek, let
aller ceux-ci.
to go these here.
q C itait afin que cette parole qu' il
That was tn order that that word which he
'

avait dite fftt accomplie: Je ai n perdu


had said might be accomplished: 1 have not lost
'

aucun de ceux que tu as donnes m .

no one of those whom* thou hast given to me.

Digitized byUOOQlC
SAINT JOHN, XVIII. 133

IqAlbrs Simon Pierre ayant une epee, tira la, ,


Then Simon Peter having a sword, drew her,
et frappa un serviteur du souverain Sacrificateur,
and struck a servant of the sovereign Sacrificer,
'

et coupa lui 1 droite oreille; et ce serviteur


and cut to him the right ear; and this servant
'

appelait s Mnlchus.
did call himself Malchus.
jj Mais Jesus dit k Pierre: Remets ton epee
But Jesus said to Peter; Put back thy sword
dans le fourreau; Boirai-je ne-pas la coupe
in the sheath; Shall I drink not the cup
'

que le P re a donnee m d boire?


that the Father has given me to to drink ?
j2 Alors les soldats, le capitaine et les sergens
Then the soldiers, the captain and the officers
jdes Juifs prirent Jesus et li rent le.
of the Jews took Jesus and bound him.
jg Et ils emmen rent 1' premierement k,
And they led away him firstly to
Anne, parcequ' ii etait beaupere de Caiphe,
Annas, because he was father-in-law of Caiphas,
qui 6tait e souverain Sacrificateur cette annee la.
who was the sovereign Sacrificer that year there.
Et Caiphe etait celui qui avait donne ce
And Caiphas was fie who had given this
'
conseil aux Juifs: qu il etait k-propos qu' un
counsel to the Jews: that it was fit that one
seul homme mourAt pour le peuple.
only man should die for the people.
. Or Simon Pierre, avec un autre Disciple, avait
-

Now Simon Peter, with an other Disciple, had


suivi Jesus; et ce Disciple etait connu du
followed Jesus; and this Disciple was known of the
souverain Sacrificateur, et il entra avec Jesus dans
sovereign Sacrificer, and he entered with Jesus in

Digitized byUOOQlC
134 SAINT JEAN, XVIII.

la cour de la maison du souverain Sacrificateur.


the court of the house of the sovereign Sacrificer.
Mais Pierre ktoil-demeuri dehors & la porte.
But Peter had remained out at the door.
Et cet autre Disciple, qui etait connu du
And that other Disciple, who was known of the
souverain Sacrificateur, sortit et parla k la
sovereign Sacrificer, went out and spoke to the
portiere, qui fit Pierre entrer.
portress, who made Peter to enter,
l7 Et cette servante, qui (tait la portiere,
And that servant maid, who was the portress,
dit & Pierre: Es tu n'pas aussi des Disciples
said to Peter: Art thou not also of the Disciples
de cet hotnme? II dit: Je suis n'point en.
of this man ? He said: I am not of them.
jo Et les serviteurs et les sergens etaient Ik;
And the servants and the officers were there;
'

et ayant fait du feu, parcequ il faisait froid,


and having made some fire, because it did make cold ,

ils chauffaient se. Pierre etait aussi avec


they did warm themselves. Peter was also vith
eux, et chauffait se.
them, and did warm himself.
Et
,
le souverain Sacrificateur interrogea
And the sovereign Sacrificer interrogated
Jesus touchant ses Disciples, et touchant sa
Jesus touching his Disciples, and touching his
doctrine.
doctrine.

J6sus
nQ repondit lui: J' ai parle ouvertement
Jesus answered to him: I have spoken openly
k tout le monde; j' ai toujours enseigne dans la
to all the world; I have always taught in the
Synagogue et dans le Temple oil les Juifs
Synagogue and in the Temple where the Jews

Digitized byUOOQlC
SAINT JOHN, XVIII. 135
'
fttsemblent s de toutes parts, et je ai
f

assembled themselves from all parts, and I have


dit n'rien en cachette.
suid nothing in secret.
2j Pourquoi interroges ttt m'? Interroge ceux
Why interrogatest thou me? Interrogate those
qui ont entendu ce que je ai dit leur;
who have heard that which I have said to them:

ces gens la savent ce que j' ai dit.


those people there know that which I have said.
22 Lorsqu* il eut dit cela, un des sergens qui
When he had said that, one of the officers who
etait present donna un soufflet i Jesus, en
f

was present gave a blow on the cheek to Jesus, in


disant lui: Est-fe ainsi que tu reponds au
saying to him:
°

Is this thus that thou answerest to the


souverain Sacrificateur ?
sovereign Sacrificer?
23 Jesus repondit lui: Si j* ai parle mal,
Jesus answered to him: If I have spoken ill ,

fais voir ce que j' ai dit de mal; et


make to be seen that which I have said of evil; and
'

si j ai parle bien, pourquoi frappes-tu me ?


if I have spoken well, why strikest thou me?
2 Or Anne avail envoye 1' lie a Caiphe,
Now Annas had sent him bound to Caiphas,
le souverain Sacrificateur.
the sovereign Sacrificer.
Et Simon Pierre &ait Ik, et chauffait
25
And Simon Peter was there, and did warm
'
se; et ils dirent lui: Es-tu n pas aussi
himself; and they said to him: Art thou not also
de ses Disciples? II nia le et dit: Je suis
of his Disciples? He denied it and said: I am
'
n jcint en.

not of them.

Digitized byUOOQlC
136 SAINT JEAN, XVIIT.

Et I' un des serviteurs du . souveraiq


And the one of the servants of the sovereign
Sacrificateur, parent de celui k qui Pierre avait
Sacrificer, relation of him to whom Peter had
'

coupe 1 oreille, dit lui: Ai-je ne-pas vu t'


cut the ear, said to him: Have I not seen thee
dans le jardin avec lui?
in the garden with him1.
Pierre nia le encore une fois; et aussi-
27
Peter denied it again one time; and imme-
t6t le coq chanta.
diately the cock sang.
28 Ils men rent Jesus ensuite de CaTphe
They led Jesus afterwards from Caiphas
'
au Pretoire: c etait le matin; et ils
'

to the Pretorium: this was the morning; and they


'
entrferent n point dans le Pretoire, de peur de
entered not in the Pretorium, of fear of
souiller se, et afin de pouvoir manger
to soil themselves, and in order of to Le able to eat
la Pique.
the Passover.
-
Pilate done sortit vers eux, et dit
Q
Pilate then went out towards them, and said
leur: Quelle accusation portez vous contre cet
to them: What accusation hear you against this
homme ?
man?
Ils repondirent lui: Si cet homme £tait
They answered to him: If this man was
'
n
'

pas un malfaiteur, nous aurions ne-pas livre 1


not a malefactor, we would not given up him
te.
to thee.
Snr quoi Pilate dit leur: Prenez le
Upon what Pilate said to them: Take Aup

Digitized byUOOQlC
SAINT JOHN, XVIII. 137

ous-mfemes, et jugez le selou votre loi.


yourselves, and judge him according to your late.
Les Juifs dirent lui: Nous avons n'pas le pouvoir
The Jews said to him: We have not the power
de faire personne mourir.
of to make nobody to die.
on Et ce fut ainsi que ce que Jesus avait
And this was thus that that which Jesus had

dit, en marquant de quelle mort il devait mourir,


said, in marking of what death he did owe to die,
'

accomplit s .

accomplished itself.
g3 Pilate rentra dans le Pretoire, et ayant
Pilate re-entered in the Pretorium, and having
fait Jesus venir, il dit lui: Es-tu le Roi
made Jesus to come, he said to him: Art thou the King
des Juifs?
of the Jewsl
04 Jesus repondit lui: Dis-tu ceci de ton
Jesus answered to him: Sayest thou this of thy
'
propre mouvement, ou si d autres ont dit /' te
own movement, or if of others have said it to thee
de moi?
of me?
oc Pilate repondit; Suis-je Juif? Ta nation et
Pilate answered: Am I Jew? Thy nation and
les principaux Saerificateurs ont livre t' k moi
the chief Sacrificers have given up thee to me,
*
qu as tu fait?
'

what hast thou done?

ofi Jesus repondit: Mon regne est n'pas de ce monde;


Jesus answered: My reign is not of this world;
si mon reg:ne etait de ce monde, mes gens
if my reign was of this world, my people

Digitized byUOOQlC
138 SAINT JEAN XVHI.,

combattraient, afin que je fusse ne-pas livrl


wouldJight, in order that I might be not given up
'
aux Juifs; main maintenant mon regne eat n point
to the'Jews; hut now thy reign is not
d' ici bas.
from here low.

o-
Alors Pilate dit lui: Tu es done Roi?
Then Pilate said to him: Thou art then King?
Jesus repondit: Tu dig le, je suis Roi; je suii
Jesus answered: Thou sayest it, I am King; I am
ne pour cela, et je suis-venu dans le monde pour
bom for that, and I have come in the world for
rendre temoignage k la verite. Quiconque est
to render testimony to the truth. Whoever it
pour la verite, ecoute ma voix.
for the truth, listens to my voice.
oo Pilate dit lui: Qu' est ce que cette
d Pilate said to him: What is this that that

v6rit6? Et quand il eut dit cela, il sortit


truth (is)? And when he had said that, he went out
encore, pour aller Ters leg Juifs, et dit
again, for to go towards the Jews, and said
leur: Je trouve ne aucun crime en lui.
to them: I ind not no one crime in him.
f

go Mais tous avez une coutume, que je reldche


But you have a custom, that I may release
vous un prisonnier k la ftte de Pdque; voulez
to you a prisoner at the feast of Passover;
will
vous done que je reliche vous le Roi des
you then that I may release to you the King of the
Juifs?
Jewti

40 Alors tous s'6cri&rent de nouveau Non-paa


Then all exclaimed of new. Not

Digitized byUOOQlC
SAINT JOHN, XIX. 139

oelui-ci, mais Barrabas. Or, Barrabas 6tait un


Aim here, but Barrabas. Now, Barrabas was a

brigand.
robber.

CHAPITRE XIX.

. Alors Pilate fit J sus prendre, et fit


Then Pilate made Jesus to be taken, and made
le fouetter.
him to be scourged.
Et les soldats pliferent une couronne d' epines,
And the soldiers folded a crown of thorns,
et mirent la lui sur la tfete, et rfetirent le
and put it to him upon the head, and clothed him
'
d un manteau de pourpre.
of a mantle of purple,
Et ils disaient lui: Roi des Juifs,
3
And they did say to him; King of the Jews,
nous saluons te; et ils donnaient lui des
we salute thee; and they did give . to him some
soufflets.
blows on the cheek.
.
Pilate sortit encore une fois, et dit
Pilate went out again one time, and said
leur: Voici ' le, je amfene 1' vous dehors,
to them: Behold him, / bring him to you out,
afin que vous sachiez que je trouve ne aucun
in order that you may know that I find not no one
crime en lui.
crime in him.
Jesus done sortit, portant la couronne d'
Jesus then went out, carrying the crown of

Digitized by
140 SAINT JEAN XIX. ,

epines et le manteau de pourpre; et Pilate dh


thornt and the mantle of purple; and Pilate laid
leur: Voici 1' homme!
to them: Behold the man I

gMais quand les principaux Sacrificateurs, et lea


But when the chief Sacnficers, and the
'

Bergens virent le, ils s ecrterent: Crucifie le!


officers saw him, they exclaimed: Crucify him I
crucifie le ! Pilate dit leur: Prenez le vous-mfemea
crucify him I Pilate said to them: Take him yourselves
et crucifiez le; car je trouve ne aucun crime en lui.
and crucify him; for I find not no one crime in him,
Les Juifs repondirent lui;
_
Nous avons une Loi,
The Jews answered to him: We have a Law,
et selon notre Loi il doit mourir, parcequ
'

and according to our Law he owes to die, because


il est-fait s' Fils de Dieu.
he has made himself Son of God.
Quand Pilate eut entendu ces paroles, il eut
When Pilate had heard these words, he had

encore plus de crainte.


yet more, of fear.
o
II rentra done dans le Pretoire, et il
He re-entered then in the Pretorium, and he
dit k Jesus, D'oii es tu? Et Jesus fit ne
said to Jesus, Whence art thou? And Jesus made not
aucune reponse.
no one answer.

Alors Pilate dit lui: Tu dis ne-rien


Then Pilate said to him: Thou sayest nothing
'

me? Sals tu ne-pas que j ai le pouvoir


to met Knowest thou not that I have the power
de faire te crucifier, et le pouvoir de
of to make thee to be crucified and the power of
delivrer te ?
to deliver theel

Digitized byUOOQlC
SAINT JOHN, XIX. 141

., Jesus repondit lui: Tu aurais n*


Jesus answered to him: Thou wouldst have not
'

aucun pouvoir sur moi, s il avail ne ete donne


no one power upon me, if it had not been given
'
t' d' en-haut: c est pourquoi celui qui
to thee from on high: this is why he who
'
a livre m k toi est coupable d* un plus
has given up me to thee is guilty of a more
grand peche.
great sin.
Depuis ce moment, Pilate cherchait k delivrer
Since <Ais moment, Pilate did seek to deliver
le; mais les Juifs criaient: Si tu delivres
him; but the Jews did cry: If thou deliverest
'
cet homme, tu es n pas ami de Cesar; cat
this man, thou art not friend of Cesar; for
quiconque fait se Roi, declare se
whosoever makes himself King, declares himself
contre Cesar.
against Cesar.
jg Quand done Pilate eut entendu cette parole, il
When then Pilate had heard that word ,
he
mena Jesus dehors, et assit s '
dans son
led Jesus out, and seated himself in his
tribunal, au lieu appele le Pave, et en
tribunal, to the place called the Pavement, and in
Hebreu, Gabata.
Hebrew, Gabbatha,
Or c' etait alors la preparation de la
Now that was then the preparation of the
PHque, et environ la sixteme heure; et Pilate
Passover, and about the sixth hour; and Pilate
dit aux Juifs: VoiU votre Roi.
. aid to the Jews: Behold your King.
Mais ils criaient: Ote le, crucifie
But they did cry: Take away him , crucify

Digitized byUOOQlC
142 SAINT JEAN, XIX.

le! Pilate dit lenr: Crucifierai-je votrf


him I Pilate said to thim: Shall I crucify your
Roi? Les principaux Sacrificateurs repondirent:
Kingt The chief Saerificers answered:
Nous avons n'point d' autre Roi qua Cesar.
We have not of other King than Cesar.
jg Alors il livra le leur pour 6tre
Then he gave up him to them for to be
crucifie. Ils prirent done Jesus, et emrae-
crucified. They took then Jesus, and led
*
n rent Z .

away him.
Et Jesus, portant sa croix, vint au
And Jesus, carrying his cross, came to the
lieu appele le Calvaire, qui nomme se en
place called the Calvary, which names itself in
Hebreu, Golgotha;
Hebrew, Golgotha:
Oft ils crucifi&rent le, et deux autres
jo
Where they crucified him, and two others
avec lui, f un d
'
un c6t£, et I' autre de
with him, the one of one side, and the other of
V autre, et Jesus au milieu.
the other, and Jesus to the middle,
Pilate fit aussi faire un ecriteau, et
Pilate made also to be made a writing, and
it le mettre au-dessns de la croix; et on
f

made it to be put above of the cross; and one


avait ecrit y: jfeSUS DE NAZARETH,
had written there: JESUS OP NAZARETH,
ROI DES JUIFS,
KINO OF THE JEWS.

( () Plusieurs done des Juifs lurent cet ecriteau,


Many then of the Jews read this writing,
parceque le lieu oft Jesus etait crucifix tait
because the place where Jesus was crucified was

Digitized byUOOQlC
SAINT JOHN, XIX. 143
'

prts de la r lle; et il itait ecrit en Hebreu,


near of the city; and it was written in Hebrew,
en Grec, et en Latin.
in Greek, and in Latin
Et
2| les principaux Sacrificateurs des Juifs
And the chief Sacrificers of the Jews
dirent k Pilate: Ecris ne-pas, le Roi des
said to Pilate: Write not, the King of the
Juifs; mais qu' il a dit: Je suis le Roi
Jews; but that he has said: I am the King
d g Juifs.
of the Jews.
Pilate repondit: Ce que j' ai ecrit,
Pilate answered: That which I have written,
je ai ecrit 1'.
I have written it.

23 Aprks que les soldats eurent crucifie Jesus,


After thai the soldiers had crucified Jesus,
ils prirent ses habits, et firent quatre parts
they took his clothes, and made four parts
en, une part pour chaque soldat; ils prirent
of them, one part for each soldier; they took
aussi la robe; tnais la robe etait sans couture,
also the robe; but the robe was without seam,
'
d' un seul tissu depuis le haut jusqu
of one only weaving since (from) the high until
au bas.
to the low.
Ils dirent done entr' eux. Mettons
24
They said then between them: Let vs put
la ne-pas en pieces, mais tirons au sort
it not in pieces, but let us draw to the lot
k qui aura 1'; de-sorte-que cette parole
to which shall have it; so that this word
de 1' Ecriture fut accomplie: Ils ont
of the Scripture was accomplished: They have

Digitized byUOOQlC
144 SAINT JEAN, XIX.
'

partage mes v6temeng entr eux, et ils ont


divided my vestments between them, and they hat*
jete le sort sur ma robe. C est ce que
cast the lot upon my robe. This is that- which
les soldats firent.
the soldiers did.
Or la m re de Jesus, et la soeur
2
Now the mother of Jesus, and the sister
de sa mkre, Marie femme de Cleopas, et
of his mother, Mary wife of Cleopas, and
Marie Magdaleine, tenaient se pres de sa
Mary Maydalene, did hold themselves near of his
croix.
cross.

J4sus done voyant sa mfere, et prts d'


Jesus then seeing his mother, and near of
'

elle le Disciple qu il aitnait, dit k sa


her the Disciple that he did love, said to his
mfere; Femme, voilk ton fils,
mother; Woman, behold thy son.
Puis il dit au Disciple: Voi\k ta
Then he said to the Disciple: Behold thy
mfere: Et d s cette heure 1 , ce Disciple
mother: And from that hour there, that Disciple
prit la chez lui.
took her to the house of him.
ft Apr scela, Jesus voyant que tout etait
After that, Jesus seeing that all was
'

accompli, dit, afin que 1 Ecriture


accomplished, said, in order that the Scripture
ffit accomplie: J' ai soif.
might be accomplished: I have thirst.
-
q Et il-y-avait Ik un vaisseau plein de
And there was there a vessel full of
vinaigre. Ils emplirent dans ce vinaigre une
vinegar. They filled in this vinegar a

Digitized by Google
SAINT JOHN, XIX. 145

Sponge; et ils mirent de 1' liysope autour,


sponge; and they put of the hyssop around,
et presenterent la lui k la bouche.
and presented it to him to the mouth.
,q Et quand Jesus eut pris Is vinaigre, il
And when Jesus had taken the vinegar, he
dit: Tout est accompli. Et baissant la
said: All is accomplished. And stooping the
tkte, il rendit l' esprit.
head, he rendered the spirit.
3 Or les Juifs, de peur que les corps
,

Now the Jews of fear


, that the bodies
demeurSssent (ne) sur la croix le jour du
might remain {not) upon the cross the day of the
Sabbat (car c' 6tait la preparation en, et ce
Sabhath (for this was the preparation of it, and this
Sabbat etait un jour fort solennel), prierent Pilate
Sabbath was a day very solemn) prayed Pilate
,

de faire les jambes rompre leur, et qu*


of to make the legs to be broken to them, and that
on 6tat les.
one might take away them.
22 Les soldats vinrent done, et rompirent les
The soldiers came then, and broke the
'

jambes au premier, et ensuite 4 1 autre


legs to the first, and afterwards to the other
qui etait crucifie avec lui.
who was crucified with him,
3g Mais lorsqu' ils vinrent k Jesus, voyant qu'
But when they came to Jesus, seeing that
'
1 etait de']k mort, ils rompirent lui ne-point
he was already dead, they broke to him not
les jambes.
the legs.
24 Mais un des soldats penja le c6te lui
But one of the soldiers pierced the side to him
H

Digitized byUOOQlC
146 SAINT JEAN XIX. ,

avec une lance, et aussitdt il-sortit en


with a lance, and immediately there came out of it
du sang et de 1' eau.
some blood and tome water.
Et celui qui a vu T a rendu temoi-
And he who has seen it has rendered testi-
gnage en, (et son temoignage est veritable, et
many of it, (and his testimony if true, and
il sait qu' il dit vrai,) afin que vous
he knows that he says true,) in order that you
croyiez le.
may believe it.
gg Or cela arriva ainsi, afin que cettt
Now that happened thus, tn order that this
'
parole, de 1 Ecriture ffit accomplie: Aucun
word, of the Scripture might be accomplished: Nome
de ses os sera ne rompu.
of his bones shall be not broken.
Et ailleurs 1' Ecriture dit encore: lis
And elsewhere the Scripture says again: Then
'

verront celui qu ils ont perce.


shall see him that they have pierced,
gg Apr&s cela, Joseph d' Arimathee, qui etait
After that, Joseph of Arimathea, who was
Disciple de Jesus, mais en secret, parcequ' il
Disciple of Jesus, but in secret, because he
'

craignait les Juifs, pria Pilate qu il pftt


did fear the Jews, prayed Pilate that he might
oter le corps de Jesus; et Pilate
be able to take away the body of Jesus; and Pilate
permit le lui. II vint done, et emporta
permitted it to him. He came then, and carried away
le corps de Jesus.
the body of Jesus.
gg Nicodeme, qui, au commencement, etait-venu
Nicodemus, who, to the beginning, had come

Digitized byUOOQlC
SAINT JOHN, XX. 147

dc nuit vers Jesus, vint y aussi, apportanl


of night towards Jesus, came there also, bringing
'
environ cent livres d une composition de myrrhe
about hundred pounds of a composition of myrrh
'
et .) aloes.
and of aloes.
4(j Us prirent done le corps de Jesus, et
They took then the body of Jesus, and
'

enveloppferent 1 de linges, avec des aromatiques


enveloped it of linens, with some aromatic
drogues, comme les Juifs ont coutume d' ensevelir.
drugs, as the Jews have custom of to bury.
Or il-y-avait un jardin au lieu oil il
Now there was a garden to the place where he
avajt ete crucifie, et dans ce jardin un neuf
had been crucified, and in this garden a new
'
sepulcre, oi personne avait n ete mis.
sepulchre, where nobody had not been put.
.

