Professional Documents
Culture Documents
HENRIETTE CHARLES
„Négy szállító emelte magasba a hatalmas Rubens-tájképet, s a
teremben hirtelen csend támadt. Aztán felvisított az egyik
telefon, s az események ettől kezdve hevesen és sebesen
peregtek. A sajtó világrekord árat jósolt – jogosan. Az egyik
licitáló fölment 3,2 millióig. Giles kalapácsának harmadik
koppanása végre feloldotta a feszültséget a teremben.” Poppy
Palmer a Trenton's Aukciós Ház becsüse. Rajong munkájáért és
rajong a cég elnökéért, az elegáns, megközelíthetetlen Giles de
Vere Trentonért is. Legnagyobb megdöbenésére az elnök
meghívja vacsorázni és csábító ajánlatokat tesz neki. Giles
Poppyt szeretné alelnöknek, de a helyzet nem ilyen egyszerű.
Versenyre kell kelnie egy osztályvezetővel, Francis
Dernholmmal, aki több üzletet hoz a cégnek, azé az állás. Popy
mesés dolgokat fedez fel, ám riválisának befolyásos
kapcsolatai vannak és nem riad vissza a sötét ügyektől sem.
Nick Coles, a hirdetési világ ifjú titánja nem csak
munkakapcsolatokra vágyik Poppyval. Hogy segítse a lányt és
egyben elnyerje őt Gilestól, fantasztikus reklámkampányt
szervez, amely a Háznak rengeteg üzletet hoz, Poppynak pedig
hírnevet. Ám a hírnév kétélű dolog. Henriette Charles remekül
ábrázolja a londoni aukciós házak kaotikus, mégis elbűvölő
légkörét. Könnyed, romantikus, mulatságos. Ellenállhatatlan.
A fordítás az alábbi kiadás alapján készült:
Henriette Charles: Sell Out
Simon and Schuster, London, 1990
© Henriette Charles, 1990
Hungarian edition by
© Vénusz Könyvek in association with
Maecenas International, 1991
Hungarian translation
© by Sóvágó Katalin, 1991
Barátnőimnek, Georgie-nak, Lounak és Vickynek
1
2 hármasban (fr.)
következő alkalommal fizettek, mert történetesen le
voltak égve.
– Ó, Ned, el fogok késni! Ez borzalmas! – Poppy
érezte, hogy mindjárt sírva fakad. Ez jellemző, szidta
magát, hogy cafrangokkal törődik és elfelejti a fontos
dolgokat.
– Nyugi! – Ned látta, hogy bajban van. – Majd én
elviszlek. Gyere. – Átkarolta a vállát és lerobogtak a
lépcsőn.
Ned általában kerékpárral közlekedett, mert az
környezetbarát. Csakhogy a kerékpárnak is vannak
árnyoldalai, elsősorban az, hogy nem túl gyors. Ezért, ha
sietős dolga volt, Ned hatalmas motorkerékpárjára pattant
fel. Ez a motor volt a büszkesége, öröme és második
szerelme, Suzie és az emberiség nőnemű részének
további tagjai után.
750 köbcentis, Triumph Bonneville volt,
ezerkilencszázötvenes. Poppynak ugyan egyik
motorkerékpár olyan volt, mint a másik; mióta azonban
Nedet ismerte, megtanulta, hogy a csillogó szörny a régi
angol gárda utolsó katonája azokból az időkből, amikor a
motorok még (gazán motorok voltak.
Persze nem lovagolhatta meg a hátsó ülést, hogy
egész London teljes betekintést nyerjen, ezért oldalvást
kuporodott fel és rimánkodott Nednek, hogy az istenért,
lassítson a sarkoknál!
– Indulunk! – figyelmeztette Ned, és a motor
hatalmasan felhörrent. Az ötperces utazáshoz a lakástól a
Trenton'sig a hímneműek fülrepesztő füttyögése és
elismerő, de megismételhetetlen kurjongatása szolgáltatta
a háttérzenét. Poppy megérkezését a Trenton's ajtajába
nem lehetett nem észrevenni.
– Jól nézek ki? – kérdezte Nedtől és azon törte a fejét,
mit művelhetett a szél a hajával.
– Az nem kifejezés, drágaságom. – Adott neki egy
puszit. – Mulass jól! – Azzal a mélyhangú telivér motort
bőgetve utat fúrt magának a tengernyi limuzin között,
amelyeken sofőrök hozták az izgatott vendégeket.
Poppy bevágtatott az ajtón.
– Tetszett nekem az a motoros, drágám. Milyen csinos
darab – egyszer majd mutassa be. Nem telik taxira?
– sziszegte oda Francis
Poppynak nem volt ideje humorizálni. Bement a
páncélszobába, a különleges biztonsági erők
parancsnokához, akit akkor szoktak felkérni, amikor sok
ékszer volt az épületben. Ő tartotta nyilván, ki mit visel,
és mikor kell újra ellenőrizni. Poppy a szó szoros
értelmében elgyöngült, amikor a biztonsági parancsnok
negyedmillió fontot érő gyémántot aggatott rá.
Dekoltázsát teljesen eltakarták a riviére3 rózsacsiszolású
briliánsai, majdnem a válláig értek a himbálózó hosszú
fülbevalók és atlaszkesztyűs csuklóin Cartier karperecek
kettős gyémántjai szikráztak.
A biztonsági parancsnok úgy tett, mintha elvakítaná
az ékszerek villogása.
– Hát szivi, ha maga nem tudja elpasszolni ezt, akkor
senki se tudja.
Poppy kimerészkedett a csendes páncélszobából a
morajló fogadóterembe. Szinte megütötte a hangos zaj és
zsibongás. Egy pillanatra nagyon megszeppent és
legszívesebben visszamenekült volna a csöndbe. Azután
észrevette a távolodó Gilest, azazhogy csak a hátát, de ez
épp elég bátorságot öntött belé, hogy szembe merjen
nézni a tömeggel. A vendégek éppen ittak, ő azonban, az
ékszereket bemutató többi lányhoz hasonlóan
pezsgőspohár helyett egy kártyát tartott a kezében a tétel
számával.
Miközben vargabetűkkel igyekezett a tolongásban
Giles felé, időnként megállt, hogy kérdésekre válaszoljon
Gilesnek alig észrevehetően elnyílt a szeme, mikor
meglátta őt, de aztán egyetlen pillanat alatt felöltötte
szokott szenvtelen arckifejezését. Odaintette magához.
– Ismeri Ilchester grófját?
– Csak a pletykarovatokból – válaszolta Poppy
becsületesen, mielőtt észbe kaphatott volna.
– Mindent higgyen el nekik – a grófot láthatóan
mulattatta a válasz. – Iszonyú ember vagyok.
3 nyakék (fr.)
– Kinyújtotta kezét, hogy megérintse a gyémántokat,
ujját végigcsúsztatta a nyakék alatt, hogy a kövek
megcsillanjanak a fényben; keze közben hozzáért Poppy
dekoltázsához.
– Ha megveszem a nyakláncot, magát is adják vele?
– kérdezte
– Nem eladó – közölte Poppy, mosollyal tompítva a
visszautasítás élét.
A gróf ír volt és festői jelenség, egy kastéllyal, három
elvált feleséggel, egy időben számtalan barátnővel, mint
ezt bárki megtudhatta az újságokból. A valóságban is
olyan jóképű volt, mint a fényképein, és volt benne
valami, amit fekete-fehérben nem lehetett észrevenni:
rendkívül vonzó és nagyon kék szeme. Bele lehetett
veszni a kékségébe, és olyan ártatlanul csillogott, ami
lépre csalhatta az óvatlanokat.
– Honnan szedted, Giles? – Nyilvánvaló, hogy nem a
gyémántokról beszélt.
– Freddy, öregem, ne sajátítsd ki a csalit. Poppynak
ma este az a dolga, hogy a legjobb árat préselje ki a
brillekért. Rólad mindenki tudja, hogy nincs egy vasad
se.
– Poppy, lenne szíves odamenni ahhoz a párhoz?
– Giles rámutatott egy vénségesen vén emberre és egy
fiatal nőre, aki éppúgy lehetett leánya az aggnak, mint
nem. – Dr. Hindermitt az egyik legbiztosabb kuncsaft a
nyakékre. El a kezekkel, Freddy! – És a gróf fanyalogva
fölhagyott a kézimunkával.
– Csak még egy percet, Giles – könyörgött. – Romba
dől a reputációm, ha ilyen hamar megválók egy szép
lánytól. El kell hoznod vacsorára. Ugye, drágám,
megdorgálja, ha elfeledkezne róla?
– Természetesen – mintha ő csak úgy dorgálhatná
Gilest. De végre leléphetett.
Megfordult, hogy beszédbe elegyedjék dr. Hindermitt-
tel. Az ő nevét is jól ismerte az újságokból, csakhogy az
üzleti rovatból. Nagyiparos volt és illusztris emberbarát,
múltját gondosan szőtt fátyol takarta. Pletykálták, hogy
náci volt, plasztikai műtéteket emlegettek.
A gyárossal társalogni fárasztó munka volt. Technikai
részleteket firtatott, minden kőről megkérdezte, hány
karátos és mikor foglalták be. Az óvatos doktor még le is
vétette a nyakéket és a Cartier karkötőket, hogy hátulról
is szemügyre vegye és lássa, nem sérültek-e, nem
javították-e őket. Amint Poppy fölemelte a kezét, hogy
tarkóján szétkapcsolja a láncot, nyomban megjelent
mellette két biztonsági őr.
Csak akkor lazíthatott, amikor elkezdődött az árverés.
Ekkor a többi lánnyal együtt megfosztották díszeitől,
amelyeket tételenként hoztak elő a szállítók, amikor
kalapács alá kerültek. Gilesnek igaza volt. Makulátlanok
voltak az ékszerek a bársonypárnán – mindegyiket két
fegyveres, pleximaszkos biztonsági őr kísérte –, de
amennyit nyertek a tökéletes tálalással, annyit veszítettek
varázslatos életteliségükből, amit a fölékesített emberi
test lehelt beléjük.
Az árverés mindig olyan, mint a színház. Ebben Giles,
a kikiáltó volt a rendező és az egyetlen színész. Az ő
alárendeltje volt minden licitáló, akik, ha kaptak is
időnként jelentősebb szerepet, az csak néma szerep
lehetett, kézfölemelésre, diszkrét biccentésre korlátozva.
A licitálók közti drámai párviadalra ritkábban került sor.
A Trenton's alkalmazottai teljes számban ott
ácsorogtak a terem hátuljában, és le nem vették a
szemüket Gilesról. Ahogy ott áll a pódiumon,
szmokingban, olyan mint egy karmester: a tengely és a
motor, gondolta Poppy. A kikiáltói munka olyan, mint a
dirigálás, magányos és megerőltető, csúcs, gyújtópont,
ahonnan egyszerre irányíthatók a játékosok és a
közönség. Nem lehet kikiáltó az, aki nem karakter; a
lelkét lopná el az árverésnek. Giles fellépésének titkát
bizonyosan ott kellett keresni magasságában, sötét
szépségében, de még valami másban is, ami sokkal több
volt ezeknél: az egyéniségében, abban a
meghatározhatatlan valamiben, amit nem lehet pontosan
szavakba önteni, de ugyanolyan nyilvánvaló, mint az,
hogy a nap süt. Megvolt benne az a parancsoló erő,
amellyel összekovácsolta az estét, és úgyszólván
elviselhetetlenné csigázta a várakozás izgalmát, azt az
érzést keltve mindenkiben, hogy most itt történnek a
dolgok: aki ma este nem jött el ide, az a világmindenség
forrongó magvából rekesztette ki magát.
Szaporán ment a licitálás, kezdettói jók voltak az árak.
Egy árverést két elmélet szerint lehet levezényelni: a
kikiáltó vagy tapintatosan hozzászoktatja a vásárlókat a
mérsékelt árakhoz, amelyeket egyre magasabbra tornáz,
odáig, ahonnan már csak fölfelé mehetnek; vagy pedig
hazardíroz.
Giles ma este hazardírozott. Megbontva a
katalógusban kinyomtatott sorrendet, egy hatalmas zafír
árverésével kezdte. Rádzsputána Csillagának hívták, egy
érzelmes és tökéletesen bizonyíthatatlan mese nyomán,
amely egy XV. századi maharadzsa és egy
kígyóbűvölőnő halhatatlan szerelmének legendájával
kapcsolta össze a drágakövet. Giles azért borította fel a
sorrendet, mert tudta, hogy van egy vásárló, akinek
mindenáron kell ez a kő. Ez az ausztrál gyújtó elég
bolond volt nagydobra verni a sajtóban, hogy az övé már
„a legnagyobb rubin, a legnagyobb smaragd és most rá
fogok triplázni, mert állatian akarom a legnagyobb zafírt
is, amit pénzért meg lehet venni”.
Az ausztrál, aki előre kikürtölte érdekeltségét, igazi
nagy hal volt; Gilesnek csak föl kellett csévélnie a
zsinórt.
Az aukció előtt több vásárló jelentkezett külföldről.
Az árverés idejére közvetlen vonalat foglaltattak
maguknak a terembe.
A telefonos licitálás mindig izgalmasabbá teszi az
árverést. Minden telefonnál egy-egy alkalmazott ült, ők
továbbították az üzeneteket Gilesnak. Ma este Francis,
Sarah Cavendish és még ketten vették a külföldi
ajánlattevők hívásait. Giles jobbján ültek, előttük a fekete
készülékek. Az ausztráliai telefont Flavia kezelte, aki egy
személyben volt a Textil- és Fényképosztály. Kezdetben
az ausztrál versenyben licitált a helyszínen tartózkodó
egyik vásárlóval, egy ismert londoni ékszerésszel, amint
azonban az árajánlatok tízezres ugrásokkal szökdeltek
felfelé, a londoni kiszállt és az ausztrál a ház ellen licitált
tovább. Ez azt jelentette, hogy Gilesnek lehet (vagy ő azt
állítja, hogy lehet) olyan ügyfele, aki írásban közölte azt
az árat, amit hajlandó kifizetni a zafírért.
– Negyvenötezer – tolmácsolta Flavia az üzenetet.
– Negyvenkilenc – vágta rá Giles nyugodtan,
pillanatnyi habozás nélkül.
Flavia most hosszabb ideig tanácskozott. Valamit
mormolt a telefonba, figyelt, egy pillanatra fölemelte a
kezét. Lüktetett a csönd Mindenki azt szerette volna, az
ékkő ára eléri az ötvenezret. Flavia elkezdett gyorsabban
beszélni, kezét a kagyló fölé tartva, hogy ne lehessen
hallani, amit mond.
Giles fölemelte az elefántcsont kalapácsot
Ha az ausztrál nem ígér rá, és Giles csak kitalálta az
ajánlattevőt, a Trenton's ott áll lebőgve, a széfjében egy
irdatlan zafírral.
– Negyvenkilencezer font, hölgyeim és uraim, a
Rádzsputána Csillaga néven ismert zafír. Először – az
asztalra koppantott az elefántcsont kalapáccsal
– másodszor…
Flavia hadart a kagylóba. Az egész ház úgy meredt
Gilesra, mint Wimbledonban a nézők a teniszmérkőzésre.
– Ötvenezer – mondta végül Flavia. Az ausztrál bejött
a csőbe és a teremben egyetlen nagy sóhajban szakadt föl
a feszültség.
Ettől kezdve előírásos légkörben zajlott az árverés.
