Professional Documents
Culture Documents
46
(Dhammapada),
translated
by
K.R. Norman
Published by
The Pali Text Society
Oxford
2000
First published 1997
Reprinted with corrections 2JOO
11 ooi; : 1·~;;-1·ri:.11-::i~! 1
· --ISBN----0 86013-335 4- hardbacki----
086013 384 2 paperback
Preface vii
Bibliography IX
Abbreviations xv
Introduction XlJ(
Manuscripts:
The "no." refers to the "Lai Hin Kata!og" (quoted under "L")
XVI The Word of the Doctrine
Other Texts:
GD hp (=Brough 1962)
PD hp (=Cone 1989)
Udiina-v (B =Bernhard 1965; N = Nakatani 1987)
The abbreviations of the titles of Pali texts are those. adopted by CPD
Translations:
EV I Norman, 1969
EV II Norman, 1971
GD I Norman, 1982
GD II Norman, 1992
Grammars
AO Acta Oricntalia
BDCRI Bulletin of the Deccan College Research Institute
BEi Bulletin d'Etudes lndiennes
BSO(A)S Bulletin of the School of Oriental (and African)
Studies
BSR Buddhist Studies Review
CPI -VJ KRN, Collected Papers I-VJ
HOS Harvard Oriental Series
llJ lndo-Iranian Journal
IL Indian Linguistics
IT Jndologica Taurinensia ·
JA Journal Asiatique
JBRS Journal of the Bihar Research Society
JOl(B) Journal of the Oriental Institute (Baroda)
JPTS Journal of the Pali Text Society
JRAS Journal of the Royal Asiatic Society
OlZ Orientalistische Literaturzeitung
SBB Sacred Books of the Buddhists
SBE Sacred Books of the East
SP OvH, Selected Papers
Stll Studien zur lndol_ogie und lranistik
General:
se Burmese edition
BHS Buddhist Hybrid Sanskrit
ce Sinhalese edition
E< European (romanised)edition
Brough J. Brough, 1962
KRN K.R. Norman
OvH
Pkt
• Oskar von Hiniiber
Prakrit
PTS Pali Text Society
Rau W. Rall, 1959
se Siamese (Thai) edition
Skt Sanskrit
TRll'IT\K.-\ BOOKS I" l:"CLISll
llO" \TED .\S DIIA\l\l.\D.-\NA
By Layman i\lAO VAN, Counsellor of the Royal Embassy of
Cambodia in the Union of Myanmar and Lay-woman THON
SAMBO altogether with children l\fao Samborath, Mao Monirath,
Mao Samborith, Mao Sophearath, Mao Borei Kanhchana and Mao
Borom Panh-nia (called Sarpejn) and all children-in-law.
We take this opportunity to wish that the BUDDHISM will be widely
practiced in the world, and to share merit achieved from the donation first to
the Most Venerable Samdech CHUON NAT, former Supreme Patriarch of
Cambodia, the most of eminent TRIPITAKA translators from Pali into Khmer
language and to the Esteemed Guru BUTH SAVONG, an eminent Buddhist
teacher who so far has preached the Dhamma, based on TRIPITAKA Books,
more than 2,000 recorder tapes(60m) of Buddhist priests and teaching lessons;
secondly to father MAO SOAN and mother SAN SEN. to father THON HAM
and mother TUY \10M, to grand-fathers and grand-mothers, to great grand- ,
fathers and great grandmothers, to uncles and aunts, to brothers and sisters ·
such as brother Thon Hon (called Chea) and brother Mao Vat, and other relatives
of the two sides in this endless cycle of births and rebirths and to step-mother
Ham and step-father Tap Ho, and step-grandfather Meas Sum, and friends
such as Dr. Aine Kim Long, as well .as all Buddhists of all over the world
especially to th;se who check i::a~'ti~usly their Buddhist knowledge with
TRIPITAKA Books.
Yangon, February 28, 2007
i ". -11ic111 \J\IJ \_-\'.\and Lt\- worn'rn TllO'.\ SA\IBO
PREFACE:
In making the edition, great attention was paid to metre, and the
results of the analysis which was made are categorised in the section
of the introduction entitled "Metres of the Dhammapada", and are
included in the Notes. I have also included there, in as much detail as
seemed necessary, the grammatical, syntactical and lexic0graphical
information which I found of help when making the translation.
him. My notes reveal how of\en I was quite unsure about the
meaning of a verse.
