Professional Documents
Culture Documents
Zapiski Dlia Molodi Pro Napisa - Klarisie Lispiektor
Zapiski Dlia Molodi Pro Napisa - Klarisie Lispiektor
Ministério da Cidadania.
З португальської переклала
Наталія Пнюшкова
ЛЬВІВ
УДК 821.134.3
Л-11
Кларісе Ліспектор
ЗАПИСКИ ДЛЯ МОЛОДІ: ПРО НАПИСАНЕ І ПЕРЕЖИТЕ
Есе
З португальської переклала Наталія Пнюшкова
Перекладено за виданням:
Lispector, Clarice, 1920-1977
Crônicas para jovens: de escrita e vida /
Clarice Lispector; organizaão de Pedro Karp Vasques. —
Primeira edião. — Rio de Janeiro:
Rocco Jovens Leitores, 2010.
ISBN 978-85-7980-008-5
7 Представлення
86 Кларісе Ліспектор:
алхімічне самовираження у любові
Представлення
7
З іншого боку, Кларісе була джерелом натхнення для
драматургів, режисерів, композиторів, поетів, письмен-
ників, професорів та есеїстів, які відчули в її текстах пош-
товх до реалізації власних творчих ідей або досягнення
академічних висот. Усе це трапилося з однієї напрочуд
простої причини: робота Кларісе є досі такою ж прав-
дивою і яскравою, як і тоді, коли вона писалася: майже
завжди на друкарській машинці, зіпертій на коліна, поки
сама вона стежила за тим, як готується їжа на кухні або
як діти роблять уроки у вітальні. Літературний твір на-
роджувався серед злободенних клопотів повсякденного
життя, — адже Кларісе мала на меті створити «справжній
будинок» для себе і своїх дітей, аби мати змогу абстра-
гуватися й віддалитися від повсякденності для пошуків
сенсу буття і, у цьому круговороті життя в різних краї-
нах та інтернаціоналізації, вигнання та безсилля, вихо-
плюючи з письменництва глибинну суть життя, ту саму
чисту живу воду, рятівну й відновлювальну, що досі тече
сторінками її текстів до сердець її читачів. Як пояснила
сама Кларісе в рядках, які можна віднайти у цьому ви-
данні, так сталося, бо «утворити зв’язок з іншою істотою
за допомогою написаного слова — це честь. Якби у мене
відібрали слово й лишили порожнечу, я мала б танцювати
або малювати. Я б знайшла якийсь засіб для спілкування
зі світом. Письменництво — це божественне в людській
істоті».
поезія
9
досі неможливо
10
зізнання в коханні
11
мою й навчилася писати, для мене стало цілком очевид-
но, що насправді я хотіла б писати саме португальською.
Я навіть хотіла б не знати інших мов: просто для того,
щоб мої стосунки з португальською були прозорими й
незайманими.
стиль
13
люб’язність
14
як писати?
15
небезпечна пригода, якою є
письменництво
16
але тому, що потрібно писати
17
без назви
18
сати добре: каміння нарешті виходить. Я дарую всі ці
моменти собі. Я — володарка своєї смерті. І вже зараз
я відчуваю тугу за тими, кого залишу. Але я така легка.
Мені нічого не болить. Бо я живу таємницею. Вічністю,
що була до мене і буде після мене. Символом таємниці є
Віла Велья* у Парані, вона існувала ще до появи людини
на Землі. Мовчання, що мало б ширитися довкола у ті
безлюдні часи. Тиха енергія. Енергія часу, яка була завж-
ди. Час вічний. Він не закінчиться ніколи. Чи ж це не пре-
красно? Я маю ще один камінь, навіть старіший: геологи
дійшли висновку, що він походить із часів формування
самої Землі. Бразилія напрочуд старовинна. Її вулкани
вже вимерли. Я на хвильку перестала писати, щоб узяти
цей камінь і поговорити з ним. Також мені дали малень-
кий діамант: він — немов крапля світла в моїй долоні.
Я маю сильні почуття й сильні бажання. Щоб пережити
усе це, я проводжу 40 днів у пустелі. Маю з собою склянку
води. Час від часу роблю ковток. Так я щоразу втамовую
спрагу. Зараз я навчатиму вас такому миру, яким його
знають індуси. Звучить радше як жарт, але це правда.
А саме: уявіть собі букет білих троянд. Відчуйте їх м’яку,
запашну білизну. А тепер подумайте про букет червоних
троянд, чорного принца: вони — саме втілення червоної
пристрасті. І, нарешті, уявіть букет жовтих троянд, які, як
я вже писала, є збудженим криком тривоги. І уявіть букет
рожевих троянд у їхній скромності, їх густі оксамитові
пелюстки. Потім подумки зберіть ці чотири великі бу-
кети у величезний кошик. Врешті, відкиньте рожевий,
можливо, тому, що він такий скромний у своїй блідості,
і ще тому, що це є той самий, ідеально рожевий, роже-
вий par excellence, і перенесіться подумки в сад, і посадіть
квіти на свою клумбу. Індуси завдяки такому мисленню
* Місто (в штаті Еспіріту Санту) і муніципалітет у Бразилії. (Прим.
ред. — тут і далі).
19
віднаходять мир. Я думаю про Індію, якої, напевно, так
ніколи й не пізнаю. Проте голод нікому не додає духо-
вності. Лише свідомий голод. Дощить, зараз четверта
ранку. Зачинені двері моєї тераси здригаються від вітру.
Але тіло моє гаряче. Я мала б відчувати холод, натомість
я гаряча та жива. Сьогодні увечері у мене дуже важлива
зустріч. Я глибоко поважаю душу того, з ким маю зустрі-
тися. І ця людина також відчуває сильну повагу до мене.
Можливо, це буде зустріч у цілковитій тиші. З Мінас Же-
райс мені надіслали листа: в тому листі було намальо-
ване моє обличчя і чоловік запевняв, що кохав мене з
німою пристрастю. Я відповіла, сказавши, що будь яка
пристрасть — німа. І подякувала йому за те, що він обрав
мене об’єктом своєї пристрасті. Малюнок дуже красивий.
Я все ж думаю, чи цей чоловік знав мене особисто, може,
з конференції у Белу Оризонті. Малюнок точніший за фо-
тографію. Тож, що це за Жілберту? Той, що надіслав мені
малюнок, зобразивши мене у повен зріст і з сигарою в
руці. Збоку Жілберту написав заголовки до моїх книжок
і зробив замальовки до заголовків. А справа Жілберту
дописав типово підліткове: «Красива! Неперевершена!
Фатальна!» Жілберту, не існує рокованих людей, хіба що
в німому кіно. Малюнок також напрочуд гарний. Жіл-
берту, а ми знайомі особисто? Пробач, проте я не можу
пригадати тебе. А ти підписався «Жілберту», не лишив-
ши на конверті жодної адреси, тож я відповідаю тут. Щоб
зробити сьогоднішню зустріч радісною, я дуже красиво
вдягнуся й напарфумлюся. І, якщо ми говоритимем, це
будуть слова радості. Які б використати парфуми? На-
певне, я вже знаю які. Я не розповідатиму про те, якими
парфумами користуюся: це мій секрет. Парфуми я вико-
ристовую для себе. Я пригадую свого батька: він казав,
що я маю сильний запах. Мої діти також так кажуть. Це
дар, яким Бог наділив тіло. Я смиренно дякую йому за це.