Azt csak Giles tudhatta, hogy az ausztrál igazi vetélytárs
vagy csak az acélidegzetű kikiáltó ellenében szerezte-e
meg a zafírt. Az első magas ár izgalma fellobbantotta a
teremben az aukciós lázat. A könyökök úgy repkedtek a
levegőben, mintha vitustáncban szenvedtek volna a
licitálók. A Van Niri-árverés be fog vonulni a legendák
körébe; az itt kifizetett összegek, amelyek rákerülnek az
ékszerek törzslapjára, még jobban felhajtják az árukat.
Giles elérte, amit akart: adrenalint fecskendezett a
dúsgazdagok ernyedt ereibe. Ettől kezdve lazíthatott.
Elég, ha csak hozzáértőén végzi a munkáját.
Már a helyszínen is pezsgett a licitálás és mintha ez
nem lett volna elég, még izgalmasabbá tették a további
külföldiek, akik telefonon közölték ajánlataikat. Két
vásárló New Yorkból, egy Tokióból jelentkezett. A japán
nagykövetség elküldte egyik tisztviselőjét, hogy
megbirkózhassanak a nyelvi problémákkal. Sokjegyű
számsoroknál különösen fontos a jó nyelvismeret: elég
rosszul ejteni egy magánhangzót és milliók mehetnek
pocsékba. A két amerikai telefont Francis kezelte, akit az
árajánlatok sem zökkentettek ki flegmájából és Sarah
Cavendish, aki, mint Poppy megállapította, egyre
idegesebb lett, amint magasabbra kúsztak a számok.
Giles egyszer éles hangon kiigazította, amikor „ezret”
mondott „tízezer” helyett.
Most csinálta utoljára ezt a munkát, gondolta Poppy
és azon morfondírozott, mi az ördögért képzeli Giles,
hogy Sarah erre alkalmas. Elmosolyodott, látván, hogy a
méltóságos Sarah a házi uniformis estélyi változatába
öltözött. Ez alkalommal selyemből készült a bodrosnyakú
blúz.
– Akkora az intelligenciahányadosa, mint egy tyúknak
– súgta oda Poppynak Amanda Wright.
– Mint egy törpetyúknak – sziszegte vissza Poppy.
– A Tiszteletreméltó Törpetyúk – válaszolta Amanda.
Lapos és gyöngécske tréfa volt, a túlfeszített légkörben
azonban mindketten vihogórohamot kaptak tőle. Francis
méregtől csöpögő pillantást lövellt feléjük.
Harminchatos tétel.
Poppynak kicsit belenyilallt a szívébe, amikor az „ő”
briliáns nyakéke került kalapács alá. Valamiképpen
felelősnek érezte magát: az ár az ő eladói képességeit is
tükrözni fogja. Giles hazárdul a legmagasabb
becsértéknél indított, ami egymagában lélegzetelállító
összeg volt, de jól mérte föl a hangulatot. Ilchester grófja
valamivel többet ajánlott, Giles egy pillanatra rámeredt,
hogy rendre intse barátját, aki erre engedelmesen
átengedte a licitálást a komoly vevőknek.
A komorképű dr. Hindermitt hamarosan szembekerült
a telefonáló japánnal. Poppy öntudatlanul a nyakához
emelte a kezét. Kellemes érzés volt, mikor ott voltak a
gyémántok. Szemügyre vette dr. Hindermitt szőke nőjét;
többszáz fontot érő, nyilván francia divattervezőnél
(alighanem St. Laurentnél, állapította meg Poppy
szakértő szemmel) csináltatott estélyi ruhája ellenére a
lány közönségesnek és csiricsárénak tűnt. Poppy remélte,
hogy nem az ő nyakára kerül az ékszer. Szívesebben
képzelte úgy, hogy egy halvány, szerény japán nő nyakát
díszíti.
– Kétszázhatvanezer font – vette Giles a tokiói
árajánlatot. – Ejnye, doktor, mentse már meg a
nyakláncot a nemzetnek! – Gyöngyöző nevetés
hallatszott és a cápa ráharapott.
– Háromszászeszer és fejesszük pe! – mennydörögte
nagy hangon.
Ez elég volt, hogy megszerezze az ékszert. Az ár
kétszerese volt a legmagasabb becsértéknek és
mindenesetre több, mint amennyit üzletben lehetett volna
kapni érte. Gyér taps hangzott el. Freddy Ilchester
teátrálisan megfordult a székén és Poppyt tapsolta meg.
– Nem is tudtam, hogy ismered! – mondta mély
csodálattal Amanda.
– Majd később elmondom – Giles már a következő
tételnél tartott.
Poppy hirtelen elfáradt. A televíziós ívlámpák vakító,
forró fényétől erősen megfájdult a feje; nem értette, hogy
bírja Giles ilyen nyugodtan, a reflektorok kereszttüzében.
Mint egy igazi profinak, egyetlen csöpp verejték sem
ütött ki a homlokán. Poppy nagyon szeretett volna
kisurranni és keresni egy csöndes helyet, ahol leülhet, de
tudta, maradnia kell, akkor is, ha széthasad a feje. Giles
ostobaságnak vagy illojalitásnak tekintené, ha kimenne.
Aztán behozták az utolsó tételt, megtették az utolsó
árajánlatot, és a teremből hirtelen úgy eltűntek az
emberek, mint a hótorlasz, amikor tavasszal kisüt a nap.
Poppy úgy gondolta, az árverezés befejeztével
ugyanaz történik, mint buli után: közös erővel rendet
raknak, azután lerogynak a padlóra és megvitatják az
eseményt. Azonban egészen másképpen történt. Giles
felsorakoztatta maga előtt a stábot és valami
szónoklatfélét tartott, mint V. Henrik király az agincourt-i
csata előtt, miközben a szakemberek csapatai rakodtak és
takarítottak.
– Gratulálhatunk magunknak – mondta. – A mai
estében mindenkinek megvolt a maga szerepe. Azért
arattunk ilyen zajos sikert, mert mindenki nagyon
keményen dolgozott.
– Tudom – sötét szeme végigsöpört a stábon, mint
egypár fekete fényszóró hogy önök a színfalak mögött
álltak, míg én, egyedül a pódiumon, érdememen fölül
részesültem a dicsőségből. – Szerényen szünetet tartott,
hogy ki-ki tiltakozhasson és tapsolhasson.
– Köszönöm – mondta és igazi melegség volt a
tekintetében. – Csak azt szeretném mondani, hogy nem
lazíthatunk. A Trenton'snál holnap is munkanap lesz.
Ezért szeretném, ha most nem gondolnának ünneplésre,
hanem hazamennének, ágyba bújnának, holnap pedig
még ennél is keményebben látnának dologhoz. Jó
éjszakát. – Azzal elvonult, sarkában Sarah Cavendish-sel
és Francis Dernholmmal.
Mi sem bizonyította jobban a belőle áradó erőt, mint
az, hogy a terem tíz perc alatt kiürült. Flavia szerencsére
fölajánlotta Poppynak, hogy hazaviszi, de most valahogy
sokkal több lépcsőfokon kellett fölkapaszkodnia a
lakásig. Ferragamo selyem körömcipője úgy húzta a
lábát, mint az ólomcsizma.
Amikor Ned, aki nyilván őt várta, kidugta a fejét az
ajtón egy fecselyre, Poppy már túlságosan fáradt volt.
– Ned, isteni lenne egy forró kakaó, de ha most
bemegyek, sohase fogok elvánszorogni az ágyamig.
– Annál inkább gyere.
– Annál inkább nem! Majd reggel elmesélek mindent.
– Fokonként kényszerítette magát feljebb a lépcsőn.
– Suzie telefonált – szólt utána a fiú.
Poppy áthajolt a korláton, hogy jobban hallja.
– Caracasba megy, utánanéz néhány társaságnak,
amelyek szeretnék, ha jegyeznék őket az értéktőzsdén.
Legalább egy hétig odalesz még, de lehet, hogy tovább is.
– Hála Istennek! Akkor behozhatom a lemaradásomat
a házimunkában!
– Ó, igen, és vannak még más jó híreim is, amelyeket
el akartam mondani neked.
Poppy lerogyott a lépcsőre; akármilyen fáradt is, nem
bocsátaná meg magának, ha nem hallgatná meg Ned
híreit.
– Kötöttem Putneyben egy egészen klassz kis
szerződést. – Ned kertépítő volt, de nemigen tudta kiélni
vágyait. Igen kevés volt ugyanis a gazdag patrónus, aki
hajlandó volt ezreseket is lepengetni, hogy újrateremtsék
félholdas kertjét; a többség csak kipofoztatni és
karbantartatni akarta koncepciótlan telkeit. Ilyen
körülmények között Ned többször volt kertész, mint
építő.
– Csodálatos! – Poppy nyomban fellelkesült és maga
sem vette észre, hogy amint nem önmagára figyelt,
rögtön elmúlt a fejfájása.
A lépcsőfokokon ülve barátságosan megiszogatták a
kakaót, miközben Ned elmesélte, milyenre tervezi az
ösvényeket és a virágágyakat, a zárt udvarokat és a
tavacskákat. Poppy fülében összemosódtak a részletek,
csak a lelkesedést érzékelte a fiú hangjában, aztán már
azt sem. Ott, a lépcsőn kuporogva aludt el cicomás
pompájában és Ned fejtette ki ujjai közül a bögrét, olyan
óvatosan, amennyire bírta.
3
4 pletyka (fr.)
Spitalsfieldbe, ami South Kensingtonból egyáltalán nem
olcsó, és ha nincsen mázlija, visszafele is taxival kell
jönnie. Valahol el kell kezdeni a takarékoskodást.
Mire végre hazavergődött a cserepekkel, elszörnyedve
állapította meg, hogy tíz perc múlva nyolc óra.
Hullafáradt volt, harisnyanadrágja vereséget szenvedett a
terrakotta cserepekkel szemben és cafatokban lógott.
Álmának a hosszú, illatos fürdőről búcsút mondhatott;
arra maradt ideje, hogy lemossa a hónalját. Új
harisnyanadrágot a leglázasabb kotorászás után sem
talált; mezítláb kell elmennie, abban reménykedve, talán
lesz egy üzlet, amely késő este is nyitva tart. Dupla
sebességre kapcsolt, felhívta a taxivállalatot, feltúrta
szekrényét, kétségbeesetten, mert nem tudta, mit vegyen
föl. Még ruha sem volt rajta, amikor visszahívták és
közölték, hogy a gépkocsi odalent van az utcán és őt
várja.
Fejvesztve, az utolsó percben megragadta a negyvenes
években készült kék krepdesint. Úgy képzelte, ilyet
hordana a film elején Katherine Hepburn, a kemény és
praktikus hősnő szerepében, addig, ameddig Humphrey
Bogart fel nem szólítja ellentmondást nem tűrő hangon:
Vegye le a szemüvegét, Miss Murgatroyd és éljen!”
A ruha széles betekintést nyújtott Miss Murgatroyd
dekoltázsába; Poppy lehangoltnak, de szexinek érezte
magát.
– Charley! – üdvözölte az ismerős taxist. – Hála
Istennek, hogy maga az!
– Tudja, hogy mindig igyekszem elszipkázni a fuvart,
ha magát kell vinni. Most pedig nyugodjon le, Poppy
szivi. Hova vigyem, és miért van kiborulva?
– Édes Charley, lesz egy menő parti, amiről el fogok
késni, és minden harisnyámon lefutott a szem. Nem tud
valahol útközben egy boltot? – Megadta neki a címet.
– Nem probléma – csillapította Charley. – Az Európa
élelmiszerüzletben, ha akar, hajnali egyig is kaphat
harisnyanadrágot, azután pedig eltépünk Spitalsfieldbe.
Úgysincs forgalom. – Charleynek semmi sem okozhatott
gondot; úgy ismerte Londont, mint a tenyerét. Ha Poppy
azt kérdezte volna, hol vásárolhat ilyenkor gőzhengert,
nyilván arra is tudott volna mondani valamit.
Charley egész úton barátságosan fecsegett, ami
megnyugtatta Poppyt. Csak attól fájt a feje, hogyan
tornássza bele magát az új harisnyanadrágba a robogó
taxiban. Charleyban megbízhat, nem sandalog a tükörbe,
de még ő sem felelhetett a szomszédos Saab Turbo
vezetőjéért, akit határozottan felkavart a hátsó ülésen
kánkánfélét járó Poppy látása.
– Szóljon oda, szivi, amikor haza akar menni
– búcsúzott Charley.
– Kösz – Poppy mély lélegzetet vett, mielőtt odaállt
volna az ajtó elé.
Hirtelen megborzongott. Még a bejárat is nyomasztó
volt. A korinthoszi oszlopokon nyugvó, kifogástalanul
arányos, kőből faragott portikusz tömör, lenyűgöző, kissé
túlméretezett mahagóni ajtót keretezett, amely előtt
eltörpült a látogató. Poppynak nem kellett ennyi stiláris
csalafintaság, hogy alacsonyabbrendűnek érezze magát.
Meg volt rémülve. Fölemelte a kezét, hogy megnyomja a
csengőt, de mielőtt megérinthette volna, az ajtó kinyílt,
akár egy kísértetkastélyé.
– Miss Palmer. – Kijelentés volt, nem kérdés.
– Kövessen! – Ez pedig parancs.
Poppy követte a feketeöltönyös öregembert, akit
főkomornyiknak nézett. Lépteik kongó visszhangot
vertek a vége-hossza nincs, fekete-fehér kockás
márványpadlaton. Széles, faragott, kazettás, kettős
szárnyú mahagóniajtóhoz értek, amely feltárult, Poppyt
bejelentették, az ajtó bezárult, ő pedig ott találta magát
egy helyiségben, amelyben fölismerte a Kis
Fogadószobát. „Kisnek” csak a „Nagy Fogadószobához”
képest hívták, amely, mint Poppy tudta, az egész szintet
elfoglalta a fejük felett.
Rajta kívül egyetlen ember tartózkodott a szobában:
Giles, a tulajdon személyében. Nyilván olvasott, mert
papírlapokat tett le, majd fölállt, amikor ő belépett.
Poppy észrevette, hogy ugyanazt az öltönyt viseli, mint
bent a cégnél és tetszik neki, hogy a lány nem csípte ki
magát. Nem díszvacsorára hívta.
– Köszönöm, Scrum – bocsátotta el a főkomornyikot.
– Nagyon jó, Poppy, hogy el tudott jönni, bár későn
értesítettem. Van egy palack felséges Piesporter
GoIdtropper óborom, túl finom ahhoz, hogy étkezéshez
igyuk. Gondolom, kipróbálhatnánk. Remélem, nem utálja
a német bort.
– Szeretem – mondta gyönge hangon Poppy, rettegve,
hogy rajtakapják: az égvilágon semmit se mond neki a
Piesporter Goldtropper. Ami a német borokat illeti,
elvárta volna tőlük, hogy ne legyen bonyolultabb nevük,
mint Hock vagy moseli.
Giles elővigyázatos mozdulattal öntötte ki a karcsú,
zöld palackból a szalmasárga bort két hibátlan,
hosszúszárú, vékony borospohárba Az egyiket
odanyújtotta neki és némán, szorosan egymás mellett
állva, összekapcsolódó tekintettel felköszöntötték
egymást. Poppy érezte, hogy nyaka és arca pírba borul.
Ilyen közelről nem bírta elviselni Giles pillantását.
– Mondja meg a korát és az eredetét – szólította föl
váratlanul a férfi.
– A formájából ítélve körülbelül 1760 – Poppy
villámgyorsan összeszedte az eszét és tüzetesen
szemügyre vette a kezében tartott poharat. – Valószínűleg
azutánról, hogy 1746-ban kivetették a fontonkénti
egypennys üvegadót, ugye?