2 IIs mirent done li Jesus, Jl-cause que c'


They put then there Jesus, because that this
6tait le jour de la preparation du Sabbat des
was the day of the preparation of the Sabbath of the
Juifs, parceque le sepulcre tait proche,
Jews, because the sepulchre was near.

CHAPIT11E XX.

,
Le premier jour de la semaine, Marie Mag-
Tas first day of the week, Mary Mag-
daleine vint le matin au sepulcre, comme
dalene came the morning to the sepulchre, as
il faisait encore obscur; et elle vit que la
it did make yet dark: and she saw that the

Digitized byUOOQlC
SAINT JEAN, XX.
'

pierre 6tait 6tee de / entrfe du


stone was taken away from the entrance of th*
.epulcre.

sepulchre.
Elle courut done trouver Simon Pierre et 1'
2
She ran then to find Simon Peter and the
aut'c Disciple que Jesus aimait, et elle dit
other Disciple that Jesus did love, and she saia
leur: On a enleve du s pulcre le
to them: One has carried off from the sepulchre the
Seigneur, et nous savons ne oil on a
Lord, and we know not where one has
'
mis 1 .

put him.
o Alors Pierre sortit avec 1' autre Disciple,
Then Peter went out with the other Disciple,
et ils ali rent au sepulcre.
and they went to the sepulchre.
.
Et ils couraient tous deux ensemble; mais
And they did run all two together; but
cet autre Disciple courut plus vite que Pierre,
that other Disciple ran more quick than Peter,
et arriva le premier au sepulcre.
and arrived the first to the sepulchre.
5 Et, etant-baisse s', il vit les linges
having stooped himself, he saw the linens
'

qui etaient k terre; mais il entra n point y.


which were to earth; but he entered not there.

g Mais Simon Pierre qui suivait le 6tant-


But Simon Peter who did follow him having
arrive, entr* dans le sepulcre, et vit les
arrived, entered in the sepulchre, and saw the
linges qui etaient k terre.
linens which were to earth.

j Et le linge qu' on avail mis lui sur


And the linm that one had put to him upon

Digitized byUOOQlC
SAINT JOHN, XX. 149

la t£te £tait n'pas avec les autres linges, tnais


the head was not with the others linens, but
il etait pile en un lieu k-part.
it was folded in a place apart.
g Alors cet autre Disciple, qui dtait-arrive le
Then that other Disciple, who had arrived the
premier au sepulcre, entra y aussi; et
Jirst to the sepulchre, entered there also; and
il vit, et il crut.
he saw, and he believed,

Car ils
g avaient n'pas encore bien entendu
For they had not yet well understood
'

ce gue V Ecriture dit: Qu il-fallait


that which the Scripture says: That it was necessary
que Jesus ressuscit t des morts.
that Jesus might rise again from the dead.
Apr s cela les Disciples retournferent chez
After that the Disciples returned to the house of
eux.
them.

Mais Marie tenait se dehors, pr s du


But Mary did hold herself out, near of the
sepulcre, en pleurant; et comme elle pleurait, elle
sepulchre, in weeping; and as she did weep, she
baissa se pour regarder dans le sepulcre.
stooped herself for to look in the sepulchre.
j2 Et elle vit deux Anges vfetus de blanc,
And she saw two Angels clothed of white,
'
assis, 1 un k la t6te et 1' autre aux
seated, the one at the head and the other at the
pieds, du lieu oil le, corps de Jesus avait
feet, of the place where the body of Jesus had
6tfe couche.
been laid.

jo Et ils dirent luit' Femme pour 1uoi


And they said to her: Woman, why

Digitized byUOOQlC
150 SAINT JEAN ,
XX.

'

pleures-tu? Elle dit leur: Parcequ on a


weepest thou ? She said to them: Because one hn
enleve mon Seigneur, et je sais ne oik on
carried off my Lord, and I know not where one
'
a mis I .

has put him,


j4 Et ayant dit cela, elle retourna se, et
And having said that, she turned herself, ana
vit Jesus qui etait Ik; raais elle savait ne-point
saw Jesus who was there; but she did know not

que ce ffit Jesus.


that this might be Jesus.
Jesus dit lui: Femrae, pourquoi pleures-tu?
Jesus said to her: Woman, why weepest thout
Qui cherches-tu? Elle, croyant que c' etait le
Whom seekest thoul She, believing that this was the
Jardinier, dit lui: Seigneur, si tu as
Gardener, said to him: Lord, if thou hast
'

emporte 1 ,
dis moi oh tu as mis
carried away him, say to me where thou hast put
V, et je irai prendre 1'.
him, and I will go to take him,
Jesus dit lui: Marie! Et elle etant-
jg
Jesus said to her: Mary! And she having
retournee s '

,
dit lui: Rabonni! c'est-Ji-dire,
turned herself, said to him: Rabonil that is to say ,

mon Maltre!
my Master!
Jesus dit lui: Touche me ne-point, car je
Jesus said to her: Touch me not, for I
suis-monte ne-point encore vers mon P re; maia
have gone up not yet towards my Father; but
va vers mes fr&res, et dis leur que je
o towards my brothers, and say to them that I

Digitized byUOOQlC
SAINT JOHN, XX. 151

monte vers moti P re, et votre P re, et


go up towards my Father, and your Father, and
vers mon Dieu et votre.Dieu.
towards my God and your God.
jg Marie Magdaleine vint annoncer aux Dis-
Mary Magdalene came to announce to the Dis-
'

ciples qu elle, avait vu le Seigneur, et qu il


ciples that she had seen the Lord, and that he
avait dit ycela lui.
had said that to her.

jqLe soir de ce m me jour, qui etait le


The evening of that same day, which was the
premier de la semaine, les portes dit lieu oil
Jirst of the week, the doors of the place where
les Disciples etaient assembles etant fermees, parcequ'
the Disciples were assembled being shut, because
ils craignaient les Juifs, Jesus vint, et il fut
they did/ear the Jews, Jesus came, and he was
la au milieu d' eux, et dit leur: La
there to the middle of them, and said to them: The
paix soi< avec vous!
jwace maybe with you!
Et quand il eut dit cela leur, il montra
And when he had said that to them, he shewed

leur ses main* et son c6te, Les Disciples done


to them his hands and his side. The Disciples then
voyant le Seignfur, eurent une graudt jo.e.
seeing the Lord, had a great joy.
11 dit leur
, encore: La paix soit avec
He said to them again: The peace maybe with
'

vous! Corame mon P re a envoye m je envoie ,

you! As my Father has sevt me, 1 send


vous aussi de-mfime.
you also in the same manner.
Et
nn quand il eut dit cela, il soufla sur
And when he had said that, he blew upon

Digitized byUOOQlC
152 SAINT JEAN, XX.

eux, et dit leur: Recevez le Saint-Egprit.


thern, and taid to them: Receive the Holy Spirit.
Ceux k qui vous pardonnerez les peches,
Those to whom you shall pardon the tins,
ils seront pardonnes leur; et ceux k qui
they shall be pardoned to them; and those to whom
vous retiendrez les, ils seront retenus leur.
you shall retain them, they shall be retained to them.
2 Or, Thomas, 1' un des douze, appele
.

Now, Thomas, the one of the twelve, called


Didyme, etait n'pas avec eux lorsque Jesus etait-
Didymus, was not with them when Jesus had
venu y.
come there.

Les autres Disciples dirent lui


F done, Nous
The other Disciples taid to him then, We
avons vu le Seigneur. Mais il dit leur: Si je
have seen the Lord. But he said to them: If 1
vois ne la marque des clous dans ses mains, et
see not the mark of the nails in . his hands, and
si je mets ne mon doigt dans la marque des
if / put not my finger in the mark of the
clous, et si je mets ne ma main dans son cote,
nails, and if / put not my hand in his side,
je croirai le ne-pas.
/ will believe it not.

2g Huit jours apr£s, comme ses Disciples etaient


Eight days after, as his Disciples were
encore dans la maison, et que Thomas etait avec
again in the house, and that Thomas was with
eux, Jesus vint, les portes etant fermees, et il
them, Jesus came, the doors being shut, and he
fut Ik au milieu d" eux, et dit leur:
was there to the middle of them, and said to them*
La Paix soit avec vous!
The Peace may be with you!

Digitized byUOOQlC
SAINT JOHN, XX. 153

Puis il dit a Thomas:


n- Mets
ici ton doigt,
Then he said to Thomas: Put
here thy finger,
et regarde mes mains; avance la main; etaussi
and look at my hands; advance also
thy hand; and
mets la dans mon c6te, et sois ne-pas incredule,
put it in my side, and be not incredulous,
mais crois.
but believe.

Thomas
2g repdndit, et dit lui: Mon
Thomas ansuered, and sail to him: My
Seigneur et mon Dieu!
Lord and my God!
2g Jesus dit lui: Parceque tu as vu m',
Jesus said to him: Because thou hast seen me,
Thomas, tu as cru. Heureux ceux qui ont
Thomas, thou hast believed. Happy those who have
'
n pas vu et qui ont cru!
not seen and who have believed!

2Q Jesus fit encore, en presence de ses Disciples,


Jesus did again, in presence of his Disciples,
piusieurs autres miracles, qui sont ne-pas ecrits dans
many other miracles, which are not written in
ce livre.
this book.

Mais ces choses ont ete ecrites, afin que


But these things have been written, in order that
vous croyiez que Jesus est le Christ, le Fils de
you may believe that Jesus is the Christ, the Son of
Dieu, et qu' en croyant vous ayez la vie
God, and that in believing you may have the Itfe
par son nom.
by hit name.

Digitized by Google
1A4 SAINT JEAN .
XXI.

CHAPITRE XXI.

Apres cela, Jesus fit se encore voir


j
After that, Jesus made himself again
to be seen
aux Disciples pr s de la aer de Tiberiade, et il

r
to the Disciples near of the sea of Tiberias, and he
fit se voir de cette manure.
made himself to be seen of this manner.
Simon Pierre, et
0 Thomas, appele Didyme,
Simon Peter, and Thomas, called Didymus,
Nathanael, qui ttait de Cana en Galilee, les fls
Nathaniel, who was of Cana in Galilee, the sons
de Zebedee, et deux autres de ses Disciples, etaient
of Zebedee, and tivo others of his Disciples, were
ensemble.
together.
Simon Pierre dit leur: Je m'en-vais pficher.
Simon Peter said to them: I go away to fish.
IU direntlui; Nous aliens y aussi avec toi.
They said to him: We go there also with thee.
Ils allerent y done aussitdt, et its entr rent
They went there then immediately, and they entered
dans une barque; mais ils prirent ne-rien cette
in a boat; but they took nothing that
nuit Ik.
night there.
Le matin tant-venu, Jesus trouva se
The morning having come, Jesus found himself
gur le rivage, mais les Disciples savaient ne-pas
upon the sliore, but the Disciples did know not
'

que c etait Jesus.


that this was Jesus.
Jesus dit leur: Enfans, avez vous n'rien
Jesus said to them: Children, have you nothing
& manger? Ils repondirent: Non.
to to eat? They answered: No,

Digitized byUOOQlC
SAINT JOHN, XXT. 155

Ec il dit leur: Jetez le filet du droit


fi
And he said to them: Cast the net of the right
c6te de la barque, et vous trouverez en. Ils
side of the boat, and you shallfind of it. They
jeterent le done, mais ils pouvaient ne plus
r a*t
. it then, but they were able not more
tirer le, -cause de la grande quantite de
to draw it, because of the great quantity of
poissons.
jftshes.
-
Alors le Disciple que Jesus aimait, dit k
Then the Disciple that Jesus did love, said to
Pierre: C est le Seigneur. Et quand Simon
Peter: This is the Lord. And when Simon

Pierre eut entendu que c' etait le Seigneur ,


il
Peter had heard that this was the Lord, he

ceignit se de sa robe de dessus, car il etait


girded himself of his robe of above, for he was
nu, et il jeta se
dans la tner.
naked, and he cast himself in thf sea.
g Mais les autres Disciples vinrent avec la barque
But the other Disciples came with the boat ,

tirant le filet plein de poissons, car ils etaient


drawing the net full of fishes, for they were
'

eloignes de terre ne-que d environ deux cents


removed from land but of about two hundred
coudees.
cubits.

g Quand ils furent-descendus h. terre, ils virent


When they had descended to earth, they saw
de-la braise .qni etait 1 , et du poisson mis
some live coal which was there, and some fish put
desaus, et du pain.
above, and some bread.

Digitized byGoOQle
166 SAINT JEAN, XXI.

jqJesii dit leur: Apportez de ces poisaom


Jesut said to them: Bring of these fishes
que vous venez de prendre.
that you come from to take,
jj Simon Pierre remonta dans la barque at ,

Simon Peter went up again in the boat and ,

tira le filet k terre, plein de cent cinquante


drew the net to earth, full of hundred fifty
trois gros poissons; et quoiqu* il-y-eut tant
three big fishes; and although there might be so much
en, le filet rompit se ne-point.
of them, the net broke itself not.
Jesus dit leur: Venez et dtnez. Et
j2
Jesus said to them: Come and dine. And
'

aucun des Disciples osait n demander lui, Qui


no one of his Disciples did dare not to ask him, Who
'
eg tu? sachant que c etait le Seigneur.
art thou ? knowing that this was the Lord.
.
o Jesus approcha s' done, et prenant du
Jesus approached himself then, and taking some
pain, il donna leur en, et du poisson aussi.
bread, he gave to them of it, and some fish also.
,
Ce fut dkfo
.
la troisteme fois que Jesus
This was already the third time that Jesus
it se voir a ses Disciples, apr s tre
f

made himself to be seen to his Disciples, after to be


ressuscite.
raised again.
Apr s qu' ils ' eurent dine, Jesus dit k
After that they had dined, Jesus said to
Simon Pierre: Simon, fils de Jona, aimes tu m'
Simon Peter: Simon, son of Jona, lovest thou me
plus que ceux ci font (ne)? I' repondit lui:
more than these here do (not)? He answered to him:

Digitized byUOOQlC
SAINT JOHN. XXK 157

Oui, Seigneur, tu sais que je aime t'. II dit


Yes, Lord, thou knowest that I love thee. He said
lui: Pais mes agneaux.
to him: Feed my lambs.
II demanda lui encore une seconde fois:
jg
He asked to him again a second time:
Simon, Jils de Jona, airaes tu m'? II repondit
Simon, son of Jona, lovest thou me? He answered
lui: Oui, Seigneur, tu sais que je aime t*.
to him: Yes, Lord, thou knowest that I love thee.
II dit lui: Pais mes brebis.
He said to him: Feed my sheep.
II demanda lui pour la troisifeme fois:
He asked to him for the third time:
Simon, fils de Jona, aimes tu m'? Pierre fut
Simon, son of Jona, lovest thou me? Peter was
'

attriste de ce qu il avait dit pour la troisi me


grieved of this that he had said far the third
fois, Aimes tu m': ct il dit lui, Seigneur,
time, Lovest thou me: and he said to him. Lord,
tu connais toutes choses; tu sais que je aime
thou knowest all things; thou knowest that I love
t' Jesus dit lui: Pals mes brebis.
thee. Jesus said to him: Feed my sheep.
jg En verite, en verite, je dis le te, lorsque
In truth, in truth, I say it to thee, when
tu etais jeune, tu ceignais te toi-mferae,
thou wast young, thou didst gird thyself thyself,
et tu allais oil tu voulais; raais lorsque
and thou didst go where thou didst will; but when
tu seras vieux, tu etendras tes mains, et
thou shall be old, thou shall stretch thy hands, and
un autre ceindra te, et m nera te 06
an other shall gird thee, and shall lead thee where
tu voudrais ne-pas.
thou vxmldst will not.

Digitized byUOOQlC
158 SAINT JEAN, XXI.

jo Jisut dit cela pour marqaer de qnelle mort


Jesus said tliat for to mark of what death
Pierre devait glorifier Dieu. Et apr s avoir
Peter did owe to glorify God. And after to have
ainsi parle, i! dit lui: Suis moi.
thus spoken, he said to him: Follow me.
Et Pierre etant-tourne s', vit le Dis-
2Q
And Peter having turned himself, saw the Dis-
ciple que Jesus aimait, venir apr s lui; celui
ciple that Jesus did love, to come after him; he
qui, pendant le souper, etait penche sur le
who, during the supper, was inclined upon the
sein de Jesus, et avait dit lui: Seigneur, qui
bosom of Jesus, and had said to him: Lord, who
est celui qui trabira te?
is he who shall betray thee9.
2j Pierre done ayant vu 1', dit k J sus;
Peter then having seen him, said to Jesus:
Seigneur, et celui-ci, que arrivera-t-il lui?
Lord, and he Here, what shall there happen to him?
22 Jesus dit lui: Si je veux qu' il demeure
Jesus said to him: If I will that he may remain
'

jusqu a ce que je vienne, que importe t'?


until to this that I 7-iay come, what imports to thee1
Toi, suis moi.
Thou, follow me.
2g Ce qui fit le bruit courir parmi let
That which made the noise to run among the
frferes, que ce Disciple mourrait ne-point. Ce-
brothers, that this Disciple should die not. How-
'
pendant, Jesus avait n pas dit: II mourra ne-point
ever, Jesus had not said: He shall die not,

mais il avait seulement dit: Si je veux qu' it


but he had only said: If I will that he

Digitized byUOOQlC
SAINT JOHN, XXI.- 159

emeure jusqu & ce que je vienne, que


nay remain until to this that I may come, what
importe t* ?
imports to thee?
24 C est ce Disciple qui rend temoignage de
This is this Disciple who renders testimony 0/
ces choses, et qui a ecrites les, et nous
these things, and who has written them, and we
savons que son temoignage est veritable.
know that his testimony is true.
25 li-y-a aussi beaucoup d' autres choses que
There is also much of other things that
Jesus a faites; et si elles etaient ecrites en detail,
Jesus has done; and if they were written in detail,
je pense ne-pas que le monde pflt conteuir
/ think not that the world might hi able to contain
les livres qu' on ecrirait en. Amen.
the books that one wOuld write of them. Amen.

Digitized byUOOQlC
Lb Saint Evangile de notre Seigneur JESUS CHRIST,
selon SAINT JEAN.

CHAPITRE I.
'
1 AU commencement etait et les siens ne I ont point
le verbe; le verbe etait avec re u.
Dieu, et le verbe etait Dieu. 12 Mais & tous ceux qui
'
2 II 6tait au commence- I ont regu, il leur a donne
ment avec Dieu. le droit d'itre faits enfansde
3 Toutes choses ont ete Dieu; savoir, k ceux qui
faites par lui; et rien de ce croient en son nom;
'

qui a £t4 fait n a ete sans 13 Qui ne sont point n g


lui. du sang ni de la volont4 de
,

4 En lui 6tait la vie, et la chair ni de la volonte de


,

la vie &ait la lumi&re des I'homme, mais de Dieu.


bommes. 14 Et le verbe a ete fait
5 Et la lumi re luit dans chair, et a habit6 parmi
les tenures, et les tenures nous, et nous avons vu sa
gloire, une gloire telle qu est
' '
ne I ont point re ue.
6 II y eut un homme ap- celle du Fils unique venu du
pele Jean, qui fut envoye Pfere, plein de gr&ce et de
de Dieu. verite.
7 II vint pour ttre te- 15 C'est de lui que Jean
moin, et pour rendre temoi- rendait temoignage, iorsqu il
'

gnage k la lumi re, afin que criait; C est id celui dont


'

tous crAssent par lui. je disais: Celui qui vient '

8 II n'etait pas la lumi re, aprfes moi m est prfeffere,


'
mais il itait envoyi pour parcequ il est plus grand que
rendre temoignage k la iu- moi.
miere. 16 Et nous avons tous
9 C' tait la veritable lu- et
.
retju de sa plenitude ,

mi&re, qui eclaire tous les grace sur grSce.


hommes en venant au monde. 17 Car la loi aet donnee I
10 Elle etait dans le par Moyse; mais la GrSce |
monde, et le monde a ktk et la Verit4 sont venues par
fait par elle; mais le monde Jesus-Christ.
ne Ta pas connue. 18 Personne ne vit ja-
11 II est venu chez lui; mais Dieu; le Fils unique,

Digitized by Google
2 SAINT JEAN, 1.

qui est dans le sein du P&re,'


27 C'est celui qui vient '
est celui qui nous I a fait apr s moi, qui m est prefere
,
,

connaitre. et je ne suis pas digne ae delier


19 C'est ici le temoignage la courroie de ses souliers.
que Jean rendit, lorsque les 28 Ces choses se pass rent
Juifs envoy rent de Jeru- & Bethabara au-del& du Jour- ,

salem des Sacrificateurs et dain, oft Jean baptisait.


des Levites pour lui deman- 29 Le lendemain, Jean
der: Qui es-tu? vit Jesus qui venait k lui, ,

20 II le confessa, et ne et il dit: Voili I'A neau de


le desavoua point; il le con- Dieu, qui 6te les peches du
fessa en disant: Je ne guis monde.
point le Christ. 30 C'est celui dont je
21 Qui es tu done ? lui disais: II vient apr s moi '
demand rent-ils. Es-tu Elie? un homme qui m est prefere ,

Et il dit: Je ne le suis point. car il est plus grand que moi.


