Professional Documents
Culture Documents
Itinatag ang wikang pambansa dahil ang Pilipinas, bilang isang archipelago, ay
nahahati sa iba’t ibang komunidad. May iba-iba ring wikang sinasalita ang mga
ito kaya hindi magkakaunawaan ang iba’t ibang wika.
Kaya naman bilang solusyon, ginawang pambansang wika ang Filipino upang
maging batayan ng pakikipag-usap ng bawat mamamayan sa bansa. Ang wikang
Filipino ang nagsisilbing tulay sa bawat Pilipino upang magkaunawaan pa rin, iba
man ang kinalakihang wikang sinasalita…
Tuwing Agosto, upang hindi malimot ang wikang Pambansa at iba pang wika sa
bansa, ipinagdiriwang ang Buwan ng Wika. Pinangungunahan ng Komisyon sa
Wikang Filipino (KWF) at National Historical Commission of the Philippines
(NHCP) ang nasabing pagdiriwang.
Kabilang sa mga ito ay ang pinaigsing mga salita, online terminologies, jejemon,
at iba pang anyo ng wika na sumasalamin sa pagiging dinamiko nito.
Nagkakaroon din ng bagong kahulugan ang wika dahil sa teknolohiya tulad ng
“mouse” na noon ay daga, ngayon ay isang device na sa computer. Dati ang
“tablet” ay isang uri lamang ng gamot ngayon ay isa nang mobile device.
Mahalaga rin ang wikang Filipino at iba pang wika sa bansa sa pagkatuto ng mga
mag-aaral. Sa kasalukuyang kurikulum na K-12, ginagamit ang mother tongue o
kinalikihang wika sa isang lugar sa pagtuturo ng karamihan sa mga aralin at
asignatura. Sa ganitong paraan daw kasi ay mas nauunawaan ng mga bata ang
aralin at hindi na kailangan pang matuto ng ibang wika, lalo na ang mga musmos
pa. Mas mabisa raw ito dahil mas gagaan ang pasanin at responsibilidad ng isang
mag-aaral sa pag-unawa sa kaniyang aralin.
https://www.panitikan.com.ph/kahalagahan-ng-wika
https://www.coursehero.com/file/6907736/Kahalagahan-ng-wika/
Pares Minimal
Pares Minimal. Ang pares na salita na magkaiba ng kahulugan ngunit magkatulad na magkatulad sa
bigkas maliban sa isang ponema sa magkatulad na pusisyon ay tinatawag na pares minimal. Ito ay
ginagamit upang ipakita ang pagkokontrast ng dalawang ponema sa magkatulad na kaligiran.
Pansinin na ang mga ponemang /p/ at /b/ ay nasa magkatulad na kaligiran – pala:bala. Nasa magkatulad
na kaligiran ang /p/ at /b/ sapagkat magkatulad ang kanilang kinalalagyan – kapwa nasa pusisyong
inisyal: na kung aalisin ang /p/ at /b/ sa mga salitang /pala at bala/, ang matitira ay dalawang anyong
magkatulad – ala at ala. Sa ganitong kalagayan ay masasabi natin na ang pagkakaiba sa kahulugan ng
pala at bala ay dahil sa mga ponemang /p/ at /b/ at hindi dahil sa alin mang tunog sa dalawang salita.
Kung gayon ang /p/ at /b/ ay masasabing magkaibang ponema sa Filipino sapagkat kapag inilagay sa
magkatulad na kaligiran na tulad nga ng pala at bala, nagiging magkaiba ang kahulugan ng dalawang
salita.
Matunghayan sa ibaba ang ilang halimbawa ng pares-minimal upang ipakita ang dalawang
magkahiwalay na ponema.
Tingnan naman natin ang halimbawang /pala:alab/. Nasa magkatulad na kaligiran ba ang /p/ at /b/?
Wala, sapagkat ang /p/ ay nasa pusisyong inisyal ng salita samantalang ang /b/ naman ay nasa pusisyong
pinal. Samakatwid, hindi magagamit ang /pala:alab/ na halimbawa upang ipakita na ang /p/ at /b/ ay
magkaibang ponema.