Giles bólintott
– Hogy takarékoskodjanak a súllyal, vékonyra fújták a
kelyhet – most elkápráztatja a férfit a tudásával – túl
vékonyra ahhoz, hogy metszeni lehessen. A szár és a talp
valamivel vastagabb lett, hogy elbírja a súlyt, ezért
azokat díszítették A mester talán londoni.
– Nyomravezető jelet keresve körbeforgatta kezében a
poharat. – Esetleg Nailsea, Bristol mellett?
– Kitűnő becslés Nailsea. Az üveg, ugye, nem tartozik
a maga illetékességi köréhez?
– Nem, de igyekszem minél többet felcsipegetni
minden osztályról. Rendkívül sokat segít, amikor a saját
lábamon kell megállnom az első pultnál.
– összemosolyogtak az első pult említésére.
– Örülök, hogy ilyen széles az érdeklődési köre – a
férfi beleszürcsölt a borba. – Bocsánatot kérek, hogy
próbára tettem; de meg kellett bizonyosodnom róla hogy
elbírja-e a terhet, amit a vállára szeretnék tenni. Maga,
Poppaea, még nagyon fiatal, az igazgatóság szerint arra,
amire én javasolom, túlságosan is az. Azt szeretnék, ha
kívülről fogadnék fel Maurice helyébe egy ügyvezetőt, én
azonban húzódozom az ötlettől.
Poppy kérdően felvonta a szemöldökét. Giles
visszaült a székébe Poppy látta az olvasólámpa fényében,
hogy a férfi arca fáradt és elcsigázott a hosszú és
kétségtelenül feszültségekkel terhes nap után. Hirtelen
szerette volna megvédelmezni, arra vágyott, bárcsak
eléggé ismerné ahhoz, hogy átmehessen a szobán,
levehesse róla a zakót és megmasszírozhassa a vállát és a
nyakát.
Gondolataiból valaminek a szemébe is kellett jutnia.
Giles hangja elhalkult, amikor ránézett és tekintete
egyáltalán nem üzleties érdeklődést sugárzott.
– Hol tartottam? – kérdezte.
– Nem akar külsőst felvenni? – emlékeztette Poppy.
– Egy pillanatra elvonta a figyelmemet – arca nem
hagyott kétséget afelől, mire céloz. – Először az üzlet,
vacsora után pedig a szórakozás.
Hogyan összpontosíthatott volna Poppy ebben az
ígéretektől terhes levegőben?
Giles most a kezében tartott vékony üvegpohárra
fordította a tekintetét, mintha Poppyt nézve nehezére
esett volna porszagú és száraz munkahelyi kérdéseket
lejtegetni. Ez kitűnő alkalom volt a lánynak, hogy ismét
megcsodálhassa milyen hosszan és feketén borulnak a
férfi szempillái a finom olajszín bőrre.
– Maurice természetesen nem örökre távozik, de ha
még öt évig bírt volna dolgozni jó egészségben, akkor
maradt volna időm, hogy játszva betaníthassam magát,
ahelyett, hogy rögtön a tüzesvaspróbának vetném alá.
Sajnos, ez már meghiúsult. Maurice nem is időzíthetett
volna rosszabbul.
Poppy egyetlen szót sem mert szólni. Csak nem azt
akarja mondani Giles, hogy őt nevezi ki helyettesének,
alvezérének a Trenton's irányításában?
Bekopogtatott az öreg főkomornyik, meghajolt és
egyetlen szó nélkül az ebédlőbe invitálta őket. Giles a
könyökénél fogva, szokott szertartásos udvariasságával
vezette Poppyt, de a kifogásolhatatlan mozdulatra
rácáfolt a szem, amely cinkosan ragyogta: „Egyedül
vagyunk…”
A Vörös Ebédlő fenséges volt. A falakat burkoló régi
spitalsfieldi selyemről nevezték el így. Ugyanebből a
fényűző, nehéz anyagból készültek az aranyszín
selyembojtos, húzott függönyök. Poppy fölnézett, hogy
lássa, csakugyan olyan káprázatos-e a plafon, mint a
fényképeken. A kazettás faragott mennyezetet még
aranyfüst is díszítette és dúsan faragott, aranyozott
párkány kötötte össze a falakkal.
Poppy megengedte magának, hogy a főkomornyik
tolja alá a széket. Több méternyi politúros fa és ezüst
nyújtózott közte és Giles között, lehetetlenné téve minden
kézszorongató enyelgést.
– Mindent úgy vásároltam vissza – törte meg Giles
hangja a gondolatait. – Tudtam, hogy megvan még az
eredeti burkolat, amelyet a család a nehéz időkben adott
el. Körülbelül két évbe telt, amíg Münchenben
megtaláltam. Átfésültem érte az egész világot.
– Hogyan tudta visszavásárolni?
Giles nevetett.
– Megígértem, hogy valami szebbet adok helyette. A
család, amelyik a müncheni házban lakott, jobban
szeretett volna francia barokkot. Fantasztikus árat
követeltek, mert elég értelmesek lévén megszimatolták,
hogy én bármit hajlandó vagyok megfizetni. Először
Versailles-ból akartak egy teljes szobát. Képzelje! Miután
meggyőztem őket arról, hogy Versailles-t még nekem is
nehéz kifosztanom, beérték egy kisebb kastéllyal. Én
azonban pontosan olyannak akartam a termet, amilyen
volt, nem pedig valami elnagyolt, historizáló hasonmást.
Poppy bólintott. Ez jellemző Gilesre.
– Szerencséje volt.
– Sokszor van. – Ténymegállapítás volt, minden
tetszelgés nélkül. Fölemelte poharát, benne az első
fogáshoz felszolgált pezsgővel, megkereste Poppy szemét
és bágyasztóan hosszú, ígéretes pillantást vetett rá.
Scrum fonds d'artichaut-t5 szolgált fel, amelyre
csinosan pöndörödő, rózsaszín lazacdarabkával
megkoronázott sárga omlettet halmoztak.
– Javasolom magát hathónapos próbaidőre. Szeretném
látni, mennyi üzletet szerez fél év alatt a Trenton's-nak.
– Giles merően nézett rá, miközben szájához emelte az
apró bonne bouche-t6, és élvezte a sós lazacból, a habos
sárga tojásból és a ropogós vékony articsókából
összeolvadó ízharmóniát.
– Nem tudom, mit mondjak! – Poppy szeme
izgatottan csillogott.
– Egyelőre semmit, még nem ismeri az egész tervet.
Ugyanezt ajánlom fel Francis Dernholmnak.
Tulajdonképpen azt akarom, hogy versenyezzenek. Aki
mostantól, mondjuk december 31-ig több üzletet hoz
össze, az lesz Maurice Blessingham után a Trenton's
elnökhelyettese.
Poppy annyira megszeppent az előtte álló hat hónap
gondolatára, hogy komolyan attól félt, egyetlen falatot se
bír lenyelni. Akár fel is adhatná, még mielőtt belevág.
Egyszerűen képtelenség, vélte csüggedten, hogy ő
odakerülhessen abba a körbe, mint Giles és Maurice, a
nagy üzletszerzők.
De amint eszébe jutott Maurice, hirtelen ismét kigyúlt
benne a remény. A Millington-dossziéra gondolt, amelyet
ügyesen eldugott a fehérneműs fiókja aljába. Képzeletdús
és célratörő betörő legyen a talpán, aki belekotor az
összekuszálódott harisnyanadrágok gomolyagába és
előhalássza alóluk a felbecsülhetetlen értékű, feltárásra
váró titkot! Az is eszébe jutott, hogy Maurice segítséget
ígért neki; lehet, hogy neszét vette, mi van a levegőben?
– Maurice tud erről? – kérdezte.
5 articsóka-szív (fr.)
6 ínyencfalat (fr.)
– Ő javasolta – válaszolta Giles.
– Hát én nem lennék benne annyira biztos. – Miért
érezte parancsoló szükségét, hogy feltétlenül őszinte
legyen? – De meg fogom tenni, ami tőlem telik. Ismeri a
Millington-gyűjteményt?
– Emlékszem erre a névre. Ezt is Maurice-tól vette át?
– Pontosan. – Elmesélte, amit az állítólagos Rubensről
tudott.
Giles nyomban csupa feszült figyelem lett.
– És gondolja, hogy sikerül időben tisztáznia? Az
aukciót június elejére ütemeztük be. Ha meg kell
változtatnunk, az felborítja a nyári árverések sorrendjét,
de nyilván…
– Azt hiszem, időre meg tudom csinálni. – Egészen
biztos volt benne, hogy meg tudja.
– És még azt mondta, hogy nem bízik a
képességeiben! – Meleg és incselkedő volt a tekintete.
– Én azt hiszem, Poppaea Palmer, hogy magában megvan
minden, ami kell. – Félbeharapta a bókot, amíg Scrum
leszedte az aranyozott Royal Worcester szervizt, amelyen
az első fogást szolgálta fel. Takarosan elrendezett
vadhús-szeletkék következtek, sévres-i porcelánon.
– Most és nyáron is sokat kell utaznom – folytatta
Giles. – A Trenton's fölkészült rá, hogy jelentősebb
szerepet vállaljon nemzetközi téren. Sok a lehetséges
vásárló és eladó, akiket körül kell udvarolni. Növelnem
kell a befolyásomat a nemzetközi kurátori hálózatban.
Mégis, ha a festmény valódi Rubens, akkor haza kell
jönnöm, hogy magam adhassam el; ez olyasmi, amit nem
szívesen bíznék másra, de lehet, hogy az aukciót már
nem lesz módomban megszervezni, úgyhogy az teljes
egészében magára hárul Jó lesz így?
Poppy bólintott.
– Érdeklődéssel fogom figyelni. – Ismét ráemelte a
poharát, és fölvillanó szakmai érdeklődéssel
tanulmányozta a lányt. – Azt szeretném kérdezni, hogy
nem szándékozik-e az apja eladni Winchendon
Ékességét?
– Azt hiszem, meg sem fordult a fejében ilyesmi. – A
kérdés úgy érte, mint egy gránátszilánk. – Már nagyon
régóta a családé. – Eszébe jutott Francis piszkálódása és
megmerevedett a gerince. – Szerintem nem is olyan
értékes. Hiszen csak egy katona holmija, aki réges-rég
meghalt.
– Sokkal több annál, kedves Poppaeám. – Giles a
chévre7 tökéletes parányi gúlájának ruganyosságát
próbálgatta, hangjában cseppnyi pirongatás érzett. – A
tárgyak, belátom, önmagukban nem értékesek, de tudnia
kell, hogy amiről maga beszél, az egy páratlan
gyűjtemény. Az Armada legtöbb hajója elsüllyedt.
Feltétlen bizonyossággal kijelenthetem, hogy az egész
világon nem maradt fent még egy katonaláda az inváziós
hajóhad korából.
– Legalább tucatnyi spanyol arisztokrata családot
ismerek, akik hajlandóak lennének feláldozni vagyonuk
jelentős részét, azért, hogy hazavihessék az Ékességet
spanyol földre és lehetőleg saját kastélyukban
helyezhessék el. És akkor nem is beszéltünk még a nagy
múzeumokról; hiszen ez nemzeti önérzetbe vágó kérdés.
És hol vannak akkor még a latin-amerikaiak, akik,
alaptalanul bár, de azt hiszik, hogy ők is érdekeltek
történeti megfontolások miatt; és az észak-amerikaiak,
akik mindent megvásárolnak, ami régiség. Azt akarom
mondani – felnyársalta a sárgás sajtot, és amíg élvezte
harmonikus, csípős ízét, egy pillanatra levette a szemét
Poppyról – azt akarom mondani, annyit kérhet érte,
amennyit akar.
– Uramisten.
– Apjának bőségesen lenne pénze a ház restaurálására.
Hallottam, hogy sokat bosszankodik az ácsolat miatt.
Nem lett volna más, mint baráti érdeklődés Poppy és
apja pénzügyei iránt? Miért járt vissza mindig Francis
rosszindulatú megjegyzése: „Tudja, hogy Giles csak azért
alkalmazta, hogy rátehesse a kezét az Ékességre?”
– Gondterheltnek látszik – Giles fölállt. – Ne engedje,
hogy az Ékesség felhőkbe vonja a homlokát.
Poppy is felállt és most szoros közelségből nézték
egymást. Giles fölemelte a kezét és könnyedén
7 kecskesajt (fr.)
végigsimított a lány homlokán, mintha el akarná
hessenteni a gondokat.
– Tudja, hogy maga nagyon fontos nekem – mondta.
– Amit maga iránt érzek, az egyáltalán nem könnyíti meg
az előléptetést.
– Szereposztó dívány?
– Pontosan. Tud titkot tartani, Poppy?
– Próbálja ki.
– Épp azt teszem. – Mutatóujja végigvándorolt az
arcán, amíg oda nem simult az ajkára, a titoktartás ősi
mozdulatával. Egy pillanatig így maradtak,
megpecsételve a szerződést.
– Mit szólna egy kávéhoz? – kérdezte végül Giles.
– Remélem, Scrum odahozta a Gótikus Szalonba.
Átölelte Poppy derekát és úgy vezette, mintha attól
félne, hogy a lány eltéved, amíg az ebédlőből átmegy a
szalonba. Amint ott érezte ujjait a derekán, arcát pedig
olyan közel a magáéhoz. Poppy egyszerűen képtelen volt
megszólalni. De ez nem is volt baj, mert hallgatott Giles
is. Összeölelkezve mentek föl a széles lépcsőn. Ha most
Giles a hálószobája ajtaját tárja ki, Poppy akkor sem
ellenkezik. Mégis valami megkönnyebbülést érzett, mert
az ajtó, amelyen benyitottak, egy apró, könyvtárral
kombinált dolgozószobába vezetett. A kávé súlyos,
kellemesen kesernyés illata áradt egy nehéz ezüsttálcáról,
amely alacsony asztalon állt a szoba közepén.
– Az irodám – mondta Giles. – Igazából itt élek, nem
ott, ahol fényképezni szoktak. – Mosolygott. – Szerintem
a kávét gyertyafénynél kellene meginnunk.
– Meggyújtotta a gyertyákat az ezüst tartókban és
odament a régi ezüst falikarokhoz, amelyeket nem
alakítottak át a villanylámpává, hanem a beléjük tűzött
gyertyákkal ugyanúgy használták őket, mint György
király korában. Miután legalább tizenöt gyertyát
meggyújtott, Giles leoltotta a villanyt.
Először hihetetlenül sötétnek tűnt a szoba, amelyben
csak az apró fénypontok világítottak, de hamarosan
– talán a szeme szokott hozzá vagy a lángok szöktek
magasabbra – lágy, titokzatos izzás ölelte körül Poppyt,
és valódi viasz illata vegyült a kellemes kávéillattal.
– Jöjjön – Giles leült az alacsony, galambszürke szép
chaise longue-ra8, és megütögette maga mellett –, jöjjön
ide.
Kávét töltött kettejüknek. Tűzforró volt, olyan forró,
hogy Poppy, mihelyt beleszürcsölt, levegő után
kapkodott. Giles, bár magának is öntött, nem nyúlt a
csészéjéhez. Csak ült, kitartóan és egyértelműen nézve ót.
Poppy hirtelen nem tudta, mihez kezdjen a csészével, az
arcával, a kezével vagy egyáltalán akármivel. Giles
kinyújtotta a kezét, elvette tőle a törékeny kis csészét és a
csészealjat, aztán óvatosan visszatette a tálcára.
– Maga nagyon szép – mondta. – Nézzen rám.
Nem lehetett elviselni a pillantását. Poppy érezte,
hogy megint elvörösödik és mereven bámulta a
galambszürke selyem mintáját. Bárcsak hat hónappal
később kellene vizsgáznia ezen a selymen, biztos, hogy
kitűnőre sikerülne.