Es-tu le Proptete? Et il re- 31 Et pour moi, je ne le
pondit: Non. connaissais pas; mais je suis '
22 Ils lui dirent: Qui es- venu baptiser d eau, afin
'

tu done, afin que nous ren- qu il soil manifeste & Israel.


dions reponse ceux qui 32 Jean rendit encore ce
nous ont envoyes 1 Que dis- temoignage, et dit: J'ai vu
tu de toi-m6me? I'Esprit descendre du ciel
23 II dit: Je suis la voix comme une colombe, et il
'

de celui qui crie dans le a est arr te sur lui.


desert: Applanissez le che- 33 Pour moi, je ne le
min du Seigneur, comme a connaissais pas; mais celui ' '

dit le Proph te Isale. quim aenvoyebaptiser d eau,


'

24 Et ceux qui avaient m avait dit: Celui sur qui


4te envoyes vers lui etaient tu verras I'Esprit descendre
' ' '
d entre les Pharisiens. et s arrSter, c est celui qui
25 Ils lui demand rent baptise du Saint-Esprit.
encore: Pourquoi done bap- 34 Et je I'ai vu, et i'ai '
tises-tu si tu n'es point le rendu temoignage, que c est
,

Christ, ni Elie, ni le Pro- lui qui est le Fils de Dieu.


ph te? 35 Le lendemain, Jean
26 Jean leur repondit et etant encore li avec deux
leur dit: Pour moi je bap- de ses Disciples.
,

tise d'eau; mais il y en a 36 Et voyant Jesus, qui '

un au milieu de vous, que marchait, il dit; Voilk I Ag-


vous ne connaissez point. neau de Dieu.

Digitized bvL-OOQlC
SAINT JEAN. I. 3

37 Et tes deux Disciples et dont les Proph tes ont


'

ainsi, sui- parle; c est Jesus de Naza-


'
I ayant oui parler
virent Jesus. reth, le fils de Joseph.
38 Jesus s'etant retourne, 46 Nathanael lui dit:
'

et voyant qu ils le suivaient, Peut-il venir quelque chose


leurdit: Quecherchez-vous? de bon de Nazareth? Phi-
Ils lui repondirenf: Rabbi lippe lui dit: Viens et vois.
(c'est-i-dire, Maitre), oil Qe- 47 Jesus voyant venir
meures tu ? Nathanael, dit de lui: Voici
39 II leur dit: Venez et un veritable Israelite, en
'

voyez. Ils y all£rent, et qui il n y a point de fraude.


virent oil il logeait, et ils 48 Nathanael lui dit:
'

demeurfcrent avec lui ce jour- D od me connais-tu? J sus


Ik; car il etait environ la dix- lui repondit; Avant que
i me heure du jour. Philippe t'appelSt, je t'ai
40 Andre, fr£re de Simon vu quand tu etais sous le
Pierre, etait Tun des deux figuier.
qui avaient entendu ce que 49 Nathanael lui repon-
Jean disait, et qui avaient dit: Maitre, tu es le Fils
suivi Jesus. de Dieu, tu es le Roi d'ls-
41 Celui-ci trouva le pre- rael.
mier Simon son frere, et il 50 Jesus lui repondit:
lui dit; nous avons trouve
Parceque je t'ai dit que je
'
le Messie (c'est-a-dire, le t avais vu sous le figuier, tu
Christ.) crois; tu verras de plus
42 Et il I'atnena k Jesus. grandes choses que ceci.
Jesus I'ayant regarde, lui 51 II lui dit aussi; En
dit: Tu es Simon, fils de verite, je vous dis que de-
Jona; tu seras appele Cephas sormais vous verrez le ciel
(c'est-k-dire, Pierre.) ouvert, et les Anges de Dieu
43 Le lenderaain Jesus monter et descendre sur le
'
voulut s en aller en Galilee, Fils de I'homme.
et il trouva Philippe, et lui
dit: Suis-moi. CHAP1TRE II.
44 Or Philippe etait de
Bethsaide, qui itait la ville 1 Trois jours aprfes, on
d'Andre et de Pierre. faisait des noces a Cana en
45 Philippe rencontra Na- Galilee, et la mfere de Jesus
thanael, et lui dit: nous y etait.
avons trouve celui de qui 2 Et Jesus fut convie aux
Moyse a ecrit dans la Loi, noces, et ses Disciples.

Digitized bvL-OOQlC
SAINT JEAN, II.

8 Le vin ayant manque, k Capernaum, avec sa vnkie ,

la mere de Jesus lui dit: Ils


ses fibres, et ses Disciples;
' '
n ont plus de yin, et ils n y demeurtrent quje
4 Mais Jesus lui repon- peu de jours;
dit: Femme, qu'y a-t-il entre '
13 Car la Paque des Juifs
moi et toi? Mon heure n est fetait proche; et Jesus monta
pas encore venue. k Jerusalem.
5 Sa mere dit k ceux qui '
14 II trouva dans le Tem-
servaient: Faites tout ce qu ple des gens qui vendaient
il vous dira. des taureaux, des brebis, et
6 Or, il y avait \k, six des pigeons, avec des chan-
vaisseaux de pierre, mis pour geurs qui y etaient assis.
servir aux purifications des 15 Et ayant fait un fouet
Juifs, et qui tenaient chacun de petites cordes, il les chassa
deux ou trois mesures. tous du Temple, et les brebis
'
7 Jesus leur dit: Emplissez et les taureaux; il repandit
d eau ces vaisseaux; et ils les la monnaie des changeurs, et
'

emplirent jusqu au baut. renversa leurs tables;


8 Et il leur dit: Puisez- 16 Et il dit k ceux qui
en maintenant, et en portez vendaient les pigeons: Otez
'

au Maltre d b6tel. Et ils tout cela d'ici et ne faites pas


lui en portferent. de la maison de mon Pfere,
9 Quand le Maitre d'bo- une maison de marche.
tel eut goMe I'eau qui avait 17 Alors ses Disciples se
ete cbangee en vin, (or il ne souvinrent de ce qui est ecrit:
'
savait pas d oik ce vin venait: Le zele de ta maison m'a
mais les serviteurs qui avaient devore.
'
puise I eau le savaient bien), 18 Les Juifs prenant la
il appela 1' fepoux. parole: lui dirent: Par quel
10 Et lui dit: Tout homme signe nous montres-tu que
'
sert d abord le bon vin, et tu as le pouvoir de faire telles
ensuite le moindre, apr s choses?
'

qu on a beaucoup bu; mais 19 Jesus repondit, et leur


toi, tu as garde le bon vin dit: Abattez ce Temple, et
'

jusqu k present. je le releverai en trois jours.


11 Jesus commen9a ainsi 20 Les Juifs lui dirent:
k faire des miracles a Cana On a 6te quarante-six ans a
de Galilee, et il manifesta sa hktir ce Temple, et tu le re-
gloire; et ses Disciples cru- leveras en trois jours!
rent en lui. 21 Mais il parlait du Tem-
12 Apr s cela, il descendit ple de son corps.

Digitized bvL-OOQlC
SAINT JEAN, III. 5

22 Apres done qu'il fut rentrer dans le ventre de sa


ressuscite des morts, ses Dis- m re, et naitre une seconde
'

ciples se souvinrent qu il leur fois?


avail dit cela; et ils crurent 5 Jesus repondit: En ve-
k I'tcriture et cette parole rite, en verite, je te dis, que
que Jesus avait dite. si un homme ne na!t d eau et '

23 Pendant qu'il etait k d esprit, il ne peut entrer


'

Jerusalem k la fSte de Pique dans le Royaume de Dieu.


plusieurs crurent en lui, voy-
'
6 Ce qui est ne de la
ant les miracles qu il faisait. chair, est chair, et ce qui est
24 Mais Jesus ne se fiait '
ne de I esprit, est esprit.
point k eux, parcequ
'
il les 7 Ne t'etonne point de ce
connaissait tons; '

que je t ai dit, II faut que


25 Et qu'il n'avait pas vous naissiez de nouveau.
besoin qu'on lui rendit t£- 8 Le vent souffle oil il
moignage de Thomme, car il veut, et tu en entends le
connaissait par lui-mfeme ce bruit: mais tu ne sais d'oil
qui etait dans rhomme. il vient, ni oik il va. II en
est de mfeme de tout homme
'

qui est ne de I Esprit.


CHAPITRE III. 9 Nicod me lui dit: Com-
ment ces choses se peuvent-
1 II y avait un homme elles-faire?
'
d entre les Pharisiens, nom- 10 Jesus lui repondit: Tu
'
me Nicod me, I un des prin- es un Docteur en Israel; et
cipaux des Juifs. tu ne sais pas ces choses!
2 Get homme vint de nuit 11 En verite, en verite, je
k Jesus, et lui dit; Maitre, te dis que nous disons ce que
nous savons que tu es un nous savons; et que nous
Docteur venu de Dieu; car rendons temoignage de ce
personne ne saurait faire ces que nous avons vu; mais
miracles que tu fais, si Dieu vous ne recevez point notre
'
n est avec lui. temoignage.
3 Jesus lui repondit: En 12 Si je vous ai parle des
verite, en verite, je te le dis; choses terrestres, et que vous
que si un homme ne natt de ne les croyiez pas; comment
nouveau, il ne peut voir le croirez-vous quand e vous
Royaume de Dieu. parlerai des choses celestes?
4 Nicodfeme lui dit: Com- 13 Aussi personne n'est
ment un homme peut-il naitre monte au ciel, que celui qui
qnand il est vieux? Peut-il est descendu du ciel, $avoir,

Dig lized by CjOC


6 SAINT JI AN, III.

le Fils de rhomme qui est soient manifestoes, parcequ'


dans le ciel. elles sont faites selon Dieu.
14 Et comme Moyse eleva 22 Apr s cela, Jesus s'en
le serpent dans le desert, de alia en Judee avec ses Dis-
mSme il faut que le Fils de ciples, et il y demeura avec
I'homme soit eleve; eux, et y baptisait.
15 Afin que quiconque 23 Et Jean baptisait aussi
croit en lui ne perisse point, k Enon, pres de Salim, parce-
' '

mais qu il ait la vie eternelle. qu il y avail 1 beaucoup


'
16 Car Dieu a tellement d eau; et on allait pour 6tre
'

aime le monde, qu il a donne baptise.


son Fils unique, afin que 24 Car Jean n'avait pas
quiconque croit en lui ne encore ete mis en prison.
perisse point. 25 Or, il y eut une dis-
17 Car Dieu n'a point en- pute des Disciples de Jean
voye son Fils dans le monde avec les Juifs, touchant le
pour condamner le monde; bapteme.
mais afin que le monde soit 26 Et ils vinrent k Jean,
sauve par lui. et lui dirent: Maltre, celui
18 Celui qui croit en lui qui Otait avec toi au-dela du
ne sera point condamne; Jourdain, auquel tu as rendu
mais celui qui ne croit point tOmoignage, le voM qui bap-
est dejk condamne; parce- tise, et tous vont k lui.
'

qu il n'a pas cm au nom du 27 Jean lew repondit;


Fils unique de Dieu. Personne ne pent rien rece-
'
19 Or, voici la cause de voir, s il ne lui a ete donne
la condamnation; c'est que du ciel.
la lumtere est venue dans le 28 Vous m'fetesvous-mfemes
monde, et que les hommes temoins, que j'ai dit que ce
'
ont mieux aime les tenebres n estpasmoi quisuis le Christ,
'

que la lumifere, parceque mais que j ai ete envoye avant


leurs oeuvres etaient mau- lui.
vaises. 29 Celui qui a I'Epouse
est rfipoux; mais I ami de
'

20 Car quiconque fait le


mal hait la lumi&re, et ne
'
rfepoux qui est present et
'
s approche point de la lumi- qui I ecoute, est ravi de joie
A entendre la voix de I fepoux;
' '

fere, de peur que ses oeuvres


et c est-lk
'

ne soient reprises. ma joie qui est


21 Mais celui qui agit se- parfaite.
lon la verite, vient & la lu- 30 II faut qu'il croisse, et
mi re, afin que ses oeuvres que je diminue.

Digitized byUOOQlC
SAINT JEAN, IV. 7

31 Celui qui est venu d'en 4 Or, il fallait qu'il passat


haut est au dessus de tous; par la Samarie.
celui qui est venu de la terre 5 II arriva done k une ville
est de la terre, et parle cotnme de Samarie nommee Sichar ,

itant de la terre; celui qui pr s de la possession que Ja-


est venu du ciel est au dessus cob donna k Joseph son fils.
de tous.
6 C'itait \kJesus
de Jacob.
yit'etait le puits
done etant
32 Et il rend temoignage
de ce qu'il a vu et entendu, fatigue du chemin, s'assit pr s
mais personne ne re9oit son du puits; e'etait environ la
temoignage. sixi4me heure du jour.
33 Celui qui a requ son te- 7 Une femme Samaritaine
moignage, a scelle que Dieu 6tant venue pour puiser de
'
est veritable. I eau, Jesus lui dit: Donne-
34 Car celui que Dieu a moi k boirfe.
envoye annonce les paroles 8 Car ses Disciples taient
de Dieu, parceque Dieu ne alles k la ville pour acheter
lui donne pas I'Esprit par des vivres.
mesure. 9 Cette femme Samaritaine
35 Le Pfere aime le Fils, lui repondit: Comment ,
toi
et lui a donne toutes choses qui es Juif, me demandes-tu
entre les mains. k boire, k moi qui suis une
36 Celui qui croit au Fils, femme Samaritaine? car les
a la Vie eternelle; mais celui Juifs n'ont point de commu-
qui ne croit pas au Fils, ne nication avec les Samaritains.
verra point la Vie; mais la 10 Jesus repondit, et lui
col re de Dieu demeure sur dit: Si tu connaissais la grace
lui. que Dieu te fait, et qui est
celui qui te dit, Donne-moi
CHAPITRE IV, k boire, tu lui en aurais de-
mande toi-mime et il t'aurail
,

1 Le Seigneur ayant done donne une eau vive.


appris que les Pharisiens '
11 La femme lui dit: Seig-
'

avaient oui dire qu il faisait neur, tu n as rien pour puiser,


et baptisait plus de Disciples
'
et le puits est profond : d oft
que Jean. aurais-tu done cette eau vive?
2 (Toutefois ce n'itait pas 12 Es-tu plus grand que
Jesus lui-mfeme qui baptisait Jacob notre p re, qui nous a
mais ses Disciples), donne ce puits et qui en a
,

3 II quitta la Judee, et
'
bu lui-mfeme, aussi bien que
s en retourna en Galilee. ses en fans et ses troupeaux?

Digitized byUOOQlC
8 SAINT JEAN, IV.

13 Jesus lui repondit: Qui- que nous connaissons; car


conque boit de cette eau aura le salut vient des Juifs.
encore soif; £3 Mais le temps vient, et
14 Mais celui qui boira de il est dejk venu, que las vrais
'
I eau que je lui donnerai adorateurs adoreront le Pfere
,
' '
n aura iamais soif, mais I eau en esprit et en verite; car
que je lui donnerai deviendra le P re demande de tels ado-
en lui une source d eau qui rateurs.
'

'

jaillira jusqu k la vie eter- 24 Dieu est Esprit; et il


nelle. faut que ceux qui I'adorent,
'

15 La femme lui dit: Seig- Z adorent en esprit et en


neur, donne-moi de cette eau ,
verite.
'
afin que je n aie plus soif, et 25 Cette femme lui repon-
que je ne vienne plus ici pour dit: Je sais que le Messie
en puiser. (c'est-k-dire le Christ) doit
16 Jesus lui d't: Va, ap- venir: quand il sera venu, il
pelle ton mari, et viens ici. nous annoncera toutes ce*
17 La femme repondit: Je choses.
'
n ai point de mari. Jesus lui 26 Jesus lui dit: Je le suis,
dit u Tu as fort bien dit Je moi qui te parle.
,
'
n ai point de mari; 27 Sur cela les Disciples
18 Car tu as eu cinq maris arrivferent, et ils furent sur-
,
'
et celui que tu as maintenant pris de ce qu il parlait avec
'
n est pas ton mari: tu as dit une femme; neanmoinsaucun
vrai en cela. d eux'
ne lui dit, Que lui de-
19 La femme lui dit: Seig- mandes tu? ou, Pourquoi
neur, je vois que tu es un parles-tu avec elle?
Proph te. 28 La femme laissa done
20 Nos p res ont adore sur sa cruche, et s en alia k la
'

cette ntiontagne; etvous dites, ville, et dit aux gens da lieu:


vous Juifs que le lieu oxi il
,
29 Venez voir un homme
' '
faut adorer est k Jerusalem. qui m a dit tout ce que j ai
21 Jesus lui dit: Femme, fait; ne serait ce point le
crois moi; le temps vient que Christ?
'
vous n adorerez plus le Pfere, 30 Ils sortirent done de la
ni sur cette montagne ni i ville, et vinrent vers lui.
,

Jerusalem. 31 Cependant ses Disci-


22 Vous adorez ce que ples lui disaient, en Yen
vous ne connaissez point; priant: Maitre, mange.
pour nous, nous adorons ce 32 Jesus leur dit: J'ai k

Digitized bvL-OOQlC
SAINT JEAN, IV. 9
'
manger d une viande que 41 Et il y en eut beaucoup
vous ne connaissez pas. ilus qui crurent en lui aprts
'
,

33 Les Disciples done se avoir entendu.


disaient Tun k I'autre: Quel- 42 Et ils disaient k la fem-
'

qu un lui aurait-il apporte k me : Ce n est plus k cause de


'

manger? ce que tu nous as dit, que nous


34 Jesus leur dit: Ma croyons; car nous Z avons
'

nourriture est de faire la vo- entendu nous-m mes, et nous


'

lonte de ceiui qui m'a envoye, savons que e est lui qui est
'
et d accomplir son oeuvre. veritablement le Christ le ,

35 Ne dites-vous pas qu'il Sauveur du monde.


y a encore quatre mois jus-
'
43 Deux jours apr s il
qu k la moisson? Mais moi partit de la ; et s en alia en
'

je vous dis: Levez les yeux, Galilee;


et regardez les campagges
*
44 Quoique Jesus eftt de- '
qui sont dej i blanches et clare lui-mfeme, qu un Pro-
'

prfetes k fetre moissonnees. ph£te n est point honore en


36 Celui qui moissonne son pays.
en reqoit la recompense, et 45 Lorsqu'il fut arrive en
amasse le fruit pour la vie eter- Galilee, il fatbienreqades Ga-
nelle ; en sorte que oelui qui lileens, qui avaient vu tout ce
'

B me et celui qui moissonne qu il avait fait k Jerusalem le


en out ensemble de la joie. jour de la ftte; car ils etaient
37 Car en ceci ce qu'on aussi alles k la f6te.
dit est vrai, que Tun s me et 46 Jesus done vint encore
'

que I autre moissonne. k Cana en Galilee, oik il


'

38 Je vous ai envoyes avait change I eau en vin.


'
moissonner oi vous n avez Et il y avait un Seigneur de la
'
pas travaille: d autres ont cour, dont le fils etait ma-
travaille, et vous 6tes entres lade k Capernaum.
dans leur travail. 47 Ce Seigneur ayant ap-
39 Or plusieurs des Sama- pris que Jesus etait venu de
ritains de cette ville-lk crurent Judee en Galilee, s'en alia
en lui i-cause de cette parole vers lui, et le pria de descen-
de la femme qui avait rendu '
dre pour guerir son fils qui
ee temoignage: il m a dit allait mourir.
tout ce que j'ai fait. 48 Jesus lui dit: Si vous
40 Les Samaritains etant ne voyez des signes et dog
done venus vers lui, ie pri- miracles, vous ne croyez point.
erent de demeiirer cher etix ; 49 Ce Seigneur de la cour
ft il demeura Ik deux jours. lui dit: Seigneur descends.

Digitized byUOOQlC
10 SAINT JEAN, V.