•
~ J e ~
~~iGigE
co::~
~~!.s~~g-;
~
~fu~~i*~mG26~~S~:?~~
1V ..,11;1
§ 2. Winternitz suggested (1933, II, pp. 83-84) that, since more than
a half of all the verses of the Dhammapada have also been traced in
other texts of the Pali canon, there was scarcely any doubt that,
generally speaking, the compiler of the anthology took them from the
setting in which we still find them today. He did, however, note that
the collection has come to include some sayings which were
originally not Buddhist at all, but rather drawn from that
inexhaustible source of Indian gnomic wisdom, from which they
also found their way into Manu's law book, into the Mahabharata,
the texts of the Jains, and into narrative works such as the
P~catantra. Since Wintemitz \vrote, investigations have suggested
that in many cases the Dhanunapada did not borrow from elsewhere
in the canon, but that in the canon as a whole borro\ving took place
from a store of verses which in all probability pre-dates the canon in
its present form. Although we talk about Dharrnapada literature, the
Pali parallels of verses in the other Dharmapada texts are sometimes
to be found, not in the Dhanunapada. but in the SuttanipatJ., or the
Samyutta-nik:.aya, or the Jataka, or occasionally in other canonical
lCX ts.
IL PARALLEL VERSIONS
clear that the commentary or the' tradition it was following did not
understand the construction of some verses, e.g. 42, or >ome
grammatical forms, e.g. pahiitave 34, or the meaning of some
words, e.g. loka-vaefefhana 167, ma/ta 290, veyyaggha 295,
paribbiija 313.
V. THE TRANSLATION
§ 18. The notes and the frequent quotations from the commentary
they contain are intended to be a guide to the way in which I arrived
at my translation. Where I differ from the commentary's explanation,
I give my reasons for doing so. I have made frequent references to
parallel versions where those texts help to throw light upon the
meaning ofDharnmapada. I have not tried to give a reconstruction of
Introduction xxv
Mixed metres:
Tri~fubh (listed padas)/Jogati: 40abc 84ab 94abc 125bcd 208ac
280abc 281 b 31 Ocd 390abd
Tr~fubh (listed padas)!An~fubh (Sloka) 2 ! 8c 330cd
Vaitaliya (listed padas)!Aupacchandasaka: ! 79acd 342abc 344bcd
3~2abc 371a .
Vaitaliza (listed piidas)!Anu,[ubh (Sloka): 69d 1 l9d 120d
(a) Openings:
19abd 20f 46bd 54abc 83bc 84ab 94c 125c 127abc
!28abc 14lac !42a !Slbc 177a 22\d 280l:'306acd
309c 325cd 328ad 345ab 347b 353d 390abd
l 9c 20abcde 40abc 46ac 54d 83a 94ab I OSabcd
125bd. 127d 128d 14\bd 142cd 143Bab !Siad
l 77bcd 208ac 22labc 280ac 306b 309abd 325ab
328bc 329abcd 330c 33Jabcd 345cd 346abcd
347acd 353abc 354bcd
[-J--·- 83d*
142b 330d*
Introduction xxvii
218c' 28Ib'
354a
(b) Breaks:
19a 20a !25d 142b 309b 330c 346b
- -' - 19b 20c 40ab 46ac 94ac 108a 125b 142ac 151b
208a 221c 280a 306c 309a 325c 328c 33lad 345d
346c 347c 353bd
- -- 19c 20de 46b 54ac 83bc 84b 127abc 128abc l4lad
'
142d 151 c I 77c 306abd 309cd 329c 345c 390b
19d 20f
- --'
20b 84a IO& 328a 329a
40ab 54d 83a 94b !08d 128d 14lb 142d 15\ad
177bd 208c 218c 22\abd 280b 325abd 328bd 329b
331 be 345a 346ad 347b 353a 354bc 390ad
40c 125c
46d 83d 345b 347d• 354ad•
54b281b
108b
127d
-.[-]-- 14\c
143Ba
l43Bb 353c
-,[-]·- 177a
280c 347a
- [-] ' - - 329d 330d
345d
(c) Cadences:
all
(a) Openings:
40d'84d 144b 20&\ 3 !0a 326ac 338a 390c
[-1--n-- 84c
94d 125a 144ac208b280d28la_cd 310b 326bd
338bc
144d• 338d*
(b) Breaks:
40d 208b 280d 281 a 338ab
84c 125a l44ad28ld310ab326a338d
84d
94d
144b 281c 390c
144c 208d 338c
326bc
326d
(c) Cadences:
144a•
the rest
(a) Openings:
(i) Prior padas:
!Sa !6a 17a 18a 80a 95c 145a 237a 240a 284c
334a 34Ja 342a 343a
15c 16c 24a 44c 45a 80c !45c 179c l 80c 235c
236c 238c 240c 285a 324c 34!c 342c 343c 344c
348c 362c 388c
l 7c• !&•
24c• 44a
45c•
95a• 324a•
l 79a 235a 348a 388a
J80a 236a 238a 285c 37la
237c•
284a•
334c•
349a•
349c
350a•
350c•
362a•
(ii) Posterior padas
- - - - - - !Sb• 17b* 24d* 237b* 341 b* 343d*
!5d 16d J7d 18d 80d 95d 145d 235d 236b 237d
238b 284d 285d 334b 34 ld 344d 348b 350d 388d
69d ll 9d J20d
- - - - - - 80b !45b 179d !80d 238d 240d 343b 350b
------ 95b*
- - - - - - - 235b 324d
236d·
- 240b
- 1 - - ---324b•
- - - - - - 349b -
349d·
362b•
xxx The Word of the Docrrine
(b) Cadences:
all
\
' Syncopation.