Mutatóujjával Giles körberajzolta az arcát, gyengéden
követve a homlok, a halánték vonalát; tovasiklott lesütött
szemén, olyan szelíden, mint odahullott pehely, és végül
édesen megállapodott a száján. Azután nagyon lassan és
könnyedén előrehajolt és megérintette a száját, majd
elhúzódott, de csak tenyérnyire. Mintha lassítva történt
volna az egész. Fölemelte a kezét és megsimogatta a
haját.
– Magának száz évvel korábban kellett volna élnie,
Poppaea Palmer – mondta halkan, szinte csak magának.
– A preraffaeliták gyilkoltak volna, hogy lefesthessék.
Csodálatos haj, mint egy ámbraszín felhő és parázs
szemek.
Kicsit odébb csúszott a chaise longue-on és a
kávéstálca felé nyúlt. Poppy nem nézte meg közelről a
tálcát, és a rajta levő tárgyakat, de most észrevett valamit,
ami nem éppen oda illett: egy ezüsthátú hajkefét. Ez is
régi és értékes volt, mint ebben a házban minden: dús
8 dívány (fr.)
cizellálás és repoussée9 indák, virágok és kerubok
díszítették az ezüstöt.
– Fésülni szeretném a gyönyörű haját – mondta Giles.
– Szeretném látni, hogyan világítja be a szobát.
Előrehajolt, megfogta a kefét, aztán fölállt, és Poppy
mögé került. Először hallgatott, miközben a hajkefe
lassan és lágyan mozgott a kezében. Poppyt valósággal
hipnotizálták a mozdulatai. Jóformán transzba esett, amíg
Giles a kefét húzogatta a haján, és egészen elgyöngült az
elragadtatástól. Ha Giles így folytatja, ő elolvad
– Jó? – kérdezte a férfi.
– Pazar.
– Az embereknek nagyon szegényes a fantáziájuk az
erogén zónákat illetően – Giles tovább húzogatta a kefét.
– VII. Edward korában értettek hozzá, hogyan kell hajat
kefélni. Egyszer, az egyik előkelő házban erotikus
tárgyak gyűjteményére bukkantam; mindent eladtunk,
mielőtt az épületet átalakították volna szanatóriummá.
Maga nem emlékezhet rá, épp azelőtt volt, mielőtt a
Trenton'shoz került volna.
Közben egy pillanatra sem esett ki a sima, szuggesztív
ritmusból.
– Az egyik asztalnak volt egy titkos fiókja, amelyben
szépia fényképeket találtam. Egy lefekvéshez készülődő
nőt ábrázoltak. Nagyon szép volt és nagyon drága, magas
nyakú, testhezálló ruhát viselt, sokszoros gyöngyfüzérrel.
Ő és a férje valami roppantul rafinált hálószobában
tartózkodtak; a férj frakkban és valószínűleg a vacsora
utáni első szivarját szívja. A nő leveszi a ruháját és
fűzőben feltelepszik az öltözőasztalra; a testét három
oldalról veri vissza a hármas tükör. Leengedi a haját;
nagyon hosszú, a csípőjéig ér. Odaviszi a hajkefét a
férjének, aki elkezdi kefélni a haját; tudja, hogy Edward
korában ez volt a megszokott nyitánya a szeretkezésnek.
Bejön egy fiatalember, talán egy lakáj a cselédségből. A
férj áll az asszony mögött, fésüli a haját, a lakáj pedig
térden állva levetkőzteti, egyik ruhadarabot a másik után
veszi le róla, minden alkalommal végigcsókolva a
9 domborított (fr.)
lemeztelenített testrészt; a karját, a combját, a mellét…
Az az őrjítő, hogy itt félbeszakadt az egész. Nem tudom,
hogy hármas szeretkezéssel ért-e véget, vagy pedig a férj
csak nézte, míg a fiatal csődör meghágja a feleségét.
Bármit megadnék, ha megszerezhetném az utolsó
fényképeket.
Poppyt felháborította, de fel is izgatta ez a leírás.
Amikor Giles letette a hajkefét és előrejött, hogy
megcsókolja, az övéhez fogható szenvedéllyel viszonozta
a csókot és magához szorította a férfit. Érezte, amint
Giles szája végigcsúszik az arcán, a nyakán, és addig
dönti hátra, amíg oda nem szögezi maga alatt a chaise
longue-ra, mint egy lepkét, a keze pedig úgy kalandozik a
testén, mintha nem lenne rajta ruha.
– Menjünk fel – rekedt volt a hangja. – Díványon
tapizni megfelel a tizenéveseknek, nekünk azonban
nincsenek itt a szüleink, hogy rajtakapjanak bennünket.
Poppy a tudata maradékaival homályosan hallotta,
hogy valahol cseng a telefon. Giles is meghallotta, és
hirtelen fölegyenesedett.
– A fene! – mondta. – Jobb lesz, ha fölveszem. Sürgős
hívást várok.
Rövid ideig beszélt, elsősorban részesedések körül
forgott a társalgás. Amikor befejezte, egy ideig számokat
firkált. Elmélyültségében szinte kizárta a világából
Poppyt; a lány azon tűnődött, nem feledkezett-e meg
végleg róla. Nagyon szerette volna, ha a férfi ismét
megcsókolja, de valahogy nem tudta rászánni magát,
hogy odamenjen hozzá és átölelje. Bár Giles egészen
váratlan szenvedélyt tanúsított ma este, Poppy tudta,
hogy ő a munkaadója is, akinek bizonyos intézkedéseket
is meg kell tennie. Giles félelmetesen céltudatos volt;
Poppy nem merészelt volna közé és az üzlet közé állni.
– Haza kell küldjelek. – Végre ránézett. – Japán volt.
Nyilván hallottad már, hogy Micogun ki akar bennünket
vásárolni. Én ellenajánlatot tettem, épp most javasoltak
egy megoldást, amely mindkettőnknek előnyös lehet.
Kopogtattak.
– Egy úriember várja önt odalent, uram. – Scrum
rendíthetetlenül nyugodt volt. Nyilván minden éjszaka
előfordult ilyesmi. – Azt hiszem, okmányokat óhajt ön
elé terjeszteni.
– Köszönöm, Scrum. Rögtön lemegyek. – A
főkomornyik kiment és betette maga után az ajtót.
Giles lefegyverzően mosolygott.
– Attól tartok, a mai éjszakát unalmas számokkal kell
töltenem. – Már tárcsázott is, hogy taxit hívjon
Poppynak.
– Sajnálom, édesem. – Odajött hozzá, megállt előtte
és a szemébe nézett. – Majd eltesszük máskorra, jó? A
halogatástól csak annál nagyobb az élvezet.
– Ne sokáig halogassuk – ez mégis csiszoltabban
hangzott, mint az, hogy „én most akarlak, a fene egye
meg!”
– Nem fogjuk – helyeselt Giles. – Itt a taxi.
– Szertartásos udvariassággal lekísérte, de láthatóan nem
óhajtott jóéjtpuszit adni.
– Csúsztasd le a délelőttöt – szólt utána, mikor a kocsi
elindult.
Poppy viharos lelkiállapotban utazott haza. Aztán,
amikor az érzelmi örvényből kiemelkedett néhány
összefüggő gondolat, abba kapaszkodott, hogy Giles
komoly előléptetést ajánlott neki. Úgy érvelt, hogy a férfi
nem játszana valakivel, akiből akár a helyettese is lehet.
Nem, Giles ővele akar dolgozni és komoly viszonyt kezd.
Bárcsak ma éjszaka nekifoghattak volna.
– A fene essen minden japánba – morogta dühösen,
miközben fölfele kapaszkodott a lépcsőn és nekiment egy
talicskának meg egy pár rendkívül sáros csizmának,
amelyeket Ned körültekintően otthagyott az ajtaja előtt.
Mivel az ajtó félig nyitva állt, Poppy bedugta a fejét,
hogy közölje vele, mi a véleménye az ilyen útelzárásról.
– Minek csinálod ezt? – kérdezte. – Ki akarod törni a
nyakam?
– Sajnálom – válaszolta Ned. Poppy női vihogást
hallott, amely gyorsan elhalt. Ránézett az órájára. Hajnali
kettő. Nem csoda hogy Giles megengedte a délelőtti
csúsztatást.
– Holnap későn kelek – mondta nagyjából abba az
irányba, ahonnan a vihogás jött. – Kelts fel tízkor és
akkor csinálok neked reggelit.
Ned sohasem hagyott ki egyetlen kínálkozó alkalmat
sem.
4
12 tárgy (fr.)
meghívta Francist, hogy ebédeljenek együtt. Francis egy
ügyféllel löncsölt volna, de utasították, hogy mondja le,
akárki is az. Giles olyan ellentmondást nem túró volt.
– Amanda félig humorosan ájulást mímelt. – Tegnap este
se tűrt ellentmondást, Poppy? Mindent el kell mondanod,
úgy fair.
– El fogom mondani. Előbb azonban végezzünk
Francisszel. – Az aukció világában számtalan sérthetetlen
szabály létezik, de a Trenton'snál, mint minden, az
emberekből élő intézménynél az volt a legfontosabb:
SOHASE SÉRTS MEG ÜGYFELET! Azaz, az ügyfél,
ha neki úgy tetszik, bármikor visszamondhatja az ebédet.
Te soha.
– Szóval Francis lemondta és elvonult Gilesszal és
úgy nézett ki, mint egy kövér macska, amelyet
jóltartottak és mégis éhes. Ennek így nincs értelme, de te
tudod, mire gondolok.
– Francis veszedelmes kedvében van. Pontosan.
– Ez már tényleg minden, kivéve, hogy még nem
jöttek vissza az ebédből és a Ritzben foglaltattak asztalt.
– Amanda, drágám, te egy álom vagy. Ígérd meg
nekem, hogy mindig itt maradsz, sohasem akarod
tökéletesíteni magad és nem akarsz Valaki lenni az
Osztályon.
– Meg is halnék az unalomtól, Poppy. Titkárnősködni
csodálatos, én erre születtem.
– Amanda! – Francisé volt ez a szokottnál is
nyűgösebb hang. – Mit művel maga Poppy irodájában?
Nem engedélyeztem, hogy egész idő alatt másoknak
dolgozzon.
A nyűgös hang után nyomban felbukkant a nyűgös
Francis. Arca harsány rózsaszín volt a lelkiállapotától
vagy a megbeszéléstől a Ritz grilljében.
– Óvatosnak kellene lennie, Frankie drága. – Poppy
most találta ki neki ezt az új nevet, ami, arckifejezéséből
ítélve, pontosan annyira bosszantotta Francist, mint
amennyire Poppy remélte. – Nem hiszem, hogy a maga
súlyával megengedhetné magának ebéd után a
bosszankodást – figyelmeztette mézesen. – Nem
parancsol széket?
– Nem maradok itt. Csak azért néztem be, hogy
elhozzam a titkárnőmet és megköszönném, ha keresne
egy másikat, akin osztozhat. Épp most löncsöltem az
elnökkel és ő megígérte nekem, hogy én kapom Maurice
munkakörét.
– Tényleg? Abszolút biztos ebben? – Most vagy
hazudik Francis vagy pedig Poppy csak álmodta
Gilesszel a beszélgetést.
– Nos, lesz egy féléves próbaidő, amely alatt be kell
bizonyítanom, hogy értek az üzletcsináláshoz, de az nem
probléma az én kapcsolataimmal. Biztosra vehetik,
maguk ketten, hogy hat hónap múlva én vagyok a
Trenton's alelnöke. Jöjjön, Amanda!
Erre a parancsoló hangra a lány engedelmesen fölállt
és bocsánatkérően pillantott hátra. Poppy a karjára tette a
kezét és megállította.
– Szegény Frankie! – szólt utána. – Hát Giles nem
mondta? Én is ettem együtt az elnökünkkel
– pontosabban nála vacsoráztam tegnap este. Nekem is
felkínálta ugyanezt. Nem közölte magával, hogy ez
kétemberes verseny?
Francis összement, mint egy léggömb, és a handa-
bandázásban keresett menedéket.
– Persze, hogy mondta. Egyszerűen csak nem vettem
számításba a maga esélyeit. Gyerünk, Amanda, föl kell
hajtanunk az új üzleteket. Minden reggel, amint bejön, az
legyen az első dolga, hogy a gyászjelentéseknél kikeresi
a gazdag halottakat. – Amanda elborzadva körbeforgatta
a szemét. – Minden jó halottról feljegyzést készít. Tízre
kérem a feljegyzést az íróasztalomra, azután személyesen
fölhívom a rokonokat. Az embereknek, ha elveszítik a
hozzátartozóikat, főleg az özvegyeknek, gyakran van
szükségük készpénzre. Le akarok csapni rájuk, még
mielőtt jobban odafigyelnének a zsebükre. Nehogy
lemásolja az ötletemet, Poppy! Ha rájövök, hogy
ugyanazt csinálja, Amandát hívom tanúnak, hogy ezt én
találtam ki!
– Drága Frankie, higgye el, álmomban sem fordult
meg ilyesmi a fejemben. Rendben, Amanda – mosolygott
a barátnőjére – szaladj csak. Holnap tizenegyig nincs
számodra munkám. Ahogy megbeszéltük.
– Ó, a fenébe! – jajdult föl Amanda. – Elfelejtettem
átadni neked egy üzenetet, annyi mással együtt ez is
kiment a fejemből.
Poppy kérdően felhúzta a szemöldökét.
– Telefonált Ilchester grófja. Azazhogy többször
telefonált. Mondta, hogy nagyon sürgős, munkáról van
szó, de csak neked mondhatja el.
– Nem ez az illető kotorászott a maga kivágásában
akkor este? – érdeklődött mézédesen Francis. – Jó lenne,
ha minél hamarabb visszahívná, Poppy drága. Úgy
veszem észre, életbevágóan fontos munkáról lehet szó.
Kivonult a szobából, sarkában Amandával, aki
hátrafordult, és a szeméből Poppy félreérthetetlenül
kiolvashatta, melyik főnökét támogatja a titkárnő.
– Gyászjelentések! – lehelte.
– Micsoda élvezet! – lehelte vissza Poppy.
Hangosan kacagott a Gyászjelentés-hadműveletnek
már a gondolatára is; roppantul tetszett neki az ötlet.
Minden nap rengeteg időt fog elrabolni Francistől és
mennyien meg fognak sértődni miatta! El ne felejtse
figyelmeztetni Amandát, hogy okvetlenül gyűjtse ki a
neveket. Ha Francis minden délelőtt egy-két órát eltölt
azzal, hogy a gyászolókat üldözi, annál kevesebb ideje
marad értelmes munkára.
Ha már néhány hete csinálja. Poppy majd elejt egy-két
szót valamelyik pletykalap barátságos rovatvezetője előtt;
egyáltalán nem válik előnyére Francisnek, ha úgy ismerik
az újságokból, mint „árverési dögkeselyűt!”
Neki eközben sürgősen ki kell dolgoznia valami
hasznosabb taktikát; kiindulásnak jó lesz Maurice listája.
Ment minden, akár a karikacsapás és ekkor befutott a
hívás, amelytől rettegett.
– Itt Freddy!
– Ó.
– Freddy Ilchester. Emlékszik rám? Maga
gyémántokat villogtatott, én a buja tekintetemet.
Poppy akarata ellenére is elnevette magát.
– Így már jobb – folytatta Freddy. – Úgy vélem,
kapcsolatunk mind ez idáig dermesztő volt. Hogy van,
szépséges leány?
– Köszönöm, Lordságod, igazán nagyon jól vagyok és
förtelmesen sok dolgom van.
– Nincs ideje fűzőcskére és dumálásra?