Sa halimbawa namang /doon:roon/ ay nasa magkatulad na kaligiran ang /d/ at /r/. Ngunit hindi natin
masasabing magkaibang ponema ang mga ito sapagkat hindi nakapagbabago ang mga ito sa kahulugan
ng salita. Magkatulad ang kahulugan ng /doon:roon/.
http://siningngfilipino.blogspot.com/2011/08/pares-minimal.html
https://dokumen.tips/download/link/ang-relasyon-ng-wika-at-kultura
Halimbawa ng Diptonggo
Ang mga diptonggo ay binubuo ng isang kumbinasyon ng mga tunog ng
patinig. Sa madaling salita, ang diptonggo ay isang “gliding vocal“.
ay kamay husay
aw araw tanaw
ey reyna keyk
iw giliw sisiw
oy kahoy daloy
uy aruy baduy
Halimbawa ng maling diptonggo
Ang salitang “iniwan” ay maaaring mapagkamalang diptonggo sapagkat
mayroon itong magkatabing patinig na i at malapatinig na w. Kung ito ay
pagpapantigin:
I – N I – W AN
Makikitang nasa magkahiwalay na pantig ang letrang i at w kaya
naman hindi ito maaaring tawaging isang diptonggo
https://gabay.ph/ano-ang-diptonggo-kahulugan-at-halimbawa/
Wika at Panitikan
Pahinang isinapublliko upang matulungan ang mga mag-aaral na nagpapakadalubhasa sa Wikang
Filipino maging ang mga istudyanteng nais matuto ng Wika at Panitikang Filipino. Lahat ng
impormasyon sa pahinang ito ay sinuri ng mga medyor sa Filipino at propesor sa Pamantasang
Normal ng Pilipinas, Ang Pambansang Sentro ng Edukasyong Pangguro at ang Pambansang Sentro
ng Kahusayan sa Wikang Filipino at Panitikan sa buong bansa.
Ask me anything Submit a post
December 152013
PONEMANG MALAYANG NAGPAPALITAN
Pares ng mga salita na katatagpuan ng mga magkaibang ponema sa magkatulad na magkatulad na kaligiran
ngunit hindi nakakaapekto o nakapagpapabago ng kahulugang taglay ng mga salita.
Ayon sa talakay nina Santiago at Tiangco, ponema sa kategoryang ito ay maaaring ipalit sa pusisyon ng ibang
ponema nang hindi magbabago ang kahulugan ng salita. Anila, ang malayang pagpapalitang ito ng mga
ponema ay karaniwan nang nagaganap sa mga ponemang patinig na /i/ at /e/, gayundin sa /o/ at /u/.
Mga Halimbawa:
Politika = Pulitika
Tutoo = Totoo
Bibi = Bibe
Lalaki = Lalake
Batay sa ipinakitang halimbawa, mapapansin na malayang nagpapalitan ang /i/ at /e/, gayundin naman ang /o/
at /u/. Kaakibat nito, hindi nakaapekto ang pagpapalitang ito sa pagbabago ng kahulugan ng mga salita. Subalit
hindi lahat ng pagkakataon ay malayang nakapagpapalitan ang mga nabanggit na ponema. Maari rin naman
maging pares minimal ang mga ito tulad ng mga sumusunod:
https://filipino101-blog.tumblr.com/post/70081268090/ponemang-malayang-nagpapalitan
https://www.slideshare.net/almareynaldo/mga-uri-ng-diin
PONETIKONG TRANSKRIPSYON
TRANSKRIPSYON- ay katulad ng palatuldikan. Ito ay ginagamit bilang giya o patnubay kung paano
bibigkasin nang wasto ang mga salita sa isang wika.
Dalawang klase ng Transkripsyon:
1. Ponemikong Transkripsyon
2. Sa ponemikong transkripsyon, ang lahat ng makabuluhang tunog o kinikilalang ponema sa
isang wika ay binibigyan ng kaukulang simbolo.
• ang ginagamit na pangulong sa mga salita ay mga pahilis na guhit o virgules //.
• ang tuldik na paiwa /’/ ay nagrereprisinta sa impit na tunog na matatagpuan sa mga
pusisyong midyal at pinal na isinusulat nang nakahanay sa ibang ponema.
• ang /һ/ ay nagpapahag ng impit na pahinga na salita o glottal na pasutsot. Kadalasan itong
nilalagay sa hulihan ng salitang nagtatapos sa patinig.