(q. S There are syncopated openings in the following
. 1iadas: .
l5b* 17b* l79b !80a 236a 233a 285c 349a*d* 350a•c•
37la
(a) Openings:
(i) Prior Vidas
l 84a 344a 3 71 c
184c
(ii) Posterior padas
179b
l84b 362d 37lb
184d
342d
37ld*
(b) Cadences
all ,
(a) Openings: Short second and third syllables are found in the
follo\ving p3das: ..
13b* l4b' 148c* 363a420a
(b) Cadences.
(i) Prior: there is the cadence· - ·with no caesura after the
fifth syllable in 7c
(ii) Posterior: There is the cadence···· in 92c.
Introduction XXX!
§ 28' Mai;y verses scan only because of cer8in changes which have
been introduced into them metri causa. Such changes usually
·involve the writing of a long syllable for a short, or vice versa, but
other forms of metrical licence are also employed. More verses could
be cegularised if the necessary changes were made m.c. The
following lists are examples of the changes which occur in
XXX!l The JVord of the Doctrine
(a) Trisrubh/Jagatipadas:
-he!U 84a
viriyena ·l 44a
pahascathii l44d
ca 218c 28\b
nibbartarf 338d
(a) Tris[Ubh/Jagarfpadas:
dukhena 83c
c' for cc' 306b
(a) Tristubh!Jagatipad:as:
appossu[k]ko 330d
-du[k]kha'!I 347d 354d
-[k]khaye 353c
sa[tijiia1o J62b
du[kjklwn 371 d
(a) Trfytubh!JOf}l!ipiidas:
va foooi 14 lc
(b) An!J1fllbh {Sloka) piidas:
· va for,..13&d 139abcd 195b 409a
pani""'!' 135d
afta~355d
(a) T~rubh!Jagatipiidas:
n[a] 83d 84c
icche[>YaJ84c
niigghati 70d
bhasmiicchanno 7ld
miippa- 12la 122a
niissa l 24a 389b
niibbw:iam I 24c
-dussilyam l 62a
niiiiiio l 65f
iirogya 204a
pitvii 205a
piyiippiya0 211 d
viikkarar;a- 262a
(a)tiviikya'!' 320c 32ld
i
(yathiiUanii 323c)__
niiiiiiesam.. 365b .·
XX..XVllt The Word of the Doctrine
am·eti I e 2e 7 lc l 24c
")'0.satfa- 47b 48b
bolyam 63a
bhasmiicchanno 7ld
kismici 74d
-klesehi 88d
->}'Oyam I !3bd 374b
bhadra l !9a 120abcd l43Ad !43Ba
0
viriya ! l 2d
vajira !6ld
pariyodapana ! 83c
kadariya 223 c
kayirati 292b
.. kayira 313a
•
THE WORD OF THE DOCTRJNE
5. For not by hatred are hatreds ever quenched here, but they are
quenched by non-hatred. This is the ancient rule.
14. Just as rain does not penetrate a well thatched house, so passion
does not penetrate a well developed mind.
16. Here he rejoices, having passed away he rejoices; the one who
)las done merit rejoices in both places. He rejoices, he exults seeing
ihe purity" of his own action.
18. Here he delights, having passed away he deligh<s; the one who
has done merit rejoices iq both places. He delights (thinking) "I have
done merit"; he rejoices all the more gone to a good rebirth.
•
II. CAREFULNESS (Appamidi)
29. Careful among the careless, \vide a\.vll...l.:e Jrnong those asleep, the
\vise man ·goes leaving (rhCm) behind, -as a S\vifr horse: leaves behind
a weak horse.
•
III. TI!OUGHT (Citta)
33. The wise man makes straight his trembling. uusfeady thought
which is difficult to guard and difficult to restrain, just as a fletcher
makes an arrow straight.