– Pontosan.
– No nézze, akkor csak kettőt szeretnék mondani.
Először, ha maga engem Lordságodnak aposztrofál,
akkor én magát a komornámnak fogom tekinteni. Freddy
megteszi. Másodszor, van valamim eladó. Ma reggel
megpróbáltam feltálalni Gilesnak, de az a savanyú tökfej
titkárnője azt mondta, hogy egész délelőtt megbeszélései
vannak, és egész délután Japánban lesz. Fárasztó egy
élet, mi?
– A legnagyobb mértékben.
– Erre, látja, eszembe jutott maga. Hogy maga milyen
oltárin jó volt azon a másik estén. Hoppá, azt mondta, ne
fűzzem. Rákérdeztem annál a jegelt titkárnőnél, aki erre
átkapcsolt a magáéhoz. Egyébként a magáé sokkal
kedvesebb.
– Tudom, azért az én titkárnőm.
– Csinos?
– Szerintem az. – Poppy elgondolkodott egy
pillanatra. – De nem tudom, maga mit szólna hozzá.
Férfiaknak és nőknek az ilyen dolgokban annyira eltérő
az ízlésük.
– Szentigaz, drágaságom. És fordítva is,
természetesen. Látnia kellett volna a kis nyikhajt, aki
miatt otthagyott a második feleségem.
– Nem szeretném noszogatni, Freddy – mondta a lány
– de sürget az idő. Azt mondta, hogy van valami
eladnivalója.
– Nézze, volna egy ajánlatom. – Mintha megérezte
volna Poppy csüggedését. – Nem, nem olyan, csacsi!
Nem ajánlatot akarok tenni… legalábbis addig nem, amíg
bent van az irodában és ennyire hűvös a hangja. El
akarok adni valamit, de nem olyan hagyományos holmit,
amit becsomagolunk barna papírba, azután buszon
eltrógeroljuk véleményeztetni. Tényleg beszélnünk kell
róla, sót az is lehet, hogy el kell repülnünk Írországba,
hogy maga láthassa, de első a megbeszélés. Nem
vacsorázhatnánk együtt a közeljövőben?
Minden út Rómába vezet. Attól kezdve, hogy Amanda
átadta a gróf üzenetét, Poppy bizonyos volt benne, hogy
vacsorameghívás fog kisülni belőle.
– Hát – mondta ki hangosan a gondolatait – ez volt a
legcirkalmasabb felvezetés, amit valaha hallottam.
Megérdemli, hogy siker koronázza. Pénteken?
– Majd odamegyek és fölszedem magát.
Poppy megadta a címet.
5
13 kettesben (fr.)
– Arcizomgyakorlatok, drágám – magyarázta
türelmesen Suzie. – Az arc elméletileg nem öregszik, ha
eleget tornáztatják. Ezért az emberek összevissza
fintorognak. Azt hittem, te is azt csinálod.
– Nem. Csak azt akartam, hogy Giles jöjjön vissza.
– Jó, de ne pofákat vágva akard – nem fogsz tetszeni
neki, ha ráncos leszel. Figyelj, ez elég unalmas ruha egy
partira.
– Szerinted le fogja szerelni a nemes grófot?
– Ha ez egyáltalán lehetséges.
– Nem is bánom, ha unalmas leszek a partin. Én
megtartom magam Gilesnak – mondta az aléló hősnő
hangján.
– Hát én a reklámbrancs egyetlen tagját se fogom
megfosztani a bájaimtól. Ehhez mit szólsz?
– Azt, hogy nagyon belevaló.
– Caracasi divat. Londonban tarolni fog. Elég muris,
nem?
Az volt. Felül a vörös selyem épp az illendőség
határáig ért; a szoknya majdnem szemérmesnek tűnt,
amíg Suzie nem mozdult meg vagy nem táncolt, amikor a
merészen hosszú hasíték tikkasztóan tárt föl jelentős
területeket a feketeharisnyás lábszárakból.
– Vesszen Ned! – mondták kórusban. Ez már
csatakiáltás volt.
Ekkor egy fej bújt be a fürdőszoba ajtaján.
– Nem tudtam észre vétetni magam – mentegetőzött
Freddy Ilchester.
– Még szerencse, hogy már mindketten szalonképesek
vagyunk – válaszolta Poppy.
– Szerencse? – Freddy odaplántálta magát az ajtóba,
elállva előlük a kijárást az apró fürdőszobából.
– Szépséges Poppy – kezet csókolt neki és kivezette a
fürdőszobából. – És ön? – kérdezte. Suzie bemutatkozott
és ő is kapott egy kézcsókot.
– Egyszerre két hölgy? Az élet újra szép. – Világoskék
szemét teljes fényerőre állítva fixírozta Suzie-t. – Ne
mondja, hogy ebben a csodálatos ruhában mást akar
csinálni. Kérem!
Poppy visszafojtotta a lélegzetét. Suzie, mint
gardedám, ez az elképzelhető legokosabb ötlet!
– Egyszerűen isteni lenne! – turbékolta Suzie legjobb
Marylin Monroe-stílusában. – Később ugyan
meghívásom van egy fantasztikus partira, de az senkinek
sem fordult meg a fejében, hogy előtte jól tartson. Egy
magányos pizzától mentett meg, Freddy!
– Az pedig még a halálnál is rosszabb! – értett egyet a
gróf.
Freddy elemében érezte magát, amint két szép lány
virított éjkék régi Lagondájának kopott bőrülésein.
– Hol eszünk? – kérdezte Poppy.
– Várjon és meglátja.
Befordultak a Strandre, a Savoy bejáratához. Freddy
odaadta a kulcsokat a várakozó portásnak, azután
bementek a kettős ajtón.
Szapora és tiszteletteljes „Jó estét, Lordságod” kísérte
őket, amíg ballagtak a nagy, széles lépcsőn, a Temze-
előcsarnok felé. Középen, egy zenepavilont utánzó
elegáns kis építményben, a hatalmas zongora mellett a
zongorista a „Múló időt” pöntyögte, mézesmázosan
behízelgő stílusban. Megszámlálhatatlan tükör ragyogta
vissza a csillárok fényét, amely apró, szivárványos
tüzeket lobbantott a nők mellén és nyakán viselt
gyémántokon.
– A szokásosat Lordságodnak? – kérdezte hódolattal a
főpincér.
– Háromszor. És módosítani szeretném az
asztalfoglalást; ma este hárman leszünk. El tudja intézni?
– Természetesen, Lordságod.
Szempillantás alatt kihozták pezsgőspoharakban a
habzó, rózsaszín árnyalatú italt. Poppy, amint belenyalt,
már gyanította, hogy nem rózsaszín pezsgő.
– Kir royale! – dorombolt Suzie. – Nyami!
– Alighanem a megfelelő iskolába járt, mert mindent
megtanult a fontos dolgokról.
– Nagyon sajnálom, de az iskolában sohasem
találkoztam Kir royale-lal.
Freddy és Suzie gőzerővel fűzték egymást és Poppy
elég elhanyagoltnak érezte magát, ahogy ott ült a
szédületesen elegáns vendégsereg közepette. Freddy nem
lett volna nőszakértő, ha nem érzi meg villámgyorsan a
Poppy bambuszszéke felől áradó csüggedés hullámait.
– Bocsásson meg, Suzie, de meg kell beszélnem egy
üzletet a Trenton's legcsinosabb munkatársával. Poppy,
megbeszélhetnénk most, evés előtt? Nem tudok egyszerre
két fontos dologra összpontosítani.
A gróf, ha akart, nagyon tárgyalóképes és nagyon
józan tudott lenni. Elgondolását röviden így lehetett
volna összefoglalni: Dél-Írországban volt egy kastélya,
régi, mint a legtöbb kastély és iszonyúan szüksége lett
volna pénzre. Csakhogy nem maradt semmije, amit
eladhatott volna.
– Az utolsó négy nemzedék viharos gyorsasággal tett
pénzzé mindent. Falatonként rágcsáltuk el a vagyont.
Először az ékszereket. Azután dédnagyapám az ezüstöt
adta el, nagypapa a Van Dyck-festményeket. Szegény
papa, nehogy lemaradjon, a Chippendale-bútorokat sózta
el egy amerikai gyűjtőnek és idvezülten vigyorgott a
bankra, mert hozzánk vágtak háromezret. Hol volt akkor
Poppy, szívem csücske?
– Azt hiszem, mi valamivel többet fizettünk volna
érte, még húsz évvel ezelőtt is.
– O tempóra! O denarii!14 Sebaj. Nomármost, az én
dolgom az, hogy elsüssek valamit, de valami igazán
értékeset, olyat, amiből többre futja a következő fűtési
számlánál. Eleget akarok, hogy ne csak a régi épületet
dúcoltathassam körbe, hanem maradjon belőle valami
vállalkozásfélére is. Unom, hogy a pénz mindig csak egy
irányban megy, ha az én zsebemről van szó.
– Csak nem arra gondol, hogy eladja a kastélyt?
– kérdezte Poppy. Nem tudott elképzelni más módot,
amivel elegendő készpénzt lehetne szerezni. A rozoga
kastélyok még így se kóstáltak annyit, mint Weybridge-
ben a tekintélyes udvarházak. De ha ezt akarná a gróf,
akkor London legszebb ingatlanügynökét vacsoráztatná,
és nem egy aukciós ház munkatársát.
17 selyem (fr.)
Giles az ajtót nézte. Amikor meglátta ót, felállt.
– Rajtad van – mondta, és egyedül felvont
szemöldöke adott kérdő hangsúlyt a kijelentésnek.
Poppy válasz helyett csak nézett rá.
– Remek – megfogta a könyökét. – Gyere, mindjárt
hozzák az italt a pavilonba.
Kivezette a bárból, a gyepen át; utána mindvégig
gyötrelmes távolban maradva egymástól,
keresztülkanyarogtak az asztalok között, amelyek mellett
vígan ettek, ittak, fecsegtek az emberek. A pázsit végén,
épp a vízparton, bájos kis nyolcszögletű chinoiserie18
pavilon állt; átmérője legföljebb három méter, teteje
csúcsos, mint egy kulikalap. Két szék állt a virágözönben
és egy asztal, rajta egy palack Dom Perignon Rosé óbor.
– Varázslatos! – mondta Poppy.
– Látunk, de láthatatlanok vagyunk. Köszönöm,
Charles – intett a pincérnek, aki arra várt, hogy
teletölthesse a poharaikat. Charles eltűnt.
– Nézd – odavezette a csúcsíves kis ablakhoz. – Innen
láthatod a forgalmat a folyón, innen pedig – vonta maga
után a kezénél fogva – kilesheted az embereket, amint
esznek. Szeretsz láthatatlan lenni, Poppy?
A lány ismét csak bólintani tudott.
– Legszívesebben itt erőszakolnálak meg, amikor
senki sem sejti, mit művelünk, de ezt eltesszük máskorra.
Egyelőre várunk és fegyelmezzük magunkat, mint jó
gyerekek, így tehát még csak meg sem csókollak. Míg
eszünk, elmondod, hogy áll az üzlet és mi történt a
Trenton'snál, míg én nem voltam itt. Gyere, üljünk le.
Poppy nemigen volt képes összefüggően gondolkodni,
Giles azonban ekkor már letelepedett a szembenső kis
székre és felöltötte üzleti arcát. Valahogyan ki kell tépnie
magát az iránta érzett sorvasztó vágyakozásból, hogy
tájékoztathassa a Trenton's ügyeiről.
Feltűnt Charles, két tányérral, a tányérokon pedig a
legbűbájosabb, elegánsan elrendezett, parányi adag
homárhabbal. Hála neki, Poppy össze bírta szedni a
gondolatait és megkönnyebbülten állapította meg, hogy
21 ostobaság (fr.)
most nem várhat tőle titkos jeleket, de bízott benne, hogy
a férfi meglátta szemében az üzenetet.
– Hölgyeim és uraim! – szólt Giles.
Az árverés megkezdődött.
Most már ideje volt, hogy Poppy eltűnjön a kulisszák
mögött; neki ma a szállítókkal kellett együtt dolgoznia,
aminek előre örült.
– 'Reggelt, Miss Poppy, a javítás első osztályú
– mondta Henry Ablethwaite, újfajta tisztelettel a
hangjában.
Poppyt azelőtt sohasem engedték be a színfalak mögé;
szájtátónak semmi keresnivalója aszúk helyen, főleg
akkor, amikor gyorsan kell ide-oda cipelni a tárgyakat.
Ha jó a szállítás, olajozottan működik az árverés; a rossz
tönkreteheti. A sebességet Giles adta meg, a szállítók
pedig átvették a ritmust. A kifogástalan szállításnál, ez
alapvetően fontos, egyensúlyban van a gyorsaság és az
óvatosság. A csapatmunka elengedhetetlen volt, a
csapatmunka és a rendszer.
Henry ezredhez hasonlította a szállítóit; Poppy szerint
inkább olyanok voltak, mint egy tánckar, bár ezt a
szentségtörő gondolatot sohasem árulta el Henrynek.
Mint a táncosnőket, magasságuk szerint osztották be
őket: az egyik srácnak a karja nem lehetett hosszabb,
mint a másiké, mert akkor srégen állt volna a festmény.
Voltak áthághatatlan szabályai a törékeny tárgyak
szállításának is. Minden kategóriában volt legjobb és
legrosszabb. A kínai porcelánokat mindig két kézre
kellett fogni, de semmi esetre sem a fülüket! Még egy
kancsót is alulról megtámasztva kellett vinni, ha többször
javították a fülét: az aukciós ház válna nevetségessé, ha a
forró lámpafény megolvasztaná a régi enyvet és a szállító
ott állna, kezében egy füllel. „Kétkézszabály” érvényesült
az egyes tányéroknál is, készletet azonban lehetett
szállítani négyesével, egyik kézzel alulról, a másikkal
oldalról megtámasztva. A széket csakis az ülésénél
szabad megfogni, sohasem a karfájánál vagy a
háttámlájánál; azok a sebezhető pontok, mert leválhatnak.
Az asztalt mindig meg kell emelni, tilos húzni; a
vonszolásnál letörhet vagy megsérülhet az asztalláb, a
fülsértő zajról már nem is szólva!
Henry fehér kesztyűs csapata katonás fegyelemmel, a
vérükké vált szabályokat szigorúan betartva,
villámgyorsan cikázott a kisebb sátrak és a nagy sátor
között; annyira értették a dolgukat, hogy amikor
megjelentek Giles asztalánál, és magasba emelték a
tárgyakat, hogy mindenki láthassa őket, kesztyűjük
patyolatfehér volt, nyomát sem lehetett látni rajta a
megerőltető munkának.
Poppy sietett elkérni Sarah-tól az árakat és az
ajánlattevők nevét. Ez kettős célt szolgált: egyrészt,
lehetővé tette a másodszori biztonsági ellenőrzést,
másrészt meggyorsította a szállítást. Amint a tárgyakat
eladták, a szállítók óvatosan felpakolták őket a
targoncákra. Poppy mindegyikhez kitöltött egy űrlapot,
feltüntette a felajánlott árat, azután hozzáadta a vásárlói
pótlékot. Oldalra följegyezte a táblácska számát és a saját
listáján ellenőrizte, hogy melyik számnak melyik név
felel meg.
Hol volt már az az idő, amikor aranypénzben tették
meg a biccentéssel-kacsintással jelzett árajánlatokat!
Akkoriban egymillió fontba is belekerülhetett egy
óvatlan tüsszentés! Ezt a régi, aranyosan amatőr módszert
azután vontak ki a forgalomból, hogy egy-két licitáló ezt
kihasználva próbálta visszaszívni az elsietett árajánlatot.