20
А одного дня я таки потраплю в Індію. Візьму позику в
банку й матиму гроші, щоб провести там весь тиждень.
Чи вистачить у мене сміливості поїхати туди самій? Тре-
ба буде обов’язково взяти адресу когось, хто мене там
водитиме. Я б так хотіла поїхати... Я закінчуватиму, бо
не вистачить місця в щоденнику. Я трохи почитаю. Про
діаманти. В італійській газеті, де написано: Tra le pietre
prezíose é la piú bella, la piú ricercata, é l’idea stessa di pietra
preziosa*.
22
інтелектуалка? ні
23
телефонна розмова
24
марія, що плаче у слухавку
25
Що стосується троянд від Г. М., що телефонував мені
після того, щоб побажати мені солодких снів, то до них
була додана мила листівка: «Тут — будинок квітів. Я зро-
бив це лише для того, щоб упевнитися, що пані Кларісе
не подорожує. Ні, вона тут, удома. Дякую, кажу я, по-
червонівши й тяжко переживаючи цю любов на самоті
(і читаючи «Іноземний легіон»). Дякую, Кларісе Ліспек-
тор. Наразі мені потрібно лише, щоб ви мене пережили.
Дякую вам також за мою впевненість у вашій любові до
троянд. Я вам дякую за впевненість, яку ви даруєте мені
у тому, що я існую. Наскільки я можу пригадати вас, не
соромлячись того, що брехав по телефону. Потреба у да-
руванні троянд належить мені, але я хочу, щоб радість
вони приносили вам».
Дякую, Г. М. Моя радість була такою повною, і я напро-
чуд впевнена у вашій. Я попрошу вас про послугу: шукаю
білі троянди в бутонах, щоб подарувати їх подрузі, яка
народилась кілька днів тому, й ім’я їй — Летиція, тобто
Радість. Якщо ви дізнаєтесь, де такі знайти, зателефо-
нуйте мені, дякую.
субота і її світло
27
почуватися корисною
28
шахраї
29
доводилося обманювати і себе, й інших. Ні, навіть більше
себе, ніж інших. Однак, оскільки я відверта: я вивчала
право, бо хотіла перебудувати пенітенціарні установи
Бразилії.
Шахрай — це контрабандист для себе. Чи ж не це я
кажу? Таке бувало, але я вже цього позбулася. Чи шахраї
осуджують себе? Не знаю, але знаю, що іноді шахрайство
дуже болить. Це виявляється за найважчих обставин.
Дає бажання не бути, саме тоді, коли ти є з усієї сили. На
жаль, я вже не можу зосереджуватися на цьому.
Мені розповідали, що один критик написав, ніби Ґі-
мараїнш Роза* і я — це дві омани, що й означає два шах-
раї. Цей критик нічого не зрозуміє з того, що я тут пишу.
І ще одне. Я говорю про дещо дуже глибоке, хоч воно
таким і не здається, хоч я і з деяким смутком граюся з
цією темою.
31
письменницька машинка
33
Без панцира, без голови, дихає, вгору і вниз, вгору і
вниз. Із життям.
Як можна зрозуміти черепаху? Як зрозуміти Бога?
Відправною точкою має бути: «Не знаю». Що і є ви-
черпною відповіддю.
Машинка пише далі. Наприклад, вона напише таке:
хто сягне високого рівня абстракції, опиниться на межі
з божевіллям. Нехай вам розкажуть великі фізики й ма-
тематики. Я знаю одного великого чоловіка з абстрак-
тним мисленням, який прикидається, як і решта: їсть,
п’є, спить із жінкою, має дітей. Так він рятується від того,
щоб не перетворитися на Х або на квадратний корінь.
Коли я думаю про те, що ще дуже замолоду давала при-
ватні уроки з математики й португальської мови гімна-
зистам, мені не дуже в це віриться. Бо наразі мені б не
вдалося обчислити квадратний корінь. Що стосується
португальської, то мені було неймовірно нудно навчати
граматичних правил. На щастя, потім я їх позабувала.
Потрібно спочатку знати, а потім забувати. Лише тоді
можна почати дихати вільно.
Зараз машинка зупиниться. До наступної суботи.
подяка машинці
35
лінотипістові
36
різноманітне божевілля
37
страх визволення
38
вільна істота
39
Тут постає перша проблема: чи стала б вона художни-
ком завдяки самому факту такого виховання? Вважаєть-
ся, що ні, мистецтво не є чистотою, воно є очищенням,
воно не є свободою, воно є звільненням.
Ця дитина стала б митцем тієї миті, коли зрозуміла
б, що в чистоті того, що нам дається, є утилітарний сим-
вол. Однак вона творила б, якби слідувала протилежному
шляхові, яким рухаються митці, які не отримували цього
уявного виховання: вона б об’єднала в собі світові скарби
не з дивовижної вдячності, а з дивовижної корисливості.
Вона звільнилася б. Якби вона малювала, то, напевно,
дійшла б такої пояснювальної формули природи: вона
малювала б людину, яка їла б небо. Нам, утилітаристам,
досі вдається тримати небо поза межами досяжності.
Крім Шагала. Це одна з тих небагатьох речей, яким ми ще
не служимо. Ця дитина, новостворена людина художник,
мала б ті самі засадничі проблеми алхімії.
Але якби людина, ця сама, не стала митцем, не від-
чуваючи потреби перетворювати речі, наділяючи їх
кращою реальністю, якби, врешті решт, вона не відчула
потреби в мистецтві, тоді, коли говорила, вона дивувала
б нас. Вона говорила б із чистотою того, хто бачить, що
король — голий. Ми були б для неї, як сліпі й глухі, які
хочуть бачити й чути. Ми мали б пророка: не з майбут-
нього, а з теперішнього. Ми б не мали митця. Ми б мали
невинного. А мистецтво, як на мене, не є невинним, воно
покликане стати невинним.
Можливо, саме тому виставки дитячих малюнків, яки-
ми б красивими вони не були, не вважаються художніми
виставками у повному розумінні. І саме тому, якщо діти
малюють як Пікассо, то більш справедливим вважається
звеличувати Пікассо, а не дітей. Дитина невинна. Пікассо
став невинним.
«справжній» роман
41
би не йшлося: про гірську людину, радше, про поступо-
вий підйом чоловіка в житті, аж доки він не сягнув би
символічного або не символічного гірського хребта, його
вершини, з якої побачив би своє минуле, а також те, що
чекає на нього попереду, під час підйому, тобто трохи
далі в майбутньому.
І те, що він бачив би, не було б ані красивим, ані до-
брим, ані поганим, ані потворним, це було б тим, що
життя зробило з ним і насамперед тим, що він зробив
би з життям. І тут виникає проблема: де та безповоротна
межа, до якої він міг би зробити щось у житті, а життя — з
ним? До якої межі він міг би обирати? Я повністю збита
з пантелику тим, що щойно написала.