'

avant que mon fiis ne meure. reservoir, etew troublait I eau;


50 J6sus lui dit: Va: ton et le premier qui descendait
f is se porte bien. Get homme
i dans le reservoir, apr s que
'

crut ce que Jesus lui avait I eau avait ete troublee, etait
dit, et s'en alia. gueri, de quelque maladie
51 Et comme il s'en re- dont il fAt detenu.
tournait ses serviteurs vinrent 5 Or, il y avait \k un
au-devant Me lui, qui lui
'

homme qui etait malade de-


dirent: Ton fiis se porte bien. puis trente-huit ans.
52 II leur demanda a 6 Jesus le voyant couche,
'
quelle heure il s kait trouve '
et sachant qu il etait malade
mieux. Et ils lui dirent: depuis long-temps, lui-dit:
Hier, vers la septieme heure Veux-tu 6tre gueri ?
du jour, la ftevre le quitta. 7 Le malade lui repondit:
53 Et le p re reconnut que Seigneur, je n'ai personne
c etait k cette mtme heure-li
'

pour me Jeter dan le reser-


'

que Jesus lui avait dit. Ton voir quand I eau est troublee; '

fiis se porte bien; et il crut, car, pendant que j y viens,


lui et toute sa maison. un autre y descend avant moi.
54 Jesus fit ce second mi- 8 Jesus lui dit: Lfeve-toi,
racle k son retour de Judee emporte ton lit, et marche.
en Galilee. 9 Et incontinent I'homme
fut gu ri; et il prit son lit,
CHAPITRE V. et se mit k marcher. Or, ce
jour \k etait un jour de
1 Apres cela, comme les Sabbat.
Juifs avaient une ffete, Jesus 10 Alors les Juifs dirent k
'
monta k Jerusalem. celuiquiavait6t6gueri: C est
'

2 Or, il y avait k Jerusa- aujourd hui le Sabbat; il ne


' '

lem, pr s de la porte des Bre- t est pas permis d emporter


bis, un reservoir d'eau appele ton lit:
en Hebreu Bethesda, qui avait 11 II leur repondit: Celui
' '

cinq portiques; qui m a gueri m a dit: Em-


3 Oil etaient couches un porte ton lit, et marche.
grand nombre de malades, 12 Etilsluidemand rent:
'
d aveugles, d impotens, et de Qui est cet homme qui t'a
'

gens qui avaient les memhres dit: Emporte ton lit, et


sees, et qui attendaient le marche.
13 Mais celui qui avait
'
mouvement de I eau.
'

4 Car un Ange descendait ete gueri ne savait qui c etait:'


nn un certain tems dans le car Jesus s etait echapp6

Digitized byUOOQlC
SAINT JEAN, V. U

au-travers de la foule qui etait 21 Car, oomme le P re


en ce lieu-1 . ressuscite les morts, et leur
14 Depuis Jesus le trouva donne la vie, de mfeme aussi
dans le Temple, et lui dit: le Fils donne la vie k ceux
'

Voil&, tu as ete gueri; ne qu il veut.


peche plus desormais, de peur
'
22 Le Pfere ne juge per-
qu il ne t'arrive quelquechose sonne, mais il a donne au
de pire. Fils tout pouvoir de juger :
15 Cet homme s'en alia, et 23 Afin que tous honorent
'

rapporta aux Juifs que c etait le Fils comme ils honorent


Jesus qui I'avait gueri. le Pfere ; celui qui n'honore
16 A cause de cela, les pas le Fils, n honore pas le '

Juifs poursuivaient Jesus, et Pkre qui I'a envoye.


cherchaient k le faire mourir, 24 En verity, en verit , je
parcequ il avaitffait cela le vous dis, que celui qui ecoute
'

jour du Sabbat. ma parole, et cpii croit k celui


17 Mais Jesus leur dit: qui m a envoye, a la vie eter-
'

Men P re agit jusqu'a pre- nelle; etil ne sera point sujet


'

sent, et j agis aussi. k la condamnation, mais il


18 A cause de cela, les est passe de la mort k la vie.
Juifs cherchaient encore plus 25 En v6rite, en verite, je
k le faire mourir, non seule- vous dis, que le tems vient,
' '

ment parcequ il avait viole le et qu il est dej i venu que les


Sabbat, mais encore parcequ' iftorts entendront la voix dii
il disait que Dieu etait son Fils de Dieu, et que ceux qui
'

ropre Pkre, se faisant egal Z auront entendue vivront.


Dieu. 26 Car, comme le Pfere a
19 Jesus prenant la parole, la vie en lui-mgrae, il a aussi
leur dit: En verity, en v rite, donne au Fils d'avoir la vie
je vous dis, que le Fils ne en lui-mfeme;
iut rien faire de lui-m6me, 27 Et il lui a aussi donne
rmoins qu il ne le voie faire
' '
I autorite d exercer le juge-
'

'

au Pfere : car, tout ce que le ment, parcequ il est Fils de


Pire fait, le Fils aussi le fait I'homme.
pareillement. 28 Ne soyez pas surpns de
20 Car le P re aime le cela, car le tems viendra que
Fils, et il lui montre tout ce tous ceux qui sont dans les
'
au il fait, et il lui montrera sepulcres entendront savoix;
des oeuvres plus grandes que 29 Et ceux qui auront fait
celles-ci; en sorte que vous de bonnes ceuvres en sortiront,
'

en setez remplis d admiration. et ressusciteront pour la vie;

Digitized bvL-OOQlC
12 SAINT EAN, V.

et ceux qui en auront fait de avez jamais entendu sa voix ,

mau vaises,ressusciteront pour ni vu sa face.


la condamnation. 38 Etsa parolenedemeure
30 Je ne puis rien faire de pas en vous, puisque vous ne
moi-m me; je jugeselon qua croyez point k celui qu il
'
a
\ j'eutends, et trion jugement envoye.
est juste; car je ne cherche 39 Sondez les Ecritures;
'

point ma volonte, raais je car c estpar elles que vous


cherche la volonte du P re croyez avoir la vie eternelle ,
'

qui m a envoye. et ce sont elles qui rendent


31 Si je me rends temoi- temoignage de moi.
gnage k moi-m me, mon te-
'
40 Mais vous ne voulez
moignage n est pas digne de
foi. lpoint
a vie.venir k moi pour avoir
32 II y a un autre qui me 41 Je ne cherche point ma
rend temoignage et je sais
,
'
gloire de la part des hommes;
que le temoignage qu il me '
42 Mais je sais que vous '

rend est digne de foi. n avez point en vous I amour

33 Vous avez envoye vers de Dieu.


Jean.et il arendu temoignage 43 Je suis venu au nom
k la verite. de mon P re, et vous ne me
34 Pour moi, je ne cher- recevez pasj si un autre vient
che point le temoignage des en son propre nom, vous le
hommes; mais je dis ceci afin recevrez.

que vous soyez sauve. 44 Comment pouvez-vous


35 Jean etait une lampe croire, vu, que vous aimez k
ardente et brillante, et vous recevoir de la gloire les uns
avez voulu, pour nn peu de des autres, et que vous ne
terns,vous rejouir en sa lu- recherchez point la gloire qui
mi re. vient de Dieu seul ?
36 Mais moi, j'ai un te- 45 Ne pensez point que ce
moignage plus grand que soit moi qui doive vous accu-
celui de Jean ; carles oeuvres
'
ser devant mon P re; Moyse,
que mon Pfere m a donne le
'
en qui vous esperez, est celui
pouvoir d accomplir,ces qui vous accusera.
oeuvres-li que je fais, ren- 46 Car si vous croyiez k
dent ce temoignage de moi, Moyse, vous croiriez aussi en
'

que mon P re m a envoye. moi, car il a ecrit de aoi.


r

37 Et le Pere qui m'a en- 47 Mais si vous ne croyez


voye a lui-m6me rendu te- '
pas k ses ecrits, comment
moignage de moi. Vous n croirez-vons k mes paroles?

Digitized byUOOQlC
SAINT JEAN, VI. 13

10 Alors Jesus dit: Faites


asseoir ces gens; et il y avait
CHAPITRE VI. beaucoup d'herbe dans ce
lieu-Ik. Ces gens s'assirent
i Apres cela, Jesus passa done au nombre d'environ
au-delk de la mer de Galilee, cinq mille.
qvi fi«f aussi appelee la mer de 11 Et Jesus prit les pains,
Tibe.riade. et ayant rendu graces, il les
2 Et une grande foule de '
distribua k ses Disciples et se«
peuple le suivait, parcequ ils '
Disciples k ceux qui etaient
voyaient les miracles qu ils assis; etilleurdonnademkme
faisait sur ceux qui etaient des poissons autant qu'ils en
malades. vouiurent. .
3 Mais Jesus monta sur
'
12 Apr s qu'ils furent
une montagne, oil il s assit rassasies, il dit k ses Disci-
avec ses Disciples. ples : Ramassez les morceaux
4 Or, le jour de P que, qui sont restes, afin que rien
qui est la principale ffete dea ne se perde.
Juifs, etait proche. 13 Ils les ramass rent
5 Jesus done ayant leve done, et ils remplirent douze
les yeux,etvoyantune grande paniers des morceaux des '

foule de peuple, qui venait k cinq pains d orge, qui etai-


lui,ditiPhilippe: d'oilaehe- ent restes k ceux qui en
terons-nous des pains, afin avaient mange.
que ces gens-ei aient k man- 14 Et ces gens ayant vu
ger ? le miracle que Jesus avait
6 Or, il disait cela pour fait, disaient: Celni-ci est
'
I eprouver, car il savait bien veritablement le Prophke
'
ce qu il devait faire. qui devait venir au monde.
7 Philippe lui repondit: 15 Mais Jesus ayant con-
'
Deux cents deniers de pains nu qu ils allaient venir pour
'

ne suffiraient pas pour en I enlever, afin de le faire Roi,


donner un peu k chaeun. se retira encore seul sur la
8 Un autre de ses Dis- montagne.
ciples, savoir, Andre, fr re 16 Quand le soir fut venu,
de Simon Pierre, lui dit: ses Disciples deseendirent au
9 II y a ici un jeune gar- bord de la mer.
9on qui a cinq pains d orge
'
17 Et etant entres dans'
et deux poissons:
'
mais une barque ils voulaient
,

qu est ce que cela pour tant passer la mer pour aller d


n-np'-naum
; il faisait d£ja

Digitized by Google
14 SAINT JEAN. VI.
'
obscur, et Jesus n etait pas lui dirent. Maitre, quand
encore venu k eux. es-tu arrive ici?
18 Et la mer elevait ses 26 Jesus leur repondit et
agues, par un grand vent leur dit: En verite, en v6rite,
qui soufflait. je vous le dis, que vous me
19 Mais quand ils eurent cherchez, non parceque vons
ram6 environ vingt-cinq ou avez vu des miracles, mais par-
trente stades, ils virent Je- ceque vous avez mange des
sus qui marchait sur la mer, pains, et que vous avez ete
et qui etait pres de la barque; rassasies.
et ils eurent peur. 27 Travaillez pour avoir,
20 Mais il leur dit: C'est non la nourriture qlii perit,
moi, niayez point peur. mais celle qui demeure jus-
'

21 Ils les requrent done qu k la vie eternelle, et que


avec plaisir dans la barque, le Fils de I'homme vous don-
et incontinent la barque nera car le P&re, qui est
,

aborda au lieu oil ils allaient. Dieu, I'a marque de son


22 Le lendemain la troupe sceau.
'

qui etait demeuree de I au- 28 Ils lui dirent: Que


tre cdte de la mer, voyant ferons-nous pour faire les
'

qu il n'y avait point eu \k oeuvres de Dieu ?


d autre barque que celle dans
'

29 Jesus leur repondit;


' '

laquelle ses Disciples etaient C est ici I oeuvre de Dieu,


'
entres; que Jesus n y etait que vous croyiez en celui
'
point entre avec eux, et que qu il a envoy6.
'
ses Disciples s en etaient alles 30 Alors ils lui dirent;
seuls; Quel miracle fais tu done,
23 Mais il . tait arrive, afin que nous le voyions, et
d'autres barques de Tibe- que nous croyions en toi?
riade, pr s du lieu oik ils Quelie oeuvre fais tu?
avaient mange le pain, apr s 31 Nos P res ont mange
que le Seigneur eut rendu la manne dans le desert,
'

graces: selon qu il estecrit: II leur


24 Cette troupe done, a donne k manger le pain
voyant que Jesus n etait
'
du ciel.
point \k, ni ses Disciples, ils 32 Et J sus leur dit: En
entr rent dans des barques, verite, en verite, je vous le
et all rent k Capernaum, dis: Moyse ne vous a point
chercher Jesus. donne le pain du ciel; mais
25 Et, I'ayant trouve de mon P re vous donne le vrai
I'autre c6t6 de la mer, ils pain du ciel.

Digitized bvL-OOQlC
SAINT JEAN, VI. 15

33 Car le pain de Dieu ce pas \k Jesus, le fils de


est celui qui est descend a Joseph, dont nous connais-
du ciel, et qui donne la vie sons le p re et la m re? Com-
au monde. ment done dit-il: Je suis
34 Ils lui dirent: Seig- descendu du ciel ?
neur, donne-nous toujours de 43 Jesus leur r pondit:
ce pain Ik. Ne murmurez' point entre
35 Et Jesus leur dit: Je vous.

suis le pain de vie: Celui qui


'
44 Personne ne pent venir
vient k moi n aura point faitn, k moi, si le P re qui m'a en-
' '

et celui qui croit en moi n aura voye ne I attire ; et je le res-


jamais soif. susciterai au dernier jour.
36 Mais je vous i'ai dtjd 45 II est ecrit dans les
dit, que vous m'avez vu, et Proph tes: Ils seront tous
cependant vous ne croyez enseignes de Dieu. Quicon-
point. que done a ecout6 le Pere,
37 Tout ce que le P re et a ete instruit par lui, vient
me doone viendra k moi, et k moi.
je ne mettrai point dehors 46 Ce n'est pas que per-
celui qui viendra k moi. sonne ait vu le Pere, si ce
'
38 Car je suis descendu n
'
est celui qui vient de Dieu;
du ciel pour faire, non ma c est lui qui a vu le P re.
volonte, mais la volont de 47 En verite, en verity je ,
'

celui qui m a envoye. vous le dis; Celui qui croit


39 Et c'est ici la volonte en moi a la vie 6ternelle.
do P re qui m'a envoye, que 48 Je suis le pain de vie.
je ne perde aucun de ceux
'
49 Vos p res ont mange
qu il m'a donnes, mais que la roanne dans le desert, et ils
je les ressuscite au dernier sont morts.

jour. 50 C'est ici le pain qui est


40 C'est ici la volont6 de descendu du ciel, afin que
'

celui qui m a envoye, que celui qui en mange ne meure


quiconque contemple le Fils, point.
et croit en lui, ait la vie eter- 51 Je suis le pain vivant ,

nelle ; et je ressusciterai au qui est descendu du ciel: Si


'

dernier jour. quelqu un mange de cepain ,

41 Mais les Juifs murmu- il vivra ternellement: et 1c


'
raient contre lui, de ce qu il
'

pain que je donnerai c est ma


avait dit, je suis le pain des- chair, que je donnerai pour
cendu du ciel. la vie du monde.
42 Et ils disaient: N'est- 52 Les Juifs done dispu-

DigitizedbyL-OOQle
16 SAINT JEAN, VI.

taiententreeux.disant: Com- dit: Cecivousscandalise-t-il?


ment cet homme peut-il nous 62 Que sera-ce done si
'

donner sa chair k manger ? vous voyez le Fils de I homme


53 Jesus leur dit: En ve- monter oik il etail auparavant ?
rite, en verite je vous le dis : 63 C'estI'esprit qui vivifie;
Si vous ne mangez la chair la chair ne sert de rien : Las
du Fils de I'homme, et si vous paroles que je vous dis sont
'

ne buvez son sang, vous n au- esprit et vie.


rez pointla vie en vous-mlmes. 64 Mais il y en a quelques-
'

54 Celui qui mange ma uns d entre vous qui ne croi-


chair, et qui boit mon sang, a ent point. Car Jesus savait
la vie eternelle ; et je le res- des le commencement qui
susciterai au dernier jour. seraient ceux qui necroiraient
55 Car ma chair est veri- pas, et qui serait celui qui le
tablement une nourriture, et trahirait.
mon sang est veritablement 65 Et ildit: Ces cause
un breuvage. de cela que je vous ai dit, que
56 Celui qui mange ma personne ne peut venir a moi,
'

chair, et qui boit men sang, s il ne lui a ete donne par


demeure en moi, et moi en lui. mon Pere.
57 Corame le P re qui est
'
66 D s cette heure-ld plu-
vivant ra aenvoye, et que je sieurs de ses Disciples se re-
'

vis par le P6re; ainsi celui tir rent, et n allaient plus


qui me mangera vivra par moi. avec lui.
58 C'est ici le pain qui est 67 J sus dit done aux
descendu du ciel. // n'en est douze: Et vous, ne voulez-
pas cutnme de la manne que vous point aussi vous en aller?
vos pferes ont mangee, et ils 68 Simon Pierre lui repon-
sent morts : Celui qui man- dit: Seigneur, k qui irions-
e era ce pain vivra eternelle- nous? Tu as les paroles de ia
-

ment. vie eternelle;


59 Jesus dit ces choses, 69 Et nous avons cru et
enseignant dans la Syna- nous avons connn que tu es
gogue k Capernaum. le Christ, le Fils du Dieu
60 Plusieurs de ses Disci- vivant.
'

ples>, i ayant oui, dirent entre 70 Jesus leur repondit:


eux: Cette parole est dure :
'
Ne vous ai-je pas choisis,
qui peut I ecouter ?
'
vous douze ? et un de vous
6i Mais Jesus connaissant est un Demon.
en lui-m me que ses Disciples 71 Or, il disait cela (
murmiiraient de cela, leur Judas Iscariot, /?/s deSimo!
_

Digitized bvL-OOQlC
SAINT JEAN, VII. 17
'
car c etait celui qui devait le furent partis, il monta aussi k
'

trahir, quoiqu il fAt Tun des la f£te, non pas publiquement ,

mais comme en cachette.


11 Les Juifs done le cher-
CHAPITRE VII.
chaient pendant la f6te, et
1 Afres ces choses, Jesus disaient; Oil est-il ?
se tenait en Galilee, car il ne 12 Et on tenait plusieurs
voulait pas demeurer dans la discours de lui parmi le peu- '
Judee, parceque les Juifs ple. Les uns disaient; C est
cherchaient k le faire mourir. un homme de bien; et les
2 Or, la f6te des Juifs, autresdisaient: Non,mais il
appelee des Tabernacles, ap- seduit le peuple.
prochait. 13 Toutefois personne ne
3 Et ses fr&res lui dirent: parlait librement de lui, k
'
Parsd'ici.et t'en-va en Judee, cause de la crainte qu on
afin que tes Disciples voient avail des Juifs.
aussi les oeuvres que tu fais. 14 Comme on £tait dej&
4 Car personne ne fait rien au milieu de la f6te, Jesus
en cachette, quand il veut monta au Temple, et il y
agir franchement. Puisque enseignait.
tu fais ces choses, montre-toi 15 Et les Juifs 6taient
toi-m6me au monde. tonnes, et disaient: Com-
5 Car ses fr£res mfeme ne ment cet homme sait-il les
croyaient pas en lui. Ecritures, ne les ayant point
6 Jesus leur dit: apprises ?
Men
terns n'est pas encore venu : 16 Jesus leur repondit:
mais le terns est toujours Ma doctrine n'est pas de moi; '

propre pour vous. mais elle est de celui qui m a


7 Le monde ne vous peut envoye.
hair; mais il me hait, parce- 17 Si quelqu'un veut faire
que je rends ce temoignage la volonte de Dieu, il recon-
contre lui, que ses oeuvres naitra si ma doctrine est de
sont mauvaises. Dieu, ou si je parle de mon
8 Pour vous, montez k chef.
'

cette ftte; Pour moi, je n y


'
18 Celui qui parle de son
raonte pas encore, parceque chef, cherche sa propre
'
mon terns n est pas encore gloire; mais celui qui cherche
vei'u. la gloire de celui qui I'a en-
9 Et leur ayant dit cela il voye est digne de foi, et il
' '
demeura en Galilee. n y a point d in justice en lui.

10 Mais lorsque ses frir -

Digitized bvL-OOQlC
18 SAINT JEAN. VII.

pas donne la Loi ? et ntan- 28 Et Jesus criait k haute


'
moins aucun de vous n observe voix dans le Temple, en en-
la Loi. Pourquoi cherchez- seignant, et il disait: Vous
vous k me faire mourir? me connaissez, et vous savez
'

20 Le peuple lui repon- d oii je suis. Je ne suis pas


dit: Tu es possede du de- venu de moi-mfeme; mais
mon ; qui est-ce qui cherche celui qui m a envoye est
a te faire mourir? veritable, et vous ne le con-
21 Jesus repondit, et leur naissez point.
dit: J'ai fait une oeuvre, et 29 Mais moi, je le con-
vous en tes tous etonnes. nois; car je viens de sa part,
' '
22 Moyse vous a ordonn6 et e est lui qui m a envoye.
la circoncision (non pas 30 Ils cherchaient done k
'

qu elle vienne de Moyse, se saisir de lui; mais per-


mais elle vient des P res) et sonne ne mit la main sur lui,
,
'
vous circoncisez un homme parceque son heure n etait
le jour du Sabbat. pas encore venue.
23 Si done un homme 31 Cependant plusieurs
regoit la circoncision le jour du peuple crurent en lui, et
du Sabbat, afin qua la Loi disaient: Quand le Christ
de Moyse ne soit pas violee, viendra, fera-t-il plus de mi-
pourquoi vous irritez vous racles que n en fait celui-ci ?
'

'
contre moi, parceque j ai 32 Les Pharisiens ayant
gueri un homme dans tout appris ce que le peuple disait
son corps le jour du Sabbat? sourdement de lui envoy rent,
'
24 Ne jugez point selon de concert avec les prin-
I apparence, mais jugez selon cip uxSacrificateurs,desSer-
la justice. gens pour se saisir de lui.
25 Et quelques-uns de 33 Jesus continuant d
ceux de Jerusalem disaient; parler au peuple, lui dit: Je
' '
N est-ce pas celui qu ils suis encore avec vous pour
cherchent a faire mourir ? un peu de tems; puis je
'

26 Et le vo\\k qui parle m en vais k celui qui m a


'

librement, et its ne lui disent envoye.


rien. Les Chefs auraient-ils 34 Vous me cbercherez, et
'
en effet reconnu qu il est vous ne me trouverez point,
v ritablement le Christ? et vous ne pourrez venir ofi,
27 Mais nous savons d'oi je serai.
est celui-ci; au lieu que, 35 Sur quoi les Juifs dirent
quand le Christ viendra, per- entre eux ; Oil ira-t-il done,
sonne ne saura d oil il est. que nous ne le trouverons

Digitized byUOOQlC
SAINT JEAN, Vlir. 19

point ? Doit-il aller vers 45 Les Sergens retour-


ceux qui sont disperses parmi n rent done vers les princi-
les Grecs, et enseigner les paux Sacrificateurs et les
Grecs ? Pharisiens, qui leur dirent:
36 Que signifie ce qu'il a Pourquoi ne I'avez-vous pas
dit: Vous me chercherez, et amene ?
ne me trouverez point, et vous 46 Les Sergens repon-
ne pourrez venir oil je serai? dirent: Jamais homme n'a
37 Le dernier et le grand parle comme cet homme.
jour - de la f%te, Jesus se 47 Lea Pharisiens leur
trouva W, et dit k haute voix: dirent: Avez-vous aussi ete
Si quelqu'un a soif, qu'il seduits ?
'

vienne k moi et qu il boive. 48 Y a-t-il quelques-uns


38 Qui croit en moi, des des Chefs ou des Pharisiens
fleuves d'eau vive couleront qui aient cru en lui?
de lui, comme dit I'Ecriture. 49 Mais cette populace,
'

39 (Or, il disait cela de qui n entend point la Loi,


I'Esprit que devaient recevoir est execrable.
ceux qui croiraient en lui:
'
50 Nicodfeme (celui qui
car le Saint-Esprit n avait 6tait venu de nuit vers Je- ' ' '

pas encore ete donn(, par- sus, et qui etait I un d entr


'

ceque Jesus n 6tait pas encore eux,) leur dit;


glorifie.) 51 Notre Loi condamne-
'

40 Plusieurs de la troupe t-elle un homme sans I avoir '


ayant entendu ces paroles, oui auparavant, et sans s tre
disaient: Celui-ci est veri- informee de ce qu'il a fait?
lablement le Prophfete. 52 Ils lui r pondirent:
41 D'autres disaient: Ce- Es-tu aussi Galileen? \n-
lui-ci est le Christ. Et quel- forme-toi, et tu verras qu'au-
ques autres disaient: Mais cun Prophfete n a et6 sus-
'

le Christ viendra-t-il de la cite de la Galilee.