Mostanában mindenki, aki vásárolni akart, az árverés
kezdetén kapott egy megszámozott táblácskát, cserébe
pedig megadta a nevét és a lakcímét. Ha ismeretlen volt
valaki és kirítt a környezetből, akkor meg lehetett kérni,
hogy alaposabban igazolja személyazonosságát.
Semmitől sem lesznek olyan morcosak az eladók, mint
attól, hogy azt hiszik, elkelt a holmijuk jó pénzért, erre a
vásárlónak elmegy a kedve az üzlettől és felszívódik az
éjszakában. A tábla-rendszer a legjobb módszer volt,
amellyel elejét lehetett venni a fondorlatos licitálásnak.
Amint egy targonca megtelt, elgurították a
kézbesítéshez, ahol a csekkek gazdát cseréitek és
megtörténtek a szállítási előkészületek. Poppy annyira
belemerült a papírmunkába, hogy ideje se maradt benézni
a nagy sátorba, hogy áll az árverés. Látva azonban a
listán a csinos árakat, nekibátorodott, mert úgy érezte,
hogy a sátor tele van pénzzel, amely csak arra vár, hogy
elköltsék. Ki sem látszott az adminisztrálásból. Amikor
Henry megveregette a vállát, ugrott egyet.
– Most jön a maga képe – mondta. – Szerintem oda
kellene néznie.
– Az isten áldja meg, Hen! – Felállt és odament az
ajtóhoz, ahonnan oldalról láthatta a sátrat, mint kulisszák
közül a színpadot.
Négy szállító kellett a hatalmas tájképhez, és amikor
fölmutatták, hirtelen csend támadt. Giles annyira
elnyújtotta a csendet, amennyire bírta és Poppy ismét
mérhetetlen csodálatot érzett kikiáltói tehetsége iránt.
Bátorság kell ahhoz, hogy ne törjük meg a hallgatást;
minden nagy színész tudja ezt.
Hirtelen fölvisított az egyik telefon. Az első külföldi,
aki tévén követte az árverést, látta, hogyan emelik a
festményt a magasba, és semmi esetre sem akarta lekésni
a licitálást. Innen kezdve sebesen és hevesen zajlottak a
dolgok. Francisnek sok dolga akadt a telefonnal, bár még
így is talált időt, hogy hébe-hóba ajkbiggyesztve
végigmérje a sajtót vagy kacsingasson Mrs. Boxra.
Ügyfele 2,5 milliónál kiszállt a licitálásból. A sajtó a
világrekord 3,2 milliós árat jósolta. A versenyben maradt
licitáló, az egyik, meghatározhatatlan külsejű, esőkabátos
holland fölment 3,2 millióig.
Giles kalapácsának harmadik és utolsó koppanására a
közönség soraiban egy túlfűtött texasi vígan elkurjantotta
magát és a levegőbe csapott az öklével; és ámbár az
effajta tüzes viselkedés inkább illik a csűrdöngölőhöz,
mint egy árverési terembe, híven tolmácsolta mások
érzelmeit, akik fegyelmezetten tartózkodtak a
kajabálástól.
Poppy mélyen egyetértett a texasival és
legszívesebben utánozta volna. Fölnézett Gilesra, akin
egyáltalán nem látszott a felindulás. Életbe vágóan fontos
volt olyan benyomást keltenie az alkalmi színházban,
hogy neki teljesen megszokott dolog képeket eladni
világrekord árakon. Annyi fényűzést engedett meg
magának, hogy szemével nyomon követte a festményt,
amíg a szállítók kivitték. Tudta, hogy most lazíthat; amíg
a Rubens bent van a sátorban, addig úgyse őrá figyelnek.
A tájkép most haladt el Poppy mellett. Giles szeme egy
pillanatra találkozott az övével, és a férfi úgy tűnt, mintha
megkockáztatna egy alig észrevehető hunyorítást.
Ezután már nem történt semmi érdekes, kivéve, hogy
a közönség alig akart elmenni. A sikeres árverések
fölvillanyozzák még a milliomosokat is; egyikük sem
akarta megbontani a partit, amelyet az utolsó tétel eladása
után rögtönöztek. Végül az az egyszerű tény bírta
távozásra őket, hogy a büfésátorban elfogyott a pezsgő.
Így csak a Trenton's személyzete maradt, akik
papírpoharakkal és kávéval köszöntötték fel egymást.
– Remek, drágám, ezt jói megcsinálta – Francis a
megfelelő szavakkal, de árnyalatnyi gúnnyal bókolt
Poppynak. – Majd meglátjuk, hátha mi még ennél is
jobbak leszünk a Box-bronzokkal. Úgy hiszem, van
Phyllida gyűjteményében egy Rodin, amely megütheti a
hárommilliót.
– Akkor lesz dolgom!
– Nekem, drágám, nem magának. – Félrebillentette a
fejét és elbiggyedő szájjal rámosolygott. – Phyl azt
szeretné, hogy én intézzem, mint régi barátja. Már szólt is
Gilesnak. Mindent megbeszéltünk. Pá, édes Pops.
Randevúm van a Connaught-ban és igazán nem késhetek
el.
Ekkor valaki átkarolta a derekát; Poppy Freddy
IIchesterrel találta magát szemközt.
– Senkinek sem szabad csúnyán nézni a bál utáni
– Freddy! Jaj de jó! – Cuppanós csókot nyomott az
arcára, amit a gróf lelkesen viszonzott. Poppy, amint
átsandított a válla fölött, várakozásának megfelelően
Suzie-t pillantotta meg.
– Nem is mondtátok, hogy jöttök!
– Mi próbáltuk, de téged nem volt olyan könnyű elérni
az utóbbi napokban. Úgy gondoltuk, fáradt lehetsz és rád
férne egy vacsora.
– Pazar ötlet. Egyeztethetem Gilesszal? Csak hogy
biztosan elenged-e a pórázról.
Poppy persze tudta, hogy az ő munkájának ma estére
vége, de szerette volna tudni, hogy Gilesnak nincsenek-e
tervei vele kapcsolatban. Mire utolérte, már beszállt
Bentley Mulsanne Turbójába, utasával, a méltóságos
Sarah-val együtt. Giles megnyomta a gombot és
leengedte az ablakot.
– Mára természetesen nincsen több dolga. Menjen
csak vacsorázni Freddyvel, érezzék jól magukat. És
hajtson rá egy kicsit arra a bálteremre; a mai nap után
nyilván ég a vágytól, hogy bennünket bízzon meg az
eladásával.
– Rendben van – Poppy hirtelen nagyon fáradtnak
érezte magát.
– Sarah-nak és nekem még sok dolgunk lesz a japán
üggyel – közölte magyarázatképpen Giles, aztán
hozzátette: – Tudja, mit mondott ma Henry Ablethwaite?
Poppy megrázta a fejét:
– ”Miss Poppy csuda egy lány.” Fenntartás nélkül
osztozom a véleményében. Meghívhatom ebédre,
valamikor a jövő héten, hogy tisztességesen köszönetet
mondhassak magának? Ismerek a folyónál egy egészen
különleges helyet. – Rákacsintott az üvegen át és
elfordult, hogy Sarah ne lássa, amint csókot int
Poppynak.
– Jó éjszakát, Giles – Poppy megint boldog volt.
Nagyon fárasztónak érezte, hogy végigüljön egy
hosszú estét Suzie-val és Freddyvel, de meghatónak
találta, milyen kedvesen igyekeznek gondoskodni az ő
kikapcsolódásáról. Ezért megosztotta velük a pezsgőt és
az egyszerű sztéket, de amikor Freddy azt mondta:
– Most pedig nézzünk be az Annie'sbe, hátha buli van, és
tudod, Poppy, legalább huszonnégy órája, hogy nem
táncoltam Suzie-val – akkor lelépett.
– Jó mulatást! – integetett nekik nyájasan.
– Meglesz! – ragyogott Suzie.
Ki gondolta volna, hogy így megváltozik az ő
tőzsdeügynök barátnője?
22 díszcserép (fr.)
– Egész délután pihentem és uborkaszeleteket tettem a
szememre. A Vogue tanácsolja. Tiszta Tündérem
hideglelést kapott, amint bejött; szerintem azt hitte, hogy
már kiterítettek. Tudja ugye, hogy ilyenkor pénzt
helyeztek a halottak szemére? Nos, ő visított, amitől én
felugrottam, az uborka pedig leesett. De talán elég is volt
ennyi ideig, meg úgyis untam már. – Fölemelt egy
kézitükröt és tüzetesen szemügyre vette a szemhéját.
– Azt hiszem, egészen jót tett.
– Annyira boldog vagyok, hogy már fölkelt! Nagyon
feszélyez, ha ágyban fekvő betegeket kell látogatnom;
most viszont azt képzelhetem, hogy maga Noéi Coward
és a szokásos ügyeinket intézzük. A háziköntöse sokkal
jobban illik kétszemélyes koktélra, mint a magános
lábadozáshoz.
– Sulka mindig értette, hogyan kell robe de lounge
lizard-t23 szabni.
Maurice kitöltötte a teát egy Anna-stílusú, csodaszép
ezüstkannából a tökéletes, papírvékony Spode csészékbe.
Azt leszámítva, hogy mintha megfakult volna egy kicsit,
teljesen gyógyultnak tűnt. Poppy boldog volt, hogy ismét
itt látja, a kényes ízléssel összeválogatott francia bútorok
és a rokokó objets de vertu24 között
Ha Maurice-nál járt, mindig úgy érezte, mintha egy
babaházba került volna. Itt minden tárgy kifogástalanul
tökéletes volt a maga módján. A rojtos-bojtos függönyök
a legfinomabb selyembrokátból készültek; a nemesen
fakult Aubusson-szőnyeg bizonyára egy roppant előkelő
kastélyban kezdte a pályafutását, valahol
Franciaországban. Minden felületet zsúfolásig
megtöltöttek „az én kis nippjeim”. Bárhova nézett is az
ember, egyre-másra csinos csecsebecséket láthatott,
ezüstből, porcelánból, jadeitből vagy féldrágakövekből.
Poppy fölemelt egy apró Fabergé nefritfaragványt; ez
volt az egyik kedvence, mert szerette a bőrén a kő síkos
23 házikabát (fr.)
24 ritkaság (fr.)
tapintását. Beszéd közben is ezt morzsolgatta
öntudatlanul.
– Tehát, mivel válaszolt Francis a Millingtonra?
– firtatta Maurice.
Poppy elmesélte a halálozási rovatot, Mrs. Boxot, a
társasági aukciós naptárt, és a gondosan karbantartott
arcú-alakú embereknek azt a végtelen áradatát, akik
behömpölyögtek a Trenton's épületébe, és mind
Francisnek istenkedtek, hogy adja már el a műtárgyaikat.
– Nagyon jó kapcsolatai vannak a homokos
maffiában, kedves. Mármint az újban. Jaj, de bosszantó,
hogy erre nem gondoltam – még meggyűlhet velük a
baja.
Szemügyre vette ujjait és egy pillanatig hallgatott.
– Az on dit szerint Ceddo eladja az art deco
gyűjteményét; az Francishez kerül, ebben egészen
bizonyos vagyok. Szükségünk lesz telefonszámokra,
hogy válaszolni tudjunk neki!
Poppy megemlítette a Ballynally Báltermet, aztán,
önmagát is meglepve, elmesélte Maurice-nak Nick ötletét
a hirdetési kampánnyal kapcsolatban. Időközben ő már
alaposan megfontolta és úgy döntött, hogy mégse.
Elképedésére Maurice-t rendkívül föllelkesítette a
gondolat.
– Igazán okos ember ez a maga fiatal barátja.
– Nem az én fiatal barátom.
Maurice kötekedve pillantott rá.
– Tudja, maga és Francis addig verekedhetnek az
üzletért, ameddig lesznek a világon gyűjtők és lesz elég
árverés. Giles a legtökéletesebb csapdát állította: ő csak
hátradől a székben és élvezi a vetélkedőt. Az okos fogadó
még egy hónapja is Francisre tett volna. Őszintén szólva,
mikor én magára fogadtam, akkor még kételkedtem
abban, képes-e gyilkolni. Ma már nincsenek
fenntartásaim.
– Azt hiszem, ha Francisről van szó, meglehetősen
kifejlődtek a gyilkos ösztöneim.
– Az elég is lesz – mondta elégedetten Maurice.
– Most pedig, amilyen hamar csak lehet, közölje
Gilesszal, hogyan gondolja ezt a reklámkampányt; de
egyenesen vele és ne Sarah Cavendish-sel üzenje meg.
– Miért ne? Talán Francisnek drukkol?
– Mondjuk úgy, hogy nem fog felvonulni „Poppaeát
Pápának” feliratú táblákkal. Meglehetős befolyása van
Gilesra, tudja.
– De hát olyan buta!
– Buta vagy sem, gazdag és jó kapcsolatokkal
rendelkezik. Abban a nagyobb stílű játékban, amelyet
Giles játszik, neki is fontos szerep jut.
Poppy, noha egyébként mindenben kész volt
megfogadni a tanácsát, ezt elengedte a füle mellett.
Ebben téved Maurice. Elképzelhetetlen, hogy egy ilyen
nulla, mint a méltóságos Sarah befolyásolhatná Giles
döntéseit.
Miután szerető búcsút vett Maurice-tól, visszavonult
Redcliffe Gardens-i magányába és nekiveselkedett a
számolásnak. Mert egészen más dolog feldobni Gilesnak
egy ötletet és egészen más előterjeszteni egy megbízható
reklámkampány-tervezetet, az ujjából rázva ki hozzá a
kivitelezéssel, nyomtatással és terjesztéssel kapcsolatos
számokat. Minél mélyebbre ásta magát a részletekbe,
annál használhatóbbnak találta.
– Hol találja meg a Hónap Tárgyát? – nézett át a
vállán Suzie.
– Hé, rá ne csorgasd a kávét a gyönyörű mérlegemre.
Természetesen a Trenton's raktárában, ahol nincsen
hiánycikk.
– Kiegészítő biztosítás?
– Fizetve. – Poppy meglobogtatta Suzie előtt a másik
lepedőt.
– Nem tudlak rajtakapni, akármennyire igyekszem.
Oké, csináld.
Suzie elpályázott, magára hagyva Poppyt, aki
elképzelte, hogy is lesz másnap reggel az elnöki
irodában. Giles az asztalánál épp ott tartott, hogy milyen
ragyogó is Poppy és igazán nem kell újévig halogatni a
választást közte és Francis között, amikor csengett a
telefon és maga az elnök volt a vonal másik végén.
– Te vagy az, Poppy?
– Ühüm.
– Most megyek a repülőtérre.
Akkor ezért van a háttérben az a gépies nyöszörgés.
– Azért telefonálok, drágám, mert mégse vihetlek el
pár nap múlva ebédelni. Utazom Kaliforniába.
– Sokáig leszel ott?
– Nem tudom, szívem.
– Rengeteg dolgot kell megbeszélnem veled.
– Nekem is. De megkímélem a sofőrömet a pirulástól.
– Én munkáról akartam beszélni.
– Fontos?
Poppy nyomban észlelte a hangjában a változást.
Elmondta, amilyen érthetően és tömören csak tudta,
időnként bele-belepillantva a papírjaiba. Giles
lelkesedése fölért az övével.
– Briliáns ötlet, Poppy. A részleteket dolgozd ki; a
számokat máris írd le és azonnal olvasd be Sarah-nak. Ő
majd utánam hozza, amikor holnap csatlakozik hozzám.
Ó, igen, és hivatalosan közölnöm kell, hogy a költségek
téged terhelnek, bár, gondolom, ettől nem fáj a fejed.