34. Like a fish taken from its watery home and thrown on the
ground, this thought quivers all over in order to escape the dominion
of Mara
36. A wise man should guard his thought, which is difficult to see,
extremely subtle, alighting where it will. Guarded thought is the
bringer of happiness.
37. Those who will restrain their thought, which travels far, alone,
incorporeal, lying in the cave (of the heart), will be freed from
Mara's fetter.
38. The wisdom of one whose thought is unsteady, who does not
.,know the true doctrine, whose serenity of mind is troubled, is not
"perfected
39. There is no fcor for one whose thought is untroubled (by faults),
whose thought is unagitated, who is freed from good and evil, who
is awake.
40. Knowing that this body is (fragile) like ajar, making this thought
(firm) like a city, one sh9uld fight Mara with the weapon of wisdom,
Olle should gu2.r<l \vh2t has been conquered; one should take no
Before long, alas, this body will lie on the earth, rejected, without
/5:on!SCl.ousm:ss, like a useless log of wood.
Ill. Thought (Ci11a) 7
44. Who will conquer this earth and this world of Yama with its
gods? Who will gather the well-taught word of the doctrine, as a
skilful man gathers a flower?
45_ The learner will conquer the earth and this wodd ofYama with
its gods_ The learner will gather the well-taught word of the doctrine,
as a ski! ful man gathers a flower.
46. Knowing that this body is like foam, knowing that it has the
nalllre of a mirage, cutting off the flowery blossoms of Mara, one
should go where the king of death cannot see him_
49. As a bee takes nectar and goes away without hurting the colour
or the.smell ofa flower, so should a sage wander in a village.
50. One-should not have regard for the bad deeds of others, nor the
things done and lei\ undone by others, but only for the things done
and left undone by oneself_
. 53. Just as one might make many kinds of garlands from a heap of
flowers, so much good is to be done by i mortal when born.
IV. Flowers (Puppha) 9
54. The smell of flowers does not go against the wind, nor (the smell
of) jasmine nor incense nor sandalwood, but the smell of the good
d~ g~~ag~i:s.t the wind. A good man perfumes all directions.
59. similarly among common people who are blind and like rubbish,
the disciple of the fully awakened one shines forth by reason of his
wisdom.
V. THE FOOL (Bala)
60. Long is the night for one who is awake. Long is a yojana for one
who is weary. Long is journeying-on for fools who do not know the
tfue doctrin~.
61. If when wandering one does not meet one's better or one's
equal, one should certainly make a solitary journey. There is no
companionship with fools.
62. (Thinldng) "! have sons, I have wealth • the fool is tormented.
He bas indeed no self of his own, how much Jess sons? How much
less wealth ?
64. Even if a fool associates with a learned man all his life, he docs
not know the doctrine, just as a spoon docs not know the taste of
soup.
65. If a wise ma..'1 associ2.tes with a learneJ man even for a moment,
be quickly knows the doctrine, just as the tongue knows the taste or
soup.
66. Stupid fools wander about with a self which is like an enemy,
doing evil action which has bitter fruit.
67. That deed \vhen done is not good \vhich one regrets \Vhcn onl:
has done ir> the resulr of\vhich one experiences \vceping \vith tearful
face.
68. But that deed when done is good which one does not regret
. when one has done it, the result of which one experiences pleased
and happy.
V. The Fool (Bii/a) 11
69. A fool thinks it is like honey, as long as evil docs not mature.
But when evil matures, then the fool goes to misery.
70. A fool might eat his food month by month with the tip ofkusa
grass; he is not worth one sixteenth part of those who have perfected
the doctrine.
71. For an evil deed when done does·not curdle the same day, as
milk does. Burning like fire covered in ashes, it follows the fool.
72. A reputation for skill arises for a fool merely to his disadvantage;
it destroys the fool's good share (of merit), splitting his head.
73. He might wish for respect from bad people, and pre-eminence
among bhikkhus, and authority in dwelling places, and honours
among the families of others.
74. "Let both householders and wanderers know that this was done
by me. Let them be under my control alone in anything concerning
what is to be done and not done." Such is the fool's thought. His
desire and his pride increase. ·
75. There is one means for getting gai;, another means for going to
nibbiina. Thus having learned this, let the bhikkhu, the follower of
the Buddha, not rejoice in honour. Let him practise scciusion_
VL THE LEARNED MAN (Pal)<)ita)
76. If one should see one who sees faults and speaks rebukingly,
wise, one should follow such a learned man as one would the
reporter of treasures. For one following such a one it becomes better,
not worse.