А я? та, що вже багато подорожувала і вже не хоче цьо-
го робити, як так трапилося, що мені ніколи не спадало
на думку, та вже не спаде, написати книжку про мандри?
Пробачте мені на слові, але я для себе — загадка. І чому
я так мало читаю, хоча сама є частиною цієї загадки?
Чого варто було очікувати, так це того, що було насправ-
ді: жага до читання. Також щоб побачити, що роблять
інші. Однак я можу читати лише ті речі, у яких, якщо доз-
волите, прямим текстом пишуть про те, про що йдеть-
ся. Ні, абсолютне ні, я не розумію. Однак факт полягає в
тому, що навіть коли я не розумію себе, повільно руха-
юсь у певному напрямку — і так само не знаю за чим.
Загалом за більшою любов’ю до всього. Чи це не занадто
узагальнено, «більше любові до всього»? Більше любові,
тим часом, передбачає більше уваги до того, щоб вважа-
ти красивим те, що красивим не є. І хоча людське слово
дещо мене тривожить через наповненість різноманіт-
ними порожніми значеннями, які воно в собі містить, я
відчуваю, що йду до найбільшого людського вияву. Вод-
ночас, речі, що належать світові — об’єкти, — набувають
для мене дедалі більшої ваги. Я бачу об’єкти, навіть не
42
змішуючись із ними, бачу їх такими, які вони є. Тому іно-
ді вони стають вільними, фантастичними, так, немовби
були народжені, а не створені людиною. І якби я рухалась
у напрямку найбільшого людського вияву, це не означає,
що мені треба забути про здатність, що іноді виявляється
в мені: сприймати об’єкти такими, які вони є. Бо — і тут я
долучаю софістику просто для самозахисту — якщо мені
вдається рухатись, лишаючись людиною, чому б я мала
втратити цю здатність бути ще більше людиною? Боже, я
просто сама софістика. Насправді софізм як форма мис-
лення завжди дещо приваблював мене і перетворився
на один із моїх недоліків. Це пояснюється тим, що мені
завжди доводилося багато захищатися, а за допомогою
софізмів це вдається. Хтозна, можливо, зараз, коли мені
не доводиться так багато захищатися, я відступлюся від
резонерсько софістського шляху. Можливо, мені вже не
треба перемагати, щоб захиститися. Завдяки софізму
можна часто перемагати в суперечках — а я вже роками
не сперечалася — й давати пояснення власним незрозу-
мілим вчинкам і таке інше. Відтепер я хотіла б захищати
себе таким чином: бо я так хочу. І цього достатньо.
Що ж, я писала під час розмислів, та й зараз бачу, що
відійшла так далеко від початку, що заголовок цього
фрагменту вже не має нічого спільного з тим, що я тут
написала. Терпіння.
два способи
44
герметика
45
писати за смаком пера
46
безкоштовна реклама
47
сторожкий. Я можу стукати клавішами уночі, і вона ні-
кого не розбудить. Вона не ображає мене різким звуком,
який характерний для більшості інших машинок. Ма-
буть, відтепер я друкуватиму лише на ній. А якщо вона
втомиться, куплю таку саму. Оскільки машинка схожа
на людину й іноді просто виснажується від утоми, іде-
альним варіантом було б придбати ще одну Olivetti до
пари, бо я не можу дозволити собі таких розкошів, як
припинити писати. Машинки, всі до одної, є для мене
таємницею. Я бережу їхню таємницю. А зараз, не знаю
чому, я повернулася до старенької портативної машинки
Olympia. Я непостійна в тому, що стосується машинок.
про письменництво
49
форма і зміст
50
писати (I)
51
писати (II)
52
писати (III)
53
валася: треба було намагатися писати завжди, не чекати
найкращого моменту, адже він не наставав. Мені завжди
було важко писати, хоч я й починала з того, що назива-
ється покликанням. Покликання — це не талант. Можна
мати покликання й не мати таланту, тобто тебе можуть
кликати, але ти не знатимеш, як рушити з місця.
писати між рядків
55
писати для газети й писати книжку
56
«газета для того, щоб її розуміли». Очевидно, звісно ж,
що я вважаю набагато більш вартісним те, що пишу в
книжках, аніж те, що пишу для газет, — це, однак, не при-
пиняючи писати із задоволенням для читачів газет і не
перестаючи любити їх.
вправа
58
самокритика, проте доброзичлива
59
рюється на лагідність душі. А глибокого милосердя, що
перетворюється в дію, навіть якщо мова про дію слів. І
так само, як «Бог пише прямо кривими лініями», через
наші помилки настає велика любов, яка виявляється ми-
лосердям.
пригода
61
пригод, і слово «глибоке» тут у значенні «властиве». Це
прагнення пригод — це те, що дає мені те саме відчуття
найвільнішої і найпереконливішої наближеності до жит-
тя, і, безумовно, до письменництва.
62
теми, що помирають
63
про те, як у мені з’явилося дещо; вигук на межі дитячого
й дорослого: ах, які ж вони красиві... Річ у тому, що я
вийшла зі своєї темряви на світло, яке також виявилося
моїм, бо ж я вийшла з людської самотності як істота, яка
рухала ногами й руками і змінювала вирази обличчя.
Також невичерпною була б тема надмірного вживан-
ня. Я іноді п’ю занадто швидко, і цьому немає ради: або
я фактично засинаю всередині й стаю млявою, задум-
ливою, і думка вже не розвиднюється у просторі, або я
збуджуюся, базікаючи дурниці крізь миттєві проблиски
свідомості. Але є малесенька мить у цьому стані, коли
просто усвідомлюю, яким є життя, якою є я, якими є
інші, яким має бути мистецтво, адже абстракціонізм че-
рез надмірну абстрактність не є аж таким абстрактним.
Щоправда, ця мить нічого не варта, адже потім я одразу
все забуваю, майже вчасно. Немов у мене є така домовле-
ність із Богом: бачити й забувати, щоб знання не спалили
мене.
А іноді, що зовсім безглуздо, я вважаю цілком пра-
вомірним писати таке: ще нічого не вигадали, окрім
смерті, оскільки вона є невід’ємною частиною людської,
тваринної й рослинної природи, і речі також помирають.
І ніби є якийсь зв’язок між цим відкриттям і наступним,
на думку мені спав інший, очевидний і дивовижний
висновок: ще не вигадали мови любові тіла, яка була б
дивна й сліпа. Кожен природним чином йде у напрямку
перевершення копії, що стає абсолютно оригінальною,
коли у ній себе виявляє любов. І знову повертається тема
смерті. І виринає ідея про те, що після смерті немає раю,
смерть і є раєм.
Правда полягає в тому, що мені завжди бракувало та-
ланту для мого справжнього покликання: малювання.
Бо я б могла весь час малювати й розмальовувати купку
мурах, що рухається або зупиняється — і цілковито вті-
64
лювати себе у цій роботі. Або я малювала б лінії, одна
перетинала б іншу, і я відчувала б конкретні штрихи в
тих лініях, які хтось також міг би назвати абстрактними.