• ang /ŋ/ ay katumbas ng “ng”. Ang “ng” ay isang digrapo o dalawang simbolo na kumakatawan
sa isang ponema.
• ang tuldok /·/ ay kumakatawan sa pagpapahaba ng patinig na palaging inilalagay pagkatapos ng
mahabang patinig.
Halimbawa:
1. Ponetikong Transkripsyon
2. Sa transkripsyong ponetiko, lahat ng tunog na marinig ng nagsusuring linggwist,
makahulugan man o hindi, ay kanyang itinatala. Kaya nga’t sa transkripsyong ito, hindi lahat
ng tunog na binigyan ng kaukulang simbolo ng isang nagsusuri ay makahulugan o ponemiko.
• ang ginagamit na pangulong sa mga salita ay braket [….].
Sa mga mag-aaral at guro ng wika, hindi ito pinag-uukulan ng masusing talakay sapagkat ang
mga linggwist lamang ang gumagamit at nag-aaral sa ponetikong transkripsyon.
Sa transkripsyon, mahalaga na malaman ang mga sumusunod:
Kung nagsasagawa ng transkripsyon, de letra o script ang dapat na gamitin at hindi “patakbo”
o cursive.
Ang salita, parirala o pangungusap na itinatranskribe ay dapat kulungan ng dalawang guhit na
pahilis.
Himdi gumagamit ng malaking titik sa transkripsyon.
Halimbawa:
Palatuntunan - /pala·tuntu·nan/
Magpapakamatay- /magpa·pakamatay/
Nagsasalita - /nagsa·salita’/
https://filipino101-blog.tumblr.com/post/70081025567/ponetikong-transkripsyon
ALOMORP NG MORPEMA
Ang isang morpema ay maaaring magbago ang anyo dahil sa impluwensya ng kaligiran. Mayroon itong
itinuturing na tatlong anyo ng alomorp ng morpema: [ pang- ], [ pan- ] at [ pam- ]. Bawat alomorp ay
mayroong sariling distribusyon. Ginagamit ang alomorp na [ pang- ], kung ang inuunlapiang salita ay
nagsisimula sa alinman sa mga ponemang patinig na / a, e, i, o, u / o alinman sa mga ponemang katinig
na / k, g, h, m, n, ng, w, y / at walang pagbabagong nagaganap dito.
Halimbawa:panggabipang-abaypangkamaypang-operapangfmadlapangwalis
Walang salitang buhay na gaya ng Filipino ang puro. Dahil sa pagkakaiba-iba sa kultura ng mga bansa,
may mga salitang banyaga na na hindi matatagpuan sa salitang Filipino kapag isinasalin. Sa pangyayaring
ito, ang tanging magagawa ay manghiram o dili kaya ay lumikha ng bagong salita.
Walang masama sa panghihiram ng salita. Hindi naman kailangan pang humingi ng pahintulot sa
bansang hihiraman na mga salita; hindi rin kailangan pang isauli ang salita pagktapos na hiramin hindi rin
ito nakakahiya
Ayon sa pag-aaral:
Isang libo sa ingles at daan-daang mga salita rin ang hiniram natin sa Instik, Arabe, Sanskrito, Latin,
Niponggo, Aleman, Pranses at iba pa.
Salitang teknikal at pang- agham ang una nating hinihiram.
Sa halip na lumikha tayo ng salita, hinihiram na lamang natin ang nga salitang ito.
May mga salitang panteknikal at pang-agham ang Maugnayang Pilipino na ginagamit sa pinatatanyag ng
araneta university, subalit ang mga ito ay hindi itinatagubilin ng Komisyon ng Wikang Filipino kaya hindi
palasak na ginagamit sa mga paaralan.
Bukod sa katotohanang ang wika ay nakasanding sa kultura, may mga salita rin na hango sa pangalan ng
kilalang tao tulad ng voltage, watt at quixotic na tinatawag na eponym. Dahil dito, hindi lahat ng salita ay
maaring bigyan ng salin at talagang hindi maiiwasan ang panghihiram ng mga salita lalu ang mga salitang
agham at teknikal.
Kung susuriin natin, may dalawang paraan ng panghihiram ng salita ang umiiral.
1. Tuwirang Hiram - hinihiram ng buo ang salitang banyaga at inaangkop ang bigkas at ispeling sa
ortograpiyang Filipino.