Nagyszerűen ki fogja egyenlíteni a többi üzlet, amit hoz.
– Szünetet tartott.
– Egyébként hogyan srófoltad le ilyen alacsonyra a
költségeket? – Mérlegben Gilest nem lehetett bolonddá
tenni.
– Van egy barátom, aki művészeti vezető az Agency-
nél. Megcsinálja nekünk maszekban, de titokban kell
tartanunk. Az állásával játszik, ha rajtakapják.
– Ügyes kislány – Giles kuncogott. – A hasznos
barátok megérik aranyban a saját súlyukat.
– És van még valami más is – folytatta Poppy.
– Igazán sajnálom, hogy zavarlak, de a te döntésedre van
szükség a Ballynally Bálterem ügyében. Minél hamarabb
el kell készíteni az árverési videót. Azért is tisztességes
tarifát kell fizetni, de úgy gondolom, felhasználhatnánk
ugyanazt a csapatot, amelyik maszekban csinálja a
reklámkampányt. Freddy azt javasolja, hogy repüljünk át
a jövő hét végén.
– Ez isteni ürügy lenne, hogy otthagyhassam
Kaliforniát. Semmit sem ígérhetek, szívem, de azért várj
rám a kastély egyik hálószobájában. Még betoppanhatok.
Poppy nevetett.
– Mindjárt befutunk egy hosszú és freudi alagútba.
Búcsúznom kell. Viszlát Írországban.
– Viszlát Írországban – visszhangozta Poppy. Giles
hangja azonban már elhalt és ő csak az elektromosság
tengerzúgásra emlékeztető suhogását hallotta.
Poppy teljes tíz percen át ölelte magához a telefont és
Giles utolsó megjegyzését forgatta az agyában.
Szentségtörésnek tűnt, hogy ugyanezen a készüléken
hívja föl Sarah-t, de a főnök parancsa az a főnök
parancsa. Gilest semmi sem bosszantotta annyira, mint a
halogatás.
– Igen, holnap reggel elutazom és csatlakozom hozzá
Kaliforniában. Nem szereti azokat a lányokat, akiket
Amerikában küldenek ki a szállodákba az ügynökségek.
Azt mondja, nem ismerik a tisztességes angol helyesírást!
– vihogta Sarah.
Na persze, ahogy ő csak a helyesírás miatt megy!
25 félvilági n6 (fr.)
Nick nevetett.
– Ha Suzie kikosarazza, a maga vigasztalására csinálja
meg.
Poppy vele nevetett, de aztán elállt a lélegzete, amint
meglátta Josh-t, aki felkapaszkodott a fal egyik
kiugrójára, és az ablak fölötti keskeny párkányon
egyensúlyozott, a nehéz kamerával és számtalan
fölszerelésével. Cirkuszban jól elment volna ekvilibrista
számnak; itt azonban Poppy nem tudott másra gondolni,
csak arra, hogy a túlságosan pergő dobszóló azzal a
szörnyű következménnyel járhat, hogy a fotós kibillen
törékeny egyensúlyából.
– Inkább ne szóljunk hozzá – javasolta Nick. – Nem
szeretném, ha felhívna, hogy ellenőrizzek egy beállítást.
Most az egyszer utasítgatás nélkül is elboldogul.
Táncolunk inkább?
A hosszú este változó hangulatban telt. Először
karneváli jókedv uralkodott, a táncparketten hatalmas
energiát pazaroltak a legkülönbözőbb mutatványokra.
Azután, amikor lejjebb esett a vércukorszint, a táncosok
úgy vetették magukat a vörös libériás gyertyahordozók
által felszolgált ételekre, mintha hetek óta koplaltak
volna.
Poppy állandóan az asztalokat figyelte, kereste Gilest,
de nem találta.
Vacsora után ismét más hangulatban folytatódott az
estély. A táncosok átnyalábolták egymást, lassúbb és
bujább lett a ritmus. Sokan már nem is mímelték tovább a
táncolást, hanem gátlástalanul szabadjára engedték
gerjedelmeiket. Egy pucér mellű, kecskeszarvú, szőrös
kecskelábú jóképű szatír, aki egy ezüst nyakláncos
rablány mögött táncolt, úgy nyalogatta táncosnője hátát,
mint a fagylaltot. Poppy kényelmetlenül érezte magát,
Nick pedig egyetlen szó nélkül is tudta, mit érez. Egész
este ott volt mellette, felszívódott, amikor mások kérték
föl Poppyt, és nyomban feltűnt, amikor a lánynak megint
szüksége volt rá.
– Sétálunk egyet? – kérdezte, majd levette a kabátját
és ráterítette Poppy vállára.
Az inasok elhagyták az oszlopsort, hogy felszolgálják
a vacsorát, de a gyertyatartók ottmaradtak, ferdén
megdőlve a gyepen és leégett, viasz-cseppkövekké olvadt
gyertyák világították meg a feldíszített alagutat. Csípős
volt a kora hajnali levegő. Poppy szorosabban összehúzta
a vállán Nick kabátját és átlesett a gyümölcs- és
virágfonadékon. Most már nem voltak annyira
titokzatosak a csillagok. Fényesebben világítottak a
súlyos, sötétkék égen, mint az apró ceruzalámpák.
Közönséges csillagos éjszaka volt.
– Sohase nézz hátra – mondta halkan Nick.
Poppy rápillantott.
– Emlékszel, amikor először mentem fel a
műtermedbe – kérdezte – és te azt mondtad, hogy
olvasok a gondolataidban?
A fiú bólintott.
– Most már én is tudom, milyen kényelmetlen az.
Nick magához húzta – Poppy fölnézett rá; az arc
először a csillagokat takarta el, azután fent a háta mögött
a virágokat. Végül már a bőrét se látta, csak érezte a
magáén. Bőre meleg illata fanyar aromát lopott a virágok
túltelítetten sűrű illatfelhőjébe. Lassan csókolta, először
gyengéden, azután akarata ellenére mind
szenvedélyesebben. Poppynak egyre inkább nehezére
esett az ellenállás, Nick azonban egyszer csak elhúzódott
tőle.
– Elfelejtettem, hogy nekem tilos a fűre lépni. Azt
fogod hinni, hogy kullancs vagyok.
Poppytól távol állt ez a gondolat. Nagyon távol. Mi
lelte? Nickkel csókolózik, amikor bármelyik percben
megérkezhet Giles?! Őrület!
– Majd dobj fel egy lapot, ha ő kisétált az életedből,
jó?
Poppy tapogatózva a karjára tette a kezét.
– Itt állok – mondta Nick és a hangjában volt valami a
régi hanyagságból – életemben először és valószínűleg
utoljára alhatok egy istentelen nagy mennyezetes ágyban,
és te nem vagy mellettem, hogy elkergesd a pókokat,
amikor előmásznak a függönyből. Gondolom, nem is
jössz – csak pókot kergetni, ugye, érted?
– Mit fizetnek manapság a pókhajcsároknak?
– Irtó sokat. A napot az égről.
– A csekk bármikor beváltható?
Ásított a hirtelen rátörő álmosságtól.
– Gyere, kicsi. – Nick könnyedén a karjába kapta és
így vitte a nagy előcsarnok bejáratáig. A lánnyal a
karjában azonban nem bírta kinyitni a súlyos ajtót, ezért
inkább saját fáradt lábukon vonszolták magukat
csigalépcsőkön és sziklafalú átjárókon át a szobájukig.
Poppy, egyedül a hatalmas ágyban, Gilest szuggerálta,
hogy jelenjék meg. Aztán nem bírta tovább nyitva tartani
elnehezült szempilláit és alásiklott a sötétségbe.
És eljött az álom, Giles azonban nem.
12
28 ülésrend (fr.)
Adrian lehetetlen társalgó volt. Poppy
megkockáztatott néhány kérdést arról, hol tölti a
karácsonyt, de nehezebb dolga volt, mintha egy
kisgyerekkel próbált volna beszélgetni. Adriannek
egyszerűen fájt az ő figyelmessége. Poppy belátta, hogy
az elkövetkező két órában kénytelen lesz a nemes Sarah-
val csevegni. Nem éppen ezt kívánta magának.
– Hogy megy a tanulás? – Ez jó lesz kezdetnek.
– Nos, úgy áll a dolog, hogy abba fogom hagyni.
– Sarah végigsimított kifogástalan szőke haján, és
finnyásán megtörölte a száját a lenvászon asztalkendővel.
Poppy inkább nem kérdezte meg, netán túlságosan
nehéznek találta-e az oktatást.
– Azt hiszem, nemsokára férjhez megyek-tette hozzá
váratlanul Sarah.
– Jé, és kihez? – Poppy a nyakát nyújtogatta, hogy
lássa, visel-e az ujján gyűrűt.
– Nos, ez idáig még nem jelentettük be és remélem,
nem fogsz haragudni, ha nem árulom el – szólt kimérten
Sarah.
Poppy egyáltalán nem haragudott, és csak annyit
remélt tiszta szívéből, hogy a házasság nagyon leköti
Sarah-t és nem marad ideje a Trenton'sra.
– Akkor biztosan rengeteg dolgod lesz – vélte.
– Igen. – És Sarah annyira érdekfeszítőnek találta a
témát, hogy kiesett még a Poppyval szembeni szokott
beszéd modorából is; nem úgy szólt hozzá, mint egy
neveletlen kölyökhöz, hanem mint magával majdnem
egyenlő személyhez.
– Esténként Prue Leith főzőtanfolyamára járok
– vallotta meg bizalmasan – csak hogy felfrissítsem az
ismereteimet. Tudod, mielőtt idejöttem volna dolgozni,
elvégeztem a Cordon Bleu mesterszakácsképzőt. De
azóta annyi minden megváltozott a főzésben, pedig azt
kifogástalanul kell csinálni; az az igazi út egy férfi
szívéhez. Anyukának is ez a meggyőződése, neki is így
sikerült olyan sokáig megtartani apukát. Jelzem, van
házvezetőnőnk, úgyhogy anyukának csak pénteken és
vasárnap esténként kell főznie.
Szegény anyuka, gondolta Poppy. Nehéz élete lehet
Ő azonban valami mást akart kérdezni Sarah-tól.
– Nem tudod, hogy állnak Giles dolgai?
– Nos, bizalmas közlésekre természetesen nincs
jogom – csak Sarah bír ilyen nagyképű lenni – de nem
titok, hogy többen kifejezték érdekeltségüket a Trenton's
részvények iránt és a cég bővítésének finanszírozásában.
Azt hiszem, Giles egyelőre azt mérlegeli, mi szól a
különböző ajánlatok ellen és mellett.
– Mit gondolsz, külföldi lesz? – Mostanára Sarah
talán már elegendő bort puszilt be ahhoz, hogy odavessen
neki további morzsákat. Az arca mindenesetre kipirult.
– Meglepő módon jelentkezett egy angol is. Ő szállt
be utoljára, de semmi esetre sem ő a legesélytelenebb.
– Hát nem Ausztráliában van most Giles?
– Én arra számítok, hogy újév előtt megjön. Figyelj
– mondta Sarah hirtelen közlékenységi rohamában
– akarod látni, mit vettem neki karácsonyra?
Már bele is kotort praktikus bő szoknyája praktikus bő
zsebébe. Nem az a fajta volt, aki kiöltözik egy karácsonyi
ebédhez. Az ilyesmi hülyeség, közölte megsemmisítőén.
Sarah apró szürke dobozt húzott elő, amit nagy garral
kinyitott, felfedve egy pár borzalmas kézelőgombot.
– Tudod, hogy gyűjti őket – mondta lelkesen.
– Igen. – Poppy rásandított a modem aranykapcsokon
rikító, gyatrán zománcozott rókafejekre. – Jesszuskám,
mindenüvé követik az embert a szemükkel – ez volt az
egyetlen udvarias megjegyzés, amit ki tudott nyögni.
Szerencsére ez is elég volt. Sarah bókként könyvelte
el.
– Hát nem ragyogó? – kérdezte. – Azt hiszem, irtóra
örülni fog neki.
– Sikerült már kinyomoznia, ki fúrta meg a kiviteli
engedélyt? – Mivel Sarah ritka adakozó kedvében volt,
Poppy megpróbált kifacsarni belőle annyit, amennyit bírt.
– Nem sikerült. – Visszadugta a kis dobozt a
szoknyája zsebébe, majd sokadjára, tüntetően ránézett
Cartier karórájára. Poppy azon mélázott, vajon miért nem
világosította fel anyuka, hogy jólnevelt ember legfeljebb
ha tízpercenként nézi az óráját.
Ezek után végleg bedöglött a társalgás, nem volt mit
mondaniuk egymásnak. Poppy emlékezett karácsonyi
ebédekre, amelyeken jobban mulatott, a többiek azonban
egyáltalán nem tűntek csalódottaknak. Persze, nagyon
hangulatos összejövetel volt. Talán csak Giles hiányzott
neki.
Maurice takaros kis köszönőbeszéddel berekesztette
az ebédet, azután Amanda vette át a felügyeletet az
ajándékkosár fölött. Poppy az idén nem csinált belőle
ügyet. Csak Maurice és Amanda ajándékán törte igazából
a fejét; Flaviának pedig talált egy fényképkeretet.
A parti befejeződött, a vendégek elszéledtek. Poppy
tudta, hogy ki kell agyalnia valamilyen ajándékot az
apjának, Lorraine-nek és Terrynek. Henry csupa
várakozás volt, amikor Poppy telefonált neki, hogy
leutazik Devonba. Winchendon megint olyan lesz, mint
régen: igazi családi karácsonyt tartanak. Poppyt ez nem
izgatta túlságosan, szívesebben maradt volna Londonban,
de a lakás üres lett volna Suzie nélkül, aki Írországban
vett előleget az ünnepekből, amelyek a házasságban
várnak rá. Bevallotta, hogy meglehetősen fél tőlük, ezzel
együtt határozottan felajzottnak tűnt. Poppy örült neki.
Suzie csodálatosan fogja játszani a várúrnő szerepét, amit
Poppy egyáltalán nem vállalt volna hátralevő életére.
– Poppy – Celia telefonált a recepcióról – éppen most
kerestek. Valami Nick Coles. Kicsit fura volt a hangja,
azt kérdezte, vissza tudod-e hívni.
– Igen. Köszönöm. Persze.
Majd fölhívja az irodája magányából.
Ahhoz képest, hogy karácsony volt, az Agency
központosa nagyon ellenségesen válaszolgatott. Nem, Mr
Coles nincs bent. Nem, fogalma sincs róla, mikor jön
vissza. Igen, természetesen hagyhat üzenetet, de nem
garantálhatja, hogy Mr. Coles meg is kapja. Poppy
felhívta a műtermet. Nem vették föl. Pedig okvetlenül
kívánnia kell neki boldog karácsonyt, mielőtt elutazik.
Lehet, hogy még valami jó ajándékot is talál neki.
Ennyivel tartozik Nicknek. Meg még többel is.
Poppy elhatározta, hogy a Covent Gardenben vásárol
be. Felkapaszkodott a buszra, elnyúlt a hátsó, hosszú
ülésen és azon tűnődött, vajon az ő orra is olyan piros-e,
mint a többieké. Az utolsó héten hidegre fordult az idő és
hirtelen mindenki fehér karácsonyt kezdett emlegetni,
gyerekes izgalommal várta a hóesést Már kora délután
elég sötét volt és csak egy megkeseredett embergyűlölő
tudott volna ellenállni a karácsonyi hangulatnak. A Hyde
Park Cornernél a busz befordult a sűrű forgalomba és
Poppy látta a Park Lane-t, amelyen végig tű-szúrásnyi
fehér fények özönében pompáztak a magas fák kopár
ágai. Mintha égből hullott csillagfelhő akadt volna fent a
gallyakon.
