Professional Documents
Culture Documents
Julianna Baggott Tisztak
Julianna Baggott Tisztak
Julianna Baggott
konyvfanoknak....
Az első kiadás a Grand Central Publishing,
a Hachette Book Group tagjának gondozásában jelent meg, 2012-ben.
Copyright © 2012 by Julianna Baggott
All rights reserved
P RESSIA OLYAN GYORSAN FUTOTT, AHOGY CSAK BÍRT. Bradwell jóval előtte
járt. A fiatalember inge alatt hangosan susogtak a szárnyak.
Partridge ott futott a lány mellett. Pressia jól tudta, hogy a fiú képes
lenne ennél sokkal gyorsabban is rohanni. Hiszen különleges kiképzést
kapott az akadémián, még akkor is, ha nem volt egy „kifejlett példány”.
A lány jó jelnek vette, hogy a fiú ott maradt mellette. Talán már rá is
jött, hogy milyen nagy szüksége van rá. Az énekszó és a visszhangok
üvöltve végigdübörögtek a sikátorokon. Néha egy-egy éles sikítást is
hallottak.
– Visszamegyünk a föld alá? – kiabálta Pressia Bradwell után.
– Nem! – üvöltötte a férfi. – Ők is le szoktak menni az alagutakba.
Pressia hátranézett a válla fölött, és megpillantotta az osztag
vezetőjét. A félmeztelen férfi két karját és mellét véres fémréteg
borította. Az arcán valósággal ragyogott a felhólyagosodott bőr. Az
egyik karja elsatnyult, és hozzátapadt a melléhez. A másik viszont
elképesztően izmos volt. Szigetelőszalaggal üvegszilánkokat erősített a
bütykeire. Lehet, hogy már korábban is látta az utcán járőrözni az
SZFH-katonák között. Ennek ellenére Pressia nem emlékezett rá.
A parancsnokot ék alakban követték a többiek. Hagytak elég helyet a
katonák között. Leghátul egy kijelölt megfigyelő rohant. Ő döntött
arról, hogy mikor kell alakzatot váltaniuk. Az üldöző ék időnként
fojtogató hurokként körbevett egy-egy áldozatot. Pressia egyszer tanúja
volt annak, ahogy a hajtóvadászat lecsapott egy nőre és az újszülöttjére.
A lánynak sikerült elbújnia egy régi, felborított postaládában. A dobozt
már réges-rég felfeszítették és kibelezték. Ebben a pillanatban újra
átélte azt a pillanatot, ahogy a katonák a fejük fölé emelték az asszony
holttestét, miután agyonverték. Úgy dobálták az újszülöttet, mintha csak
egy labda lett volna.
Pressia lába most megakadt valamiben, és a lány a földre zuhant.
Olyan gyorsan futott, hogy tovább csúszott a betonon. Fájdalom mart a
tenyerébe, és sajogni kezdett a babafej. Látta, ahogy Partridge
megtorpan és megpördül. Mennyire elázott a fiú nadrágszára. Pressia
megpróbált felkelni, ám elkövette azt a hibát, hogy ismét hátrapillantott.
Dermesztő rémület fogta el, ahogy megpillantotta a vérvörös arcokat és
a csillogó testű katonákat. Visszazuhant a földre.
– Erre gyertek! – kiabálta Bradwell valahol elöl. Még nem vette
észre, hogy a lány elesett. A férfi átugrott egy alacsony, romba dőlt fal
mögött, a templomtorony csontváza mellett.
Pressia az üldözőire meredt. A vezető pillantása belefúródott a lány
szemébe.
Ekkor egyszerűen felemelték, és az arcával megérezte a szelet. A
babafejű kezét eltakaró zokni beleakadt valamibe, és leszakadt. Pressia
valósággal repült. Mindenki láthatta a baba fejét. Végre meghallotta
Partridge szavait:
– Minden rendben, mindjárt ott vagyunk. Majdnem odaértünk.
A lány nem akarta, hogy egy Tiszta mentse meg.
– Ne! – kiáltotta. – Semmi bajom! Engedj el!
A fiú nem válaszolt, csak jobban magához szorította a lányt. Pressia
pontosan tudta, hogy ha Partridge most elengedi, akkor egészen
biztosan a hajtóvadászat áldozatává válik. Ennek ellenére ütni kezdte
megmentője bordáit a babafejű öklével.
– Tegyél le! Most rögtön!
Közben cikázó tekintettel észrevette, hogy Bradwell felemelt a
földről egy régi öntöttvas ajtószárnyat. Ezzel takarták el a mélybe
vezető lépcsőket. Becsukta a szemét, amikor Partridge még erősebben
magához szorította, és leugrott vele a lépcsőn.
Ahogy földet ért a fiú lába, Pressia nagyot lökött rajta, és Partridge
végre letette a földre. A baba fejéről eltűnt a zokni. A lány szinte
meztelennek érezte magát. Gyorsan a babára húzta a pulóvere ujját.
Megpróbálta teljesen eltakarni az öklét. Végül leült a földre. A térdét
felhúzta egészen az álláig, és a babafejet elrejtette az ölébe. Olyan sötét
volt odalent, hogy alig látott bármit is.
– Ne haragudj – szólalt meg Partridge. – Nem hagyhattalak ott. Vagy
felkaplak, vagy...
– Nem kell bocsánatot kérned – mérgelődött Pressia, és a jobbik
kezével dörzsölgetni kezdte a bordáit, ott, ahol a fiú annyira
megszorította. – Megmentetted az életemet. Ne próbálj úgy tenni,
mintha ezért bocsánatot kellene kérned.
Ha a fiú köszönetre várt, akkor ennyivel kell beérnie.
Mindannyian a földön ültek. Pressia Partridge és Bradwell közé
került. Háttal támaszkodtak a hideg falnak. A lépcsőtől lehető
legmesszebb kerestek menedéket, és egyikőjük sem mozgott. Hogy a
fenébe volt képes arra Partridge, hogy csak úgy felkapja? Mikor is vitte
valaki utoljára a karjában? Pressia emlékezett arra, ahogy kiskorában az
apja beburkolta a kabátjába. Ő tartotta ölben. Annyira hiányzott az apja.
Meg a biztonság meleg érzése.
Apró, nyirkos helyiségben ültek. A lány szeme lassan hozzászokott a
félhomályhoz. Ekkor vette észre, hogy valójában nincsenek is egyedül.
A szemközti falban egy üreg tátongott. Egy lány kőszobra ült ott egy
hosszú, keskeny betonláda tetején. A kamrát vastag plexilap választotta
el Pressiáék menedékhelyétől. Az átlátszó műanyag megrepedt, de nem
tört össze. A falon valamilyen plakát lógott. Túl messze volt ahhoz,
hogy elolvashassa a szöveget. A kőből faragott lány hosszú haja nem
takarta el az arcát. Egyszerű szabású, bokáig érő ruhát viselt. Finom,
makulátlan keze összekulcsolva az ölében hevert. Magányos nyugalom
áradt belőle. Mint aki hátat fordított a világnak. A szeméből mélységes
szomorúság áradt. Mintha csak elveszítette volna a szeretteit. Ő is. A
lány várakozni látszott. Mintha visszatartott lélegzettel valaki
érkezésére várt volna.
Kint egyre hangosabbá vált az énekszó. A csizmák mind közelebb
dübörögtek. Pressia igyekezett még jobban eltakarni a baba fejét. Ez
nem kerülte el Partridge figyelmét. Lehet, hogy meg akarja kérdezni a
lánytól, hogy mit rejteget ott? Nem maradt idejük kérdezősködni. A
hajtóvadászat a fejük fölé ért. Futóléptük hangosan dübörgött, és a
vakolat kis darabokban hullani kezdett.
Szóval ide járnak imádkozni az emberek? Bradwell nem tévedett. A
betonpárkány szélén, a műanyag ablaktábla előtt apróbb halmokat
alkotott a régi gyertyák viasza. A viasz a fali gyertyatartókból
lecsöpögött a csempével borított padlóra. Pressia ismét a lány szobra
felé fordult. A lány a saját doboza tetején ült. Ez a hosszúkás doboz
Pressiának a saját szekrényét juttatta az eszébe. Azt, amiben alszik.
Vagyis amiben régebben aludt. Vajon visszajuthat valaha is a
borbélyüzlet hátsó szobájába, a nagyapjához? Vajon az idős férfi még
mindig ott várja, ölében a téglával?
A lépések valósággal mennydörögtek. A mennyezet remegni kezdett.
Vakolat, kisebb kődarabok és rögök hullottak a padlóra. Pressiát
hirtelen elfogta a félelem, hogy esetleg beomlik az egész. Mindhárman
eltakarták a fejüket. Partridge közben már visszarakta a fényképet a
műanyag tokba. A kép most a táskája tetején feküdt. A fiú védelmező-
en a kincsei fölé borult.
– Élve eltemetnek minket! – kiáltotta Pressia.
– Az lenne ám a vicc! – válaszolta Bradwell. – Ha élve temetnek el
minket, mégpedig egy kriptában.
– Egyáltalán nem vicces! – méltatlankodott a lány.
– Komolyan gondoltam – felelte a fiatalember.
– Nem akarok meghalni – szólt közbe Partridge. – Most már, hogy
tudom, hogy az anyám életben maradt...
Pressia a porfelhőn át a fiúra nézett. Szóval akkor ezt gondolja?
Hogy lehet ebben ennyire biztos? Hiszen az öregasszony csak arról
beszélt, hogy valaki darabokra törte az anyja szívét. Pressia nem igazán
értette az egészet. Egy pillanatig visszafojtott lélegzettel ült. Annyira
szerette volna, ha végre már elhallgat a dübörgés. A csizmák azonban
nem csendesedtek el. A lány még erősebben átölelte a térdét, és
becsukta a szemét.
Odafent hangos üdvrivalgás támadt. Hangos rikoltozás és
csatakiáltás hallatszott.
– Elkaptak valakit – suttogta Pressia.
– Remek – válaszolta Bradwell. – Attól majd lenyugszanak. Gyorsan
elhúznak innen, mert el akarják vinni a holttestet a célba.
– Remek? – csodálkozott Partridge. – Hogy a fenébe lehetne ez
remek?
– A remek itt nem azt jelenti, amit te gondolsz – felelte Bradwell.
Az énekszó lassan elhalt a messzeségben. Pressia a kőből faragott
koporsóra pillantott.
– Abban ott egy halott fekszik? – kérdezte.
– Mivel egy szarkofág – biccentett Bradwell.
– Egy micsoda? – kérdezte Partridge.
– Egy szarkofág – válaszolta Bradwell. – Vagyis hát igen. Egy halott
vagy egy holttest egy része van benne.
– Akkor ez itt egy síremlék? – nézett körül Partridge.
– Egy kripta – biccentett Bradwell. Partridge még mindig a kezében
tartotta a fénykép átlátszó tokját.
– Megnézhetem? – nyúlt Pressia a kép felé.
A fiú odaadta neki a fotót.
– Micsoda? – méltatlankodott Bradwell. – Én nem nézhetem meg, de
neki szabad?
Partridge elmosolyodott, és megvonta a vállát. A fényképen egy
nagyjából nyolcéves kisfiú állt a vízparton: Partridge. Az anyja kezét
fogta, és a másik kezében egy vödröt tartott. Erős szél fújhatott. A
lábuknál tajték borította az óceánt. Az anyja gyönyörűnek látszott.
Enyhén szeplős arcán lefegyverző mosoly ragyogott. Az öregasszony
nem tévedett. Partridge tényleg hasonlított az anyjára. Ugyanúgy
ragyogott az arca. Szóval ilyen az, ha valakinek van anyja, gondolta a
lány. Nem tudta, hogy ez milyen érzés lehet.
– Hogy hívták a mamádat?
– Aribelle Willuxnak... Vagyis hát a leánykori neve Cording volt.
Pressia már vissza akarta nyújtani a képet a fiúnak, ám az megrázta a
fejét.
– Bradwell is megnézheti.
– Tényleg? – méltatlankodott Bradwell. – Azt hittem, hogy nem
vagyok méltó erre a kegyre.
– Te talán észreveszel olyasmit is, amit én nem.
– Például mit?
– Egy jelet vagy egy útmutatást – magyarázta Partridge.
Pressia odaadta Bradwellnek a fényképet. A férfi tanulmányozni
kezdte.
– Emlékszem erre a kirándulásra – mesélte Partridge. – Csak mi
ketten mentünk. Az anyám anyukája ránk hagyott egy vízparti házat.
Elég hideg volt, és mi mind a ketten megbetegedtünk. A gyomrunkra
húzódott az influenza. Anyám teát főzött, én pedig telehánytam az
ágyam mellé állított szemetest.
A fiú turkálni kezdett a hátizsákjában, és előhúzta az anyja
holmijaival teli borítékot.
– Tessék – nyújtotta Bradwell felé. – Talán ha megnézed őket is,
akkor rájössz valamire. Nem is tudom... Esetleg ha elolvasod a
születésnapi képeslapot. Aztán itt van még a zenélődoboz és a nyaklánc.
Bradwell visszaadta a fényképet Partridge-nak. Elvette a borítékot,
és belenézett. Kiszedte belőle a zenélődobozt, és felnyitotta. Felcsendült
a halk dallam.
– Nem ismerem ezt a dalt – jelentette ki Bradwell.
– Talán furcsán hangzik, de a meggyőződésem, hogy ezt a dalt az
anyám komponálta – felelte Partridge. – De akkor hogy a csudába talált
olyan muzsikáló dobozt, amelyik az ő saját dalát játszotta?
– Ez a doboz egyedi gyártmánynak tűnik – szólt közbe Pressia. A
szerkezet egyszerűnek és célratörőnek látszott. A lány érte nyúlt. –
Hadd nézzem meg!
Bradwell odaadta neki. Pressia bekukucskált a szerkezetbe és
megpillantotta az aprócska fémujjakat, amelyek odakoccantak a körben
forgó fémhenger parányi bütykeihez.
– Én is tudnék csinálni egyet, ha lennének hozzá megfelelő
szerszámaim.
Bezárta a dobozt, majd kinyitotta és újra bezárta. Így akarta próbára
tenni a zárószerkezetét.
Bradwell a magasba emelte az aranyláncot. Az ujja hegyéről lógatta
le. A hattyú pörögni kezdett. Pressia úgy vélte, hogy a madár testét
tömör aranyból készítették. A hosszú nyak végén ülő fejen túlságosan is
nagy drágakőből készült szem ragyogott. A kék kristály olyan nagy
volt, hogy a hattyú mindkét oldaláról látszott. Tökéletes fényben
ragyogott. Semmi sem torzította el. Tiszta volt. Pressia alig tudta
levenni róla a tekintetét. Élete során nem igazán látott még olyasmit,
ami sérülés nélkül vészelte volna át a robbanásokat. Partridge hattyúja
volt az első ilyen. A madár kék szeme valósággal hipnotizálta a lányt.