79. He who drinks of the doctrine sleeps happily, with a clear mind.
The learned man always rejoices in 1he doctrine taught by 1he noble
ones.
81. As a solid rock is not moved by the wind, so learned men are not
=oved amid praise and blame.
82. Just as a deep pool is calm and clear, so, hearing' the teachings,
learned men are calm.
83. Good men indeed go everywhere. The good do not boast from
desire for sensual pleasures. Touched by happiness or misery,
learned men do not show variation.
84. \Vho neither for his own sake nor for 1h_e_sake of another would
wish for a son, or wealth, or a kingdom, nor would wish prosperity
for himself by unla,vful means, he would be virtuous, wise and
lawful.
VI. The Learned Man (PaQdi1a) 13
85. Few are those persons among men who go to the far shore. 13ur
those other people only run along the bank. .
86. But those people. who, when the doctrine has been properly
preached, follow the doctrine, will go to the far shore_ The dominion
of death is very hard to cross over.
90. For one who has completed his journey, is without sorrow, is
freed in very way, has left behind every fetter, there is no suffering.
94. Whose senses have gone to rest, like hor~es well tamed by a
charioteer, who has abandoned pride and has no asavas, him, being
of such a kind, even the gods envy.
97. The man who is without desire (without faith), knows the
uncreated (is ungrateful), cuts off rebirth (is a housebreaker), who_
has got rid of occasions (for qu<!rrc!s or rebirth) (has destroyed his
opportunity); has abandoned Jcsirc (is an cater of vomit, i.e. what
has been abandoned by .others), is the best person (is one of extreme
audacity).
•
VIIL THOUSANDS (Sahassa)
104. The self as a conquest is indeed better than these other people
(as a conquest) for a man who has tamed himself, who constantly
wanders self-controlled.
l 05. Not a god nor a gandhabba, nor Mara with Bralun:i, could make
,conquest into defeat for a person of such a kind. ·
I 07. And if any person were ro attend the fire for a hundred years in
the forest, but were to honour even for a moment someone \Vith
developed self- that very homage would be better than sacrificing
for a h_undred years.
110. And if anyone were to live for one hu_ndred years, wicked and
unconcentrated, living for one day would be better for him being
virtuous and meditacing.
111. And if anyone were to live for one hundred years, ignorant and
unconcentrated, ].,ing for one day would be better for him having
knowledge and meditating.
112. And if anyone were to live for one hundred years, lazy and
lacking in energy, living for one day would be better for him
strenuously putting forth energy.
113. And if anyone were to live one hundred years, not seeing
arising and passing away, living for one day would be better for him
seeing arising and passing away.
114. And if anyone were to live for one hundred years, not seeing
the place which is death-free, living for one day would be better for
him seeing the place which is death-free. ·
115. And if anyone were to live one hundred years, not seeing the
highest doctrine, living for one day would better for him seeing the
highest doctrine.
IX. EVIL (Papa)
l 16_ One should make haste in doing good; one shou l<l restrain
one's thought from evil. For of one performing merit slowly tho
mind delights in evil.
119. Even an evil person sees good as long as his evil does not
mature_ But when his evil matures the evil person sees evil.
120. Even a good person sees evil as long as his good does not
mature_ But when his goqd matures the good person secs good_
12 L One should not think little of evil, thinking "That will not come
to me"_ Even a waterpot is filled by the falling of drops of water. A
foolish man is filled with evil, even practising it little by little_
1'22_ One should not think little of merit, thinking "That will not
come to me". Even a waterpot is filled by the falling of drops of
water. A wise man is filled with merit, even practising it little by
Iink
J 26. ·some are rebom in a (human) womb; evil doers are reborn in
hell; those with a good rebirth go to heaven; those without asavas
gain nibbiina.
127. Not in the sky.not in the middle of the sea, not entering an
opening in the mounbins is there that place on earth where sta;oding
one might be freed furn evil "\Clion.
128. Not in the sky.not in the middle of the sea, not entering an
opening in the moll!l£Zins is there that place on earth where standing
death would not ovc:srome one.
X. VIOLENCE (DaDc;la)
129. All tremble at violence; all fear death. Comparing (others) with
oneself one should not kill or cause to kill.
134. If you do not make yourself utter a sound, like a broken gong,
you have attained nibb5na. 1\rrogance is not follnd i~ you .
... 135. Just as a cowherd \virh a stick drives the CO\VS to pasture, so old
: ::tge and death bring t~c l i fc of creatures to an end.
136. But a fool doiog evil deeds does not know (this). The stupid
man is burned by his own deeds, like one burned by fire.