Galilee ? 63 Et chacun s'en alia
42 L'Ecriture ne dit-elle dans sa maison.
pas que le Christ sortira de la
race de David, et du bourg
de Bethleem d'oil etait David ? CHAPITRE VIII.
43 Le peuple etait done
partage sur son sujet. 1 Jesus s'en alia ensuite
44 Et quelques-uns d'en- sur la montagne des Oliviers:
tr'eux voulaient le saisir, mais 2 Et & la pointe du jour
personne ne mit la main sur lui. il retourna au Temple, et

Digitized byUOOQlC
20 SAINT JEAN, Vltl.

tout le People vint k lui et Personne, ne t'a-t-il con*


s etant assis, il les enseig- damn e ?
nait. 11 Elle dit: Personne,
3 Alors les Scribes et les Seigneur. Et Jesus lui dit:
Pharisiens lui amen£rent une Je ne te condamne point non
'

femme qui avail ete surprise'


plus; va-t en, et ne peche
'

en adultfere, et I ayant mise plus k I avenir.


au milieu, 12 Jesus parla encore au
4 Ils lui dirent: Maitre, peuple, et dit: Je suis la
cette femme a ete surprise lumi&redumonde; celui qui
sur le fait, commettant adul- me suit ne marchera point
t re. dans les ten&bres, mais il aura
.
5 Or Moyse nous a or- la lumtere de la vie.
donne, dans la Loi, de la- 13 Les Pharisiens lui di-
pider ces sortes de personnes; rent : Tu rends temoignage
toi done qu'en dis-tu ? de toi-mfeme; ton temoi-
'

6 Ils disaient cela pour gnage n est pas veritable.


'
I eprouver, afin de le pouvoir
'
14 Jesus leur repondit:
accuser. Mais Jesus s etant Quoique je rende temoignage
baisse, ecrivait avec le doigt de moi-mfeme, mon temoi-
sur la terre. gnage est veritable; car je
'
7 Et comme ils continu- sais d oik je suis venu, et oft
'
aient k I interroger, s'etant je vais ; mais vous, vous ne
'

redresse, il leur dit: Que savez d oii je viens, ni oik je


celui de tous qui est sans vais.
peche jette le premier la 15 Vous jugez selon la
pierre centre elle. chair; moi, je ne juge per-
8 Et s'etaat encore baisse, sonne.
il ecrivait sur -la terre. ' 16 Et quand je jugerais,
9 Quand ils entendirent mon jugement serait digne
cela, se sentant repris par de foi; car je ne suis pas
leur conscience, ils sortirent seul, mais le P re qui m a
'

Tun aprfes I'autre, commen- envoye est avec moi.


9ant depuis les plus vieux 17 II est mSme 6crit dans
'

jusqu aux derniers ; et Je- votre Loi, que le temoignage


sus demeura seul avec la de deux hommes est digne
S de
femme qui etait Id au milieu. foi.
10 Alors Jesus s'etant re- 18 C'est moi qui rends
dresse, et ne voyant personne, temoisrnage de moi-m&me; '

quela femme,lui dit: Femme,


'
et le P requi m a envoye me
oil sont ceux qui t accusuient ? rend aussi temoignage.

Digitized byUOOQlC
iAINT JEAN, ViU. 21

19 Ils mi atrffnt: Oil est 27 Ils ne comprirent point


'

ton P re? Jesus repondit; qu il leur parlait du P£re.


Vous ne connaissez ni moi, 28 EtJesus leur dit: Lors-
ni men P&re. Si vous me que vous aurez eleve le Fils
connaissiez, vous connaitriez de I'homme, alors vous con-
aussi mon P re. naitrez ce que je suis, et que
20 Jesus dit cei paroles je ne fais rien de moi-mfeme,
dans le lieu oil tait le tresor, mais que je dis ce que mon
enseignant dans le Temple; P re m'a enseigne.
et personne ne se saisit de 29 Celui qui m'a envoye
lui, parceque son heure n'etait est avec moi, et le P re ne
'

pas encore venue, m a point laisse seul, par-


21 Jesus leur dit encore: ceque je fais toujours ce que
Je m'en vais, et vous me lui est agreable.
chercherez, et vous mourrez 30 Corame Jesus disait
dans votre peche; vous ne ces choses, plusieurs crurent
pouvez venir 06 je vais. en lui.
22 Les Juifsdoncdisaient: 31 Jesus dit done aux
Se tuera-t-il lui-mfeme, puis- Juifs qui avaient cru en lui:
'

qu il dit: Vous ne pouvez Si vous persistez dans ma


venir oil je vais ? doctrine, vous serez veritable-
23 Et il leur dit: Vous ment mes Disciples;
ites d'ici bas, et moi je suis 32 Et vous connaitrez la
Verite, et la verite vous
'
d en haut: vous fetes de ce
monde, et moi je ne suis pas affranchira.
de ce monde. 33 Ils lui repondirent:
24 Cest ponrquoi je vous Nous sommes la posterite
dis, que vous mourrez dans d'Abraham, et nous ne fAmes
vos peches; car si vous ne jaraais esclaves de personne;
croyez pas ce que je suis, comment done dis-tu, Vous
vous mourrez dansvospeches. serez affranchis ?
25 Alors ils lui dirent: 34 Et Jesus leur repondit:
Toi, qui es-tu ? Et Jesus En verite, en verite, je vous
leur dit: Ce que je vous ai dis, que ( uiconque s'adonne
dit d s le commencement. au peche, est esclave du
26 J'aibeaucoupdechoses p che.
k dire de vous et k condamner 35 Orl'esclavenedemeure
'

en vous; mala celui qui m a pas toujours dans la maison;


envoy6 est veritable, et les mais le fils y demeure tou-
'

choses que j ai entendues de jours.


lui, je les dis dans le monde. 36 Si done le fils vous

Digitized bvL-OOQlC
22 SAINT JEAN, VIII.

affranchit, vous serez veri- voulez accomplir les desin


tablement libres. de votre pfere! II a ete
37 Je sais que vous fetes meurtrier dfes le commence-
'

la post rite d'Abraham; mais ment, et il n a point persiste


vous cherchez k me faire dans la verite, parceque la
'

mourir,parceque ma parole ne verite n est point en lui,


trouve point d'entree en vous. Toutesles foisqu'il ditle men-
38 Je vous dis ce que j'ai songe, il parle de son propre
vu chez mon Pfere; et vous, fonds ; car il est menteur,
vous faites aussi ce que vous et le pfere du mensonge.
avez vu chez votre P re. 45 Mais parceque je dis
39 Ils lui rfepondirent: la verite, vous ne me croyez
Notre pfere, c'est Abraham. point.
Jesus leur dit: Si vous etiez 46 Qui de vous me con-
'
enfans d Abraham, vous feriez vaincra de peche? Et si je
les oeuvres d'Abraham. dis la verite, pourquoi ne me
40 Mais maintenant vous croyez-vous pas ?
cherchez k me faire mourir, 47 Celui qui est de Dieu
moi qui suis un homme qui '
ecoute les paroles de Dieu ;
'

vous ai dit la verite que j ai c est pourquoi vous -ne les


apprise de Dieu; Abraham ecoutez pas, parceque vous
' '
n a point fait cela. n fetes point de Dieu.

41 Vous faites les oeuvres 48 Les Juifs lui rfepon-


de votre pke. Et ils lui dirent: N'avons-nous pas
dirent: Nous ne sommes raison de dire que tu es un
pas des enfans batards ; nous Samaritain et que tu es pos-
' '
n avons qu un seul P re qui sede du demon ?
est Dieu. 49 Jesus repondit Je ne ,

42 Jesus leur dit: Si Dieu suis point possede du demon;


fetait votre Pfere, vous m'aime- mais j honore mon Pfere et
'

riez sans doute, parceque je vous me deshonorez.


suis issu de Dieu, et que je 50 Je ne cherche point ma
viens de so part: car je ne gloire ; il y en a im autre qui
suis pas venu de moi-mlme, la cherche, et cjui en jugera.
'
mais c est lui qui m a envoye.
'
51 En verite en verite, je
,

43. Pourquoi ne compre- vous dis que si quelqu'un


nez-vous point mon langage? garde ma parole il ne mourra
'
C est parceque vous ne pou- jamais.
vez ecouter ma parole. 52 Les Juifs lui dirent;
44 Le p re dont vous fetes Nous voyons bien maintenant
issus, c'est le Diable; et vous que tu es possede du demon,

Digitized byUOOQlC
SAINT JEAN, IX. 23

Abraham est mort et les Pro- 2 Et ses Disciples lui de-


ph tes aussi; et tu dis, Si
'
mand rent: Maitre, qui est-
quelqu un garde ma parole, ce qui a pech6 ? Est-ce cet
il ne mourra jamais. homme, ou son pere, ou sa
'

53 Es-tu plus grand qoe ni re, qu il soit ainsi ne aveu-


notre Pfere Abraham qui est
mort ? Les Proph tes aussisont 3 Jesus repondit: Ce n'est
'

morts: Qui pretends-tu Stre ? point qu il ait peche, ni son '

54 Jesus repondit: Si je p re ni sa m re, mais c est


me glorifie moi-mfime, ma
'
.

'
afin que les oeuvres de Dieu
gloire n est rien; c est mon soient manifestees en lui.
Pfere (jui me glorifie, lui dont
'
4 Pendant qu'il est jour,
vous dites qu il est votre Dieu. il me faut faire les oeuvres de
'

'
55 Cependant vous ne celui qui m a envoye; la nuit
I avez point connu, mais moi, vient, dans laquelle personne
je le connais; et si je disais ne peut Iravailler.
que je ne le connais pas, je 5 Pendant que je suis au
serais un menteur comme monde, je suis la luraiere du
vous, mais je le connais et monde. ,

je garde sa parole. 6 Ayant dit cela, il cracha


56 Abraham votre P re k terre, et de sa salive i. fit
'
s est rejoui de voir mon jour; de la boue, et il oignit de'

il I'a. vu, et il en a eu de la joie. cette boue les yeux de I aveu-


67 Les Juifs lui dirent: gle:
Tu n'as pas encore cinquante 7 Et il lui dit: Va et te
ans, et tu as vu Abraham ? lave au reservoir de Siloe (ce
58 J&sus leur dit: En qui signifie envoye). R y
erite, en verite, je vous dis; alia done, et se lava, et il en
Avant qu' Abraham fttt, je revint voyant clair.
suis. 8 Or les voisins et ceux
59 Alore ils prirent des qui avaient vu auparavant
'

iierres pour les jeter contre qu il etait aveugle, disaient:


fui; mais Jesus se cacha et N est-ce pas Id celui qui se
'

sortit du temple, passant au tenait assis, et qui demandait


milieu d eux; et ainsi il s en
' '
raum6ne?
alia. 9 Les uns disaient: C'est
lui. D'autres latent: II lui
CHAPITRE IX. '
ressemble. Lui disait: C est
1 Comme Jrsus passait, il moi-m me.
vit un homme aveugle d s sa 10 Ils lui dirent: Comment
naissance. tes yeux ont-lls ete ouverts?

Digitized byUOOQlC
24 SAINT JEAN, IX.

11 II repondit: Get homme


'
sent fait venir son pere et aa
qu oa appelle Jesus a fait m&re.
de la boue, et en a oint mes 19 Et ih les interrog rent,
'
yenx, et ra a dit: Va au re- '
et leur dirent: Est-ce ki
servoir de Siloe, et t y lave. votre fils que vous dites 4tre
' '
Jy suis done alle, et m y ne aveugle? Comment done
suis lave, et je vois. voit-il maintenant ?
12 Ils lui dirent: Oii est 20 Son p re et sa mere
cet homme ? II dit: Je ne sais. repondirent: Nous savons
13 Ils amen rent aux Pha- '
que e est ici notre fils, et
'

risiens celui qui avait ete qu il est ne aveugle;


aveugle. 21 Mais nous ne savons
14 Or e'etait le jour du comment il voit maintenant.
Sabbat que Jesus avait fait Nous ne savons pas non plus
de la boue, et qu'ii lui avait qui lui a ouvert es yeux. II
ouvert les yeux. a de I sige, interrogez-le, il '

15 Les Pharisiens lui de- parlera pour lui-mfeme.


mand rent aussi eux-mdmes, 22 Son p re et sa mire
comment il avait re9u la vue* dirent cela, parcequ'ils craig-
Et il leur dit: II m'a mis de naient les Juifs; car lesJuSs
la boue sur les yeux, et je me avaient dej& arrfete que si '
suis lave et je vois. quelqu un reconnaissait/eaw
16 Cest pourquoi quel- pour itre le Christ, il serait
ques-uns d entre les Phari- chasse de la Synagogue.
'

siens disaient: Cet homme 23 Cest pour cela que son


'
n est point de Dieu, puis- vhre et sa mire repondirent:
'

qu il ne garde pas le Sabbat. II a de I' ge, interrogez-le.


Afatx d'autresdisaient: Com- 24 Ils appelirent done '
ment un m chant homme pour la seconde fois I homme
pourrait-il faire de tels mira- qui avait ete aveugle, et ils
cles: et ils etaicnt divises lui dirent: Donne gloire k
'
entr eux. Dieu: nous savons que cet
17 Ils dirent encore k homme est un mechant.
'
I 25 II repondit: Je ne sais
aveugle: Et toi, que dis-tu
de lui, de ce au'il t'a ouvert si e est
un mechant; je sais
'

les yeux? II repondit: Cest bien une chose, e'est que


'
un Prophfete. j etais aveugle, et que main-
18 Mais les Juifsnecrurent tenant ie vois.
point que cet homme eAt 26 Ils lui dirent encore:
'
ete aveugle, et qu W ett requ Que t'a-t-il fait? Comment
'

la vue, jusqu'k ce qu'ils eus- ta -t-il ouvert les yeux ?

Digitized byUOOQlC
SAINT JEAN, X. 25

27 II leur rfepondit: Je
'
36 II r£pondit: Qui est-
tous I ai dejk
'
dit, et ne 11, afin que ie croie en lui?
/ avez-vous pas entendu ? 37 Et Jesus lui dit: Tu
Pourquoi voulez-vous I'en-
' '
I as vu, et c est lui-m6me
tendre encore une fois? Vou- qui te parle.
lez-vous aussi 6tre de ses 38 Et il dit: Je crois,
Disciples? Seigneur; et il se prosterna
28 Alors ils se mirent k devant lui.
I'injurier, et ils lui dirent: 39 Et Jesus dit: Je suis
Toi, sois son Disciple; pour venu dans le monde pour
nous, nous sommes Disciples exercer ce jugement, que
de Moyse. ceux qui ne voient point,
29 Nous savons que Dieu voient, et que ceux qui voient,
a parle a Moyse; mais pour deviennent aveugles.
'
celui-ci, nous ne savons d oft 40 Et quelques-uns des
il est. Pharisiens qui etaient avec
30 Cet homme r pondit: lui entendirent cela, et lui
'
C est chose etrange que vous dirent: Et nous, sommes-
'

ne sachiez pas d oft il est; nous aussi des aveugles ?


'
et cependant il m a ouvert les 41 J6sus leur dit: Si
'
yeux. vous 6tiez aveugles, vous n
31 Or nous savons que auriez point de p che; mais
Dieu n'exauce point les me- maintenant vous dites, Nous
'

dians; mais si quelqu'un voyons: c ett k-cause de cela


honore Dieu, et fait sa vo- que votre peche subsiste.
lonte, il I'exauce.
32 On n'a jamais oui dire
que personne ait ouvert les CHAPITRE X.
yeux a un aveugle-ne.
33 Si celui-ci n'etait pas 1 En verite, en v4rit , je
de Dieu, il ne pourrait nen
'

vous dis que celui qui n entie


faire de semblable. pas par la porte dans la ber-
34 Us lui repondirent: gerie des brebis, mais qui y ,
Tu es enti&rement ne dans monte par un autre endroit,
le peche, et tu veux nous est un larron et un voleur.
enseigner! Et ils le chas- 2 Mais celui qui entre par
s rent de la Synagogue. la porte est le Berger des
'
35 Jesus apprit qu'ils brebis.
I avaient chassd; et I ayant '

3 Le portier lui ouvre, les


rencontre, il lui dit: Crois- brebis entendent sa voix, et
tu au Fils de Dieu? il appelle ses propres brebis

Digitized byUOOQlC
R6 SAINT JEAN, X.

par leur nom et les m&ne brebis, et s'enfuit: et le loop


dehors. ravit les brebis et les dis-
4 Et quand il a mis de- perse.
ters ses propres brebis, il 13 Le mercenaire s'en-
marche devant elles, et les fuit, parcequ'il est merce-
'

brebis le snivent, parcequ' naire, et qu il b» se soucie


elles connaissent sa voix. point des brebis.
5 Mais elles ne suivront 14 Je suis le bon Berger,
point un Stranger; au con- et je connais mes brebis, et
traire, elles le fuiront, parce-
'
mes brebis me connaissent.
qu elles ne connaissent point 15 Comme num. P re me
la voix des etrangers. conn ait, et je connais mon
6 Jesus leur dit cette simi- P6re; et" je donne ma vie
litude ; mais ils ne comprirent
'
pour mes brebis.
point ce qu il voulait dire. 16 J'ai encore d'autres
7 Jesus done leur dit en-brebis qui ne sont pas de
core: En verite, en verite, cette bergerie; il faut aussi
je vous dis que je suis la que je les am ne, et elles
porte des brebis. entendront ma voix et il n'y ,
'
8 Tous ceux qui sont venus aura yu un seul troupeau et
'
avant moi ont ete des larrons qu nn seul berger.
et des voleurs, et les brebis 17 Cest pour cela que
ne les ont point ecoutes. mon P£re m '
aime, parceque
9 Je suis la porte: Si
'
je donne ma vie pour la re-
quelqu un entre par moi, il prendre.
sera sauve; il entrera et sor- 18 Personne ne me I'dte,
tira, et trouvera de la pSture. mais je la donne de moi-
'
10 Le larron ne vient que mferne; j ai le pouvoir de la
'

pour derober, pour tuer et quitter, et j ai le pouvoir de


pour detruire; mais moi, je la reprendre; j'ai recju cet
suis venu afin que mes brebis ordre de mon Pfere.
' '

aient la vie, et qu elles Z aient 19 Alors il y ent encore


mfeme avec abondance. de la division entre les Juifs
11 Je suis le bon Berger: &-cause de ce discours .