Я також могла б написати окремий трактат про їжу,
адже я люблю їсти, і при тому їм небагато. Все зверши-
лося б його перетворенням на трактат про чуттєвість,
не обов’язково про секс, але про чуттєвість інтимного
«контакту» з тим, що існує, адже їжа — це один із його
виявів, і це той вияв, який якимось чином охоплює усю
твою істоту.
Також я писала б про сміх над безглуздістю мого ста-
ну. І водночас показувала б, що він цілком гідний, і вжи-
вання слова гідний знову змушувало б мене сміятись.
Я багато б говорила про фрукти. Але говорила б як
той, хто малює словами. Насправді ж писати — не завжди
означає малювати словами, чи не так?
Ах, у мені купа тем, до яких я ніколи не звернуся. Про-
те, я живу ними.
Фернанду Пессоа мені в поміч
66
важливі питання
67
момент розчарування
68
спогади про створення роману
69
Як завжди, найбільшою складністю виявилося че-
кання. (Я відчуваю щось дивне, — сказала жінка лікаре-
ві. — Це тому, що у Вас буде дитина. — А я думала, що
помираю, — відповіла жінка). Спотворена душа підво-
дилась, розросталася, і я навіть не знала напевне, чи це
означало, що незабаром утвориться і з’явиться на світ
щось нове.
На додачу до важкого очікування необхідне було тер-
піння до поступової передачі в письмовій формі мит-
тєвого бачення, що виникнуло на початку. Передати
бачення дуже важко.
І, ніби цього не досить, на жаль, я не знаю, як змінюва-
ти напрямок, я не можу переказати ідеї, я не вмію «одя-
гати ідею в слова». Те, що я пишу, не стосується думки
в минулому часі, це думка нагальна: те, що ми бачимо
зовні, з’являється вже з підхожими й незамінними сло-
вами, а інакше не існує.
Коли я пишу це, знову постає очевидно парадоксальна
впевненість у тому, що те, що перешкоджає писати, —
потреба використовувати слова. Це незручно. Це наче я
хотіла би більше безпосереднього спілкування, та сприй-
няття змінюється, як це іноді трапляється між людьми.
Якби я могла писати за допомогою малювання по де-
реву, або гладячи по голові дитину, або крокуючи через
гай, я б навряд чи стала на шлях слова. Я б робила те, що
роблять багато людей, які не пишуть, і саме з такою ра-
дістю й тією ж мукою, як і всі, хто пише, і з тими самими
глибокими невтішними розчаруваннями: я б жила, а не
використовувала слова. Це може бути моїм рішенням.
Якщо це воно, ласкаво прошу.
таємниця
71
занурення в години
72
досі без відповіді
73
крок угору: тиша
74
три досвіди
75
Що стосується моїх дітей, їх народження не було ви-
падковістю. Я хотіла бути матір’ю. Мої двоє дітей були
зачаті з власної волі. Мої двоє дітей тут, біля мене. Я пи-
шаюся ними, я відновлююся в них, я поряд під час їхніх
страждань і розпачу, я даю їм усе, що можу дати. Якби
я не була матір’ю, була б у світі сама. Але я маю спадок,
і для них у майбутньому я з дня у день готую своє ім’я.
Я знаю, що одного дня вони розкриють свої крила для
неминучого польоту, і я залишуся сама. Це невідворотно,
адже люди не народжують дітей для себе, ми народжуємо
їх для них самих. Коли опинюся сама, пізнаю долю всіх
жінок.
Любов у мені буде завжди. Письменництво — це не-
ймовірно сильна річ, але воно може як зрадити мене, так
і полишити напризволяще: одного дня можу відчути, що
вже написала те, що було мені призначене долею в цьому
світі, і що мені також треба вміти зупинитися. У тому, що
стосується письменництва, я не маю жодних гарантій.
З любов’ю я можу робити це аж до самої смерті.
Любов не закінчується. Ніби світ чекав на мене. І я
збираюся зустрітися з тим, що на мене чекає.
Я сподіваюся, що Бог не живе минулим. Завжди мати
теперішнє, і мати, може, хоч і трохи примарне, майбутнє.
Час біжить, час короткий: я маю поспішати, але вод-
ночас жити так, наче життя моє — вічне. І після смерті
настане кінець чогось яскравого: смерть буде однією з
двох найважливіших подій мого життя. Я боюся смерті:
я не знаю, які туманні й молочні шляхи чекають на мене.
Я хочу померти, зробивши наголос на житті й на смерті.
Прошу лише про одне: в годину смерті хотіла б, щоб
поруч зі мною була моя кохана людина. Тоді мені не буде
страшно, і я не буду одна, перетинаючи цей величезний
хребет мого життя. Хотілося б, аби відродження було ре-
альним: щоб після смерті я відродилася й віддала свою
76
живу душу новій людині. Тим часом хотіла б, щоб мене
повідомили. Якщо це правда, що реінкарнація існує, то
життя, яке я веду зараз, не належить мені повністю: душа
була дана мені для тіла. Я хочу постійно відроджуватися.
В наступному втіленні читатиму свої книжки як звичай-
ний зацікавлений читач, і в цьому втіленні не знатиму,
що це я їх написала.
Мені не вистачає якогось попередження, знаку. Чи
він прийде як інтуїція? Чи він з’явиться, коли розгорну
книжку? Чи він прийде, коли слухатиму музику?
Одна з найсамотніших речей, які я знаю, — це те, що
не маю дару передбачення.
крик
78
сама нудна, як і завжди, і не можу навіть зателефонувати
й сказати, як мені подобається моя хрещена».
Найцікавіше те, що обидва дорослі хрещеники, — зов-
сім різні, — найцікавіше те, що це насправді вони допо-
могли мені. Що б я дала їм, щоб вони полюбили мене як
хрещену матір?
Повертаючись до моєї втоми: я втомлююся від того,
що подобаюся стільком людям. Мені подобаються ті,
яким не подобаюсь я, бо вони близькі мені: я теж собі
не подобаюсь.
Що я робитиму з собою? Майже нічого. Я більше не
писатиму книжок. Бо якби я писала, викладала б свої іс-
тини настільки наполегливо, що мені самій та іншим їх
важко було б витримати. Є межа тому, щоб бути. Я вже
досягла цієї межі.
анонімність
80
прощавайте, я йду!
81
Напевне, ви познайомилися зі мною, коли я була
сповнена надії. Ви знаєте, яка я? Бо ви кажете, що я кра-
сива. Слухайте но, я не красива. Але коли сповнена наді-
єю, тоді я випромінюю дещо, що можна назвати красою.
Ви цілком справедливо хочете, щоб, як і Чехов, писала
смішні речі. Любий мій друже, якби я написала хоча б
сторінку так, як Чехов, я була б великою жінкою, а не тією
беззахисною, якою я є зараз. Франциско, не турбуйтеся
про те, щоб настав час мені писати смішні речі, я так
само створена з високого й низького, і в один із цих днів
скористаюся сильною морською хвилею, щоб пройти-
ся її гребенем. Прийде час сміятися, Франциско, я вже
нетерпляче чекаю на цей час, що вже є гарним знаком:
це означає, що час надії на оновлення, після такої кіль-
кості попелу, вже близько. Що стосується мого шляху, то
він складався зі сміху і плачу, залежно від моїх злетів і
падінь.