Bradwell végül csak visszaengedte a nyakláncot a borítékba. A férfi
Pressia felé fordult. Az arcvonásai ellágyultak, mintha valamit mondani
szeretett volna a lánynak. Végül azonban csupán így szólt:
– Elhoztalak benneteket a Lombard Streetre. Ez volt minden, amit
ígértem.
Felkelt, de nem egyenesedett ki teljesen, mert beverte volna a fejét
az alacsony mennyezetbe.
– Az emberek azt hiszik, elképesztően nagy dolog, hogy képes
voltam egyedül is életben maradni kilencéves korom óta. Valójában
azért maradtam életben, mert egyedül voltam egész idő alatt. Nem
szabad leállni másokkal. A többiek csak lelassítanak. Ti ketten innentől
csak magatokra számíthattok!
– Tetszik a hozzáállásod – gúnyolódott Pressia. – Igazán nagyvonalú
és segítőkész vagy.
– Ha lenne egy csepp eszed, te is lelépnél – vágott vissza Bradwell. –
A nagyvonalúság ugyanúgy megöl, mint a lovagiasság.
– Figyeljetek – szólt közbe Partridge –, nincs itt semmi gond. Nincs
szükségem szárazdajkára.
Pressia azonban pontosan tudta, hogy a fiúnak egyedül nincs sok
esélye az életben maradásra. Ezzel bizonyára ő maga is tisztában volt.
De akkor most hogyan tovább? A szűk helyiség levegője megváltozott.
A nyíláson besütött a nap halvány fénye. A levegőben felragyogott a
hamu, ahogy mind több napfény szűrődött a mélységbe. A reggeli
fényben már elég világos volt ahhoz, hogy Pressia kibetűzze a szavakat:
SZENT WI... A név többi része azonban nem látszott. A plakát
megkopott, a szöveg egy része eltűnt. Kicsit lejjebb Pressia csupán
néhány fontos szót tudott kivenni: SZÜLETETT... AZ APJA...
VÉDŐSZENTJE... ZÁRDA VEZETŐJE... KISGYEREKEK...
HÁROM CSODA... TUBERKULÓZIS... Ez volt minden. Pressia szülei
egy templomban házasodtak össze. Az ünnepséget odakint tartották
fehér sátrakban. Ekkor észrevette azt is, hogy egy parányi elszáradt
virág hever a viasszal borított párkányon. Egy aprócska áldozat?
– Azt hiszem, hogy zsákutcába kerültünk – szólalt meg a lány.
– Dehogyis. Az anyám túlélte a robbanásokat – ellenkezett Partridge.
– Legalább ez biztos.
– Honnan tudod, hogy életben maradt? – kérdezte Pressia.
– Az öreg hölgy mondta – felelte Partridge. – Te is ott voltál.
– Szerintem csak arról beszélt, hogy valaki darabokra törte a mamád
szívét – felelte Pressia. – Ez meg nem jelent túl sokat.
– Idő kell ahhoz, hogy valakinek darabokra törjék a szívét. Magára
hagyták az anyámat. Ha elpusztult volna a robbanások során, akkor nem
lett volna idő arra, hogy összetörjék a szívét. De összetörték. Az öreg
hölgy meg tudott róla. Azt is tudta, hogy az anyámat hátrahagyták. Meg
hogy az apám magával vitt engem és a bátyámat. Erre gondolt, amikor
arról beszélt, hogy összetörték a szívét. Lehet, hogy anyám szent volt,
de ez a szent nem halt meg – bizonygatta Partridge, és visszacsúsztatta a
tokjába a fényképet. A tokot berakta a nagyobb borítékba, és az egészet
gondosan visszahelyezte a hátizsákja egyik belső zsebébe.
– De ha az anyád még túl is élte a robbanást, amiben egyáltalán nem
lehetünk biztosak – szólt közbe Bradwell –, még akkor sem biztos,
hogy átvészelte azt, ami utána jött. Nem sok embernek sikerült.
– Figyelj csak! Nyugodtan gondold azt, hogy ostoba vagyok, de azt
hiszem, hogy az anyám él – felelte Partridge.
– Az apád megmentett téged meg a bátyádat, de ejtette az anyátokat?
– kérdezte Bradwell.
Partridge bólintott.
– Darabokra törte az anyám szívét, és az enyémet is.
A gyónás szavai csak egy pillanatig lebegtek a levegőben. Partridge
megrázta a fejét.
– Vissza fogok menni az idős hölgyhöz! Ö többet tud annál, mint
amennyit elmondott az előbb.
– Már világos van odakint – figyelmeztette Pressia. – Óvatosnak kell
lennünk. Megyek és szétnézek.
– Majd én megyek! – makacskodott Partridge.
– Nem! – vágott közbe Bradwell is. – Inkább én! Megnézem, hogy
mit követtek el odafent a hajtóvadászaton.
– Azt mondtam, hogy én megyek! – csattant fel Pressia, miközben
felegyenesedett, és lesöpörte a port a fejéről meg a ruhájáról.
Hasznosnak és értékesnek akart látszani. Azt akarta, hogy Partridge azt
érezze: ez a lány igenis fontos a számára. Pressia még nem adta fel.
– Túl veszélyes! – kiáltotta Partridge, és megragadta a lány kezét.
Pont a jobb keze csuklóját kapta el. A pulóver ujja felcsúszott.
Előbukkant a baba tarkója. Ez meglepte a fiút, de mégsem engedte el.
Mélyen a lány szemébe nézett. Pressia elfordította a kezét. Megmutatta
a fiúnak, hogy a kézfeje helyén a baba arca van.
– A robbanások óta – magyarázta. – Ezt akartad tudni az előbb. Hát
tessék, ez a nagy helyzet.
– Értem – felelte Partridge.
– Büszkén viseljük a forradásainkat! – csattant fel Bradwell. –
Túlélők vagyunk.
Pressia tudta, hogy Bradwell ezt nem gondolta komolyan. Csak
szerette volna, hogy igaz legyen. Legalábbis, ami Pressiát illeti, ő nem
volt büszke.
– Felmegyek és körülnézek – jelentette ki. – Minden rendben lesz.
Partridge bólintott, és elengedte a karját.
A lány óvatosan elindult a kőlépcsőkön a fény felé. Ügyelt arra,
hogy az utca felől eltakarják a templom romjai. Amikor elérte a falat,
lekuporodott, és kinézett az utcára. Néhány alak ácsorgott a vénasszony
háza előtt. Nem mentek túl közel. Az ablakról valaki letépte a ponyvát.
Eltűnt a farostlemezből összeeszkábált ajtó is. Az emberek elszéledtek.
Az ajtó előtt vértócsa csillogott a földön. Üvegdarabkák ragyogtak
benne.
Pressiának elszorult a torka, de nem kezdett el sírni. Megpróbált
mérges lenni az öregasszonyra. Nem lett volna szabad olyan hangosan
énekelnie. El kellett volna hallgatnia. Talán nem tudta, hogy mit csinál?
Pressia tisztában volt azzal, hogy miért gondolta ezt. Eltűnt az
együttérzés, és már csak megvetést érzett. Utálta magát azért, hogy
képes erre a váltásra. Tudta, hogy nem lenne szabad így gondolkodnia,
mégsem tudott másként cselekedni. Levonta a tanulságot az asszony
halálából. Ez minden.
Elfordult az utcától.
Valaki megragadta a karját. Nyögést hallott, és megérezte a leheletet.
Felemelték a földről, felkapták, és rohanni kezdtek vele. Először azt
hitte, hogy Partridge kapta el, vagy a hajtóvadászat egyik üldözője. De
nem. Meghallotta a teherautó dübörgését. Az SZFH jött el érte. Keresni
kezdte a kést, amit Bradwelltől kapott. Megragadta a markolatát, és
kirántotta az övéből. Ekkor azonban elkapta a csuklóját egy kéz. A sötét
fémujjak olyan erővel szorították meg, hogy elengedte a markolatot. A
kés nagyot csattant az aszfalton.
A fémujjak most a lány szájára szorultak. Pressia megpróbált
üvölteni, de nem bírt. Ekkor pontosan azt tette, amit az az
elnyomorodott lábujjú fiú is csinált vele, amikor betévedt vele a gyűlés
színhelyére. Beleharapott foglyul ejtője tenyerébe. Középen a húsba,
amit nem takart fém. Olyan hangos káromkodás csattant fel, hogy
valósággal visszhangot vetett foglyul ejtője mellkasában. Az ismeretlen
azonban nem engedte el, hanem még erősebben magához szorította. A
harapás nyomán kiserkent a vére. Pressia rozsda és só ízét érezte.
Megfeszítette a hátát, és megpróbált belerúgni az idegen hátába. Talán
ha megütné a babafejű öklével! Vajon a társai észrevették, hogy eltűnt?
Jön már a nyomában Bradwell és Partridge?
Megpróbált kiabálni. Érezte, ahogy a szél belekap a hajába. Ismét
feldübörgött a teherautó motorja. Amikor felnézett, megpillantotta a
járművet. Érte jöttek. Tudta, hogy minden elveszett.
PARTRIDGE
A SZÁJ
H ÁT, IGAZÁBÓL NEM ERRE SZÁMÍTOTT. Sokkal inkább olyan volt, mintha
egy régimódi kórházba került volna, nem pedig egy katonai
bázisra. A levegőben fertőtlenítőszerek szaga terjengett. Minden
ragyogóan tiszta volt. A körletbe öt ágyat állítottak, a kölykök
mozdulatlanul feküdtek rajtuk. Meg sem moccantak. Pressia tudta, hogy
nem alszanak. Keményített, tiszta, zöld egyenruhát viseltek. Vártak
valamire. Az egyikük béna kezét vörös alumíniumréteg borította. Egy
másik feje kővel nőtt össze. A harmadik elbújt a pokróca alatt. Pressia
tudta, hogy ő maga sem túl szép. Forradások borították az arcát, és a
kezére ráolvadt egy baba feje. Még nem vették le a szájáról a
ragasztószalagot. A hátrakötött kezét sem oldozták ki. Az utcai ruháját
látva mindenki tudhatta róla, hogy csak most érkezett. Ha nem lett
volna leragasztva a szája, akkor talán megkérdezhette volna tőlük, hogy
mire várnak. Kérdés persze, hogy valóban tudni akarta-e a választ.
Megpróbált ugyanolyan mozdulatlanul feküdni, mint a többiek.
Gondolkozni kezdett. Vajon mi történhetett azután, hogy Bradwell és
Partridge rájött, hogy ő eltűnt? Nagyon szerette volna azt hinni, hogy a
két fiú összefogott. Hogy majd utána jönnek, és megpróbálják
kiszabadítani. Persze tudta, hogy ez lehetetlen. Hiszen egyikőjük sem
ismerte igazán jól. Partridge-dzsal csak véletlenül találkoztak, és a
fiúnak ott volt a maga küldetése. Ahogy Pressia felidézte a múltat,
elfogta a kétely. Vajon Bradwell kedvelte akár csak egy kicsit is? Vagy
csak affélének tartotta? Már ez sem számított. Gyakorlatilag mi volt a
férfi utolsó szava? Csak nem az a hencegés, hogy az életben maradás
titka a magányosság? Bradwell nem avatkozik bele mások életébe. És
vajon ő maga megpróbálta volna kiszabadítani a férfit, ha fordított
helyzetbe kerültek volna? Ezen nem kellett sokáig töprengenie, igen
volt a válasz. Bármennyire is szörnyű világban éljen, minden jobb egy
kicsivel, ha Bradwell is életben van. Ez a fiatalember valósággal
szikrázik, lobog benne a tűz. Készen áll a harcra. Lehet, hogy most fog
küzdeni Pressia kedvéért, ám a benne égő tűzre odakint mindenki
másnak is szüksége van.
A lány felidézte a férfi arcán a két hosszú sebhelyet és a hátán a
dühösen csapkodó madarakat. Annyira hiányzott neki. Valami
váratlanul sajogni kezdett Pressia mellkasában. Nem tudta letagadni a
tényt. Azt akarta, hogy a férfi is szenvedjen az elválásuk miatt, és
próbáljon meg küzdeni azért, hogy megtalálja őt. Szenvedett a sajgás
miatt. Azt kívánta, hogy szűnjön meg a fájdalom, ám az semmit sem
enyhült. Rosszkedvűen ismerte fel, hogy ezt a sajgást mindenhova
magával kell hurcolnia. Mert mi volt a valóság? Hát csak az, hogy a
férfi nem fog utána jönni. Bradwell és Partridge annyira gyűlölik
egymást, hogy egy percre sem maradnának együtt. Nélküle
valószínűleg már rég búcsút intettek volna egymásnak, és ki-ki elindult
volna a maga útján. Pressia csak magára számíthatott.
A kemény ágyat gondosan bevetették. Pressia valamiért arra gondolt,
hogy a közelben lehet egy ápolónő. Elképzelte, milyen lehet egy
kórház, mint az, ahol ő is született. Egy kórházban megoperálhatnák a
kezét, hogy végre kiszabadulhasson a babából. A nagyapjának pedig
kiszednék a ventilátort a torkából. Megpróbálta elképzelni, ahogy egy
kórházi ágyban fekszik a nagyapja ágya mellett, a kényelmes párnákon.
Az oldalán fekve, hátrakötött kezével ki tudta tapogatni a
gyapjútakarót. Ennél többre nem volt képes. Néha eszébe jutott Isten, és
megpróbált imádkozni Szent Wihez is, de nem sikerült erre
összpontosítania. Néma imája hamar elhalt.
Megrebbent a lámpa fénye. Odakintről lövések hallatszottak.
Egy őr állt meg az ajtó előtt, és benézett. Úgy tartotta a puskáját a
könyökhajlatban, mint aki valójában egy újszülöttet akart volna
visszavinni a kórterembe. Mintha csak egy szülészeti osztályon szolgált
volna. A nő az SZFH előírásos egyenruháját viselte. Még a karmos
manccsal díszített karszalag is ott volt a karján, ahogy azt kellett.
Pressiának előbb vagy utóbb majd magyarázkodnia kell. Jól tudta,
hogy az SZFH haragudott azokra, akik nem jelentkeztek önként.