Le bon Berger donne sa vie 20 Et plusieurs d'entr'eux


pour ses brebis. disaient: II est possede du
12 Mais le mercenaire, Demon, et il est hors de
' '

celui qui n est point le Ber- '


sens; pourquoi I ecoutez
ger, et k qui les brebis n ap- vous?
partiennent pas, voit venir 21 Les autres disaient;
le loup, et il abandonne les Oe ne sont paa 1& les discoi-.rs

Digitized byUOOQlC
SAINT »KAN, X. 27

d un
'
demoniaque. Le De- '
32 Jesus leur repondit :*
mon peut-il ouvrir les yeux J ai fait devant vous plu-
des aveugles? sieurs bonnes oeuvres de la
22 Or on c lebrait k Je-part de mon P&re; pour
rusalem la f£te de la Dedi- laquelle me lapidez-vous ?
'
cace, et c etait I hiver.
'

33 Les Juifs lui repon-


23 Comme Jesus se pro- dirent: Ce n'est point pour
menait an Temple dans le une bonne oeuvre que nous
portique de Salomon, te lapidons, mais c'e f k
24 LesJuifss'assemblferent cause de ton blaspheme, et
'
autour de lui, et lui dirent: parcequ etant homme tu te
Jusqu'k quand nous tiendras- fais Dieu.
tu 1'esprit en suspens? Si '
34 Jesns leur repondit:
N
tu es le Christ, dis-Ze-nous est-il pas 6crit dans votre
franchement. Loi; J'ai dit, Vous fetes des
25 Jesus leur repondit: Dieux.
Je vous /'ai dit, et vous ne 35 Si elle a appele Dieux
le croyez pas; les oeuvres que ceux & qui la parole de Dieu
je fais au nom de mon P re, 6tait adressee, et si I'Ecri-
rendent temoignage de moi. ture ne peut lire rejetee ,

26 Mais vous ne croyez '


36 Dites-vous que je blas-
jas, parceque vous n 6tes pheme, moi que le Pfere a '
joint de mes brebU, comme sanctifie, et qu il a envoye
e vous fai dit. dans le monde parceque j'ai
,

27 Mes brebis entendent dit, Je suis Fils de Dieu ?


ma voix, et je les connais, 37 Si je ne fais pas les
et elles me suivent. oeuvres de mon P re ne me ,

28 Je leur donne la vie croyez point.


eternelle, elles ne periront 38 Mais si je les fais, et
jamais, et mil ne les ravira que vous' ne vouliez pas me'
de ma main. croire, croyez k mes teuvres ,
'

29 Mon P re, qui me le$ afin que vous conija?sstezr eff : ,


a donnees, est plus grand que vous croyiez que le P re
que tous; et personne ne est en moi, et que je suis en
peut les ravir de la main de lui.
mon Pfere. 39 Ils cherchaient done
30 Moi et mon P&re nous encore k se saisir de lui;
'

ne sommes qu an. mais il echappa de leurs


31 Alors les Juifs prirent mains.
encore des pierres pour le 40 Et il s'en aUa de nou-
apider. veau au-del& du Jourdain, au

Digitized byUOOQlC
28 SAINT JEAN, XI.

lieu oil Jean arait d'abord 8 Les Disciples lui direntc


baptise, et il demeura \k. Maitre, il n'y a que peu de
41 Et il vint k lui beau- terns que les J uifs cherchaient
coup de gens, qui disaient: k te lapider, et tu y retournes
Jean n'a fait aucun miracle; encore!
mais tout ce que Jean a dit 9 Jesus repondit: N'y a-
de cet homme-ci etait vrai. t-il pas douze heures au jour?
42 Et il y en eut \k plu- Si quelqu'un marche pendant
sieurs qui crurent en lui. le jour il ne bronche point
'
,

parcequ il voit la lum&re de


CHAPITRE XI. ce monde.
10 Mais si quelqu'un
1 II y avait un homroe marche pendant la nuit, il
malade, appele Lazare qui bronche, parcequ'il n'a point
,

itait de Bethanie, le bourg de lumiere.


de Marie et de Marthe sa 11 II parla ainsi et apr s ,

soeur. cela il leur dit: Lazare notre


'
2 Cette Marie etait celle ami dort, mais je m en vais
'

qui oignit le Seigneur d une I eveiller.


'

huile de parfum, et qui es- 12 Ses Disciples luidirent,


suya ses pieds avec ses che- Seigneur, s'il dort il sera
veux; Et Lazare, qui etait gueri.
malade, 6tait son trbre. 13 Or Jesus avait dit cela
3 Ses soeurs done envoy- de la mort de Lazare; mais
rent dire k Jesus: Sei- ils crurent qu'il parlait d'un
gneur, celui que tu aimes est veritable sommeil.
malade. 14 Jesus done leur dit
4 Jesus ayant entendu alors ouvertement: Lazare
cela, dit; Cette maladie n est '
est mort;
point k la mort, mais elle 15 Et je me rejouis, k
est pour la gloire de Dieu, cause de vous, de ce que je
'

afin que le Fils de Dieu en n etais pas Ik, afin que vous

soit glorifie. croyiez ; mais aliens vers lui.


5 Or Jesus aimait Marthe, 16 Thomas done appele
et sa soeur, et Lazare. Didyme, dit aux autres Dis-
6 Et quoiqu'il eftt appris ciples: Allons-y aussi, afin
de mourir avec lui.
'

qu il etait ma ade, il demeura


cependant encore deux jours 17 Jesus etant arrive,
au lieu ou il etait. trouva qu'il y avait d£j&
'
7 Puis il dit k ses Disci- quatre jours qu il etait dans
ples: Retournons en Jud6e. le s pulcre.

Digitized bvL-OOQlC
SAINT JEAN, XI. 29

18 Or, Bethanie etait k Le Mattre est ici, et il t'ap-


taviron quinze stades de Je- pelle.
rusalem. 29 Ce que Marie ayant
19 Et plusieun des Juifs entendu, elle se leva promp-
taient venus voir Marthe tement, et vint vers lui.
et Marie, pour les consoler 30 Or Jesus n etait pas
de la mart de leur frfere. encore entre dans le bourg;
20 Quand Marthe ouit mais il etait au mfeme endroit
dire que Jesus venait, elle oft Marthe etait venue au-
alia au-devant de lui: mais devant de lui.
Marie demeura assise k la 31 Alors les Juifs qui
maison. etaient avec Marie dans la
21 Et Marthe dit k J6- maison, et qui la consolaient,
' '

sus: Seigneur, si tu eusses voyant qu elle s etait levee


ete ici, men fr re ne serait si promptement, et qu elle
'

pas mort; etait sortie, la suivirent,


22 Mais je sais que main- disant; Elle s'en va au se-
tenant m6me, tout ce que tu pulchre, pour y plenrer.
demanderas k Dieu Dieu te ,
32 Mais Mane etant ar-
I accordera.
'

rivee au lieu oil 6tait Jesus,


,
23 Jesus lui dit. Ton fr&re d s qu'elle le vit, se jeta k
ressuscitera. ses pieds et lui dit ? Seigneur
24 Marthe lui repondit: si tu eusses ete ici, men fr&re
Je sais qu'il ressuscitera en ne serait pas mort.
la resurrection ,
au dernier 33 Quand Jesus vit qu'elle
jour. pleurait, et que les Juifs qui
25 Jesus lui dit, Je suis etaient venus avec elle pleu-
la Resurrection et la Vie: raient aussi, il fremit en lui-
celui qui croit en moi vivra, ,
mfime, et fut emu ;
quand m6me il serait mort; 34 Et il dit: 06 I'avez-
26 Et quiconque vit et vous mis ? ils lui repondirent,
.

croit en moi ne mourra Seigneur, viens et vois.


,

point pour toujours. Crois 35 Jesus pleura.


tu cela? 36 Sur quoi les Juifs
27 Elle lui dit Oui Seig- dirent: Voyez comme il I'a-
,

neur je crois que tu es le


, mait.
Christ le Fils de Dieu, qui
, 37 Et quelques-uns d'eux
devait venir au monde dirent: Lui qui a ouvert les
.

28 Quand elle eut dit cela yeux de I aveugle, ne pouvait-


,
'

elle s'en alia et appela Marie il pas fairs aussi que cet
,

«a soeur en secret et lui dit: homme ne mourftt pas?


,

Digitized bvL-OOQlC
30 SAINT JEAN. XI.

38 Alors Jesus fiemtssant rapport&rent ce que Jfcsus


de nouveau en lui-m me, avait fait.
'

vint au sepulcre. C etait une 47 Alors les principau


grotte, et on avait mis une Sacrificateurs et les Pha-
pierre dessus. risiens asseniblerent le Con-
39 Jesus dit: Otez la seil, et dirent; Que ferons-
pierre. Martbe, soeur du nous? car cet homme fait
mort, lui dit, Seigneur, il beaucoup de miracles.
sent dejk mauvais car il est , 48 Si nous le laissons faire,
Id depuis quatre jours. tout le monde croira en lui:
40 Jesus lui repondit, Ne et les Romains viendront, qui
t'ai-je pas dit, que si tu crois, detruiront et ce lieu et notre
tu verras la gloire de Dieu ? nation.
41 Ils ot&rent done la 49 MaisCaTphe, I'on d'eti-
pierre du lieu oil le mort etait tr'eux, qui 4tait souveratn
couche. Et Jesus elevant Sacrificateur de cette annee-
les yeux au ciel, dit: Man Ik, leur dit: Vous n'y en-
P re je te rends graces de ce tendez rien ;
que tu m as
'
exauce. 50 Et vous ne considerez
'

42 Je savais bien que tu


'
)as qu il est k propos qu'un
m exauces toujours; mais je lomme seul meure pour le
dis eeci, h cause de ce people peuple, et que toute la na-
qui est autour de moi, afin tion ne perisse pas!
'
qull croie que tu m as en- 51 Or, il ne dit pas cela
voye. de son propre mouvement;
43 Quand il eut dit cela, mais etant le souverain Sa-
il cria k haute voix: Lazare, crificateur de cette annee-li,
sors de IL il proph tisa que Jesus devait
44 Et le mort sortit, ayant
mourir pour la nation;
les mains et les pieds lies de 52 Et non-seulement pour
bandes, et le visage enre- la nation, mais aussi pour
loppe d'un linge. Jesus leur rassembler en un seul corps
dit: Deliez-le, et le laiasez les enfans de Dieu qui sent
aller, disperses.
45 PlusieursdoncdesJuifs 53 Depuis cejour-lk done,
qui etaient venus voir Marie, ils consult rent ensemble
et qui avaient vu ce que Jesus pour faire mourir Jesus.
avait fait, crurent en lui. 54 Cest pourquoi Jesus
'
46 Mais'
quelques-uns ne paraissait plus ouverte-
'
d enti eux s en all rent trou- ment parmi les Juift; mais
ver les Pharisiens et leur il s'en alia dans une contree

Digitized byUOOQlC
SAINT JEAN, XH. 31

voisine du desert, k une villecelui qui devait le trahir, dit:


appelee Ephreim: et il se 5 Pourquoi n'a-t-on pas
tint Ik avec ses Disciples. vendu ce parfum a trois cents
55 Or la Paque des Juifs deniers d'argent, pour les
£tait proche, et beaucoup de donner aux pauvres ?
ins du pays etaient montees 6 II disait cela, non qu'il
fJerusalem avant la Paqu* se souciat des pauvres, mais
'

pour se purifier. parcequ il etait larron, et


'
56 Ils cherchaient done qu il avait la bourse, et qu'il
'
Jesus, et ils se disaient les portait ce qu on y mettait.
uns aw autres, etant dans le 7 Mais Jesus lui dit:
Temple: Que vous en setnble ? Laisse-la faire ; elle a garde
Ne viendra-t-il point k la ce parfum pour le jour de ma
flte? sepulture.
57 Or les principaux Sa- 8 Car vous aurez toujours
crificateurs et les Pharisiens des pauvres avec vous ; mais
'

avaieot donne ordre que si vous ne m aurez pas toujours.


'

quelqu un savait oil il etait, 9 Alors une grande mul-


il le declarat, afin de se sai- titude de Juifs ayant su que
sir de lul. Jerus etait la, y vinrent,
non-seulement k-cause de
CHAPITRE XII. Jesus, mais aussi pour voir
Lazare, qu'il avait ressuscite.
1 Six jours avantla Paque, 10 Et les principaux Sa-
Jesus vint k Bethanie, ok crificateurs deliber&rent de
etait Lazare qui avail ete
'
faire aussi mourir Lazare,
mort, et qu il avait ressuscite. 11 Parceque plusieurs des
2 On lui fit Ik un souper, Juifs se retiraient i-cause de
et Martha servsit et Lazare lui, et croyaient en Jesus.
6tait un de oeux qui etaient 12 Le lendemain, une
k table avec ki. ande troupe qui etait venu
3 Alore Marie ayant une rla f&te, ayant oui dire que
livre d'une huile de senteur Jesus venait k Jerusalem,
de nard pur, qui etait de 13 Prit des branches de
frand prix, en oignit les pieds Palmes, et sortit au-devant
de Jesus et les essuya avec de lui, en criant: Hosanna;
sescheveux; et la maison fut Beni soit le Roi d'Israel, qui
'

remplie de I odeur de ce vient an nom du Seigneur !


parfum. 14 Et Jesus ayant trouve
4 Alors Judas Iscariot,//* un anon, s assit dessus, sa-
'

deSimon.rundesesDisciples, lon ce qui est ecrit:

Digitized by Google
32 SAINT JEAN, XII.

15 Ne crains point fille de vous le dis: Si le grain de


Sion ; voici ton Roi qui vient froment ne meurt apr s qu'on
'

monte sur le poulin d une I a jete dans la terre ; il dc-


'

'
anesse. meure seul; mais s il meurt,
16 Ses Disciples n'enten- il porte beaucoup de fruit.
dirent pas cela d abord ; mais 25 Celui qui aime sa vie
quand Jesus fut glorifie, alors la perdra, et celui qui hait
ils se souvinrent que ces sa vie en ce monde, la coW-
choses avaient ete ecrites de servera pour la vie eteroelle.
lui, et qu'elles lui etaient 26 Si quelqu'un me sert,
'
arrivees. qu il me suive; et ok je serai ,

17 Et la troupe qui etait celui qui me sert y sera aussi;


'

avec lui rendait temoignage et si quelqu un me sert, mart


'

qu il avait appele Lazare du P re I'honorera.


'

sepulcre, et qu il I'avait res- 27 Maintenant men ame


suscit des morts. est troublee; et que dirai-je ?
18 C'est aussi pour cela Man Pire, delivre-moi de
que le peuple allait au- cette heure; mais c est pour
'

de-vant de lui, parce-qu'ils cette heure mfeme que je suis


avaient appris qu il avait venu.
'

fait ce miracle; 28 Mon P&re, glorifie ton


19 De sorte que les Pha- nom. Alors il vint une voix
'
risiens disaient entr eux: du ciel qui dit: Et je /'ai
Vous voyez que vous ne glorifie et je le glorifierai
gagnez rien; voilk que tout encore.
le monde va apr s lui. 29 Et la troupe qui etait
20 Or quelques Grecs, de Ik, et qui Z'avait entendue,
ceux qui etaient montes pour disait, qu'il s'etait fait un
adorer pendant la fite, tonnerre. D'autres disaient:
21 Vinrent vers Philippe, Un Ange lui a parle.
qui etait de Bethsaide en Ga- 30 Jesus prit la parole, et
lilee, et ils lui dirent en le dit: Cette voix n'est pas pour
priant: Seigneur nous vou- moi, mais pour vous.
drions bien voir Jesus. 31 Cest maintenant que
22 Philippe vint et le dit se fait le jugement de ce
'
k Andre, et Andre et Phi- monde: c est maintenant que
lippe le dirent k J4sus. le Prince de ce monde va
23 Et Jesus leur repondit: 6tre chasse.
L'heure est venue que le Fils 32 Et moi, quand j'aurai
de I'homme doit toe glorifie. 6te dleve de la terre, j'attirerai
24 En verite, en verite, je tons les hommes k moi.

Digitized byUOOQlC
SAINT JI AN, XII. 33

33 Or il disait cela, pour convertisaent point, et que


marquer de quelle anort il je ne les guerisse point.
devait rnourir. 41 Isaie dit ces choses.
34 Le peuple lui repondit: lorsqu'il vit sa gloire et qu'il
.

Nous avons appris par la Loi, park de lui.


<}ae le Christ doit deraeurer 42 Cependant ./ y en eut
eternellement; comroentdonc plusieurs, des principaux
dis-tu qu'il faut que le fils de mfeme, qtti crurent en lui:
'
I homme soit eleve ? Qui est mais ils ne le confessaient
point, k cause des Phari-
'

Ce fils de I homme?
35 Jesus leur dit; La siens, de peur d etre chasses
'

lumtere est encore avec vous de la Synagogue.


pour un pen de terns; raarchez 43 Car ils aimaient plus la
pendant que vous avez la lu- gloire qui vient des homines,
mi re depeurquelesten bres que la gloire de Dieu,
.

ne vous surprennent; car 44 Or Jesus cria & haute


celui qui marche dans les t6- mix, et dit: Celui qui croit
n bres ne sait oil il va. en moi, ne croit pas en moi ,
'

36 Pendant que vous avez mais en celui qui m a envoye.


la lumi re, croyez en la lu- 45 Et celui qui me voit, '

tniere, afin que vous soyez voit celui qui m a envoye;


des en fans de lumifere. 46 Je suis venu au monde ,

Jesus dit ces choses, puis il '


moi qui suis la lumiere, afin
s en alia et se cacha d eux.
'
que quiconque croit en moi,
37 Et, bien qu'il efit fait ne demeure point dans les
tant de miracles devant eux, ten bres.
iis ne crurent point en lui. 47 Et si quelqu'un entend
38 De sorte que cette pa-
'
mes paroles et ne croit pas ,

role d lsaie le Proph&e fut je ne le juge point; car je ne


accomplie: Seigneur, qui a suis point venu pour juger le
cm & notre predication, et k monde, mais pour le sauver.
qui le bras du Seigneur a-t- 48 Celui qui me rejete, et
il ete revile? ne re9oit point mes paroles,
39 Aussi ne pouvaient-ils
'
a deja qui le juge; la parole
'

croire, parcequ Isaie a dit


'

que j ai annoncee, c est elle


encore: qui le jugera au dernier jour.
40 II a aveugle leurs yeux, 49 Car je n'ai point parle
et a endurci leurcoeurdesorte par moi-m6me, mais le P£re
' '
qu ils ne voient point des qui m a envoye a prescrit ce
'

yeux, qu'ils ne comprennent '


que j ai k dire et de quoi je
point du coeur, qu ils ne se dois parler;
c:

Digitized bvL-OOQlC
34 SAINT JEAN, XIII.

50 Et je sais que son com- me iaveras jamais les pieds.


mandement est la vie eter- Jesus lui repondit: Si je ne
nelle. Les choses done que te lave, tu n'auras point de
je dis, je les dis comme mon part avec moi. ,
Pfcre me les a dites. 9 Simon Pierre lui dit:
Seigneur, non-seulement lea
CHAPITRE XIII. pieds, mais aussi leg mains et
la t6te.
1 Avant la ftte de Paque ,
10 Jesus lui dit: Celui
'

Jesus sachant que son heure qui est lave n a besoin sinon
'

fetait venue pour passer de ce qu on lui lave leg pieds, puis


monde k son P re, comme il il est entterement net. Or
avait airae les siens qui etaient vous fetes nets, mais non pas
dans le monde, il les aima tous.
jusqu k la fin. 11 Car il savait qui etait
'

'

2 Et apr s le souper (le celui qui le trahirait: e est '

Diable ayant d£j& mis au pour cela qu il dit: Vous


'

coeur de Judas Iscariot, n fetes pas tous nets.

de Simon, de le trahir;) 12 Apr s done qu'il leur '

3 Jesus sachant que le eut lave leg piedg, et qu il '


P re lui avait remis toutes eut reprig sa robe, s etant
choses entre les mains, et remis a table, il leur dit :
'

qu il 6tait venu de Dieu, et Savez-vous ce que je vous


ai fait ?
'

qu il s'en allait 4 Dieu ;


4 Se leva de souper, et 13 Vous m'appelez Mai-
ota so robe: et ayant pris
'
tre et Seigneur, et vous dites
un linge, il s en ceignit. vrai, car je le suig.
5 Ensuite il mit de I'eau 14 Si done je vous ai lave
dans un bassin, et se mit & les pieds, moi qui suis le
laver les pieds de ses Disci- Seigneur et le Maitre, vous
ples, et k les essuyer avec le devez aussi vous laver les
linge dont il etait ceint. pieds, les uns aux autres.
6 II vint done k Simon 15 Car je vous ai donne
Pierre, qui lui dit: Toi, un exemple, afin que vous
Seigneur, tu me laverais les fassiez comme ie vous ai fait.
pieds! 16 En verite, en verite, je '

7 Jesus repondit, et lui vous dig que le Serviteur n est


dit: Tu ne sais pas main- >as plus que son Maitre, ni
'

tenant ce que je fais; mais '


envoye plus que celui qui
tu le sauras dans la suite. Ia envoye.
8 Pierre lui dit: Tu ne 17 Si vous savezces choses,

Digitized byUOOQlC
SAINT JEAN, XIII. 35

tous fetes bien heurenx, pour- morceau tremp . Et ayant


vu que tous les pratiquiez. trempe un morceau, il le
18 Je ne pane point de donna k Judas Iscariot ,

tous tous; je sais qui sont de Simon.


'

ceux que j ai choisis; mais 27 Et apres que Judas eut


il faut que cette parole de pris le morceau, Satan entra
TEcriture soit accomplie: dans lui. Jesus done lui dit:
Celui qui mange du pain Fais au-plutot ce que tu as k
avec moi a leve le pied faire.
centre moi. 28 Mais aucun de ceux
19 Je vous le dis d s k qui etaient k table ne com-
present, avant que la chose prit pourquoi il lui disait
arrive: afin que quand elle cela.
sera arrivee, vous me recon- 29 Car quelques-uns pen-
naissiez pour ce que je suis. saient, que comme Judas avail
20 En verite, en verite, la bourse, Jesus lui avait voulu
je vous ie dis, quiconque re-
'
dire, Achete ce qu'il nous
volt celui que j aurai envoye, faut pour la ftte; ou qu'il,

me recjoit; et qui me revolt,


'
donnat quelque chose aux
regoit celui qui m a envoye. pauvres.
21 Quand Jesus eut dit 30 Apres done que Judas
cela, il fut emu en son esprit, eut pris le morceau, il sortit ,

et il dit ouvertement: En tout aussitot. Or il etait


verity, en verite, je vous dis nuit.
que Tun de vous me trahira. 31 Quand il fut sorti, Je-
22 Et les Disciples se re- sus dit: Maintenant le Fils
ardaient les uns les autres, de lliomme est glorifife, et
etant en peine de qui il par- Dieu est glorifie, par lui.
lait. 32 Et si Dieu est glorifie
23 Or il y avait un des par lui, Dieu lui-mfeme aussi
Disciples de Jesus, celui que le glorifiera, et il le glorifiera
Jesus aimait, qui etait bient6t.
couche vers son sein. 33 Mes petite enfans, je
24 Simon Pierre lui fit
suis encore avec vous pour
signe de demander qui etait un peu de terns; vous me '

celui de qui il parlait. chercherez. et, comme je I ai


25 Lui done s'etant pen- dit aux Juifs, je vous le dis
che sur le sein de Jesus, lui* aussi maintenant, vous ne
dit: Seigneur, qui est-ce? pouvez venir oil je vais.
26 Jesus repondit: C'est 34 Je vous donne un com-
celui k qui je donnerai un mandement nouveau, que

DigitizedbyGoOQle
36 SAINT JEAN, XIV.

vous vous aitniez les uns les 4 Et vous savez oh je vaw,


autres; que, cotnme je vous et vous en savez le chemin.
a! aimes, vous vous aimiez 5 Thomas lui dit: Sei-
nussi les uns les autres. gneur, nous ne savons oil ta
35 Cest k cela que tous vas; et comment pourrions-
connaitront que vous fetes nous en savoir le chemin ?
mes Disciples, si vous avez 6 Jesus lui dit: Je suis le
de I'amour les uns pour les chemin, la verite et la vie:
autres. personne ne vient au P re
36 Simon Pierre lui dit: que par moi.
Seigneur, oh vas-tu ? Jesus 7 Si vous me connaissiez,
lui repondit: Tu ne saurais vous connaitriez aussi mon
maintenant me suivre oh je P6re; et d6s k present vous
vais; tnais tu me suivras cl- le connaissiez, et vous I'avez
apr s. vu,

37 Pierre lui dit: Sei- 8 Philippe lui dit: Sei-


gneur,pourqiioi ne puis-je pas gneur, montre-nous le P re,
te suivre maintenant? Jemet- et cela nous sufit.
trai ma vie pour toi. 9 Jesus lui repondit: //
38 Jesus lui repondit: Tu y a si long tems que je suis
mettras ta vie pour moi ? En avec vous, et tu ne m as pas
verite, en verite, je te dis,
'
connu Philippe! Cetui qui
'
qu avant que le coq ait m a vu, a vu mon P6re. Com-
chante, tu me renieras trois ment done dis-tu, Montre-
fois. nous le Pfere ?