140. or purifying fire burns down his houses. After the break-up of
the body; the fool is reborn in hell.
141. Not nakedness, nor matted hair, nor mud, nor fasting, nor lying
on the ground, nor dust. and dirt, nor exertion in a squatting position
pu.rify a mortal who has not passed beyond doubt.
146. What is this laughter, why is there joy when (the world) is
constantly burning? When bound by darkness do you not seek a
lamp?
148. This body is worn out, a nest of diseases and very frail This
heap.of corruption will break to pieces, for life has death as its end.
149. What delight is there seeing these white bones, which are
scattered like gourds in autumn ?
151. The decorated chariots of kings grow old indeed, and the body
too comes to old age; but the doctrine of the good does not comes to
. old age. The good indeed teach it to the good.
t52. This man of little learning grows old like an ox. His flesh
increases; his knowledge does not increase.
l 54. 0 house-maker, you are seen. You will not make the house
again. All these rafters arc! broken, the house-ridge is destroyed. The
mind, set on the destruction (of material things), has attained the
termination of the cravings. -- - -· . - - -
l 55. Those who have not lived the holy life, who have not acquired
wealth in youth, pine away like old herons in a lake without fish.
XL Old Age (Jarii) 23
156. Those who have not lived the holy life, who have not acquired
wealth in youth, lie like (arrows) scattered from a bow, sighing after
things of the past
XII. THE SELF (Atta)
157. If one knew the self to be dear, one would guard it well. A
learned man would stay awake for one of the three watches.
158. One should first establish oneself in what is proper, then one
should advise another. (Doing this) a lca.'Iled man would not be
defiled ·
160. The self indeed is the lord of self; who else indeed could be
lord? By the self indeed, when well tamed, one obtains a-lord who is
hard to obtain.
161. By the self alone is evil done; it is born of self. has its origin in
self. It crushes the stupid one as diamond crushes a jewel made of
stone.
162. He whose excessive bad conduct is spread out (over him), like
a miiluvii creeper spread out over a sal tree, does to himself just as
his enemy wishes to do to pjm_
'
163. Evil deeds, and those harmful to oneself, are easily done. What
indeed is both beneficial and good, that indeed is very difficult to do.
164. The foolish man who, following a wrong view, scoffs at the
teaching of the arahants, the noble ones who live in accordance with
the law, bears fruit to his own destruction, like the fruits of the
bamboo.
165. By the self alone is evil done; by the self i~ one defiled. By the
self is evil not done; by the self alone is one purified. Purity and
impurity concern the individual. One man may not purify another.
XII. 1he Self(Atta).
166. One should never give up one's own interests for another's ~-
interests, even if great. Knowing one's own interests, one should be
intent upon one's own interests .
•
-' _, ----..._
.-~ ..
- -- ._;_
i: ! •
(-
XIIL TIIB WORLD (Loka)
i 67. One should not follow an inferior practice. One should not
dwell with carelessness. One should not follow a wrong view. One
should not be worldly.
168. One should exert oneself; one should not be careless. Clnc
should practise the doctrine well. He who practises the doctrine
sleeps happily in this world and the next
I (<l. One should practise the doctrine well; one should not practise it
badly. He who practises the dottrine sleeps happily in this world and
thenht
171_. Come, see this world like a king's painted chariot Where fools
sink down, there is no attachment for those who know.
174. This world has become blind; few see here. A few go to heaven
like a bird released from a net
175. The geese go on the path of the sun. They go through the sky
by their supernormal power. The wise go forth from the world,
having conquered Mara and
, his army.
176. There is no evil which cannot be done by a creature who has
transgressed the unique law, speaks falsely, has abandoned the other
world.
LT.B.M.L•
XIII. The World (Loka) Library 27
177. The miserly ones certainly do not go to the world of the gods.
Fools indeed do not praise giving. But a wise man, rcJOicing rn
giving, for that very reason is happy in the next world.
J 78. The fruit of the attainment of the stream is better than sole
sovereignty on earth, or going to heaven, (or) lordship over the
whole world.
cL I.1
·:• .. 1di.J
181. Even the gods envy those awakened and mindful ones who are
intent on meditation, wise, delighting in the peace of the absence of
desire.
183. The avoidance of all evil; the undertaking of good; the cleansing
of one's mind; this is the teaching of the awakened ones.
185. Not abusing, not injuring, and restraint under the rules of
discipline, and knowing moderation in eating, and secluded lodgings,
and exei:tion in respect of higher thought, this is the teaching ofth.e
awakened ones.
1_87. obtains no delight, even in the sensual pleasures .of the gods.