Azokra, akikre vadászni kellett, akiket el kellett kapni. Ugyanakkor
viszont a lány ellenállása azt bizonyította, hogy a maga módján
keménykötésű kis emberke. Pressia úgy vélte, hogy meggyőzően meg
tudja magyarázni, miért is nem jelentkezett önként. Hiszen
gondoskodnia kell a nagyapjáról. Ezzel tanúbizonyságot tesz a
hűségéről. A seregnek hűséges katonákra van szüksége. Bármit
hajlandó lesz hazudni, ha ez az életben maradás ára.
Viszont jó párszor látta, ahogy az SZFH katonái kirángatták az
embereket az otthonukból. A foglyokat a többi gyerek, az egész
családjuk szeme láttára feltuszkolták a teherautó platójára. Olyat is
látott, hogy az utcán lőtték agyon az embereket. És Fandra vajon
hogyan halt meg? Jobb lesz mindent elfelejteni.
Az őr belépett a körletbe. Minden arc az asszony felé fordult. A
fekvő fiatalok ijedten bámulták. Talán erre vártak mind? A puska már
nem az őr könyökhajlatában pihent. A csöve Pressiára mutatott.
– Pressia Belze? – kérdezte az asszony.
Pressia legszívesebben felült volna, hogy igennel válaszoljon, de
meg sem tudott mozdulni. Leragasztott szájjal csupán bólogatott. Úgy
feküdt az oldalán, mint egy zsák krumpli. Az őr odalépett mellé,
megragadta a karját, és talpra rángatta. Pressia a nyomába eredt, de az
ajtóból még visszapillantott a többi gyerekre. Egy kivételével senki sem
nézett a szemébe. Ez a fiú valódi nyomorék volt. A nadrágja egyik szára
üresen lifegett. Nem volt lába, és Pressia tudta róla, hogy meg fog halni.
Sosem lesz belőle katona, és talán eleven célpontnak sem kell nekik.
Lehet, hogy most egy egykori kórházban voltak, de az épület már rég
nem a gyógyítás háza volt, és az is elképzelhetőnek tűnt, hogy a
fertőtlenítő szagával a halál bűzét akarták elfedni. Pressia rá akart
mosolyogni a nyomorékra, hiszen a legkisebb kedvesség is többet ér a
semminél, de a ragasztószalag miatt nem látszott a próbálkozása, így a
nyomorék sosem tudja meg, hogy kedves akart lenni hozzá.
A széles vállú őr nem nőtt túl magasra. Csúnyán összeégett
valamikor. Az arcát, a nyakát és a két kezét is fénylő, rikítóan rózsaszín
bőr borította. Pressia azon töprengett, hogy vajon a nő egész teste ilyen
lett? Az őr egy régi pénzérmével fedte le az arcában tátongó lyukat.
Egymás mellett haladtak a folyosón. Az őr váratlanul, minden
figyelmeztetés vagy jelzés nélkül oldalba vágta a puska tusával. Pressia
nem tudta, hogy miért bántották. Összegörnyedt a fájdalomtól, közben
pedig az őr olyan gyűlölettel mondta ki a nevét, mintha valamilyen átok
lett volna.
A folyosón számos nyitott ajtó következett egymás után. Az összes
körletben kölykök várakoztak az ágyakon. Csend volt az épületben,
csupán halk suttogás hallatszott, néha megnyikordult egy ágy rugója,
vagy megreccsent egy cipő.
Pressia már rájött, hogy ősrégi helyen jár. Ez egyértelműen kiderült a
csempével borított padlóból, a régimódi ajtókból, a magas, tágas
mennyezetekből. Keresztülmentek egy széles termen. Kopott,
ugyancsak régi szőnyeg feküdt a földön, és az egyik falat hatalmas
ablakok borították. Az üveg persze már rég eltűnt belőlük, és a
teremben hangosan zúgott a szél, miközben vadul rángatta a fehér
függönyöket, és felkavarta a mindenütt ott lévő hamut. Az ilyen
helyeken régen arra vártak az emberek, hogy valakit odavezessenek
hozzájuk. Egy tolókocsiban ülő rokonukat, vagy egy mentálisan
kiegyensúlyozatlan beteget, esetleg egy őrültet. Menhelyek,
szanatóriumok, rehabilitációs központok – számos nevet adtak az ilyen
létesítményeknek. És persze ott voltak még a börtönök is.
Az ablakon kinézve Pressia megpillantotta a deszkákból
összeszögezett építményeket. Mintha kunyhók lettek volna. A kőfal
tetejét szögesdrót koronázta, és kicsit távolabb hófehér oszlopok
meredtek az ég felé. Semmit sem tartottak. Csak álltak ott.
Az őr megállt az egyik ajtó előtt, és bekopogott. Egy férfi goromba
és lusta hangja harsant fel:
– Befelé.
Az őr kinyitotta az ajtót, és a puskatussal még egyszer meglökte a
lányt.
– Pressia Belze – jelentette az asszony. Mivel a lány semmi mást
nem hallott még a szájából, most kételkedni kezdett abban, hogy az őr
képes-e bármi mást mondani.
Egy íróasztal volt a teremben. A mögötte ülő férfiról kiderült, hogy
valójában ketten vannak. Az egyikőjük nagydarab és húsos volt. Jóval
idősebbnek tűnt Pressiánál, de hát nehéz volt meghatározni az emberek
életkorát a sok sebhely és forradás miatt. A nagydarab férfi egyszerre
tűnt öregnek és fiatalnak. Az is lehet, hogy csak kicsit volt idősebb
Pressiánál, viszont jobban megviselte az élet. A kisebbik egykorú
lehetett a lánnyal. Belőle is különös kortalanság áradt. Talán, mert
annyira kifejezéstelen volt a szeme. A nagydarab férfi szürke
egyenruhát viselt. Ez azt jelentette, hogy valamilyen tiszt lehetett.
Pléhtányérról egy apró sült csirkét evett. A csirke fejét nem vágták le.
A hátán lévő férfi egészen kicsinek tűnt. Össze voltak olvadva. A
kisebbik csontsovány karja átölelte a nagyobbik vastag nyakát. Keskeny
mellkasa belefolyt a másik széles hátába. Pressiának eszébe jutott a
teherautó vezetője. Meg az a fej, ami közvetlenül bólogatott mögötte.
Lehet, hogy ezt a kettőt látta. A tiszt az őr felé fordult.
– Szedd le róla a ragasztót! Nem tud beszélni.
A férfi ujjai a csirke zsírjától csillogtak. A körmei egyszerre voltak
mocskosak és ragyogóak. Az őr egy durva mozdulattal letépte a
ragasztószalagot. Pressia megnyalta az ajkát, és megérezte a vért.
– Leléphetsz – dörrent a férfi az őrre. Az őr távozott. Pressia
meglepődött azon, hogy milyen csendben csukta be maga után az ajtót.
A zár halkan a helyére kattant.
– Na, szóval – szólalt meg a magas férfi. – El Capitan vagyok, és ez
itt a főparancsnokság. Én vagyok a góré.
A hátán a kisfickó suttogni kezdett:
– Én vagyok a góré.
El Capitan nem törődött vele. Felkapott egy falatkányi sötét húst, és
a zsírtól csillogó szájába tömte. Pressiában ekkor tudatosult, hogy szinte
tántorog az éhségtől.
– Hol találtak meg? – kérdezte El Capitan, miközben oda sem nézve
a válla fölé emelt egy parányi húsdarabot. Úgy etette a hátán lévő férfit,
mint egy madár a fiókáját.
– A városban – felelte Pressia.
– Vagy úgy – nézett rá a férfi. A lány bólintott.
– Miért nem jelentkeztél nálunk? – kérdezte El Capitan.
– Szeretsz fogócskázni?
– Beteg a nagyapám.
– Tudod, hányan mentegetőztek már azzal, hogy valaki beteg a
családjukban?
– Azt hiszem, nagyon sok embernek akad beteg a családjában, már
ha valakinek van még egyáltalán családja.
A férfi félrehajtott fejjel figyelte, és Pressia nem tudott mihez
kezdeni az arckifejezésével. Végül visszafordult a csirkéhez.
– Közeledik a forradalom. Csupán egy dolgot kérdezek tőled. Tudsz
ölni?
El Capitan szavaiból hiányzott a tűz, mintha csak egy előre betanult
szöveget mondott volna fel. Nem tűnt különösebben lelkesnek.
Az az igazság, hogy ilyen éhesen Pressia gondolkodás nélkül ölni
tudott volna. Hirtelen fellángolt benne ez a gonosz vágyakozás.
– Meg tudnám tanulni, hogyan kell gyilkolni.
Megkönnyebbülést érzett azért, hogy a keze még mindig hátra volt
kötve. A tiszt így nem láthatta a babafejű kezét.
– Egy napon megdöntjük őket – folytatta a férfi ellágyuló hangon. –
Már csak erre vágyom, komolyan mondom. Szeretnék kicsinálni egy
Tisztát, mielőtt meghalok. Csak egyet.
Felsóhajtott, és ujjait beletörölte az asztal szélébe.
– Na és mi van a nagyapáddal? – kérdezte.
– Most már semmit sem tehetek érte – felelte Pressia. Kissé
megszédült, amikor rájött arra, hogy az igazat mondta. Különös módon
megkönnyebbülést érzett, de azonnal elszégyellte magát. A
nagyapjának nem maradt mása, mint az a konzervhús meg a különös
piros narancs, amit az összevarrt nőtől kapott. Meg persze az utolsó
sornyi állatka. Azokat megpróbálhatta ennivalóra cserélni.
– Értem én, hogy fontos a család – bólintott El Capitan, és a háta
mögötti férfira mutatott. – Helmud az öcsém. Meg kéne ölnöm, de hát a
rokonom.
– Meg kéne ölnöm, de hát a rokonom – szajkózta Helmud, és úgy
gyűrte az álla alá a két karját, mint egy rovar. El Capitan letépte a csirke
egyik combját. Odatartotta Helmudnak, hogy falatozzon belőle egy
kicsit. Persze nem sokat, és már el is rántotta előle.
– Ennek ellenére – folytatta a tiszt – olyan kicsi vagy, mint akinek
még sohasem jutott rendes kaja. Nem maradnál életben odakint. így
ránézésre az a megérzésem, hogy valamire csak fogunk tudni használni.
Viszont nem költenék sokat rád.
Pressia gyomra görcsbe rándult. Eszébe jutott a féllábú nyomorék.
Lehet, hogy nem is olyan nagy a különbség kettőjük között.
A tiszt előrehajolt, és mindkét könyökét az asztalra támasztotta.
– Az én kötelességem, hogy eldöntsem, kivel mi történik. Gondolod,
hogy szeretem ezt a munkát?
Pressiának fogalma sem volt arról, hogy a tiszt szereti-e, amit csinál,
vagy sem. El Capitan most hátrafordult, és Helmudra üvöltött:
– Fejezd már be ott hátul!
Helmud döbbentett nézett vissza rá.
– Mindig motoszkál, nem bír az ujjaival. Mocorog, mocorog,
mocorog. Egy napon megőrülök miattad Helmud. Mit szarakodsz ott
hátul? Hallod, amit mondok?
– Hallod, amit mondok? – kérdezett vissza Helmud.
A tiszt levett egy dossziét a halomból.
– Van itt azonban valami. A dossziédban azt írják, hogy
kiválasztottak téged. Hogy tiszt legyél. Azt mondják, hogy nem kell
lebutítanunk, és kezdjem el a kiképzésedet.
– Tényleg? – kérdezte Pressia. Nagyon rossz jelnek érezte
ezt a fordulatot. Már tudják, hogy találkozott a Tisztával? Mi más
okuk lett volna arra, hogy kiválasszák? – Tiszti kiképzést kapok?
– Mások azért ennél kicsit boldogabbak lennének – morogta El
Capitan. Megtörölte a zsíros száját, aztán az íróasztalán kinyitotta a
szivarosdobozt. – Helyesebb volna azt mondani, hogy átkozottul
szerencsés vagy.
Meggyújtott egy szivart. A füst felemelkedett a feje fölé.
– Igazi mázlista! – mondta nyomatékkal.
Az öccse arca nem látszott El Capitan feje fölött. Pressia azonban jól
hallotta a hangját.
– Igazi mázlista – suttogta. – Igazi mázlista.
PARTRIDGE
A T I T K OS T Ö R T É N E L E M
P RESSIA A TÁBORI ÁGY SZÉLÉN ÜLVE VÁRAKOZOTT. Hogy mire? Nem tudta.
Már megkapta a maga zöld egyenruháját. Pontosan illett rá. A
nadrágnak kivasalták a szárát, az inget pedig gondosan kikeményítették.
A nadrág szára pont olyan hosszú, hogy kényelmesen betűrhesse a
bakancsba. A lábbelije nehéz és merev volt. Mozgatni kezdte a lábujjait.
Meleg gyapjúzoknit viselt. Nem hiányolta a klumpáját. A nagyapjának
ugyan nem vallotta volna be, de Pressia imádta az új bakancsát. Az erős
lábbeli jól tartotta mindkét lábát.
Túlságosan szégyellte magát ahhoz, hogy bevallja, mennyire élvezte
ezt az egészet. Meleg és jól szabott ruhát hordhatott. A nagyapja
egyszer elmesélte, milyen ruhát viselt aznap, amikor először ment az
óvodába. A szülei le is fényképezték, ahogy az egyenruhájában ott állt
egy fa tövében, az udvaron. Az új egyenruhája megnyugvással töltötte
el. Nem érezte veszélyben magát. Immár része lett a hadseregnek.
Társai voltak. Pressia ugyanakkor haragudott magára, amiért így
odaadta magát. Gyűlölte az SZFH-t, igenis gyűlölte. Ennek ellenére már
tisztában volt egy sötét titokkal, amit soha senkinek nem vallotta volna
be, Bradwellnek pedig különösen nem: valósággal imádta az új
egyenruháját.
Még ennél is szörnyűbbnek tűnt, hogy a karjára kötött szalag mintha
csak mágikus erővel ruházta volna fel. A karszalagot az SZFH jelképe,
a fekete mancs díszítette. A szobában őt bámulta az összes gyerek. Jól
ismerték a karmos mancsot. Ugyanez a jel díszítette a teherautókat, a
nyomtatványokat és mindent, ami hivatalos volt. A karom a hatalmat
jelképezte. A többiek ugyanolyan döbbenten figyelték a karszalagot,
mint a baba fejét Pressia ökle helyén. Lehet, hogy ez a kettő
semlegesítette egymást? Pressia rosszul érezte magát azért, mert az
egyenruhában nem tudta elrejteni a babafejű kezét. A zubbony ujja
pontosan a csuklójánál ért véget. A fekete mancs miatt azonban olyan
erős lett, hogy szinte már nem is zavarta a baba feje. Elfogta a
megmagyarázhatatlan vágyakozás, hogy valamit a többiek fülébe
suttogjon. Azt, hogy ők is kaphatnának karmos karszalagot a kezükre,
ha nekik is babafejben érne véget a karjuk. Különös módon egyszerre
fogta el a büszkeség és a szégyenérzet.