CHAPITRE XIV.
10 Ne crois-tu pas que je
tuis en mon P6re, et que mon
1 Que votre coeur ne se P&re est en moi ? Leg paroles
trouble point; vous croyez que je vous dis, je ne les dis
en Dieu, croyez aussi en moi, pas de moi-mfeme: mais le
2 II y a plusieurs demeures P6re, qui demeure en moi,
dans la maison de mon Pere: est celui qui fait les oeuvres
'
si cela n etait pas, je vous quejefais.
faurais dit. Je m'en vais 11 Croyez-moi que je suis
vous preparer le lieu. en mon P6re, et que mm
3 El quand je m'en serai Pfere est en moi ; sinon,
all6, et que je vous aurai croyez-moi k cause de ces
prepare le lieu, je reviendrai, oeuvres.

et vous prendrai avec moi,


'
12 En verite, en v6rit6 je
afin qu oA je serai, vous y vous le dis: Celui qui croit
soyez aussi. en moi, fera aussi les oeuvref

Digitized byUOOQlC
I

SAINT JEAN. XIV. 37

je me ferai connaftre k lui.


3u« je faif, et il en fera mfeme
e plus grandes que celles-
'
22 Jude, non pas I'lsca-
ci; parceque je m en vais k riot, lui dit, Seigneur, d od
'

mon Pfere; vient que tu te feras connai-


13 Et quoique vous de- tre k nous et non pas au
mandiez en mon nom, je le monde ?
ferai, afin que le P re soit 23 Jesus lui repondit; Si
' '

{;!orifie par le Fils. quelqu un m aime, il gardera


14 Si vous demandez quel- ma parole, et mon Phre I'ai-
que chose en mon nom, jele mera, et nous viendrons k
ferai. lui, et nous ferons notre de-
15 Si vous m'aimez, gar- meure chez lui.
dez mes commandemens. 24 Celui qui ne m'aime
16 Et je prierai mon P6re, pas, ne gardera point mes
qui vous dunnera un autre paroles; et la parole que
'
Consolateur, afin qu'il de- vous entendez n est pas de
meure eternellement avec moi, mais elle est du P&re
'
vous; qui m a envoye.
17 Savoir, I'Esprit de ve- 25 Je vous ai dit ces choses
r te, que le monde ne peut tandis que je suis avec vous;
i '

recevoir, parcequ il ne le voit 26 Mais le Consolateur,


point et ne le connait point; qui est le Saint-Esprit, que
mais vous le connaissez, par- mon P&re enverra en mon
'

cequ il demeure avec vous, et nom, vous enseignera toutes


'

qu il sera en vous. choses, et vous remettra en


18 Je ne vous laisserai memoire toutes celles que je
int orphelins, je viendrai vous ai dites.
r vous. 27 Je vous laisse la paix ;
19 Encore un peu de terns,je vous donne ma paix; je
et le monde ne me verra plus; ne vous la donne pas comme
mais vous me verrez; parce- le monde la donne. Que
que je vis, vour vivrez aussi. votre coeur ne se trouble
20 En ce jour-Ill, vous point, et ne craignez point.
connaltrez que je mis en mon 28 Vous avez entendu que
P6re, et que vous ites en moi je vous ai dit; Je m'en vais,
et que je suis en vous. et je reviens k vous. Si vous
'

21 Celui qui a mes com- m aimiez, vous vous rejouiriez


mandemens, et qui les garde, de ce que j'ai dit: Je m'en
' '
c est celui-la qui m aime; et vais k mon P re, car mon
celui qui m'aime sera aime, de P re est plus grand que moi.
'
mon P&re, et je I aimerai, et 29 Et je vous le dis main-

DigitizedbyL-OOQle
38 SAINT Jl AN, XV.

tenant avant que la chose ar- pas en moi il serk jete de*
rive ; afin que quand elle sera hors comme le sarment; il
arrivee, vous croyiez. stahe, puis on le rammasse
30 Je ne vous parlerai plus et on le jete au feu, et i.
gu re; oar le Prince de ca brftle,
'
monde vient, mais il n a rien 7 Si vous demeurez en
en moi. moi, et que mes paroles de*
31 Mais c'est afin que le meurent en vous, demandex
monde connaisse que j aime tout ce que vous voudrez, et
'

mon P re, et que je fais ce il vous sera accorde.


'

que mon P6re m a commande. 8 Cest en ceci que men


Levez-vous, partons d'ici. P re sera glorifie, si vous
portez beaucoup de fruit; e»
CHAPITRE XV. alors vous serez mes Disci-
ples.
1 Je suis le vrai cep, et 9 Comme mon P6re m'a
mon P re est le Vigneron. aime, je vous ai aussi aimes;
2 II retranche tout sar- demeurez dans mon amour.
ment qui ne porte point de 10 Si vous. gardez mes
fruit en moi, et il eraonde commandemens, vous de<
tout celui qui porte du fruit meurerez dans mon amour;
' '
afin qn il porte encore plus de comme j ai garde les com-
fruit. mandemens de mon P&re,
3 Vous fetes deja nets, k et je demeure dans son
cause de la parole que je amour.
vous ai annoncee. 11 Jevousaiditceschoses,
4 Demeurez en moi et
afin que ma joie demeure en
,

moi je demeurerai en vous. vous, et que votre joie soit


Comme le sarment ne saurait accomplie.
de lui-mfeme porter du fruit,
'
12 C'est ici mon com-
s il ne demeure attache au mandement, que vous vous
'

crfp, vous n en pouvez porter aimiez les uns les autres


aussi, si vous ne demeurez comme je vous ai aimes.
en moi. 13 Personne n'a un- plus
5 Je suis le cep, et vous grand amour que celui de
en etes les sarmens. Celui donner sa vie pour ses amis.
qui demeure en moi, et en 14 Vous serez mes amis,
qui je demeure, porte beau- si vous faites tout ce que je
coup de fruit; car ,
hors de vous commande.
moi, vous ne pouvez rien 15 Je ne vous appelle
faire. plus serviteurs, parceque le
6 St quelqu'unne demeure serviteur ne sait ce que son

Digitized byUOOQlC
"

SAINT JEAN, XVI. 39

maitre fait: mais je -vous ai 22 Si je n' tais pas venu,


appeles mes amis, parceque et que je ne leur eusse pas
je vous ai fait connaitre tout parle, ils n auraient point
'

'

ce que j ai entend u de mon de pech ; mais maintenant


P6re. ils n'ont point d'excuse de
'
16 Ce n'est pas vous qui leur peche.
m avez choisi; mais c est '

23 Celui qui me hait,


moi qui vous ai choisis et hait aussi mon P&re.
,

qui vous ai etablis, afin que 24 Si je n'eusse pas fait '

vous alliez, et que vous por- entre eux les ceuvres qu au- '

tiez du fruit; et que votre cun autre n a faites, ils'

fruit soil permanent, afin n auraient point de peche;


aussi que tout ce que vous mais maintenant ils les ont
demanderez k man P re, en vues, et its ont hai et moi
mon nora, il vous le donne. et mon P re.
17 Ce .que je vous com-
'
25 Mais cest ainsi que la
mande, c est de vous aimer >arole, qui est ecrite dans
les uns les autres. eur loi, a ete accomplie:
18 Si le monde vous halt, Ils m'ont hai sans cause.
26 Lorsque le Consola-
'

sachez qu il m'a hai avant


vous. teur sera venu, lequel je
19 Si vous etiez du vous enverrai de la part de '
monde, le monde aimerait ce mon P re, savoir, I Esprit
qui serait & lui: mais par-
'
de verite, qui proc&de de
'

ceque vous n fetes pas du mon Pfere, e estlui qui ren-


monde, mais que je vous ai dra temoignage de moi.
choisis dans le monde, c est
'
27 Et vous aussi, vous en
pour cela que le monde vous rendrez temoignage, parce-
hait. que vous fetes dks le com-
20 Souvenez vous de la mencement avec moi.
parole que je vous ai dite, '

que le serviteur n est pas CHAPITRE XVI.


plus grand que son maitre.
'
S'ils m ont persecute, ils vous 1 Je vous ai dit ces choses,
'

persecuteront aussi; s ils ont afin que vous ne vous scan-


observe ma parole, ils ob- dalisiez point.
serveront aussi la v6tre. 2 Ils vous chasseront des
21 Mais ils vous feront Synagogues; rafeme le terns
tout cela k-cause de mon vient que quiconque vous
nom; parcequ ils ne con-
'
fera mourir, croira rendte
naisse.nt point celui qui m a
'
service a Dieu.
envoye. 3 Et ils vous leront tout

Digitized bvL-OOQlC
40 SAT NT JEAN, XVI.
' '

cela, parcequ ils n'ont connu sera venu, tavoir, I Esprit


ni mon P&re ni moi. de verity, il vons conduira
4 Mais je vous ai dit ces dans toute la verit ; car il
choses, afin que quand ce neparlera point parlui-m me '
terns sera venu, vous vous mais il dira tout ce qu il aura
souveniez que je vous les ai entendu, et vous annoncera
dites; toutefois je ne vous les choses k venir.
ai pas dit ces choses d£s 14 Celt lui qui me gloti-
le commencement, parceque fiera, parcequ'il prendra de '

j etais avec vous. ce qui est a moi, et qu il vous


'

5 Maismaintenant je m'en / annoncera.


15 Tout ce que mon P re
'

vais k celui qui m a envoye, '


et aucun de vous ne me a, est k moi: e est pourquoi
'
demande, Oil vas-tu. je vous ai dit qu il prendra de '

6 Mais parceque je vous ce qui est k moi, et qu il vous


'
ai dit ces choses, la tristesse / annoncera.

a rempK votre coeur. 16 Dans peu de terns vons


7 Toutefois je vous dis la ne me verrez plus; et un
y6rit&; il vous est avanta- peu de terns apr s, vous me
' '

geux que je m en aille, car, reverrez, parceque je m en1


si je ne m'en vais, le Conso- vais k mon Pfere.
lateur ne viendra point k '
17 Et quelques-uns de ses
vous; et si je m en vais je Disciples se dirent les uns
' ' '
vous I enverrai. aux autres: Qu est-ce qu il
8 Et quand il sera venu, nous veut dire, Dans peu de
il convaincra le monde de terns vous ne me verrez plus
peche, de justice et de juge- et un peu de terns aprts voiw
ment. me reverrez; et, parceque je
'

'
9 De peche, parcequ'ils m en vais k mon P re ?
n ont pas cru en moi. 18 Ils disaient done:
10 De justice parceque Qu'est ce qu'il veut dire,
'
,

je m en vais k mon P6re, et Dans peu de terns ? Nous ne '


gue vous ne me verrez plus; savons ce qu il veut dire.
11 De jugement, parce- 19 Jesus done connais-
'
que le Prince de ce monde sant qu ils voulaient I'inter-
est dejk juge. roger, leur dit: Vous vous
12 J'aurais encore plu- demandez les uns aux autres, '
sieurs choses k vous dire, ce que signifie ce que j ai dit:
'

mat s elles sent encore au- Dans peu de terns vous ne me


dessus de votre portee. verrez plus, etun peu de terns
3 Mais quand celui-Ia apr s vous me reverrez.

Digitized bvL-OOQlC
SAINT JEAN, XVI. 41

20 En verite, en verite, 26 En ce tems-li, vous


je vous dis que vous pleu- demanderez en mon nom, et
rerez et vous vous lamen- je ne vous dis point que je
terez, et le monde se rejoui- prierai le Pfere pour vous;
ra; vous serez dans la tris- 27 Car turn Pfere lui-
tesse, aais votre tristesse sera
mfeme vous aime, parceque
r

'

changee en joie. vous m avez aime, et que


.21 Quand une femme ac- vous avez cru que je suis
couche, elle a des douieurs, venu de Dieu.
parceque son terme eat venu ; 28 Je suis venu du P re,
'

mais, d s qu elle '


est ac- et je suis venu dans le
couchee d un enfant, elle ne monde : maintenant je laisse
se souvient plus de ton tra- de nouveau le monde, et
'

vail, dans la joie qu elle a de


'
m en vais au P&re.
'
ce qu un homme est ne dans 29 Ses Disciples lui di-
le monde. rent;
maintenant que
'
C est
22 De m6me, vous fetes tu paries ouvertement, et tu
maintenant dans la tristesse; ne dis pas de similitudes.
mais je vous verrai de nou- 30 Nous voyons presen-
veau, et votre coeur se re- tement que tu sais toutes '

jouira, et personne ne vous choses, et que tu n as pas


ravira votre joie besoin que personne t'inter- '

23 Et en ce jour-1 , vous roge; c est pour cela que


'
ne m interrogerez plus de nous croyons que tu es venu
rien. En verite, en verite, de Dieu.
je vous dis que tout ce que 31 Jesus leur repondit:
vous demanderez au P re Croyez-vous maintenant ?
en mon nom, il vous le don- 32 Voici, I'heure vient, et
nera. elle est deja venue, que vous
'
24 Jusqu'& present vous serez disperses chacun de
n avez rien demande en mon son cote, et que vous me
nom: demandez, et vous re- laisserez seul; mais je ne
cevrez, afin . que votre joie suis pas seul, parceque mon
soit accomplie. P£re est avec moi.
25 Je vous ai dit ces 33 Je vous ai dit ces
choses par des similitudes: choses, afin que vous ayez la
mais le tems vient que je ne paix en moi; vous aurez des
vous parlerai plus par des afflictions dans le monde;
'
similitudes, mais je vous mais prenez courage, j ai
parlerai ouvertement de mon vaincu le monde.
Pfere.

Digitized bvL-OOQlC
43 SAINT JEAN, XVH.

9 Je prie pour eux; je ne


CHAPITRE XVII. prie point pour le monde,
mais je prie pour ceux que
1 Jesus dit ces choses; tu m'as donnes, parcequ'ils
sent k toi.
puis, levant les yeux au ciel,
il dit: Mon Pfere, I heure
'
10 Et tout ce qui est k
est venue, glorifie ton Fils, moi est & toi, et ce qui est k
afin que ton Fils te glorifie; toi est k moi, et je suis gfa
2 Comme tu lui as donne rifie en eux.

puissance sur tous les 11 Et maintenant je ne


homines, afin qu'il donne la suis plus au monde, mais eux
vie etemelle k tous ceux que sent au monde, et je vais k
tu lui as dotines. toi, Pfere saint, garde en
3 Et c'est ici la vie feter- ton nom ceux que tu m'as
helle; Qu'ils te connaissent, donnes, afin qu'ils soient un
toi qui es le scul vrai Dieu, comme nous.
et Jesus Christ que tu as 12 Pendant que j'ai ete
envoys. avec eux dans le monde je ,

4 Je t'ai glorifi sur la les ai gardes en ton nom.


'

terre; j'ai acneve I ouvrage J ai garde ceux que tu m'as


'

que tu m avais donne k donnis, et aucun d'eux ne


'

'
faire. s
est perdu, sinon le fils de
5 Et maintenant glorifie- perdition, afin que I'Ecriture
moi, toi, mon P re, auprfes fAt accomplie.
de toi-mfeme, de la gloire que 13 Et maintenant je vais
j ai eue vers toi, avant que le k toi, et je dis ces choses
'

monde fftt. ifant encore dans le monde ,


'

6 J'ai manifest ton nom afin qu ils aient ma joie ac-


aux hommes que tu m as
'

comp ie en eux.
donnes du monde; ils etaient 14 Je leur ai donn6 ta
k toi, et tu me les a donnes, parole, et le monde les a hais,
'

et ils ont garde ta parole. parce-qu ils ne sont pas du


7 Ils ont connu mainte- monde, comme je ne suis pas
nant que tout ce que tu m as
'
du monde
donne vient de toi. 15 Je ne t6 prie pas de
8 Car je leur ai donne les 6ter du monde mais de ,

les paroles que tu m'as don- les preserver du mal.


nees, et ils les ont recjues : et 16 Ils ne sont pas du
ils ont reconnu veritablement monde comme je ne suis pas
,

que je suis venu de toi, et ils du monde.


'

ont cru que tu m as envoye. 17 Sanctifie-les par ta

Digitized byUOOQlC
SAINT JEAN, XVIII. 43

Verite; ta Parole est la Yk- 26 Pere juste, le monde


'
rite. ne t a point connu; mais
'
18 Com me tu m'as en- moi, je t ai connu, et ceux- '

royh dans le monde, je les ci ont reconnu que c est toi


'

ai aussi envoyes dans le qui m as envoye.


monde. 26 Et je leur ai fait con-
19 Et je me sanctifie moi- naltre ton nom, et je le leur
m me pour eux afin qu'eux
, ferai connaltre afin que I'a-
'
aussi soient sanctifies par la mour dont tu m as aime soit
Verite. en eux, et queje sols moi-
20 Orje ne priepas seule- mfeme en eux.
ment peur eux, mais je
prie aussi pour ceux qui
croiront en moi par leur pa- CHAPITRE XVIH.
role;
21 Afin que tousne soient
'
1 Apres que Jesus eut
un, comme toi, O won
qru dit ces choses, il s'en alia
P re ! es en moi, et moi en avec ses Disciples au-delk
toi; qu'eux aussi soient un du torrent de Cedron, oil
en nous; et que le monde il-y-avait un jardin dans le-
' '

croie <jue c est toi qui m as quel il entra avec ses Disci-
envoye. ples.
22 Je leur ai fait part de 2 Judas, qui le trahissait,
la gloire que tu m'as donnee, connaissait aussi ce lieu-l ,
afin qu ils soient un, comme parceque Jesus s y etait
' '

nous sommes un. souvent assemble avec ses


23 Je suit en eux, et tu
Disciples.
'
es en moi, afin qu ils soient
3 Judas ayant done pris
perfectionnes dans un, et une compagnie de soldats et
que le monde connaisse que de sergens, de la part des
' '
c est toi qui m a enroye, et principaux Sacrificateura et
que tu les aimes comme tu
'
des Pharisiens, vint \k avec
m as aime. des lanternes, des flambeaux
24 P re, mon desir est et des armes.
que \k oil je suis, ceux que 4 Et Jesus, qui savait tout
tu m'as donnees y soient ce qui lui devait arriver,
'
aussi avec moi, afin qu ils savanna, et leur dit: Qui
contemplent la gloire que tu
'
cherchez-vous ?
m as donnee, parceque tu
'
5 Us lui repondirent: J6-
m as aime avant la creation sus de Nazareth. Jesus leur
du monde. dit: C'est moi. Et Judas

Digitized bvL-OOQlC
44 SAINT JEAN, XVHI.
'
qui le trahiuait etait aussi aux Juifs: qu il etait a- '
avec eux. propos qu un seul homme
6 Et d s qu'il leur eut dit: mourAt pour le peuple.
'
C est moi, ils recurrent et 15 Or Simon Pierre, avec
tombferent par terre. un autre Disciple, avait suivi
7 II leur demanda encore Jesus: et ce Disciple etait
une fois : Qui cherchez-vous ? connu du souverain Sacrifi-
Et ils repondirent: Jesus de cateur, et il entra avec Jesus
Nazareth. dans la cour de la maison du
8 Jesus rdpondit: Je vous souverain Sacrificateur.
'

ai dit que c est moi; si done


'
16 Mais Pierre etait de-
c est moi que vous cherchez, meure dehors k la porte. Et
laissez aller ceux-ci. cet autre Disciple qui etait
9 C'etait afin que cette connu du souverain Sacrifi-
parole qu il avait dite fftt cateur, sortit et parla a la
'

accomplie: Je n ai perdu portiere, qui fit entrer


'

aucun de ceux que tu m as Pierre.


