You are on page 1of 5

5

Dan Hauer
Video 1: The famous places in Hanoi
A: Hey, man. Hey! A: Mày ơi, mày!
B: Yeah! B: Ơi!
A: I am reading an article about residences take out off A: Tao đang đọc một bài về việc giản dân ra ngoài khu
“Phố cổ.” I am reading an article about residents being phố cổ.
taken out of the “phố cổ” area.
B: So? B: Thì sao?
A: So let me ask, what’s “phố cổ” in English? A: Thì tao hỏi mày, phố cổ tiếng Anh là gì nhỉ?
B: You don’t really don’t know this word? B: Mày thật sự không biết từ này à?
A: No, I don’t. A: Ơ, tao không?
B: Oh, this word is so simple. There are is no one who B: Từ này đơn giản lắm. Chẳng có ai mà không biết.
don’t doesn’t know this word.
A: Really? A: Thật không?
B: Yeah, really. Let Just think about it! B: Thật đấy. Mày cứ nghĩ mà xem.
A: OK. A: OK.
B: All right, what’s “phố” in English? B: Này, “phố” tiếng Anh là gì?
A: Street. A: Street.
B: Right, and what’s “cổ?” B: Đúng rồi! Và “cổ” là gì?
A: Old. A: Old.
B: Right! So then what’s “phố cổ” in English? B: Đúng! Thế “phố cổ” tiếng Anh là gì chứ?
A: Old streets! A: Old streets!
C: No!!! No one foreigners call it “Old street.” There is C: Không phải! Các bạn ơi, không có một người nước
not one foreigner who says “Old Streets” for “phố cổ.” ngoài nào gọi “Phố cổ” là “Old streets”. Bọn mình gọi
We called call it “the Old Quarter.” nó là “the Old Quarter”.
C: “Quarter” is kind of like “area.” C: “Quarter” có nghĩa kiểu như là “khu vực”.
A: So what’s “Lăng Bác?” A: Vậy “Lăng Bác” là gì?
B: It is That’s totally obvious. “Lăng” is “tomb,” “Bác” is B: Hiển nhiên luôn đấy! “Lăng” là “tomb”, “Bác” này là
“uncle.” So we put these two words together to make “uncle”. Vậy mình ghép hai từ này thành “Uncle Tomb”!
“Uncle Tomb!”
C: Jesus, no one says that. In English, “Lăng Bác” is “the C: Trời đất! Không có ai nói thế đâu. Bắng tiếng Anh,
Ho Chi Minh Mausoleum.” You can also say, “Ho Chi “Lăng Bác” là “the Ho Chi Minh Mausoleum”. Bạn cũng
Minh’s Tomb.” có thể nói “Ho Chi Minh’s Tomb”.
A: What’s What about “Nhà Hát Lớn?” A: Thế còn “Nhà Hát Lớn”?
B: Mày đúng là quá ngu đần không thể tả nổi. Big

1
5
Dan Hauer
B: You are too stupid for words. Big Singing House! Singing House!
C: Nhà Hát Lớn thì chắc chắn không thể dịch từng từ
C: With “Nhà Hát Lớn,” you don’t specifically definitely một. Bằng tiếng Anh, Nhà Hát Lớn là the Hanoi Opera
can’t translate word by word. In English, “Nhà Hát Lớn” House.
is “the Hanoi Opera House.”
A: Ah, one more question: What’s “Văn Miếu – Quốc Tử A: À, một câu hỏi nữa, vậy Văn Miếu – Quốc Tử Giám là
Giám?” gì?
C: It called That is “ the Temple of Literature.” I hope C: Đó là “the Temple of Literature”. Mình hy vọng sau
after this you will be able to talk about the famous này các bạn nói các địa điểm nổi tiếng ở Hà Nội chính
places in Hanoi more exactly. xác hơn nhé.

2
5
Dan Hauer
Video 2: Wine, liquor and cocktail
- One really awful morning… - Một buổi sáng tệ vãi…
- Hi, everyone. Why don’t you drink beer have a few - Xin chào các bạn, mình mời các bạn uống vài ly cùng
drinks with me? mình.
- I feel better than now. Have you ever seen beer - Mình thấy khá hơn rồi. Bạn đã nhìn thấy những chai
looked at bottles like that these and wondered how to rượu kiểu này? Và tự hỏi cách nói đến chúng chưa?
say talk about them?
- In VN, everybody there are a lot of people who call - Ở VN, có rất nhiều bạn gọi các loại rượu chung là
kinds every kind of “rượu” wine. “wine”.
- Let me tell you, that is a mistake. In English, “wine” - Mình bảo này, đó là sai lầm. Trong tiếng Anh có một
has only one meaning that which is “rượu vang.” nghĩa duy nhất là rượu vang.
- If you talk about kinds all the types of heavy “rượu” - Nếu các bạn nói đến các loại rượu nặng như là rượu
such as vodka, gin or whiskey, then you should use the vodka, gin hay whiskey thì bạn nên sử dụng từ “liquor”.
word “liquor.”
- If you talk specifically about one kind type of liquor, - Nếu bạn nói cụ thể đến một loại rượu thì bạn bỏ từ
then leave off the word. “liquor” này luôn.
- Example: Would you to drinking drink some vodka? - Ví dụ: Bạn có thích uống một chút rượu vodka không?
Yes, I would. Có, mình thích.
- You don’t say, “liquor vodka” or “vodka liquor.” Just - Bạn đừng nói “liquor vodka” hoặc “vodka liquor”. Chỉ
say, “vodka.” nói “vodka” thôi.
- However, if you want to use a word that includes all - Tuy nhiên bạn muốn dùng một từ bao gồm các loại
kinds of to talk about heavy “rượu,” then the word rượu nặng thì từ “liquor” này đúng nhất.
“liquor” is most accurate.
- If you want to talk about “rượu nếp,” then the word - Nếu bạn nói đến “rượu nếp” thì từ “rice wine” cũng
“rice wine” is okay, as long as this wine is below được, miễn là rượu ấy có độ cồn thấp như là dưới 30%.
alcoholic 30% it’s got low alcoholic content like below Trên mức đó thì bạn nên dùng từ “rice liquor”.
30%. Above this that, you can should use the word “rice
liquor.” - Vậy mình uống rượu bằng gì?
- What’s kind of drinking? So then, what do we use to
drink liquor? - Cái “chén” này tiếng Anh là “shot glass”.
- A “chén” in English is a “shot glass.” - Nhưng mà mình không thích uống rượu nguyên chất.
- But I don’t like drinking pure liquor. I prefer drinking Mình thích uống cocktail hơn. Vậy thì bạn hãy phát âm
cocktails. So you Then please pronounce it in English theo cách tiếng Anh này: /’kak-tal/.
way: /’kak-tal/.

3
5
Dan Hauer
- But really, I don’t like drinking liquor at all. I prefer - Nhưng thật ra mình không thích uống rượu một chút
drinking “bia tươi.” In English, “bia tươi” is “draught nào. Mình thích uống bia tươi hơn. Vậy “bia tươi” tiếng
beer.” It’s not “fresh beer.” And if you want to invite Anh là “draught beer”. Chứ không phải “fresh beer”. Và
westerners to drink “bia hơi”, then just say, “bia hơi.” nếu bạn muốn mời người tây uống bia hơi thì bạn cứ
Every westerner knows this that word. nói “bia hơi” luôn. Người tây nào cũng biết từ này.

4
5
Dan Hauer
Video 3:

You might also like