Kicsit azért is szégyellte magát, hogy ilyen sokat evett. Előző este a
vacsoráját ugyanúgy tálcán hozták be, mint ma a reggelijét. Mindkét
alkalommal valamilyen sötét, olajos levest, egyfajta főzeléket kapott.
Húsdarabokat is talált bennük, meg hagymát. A levesre valamilyen
zsíros szaftot is öntöttek. A tányér mellett akadt két szelet kenyér, egy
jókora adag sajt és egy pohár tej is. A tej friss volt. Lehetett valahol a
közelben egy tehén. Miközben teleette magát, elfogta a bűntudat, amiért
átállt a másik oldalra. Elárult mindent, amiben eddig csak hitt. Másrészt
viszont az járt a fejében, hogy minden erejére szüksége lesz, ha életben
akar maradni. Ezzel az érvvel valamennyire sikerült is meggyőznie saját
magát.
A többiek csupán csak kenyeret, egy-egy vékony szelet sajtot és
zavaros vizet kaptak. Gyanakodva és irigyen figyelték Pressia
reggelijét.
Az újoncok semmi pénzért nem szólaltak volna meg. Pressia már
rájött, hogy megbüntetik őket a beszélgetésért. Azt viszont nem
tudhatta, hogy rá is ugyanazok a szabályok vonatkoztak-e. Életében
először végre boldog lehetett. El Capitan is erről beszélt, hogy milyen
boldog és szerencsés! Pressia tudta, hogy nem bízhat meg a férfiban.
Semmiben sem bízhat. Azért kivételeznek vele, mert valami köze volt a
Tisztához. Hogy a csudába lehetett volna másképp megmagyarázni? Ha
nem így alakultak volna a dolgok, már talán célba lőttek volna rá.
Lehet, hogy már nem is élne. Ugyanakkor viszont nem tudhatta, hogy
pontosan mit akarnak tőle.
Az őr benézett az ajtón, és már ment is tovább. Pressia minden
bátorságát összeszedve megtörte a csendet.
– Mégis mire várunk?
– A parancsokra – suttogta a nyomorék.
A lány nem tudta, hogy honnan származik ez az információ, ám a
válasz igencsak hivatalosnak hangzott. Pressia a maga részéről arra várt,
hogy megkezdődjön a kiképzése. A tiszti képzés.
Az őrnő ismét felbukkant az ajtó előtt. Bekiabált egy nevet. Dresslyn
Martus. Ezt hallva az egyik gyerek felállt és a nyomába eredt.
A fiú nem jött vissza többé.
Lassan teltek az órák. Pressiának időnként eszébe jutott a nagyapja
Vajon megette azt a különös gyümölcsöt, amivel az a nő fizetett, miután
összevarrta a sebeit? Freedle-t sem felejtette el. Vajon a nagyapja
beolajozta? Az ablakpárkányon fekvő pillangókra gondolt. Mit adtak
értük a piacon? Hány lehet még meg belőlük?
Megpróbálta elképzelni, ahogy Bradwell a következő összejövetelen
beszél. Vajon gondol-e rá valaha is?
Gondol-e arra, hogy mi történt vele? Mi lesz akkor, ha egy szép
napon éppen az a járőr toppan be az összejövetelre, amelyiket tiszti
rangban ő vezeti? Bradwell cserbenhagyta őt. Ha majd a gyűlésezőkre
törnek, akkor törleszthetne ezért. Persze hagyni fogja, hogy a fickó
lelépjen. És akkor Bradwell csakis neki köszönheti a szabadságát.
Persze, ennél sokkal valószínűbbnek tűnt, hogy soha többé az életben
nem találkoznak majd.
A messzeségből fegyverropogás hangzott fel. Pressia megpróbált
felfedezni valamilyen ritmust vagy rendszert a lövöldözésben. Semmi
ilyesmit sem talált.
Természetesen az ennivalóra is gondolt. Remélte, hogy még többet
kap enni. Zavarba hozta, amiért ennyire vágyott arra, hogy
gondoskodjanak róla. Ha jól alakulnak a dolgai, akkor a végén még
tényleg tisztet csinálnak belőle. Ebben az esetben, majd a nagyapját is
meg tudja védeni. Megmentheti az idős férfit, ha előtte jómaga is
megmenekül.
– Pressia Belze – szólalt meg az ajtóban felbukkanó őr.
Pressia felkelt és a nő nyomába eredt. Ezúttal minden gyerek azt
nézte, ahogy Pressia távozott a szobából. Odakint a folyosón az őr
megszólalt:
– Most majd lehetőséged nyílik arra, hogy részt vegyél a Játékban.
– Milyen Játékban?– kérdezte a lány.
A nő olyan pillantással mérte fel, mintha legszívesebben beverte
volna a fejét a puska tusával. Pressiát azonban tisztnek szánták. Ott van
a karján a mancsos karszalag. Úgyhogy az őr nem bántotta.
– Hát nem tudom – mordult fel a nő. Pressia rájött, hogy az őr az
igazat mondta. Tényleg nem tudott semmit, mert neki soha sem nyílott
lehetősége arra, hogy részt vegyen a Játékban.
Kísérője végigvezette a folyosón és az előcsarnokon. Egy hátsó ajtón
át léptek ki az épületből. Kora délelőttre járt az idő. Pressiát meglepte,
hogy teljesen felborult az időérzéke. Odakint hideg volt.
A domb aljában megfeketedett, megviselt erdő húzódott. Látszott
rajta a robbanások nyoma. Pressia megpróbálta elképzelni, milyen
lehetett az erdő a katasztrófa előtt. A fák magasabbak voltak, madarak
cikáztak közöttük, és csak úgy ragyogtak a levelek.
– Gyönyörű lehetett itt, amíg még tartott az azelőtt – szólalt meg.
– Mi van? – értetlenkedett az őr. Pressia zavarba jött. Bárcsak
befogta volna a száját.
– Semmi.
– Nézd csak ott lent! – mutatta az őr. – Látod a parancsnokot?
Pressia az árnyékban felfedezte El Capitant. Az öccse, Helmud úgy
tapadt a hátára, mintha a parancsnok púpos lett volna. A félhomályban
felizzott a szivar vége. A férfi mellén egy puska lógott. A szíjat
átvetette a saját és Helmud nyaka körül. Pressia az őr felé fordult.
– Ott kint játsszák a Játékot?
Talán arra számított, hogy kártyázni viszik. A nagyapja egyszer
elmagyarázta, hogy milyen volt a biliárd. Mesélt a színes golyókról, a
hosszú dákókról, a golyótartó hálóról, a trükkös fogásokról.
– Ja, bizony, odakint – felelte az őr. Pressia cseppet sem szerette az
erdőt és a bozótot.
– Mi is a pontos neve ennek a játéknak? – kérdezte a lány.
– A Játék – válaszolta az őr.
Pressiának nagyon nem tetszett, ahogy a nő ezt a szót hangsúlyozta,
de megpróbált úgy tenni, mintha nem lett volna ideges.
– Nagyon eredeti. Mintha a kedvenc macskánkat úgy hívnánk, hogy
Macska.
A nő válaszul csupán kifejezéstelen arccal nézett a lányra, majd a
kezébe nyomott egy kabátot, amely eddig a karjáról lógott.
– Ez az enyém?
– Vedd fel!
– Köszönöm.
Az őr nem válaszolt. Visszament a házba, és becsukta maga után az
ajtót.
Pressia azonnal beleszeretett a kabátba. A vastag szövet valósággal
körülölelte. Mintha csak frissen sült kenyérbe burkolózott volna. A
kabát megvédte a hidegtől és az idekint vadul fújó széltől. Ilyenek az
életnek azon apró dolgai, amit az emberek nem szoktak eléggé
értékelni. Az apró örömök. Ebben a pillanatban Pressia boldog volt.
Meleg kabátot viselhetett, és néha már egy ilyen apróságtól is boldog
lehet az ember. Mikor volt utoljára, olyan kellemes melegben, mint
most ebben a kabátban? Ugyanakkor Pressia jól tudta, hogy akár meg is
halhat idekint. Ez az egész duma a tiszti kiképzésről egy nagy kalap
szart sem ért. A Játék lehet, hogy másról sem szól, minthogy valaki ki
akarja csinálni őt. Ebben nem kételkedett. Ugyanakkor mégiscsak az
járt a fejében, hogy ha már meg kell halnia, akkor legalább a meleg
kabátban haljon meg.
Miközben lesétált a domboldalon, azon töprengett, hogy hogyan is
szólítsa meg El Capitant. Hívja egyszerűen El Capitannak? Milyen
különös név. A férfi talán saját magát nevezte el így? Ha Pressia majd
El Capitannak szólítja, akkor nem gondolja a lányról, hogy csak
megjátssza magát? Vagy ami még ennél is rosszabb, hogy nem elég
magabiztos? Pressia nagyon nem szerette volna, hogy El Capitan azt
higgye, hogy ki akarja gúnyolni. Csak idő kérdése volt, hogy a
parancsnok rájöjjön, hogy ő valójában alig ismerte a Tisztát. Az utcán
találkoztak. Elvitte a fiút a régi lakcímére. Csak romokat találtak. Mire
El Capitan rájön, hogy Pressia nem tud semmit, addigra talán már
sikerült is bevágódnia nála. Már ha számított egyáltalán bárkinek is a
jóindulata errefelé. Pressia úgy döntött, hogy inkább mégsem mondja ki
El Capitan nevét.
Amikor leért a domb aljába, egy pillanatra bizonytalanul megállt.
Nem tudta, hogyan szólaljon meg. El Capitan csendben szivarozott, az
öccse pedig némán bámulta Pressiát, távol ülő szemeivel.
A parancsnok rosszkedvűnek és fáradtnak látszott. A szeme sarkából
egy pillantással felmérte Pressiát, és lemondóan megcsóválta a fejét.
Úgy tűnt, hogy ostobaságnak tartotta az egész felhajtást, de beletörődött
elöljárói döntésébe. A kezében tartott puskát a lány felé nyújtotta.
– Lefogadom, hogy nem tudsz lőni.
Pressia úgy tartotta a fegyvert, mintha az egy hangszer vagy egy
lapát lett volna. Még sosem látott ilyen közelről tűzfegyvert, sosem
tartott puskát a kezében. Valamit azonban mondania kellett.
– Hát, ez eddig kimaradt az életemből.
– Na, figyelj! – mordult rá El Capitan. Kivette a lány kezéből a
fegyvert, és megmutatta, hogyan kell helyesen tartani. A vállához
szorította a puskát, célzott vele, majd visszaadta Pressiának.
A lány a jobbik kezével szorította a fegyvert a ravasznál, a csövet
pedig a babafejű kezével próbálta meg egyensúlyban tartani. El Capitan
döbbenten nézte a baba fejét. Pressia ezt egyből észrevette. A
parancsnok azonban már hozzászokott a torzulásokhoz. Meg aztán neki
is megvolt a maga keresztje. Hiszen mit is mondhatott volna erre egy
olyan férfi, aki állandóan a vállán hordja az öccsét?
– Szorítsd erősen a markolatot, a csövet pedig préseld rá a másik
csuklódra! Tudod szilárdan tartani?
Ez nem okozott gondot. Az évek során igencsak megügyesedett
Pressia keze. A parancsnok megigazította a lány könyökét. Megmutatta,
hogyan álljon. Miközben a fegyverhasználatra oktatta a lányt, szinte
már szívélyesnek tűnt. Pressiának önkéntelenül is az jutott az eszébe,
amikor a nagyapja meg akarta tanítani golfozni. Együtt fogták meg az
elképzelt ütőt. A nagyapja pedig odaállt a háta mögé, átölelte és a két
tenyerébe zárta a lány kezét. Elmesélte, hogy régen végtelen, zöld
mezőkön golfoztak. A golfozók néha mulatságos, kerek sapkát viseltek,
amelynek tetejét labdányi pompon díszítette. A meghitt pillanat
azonban nem tartott sokáig. El Capitan a lányra pillantott, és letörten
sóhajtott.
– Fel nem foghatom!
Eldobta a szivar végét, és a bakancsával eltaposta a parazsat.
– Micsodát?
– Hogy miért éppen te?
Pressia megvonta a vállát, mire egy gyanakvó pillantást kapott
válaszul. A férfi köhögni kezdett, aztán a földre köpött.
– Most még ne húzd meg a ravaszt! Nem akarjuk nagydobra verni,
hogy merre járunk. Csak gyakorolj egy kicsit
– magyarázta El Capitan. – Vegyél mély lélegzetet, mielőtt
meghúznád a ravaszt! Félig fújd ki a levegőt! Akkor tüzelj!
– Tüzelj! – suttogta az öccse. Pressia összerezzent. Már majdnem
elfelejtette, hogy a fiú is ott van. Belenézett a fegyver irányzékába, és
megpróbált úgy tenni, ahogy a parancsnok javasolta. Beszívta a levegőt,
félig kifújta és elképzelte, ahogy nagyot durran a fegyver. Végül kifújta
a maradék levegőt is.
– Erről ne feledkezz el! – figyelmeztette El Capitan. Azután a föld
felé nyomta a puska csövét. – És ne fogd rám a fegyvert, miközben kint
járunk!
Pressia most Helmudra pillantott. El Capitannak nem kellett volna
igazából többes számban beszélni önmagáról? Ne fogd ránk a
fegyvert... Nem?
El Capitan hátba vágta a lányt.
– Utánam!
– Utánam – suttogta az öccse.
– De, hogy működik a Játék? – kérdezte Pressia.
– Nincsenek igazi szabályai. Egyfajta kidobós. Kapd el az ellenséget.
Utána viszont nem kidobjuk, hanem lelőjük.
– Mi az, amit lelövünk?
– Nem mi, hanem ki – javította ki El Capitan.
Pressia megpróbált a kabátjára összpontosítani. Arra, hogy milyen
kellemes ilyen meleg ruhadarabot viselni.
– Akkor hát kicsodát?
– Egy újoncot. Olyan valakit, mint te. Csak hogy ez a fickó nem volt
ám annyira szerencsés, mint Pressia Belze.
A lánynak cseppet sem tetszett az, ahogy a parancsnok állandóan a
szerencséjét emlegette. Úgy érezte, hogy gúnyolódik vele. Fél szemmel
Helmudra pillantott.
– Van fegyver az újoncnál? – kérdezte Pressia.