The follower of the fully awakened one delights in the destruction of
craving.
XIV. Awakened (Buddha) 29
189. Tnat indeed is not a secure refuge, that is not the best refuge.
Having come to that refuge one is not released from all suffering.
190. But if any one goes to the Buddha, the Doctrine and the Order
as a refuge, he perceives with proper knowledge the four noble
truths:
192. That indeed is a secure refuge, that is the best refuge. Having
come to that refuge one is released from all suffering.
197. We live very happily indeed without hate among those who
hate; among men who hate we dwell without hate.
198. We live very happily indeed without disease among those who
are diseased; among men who are diseased We dwell without
disease.
199. We live. very happily indeed without care among those who are
full of care; among men who are full of care we dwell without c2re.
202. There is no fire like passion; there is no ill like hatred; there is
no suffering like the constituents of personality; there is no
happiness greater than peace.
403. Greed is the worst of diseases; conditioned things are the worst
~£orrow; (for one) knowing this as it really is, nibbana is the best
happiness.
205. Having drunk the flavour of seclusion, and the flavour of peace,
one becomes free from.distress and free from evil, drinking the
flavour of joy in the doctrine.
206. Sight of the noble ones is good; living with (them) is always
happiness; because of not seeing fools one would constantly be
happy.
XV. Happiness (Sukha) 31
207. For he who consorts with fools suffers for a long time.
Associating with fools is grievous, like associating always with an
enemy. But a wise man is good to associate with, like meeting with
reiatives.
208. Firm, and wise, and learned, much enduring, dutiful, noble,
him, such a one, a good man, wise, one should follow as the moon
follows the path of the constellations .
•
XVI. PLEASANT (Piya)
· 211. Therefore one should not treat anything as pleasant; for the loss
of the pleasant is evil. There are no bonds for those for whom there
is neither pleasant nor unpleasanl
212. From what is pleasant comes grief, from what is ple'a.sant comes
fear. For one who is freed from what is pleasant there is no grief,
much less fear.
213. From love comes grief, from love comes fear. For one who is
freed from love there is no grief, much less fear.
214. From delight come_s grief, from delight comes fear. For one
who is freed from delight there is no grief, much less fear.
216. From craving comes grief, from craving comes fear. For one
who is freed from craving there is no grief, much less fear.
217. One who has virtue and insight, is righteous, speaking the truth,
doing his own tasks, him People hold dear.
218. One should have a desire for the undefined, and be suffused
with mind, and have one's thought not ti.ed to sensual pleasures.
(Such a one) is called an Up-streamer.
XVI. Pleasant (Piya) 33
219. A man who has been abroad for a long time, (and) has come
back to safety from afar, him kinsmen, friends and companions
welcome when he has come back.
220. In the same way his merits also receive one who has performed
merits, gone from this world to the next world, as lcinsmen receive a
dear one who has come back.
XVII. ANGER (Ko<lha)
221. One should abandon anger, one should give up pride; one
should pass beyond every attachment Sufferings do not befall one
who is not attached to name-and-form. possessing nothmg.
222. One who indeed could control his anger when it arises, like a
chariot gone astray, him I call a charioteer. The other people are
merely rein-holders.
224. One should speak what is pleasant; one should noi be angry; if
asked one should give, even if there is only a little. By these three
means one would go to the presence of the gods.
226. Of those who are always awake, learning by day and night,
· intent upon nibbana, the asavas disappear.
227. Thi> is an old thing, Atula, this is not of today only. They blame
one sitting silent; they blame one speaking much; they even blame
one speaking little. There is no one unblarned in the world.
228. There was not, and there will not be, and there is not now, a
man who is wholly blamed, or wholly praised.
229. But the one whom the wise praise, having observed carefully
day by day, as being faultless in conduct, intelligent, concentrated on
wisdom and virtue,
230. like a ring of gold, who ought to blame him? Even the gods
praise him. He is praised even by Brahma.
XVIL Anger~odha) 35
235. You are now like a yellow leaf, and Yama's men too stand near
you. You stand at the beginning of an unc1ertaking, and you do not
even have provisions for the journey.
236. Make an island for yourself, strive quickly, l>e learned. With
impurity blown away, without blemish, you will go to the heavenly
land of the noble ones.
237. You are now advanced in age indeed. You have come to the
presence of Yama_ There is not even a stopping place for you in
between. and you do not even have provisions for the journey.
239. A wise man would blow away his own impurity, gradually,
little by little, at every opportunity, as a smith blows away the
impurity of silver. ·
240. Just as the impurity_arising from iron, rising from it eats that
very thing, in the same way his own deeds lead one excessively
'9evoted to ascetic practices to a bad rebirth.