Франциско, ви пропонуєте мені «королівство, коня
й тарілку сочевиці». Я вважаю себе найскромнішою зі
слуг у вашому королівстві. Я також згодна летіти на ва-
шому коні крізь темряву, бо, Франциско, ви залишили
мене саме в темряві, ви не показали мені жодного шля-
ху, щоб я розквітла у світлі, а це те, що мені треба. Але
ви гарний, і навіть попри розчарування через свою не-
здатність посміятися, ви запропонували мені бездоганне
частування: тарілку сочевиці. Нарешті хтось зрозумів,
що я голодна.
Потім ви запропонували мені таку особливу річ, що
я також відчула себе особливою. Якщо я не можу її при-
йняти, то лиш тому, що не можу. Тож ви, з притаманною
тому, хто має це багатство в собі, простотою, запропо-
нували мені:
«Втечімо до Гонконгу або куди завгодно, хоч трохи
подалі звідси».
82
І, як ви і сказали: «Нехай Господь завжди захищає нас
від усього».
Амінь, Франциско, і дякую: я хочу усе, що ви може-
те мені дати. Давно мені ніхто не пропонував тарілку
сочевиці від мого архаїчного голоду. З вашим конем,
Франциско, ми далеко доїдемо! І ніколи не повернемось
звідти. Прощавай, світе! Бо я вже сіла на красеня коня,
який понесе мене до світла. Нарешті я лечу до своєї па-
саргади*!
Інші листи з цього останнього врожаю отримала від
дуже чистих людей, що сповнені вірою в мене. Я не знаю,
як обрати ті, що найдужче мене зворушили. Всі вони зі-
гріли моє серце, всі хотіли простягнути мені руку допо-
моги й підвести мене вище, і якимось чином осягнути
увесь світовий пейзаж, усі вони змусили мене відчувати
себе дуже щасливою. Я щасливий оглядач. Я написала
дев’ять книжок, які змусили багатьох людей полюбити
мене на відстані. Але бути хроністом — означає мати
таємницю, якої я не розумію: річ у тому, що хроністів,
принаймні тих, що з Ріо, дуже люблять. А написання сво-
єрідної хроніки щосуботи додало мені ще більше любо-
ві. Відчуваю себе такою спорідненою з тими, хто читає
мене. Мене тішить це — писати для газет, що наповню-
ють мене ж повагою. Мені спадають на думку імена лише
трьох чи чотирьох жінок хроністів: Елсі Лесса, Рейчел де
Кейрос, Діна Сілвейра де Кейрос, я. Зателефоную Елсі,
яка пише хроніку вже довше за мене, щоб запитати її, що
мені робити з двома прекрасними телефонними дзвін-
ками, які отримала, з подарованими колючими троянда-
ми неймовірної краси, з простими і глибокими листами,
які мені надсилають.
83
Обіцяю своїм читачам, що буду щасливішою й так
само зроблю щасливішими їх, принаймні на мить, але
щасливішими. Але, Боже мій, як це — щасливими? Я вже
не можу витримати самотності у цьому світі Карлоса
Друммонда де Андраде*. Друммонд живе так довго, щоб
я могла йому зателефонувати, як іноді роблю, завжди з
конкретною метою, інакше я не дозволила б собі відво-
лікти вас від роботи. Але сьогодні мені вистачило сміли-
вості через надію бути красивою, якою ви, Франциско,
мене й побачили. І я говорила по телефону з Друммон-
дом, майже називаючи його моїм милим Карлосом, бо
напрочуд важливо не забувати, що, незважаючи на свою
неймовірну велич, він милий Карлос, і його мати так
само його називала. Його теж потрібно пестити. Тут я
зупинюся, бо занадто швидко скачу на коні Франциско,
і якщо зараз же не зупинюся, щоб вжити заходів, поч-
неться перша частина ще однієї дитини: роману. Пога-
на новина полягає в тому, що я випускаю свої хроніки з
розумною передчасністю, й вони публікуються в суботу
на світанку, немов гарячий хліб виймається з пічки, а в
небі стоять червоні хмари, місяць тонесенький, а мене
накриває ще однією хвилею почуттів, моїх фатальних
злетів і падінь.
Так, Оттавіо Бонфім, писати для газети — це величез-
ний досвід, відновленням якого я наразі займаюся, і бути
журналістом, як я була і тепер є, — це велика професія.
Створити зв’язок з іншою істотою за допомогою напи-
саного слова — це честь. Якби у мене відібрали слово і
лишили порожнечу, я мала б танцювати або малювати. Я
б знайшла якийсь засіб для спілкування зі світом. Пись-
менництво — це божественне в людській істоті.
84
Як? Але як я написала дев’ять книжок і в жодній із
них не сказала вам: я вас люблю? Я люблю тих, хто має
терплячість чекати на мене й на мій голос, який звучить
завдяки написаному слову. Раптом я відчуваю себе та-
кою відповідальною. Бо якби завжди вміла користувати-
ся словом — навіть іноді заїкаючись — я була б злодієм,
якби сказала навіть у незручний спосіб те, що хотіла б
почути від себе. Що буде тим, що ви хочете почути від
мене? У мене в руках є інструмент, я просто не вмію на
ньому грати, — ось у чому проблема. Яка ніколи не зник-
не. Через те, що бракне хоробрості? Чи маю я стримати
свою любов, чи маю вдати, що не відчуваю того, що від-
чуваю: любові до інших?
Щоб уберегти цей світанок при повному місяці, кажу
вам: я вас люблю.
Я нікому не даю хліба, я вмію давати лише слова. Бо-
ляче бути такою бідною. Я сиділа в кімнаті свого дому
посеред ночі, вийшла на терасу й побачила повний мі-
сяць — набагато більше місяця, ніж сонця. І така без-
межна самотність, яку тільки може витримати людська
істота, ця самотність охоплює мене, якщо не пишу: я
люблю вас. Як пояснити, що я відчуваю себе матір’ю сві-
ту? Але сказати «я люблю вас» — це майже більше, ніж я
можу витримати! Боляче. Дуже боляче відчувати безсилу
любов. Утім. Я досі чекаю.
Кларісе Ліспектор: алхімічне
самовираження у любові
86
переплетіння фемінного й онтологічного, які традиційно
існують у паралельних площинах. Тут жінка, яка має осо-
бливий від народження запах, — можна лише припустити,
як цей запах впливає на чоловіків, бо ж, зрештою, тваринне
в людях іще ніхто не скасував, — говорить про знеособлення
власного єства. А як тоді бути з тим запахом, що, можливо, й
змусив її читача-незнайомця написати письменниці листа
без відповіді?.. Чому чоловік, який лише одного разу (якщо
вірити, що такий лист узагалі був у дійсності, а не є елемен-
том уявного світу авторки) бачив Кларісе, вирішує написати
їй? І чому вона вирішує відповісти... у безвість... Така моно-
логічна епістола Чоловіка й Жінки із дарованим Богом запа-
хом — особливо смачний сюжет для роману.