– Fegyvertelen. Ilyen parancsot kaptam. Az alapoknál kell kezdenem
veled – magyarázta El Capitan. – Nyugodtan tekintsd a tiszti kiképzésed
részének.
A hegyen lefelé haladtak a fák között, egy jól kitaposott ösvényen.
– Kitől jött a parancs? – kérdezte bátortalanul Pressia. Félt, hogy
összeszidják a vakmerőségéért. Ugyanakkor a tisztektől, mintha elvárás
lett volna, hogy vakmerőek legyenek.
– Ingership a góré – válaszolta El Capitan. – Abban bizakodtam,
hogy már elfeledkezett a Játékról. Régóta nem kellett játszani. De hát a
parancs az parancs.
Mi történne akkor, ha El Capitan nem lőné le a célpontot, hanem
hagyná, hogy lelépjen? A parancs minden esetben parancs? Lehet, hogy
Pressiának éppen ezért kellett átmennie a kiképzésen. Meg kell tanulnia,
hogy ne tegyen fel ilyen kérdéseket.
A lány ekkor zajt hallott a háta mögül. Talán feltűnt a célpont, akit le
kell lőnie. Mivel El Capitan nem fordult hátra, Pressia is mozdulatlan
maradt. Semmi kedve nem volt ahhoz, hogy lelőjön egy újoncot, aki
pont olyan volt, mint ő, csak nem olyan szerencsés. Pressia pontosan
tudta, hogy a szerencséje nem fog örökké tartani. Amúgy is félreértés ez
az egész. Eljön az a pillanat, amikor majd valaki, talán éppen ez az
Ingership le fog szólni odafentről, hogy figyeljetek, ez nem az a lány.
Valamelyik góré majd azt mondja, hogy nem a Belzét, hanem valaki
mást kellett volna kiemelni. Akkor pedig majd őt hajtják ki ide, az
erdőbe. Pressiára fog vadászni El Capitan meg egy olyan tiszti iskolás,
akinek eddig kimaradt az életéből, hogy meghúzza a ravaszt. Pressia
sosem szerette a játékokat. Nem volt valami talpraesett játékos. Bárcsak
itt lehetett volna vele Bradwell. Ő vajon megölte volna az újoncot? Hát
nem! Bradwell megvetette volna a lábát, és azt tette volna, amit a
lelkiismerete diktál. Pressia viszont egyszerűen megpróbált életben
maradni. Nincs is azzal semmi baj. Sőt, mi lenne, ha Bradwell láthatná
ebben a pillanatban? Vagy nem is őt, csak egy képet. Puskás lány az
erdőben. Így fegyverrel a kezében legalább azt a látszatot kelthette,
mintha képes lenne megvédeni magát.
Egy idő múlva El Capitan megállt.
– Hallottad?
Pressia hallott valamit. Egészen halvány susogást. Mint amikor a
szél fúj a levelek között. Jobbra pillantva azonban megpillantott egy
alakot. Az egyik fától átsuhant a következőig, és már el is nyelte az
erdő. A lány fejében halkan visszhangozni kezdett egy gyerekkori
mondóka: Egér, egér, ki a házból, most jöttem a kávéházból! Saját
szavaira figyelve jeges félelem töltötte el. Pressia némán könyörögni
kezdett az ismeretlen alaknak. Ne gyere ki, nehogy kigyere!
El Capitan elindult az ellenkező irányba. A bozótban megállt.
Puskája csövével a talajra mutatott.
– Na, ezt nézd meg! – szólt a lánynak.
Pressia odasietett hozzá, és megpillantotta a hullámzó vörös szőrmét,
a ragyogó szempárt, a vaskos, disznóra emlékeztető orrt, a bajusz
hosszú szőrszálait. Az acélcsapdában vergődő apró állat teste mégis
leginkább egy rókára emlékeztette.
– Ez meg mi a csuda?
– Valamilyen hibrid. Megváltozott a genetikai állománya, mégpedig
a jó irányba. Az állatok nemzedékei sokkal gyakrabban váltják egymást,
mint mi. Nézd csak! – Megpiszkálta az állat lábát, és a szőr alatt
megcsillant a fém. – A legrátermettebb életben marad.
– A legrátermettebb – szajkózta Helmud.
– Mint amilyenek mi is vagyunk – fordult El Capitan a lány felé.
Arra számított, hogy Pressia bólogatni fog, és a lány nem is okozott
neki csalódást.
– Hát persze.
– Kellő idő elmúltával ez fog történni a mi DNS-ünkkel is – folytatta
El Capitan. – Az emberek egy része olyan utódokat hoz majd létre,
amelyek erősebbek lesznek az őseiknél. A többiek viszont kihalnak. Ez
a kis jószág viszont jó lesz vacsorára.
– Le fogja lőni? – kérdezte Pressia.
– Ha lelősz egy állatot, az nem tesz jót a húsnak. Úgyhogy ha lehet,
inkább ne lövöldözz.
El Capitan körülnézett, aztán felemelt egy szikladarabot. A feje fölé
emelte a követ, egy pillanatra megmerevedett, gondosan célzott, majd
akkora ütést mért az állat koponyájára, hogy a csont behorpadt. Az állat
megrándult. Fémkarmai belemartak a földbe, de aztán a szeme kimeredt
és üvegessé vált.
Pressia rosszul lett a brutális módszer miatt. Ugyanakkor nem akarta
kimutatni a gyengeségét, hiszen El Capitan szemmel tartotta. Azt nézte,
hogy mennyire kemény. Legalábbis nagyon így tűnt.
– Pár hete elkaptam idekint egy kutya nagyságú patkányt. Láncból
volt a farka. Errefelé minden beteg. Perverz torzulások, amit csak el
tudsz képzelni.
– Perverz torzulások – ismételte az öccse. Pressiát megrázta a
látvány. Remegni kezdett a keze. Ezt azzal próbálta meg álcázni, hogy
erősen megmarkolta a puskát.
– Miért akarta, hogy kijöjjek ide? – kérdezte a parancsnoktól. – Csak
azért, hogy részt vegyek a játékban?
– Játék az egész életünk – felelte El Capitan és kinyitotta a csapdát. –
Ha veszítesz, akkor meghalsz. Ha nyertél, akkor még játszhatsz egy
kicsit. Néha azt szeretném, hogy veszítsek végre. Elfáradtam. Rohadtul
fáradt vagyok, érted? Érted, amit mondok?
Pressia nagyon is értette. Ugyanakkor meglepte, hogy a férfi
megosztotta vele a gondolatait. Az őszinteség sebezhetővé tette El
Capitant. A lánynak eszébe jutott, milyen volt, amikor belevágott a
csuklójába. Tényleg azért ragadott kést, hogy megszabaduljon a
babafejtől? Vagy egyszerűen már halálosan fáradt volt? Nem tudta
eldönteni, hogy a parancsnok valamilyen módon most éppen
vizsgáztatja-e. Azt kellene válaszolnia, hogy fogalma sincs arról, mi a
fenéről beszélt. Jelezni, hogy ő kemény csaj, alkalmas tisztnek. Volt
azonban valami a férfi tekintetében, ahogy Pressiát nézte, ami miatt a
lány nem tudott hazudni neki. Csupán bólintott.
– Igen, értem, amit mondott.
El Capitan leguggolt a döglött állat mellé. Felemelte a földről,
előhúzott egy vászonzsákot a kabátja alól, és beletette az állatot. A zsák
abban a pillanatban vérvörössé vált. A vérfolt gyorsan szétterjedt.
– Egy jó hete most fordult elő először, hogy egy egész állatot
találtam a csapdában.
– Ezt meg hogy érti?
– Valami rájárt a csapdáimra, és kiette belőlük a zsákmányt, mielőtt
begyűjthettem volna azt, amire szükségem volt.
– Mit gondol, mi lehetett az?
El Capitan a csizmájával újra beélesítette a csapdát. A válla fölött az
öccsére sandított.
– Megbízhatunk benne, igaz? Bízhatunk ebben a Pressia Belzében.
– Belze, Belze! – kiáltott fel izgatottan az öccse, ám a szavai Pressia
fülében nagyon is úgy hangoztak, mintha azt rikoltotta volna, hogy
„Belezd, belezd!”
– Na, figyelj – magyarázta El Capitan. – Hajlandó vagyok
nagyvonalúan bánni veled. Jut nekünk majd hús is. Neked meg nekem.
Nem kell beérnünk azzal a szarral, amit a bázison szolgálnak fel.
Rámeredt a lányra.
– Tetszett ám a csirke a múltkor, igaz?
Pressia bólintott.
– Nem panaszkodnék az ételemre. Jobbat kaptam, mint a többiek.
– A többiek szart sem érnek – mordult fel El Capitan. – Soha nem is
fognak! Te viszont...
Tekintetével hirtelen fürkészni kezdte az erdőt.
– Én viszont?
– Ne mozdulj! – figyelmeztette a férfi. – Hallom őket. Néha olyan
gyorsan mozognak, mint a kolibri. Hallod őket?
Pressia elszántan fülelni kezdett. Nem hallott semmit. Ki ne gyere,
nehogy kigyere a házból!
– Mégis, mire figyeljek?
– Ha itt vannak a környéken, a levegő megtelik elektromos
feszültséggel – válaszolta El Capitan. Meggörnyedt, és lassan, óvatosan
elindult előre. Pressia a nyomába eredt. Örült, hogy puska van a
kezében. Kifejezetten megkönnyebbülés töltötte el, hogy nem csupán
egy golfütőt markolt. Milyen jó lett volna, ha a nagyapja annak idején a
fegyverek használatára tanította volna meg, és nem arra, hogy hogyan
kell viselkedni, ha majd eljut egy golfpályára, ahol elképzelt ütőkkel
akarja beütni a labdát a lyukba.
El Capitan leguggolt egy bokor mögé. Biccentve jelezte Pressiának,
hogy jöjjön oda mellé.
– Ezt nézd meg!
Valamikor egy ház állhatott ott. Csupán egy halom tégla és rom
maradt meg belőle. A romok mellett széles, ragyogó színű, műanyag
tócsa világított. Talán egy erdei játszótér lehetett. És volt ott még egy
hatalmas, fémből kovácsolt ököl is. Illetve inkább olyan volt, mintha
összetekeredett volna egy fémlétra. Pressia nem tudta eldönteni, hogy
mit lát.
– Szóval ők azok – suttogta El Capitan, furcsán nyugodt, áhítatos
hangon.
A mező túloldalán valamik gyorsan mozogtak a fák árnyékában.
Cseppet sem hasonlítottak a fák mögött menedéket kereső, sántító
alakra. A magas, fürge árnyaknak mintha változott volna az alakjuk.
Pressia először kettőt vett észre, majd feltűnt a harmadik is. Ahogy
előbukkantak a fák közül, a lány rájött, hogy széles arcú, fiatal férfiakat
lát. Testhezálló, hamuszürke álcázóruha volt rajtuk. A karjuk szabadon
maradt. Szőrtelen, makulátlanul tiszta bőrük valósággal ragyogott.
Vastag, fekete fémből készült puskákat tartottak. Ezeket rácsatolták a
karjukra, vagy talán egybe is építették a végtagokkal. Enyhén
megdöntve tartották a fejüket. Mintha csak a messzeségből érkező
zajokat fülelték volna. Beleszagoltak a levegőbe. Mindannyian
elképesztően izmosak voltak. Kettőnek a mellkasa volt különösen
fejlett. A harmadiknak félelmetesen megerősödött a combja.
Mindannyiuknak rövidre nyírták a haját. Amikor nagy sebességgel
mozgásba lendültek, forró leheletük párás csíkot húzott a hátuk mögött,
a hideg levegőben. Elegáns mozdulatokkal ügettek. A kezük
embertelenül nagyra nőtt. Nem is ujjuk, hanem karmuk volt. Ennek
ellenére mégiscsak embernek látszottak. Normális körülmények között
Pressia iszonyatosan megijedt volna tőlük, ám látva a teremtmények
különös eleganciáját és El Capitan nyugalmát, most mégsem fogta el a
rettegés.
– Láttam már korábban is ezt a hármat. Csapatban képesek bárkit
elkapni.
– Kik ezek? – suttogta Pressia.
– Nem kell suttognod – felelte a férfi. – Tudják, hogy itt vagyunk.
Ha meg akartak volna ölni minket, már rég megtették volna.
Pressia csendben figyelte, ahogy az egyik fiatalember felugrott a
romhalmaz tetejére. Úgy bámult onnan a messzeségbe, mintha sok
kilométernyire ellátott volna.
– Honnan kerültek ide?
A lények egy pillanatra sem maradtak egy helyben. El Capitan
izgatottnak látszott. Most sokkal fiatalabbnak tűnt, mint korábban.
Pressia először gondolta azt, hogy a férfi nem lehet sokkal idősebb,
mint ő.
– Reméltem, hogy fel fognak bukkanni. Persze nem lehettem biztos
benne. De most már te is láttad őket. Nem csak én egyedül.
Pressia El Capitan öccsére gondolt. Te sosem lehetsz egyedül.
– Keresnek valamit vagy valakit – fordult a parancsnok a lány felé. –
Neked persze halványlila gőzöd sincs arról, hogy mi lehet az, igaz?
– Mi lehet? – kérdezett vissza Pressia a fejét csóválva.
– Na, csak mert érdekes, hogy pont akkor bukkantak fel, amikor te
is.
– Nem tudom, hogy miről beszél. Soha az életben még nem láttam
ezekhez fogható lényeket! – Pressia most felidézte magában, ahogy a
Tiszta ott állt egyedül, az utca közepén. Ezek a lények esetleg őt
keresik? – Még azt sem tudom, hogy mik lehetnek!
– Valaki kitalálta, hogyan lehet az állatokból kiemelni az összes
hasznos tulajdonságukat. Állatokból vagy dolgokból. Ezeket aztán
összekombinálták, összeolvasztották egy emberi testtel – magyarázta El
Capitan. – Szuperfejlett agy, szuperfejlett test.
– A Kupola? – kérdezte Pressia.
– Bizony, a Kupola. Ki más lehetett volna? Azt viszont tudják, hogy
itt vagyunk – bólintott El Capitan. – Mi a csudáért nem öltek meg
minket? Hiszen az ellenségeik vagyunk, nem? Vagy legalább
megehetnék a húsunkat.
– Megehetnék a húsunkat – ismételte az öccse.
Pressia feszülten figyelte a lényeket. Azok időnként elképesztő
sebességgel mozdultak arrébb. Valami halkan zümmögött. El
Capitannak igaza volt. Tényleg elektromossággal telt meg a levegő.
