Professional Documents
Culture Documents
Mahdi Waruno. À propos de “The Problem of the Ancient Name Java and the Role of Satyavarman in Southeast Asian
International Relations Around the Turn of the Ninth Century CE”. In: Archipel, volume 86, 2013. pp. 229-234;
https://www.persee.fr/doc/arch_0044-8613_2013_num_86_1_4440
La Rédaction
Griffiths insists that yava[dvīpa] and javā referred to the island of Java or a
part of it since the very beginning, denying a possible earlier location of a
place of that name in Sumatra. That is his good right, but there are other
opinions, so his views are not “communes opiniones”. For locating the javā
of Old Khmer inscriptions that is not significant, because the latter all date
from after the rise of Sañjaya to paramountcy, when the center of the Yava
realm in my opinion too was in Central Java.
But he continues by falsely insinuating against me:
‘... he cherry-picks from the sources he uses, ignoring elements which do not fit into the
“unitary picture” that he aims to present (pp. 112, 136).’
Jaba in the south of Sumatra (Griffiths keeps quiet on this, the cherries being
perhaps too sour), and my only “revisionism” was placing it in the river
basin. I did not deny the possibility of other locations, but explained why I
considered the one I chose to be most likely. I also painstakingly cited
deviant opinions when I located Hēlíng, though attributed to Shépó, not in
Java, but on the Peninsula based on two independent Chinese texts (Mahdi
2008: 127).
Important for locating Yēpótí is Faxian’s notation that on leaving the port,
the ship headed northeast to fetch Guangzhou. Sailing in that direction from
West Java would have led it to the southwestern coast of Kalimantan.
Griffiths offers no coherent arguments for rejecting my location of Yēpótí
in Sumatra, other than the speculation that the source text ‘may be in error’.
He names no reason why it may be in error, except that it indeed does not ‘fit
into the “unitary picture” that he aims to present’. Perhaps for this reason
too, he ignores references to Sumatra as ‘the island of Java minor’ (l’isle de
Javva la meneur) by Marco Polo (Pauthier 1865: 565), or as ‘island of Java’
(jazīrah al-Jāwa) by Ibn-Battuta (1964: 617; see Mahdi 2007: 73). Instead,
he again falsely accuses me of ignoring relevant data (pp. 55–56):
‘... although the author rightly observes that it is strange to find the apparently Malay (or
Batak) name Merapi applied to the important volcano at the heart of Java, he ignores the
fact that the pre-modern sources are not unanimous in naming it Merapi: ... ..., some
manuscript sources call the mountain Mandaragni [sic], which suggests (because agni is a
synonym of api) that, at least in popular etymology, the element mar- was associated with
the mythical mountain Mandara, rather than with any Malay/Batak prefix.’
Thus, should one of the names [gunung] Merapi and “Mandaragni” indeed
have been derived from the other, the former must have been the precursor.
Having failed to recognise the direction of change, confused a possible
calque with folk etymology, and ignored Sanskrit syntax, he now accuses me
of unprofessionally ignoring relative dating of mountain names (p. 56):
‘...the only pre-Islamic indigenous source known to me that seems to refer to the Merapi
in West Sumatra is an Old Malay inscription from around the time of Ādityavarman,
which names it not Marapi but Mahāmeru. ... ...
Mahdi seems not to have considered the question when these mountains started to bear
their modern names, ... ’
I did consider that, but it perhaps again overstrained his linguistic capacities.
Sanskritisms like Mahāmeru and Mandar[ā]gni could only have appeared
after Hinduisation. Mountains subjected to earlier veneration typically have
indigenous names (Iyang, Dieng, Tangkuban Perahu, a.o.). Natural
landmarks existed, and had common names, long before scribes took notice,
compare river names in Europe reflecting words for ‘river, water/moisture,
etc.’ such as the Danube, Elbe, Volga, a.o. In North Sumatra, [gunung]
marapi ‘fiery [mountain]’ would have been a common descriptive term for
‘volcano’.
Don’t get me wrong: like most fellow readers, I too do not doubt in Arlo
Griffiths’ highly qualified expertise. But this would imply that he is fooling
uninformed readers on purpose so as to discredit me. I merely respect the
judicial fairness principle of in dubio pro reo, because being ignorant is not a
crime. Then, however, Griffiths himself provides a solution to the dilemma,
when he really goes on rampage against me (pp. 56–57):
‘... Mahdi makes egregious use of the first indigenous document to use the term
Yavadvīpa, namely the Sanskrit inscription of Canggal dating to 732 CE, which against
all common sense is forcibly read as documenting a transplantation of a polity of that
name from Sumatra to Java. To this end, he insists on an idiosyncratic literal
interpretation of the preterite form āsīt at the start of the narrative portion of this
inscription. ...’