Життя Кларісе — це роман. Роман як інтелектуальна й
водночас любовна пригода. Чи варто взагалі розмежовува-
ти ці два поняття? Від античного часу багато чого в нас іде
шляхом синтезу, а не диференціації. Це колись було ерато,
праґма, агапе, філія, манія... А в українській мові лише два
слова на позначення цих почуттів: любов і кохання. Есе у цій
книжці — доповнення до життя, а життя — фрагмент книж-
ки, яку Кларісе писала усе життя.
87
яка не має осердя, яка нічогісінько не розкриває. Він може
гадати, ніби самостверджується в цій мові, однак те, що він
стверджує, цілковито позбавлене себе. Тією мірою, якою він
є письменником, він платить данину тому, що пишеться,
він уже ніколи не зможе виражати себе і тим паче вже не
зможе звертатися до тебе чи давати слово іншому. Там, де
він є, промовляє тільки буття — це означає, що слово більше
не говорить, але є, і прирікає себе на чистісіньку пасивність
буття»*. Подібне феноменологічне явище притаманне й про-
зовим творам Кларісе Ліспектор, де «слово більше не гово-
рить, але є», а письменниця «прирікає себе на чистісіньку
пасивність буття».
Кларісе Ліспектор у цій книжці постає авторкою, яка
прагне говорити мовчанням. Моріс Бланшо зазначав із цього
приводу: «Письменник начебто владар свого пера, він може
набути найбільшої в світі влади над словами, над тим, що
прагне висловити через них. Проте цій майстерності вда-
ється хіба що поставити його і втримати в контакті з тією
природженою пасивністю, де слово, що виступає тепер лише
позірністю й тінню слова, ніколи не може бути ні опанова-
ним, ні навіть ухопленим і залишається недосяжним, невід-
ступним, непевним моментом зачарованости. Майстерність
письменника — не в тій руці, що пише, не в “недужій” руці,
яка ніколи не випускає пера, адже те, що вона тримає, на-
справді вона не тримає, те, що вона тримає, належить тіні, та
й сама вона є тінню. Майстерність завжди є справою другої
руки, тої, котра не пише, руки, що здатна втрутитися в будь-
який мент, вхопити перо і відкласти його набік»**.
У книжці «Записки для молоді: про написане і пережи-
те» чимало парадоксальностей, зрештою, непричесаність
думок тільки потверджує, що ми маємо справу з жанром
есе, а не з чимось мертвим і наперед готовим. Питання про
мову, яку в поствітґенштайнівському дусі порушує Кларісе
Ліспектор, можна пояснити й за допомогою такого форма-
лістського поняття, як «деавтоматизація» або ж «одивнення»
* Бланшо Моріс. Простір літератури. Есе / Пер. з франц. Л. Кононо-
вича. — Львів: Кальварія, 2007. – С. 14.
** Бланшо Моріс. Простір літератури. Есе / Пер. з франц. Л. Кононо-
вича. — Львів: Кальварія, 2007. – С. 12.
88
(рос. остранєніє). Ці есе й справді дивні. Уже в першому есе
авторка ніби бавиться з читачами: а що було б, якби речення
вийшло ось таким...
Кларісе Ліспектор живе у світі, де постійно є вибір у кон-
струюванні множинних світів. Тобто у народженні в реально-
сті слів, які допомагають наблизитися до стану невинності,
онтологічної мистецької цноти, що дає можливість свідчити
правду у слові. Щойно автор обирає одне слово, він (чи вона)
прирікає на забуття й розчинення в нескінченному мовчанні
мільйонів інших потенційних слів.
Як знайти своє слово? Й чи можливо знайти власне слово,
коли в літературі ти — раб мови?
У тексті чимало таких ґностичних і подеколи софістичних
питань, у яких мова є одночасно домом як буття (за Мар-
тіном Гайдеґґером), так і небуття, простором мовчання (за
ісихастами). Інколи Ліспектор лише вслухається в мовчання,
щоб звідти видобути потрібне слово.
Чи боїться вона слів? Чи боїться мови?
А може, боїться передусім себе?
Книжка — як уламки життя, як різні досвіди, які навіть у
своєму мовчанні омовлені. Часом, щоб «написати один-одні-
сінький вірш, потрібно дощенту вичерпати життя. І <...> щоб
написати вірш, потрібно вичерпати мистецтво, вичерпати
всеньке життя в пошуках мистецтва»*. Кларісе «дощенту
вичерпує життя», її невеличкі за обсягом есе пов’язані з до-
свідом, а отже, є частиною життєсвіту письменниці. А життє-
світ — це готовність черпати себе із навколишньої дійсності,
вичерпувати дійсність, щоб творити себе й літературу як ча-
стину себе.
Есе невеличкі за розміром. І їх авторка написала не
задля книжки як такої. Напевно ж, вона розуміє, що для
класичного роману тут матеріалу замало. Але ж письмен-
ники пишуть романи щодня. І цей роман — життя. Часом, за
Бланшо, потрібно вичерпати його повністю, щоб написати
кілька сторінок, що залишаться в часі. Кларісе написала свій
роман, а у цій книжці вона не авторка, й не спостерігачка,
не учасниця й не об’єкт споглядання. Авторка есе обрала до-
* Бланшо Моріс. Простір літератури. Есе / Пер. з франц. Л. Кононо-
вича. — Львів: Кальварія, 2007. – С. 76.
89
волі дивну позицію підглядання за собою по той бік мови.
У цій реальності вона залишає слова й мовби роздягається
перед читачем, який потрапляє у світ деавтоматизованого
слова й деавтоматизованих ситуацій. А в іншій реальності
Кларісе — оголена, безмовна й омовлена, своя й усіхня, бо ж і
слово — в онтологічному розумінні — не належить людині.
Есе інколи нагадують приклади герменевтики життя, коли
фрагменти дійсності постають матеріалом для творення ін-
телектуально-чуттєвих лабіринтів, у яких жінка змагається
з мовою як із суперницею, котра має відійти, поступитися
у змаганні за чоловіка.
Кларісе Ліспектор належить до тих авторок, які в письмі
розчиняють себе. Вона боготворить друкарську машинку за
те, що в ній немає «людського». Тільки клацання й виявлен-
ня тексту. Письменниця хоче бути собою. Проте що означає,
зрештою, ця фраза? Бути собою — це бути ким? Друкарська
машинка — це друкарська машинка? А звідки беруться ре-
чення?