– Nézd csak meg azt ott! – mutatott a férfi az egyik lényre, aki
mintha szemmel tartotta volna kettőjüket. – Az már a múltkor is
pontosan így bámult. Szerintem ő valamennyivel jobban ember maradt,
mint a többiek. Látod?
Pressia nem volt ebben biztos. A három lény olyan elképesztően
furcsának tűnt, hogy nehéz volt akárcsak a legcsekélyebb mértékben is
embernek látnia őket.
– Hát, talán igen – bizonytalankodott.
– Milyen klassz kisjátékszerekkel olvasztották egybe őket –
irigykedett El Capitan. – A lehető legkorszerűbb fegyvereik vannak, és
az sem lepne meg túlzottan, ha számítógépes chipeket szereltek volna a
stukkerekbe. Okos kis fegyverek ezek. Viszont van bennük valami állati
is. Bármivel is egyesítették őket, ezek a fiúk valamilyen szinten maguk
is állattá váltak. Lehet, hogy vadmacskákat vagy medvéket olvasztottak
beléjük. A szemük, meg mint a sólyomé. Az is lehet, hogy a fülüket is
megpiszkálták. Úgy hallanak, mint a denevérek. Látod, ahogy a fejüket
tartják?
El Capitan a fejét csóválta.
– Mindegy, hogy miből rakták őket össze, vérszomjassá váltak.
– Vérszomjassá – suttogta az öccse.
Mintha csak meghallották volna ezt a szót, a három teremtmény egy
emberként a bokrok között rejtőző Pressia, El Capitan és az öccse felé
fordult.
– Meg ne moccanj! – figyelmeztette El Capitan Pressiát.
A lány még levegőt sem mert venni. Becsukta a szemét, és a
kabátjára összpontosított. Olyan jó meleg volt benne. Az járt az
eszében, hogy ha már meg kell halnia, akkor legalább...
Ekkor azonban valamilyen távoli hang keltette fel a lények
figyelmét. Rohanva elindultak a zajforrás irányába. A levegő halkan
zümmögni kezdett. A lények eltűntek a fák mögött.
A levegő mintha megdermedt volna. Pressia El Capitan felé fordult.
– Ezt most miért mutatta meg nekem?
El Capitan felkelt a földről, és a bakancsa orrát kezdte el bámulni.
– Ingership személyre szóló parancsokat küldött neked.
– Egészen pontosan ki is ez az Ingership?
El Capitan röfögve felnevetett.
– Ő az, aki megtervezi a dolgokat – magyarázta, és összehúzott
szemöldökkel nézett Pressiára. – Még sosem kaptam korábban ilyen
parancsokat. Csípjek nyakon egy taknyos újoncot, és faragjak belőle
tisztet, csak úgy, sitty-sutty. Ráadásul éppen egy lányt. Ingership
találkozni akar veled, személyesen. És akkor itt vannak még ezek a
lények is, hogy felbukkantak! Ennek egész biztosan köze van hozzád.
– El nem tudom képzelni, mi köze lehetne mindennek hozzám. Én
csak egy senki vagyok! Olyan roncs, mint bárki más.
– Talán tudsz valamit – felelte vádlón a férfi. – Van valamid, amiért
szükségük van rád. Minden összefügg mindennel, csak még nem jöttem
rá, hogyan. Véletlenek ugyanis nincsenek! Igaz?
– Nem is tudom – felelte a lány. – Azt hiszem, mégiscsak véletlen ez
az egész.
– Egyelőre persze nem árthat, ha kedves vagyok hozzád – töprengett
El Capitan. – A saját érdekemben.
– A saját érdekemben – szólalt meg az öccse. El Capitan a válla
fölött hátrasandított. Az öccse félrehajtott fejjel figyelte. Ekkor azonban
hangos csattanás hallatszott a fák között. Valaki felsikoltott, és heves
zörgés támadt.
– Elkaptunk valamit! – kiáltott fel El Capitan. Pressia egy pillanatra
becsukta a szemét, aztán felkelt, és a parancsnok nyomába eredt
visszafelé az ösvényen.
Az a nyomorék fiú feküdt a földön, akit Pressia a körletben látott.
Egyedül ez a fiú nézett rá, amikor megérkezett. Alighanem hason
csúszhatott, mert a felsőteste esett a csapdába. A fém fogak a bordái
közé mélyedtek. A vére átáztatta a vékony kabátját. Most megfordult, és
Pressiára bámult. Amikor köhögött, vér buggyant ki a száján.
– Hát, így azért nem igazi kihívás – töprengett El Capitan.
– Gyakorlásnak viszont megteszi, ha lelövöd.
A fiú Pressiára nézett. Az arca görcsbe rándult a kíntól. Feszülő
nyakizmai egészen elkékültek. A lány nem tudott megszólalni. Remegő
kézzel felemelte a fegyvert.
– Azért menjél már hátrébb egy kicsit! Legalább pár lépést –
méltatlankodott El Capitan. – Akkor gyakorolhatod a célzást.
Pressia hátrább lépett, akárcsak El Capitan. A lány a vállához emelte
a fegyvert, és végignézett az irányzékon. Beszívta a levegőt, aztán félig
kifújta. Valósággal megdermedt. Mielőtt azonban meghúzta volna a
ravaszt, eszébe jutott, hogy van egy másik lehetősége is. Ha kicsit
jobbra fordulna, kezében a puskával, akkor lelőhetné El Capitant és az
öccsét. Ha képes lenne egyetlen lövéssel végezni velük, akkor most itt
az esély. Ezt kellene tennie. Pressiával már többször is előfordult az
élete során, hogy ösztönösen tudta, mit kell tennie. Lelőhetné a férfit, és
utána elmenekülhetne.
Becsukta a bal szemét és gondosan célzott. A célgömbön át jól látta
a fiú fejét. Utána szépen, nyugodtan, pontosan úgy, ahogy arra El
Capitan megtanította, ismét beszívta a levegőt, kifújta a felét, de nem
húzta meg a ravaszt.
– Nem tudom megölni – szólalt meg.
– Miért nem? Hiszen itt van az orrod előtt!
– Mert nem vagyok gyilkos! – felelte Pressia. – Lehet, hogy vissza
kellene vinnünk. Valaki segíthetne rajta! Vannak itt doktorok, nem?
– De hát nem így működik a Játék! – méltatlankodott El Capitan.
– Ha meg kell ölni valakit a Játék kedvéért, akkor végezzen velem!
Nem tudom megölni a fiút. Képtelen vagyok rá. Soha semmi rosszat
nem tett ellenem.
El Capitan egyetlen lendülettel leakasztotta a puskáját a hátáról. A
vállához szorította a fegyver tusát. Pressia egy pillanatig azt gondolta,
hogy a parancsnok mindjárt eleget tesz a kérésének. Meg fogja ölni. A
lány szíve hevesen dobogott. Olyan hangosan, hogy szinte megsüketült
tőle. Becsukta a szemét.
Ekkor azonban összeszorított foggal megszólalt a földön fekvő,
nyomorék fiú.
– Lőj le!
Pressia kinyitotta a szemét. El Capitan már célba vette a fiút. A lány
most arra gondolt, hogy esetleg nekiugorhatna a parancsnoknak,
fellökhetné. Nem fog sikerülni. A fiú azonban meg akart halni.
Könyörgő tekintettel nézett rájuk, és arra kérte El Capitant, hogy lője le.
Pressia némán figyelte, ahogy El Capitan beszívta a levegőt, félig
kifújta, és utána meghúzta a ravaszt.
A fiú feje a talajra zuhant. Már nem volt arca. A teste elernyedt.
Pressia újra lélegezni kezdett.
PARTRIDGE
A KALITKA
Kint állok az állomás végében, ide többé már nem jön vonat.
Nézem a füstoszlopokat az égen, ahogy a hamu mindent elborít.
Látom, ahogy jön a kedvesem, az órájára néz, és nevet.
Tudja, hogy meddig várom, az idők végéig amíg csak lehet.
Aztán a szél felkapja a párom, messzire repül innen kedvesem.
Én csak állok, a kavargó hamuban arcomon megkötnek a
könnycseppek.
Hamu és víz, víz és hamu lassan kővé válik rajtam.
Itt vagyok, és itt is maradok, várok, míg kővé nem válók.
P RESSIA NEM TUDOTT MÁSRA GONDOLNI, mint arra a sok dologra, amikről
kiderülhet, hogy egy szó sem igaz belőlük. Lehet, hogy a nagyapja
találta ki az egész gyerekkorát. De vajon a nagyapja tényleg a
nagyapja? És mi a helyzet a hatalmas, fehér kesztyűs egérrel?
Disneylanddel, a születésnapi pónijával, a jégkrémmel és a tortával, a
hatalmas teáscsészével, az olasz ünnepségen nyert aranyhallal? Tényleg
templomban házasodtak össze a szülei? Valóban egy fehér sátorban
tartották a vacsorát? Igaz akár egyetlen szó is ebből a sokból?
Ugyanakkor Pressia jól emlékezett egy halra. Nem arra, akinek a
létezését csupán a nagyapja akarta bemesélni a kislánynak. Ezt a halat
nem egy olasz fesztiválon nyerték, és nem nejlonzacskóban vitték haza.
Hát nem. Szinte látta maga előtt az akváriumot. Még mire emlékezett?
Egy zsebkönyv puha könyvjelzőjére és a fűtőtestre az asztal alatt.
Duruzsolt vagy dorombolt ez a cső? Az apja a kabátjába burkolta
Pressiát. A kislány a vállán ült, ahogy elsétáltak a virággal teli faágak
alatt. Tudta, hogy az a férfi az apja volt. De ki volt az a nő, akinek
valamikor a haját fésülgette? Az a nagyon finom illatú valaki talán az
anyja volt? Vagy talán az igazi anyjának csupán a hangját ismerte? Ő
énekelt a hordozható gépről? A dal a verandán álló lányról szólt, meg a
fiúról, aki el akart szökni vele. Az anyja hangját hallotta? Azért kellett
olyan sokszor meghallgatnia a dalt, mert az asszony nem lehetett ott
vele? Mert vissza kellett térnie az igazi családjához? A törvényes
fiaihoz? Valaki kötelességtudóan újra és újra lejátszotta a dalt. Még
akkor is, amikor már Pressia nagyon unta. Hogy is mondta Partridge?
Kiről is szólt a hattyús mese egyik mellékszála? Odaadták egy
terméketlen asszonynak?
Ez a mese több mint egy puszta történet. Az igazat mondta el. A dal
most is ott zengett a lány fejében. A két fiatal el fog menekülni az ígéret
földjére. Dalolni fog a gitár, és a fiú az autójába ülteti a lányt, és
elszökik vele.
Nagyot csattant a zár, amikor a cellát kívülről kinyitották. Az ajtó
lendületesen kitárult. Seprűnyélből átalakított lándzsát tartó asszony állt
a bejáratnál. Egy jókora üvegben tiszta szeszt, egy nagy adag tiszta,
szépen összehajtogatott rongydarabot, gézt és egy ugyanolyan bőrszíjat
hozott, mint amilyennek a segítségével elszorították Partridge
megcsonkított kezén a vérzést. Volt nála még valami más is. Egy
szövetdarabba csavart kést is átadott Bradwellnek. A nő szó nélkül
megfordult, kiment a cellából, és az ajtó ismét bezáródott. A zárak
hangos csattanással a helyükre kerültek. Pressia egy pillanatra becsukta
a szemét, és megpróbálta összeszedni magát.
– Gondolod, hogy ki fogod bírni? – kérdezte Bradwell Pressiát.
– Bárcsak valaki más csinálná. Nem akarok egy újabb szívességgel
tartozni neked.
– Pressia – nézett Bradwell a lány szemébe. – Nem a nagyapád miatt
jöttem utánad, azt csak hülyeségből mondtam. Én sem tudom pontosan,
hogy miért. De ha mindent el akarok mondani...
– Legyünk inkább túl rajta – vágott Pressia a fiatalember szavába.
Mára már elege volt a történetekből és a mesékből. Olyat meg főleg
nem akart hallani, amivel Bradwell szerette volna kimosdatni magát.
Lefeküdt a padlóra, mégpedig hasra. A feje alá gyűrte az SZFH-
zubbonyt. A borbélyüzlet előtt talált harangocska még mindig ott lapult
a zubbony zsebében. Kicsit kiemelkedett a szövetből. Pressia már el is
feledkezett erről a kincséről, és most nagyon örült annak, hogy újra
felfedezte. A harang arra emlékeztette, hogy milyen messzire eljutott.
Az állát most rátámasztotta a babafejre. Becsukta a szemét. Érezte a
padlót borító mocsok, a füstös por és az olaj halvány illatát. Bradwell
félresimította a lány haját. Lecsupaszította hátul a nyakát. A fiú érintése
meglepte Pressiát. Olyan puha volt a keze, mintha tollpihék borították
volna. Bradwell képtelen volt befogni a száját.
– Minden rendben lesz, de tényleg! Nagyon fogok vigyázni.
– Fejezd már be! – szólt Pressia a fiúra. – Csak csináld!
– Ezzel fogsz belevágni? Jézusom! – hallotta Partridge hangját.
Maga elé képzelte Bradwell otromba mészároskéseit, miközben
Partridge tovább sopánkodott. – Lefertőtlenítetted a pengét? Először
meg kell tisztítani!
Szóval ilyen az, ha van egy bátyja az embernek? Itt fog toporzékolni
mellettem? Megpróbál megvédeni?
– Állj el a fény elől! – csattant fel Bradwell.
– Nem akarok leskelődni – ellenkezett Partridge. – Elhiheted!
Pressia hallotta, ahogy Partridge kicsit arrébb megy a szűk cellában.
Nem mehetett túl messzire. A fiú valósággal helyben járt. Alighanem a
maga módján megpróbálta feldolgozni a feszültséget. Most már kicsit
másképp látta az anyját, igaz? Milyen szent az, aki viszonyt folytat egy
másik férfival, és szül neki egy gyereket? Pressia nem tudta elképzelni,
hogyan fogja a fiú feldolgozni mindezt. Új oldaláról ismerte meg az
anyját. Szívesebben gondolt Partridge-ra, mint saját magára. A
gondolatai azonban most akaratlanul is visszatértek a saját múltjához. A
nagyapja miért nem mondta el az igazat? Miért hazudott a hosszú évek
során végig? Ugyanakkor Pressia többé-kevésbé tudta a választ ezekre a
kérdésekre. Lehet, hogy az öreg csak úgy találta a kislányt. Találkoztak,
és befogadta.