Halimbawa:
Barco - Barko
Antenna - Antena
Repollo - Repolyo
Silla - Silya
Piña - Pinya
Nitrogen - Naytrodyen
Phonology - Ponoloji
Produce - Prodyus
Chemistry - Kemistri
2. Ganap na hiram - dahil sa praktikalidad hinihiram ng buo ang salitang banyaga nang walang
pagbabago sa anyo. Halimbawa ang mga salitang cake, ice cream, computer, door bell, humburger,
physics, laser, atbp.
Noong mga nakakaraang panahon kapag nanghihiram ng salita, ang unang preperens ay Kastila sapagkat
konsistent ang ispeling nito (Kastila) tulad ng Filipino. Ngunit ngayon, higit na pinipili ang Ingles.
Noon - Ngayon
Klinika - Clinic
Laboratoryo - Laboratory/Laboratori
Sikolohiya - Psychology/Saykoloji
Kimika - Kemistri
Pisika - Physics
Ehinyero - Engineer
Daktinig (mikropono)
Agsikap (inhinyero)
Miksipat (mikroskopyo)
Batidwad (telegrama)
Sipnayan (matematika)
Liknayan (pisika)
Dr. Alfonso Santiago ang nagtakda ng mga tuntunin o paran ng panghihiram sa Ingles sa aklat niyang
“Sining ng Pananaliksik”.
1.) Paraan I. Pagkuha ng katumbas sa Kasti8la ng hihiraming salitang Ingles at pagbaybay dito ayon sa
palabaybayang Filipino.
Halimbawa:
Liquid=liquido=likido
Cemetery=cementerio=sementeryo
2.) Paraan II. Kung hindi maaari ang paraan I (walang katumbas sa Kastila), hiramin ang salitang Ingles
at baybayin sa palabaybayang Filipino.
Halimbawa:
Tricycle=trisikel
Truck=trak
Train=tren
3.) Paraan III. Kapag hindi maaari ang Paraan I at Paraan II, hiramin ang salitang Ingles at walang
pagbabagong gawin sa pagbaybay.
Halimbawa:
Visa = Visa
Xylem = Xylem
Zygote = Zygote
Xerox = Xerox
Sandwich = Sandwich
Zamboanga = Zamboanga
Francisco = Francisco
Roxas = Roxas
Villiviza = nilliviza
Washington Circle
1.1.3. Salitang may natatanging kahulugang pangkultura. Halimbawa, bolshoi, feng shui, geisha,
gourmet, jazz, joie de vivre, kibbutz, mardi gras, pizza.
1.1.4. Malayo na ang anyo sa orihinal kaya mahirap makilala o nagiging kakatwa ang anyo kapag
binaybay sa Filipino. Halimbawa, “jeywoking” (jaywalking), “rendevu” (rendevous), “ispid” (speed),
“ordev” (hors d’euvre), “feris wil” (ferris wheel), “pastits” (pastiche), “montadz” (montage), “tsokoleyt
keyk” (chocolate cake).
1.1.5. Kilala na sa orihinal at banyagang anyo ng mga hiram na salita. Halimbawa, box, cat, coke,duty-
free, exit, faux pas, fax, fike, jai alai, jogging, mall, save, shabu, shop, stop, store, taxi, whisky, x-rated.
1.2 Sa pagbaybay ng mga salitang hiram na naglalaman ng alinman sa 11 tunog patinig sa Ingles,
piliin ang pinakamalapit sa tunog at anyo ng palabaybayang Filipino. Halimbawa, drayb (drive), geyt
(gate), istandardiseysiyon (standardization), layt (light).
1.3 Iwasan ang gitlapi kapag ginagamit na pandiwa ang mga hiram na salita at hindi binago ang
baybay. Inihihiwalay ng gitling ang panlapi sa hiram na salita. Halimbawa, mag-delete, i-delete, nag-hot-
oil, i-salvage, mag-email-han. Ngunit kung hindi maiwasan ang gitlapi, baybayin sa Filipino ang hiram na
salita. Halimbawa, dumelit,hinat-oyl, sinalveyds, inimeyl.
https://teksbok.blogspot.com/2012/06/paghihiram-ng-mga-salita.html
https://pdfcoffee.com/qdownload/kayarian-ng-paksadocx-pdf-free.html