Процес письма для неї нагадує народження. Зрештою, у
письмі відбувається самостановлення, яке потім знову зни-
кає, щойно дописано останнє речення. І в такій філософії
мерехтливої присутності — боротьба зі звуками й словами
Кларісе Ліспектор. В одному есе вона розмірковує про зміст
і форму. Було б легко писати, якби можна було розмежува-
ти ці дві архіважливі для письменника категорії. Обрати
лише зміст і зневажити формою, яка потім нібито з’явить-
ся сама. Але процес письма — це зазирання в потойбіччя,
із якого має народитися слово-речення-текст. Ліспектор
персоналізує процес письменства, проте деперсоналізує
автора. Для неї письмо — герметична замкненість і софі-
стика, у якій письменниця доволі вправна. У цій книжці й
справді чимало фраз, які видаються нісенітницею з точки
зору класичної граматики, а отже, й традиційної логіки. Ін-
коли речення розірвані, фрагментарні, остання частина не
пов’язана з початком фрази... Ні, це не ґандж перекладачки
Наталі Пнюшкової, а специфіка оригіналу, який перекладач-
ка вирішила відтворити максимально точно. Зрештою, сама
Ліспектор пише, що не любить художності, у якій домінує
мета-фора, тобто пере-несення в перекладі з грецької мови.
90
Чи мето-німія, уподібнення в назві за якимсь із критеріїв. Її
цікавить об’єктивоване письмо як фіксація. Проте виникає
питання про те, а що, власне, фіксує Ліспектор — «речі, що
належать світові — об’єкти, — набувають для мене дедалі
більшої ваги. Я бачу об’єкти, навіть не змішуючись із ними,
бачу їх такими, які вони є». Подібного погляду дотримував-
ся й Стефан Маллярме, який прагнув наблизитися до речей
у їх об’єктивній сутності. А для цього, за Бланшо, потрібно
було розчинити слова, тобто всі ці нагромадження конота-
тивних значень, загальноприйнятих значень, які роблять річ
загальновідомою. Але ж справжня річ — в об’єктивному ви-
яві — так і залишиться поза увагою читача. Щось у цьому ін-
телектуальному жесті нагадує платонівське шукання ейдосів.
Є мільйони столів, проте лише одна об’єктивно явлена стіль-
ність. Тільки от питання в тому, як досягнути стільності. Для
Платона й Аристотеля відповідь на це запитання полягала у
творенні чистого розуму, тобто розуму філософського. У цій
книжці перед нами Кларісе Ліспектор постає і як філософиня
(дивна граматична конструкція з огляду на те, що в класич-
ній історії філософії маємо переважно чоловіків-філософів).
Проте незвичність — ознака і життя, й художнього життєсві-
ту, й способу мислення авторки.
В одному есе її міркування подібні до філософських
поглядів французьких екзистенціалістів ХХ ст. Як і Сартр,
Ліспектор вважає, що письмо — це боротьба і становлення.
Немає нічого готового. Письмо — це боротьба між змістом і
формою, у результаті чого відбувається народження. Пись-
менник нічого не створює, а лише дає можливість явищу
оприявнити себе. У Болеслава Лесьмяна, польського пое-
та початку ХХ сторіччя, в одному з віршів є уявлення про
шеол — особливе місце в юдейській міфології, простір між
буттям і небуттям; місце, де перебуває дитина до народжен-
ня у цьому світі.
Ще одне важливе поняття у філософії Кларісе Ліспектор —
невинність (це поняття має свої традиції у світовому мис-
тецтві, зокрема у роботах Вільяма Блейка — згадати хоча б
його «Пісні невинності» 1789 року). Невинність — вияв само-
становлення у розчиненні в світі речей і проникнення у світ
слів-речей, тобто правічних первісних сутностей, які висна-
91
жують, висмоктують письменницю, приречену на проклят-
тя письменства. Для екзистенціалістів екзистенція передує
есенції. Ніхто не народжується в світі людиною, проте може
стати нею у процесі пошуку відповідей на екзистенційно
значущі питання.
От таких питань у цій книжці чимало. Проте відповіді
на них можна віднайти, якщо погодитися з авторкою, що за
невинність потрібно хвалити не дітей, які є такими апріорі,
а, наприклад, Пікассо, який зміг через своєрідне мистецьке
«опрощення» стати невинним. Невинність — результат здіб-
ності митця змінювати реальність і створювати її кращою.
Що означає кращість? Чи це геґелівський прогрес? У жодно-
му разі, хоча геґелівське поняття «зняття» тут якоюсь мірою
й хотілося б згадати. Література перетворює світ речей, ро-
блячи його кращим, проте сама література не є ані поганою,
ані доброю. Слово просто є. Як є мовчання й тиша. «Нам,
утилітаристам, досі вдається тримати небо поза межами до-
сяжності. Крім Шагала. Це одна з тих небагатьох речей, яким
ми ще не служимо. Ця дитина, новостворена людина-ху-
дожник, мала б ті самі засадничі проблеми алхімії. Але якби
людина, ця сама, не стала митцем, не відчуваючи потреби
перетворювати речі, наділяючи їх кращою реальністю, якби,
врешті-решт, вона не відчула потреби в мистецтві, тоді, коли
говорила, вона дивувала б нас. Вона говорила б із чистотою
того, хто бачить, що король — голий. Ми були б для неї, як
сліпі й глухі, які хочуть бачити й чути».
Письменництво для Ліспектор — це алхімія, тобто про-
цес містичний. Але ж у середньовіччі алхімічні перетворення
можливі саме тому, що основою усього сущого й буття був
Бог як онтологічний центр. Усі слова й речі були шляхом до
пізнання Бога. Кларісе, до речі, часом у момент екстатичних
інтелектуальних переживань звертається до Бога. Господь
народжується в її реченнях у вигляді звертань, проте «хто
є Бог»? — ще одне питання, яке залишається предметом
розмислів і шукань у цій книжці. Бог тримає Слово. Слово
з’являється у світі в народженні речень, які видобуває дру-
карська машинка, на якій грає письменниця, видобуваючи
різні звуки. Машинка для Ліспектор — частина її загадкового
«Я». Зрештою, й сама вона кокетливо зізнається, що є загад-
92
кою. Її життя — це загадка. «Пробачте мені на слові, але я для
себе — загадка».
У завершальних есе Кларісе Ліспектор торкається теми
любові. Мотиву ключового для французьких екзистенці-
алістів. Для Альбера Камю й Жана-Поля Сартра любов пе-
ребувала на найвищому щаблі екзистенційної піраміди,
структурними елементами якої були абсурд (усвідомлення
людиною абсурдності життя) та бунт (бунтівна людина як
повстанець проти абсурдної дійсності). Проте третім рівнем
у цій системі мала бути саме любов. Трагічна автокатастро-
фа, у який загинув Камю, не дала йому можливості заверши-
ти обґрунтування третього рівня цієї системи. Рівня, який
важить дуже багато в рефлексіях Кларісе Ліспектор. Вона
пише про важливість для письменника постулювати, що він
(чи вона) любить своїх читачів. Що означає ця фраза? Що
означає любити?
Видається, що для Ліспектор любов — це Бог. В останніх
есе вона заторкує й тему смерті, мотив власної конечності
людини. Кларісе відверто зізнається, що боїться цього пе-
реходу («я не знаю, які туманні й молочні шляхи чекають на
мене»). На її думку, немає пекла чи раю. Смерть — це вже
рай.