Ha ugyanaz a nő Pressia és Partridge anyja, akkor, figyelembe véve
azt, hogy Partridge fehér, az anyjának is fehérnek kellett lennie. Pressia
anyja elutazott Japánba, ahol áruló lett belőle, és kiárusította a rábízott
titkokat. Mert akkor a saját anyját látta a tengerparti felvételen.
Ugyanez a nő énekelt a kézi számítógép képernyőjén. Altatót dalolt a
kislányának. Azért készült ez a felvétel, mert az anyja tudta, hogy ott
kell hagynia a lányát? Most a fényképre gondolt. A szél belekapott az
anyja hajába, ragyogó napbarnított arca és a mosolya egyszerre tűnt
boldognak és szomorúnak. De akkor ki lehetett Pressia másik anyja?
Az, akit olyan sokszor elképzelt magának. A fiatal és gyönyörű japán
nő, aki meghalt a repülőtéren.
Ezek szerint Pressia apja volt japán. A tündérmesében ő volt a
jóságos király. Ebben az esetben ki volt az a fiatalember, akit egészen
eddig az apjának tartott? Az a szőke hajú férfi, akit a kis testi hibája sem
tartott vissza attól, hogy bekerüljön az iskola amerikaifutball-
csapatába. Olyan valaki lehetett, aki közel állt a nagyapjához? Az idős
férfi saját elveszített fia?
Miközben mindez átfutott Pressia elméjén, újra magára gondolt.
Miről fog mesélni az anyjának, ha egyszer újra találkoznak majd? Mi
az, amit el kell mondania? Ha az anyja tényleg életben van, Pressiának
be kell számolnia az egész életéről, a találkozásuk pillanatáig. Régen is
erre vágyott, ahogy most is. Csak éppen most már jogosan
reménykedhetett abban, hogy egy napon valóban találkozhat az
anyjával.
De vajon tényleg volt értelme abban reménykednie, hogy még él az
anyja? Ezen a világon egyes egyedül a nagyapjában bízott meg. Hát
nem kiderült róla is, hogy éveken keresztül hazudott neki? Ha benne
sem bízhat, akkor kiben bízhat?
Bradwell egy alkoholos ronggyal letörölgette a lány nyakát. Mi volt
az üvegben? Denaturált szesz, vagy valamilyen likőr? Pressia libabőrös
lett a hideg érintéstől.
– Micsoda baromság volt ez a nyomkövető – zsörtölődött a
fiatalember. – A szüleim éppen elég összeesküvés-elméletet hallottak
ahhoz, hogy eszük ágába se legyen nyomkövető csipet ültetni belém.
Nem akarták, hogy egy befolyásos hivatal napi huszonnégy órán
keresztül mindenkiről tudja, hogy ki, merre jár. Ez túl nagy hatalom lett
volna. A nyomkövető miatt célpont lesz belőled.
– Várj egy kicsit – suttogta a lány. Még nem állt készen.
Bradwell hátrább húzódott.
Pressia feltérdelt.
– Mi az? – kérdezte Bradwell.
– Partridge – szólalt meg halkan a lány.
– Tessék?
Pressia igazából nem tudta, hogy mit is akar kérdezni. Csak úgy
nyüzsögtek benne a kérdések.
– Mi az? – kérdezte a fiú. – Megválaszolom az összes kérdésedet,
valamennyit.
A hangja mintha a levegőből csendült volna fel. Mintha Partridge
csupán egy álom lett volna. Nem egy valódi személy, hanem csupán
egy emlék. Partridge emlékezett az anyjára. Pressia talán túl fiatal volt
ahhoz, hogy megőrizze az emlékeit? A nagyapja arról beszélt, hogy az
emlékek olyanok, mint a víz. Hogy milyen nagyon igaza volt. Vagy
talán azért nem emlékezett az anyjára, mert az asszony csak nagyon
kevés időt töltött el Pressia társaságában? Talán a hattyúhölgy volt az
anyja, és odaadta a másik nőnek? Akinek nem lehetett saját gyermeke?
Emlékszel rám? Találkoztunk kiskorunkban? Bármikor?
Partridge először néma maradt. Talán ő is az emlékekkel küszködött.
Persze lehet, hogy valami olyasmi járt az eszében, hogy kitalál
Pressiának egy történetet, ahogy azt a lány nagyapja is tette. Lehet,
hogy kitalált történetekkel akarja kipótolni Pressia elveszett
gyermekkorát. Hazudik neki egy igazi családról? Fordított helyzetben
Pressia ezt tette volna. Végül azonban Partridge csak ennyit mondott:
– Nem. Nem emlékszem rád. – Aztán gyorsan még hozzátette. – Ez
persze nem jelent túl sokat. Nagyon kicsik voltunk.
– Arra emlékszel, hogy az anyád terhes volt?
A fiú a fejét rázta, és egy kézzel beletúrt a hajába.
– Nem emlékszem.
Pressia elméjében valósággal kavarogtak a kérdések. Milyen volt az
anyám illata? Milyen volt a hangja? Hasonlítok rá? Más vagyok, mint
ő? Fog majd szeretni? Szeretett bármikor is? Vagy csak elhagyott?
– Mi a nevem? – suttogta azután. – Nem Pressiának hívnak. Árva
voltam. Lehet, hogy a nagyapám nem is ismert. Az ő családi neve a
Belze, nem az enyém. És biztos, hogy nem Willuxnak hívnak.
– Nem tudom a neved – ismerte be Partridge.
– Nincsen nevem.
– De igenis van neved – ellenkezett Bradwell. – Valaki tudni fogja.
Meg fogjuk tudni.
– Sedge – szólalt meg Partridge, és a szemét hirtelen elöntötte a
könny. – Bárcsak találkozhattál volna vele. Kedvelt volna téged.
Sedge, Partridge halott testvére. Pressia halott féltestvére. Milyen
őrült világban élnek! Ad és elvesz.
– Sajnálom!
– Semmi baj – válaszolta Partridge.
Pressiának tulajdonképpen nem kellett volna sajnálni Sedge-t. Mégis
hiányzott neki a testvére. Volt egy másik bátyja is. Még egy kapcsolata
a világhoz. De már nincsen. Megköszörülte a torkát. Nem akart
elkezdeni bőgni. Most keménynek kellett lennie.
– Beléd miért nem ültettek nyomkövetőt, Partridge? – kérdezte. –
Téged nem akartak szemmel tartani?
– Bradwellnek igaza volt a célpontokkal kapcsolatban. Az apám azt
emlegette, hogy az ő fiai bármelyik pillanatban célponttá válhatnának.
– Egy egyszerű nyomkövetőt raktak a születésnapi képeslapba.
Lehet, hogy nem is csak egyet – magyarázta Bradwell. – Elégettük a
holmikat.
– De előtte a nyomkövetőt ráraktad az egyik bestiádra. Arra a
patkányra – nézett rá Pressia.
– Ezt meg honnan tudod?
– Kikövetkeztettem – felelte a lány, aki már szeretett volna túl lenni
az egészen. Nem volt értelme tovább halogatni a műtétet. Visszafeküdt
a földre. – Készen állok!
Bradwell odahajolt a lány feje mellé. Valamit a fülébe akar suttogni?
Pressia a fiú felé fordult, és a tenyerére fektette az arcát. Bradwell
azonban néma maradt. Egy mozdulattal a lány füle mögé tűrte a haját.
Pressiát meglepte ez az apró, finom mozdulat. Ahhoz a pihe-puha
érintéshez hasonlított, amin az előbb úgy csodálkozott. Hogy lehet
ennyire gyengéd a széles tenyere? Valójában ő is csak egy kölyök,
akinek egyedül kellett felnőnie. Ma már kemény, erős és nagyon dühös.
Ugyanakkor gyengéd is tud lenni. Meg persze ideges. Pressia ezt egyből
tudta, amikor meghallotta, hogy a fiatalember hátán vadul verdesnek a
madarak.
– Nagyon nem hiányzott ez nekem, Pressia! Bárcsak ne kellene
megtennünk.
– Semmi baj – suttogta a lány. – Vedd ki belőlem!
Lassan egy könnycsepp gördült le az arcán.
– Szedd ki!
Bradwell ismét letörölte Pressia nyakát. A lány megérezte a bőrén a
férfi ujjait. Remegett a keze. Bradwell alighanem megpróbálta
összeszedni magát, mert megszorította a lány nyakát, és megállt egy
pillanatra.
– Partridge! – szólalt meg. – Szükségem lesz a segítségedre.
Partridge melléjük lépett.
– Tartsd erősen a fejét! – utasította Bradwell. – Itt.
A fiú csak egy pillanatig habozott. Pressia a következő pillanatban
megérezte, hogy Partridge keze rásimult a fejére.
– Erősebben! – figyelmeztette Bradwell. – Tartsd erősen!
Partridge olyan erővel szorította, mintha satuba került volna a feje.
Bradwell ekkor a térdével megtámasztotta a lány hátát. Pressia ismét
megérezte a fiatalember kezét. Bradwell a hüvelykujját és a mutatóujját
valósággal belenyomta a nyakába. Ezúttal nem habozott. A kés olyan
éles volt, mint egy szike. Belemélyedt a húsba a fiatalember két ujja
között.
Pressia élesen felsikoltott. Korábban fogalma sem volt arról, hogy
képes így üvölteni. A fájdalom olyan volt, mintha egy állat kezdett
volna a belsejében tombolni. A szike belemélyedt a húsába. Már nem
tudott üvölteni. Nem maradt levegő a tüdejében. Önkéntelenül is
megpróbálta lerázni Bradwellt a hátáról. Miközben úgy érezte, hogy a
kínszenvedés üvöltő állata átvette a hatalmat a teste felett, és már ő
maga is valamiféle állattá változott, sikerült annyira megőriznie az
önuralmát, hogy a feje meg se moccanjon.
– Hagyd abba! – kiáltott fel Partridge.
Pressia nem tudta, hogy a fiú hozzá beszél, vagy Bradwellhez.
Valami baj van? A műtét akár meg is béníthatja. Egy rossz mozdulat, és
nyomorék lesz. Ezt mindannyian tudták. A lány érezte, ahogy folyik a
vére a nyaka mindkét oldalán. Hangosan lihegett. Vércseppek festettek
különös mintát a padlóra. Nézte, ahogy lassan kialakult a sötétvörös,
mély tócsa. Felkészült arra, hogy mindjárt rázúdul a következő
fájdalomhullám. Mintha csak lángba borult volna a teste. A robbanások
pokoli forrósága jutott az eszébe, ahogy csak egyre jöttek a hőhullámok.
Arra gondolt, milyen érzés lehetett egy pillanatra elszakadni mindentől.
Kisgyermekként magára maradt a nagyvilágban. De tényleg emlékezett
minderre? Vagy csak arra emlékezik, hogy megpróbált
visszaemlékezni? Újra maga előtt látta azt a japán asszonyt. Fiatal volt
és gyönyörű. Ez az anyja meghalt. És most újra elveszítette a japán
anyját, mert kiderült, hogy valójában nem is volt az anyja. Két idegen
állt a repülőtéren. Az asszony arcát elemésztették a lángok. Húsáról
leolvadt a bőr. Ott feküdt a holttestek, a bőröndök és a felborult kerekes
kocsik között. Mindent elborított a por, és a pokoli hőhullámok csak
egyre jöttek. Akkor valaki megragadta a csuklóját. A fülében hangosan
dobogott a saját szívverése. Becsukta a szemét, kinyitotta, majd ismét
becsukta. Egyszer, valaha, volt egy varázslatos távcsöve. Ha
megnyomott rajta egy gombot, akkor a lencsék újabb és újabb tájat
mutattak. Becsukta a szemét, majd kinyitotta, majd újra becsukta. Azt
remélte, hogy megváltozik, amit lát.
De továbbra is csak a mocskos padló volt ott. A kín és a mocskos
padló. Meg kellett kérdeznie valamit:
– Partridge, szokott az anyánk altatódalokat énekelni?
– Igen – válaszolta a fiú. – Szokott.
Ez is valami. Jó kiindulópont.
PRESSIA
KE L E T F E L É
A Z ANYJA NEM IS HALT MEG. Sedge sem halt meg. Partridge egyszerűen
képtelen volt elhinni, hogy azok ketten az életüket vesztették. Azt
képzelte, hogy valamilyen félreértés történt. Valahogy majd helyre
tudja hozni a dolgokat, hiszen annak idején az iskolában is hibáztak,
rosszul látták a dolgokat, hiszen tévedni emberi dolog volt. Mindenért
az apját okolta. Az apja is ember. Akkor pedig ő is tévedhet.
Vagy csak valamiféle teszt az egész. Az apja szándékosan rakta ki a
falra a tervrajzokat. Valósággal Partridge kezébe nyomta a fényképet,
mert azt remélte, vagy talán tudva tudta, hogy a fia fel fogja használni
az információt. Lehetséges, hogy az egész vizsgálat abban a pillanatban
vette kezdetét, amikor a fényképezőgép vakuja egy villanással
megörökítette a szobát. Talán csak fel akarják mérni, hogy Partridge
mennyire erős testben és lélekben. Utána pedig mindenki előjön a
búvóhelyéről. Lehet, hogy olyan volt ez az egész kavarodás, mint egy
gondosan kidolgozott tréfa, vagy egy születésnapi meglepetés. Ha csak
tréfa volt az egész, akkor az anyja és Sedge még mindig élnek.
Partridge elszántan ragaszkodott ehhez az igencsak gyenge lábakon álló
logikai menethez. Ugyanakkor jól tudta, hogy egy szó sem igaz az
egészből. Az elméjének egy másik részével világosan érezte, hogy azok
ketten meghaltak, mindörökre elveszítette őket.
A bal kezére tekert kötszer eltakarta a hiányzó kisujja csonkját. Most
mégis kezdte úgy érezni, hogy az ujj még mindig ott van. A sebhely
viszketett és lüktetett. Pressia éppen ekkor kezdett el mesélni a farmról.
Partridge egy szavát sem hitte. Hogy a fenébe hihetett volna neki? Egy
farm itt kint a semmiben? Automatikus rendszer csak azért, hogy a
hamu ne tudjon bejutni az ablakok és az ajtók résein? Csillár ragyogott
az étkezőben? És ezt a sok csodát széles gabonatáblák vették volna
körül, amelyeket munkások gyomirtóval permeteztek?
Függetlenül attól, hogy mérgező volt-e vagy sem, a mesterséges
osztriga létrehozása igazi tudományos szenzáció lett volna. A Kupolán
belül léteztek olyan kutatóintézetek, amelyek a természetes élelmiszer-
termelés előkészítésével foglalkoztak. Újra be akarták indítani a
mezőgazdaságot. A farm alighanem a Kupolának köszönhette a
létezését. A két világ között olyan összeköttetés létezett, amelyről
korábban Partridge még csak álmodni sem mert volna. Még az a kocsi
is erről árulkodott, amelyikben éppen ültek. Ez is a Kupolából
származott. Honnan máshonnan?