... About the use of the past tense here, Waruno Mahdi affirms that it is “only
understandable if not Java, but a Yavadvipa in Sumatra […] is implied”. The author is
evidently unaware that this is an entirely commonplace way for any Sanskrit story to be
opened,...’
I had not, but other authors had found the preterite form ‘(there) was’ to
be unusual and, considering it a scribal error, re-edited it to ‘(there) is’.
Griffiths had to reverse that to let me seem ignorant. In reality, I explained
why the preterite must not be an error: first, the indication that immortals
had taken possession of it implied that it was an abandoned former base
(citing an analogical instance in an inscription of King Sindok). Griffiths
thinks he can avoid mentioning this, and cover up his derogating reversal of
the actual past / present tense interpretations, by producing a new reading as
if by sleight of hand, replacing the last above-cited phrase with:
‘..., as though procured by the immortals from heaven, ...’
The passage which he replaced by three dots beween brackets this time is
‘now gained the status of sovereign and has now’. He needed to obscure the
point I made, that the previous paramount king of Yava, Sanna, had been
defeated by Sri Vijaya, and that Sañjaya in Central Java had to subjugate a
circle of kings first to gain the formal status of sovereign. Only after that
could Sañjaya proceed to wrest back Yava’s paramountcy from Sri Vijaya.
If Yava[dvīpa] had always been in Central Java, then Sañjaya was not the
first king, but could succeed Sanna without defeating a circle of kings (le roi
est mort, vive le roi!). If he was the first king in Central Java, then Sanna’s
Yava must have been somewhere else, and fallen, hence, literally: ‘(there)
was’. The Canggal inscription announces achievement of Sañjaya’s first
step, becoming sovereign, not yet the second, to defeat the conqueror of
Sanna’s Yava. He is declared king (narapati), not explicitly of Yava[dvīpa]
(!), but not yet paramount (śrī mahārāja) which required the second step.
I had not read anything into the text. It is Griffiths who had to remove all
mention of Sanna ruling Yava, and of Sañjaya’s subjugating a circle of kings,
out of the text. For the same reason, he ignored the pause in Chinese reports
about Shépó prior to Sañjaya’s rule, and that no significant archaeological
sites in Central Java date from before Sañjaya (see Mahdi 2008: 127 fn. 52
quoting van der Meulen, and 132 fn. 67 quoting John Miksic).
Griffiths is no longer cherry-picking here, this is deliberate falsification
of history by censoring data, a grave and unforgivable violation of basic
principles of research. His baseless accusations and derogating insults
against me are evidently part of his scheme to remove deviant facts from the
record by making them seem untrustworthy.
Nobody is perfect, and at the end of my 2008 article I explicitly noted
that it was nothing final, just ‘hopefully ... another step forward’.
Nonetheless, it was apparently better than I thought, if somebody as highly
qualified as Arlo Griffiths had to resort to so many falsehoods to contradict
me. This is all the more reason for me now to express my sincere gratitude to
the editors of that time for having placed my article in this journal.
REfERENCES
Battuta, [Muhammad Ibn-Abdallah] Ibn-, 1964, Riḥlat Ibn-Baṭūṭa. Bairūt: Dār Ṣādr & Dār
Bairūt [in Arabic script].
Mahdi, Waruno, 2007, Malay Words and Malay Things, Frankfurter Forschungen zu
Südostasien 3. Wiesbaden: Harrassowitz.
––, 2008, Yavadvipa and the Merapi Volcano in West Sumatra. Archipel 75: 111–143.
Monier-Williams, Monier, 1899, A Sanskrit-English Dictionary. New edition, greatly
enlarged and improved with the collaboration of E. Leumann, C. Cappeller and other.
Oxford: Clarendon Press.
Pauthier, G., 1865, (ed.) Le livre de Marco Polo, citoyen de Venise, conseiller privé et
commissaire impérial de Khoubilai-Khaân : rédigé en français sous sa dictée en 1298 par
Rusticien de Pise: [...]. Paris : Librairie de Firmin Didot Frères, Fils et Cie.
Pigeaud, Theodore G. Th. 1960, Java in the 14th Century: A Study in Cultural History. The
Nāgara-Kĕrtāgama by Rakawi Prapañca of Majapahit, 1365 A.D. I. Javanese Texts in
Transcription, 3rd edition, Koninklijk Instituut voor Taal-, Land- en Volkenkunde
Translation Series 4, 1. The Hague: Martinus Nijhoff.
Stutterheim, W.F., 1940, editorial comment. In: Inscripties van Nederlandsch-Indië,
aflevering 1, p. 49. Batavia: Koninklijk Bataviaasch Genootschap van Kunsten en
Wetenschappen.
Zoetmulder, P. J., 1982, Old Javanese-English Dictionary, with the collaboration of
S. O. Robson. ’s-Gravenhage: Martinus Nijhoff.