A Strandnél szállt le és rámosolygott a Savoyra,
amely pontosan olyan volt a fenyőágakkal és a piros
szalagokkal, mint egy ajándékcsomag. Mintha egy
évszázad telt volna el azóta, hogy Freddyvel és Suzie-val
itt töltötték az estét. Ki gondolta volna, hogy a végén
eljegyzik egymást? Hátat fordított a hatalmas épületnek,
sietve nekivágott a Covent Garden Piazzára vezető
keskeny utcának és örült, hogy erre jött. Itt megtalálta
„azt a nyüzsgést és izgalmat, amit várt. Emberek
tolongtak egymás hegyén-hátán a karácsonyi bevásárlás
ürügyén, igazából azonban szórakozni akartak.
Itt-ott apró emberfürtök gyűltek az erőművészek,
zsonglőrök, pantomimesek és bohócok köré. És
hemzsegtek a zenészek: hegedűsök, skót dudások, sót
eljött még egy optimista, háromfős operai társulat is, ma
azonban mindenki bőkezűen szórta a pénzt a kinyújtott
kalapokba. A léggömbárusok olyanok voltak, mintha
bármelyik percben az égbe röpíthetné őket a hosszú
cérnaszálak végén lengedező, ezüst gömbökből kötött,
hatalmas bokrétájuk. Árultak mindenféle ételt, amit
megkívánhat az elfásult vásárló, hogy feltankolva
indulhasson rohamra a karácsonyi bevásárlólista újabb
tétele után. Hamburger és ómódi sültgesztenye szaga
keveredett fűszeres nyársonsült és szegfűszeges forralt
bor páráival és a kreol banán barnacukor-illatával,
amelyet egy kifestett felsőtestű, flitteres sortot viselő,
barátságos fekete amerikai sütögetett.
Poppy orrát nem festette vörösre az éles, hideg levegő,
az arcának azonban visszaadta a pírt, amit az utóbbi
időben túl gyakran mosott le róla a munka és a
szorongás. Az elismerő pillantások iránt érzéketlenül,
maga sem tudta, milyen szép, kicsattanó arcával, ragyogó
szemével, borostyánszínű hajával, amely felhőként
gomolygott a csípős levegőben.
A földszinti árkádsoron bement az egyik kis boltba,
ahol automata játékokat árultak. Apja mindig imádta az
ilyesmit. A bolt roskadozott a csodaszép fákból faragott,
ötletesnél ötletesebb automata játékoktól. Most melyiket
válassza, az állatkerti ápolót, aki a penny bedobása után
felkapaszkodott a létrán és csutakolni kezdte a zsiráfot, a
parányi Grace Darlingot, aki evezős csónakján sietett a
hajótörött tengerészek segítségére, vagy a közönséges
ringlispílt, amely zenélt, miközben a lovak körbe-körbe
forogtak? És egyik szebben ki volt pingálva, mint a
másik. Végül a gyönyörű körtefából faragott, tökéletesen
egyszerű elefánt mellett döntött; ha felhúzták, forgatta a
fejét és trombitált. Apja azonban igazából attól lesz
elragadtatva, hogy a sokoldalú állat látszólag egyetlen
tömör fadarabból készült.
A játékkal elégedetten átment a trükkös boltba. Fogott
egy kosarat és megtöltötte mindenféle mulatságos
vacakkal, amely érzése szerint elnyerné Terry tetszését
purci párnával, fekete szappannal, gumiból készült
csokoládés piskótával, élethű legyekkel, pókokkal és más
borzalmakkal.
Kettő megvolna, de hátra van még a legnehezebb
Végül vásárolt egy vaskos és lebilincselő könyvet a
gyógyfüvekről. Külön fejezet foglalkozott azzal, hogyan
kell gyűjteni és kereskedelmi hasznosítás céljára tárolni
őket; ezt méltányolni fogja Lorraine.
Már csak Nick volt hátra. De jó lenne, ha ma este
meglephetné valami ajándékkal és útban hazafele,
fölhívhatná a Tite Streeten. Kirakattól-kirakatig
őgyelgett, de nem talált semmi igazán jót. Az opera
mögötti keskeny sikátorban épp a sarkon szorongó, apró
üzlet sötét üvegű, zsúfolt kirakatán legeltette a szemét,
amikor Maurice arca jelent meg az üveg tükrében.
Mosolygott és integetett.
– Helló megint! – mondta Poppy, immár odabent.
– Hozta Isten a boltomban! – hajolt meg színpadiasan
Maurice.
– A maga boltja? – Már derengett valami. – Azt akarja
mondani, hogy ez az az operai butik, amelyet emlegetett?
Hát megcsinálta? Úgy örülök, Maurice! – Egymás
nyakába borultak, de Maurice gyorsan kibontakozott,
mert mindent meg akart mutatni Poppynak. Ide-oda
röppent, mint a lámpa dzsinnje és tárgyakat varázsolt elő
a semmiből: innen egy strucctoll-legyezőt, onnan egy
ridotto-álarcot. A tulajdonosi büszkeség mámorában
vonultatta fel kedvenceit. Érdekes módon még mindig a
tengernagyi uniformist viselte, csak a kalapot vette le a
fejéről. Az aranypaszományos furcsa jelmeztől Poppynak
egyre inkább olyan érzése támadt, hogy valami lyukon át
kipottyant a való világból, mint a gyerek a
tündérmesében.
– Erről miért nem mondott semmit az ebédnél?
– korholta.
– Meglepetésnek szántam. Kerestem magát
asztalbontás után, de eltűnt! Boldog vagyok, hogy
idetalált – folytatta Maurice –, így sokkal varázslatosabb.
Jöjjön, hadd mutassam be Felixet – intett egy vékony
fiatalember felé, aki háttal állt a fénynek. Valahol
harmincöt és tizenhét között lehetett.
Felix zavartan mosolygott. Nagyon csinos volt a
homlokába hulló szalmaszőke hajával és ő is
tengerésznek volt öltözve. – Ezt a matrózruhát az
Ananászos Marcsa eredeti jelmezei között találtam.
Olyan csodálatosan állt neki, hogy úgy gondoltam, nem
kell olyan szigorúan vennünk a határt balett és opera
között, nem igaz?
Felix aprót piruettezett.
– Ő eléri a holmikat a felső polcokon, és tud rakodni
és szállítani, amire én már soha többé nem leszek képes.
Mit keresett, édes Poppaea, amikor a kirakatomhoz
préselte az orrát?
Poppy elmagyarázta.
– Én már tudom, mi lesz az – mondta azonnal Félix.
Poppy örült. Nagyszerű lenne, ha Maurice rátalált volna
végre arra a fiatal barátra, aki ugyanolyan kedves és
jószívű, mint amilyen mutatós. Szurkolt neki és tiszta
szívéből kívánta, hogy Felix ne legyen egy második
Francis.
Felix visszajött és azon nyomban be is bizonyította,
hogy ugyanolyan intelligens, mint amilyen szolgálatkész:
hihetetlen módon épp a megfelelő ajándékot találta meg.
– Akár hiszi, akár nem, magáé Dame Nellie Melbáé
volt – mondta a fiatalember és elefántcsontból készült, úti
festődobozt húzott elő a puha antilop tokból. A doboz
olyan apró volt, hogy zsebben elfért, és ha megnyomtak
rajta egy elefántcsont makkot, felpattant a teteje. Tíz apró
vízfesték-kocka, két ügyes, összecsukható, mókusszőr
ecset volt benne és a víznek egy apró üvegcse,
rácsavarható ezüstkupakkal. Olyan megnyugtató volt a
tökéletes kis készlet, amilyenek csak a gondosan tervezett
és egyedi célokra készült tárgyak tudnak lenni.
– Nagyon fog tetszeni Nicknek – mondta Poppy.
Aztán hozzátette, hogy szóra bírja Felixet: – Nem is
tudtam, hogy Nellie Melba festett.
– Én meg nem is gondolom – mondta felragyogó fiús
mosolyával a fiatalember-, de mindig mindenféle
ajándékokkal halmozták el. Szerintem sohase használta
őket.
– Nagyon drága? – kérdezte Poppy. Majd fölfalta a
szemével a finom kis dobozt, ezért nem láthatta, hogyan
rántja föl a szemöldökét Felix, amikor Maurice kimondja
a nevetségesen alacsony árat. A két férfi összemosolygott
a feje fölött és ha Poppy látta volna ezt a mosolyt, nem
aggódott volna tovább Maurice jövője miatt. Szeretet és
megértés volt a fiatal férfi mosolyában.
– Egyenesen elviszem neki – Poppy szeme ragyogott.
– Elkísérem a taxihoz – fogta karon Maurice.
Kint az utcán belebotlottak egy emberbe, aki csillag-
szórót árult. Poppy hirtelen ötlettel vásárolt egy csomót,
egyet meggyújtott magának, egyet Maurice-nak; most
már ők sem ríttak ki a tömegből
– Jóváhagyom Felixet – sandított oldalról a barátjára.
– Én is. Boszorkány!
– Az a sok benti pletyka – folytatta Maurice.
– Ebédnél nem volt egy nyugodt pillanatunk, és maga is
láthatja, ez nem olyasmi, amit oda lehet kiabálni az
asztalon keresztül. Nem akarom, hogy tudjanak Felixról
– mondta – Én, ugye érti, tökéletesen megbízom benne,
de eleget éltem ahhoz, hogy az legyen a véleményem:
amiről nem tudnak, arról nem pletykálhatnak.
Poppy bólintott.
– A Blessed-féle Boudinról – folytatta Maurice
– nincsen közvetlen tudomásom, ezt meg kell értenie,
Poppy. Azonban hozzám is begyűrűzik a homokosok
suttogó propagandája és arról is van némi fogalmam,
hogyan működnek a dolgok
Poppy feszülten figyelt.
– Ami a festményt illeti, az egy boldog házasságban
élő bankár tulajdona, aki a világért sem ismerné el, hogy
sorvasztó vágy emészti bejuthatni Francis kegyeibe. Nem
találtam ennél határozottabb nyomot, amin elindulhatnék,
de ismerve Francis könyörtelenségét, hajlok rá, hogy ezt
tekintsem bizonyítéknak. Ugyanezt az elméletet
támasztja alá az a tény, hogy a nyomokat gondosan
eltüntették, ami két rendkívül eszes emberre vall. Azt
hiszem, minden csütörtökön este ott láthatók a
Xenonban. A bankár felesége talán esti iskolába jár?
– Maurice! – turbékolt Poppy. – Most én mesélek
valamit. Mint talán észrevette, ebédnél a méltóságos
Sarah mellett ültem.
– Tízet nulla ellen, hogy csak a piacement miatt.
– Azt mondta, hogy Giles nem nyomoz tovább a
kiviteli engedély ügyében. Gondolom, maga sem?
Maurice megrázta a fejét.
– De nem is ez az igazi nagy újság. Sarah férjhez
megy! – Várt, hogy Maurice magához térhessen.
– Mondta, hogy ki a szerencsés férfiú?
– Egyelőre bizonytalanságban tart bennünket
29 pocak (fr.)
festmény nagyon kevés akadt. És persze egy csomó,
átlagosan háromszáz éves kép esetében nagyon sok
dolognak utána kell nézni. Amilyen hamar csak lehet,
kapcsolatba fog lépni Joost Van Momperttel; szükség
lehet egy kis hollandiai nyomozásra.
– Igen, van valami érdekes, tényleg van. – Egyetlen
harapással eltüntette a fánk csücskét és papír zsebkendőt
keresve, amibe megtörölgesse a kezét, rátehénkedett
Poppy asztalára. Ha nem törli le a képernyőt, Francis épp
belelát.
– Elszámolás napja van, drágám. Közeledik január
elseje, vagy már elfelejtette? Félig-meddig arra
számítottam, drágám, hogy karácsony után már nem fog
visszajönni. – A drágámozás csöpögött a sziruptól.
– Tudja, hogy magán már az imádság sem segít?
– Én ilyesmiről nem tudok!
– Nem veszi észre, hogy megverték? Karácsonykor
munkára fogtam kis számítógépemet; igazán nem kellett
rafinált matematikusi agy ahhoz, hogy megállapítsam,
mérföldekkel előbbre vagyok. – Kiakasztotta a leg-
cukrosabb krokodil-vigyorát, amitől rózsaszín orcái
kidagadtak, mint egy lágy zefírt fújdogáló puttócskáé.
– Egyszerűen nem értem, Francis, hogy tudta ezt
kihozni.
– Ezt nézze – és az orra alá dugott egy nagyon
részletes, számítógépes mérleget.
– De hiszen ebből kihagyta a legnagyobb tételeket
– pillantott fel Poppy a nyomatról. – Nincs itt se a
Ballynally bálterem, se a Millington-féle Rubens.
– Egyelőre egyikből se láttunk pénzt. Az elszámolás
év végén van. Kinnlevőségek nem számítanak – dőlt
hátra a legönelégültebb mosolyával.
– Kinyomozták, hogy maga fúrta meg a Rubens
kiviteli engedélyét, ezt ugye, tudja? – Vagy most blöfföl,
vagy soha.
Megvolt az az öröme, hogy Francis arcáról egy
pillanatra lehervadt az önelégültség és megdöbbenés
vette át a helyét.
– Ezt mivel bizonyítja? – Hamar visszanyerte a
hidegvérét.
Poppy épp ettől a kérdéstől fázott.
– És tudnak a Boudin-féle trükkről is. – Üsd a vasat,
míg meleg, talán pánikba esik és elszólja magát.
Francis mosolygott
– Az jó húzás volt. – Körülnézett, hogy lássa, zárva
van-e az ajtó, azután belesüppedt a karosszékbe.
Eligazgatta csokornyakkendőjét, szemügyre vette a
körmeit, hibátlanok-e, azután kényelmesen keresztbe
vetette lábait és enyhe mosolyt küldött Poppy felé az
asztal túloldalán.
– Jó helyen tapogatózik, drágám. De tudom, hogy
csak tapogatózik. Mivel nem is győzelem, amiről nem
tud senki, elismerem a két cselt. Így, hogy maga is tud
róluk, csak még édesebb a diadalom. – Megfenyegette
rózsás, tökéletesen manikűrözött ujjával. – Nagyon
ügyesen eltüntettem a nyomaimat, nehogy a
legcsekélyebb támpont maradjon, amelyből következtetni
lehet. És ha nincs bizonyíték, mindössze az én szavam áll
szemben a magáéval.
Arcáról meglehetett volna mintázni a gonosz örömet.
– Rászánta már magát, édesem, hogy eladja az
Ékességet? – Kitartó volt, mint a fogorvos, aki a fájó
fogat feszegeti.
– Apám nem akarja.
– Óh, egek. Ez bizony az állásába fog kerülni! Giles
ezek után nyilván nem fogja tovább tartani; maga
kizárólag az Ékesség miatt volt itt a favorit. Meg persze a
beaux yeux30 miatt. Hát most már a yeux se ér annyit,
amióta olyan gorombán elkapták; Gilesnak nem kell
levetett holmi.
– Senki se kapott el! – Poppy már reszketett. Most
mindjárt elsírja magát vagy nekimegy Francisnek.
– Ó, az a hülye Jo. Kihagyni ilyen alkalmat. Ne
feledje – Francis megállt az ajtóban, hogy szokása szerint
kilője az utolsó nyilat –, egyáltalán nem tud bizonyítani
semmit.
– Én ezt nem fogadnám le, Frankie – mondta Poppy a
hátának. Mikor egyedül maradt, elpárolgott a dühe.
HU ISSN 0866-0719
ISBN 963 7914 14 5