Miközben Pressia a magyarázattal küszködött, Lyda sietett a
segítségére:
– Láttam a keréknyomokat a Kupola kapujában. Van ott egy igazi
rakodóállomás. Ki-be jártak arrafelé a teherautók.
Lehet, hogy máris elkezdődött a visszatérés előkészítése? Kijönnek a
Kupolából, hogy visszafoglalják a bent élőket jogosan megillető földi
Paradicsomot, az Új Édenkertet? Áldottak vagyunk. A Kupolában arról
beszéltek, hogy áldottak vagyunk. Partridge azonban arra is emlékezett,
amit az anyja mondott az új rabszolgákról. A fiú valamiért úgy érezte,
mintha selyemszövet zizegett volna az elméjében. Az anyja hangja alig
hallatszott a szövet susogása miatt. Partridge tomboló dühöt érzett.
Szinte rosszul volt a harag miatt. Az anyja csak megsebesült, Sedge
pedig ott maradt vele, és Caruso majd mindent rendbe hoz. Hiszen már
korábban is sikerült megmentenie az anyját, amikor mindenki azt hitte,
hogy az asszony meg fog halni. Tévedni emberi dolog. De nem!
Halottak. Mind a ketten meghaltak, és Caruso soha nem fog kijönni a
felszínre. Az idős férfi egyedül maradt. Egy napon majd ő is meghal.
Lehet, hogy erre a napra nem is kell olyan sokat várni, most, hogy
Partridge apja megtudta, hol van a bunker.
A fiú most Fareling nénire és a fiára, Tyndalra gondolt. Nem volt
alkalma arra, hogy átadja az anyjának az üzenetüket. Azt, hogy életben
maradtak. Meg a köszönetét. Rengeteg dologról nem tudott beszélni.
Meg sem lehetne számolni a mulasztásokat.
Amikor Pressia azt mondta, hogy már egész közel járnak, Lyda
odahajolt Partridge-hoz, és a fülébe suttogta:
– Van valami, amivel valaki megbízott, hogy mondjam el neked.
– Ki az a valaki?
– Csak egy lány, akivel a rehabilitációs központban találkoztam –
válaszolta Lyda zavartan. Mintha szégyellte volna, hogy bekerült a
központba. Nem is mintha. Szóval akkor ott nyírták kopaszra a fejét.
Partridge szerette volna megkérdezni, hogy milyen szenvedésen ment
keresztül miatta. Bárcsak kivehette volna a lányból ezt a sok
szenvedést! Lyda azonban nem akart most a múltról beszélni. Ezt
Partridge egyből megértette. Sokkal fontosabb volt az, amit el akart
mondani a fiúnak. – Arra kért, hogy mondjak el neked valamit. Azt,
hogy odabent hozzá hasonlóan sokan vannak, akik meg akarják dönteni
a Kupolát. Csak ennyit tudott mondani. Te érted ezt?
– Az alvó ügynökök – suttogta a fiú. Lyda mélyen belekeveredett
ebbe az egészbe. A lány nem egyszerűen csak túsz volt, de hírvivő is.
Vajon tisztában volt azzal, hogy Partridge anyja számára dolgozik? A
fiú szeretett volna mindent elmondani arról, amiről az anyja is mesélt,
az állítólagos vezetői szerepéről. Képtelen volt erre. Még csak
összpontosítani sem tudott.
– Igen – nyögte ki végül nagy nehezen. – Értem.
Már majdnem ott jártak a ház előtt. El Capitan beállt néhány
alacsony, széles lombkoronájú gyümölcsfa mögé. Ezeket egymáshoz
olyan közel ültették, hogy az ágaik összegabalyodtak. Mögötte pedig ott
tornyosult az épület. A sárga ház pont úgy nézett ki, amilyennek Pressia
leírta. A hamuszínű tengerre emlékeztető, végtelenbe nyúló halott
pusztaság ölelésében ragyogó zöld termőföldek vették körül a
szigetként a völgyben meghúzódó, magányos farmot. Kicsit arrébb
megpillantották a vörös tetejű csűrt és az üvegházakat is. Partridge
zavarba jött, ahogy hirtelen körülvette őket ez a különös táj. Mintha a
völgyet váratlanul kitépték volna egy másik helyről, egy másik korból,
hogy ide rakják a semmi közepébe. A földeken egyetlen SZFH-katona
sem dolgozott. Valaki azonban két létrát támasztott a ház falának. A
létrákról vödrök lógtak le. A földön két hosszú rúd feküdt.
– Valaki a ház falát sikálta? – csodálkozott Partridge.
– Nézzétek, abban az ablakban van egy apró zászló! – szólalt meg
Lyda. – Ismerem azt a jelet, már láttam korábban.
– Az ellenállás jelképe – magyarázta Bradwell. – A szüleimnek volt
egy igazi zászlójuk, ugyanilyen. Összehajtva, egy fiókban tartották.
Régi jelképet látunk.
– Ingership felesége – suttogta Pressia. – Azt hiszem, bajba került.
– Hogy kerülhetett ez a ház ide? – csodálkozott Partridge.
– Úgy néz ki, mint a házak a régi magazinok képein – felelte Pressia.
– Beteg az egész, belülről el van rohadva.
– Cseppet sem hasonlít a régimódi arabok hófehér sátraira –
méltatlankodott El Capitan.
Pressia Partridge felé fordult:
– Bradwellnek szüksége van a kabátodra.
A küzdelem heve már elmúlt. Bradwell remegni kezdett. Partridge
jól látta, hogy a fiatalember válla valósággal rázkódik. Levette a
kabátját, ami valójában amúgy is Bradwell kabátja volt, és az ülés fölött
átnyújtotta. Bradwell felvette.
– Köszönöm – nézett fel, de szinte alig lehetett hallani a hangját.
Partridge agyán átsuhant, hogy lehet, hogy már megint elment hallása.
A fiú tudta, hogy most már soha többé nem bízhat meg semmiben. Nem
bízhat meg abban, amit lát vagy hall. Nem hiheti el, hogy házak
bukkannak fel a semmi közepén. Nem hihet a véres ködnek, de még a
húga szemének sem.
– Odaadhatjuk Ingershipnek a gyógyszereket, cserébe, ha kiveszi a
fejedből, amit beleraktak – magyarázta Partridge. Az egész csapatból
egyedül ő tudta, hogy az ampullákban valójában nem orvosság van,
csak időt akart nyerni.
– És mi lesz Ingership feleségével? – tudakolta Pressia. – Tudunk
rajta segíteni?
– Nem ő kábított el? – kérdezte Bradwell.
– Nem is tudom – válaszolta Pressia.
Kövér, szinte már tyúkokra emlékeztető madarak sétáltak lassan
keresztül az úton. A torz teremtmények lába két karmos ujjban
végződött. Furcsán, esetlenül mozogtak. Testüket nem tollazat, hanem
pikkelyek takarták el. Úgy nézett ki, mintha a lábukat fedő pikkelyes
bőr benőtte volna az egész testüket. A szárnyukból csupán csontos
nyúlványok maradtak. Ezeket ugyanolyan esetlenül mozgatták, mint
ahogy az úton lépdeltek.
– Na, ilyesmit viszont nem láttál azokban a magazinokban! – kiáltott
fel Bradwell. Közben Partridge az apjára gondolt. Az idős férfi belülről
ugyanúgy elrothadt, mint ez a ház itt.
– Amikor bemegyünk, szorítsd a tablettákat a fejedhez –
figyelmeztette a húgát.
– Ne szórakozz vele! – csattant fel Bradwell. Átnyúlt az illés felett,
és a kezét Partridge mellére tette. – Ez már több a soknál!
– Azt hiszed? – kérdezte Partridge. – Pedig az apám már csak ilyen.
Lerobbanthatja a fejét, de akkor biztos nem teszi meg, ha nála van a
gyógyszer.
Az apja gyilkos. Partridge egy pillanatra behunyta a szemét, mintha
valami belement volna. Azt azonban világosan megértette, hogy az apja
mindaddig nem nyomta meg a piros gombot, amíg meg nem látta, hogy
az orvossággal teli üveg Partridge kezében van, jó messze az anyjától.
– Az élete múlhat ezen.
– Igaza van – fordult Pressia Bradwell felé.
Partridge maga elé képzelte, ahogy az apja szemmel tart mindenkit.
Az idős férfi hallotta minden egyes szavukat, ismerte minden
mozdulatukat. Alighanem közölhette Ingershippel odabent a házban,
hogy jönnek, mert hirtelen két SZFH-egyenruhát viselő fiatal katona
jelent meg a verandán. Mind a kettő túlélő volt. Fegyver volt náluk.
Megálltak a veranda szélén, és úgy figyelték az érkezőket, mint az
őrszemek.
El Capitan hunyorogva figyelte őket a szélvédőn keresztül.
– Tudjátok, mi piszkálja a csőrömet? Hát ezek itt az én béna
újoncaim. Még ahhoz is bénák, hogy jó irányba tartsák a fegyvert.
Persze ez most nagyon is kapóra jön.
– Piszkálja a csőrömet – suttogta Helmud. A hangja olyan volt,
mintha csiszolópapírral dörzsölt volna valamit.
– Rendben, készen álltok? – kérdezte Bradwell.
Partridge azonban még akart mondani valamit. Azt akarta, hogy a
kocsi utasai tegyenek esküt, mielőtt kiszállnak. Legyenek formálisan is
egymás szövetségesei. Ugyanakkor viszont nem tudta, hogy mire is
kellene felesküdniük.
Ekkor El Capitan szólalt meg:
– Hoppá! Erről el is feledkeztem – Belenyúlt a kabátja zsebébe, és
előhúzott valamit. – Ez nem valamelyikőtöké?
Partridge felismerte az anyja muzsikáló dobozát. Megfeketedett a
tűzben.
– Vedd csak el – biztatta Pressia.
– Dehogyis – ellenkezett Partridge. – A tied lehet.
– Hiszen csak ti ketten ismeritek azt a dalt, amit játszik – válaszolta
Pressia. – Most már úgyis a tied.
Partridge elvette a dobozkát. Megdörzsölte a hüvelykujjával. Elkente
az oldalán a ragadós kormot.
– Köszönöm.
Úgy érezte, hogy valamilyen fontos dolgot tartott a kezében. így
majd örökre meg tudja őrizni az anyja emlékét.
– Készen állunk? – kérdezte Pressia.
Mindenki bólintott.
El Capitan sebességbe tette a kocsit, és rálépett a gázra. Az újoncok
nem nyitottak tüzet. Ehelyett az ajtóhoz szaladtak, és dörömbölni
kezdtek. El Capitan túl későn lépett a fékre. A kocsi belerohant a
verandára vezető falépcsőbe. A lökhárító összetörte a legalsó
lépcsőfokot.
Mindenki kiszállt a kocsiból. El Capitan a puskáját fogta. Partridge
és Lyda késsel és henteskampóval volt felfegyverkezve. Bradwellnél
kés volt. Pressia a fejéhez szorította a tablettákkal teli dobozt. Jobbik
kezének bütykei hozzásimultak a tarkójához.
– Hol van Ingership? – üvöltötte El Capitan.
Az újoncok idegesen összenéztek, de némák maradtak. Egészen
soványnak tűntek, és cserzett bőrük ellenére látszott, hogy nemrég
megverhették mind a kettőt. Karjukat és az arcukat valósággal
elborították a kék foltok és a verés nyomai.
Ekkor kinyílt az egyik felső ablak. A lehető legtávolabb volt attól az
ablaktól, ahol kitűzték a vörös csíkos törülközőt. Ingership nézett le az
érkezőkre. Kinyújtotta a karját, és felszegte az állát. Az arcát elborító
fémlemez valósággal ragyogott. Szélesen elmosolyodott.
– Nahát, nahát! – kiáltotta vidáman, de az arca bőrrel borított felén ő
is magán viselte egy küzdelem nyomait. Csúnyán összekarmolták a
képét. – Ugye nem volt nehéz idetalálni?
El Capitan a vállához emelte a puskát, és lőtt. Partridge összerezzent
a dörrenést hallva. Újra maga előtt látta a robbanást. A bátyja és az
anyja halálát, ahogy mindent elborított a szétporladó vérük.
– Jézusom! – kiáltott fel Ingership, és eltűnt az ablakból.
– Micsoda modortalanság!
Mintegy megkésett válaszként az egyik újonc belelőtt a kocsi
oldalába.
El Capitan újra meghúzta a ravaszt. Ezúttal az egyik földszinti
ablakot lőtte be.
– Hagyd abba! – kiáltott rá Partridge.
– Nem akartam eltalálni – magyarázta El Capitan.
– Eltalálni – szajkózta Helmud.
– Nyugalom! – folytatta Partridge. – Ne lövöldözzünk!
– Lehet, hogy az apád csapatokkal vette körül ezt a helyet
– üvöltötte a magasból Ingership. – Akár agyon is lövethetett volna.
Felfogtad ezt, te kölyök? Az apád kesztyűs kézzel bánik veled!
Partridge nem igazán hitt az idős férfinak. A Különleges Erőket
csupán nemrég hozták létre. Az osztagnak hat tagja volt. Mostanra már
mind meghaltak. Partridge azt is tudta, hogy kik lettek volna a
következő újoncok. Az évfolyamtársai, iskolás fiúk. Őket azonban még
semmiképpen sem készíthették fel a küzdelemre. Nem telt el elég idő
ahhoz, hogy átalakítsák és kiképezzék őket.
– Itt van nálunk, ami kell neki! – kiáltotta vissza Partridge.
– Nem kell túlbonyolítani a dolgokat.
Ingership először nem tudta, hogy mit is mondjon.
– Nálad vannak a bunkerből szerzett gyógyszerek?
– Nálad van a piros gomb, amivel fel lehet robbantani Pressia fejét?
– hördült fel Bradwell.
– Kössünk üzletet – javasolta Partridge.
Ingership újra eltűnt. Valamilyen zaj hallatszott az emeleti ablakok
felől. A két újonc továbbra is a jövevényekre fogta a puskáját.
Odabentről mély zúgás hallatszott. Valaki kikapcsolta a nyílásokat
záró gumirétegek automatikáját.
A bejárati ajtó megzördült és kitárult. Partridge észrevette, hogy az
emeleti ablakban egy hófehér arc, talán Ingership felesége tűnt fel a
véres törülköző mellett. Utána valaki rányomta holtsápadt tenyerét az
ablak üvegére.
PRESSIA
A KISHAJÓK