«Очевидно, — пише Кларісе, — що моя любов до світу
ніколи не зупинятиме ні війни, ні смерті. Любов ніколи не
ставала перепоною для того, щоб всередині обливатися кри-
вавими сльозами. Діти дарують велику радість. Але також
я кожен день відчуваю біль від пологів. Світ ошукав мене,
я ошукала світ. Тож не хочу вже любити. Що мені лишаєть-
ся? Жити механічно, доки не настане природна смерть. Але
знаю, що не можу жити механічно, мені потрібний притулок,
саме притулок у любові. Я отримала любов». Любов справді
нічого не потребує. Й навряд чи здатна змінити світ на кра-
ще. А проте, світ без любові мертвий, одноманітний, сірий.
Письмо дає можливість авторці відчути любов. Усі ці газетні
замальовки були написані тільки з відчуттям любові. Перед
нами не просто газетні статті, а своєрідний щоденник, який
веде авторка, щоб бути чесною перед собою. Ще трохи — й
вона напише роман. Точніше, за Ліспектор, роман почне на-
роджуватися в цьому світі.
93
Особливістю манери письма Кларісе Ліспектор та її есе-
їстичної прози (філософсько-естетичних замальовок) є від-
вертість. Вона транспарантна в письмі. Можливо, саме це
й визначає плутаність, притаманну граматичному рівню.
Синтаксис Кларісе химерний, речення подеколи сплутані.
Це не речення, а фрагменти реальності. Явно письменниця
наслідує не синтаксис португальської мови. Інколи речен-
ня видаються занадто еліпсичними: в них чогось бракує,
їм чогось не вистачає. Але ж Кларісе зізнається, що не є
професійним літератором. І тут професійність передбачає
здатність умертвляти мову. Професійний письменник здат-
ний убити слово, зробити його відточеним, філігранним. А
Кларісе інакша. У житті вона особлива: бразилійка з україн-
сько-єврейським корінням. У своїх есеїстичних розмислах
транспарантна, тобто прозора. Авторка хоче, щоб її любили.
Хоче, щоб у момент смерті поруч був той, хто її любить. Вона
вірить у буддійську реінкарнацію: і тоді, в новому втіленні,
вона знову читатиме свої ж книжки. Є в міркуваннях Кларісе
певна циклічність: передусім у способі думати, в організації
тексту. Вона починає із замальовки, що має одне речення
(«поезія»), а завершує доволі значним, як для цієї книжки,
сповідальним листом, який доповнює те перше речення. Ця
книжка не з прози, а з поезії.
Це лише здається, що перед нами тексти, написані про-
зою. Синтаксична організація й підказує, що авторка керу-
ється особливою граматикою марень, внутрішнього відчуття,
вчування у слово. А це вже поезія, що виростає з плинного
часу. Вона тікає від минулого, минуле не існує для Кларісе,
лише теперішнє й майбутнє.
У цьому вона також жінка. Жінка, яка хоче бути красивою.
Яка хоче чуттєвості й насолод, і сексуальна насолода для неї
далеко не найбільша. Є інші досвіди, інші насолоди, інші две-
рі, які прочиняє письменниця.
Творчість Кларісе Ліспектор складно назвати масовою.
Принаймні ця книжка для тих, хто має здатність споглядати
навколишній світ через власні внутрішні відчуття. Книжка
медитативна, подеколи елегійна й контемпляційна. Авторка
пише про те, що час невблаганний, що потрібно поспішати
писати, любити й виховувати дітей (ці три мотиви є клю-
94
човими в її житті), проте вона водночас некваплива у сло-
ві. Подеколи такий поспіх позначається на тому, що автори
нехтують формою. Ліспектор зізнається, що й сама інколи
грішила недовідчуттям форми. Проте письменниця доволі
уважна до власних думок. Вона, здається, вже в цьому потре-
бує читача: без нього слово ніколи не народиться.
Народження слова відбувається не лише в момент напи-
сання, а й також у момент читання Іншим. Ця книжка діа-
логічна, в ній постійно відчуваєш досвід присутності когось
іще. Подеколи ти як читач зливаєшся з тим іншим уявлю-
ваним читачем, до якого звертається Кларісе. Вона справді
дивна й ні на кого не подібна у своїх міркуваннях. А водночас
авторка випромінює любов і прагне, щоб її книжки зробили
щасливішими інших. «Обіцяю своїм читачам, що буду ща-
сливішою й так само зроблю щасливішими їх, принаймні на
мить, але щасливішими», — стверджує Кларісе Ліспектор.
Нехай постскриптумом до цієї післямови будуть слова
самої авторки, яка хоче бути собою (хоч це окреме складне
філософське питання: як це — бути собою? Хто є я?): «Любов
у мені буде завжди. Письменництво — це неймовірно сильна
річ, але воно може як зрадити мене, так і полишити напри-
зволяще: одного дня можу відчути, що вже написала те, що
було мені призначене долею в цьому світі, і що мені також
треба вміти зупинитися. У тому, що стосується письменни-
цтва, я не маю жодних гарантій. З любов’ю я можу робити це
аж до самої смерті. Любов не закінчується». Любов справді
вічна, як і слово, яке народилося з любові. Ось така ця неве-
личка книжка, написана химерним синтаксисом і незвич-
ними реченнями. Книжка жінки чуттєвої й безчуттєвої, яка
пише про власний чуттєвий досвід у пізнанні й світу й вод-
ночас прагне вийти на якийсь особливий рівень комунікації
з собою та іншими, у якому слова здатні розчиняти в собі
все «людське». Вона прагне фіксувати й не любить фактів.
Софістка й логік, герметична й прозора, алогічно-логічна
Кларісе Ліспектор розповідає про «Написане і пережите»,
щоб не померти. Поки пише — вона живе.
У любові.
Її любов не вмирає.
Дмитро Дроздовський
Літературно-художнє видання
Кларісе Ліспектор
ЗАПИСКИ ДЛЯ МОЛОДІ: ПРО НАПИСАНЕ І ПЕРЕЖИТЕ
Есе
З португальської переклала Наталія Пнюшкова
ЛІСПЕКТОР Кларісе
Л 11 Записки для молоді: про написане і пережите. Есе / Переклад з
португальської Наталії Пнюшкової. — Львів: Видавництво Анетти
Антоненко, 2019. — 96 с.
ISBN 978-617-7654-10-9
ISBN 978-617-7654-08-6 (Серія «Writers on Writing»)
До Колекції книжок вибраної есеїстики «Writers on Writing» увійдуть вперше перекладені
українською твори всесвітньо відомих класиків літератури, серед яких — бразильська
письменниця українського походження Кларісе Ліспектор. Її «Записки для молоді: про
написане і пережите» — це роздуми про письменництво і життя, які для авторки були
двома подобами одного чуда: життя повсякденного.
Для деяких читачів ця книжка «Про написане і пережите» буде приводом для пошуку
шляхів тлумачення засад творчого доробку культової авторки, інші напевне відчують
поштовх до того, щоб описати чи навіть закарбувати історію власних життів. У кожному
разі ця незвичайна книжка думок і почуттів як modus operandi може стати своєрідним
посібником для тих, хто прагне писати й стати письменником.
УДК 821.134.3