'

donnes. 17 Et cette servante, qui


10 Alors Simon Pierre Uait la portiere, dit k Pierre :
'

ayant une epee, la tira, et N es-tu pas aussi des Disci-


frappa un Serviteur du sou- ples de cet homme ? II dit r
verain Sacrificateur, et lui Je n'en suis point.
cpupa Toreille droite; et ce 18 Et les serviteurs et les
serviteur s appelait Malchus. sergens 6taient \k; et ayant
'

11 Mais Jesus dit i Pierre: fait du feu, parcequ'il fai-


Remets ton epee dans le sait froid, ils se chauffaient.
fourreau: Ne boirai-je pas Pierre tait aussi avec eux ,

la coupe que le P re tn'a et se chauffait.


donnee i boire ? 19 Et le souverain Sa-
12 Alors les soldats, le crificateur interrogea Jesus
capitaine et les sergens des touchant ses Disciples, et
Juifs prirent Jesus, et le touchant sa doctrine.
li rent. 20 Jesus lui repondit:
'
13 Et ils I'emmenferent J ai
parle ouvertement k tout
premi&rement k Anne, par- le monde, j'ai toujours en-
'

cequ il 6tait beaup re de seigne dans la Synagogue et


Caiphe, qui &ait le Souve- dans le Temple oil les Juifs
'
rain Sacrificateur cette an- s assemblent de toutes parts,
'
nee-14. et je n ai rien dit en ca-
14 Et Caiphe etait celui chette.
qui avait donne ce conseil 21 Pourquoi m'interroges-

DigitizedbyL-OOQle
SAINT JEAN, XVIII. 46

t:i ? Interroge ceux qui ont cusation portez-vous contre


entendu ce que je leur ai dit; cet homme?
30 Ils lui repondirent:
'

ces gens-li savent ce que j ai


dit. Si cet homme n'etait pas un '

22 Lorsqu'il eut dit cela, malfaiteur, nous ne te I au-


un des sergens qui etait pre- rions pas livre.
sent donna un souflet k Je- 31 Sur quoi Pilate leur
f

£jis, en lui disant: Est-ce dit: Prenez-le vous-mfemes,


ainsi que tu reponds au sou- et le jugez selon votre loi.
verain Sacrificateur ? Les Juifs lui dirent: Nous
'

'
23 Jesus lui reppndit: Si n avons pas le pouvoir de
j ai mal parle, fais voir ceque
'
faire mourir personne.
fat dit de mal; et si j ai '
32 Et ce fut ainsi que
bien parle, pourquoi me frap- s accomplit ce que Jesus
pes-tu ? avait dit, en marquant de
24 Or Anne I'avait en- quelle mort il devait mourir.
voye, lie k Caiphe, le sou- 33 Pilate rentra dans le
verain Sacrificateur. Pretoire, et ayant fait venir
25 Et Simon Pierre etait Jesus il lui dit: Es-tu le Roi
Ik, et se chauffait; et ils lui des Juifs?
dirent: N'es-tu pas aussi de 34 Jesus lui repondit:
ses Disciples? II le nia et Dis-tu ceci de ton propre
dit: Je Wen suis point. mouvement, ou si d autrei
'

26 Et Tun des serviteurs te /'ont dit de moi.


du souverain Sacrificateur, 35 Pilate repondit: Suis-
parent de celui k qui Pierre jeJuif? Ta nation et les prin-
' '

avait coupe I oreille, lui dit: cipaux Sacrificateurs t ont


'
t ai-je pas vu dans le livre k moi: qu'as tu fait ?
jardin avec lui ? 36 Jesus repondit: Mon
'
27 Pierre le nia encore regne n est pas de ce monde;
une fois; et aussi tot le coq si mon regne etait de ce
chanta. monde, roes gens combat-
28 Ils menerent ensuite traient, afin que je ne fiisse
Jesus de Caiphe au Pre- pas livre aux Juifs: mais
toire: c'etait le matin; et maintenant mon regne n est '

ils n'entrferent point dans le point d ici bas.


'

Pretoire, de peur de se souil- 37 Alors Pilate lui dit:


ler, et afin de pouvoir man- Tu es done Roi ? Jesus re-
ger la Paque. pondit; Tu le dis, je suiir
29 Pilate done sortit vere Roi; je suis ne pour cela,
eux, et leur dit: Quelle ac- et je suis venu dans le mend*

Digitized byUOOQlC
46 SAINT JEAN, XIX.

pour rend re t moignage 4 la 6 Mais quand les princi-


verite. Quiconque est pour paux Sacnficateurs et les
la verit£ ecoute ma voix. sergens le virent, ils s'ecrfc-
38 Pilate lui dit: Qu'est- rent: Crucifie-le, crucifie-
ce que cette verity? Et ie! Pilate leur dit: Prenez-
quand il eut dit cela, il sortk le vous-m mes et le crucifiez;
encore pour aller vers les car je ne trouve aucun crime
Juifs, et leur dit: Je ne en lui.
trouve ancun crime en lui. 7 Les Juifs lui repon-
39 Mais vous avez une dirent. Nous avons une Loi,
coutume, quc je vous reliche et selon notre Loi 11 doit
'
un prisoanier k la fSte de mourir, parcequ il s'est fait
Pdque; voulez-vous done Fils de Dieu.
ue je vous relache le Roi 8 Quand Pilate eut en-
3es Juifs ? tendu ces paroles, il eut en-
40 Alors tons s' crterent core plus de crainte.
de nouveau ; Non pas celui- 9 II rentra done dans le
ci, mais Barrabas. Or, Bar- Pretoire, et il dit k Jesus:
'

rabas etait un brigand. D oA es-tu ? Et Jesus ne fit


aucune reponse.
10 Alors Pilate lui dit:
CHAPITRE XIX. Tu ne me dis rien ? Ne sais
1 Alors Pilate fit pren- tu pas que j'ai le pouvoir de
dre Jesus, et le fit fouetter. te faire crucifier, et le pou-
2 Et les soldats pli&rent voir de te delivrer ?
'
une couronne d epines, et la
'
11 J sus lui repondit: Tu
hii mirent sur la tdte, et le n
aurais aucun pouvoir sur
'
v£tirent d un manteau de moi, s il ne t'avait 6te donn
'

' '

pourpre. d en haut: e est pourquoi


celui qui m a livr£ & toi est
'
3 Et ils lux disaient: Roi
'
des Juifs, nous te saluons: et coupable d un plus grand
ils lui donnaient des soufflets. peche.
4 Pilate sortit encore une 12 Depuis ce moment, Pi-
fois et leur dit; Le voici, je late cherchait i le delivrer ;
vous Famine dehors, afin mais les Juifs criaient: Si
que vous sachiez que je ne tu delivres cet homme, tu
'
trouve aucun crime en lui. n es pas ami de Cesar; car

5 Jesus done sortit, por-


.
quiconque se fait Roi, se de-
ent la couronne d'epines et clare contre Cesar.
t

le manteau de pourpre; et Pt- 13 Quand done Pilate eut


late leur dit: Voici I'homme!

Digitized byUOOQlC
SAINT JEAN, XIX. 47

entenda cette parole, il mena 21 Et les principaux Sa-


Jesus dehors, et s'assit dans crificateurs des Juifs dirent
aon tribunal, au lieu appele k Pilate; N'ecris pas, Le
le Pare, et en Hebreu, Roi des Juifs; mais qu'il a
Gabata. dit, Je suis le Roi des Juife.
I* Or, c'etait alon la
22 Pilate repondit: Ce ' '

preparation de la Paque, et que j ai ecrit, je I ai ecrit.


environ la sixi me heure ; et 23 Aprfes que les soldats
Pilate dit aux Juife: Voilk eurent crucifie Jesus, ils
votre Roi. prirent ses habits, et en firent
15 Mais ils criaient: quatre parts, une part pour
Ote-/e, cnicifie-le! Pilate chaque sold at; ils prirent
leur dit. Crucifierai-je votre aussi la robe; mais la robe
'
etait sans couture, d un seul
Roi ? Les principaux Sacri-
ficateurs repondirent: Nous
' '
tissu depuis le haut jusqu'au
n avons point d aufre roi que bas.
Cesar. 24 Ils dirent done en-
16 Alors il le leur livra tr'eux: Ne la mettons pas
pour 6tre crucifie. Ils pri- en pieces, mais tirons au sort
rent done Jesus, et remme- k qui I'anra; de sorte que
'
a rent. cette parole de I Ecriture fut
17 Et Jesus, portant sa accomplie: Ils ont partage '

croix, vint au lieu appele le mes vfitemens entr eux, et


Calvaire, qui se norame en ils ont jete le sort sur ma
Hebreu, Golgotha; robe. Cest ce que firent les
18 Oft ils le crucifi&rent, soldats.
et denx autres avec lui, Vun 25 Or la m&re de Jesus,
' ' '
d un c6te, et I autre de I au- et la sceur de sa m&re, Marie
tre, et Jesus au milieu. femme de Cleopas, et Marie
19 Pilate it aussi faire Magdaleine, se tenaient pr s
f

un ecriteau, et le fit mettre de sa croix.


au-dessus de la croix; et on 26 Jesus done voyant sa
y avait ecrit: J SUS DE m&re, et pr s d elle '
le Dis-
NAZARETH, ROI DES '
ciple qu il aimait, dit k sa
JUIFS. mere; Femme, voilk ton
20 Plusieurs done des fits.
Juifs lurent cet ecriteau, 27 Puis il dit au Disciple :
parceque le lien oil Jesus Voi\k ta mfere : Et d s cette
etait crucifie etait pr s de la heure-li, ce Disciple la prit
yille; et il etait ecrit en He- chez lui.
breu, en Grec, et en Latin. 28 Aprfes cela, Jesus voy-

DigitizedbvL-OOQle
48 SAINT JEAN, XX.

ant que tout etait accompli, criture f&t accomplie: Au-


dit, afin que I'Ecriture fAt
'
cun de ses os ne sera rompa.
accomplie: J ai soif. 37 Et ailleurs I'Ecriture
29 Et il y avait Ik un dit encore: Ils verront celui
'

vaisseau plein de vinaigre. qu ils ont perce.


Ils emplirent dans ce vinaigre 38 Apres cela, Joseph
une eponge; et ils mirent d'Arimatb e, qui etait Dis-
de I'bysope autour, et la lui ciple de Jesus, mais en se- '
presentment a la bouche. cret, parcequ il craignait les
30 Et (juand Jesus eut Juifs, pria Pilate cju'il p6t
pris le vinaigre, il dit: Tout 6ter le corps de Jesus; et
est accompli. Et baissant Pilate le lui permit. II vint
la tfete, il rendit I'esprit. done et emporta le corps de
,

31 Or les Juifs, de peur Jesus.


que les corps ne demeuras- 39 Nicodfeme, qui, au
sent sur la croix le jour du commencement, etait venu
Sabbat (car e'en etait la pre- de nuit vers Jesus, y vint
paration, et ce Sabbat etait aussi, apportant environ cent
un jour fort solennel,) pri- livres d'une composition de '
erent Pilate de leur faire myrrhe et d alo s.
'

rompre les jarabes, et qu on 40 Ils prirent done le '


les 6tat. corps de Jesus, et I envelop-
32 Les soldats vinrent rent de linges, avec des
done, et rompirent les jambes rogues aromatiques, comme
au premier, et ensuite k I au- les Juifs ont coutume d'en-
'

tre qui etait crucifie avec lui. sevelir.


33 Mais lorsqu'ils vinrent 41 Or il y avait un Jardin
k Jesus, voyant qu'il 6tait au lieu oft il avait fete cru-
dejk mort, ils ne lui rompi- cifie, et dans ce jardin un
rent point les jambes. sepulcre neuf, oil personne
'
34 Mais un des soldats n avait t6 mis,
lui per9a le c6t6 avec une 42 Ils mirent done \k
lance, et aussitot il en sortit Jesus, k cause que c'etait le
du sang et de I'eau. jour de la preparation du
35 Et celui qui /'a vu en Sabbat des Juifs, parceque
a rendu t moigna e, (et son le sepulcre etait proche.
temoignage, est veritable, et
il sait qu'il dit vrai,) afin que CHAP1TRE XX.
tous le croyiez.
36 Or cela arriva ainti, 1 Le premier jour de la
'

afin que cette parole de I E semaine, Marie Magdaleint


-

Digitized by .OOQlC
SAINT JEAN. XX. 49

vint le matin au sepulcre ples retourn rent chez eux,


comma il faisait encore ob- 11 Mais Marie se ten ail
scur; et elle vit que la pierre
'
dehors, pr s du sepulcre, en
etait 6tee de I entrie du se- pleurant; et comme elle
pulcre. pleurait, elle se baissa pour
2 Elle courut done trouver regarder dans le sepulcre.
Simon Pierre et I'autre Dis- 12 Et elle vit deux Anges
ciple que Jesus aimait, et vfetus de blanc assis I'un k ,

elle leur dit: On a enlev6 du la t&te et I'autre aux pieds


sepulcre le Seigneur, et nous du lieu, oil le corps de Jesus
'
ne savons oft on I a mis. avait ete couche.
3 Alors Pierre sortit avec 13 Et ils lui dirent:
'
I autre Disciple et ils allferent Femme, pourquoi pleures-
au sepulcre. tu? Elle leur dit: Parce-
'
4 Et ils couraient tous qu on a enleve mon Sei-
deux ensemble ; mais cet gneur, et je ne sais oil on
'

autre Disciple courut plus I a mis.


vite que Pierre, et arriva le 14 Et ayint dit cela, elle
premier au sepulcre. se retourna, et vit Jesus qui
5 Et s'etant baisse, il vit etait 1 1; mais elle ne savait
les linges qui etaient k terre; point que ce fut Jesus.
'
mais il n y entra point. 15 Jesus lui dit: Femme,
6 Mais Simon Pierre qui pourquoi pleures-tu? Qui
le suivait etant arriv6, entra cherches-tu? Elle, croyant
'

dans le sepulcre, et vit les que e etait le Jardinier, lui


linges qui etaient & terre. dit: Seigneur, si tu I'as em- '

7 Et le linge qu'on lui porte, dis-moi oi!l tu I as mis,


' '
avait mis sur la tfete n etait et je I irai prendre.
pas avec les autres linges; 16 Jesus lui dit: Marie!
mais il etait pile en un lieu Et elle, s'etant retournee;
a part. lui dit, Rabonni! e'est-k-
8 Alors cet autre Disciple, dire, mm Mattr
qui etait arrive le premier au 17 Jesus lui dit: Ne me
sepulcre, y entra aussi; et il touche point, car je ne suis
vit, et il crut. point encore monte vers mon
9 Car ils n'avaient pas P re; mais va vers mes
encore bien entendu ce que fibres, et dis-leur que je
lElcriture dit: Qu'il fallait monte vers mon P re et
que Jesus ressuscitat des votre P re, et vers mon Dieu
morts. et votre Dieu.
10 Apris cela les Disci- 18 Marie Magdelaine vint

Digitized bvL-OOQlC
60 SAINT JEAN, XX.
'

annoncer aux Disciples qu la marque des clous et m je,

elle avait vu le Seigneur, et ne mets ma main dans son


qu il lui avait dit cela.
'

c6te, je ne le croirai point.


19 Le soir de ce tnfeme 26 Huit jours aprfes ,

jour qui etait le premier comme ses Disciples etaient


de la seraaine les portes du encore dans la raaison et que ,

lieu uft les Disciples etaient Thomas etait avec eux Jesus ,

assembles
'
etant fermees, vint, les portes etant fermees ,

parcequ ils craignaient les et il fut \k au milieu d eux, '

Juifs, Jesus vint, et il fut leur Alt; La paix sot7 avec


U au milieu d'eux, et leur vous!
dit: La paix soit avec vous? 27 Puis il dit k Thomas :
20 Et quand il leur eut Mets ici ton doigt et re- ,

dit cela, il leur montra ses garde mes mains: avance


mains et son c6te. Les Dis- aussi ta main, et la mets
ciples done voyant le Sei- dans mon cdte, et ne sois
gneur, eurent une grande pas incr dule, mais crois.
joie. 28 Thomas repondit, et
21 II leur dit encore; La lui dit: Mon Seigneur et
paix soit avec vous! Comme mon Dieu!
a envoy6, je vous 29 Jesus lui dit: Parce-
'
mon P re m
'
envoie aussi de m me. que tu m as vu, Thomas, tu
22 Et quand il eut dit as cru. Heureux ceux qui
'
cela, il soufla sur eux, et n ont pas vu et qui ont cru!
leur dit: Recevez le Saint- 30 Jesus fit encore, en
Esprit. presence de ses Disciples
23 Ceux k qui vous par- plusieurs autres miracles
donnerez les pech6s, ils leur qui ne sont pas ecrit dans
seront pardonnes; et ceux ce livre.
& qui vous les retiendrez, ils 31 Mais ces choses ont
leur seront retenus. ktk 4crites, afin que vous
24 Or, Thomas, Tun des croyiez que Jesus est le
douze, appele Didyme, n 6 Christ, le Fils de Dieu, et
'
-

'

tait pas avec eux lorsque qu en croyant vous ayez la


Jesus y etait venu. vie par son nom.
25 Les autres Disciples
lui dirent done. Nous avons CHAPITRE XXI.
vu le Seigneur. Mais il leur
dit: Si je ne vois la marque 1 Apres cela, Jesus se fit
des clous dans ses mains, et encore voir aux Disciples
« je ne mets mon doigt dans pr s de la mer de Tiberiade

Digitized bvL-OOQlC
SAINT JEAN. XXI. 61

et il se fit voir de cette ma- que d environ


'
deux cents
nure : coudees.
2 Simon Pierre, et Tho- 9 Quand ils furent de-
mas, appele Didyme, Natha- scendus a terre, ils virent de
nael, qui etait de Cana en la braise qui etait Ik, et du
Galilee, les Jils de ZeUdee, poisson mis dessus, et du
et deux autres de sea Disci- pain.
ples taient ensemble. 10 Jesus leur dit; Appor-
3 Simon Pierre leur dit: tez de ces poissons que vous
Je m'en vais pScher. Ils lui venez de prendre.
dirent: Nous y aliens aussi II Simon Pierre remonta
avec toi. Ils y all rent done dans la barque, et tira le filet
aussitfit, et ils entr rent dans k terre, plein de cent cin-
une barque: mais ils ne pri- quante-trois grands poissons;
reit* rien cette nuit-li. '

et quoiqu il y en ettt tant, le


4 Le matin etant venu, filet ne se rompit point.
Jesus se trouve sur le rivage, 12 Jesus leur dit: Venez
mais les Disciples ne savaient et dinez. Et aucun des Dis-
' '
pas que e etait Jesus. ciples n osait lui demander,
5 J6sus leur dit: Enfans, Qui es-tu? sachant que e'e-
'
n avez-vous rien k manger tait le Seigneur.
Ils lui r pondirent: Non. 13 Jesus done s'approcha,
6 Et il leur dit: Jetez le et prenant du pain, il leur
filet du c6te droit de la en donna, et du poisson
barque, et vous en trouverez. aussi.
Ils le jet rent done, mais ils 14 Ce fut dej la troi-
ne pouvaient plus le tirer, k si&me fois que Jesus se fit
cause de la grande quantite voir k ses Disciples, aprfes
de poissons. fitre ressuscite.
7 Alors le Disciple que 15 Apr s qu'ils eurent
Jesus aimait, dit k Pierre: dine, Jesus dit k Simon
'
C est le Seigneur. Et quandPierre: Simon jfils de Jona,
'
Simon Pierre eut entendu m aimes-tu plus que ne font
'

que e etait le Seigneur, il se ceux-ci? II repondit: Oui,


ceignit de sa robe de dessus, Seigneur, tu sais que je
'

car il etait nu, et il se jeta t aime. II lui dit: Pais mes


dans la mer. agneaux.
8 Mais les autres Disciples 16 II lui demanda encore
vinrent avec la barque, tirant une seconde fois: Simon, Jils
le filet plein de poissons, car de Jona, m'aimes-tu? 11 lui
ils n'etaient eloignes de terre repondit: Oui, Seigneur, tu

Digitized byUOOQlC
52 SAINT JEAN. XXI.
'
sau que je t aime. II lui dit: et lux avait dit: Seigneur ,

Pals mes brebis. qui est celui qui te trahira?


17 II lui demanda pour la 21 Pierre done I'ayant vu,
troisfone fois; Simon, /?/» de _
dit it Jesus: Seigneur et ce-,

Jona, m'aimes-tu ? Pierre fut lui-ci, que lui arrivera-t-iU |


'

attrist de ce qu il lui avait 22 Jesus lui dit: Si je


'
dit pour la troisi&me fois
'
veux qu il demeure jusqu'i
m aimes-tu, et il dit. Sei- ce que je vienne, que t'im-
gneur, tu connais toutes '
porte? Toi, suis-moi. |
choses; tu sais que je t aime. 23 Ce qui fit courir le
Jesus lui dit: Pals mes bre- bruit panni les fr res, que ce
bis. Disciple ne mourrait point
18 En verite, en v rite, je Cependant, Jesus n'avait pas
te le dis; lorsque tu etais dit; Ilnemourra point mais ,

jeune, tu te ceignais toi- il avait seulement dit: Si je


'
m6me, et tu allais oft tu veux qu il demeure jusqu'i
ce que je vienne, que t im-
'

voulais; mais lorsque tu seras


vieux, tu etendras tes mains, porte ?
et un autre te ceindra, et te 24 C'est ce Disciple qui
m nera oft tu ne voudrais rend temoignage de ces
pas. choses, et qui Tes a ecrites,
19 Jesus dit cela pour et nous savons que son te-
marquer de quelle niort moignage est veritable.
Pierre devait glorifier Dieu. '
25 II y a aussi beaucoup
Et apr s avoir ainsi parle, il d autres choses que Jesus a
Jui dit: Suis-moi. faites, et si elles etaient
20 Et Pierre s' tant tour- Ecrites en detail, je ne pense
ne, vit venir aprts lui le Dis- pas que le monde pftt con-
ciple que Jesus aimait; celui tenir les livres qu'on e* ecri-
qui, pendant le souper, &ait rait. Amen.
pench4 sur le sein de Jitut,

Digitized byUOOQlC

You might also like