249. Men give indeed according to their faith and according to their
inclination. In this matter one who is upset about the food and drink
(given) to others does not attain concmtration by day or by night
250. But he for whom this (upset stale} is cut out, .removed root and
all, destroyed, he indeed attains concentration by day and by night.
252_ The fault of others is easily seen, but one's own is hard to see_
One winnows the faults of others iruleed like chaff, but hides one's
own as a crafty gambler hides a bad throw.
•
XIX. THE RIGHTEOUS (Dhammanha)
256. One who would conduct a case hastily is not thereby righteous.
But the learned one, who having detennined bo'.h what is the case
· and what is not the case, ·
263. He for whom this is cut out, removed root and all, destroyed,
he, free from fault, wise, is called good.
264. Not by tonsure does one who is without vows and who speaks
UDIIllth become an ascetic. How can one who is full of desire and
grttd beco;ne an ljScetic ?
266. One is not a bhikkhu simply because one begs others for alms:
having adopted the domestic way of life, thereby one is not a
bhikkhu.
267. But whoever has put aside merit and evil, a liver of the holy life,
wanders the world carefully, he indeed is called a bhikkhu.
270. One is not noble because one injures living creatures. Because
of the non-injury of all living creatures one is called noble.
271. Not merely by virtuous conduct and vows nor, again, by much
learning, nor by the attainment of meditation, nor by sleeping in
seclusion,
274. Only that one is the path; there is none other for the purification
of insight. Enter on this one. This causes confusion for Mara
275. Entering on this one you will put an end to suffering. This path
was preached to you by me, knowing the destruction of the dart.
276. You must show energy. The tathagatas are (only) teachers.
Those who have entered (on the path}, meditative, will be released
from Mara's fetter.
278. "All conditioned things are suffering". When one sees this by
wisdom, then one is wearied of suffering. This is the path to purity.
279. "All phenomena are non-self'. When one sees this by wisdom,
then one is wearied of suffering. This is the path to purity.
280. He who does not exert himself at the time of exertion, who
(though) young and strong has come to sloth, whose thoughts and
mind are depressed, indolent, that lazy one does not find the road by
wisdom.
281. Guarding one's speech, well restrained in mind and body, one
should not do evil. Purifying these three paths of action, one would
attain the path ta\]ght by the sages .
•
- -282.Truly-frorii meditation arise5 wisdom; from non-meditation the
loss of wisdom. Knowing this two-fold path to existence and non-
existence, one should so conduct oneself that one's wisdom
increases.
42 The Word of the Doctrine
283. Cut down the forest (desire), not the tree; danger comes from
the forest (desire). Having cut down forest and desire, be without
desire, o bhikkhus.
284. For as Jong as the desire, even small, of a mm for women is not
cut off, so Jong has he a mind atiached indeed, like a suckling calf to
its mother.
285. Cut out the Jove of self, as you would an autumn lily by the
hand. Promote the path to peace, the nibbiina taught by Llie well-farer.
286. "Here I shall dwell for the rainy season, here I shall dwell in
winter and summer". So thinks the fool; he does not know the
obstacle.
287. As a great flood carries oIT a sleeping village, death carries off
that man who is intoxicated by sons and cattle, whose mind is
distracted.
288. Children are not a protection, nor a father, nor even relatives.
For one who is overcome by the end-maker there is no protection
among kinsmen.
294. Having killed mother and father, and two khattiya kings, having
kiiled a nation together with the attendants, a brahman goes
scatheless.
295. Having ki!Jed mother and father, and two learned kings, having
killed a tiger among men as the fifth, a brahman goes scatheless.
•
298. The followers of Gotama are always well awakened, in whom
day and night there is constantly mindfulness of the Order.
304. Good men shine from afar, like the Himavat mountain. [lad
men are not seen here, like arrows shot at nighl
306. One who speaks of things that never were goes to hell; or the
one who having done something says be did not do it (goes· :oo):
both of these, when passed away, become the same - men with
contemptible deeds in the next world.
307. There are many with saffron around the neck, of evil nature,
unrestrained. Being evil, because of their evil deeds they are reborn
in hell.
308. It is better that an iron ball heated like flames of fire be eaten
than that an immoral unrestrained man should eat the country's alms
food.
309. A careless man who courts another's wife gains four things:
acquisition of demerit, an uncomfortable bed, third blame and fourth
hell.
311. Just as kusa grass wrongly grasped cuts the hand, the ascetic's
life wrongly practised drags one to hell.
317. Seeing danger where there is no danger, and not seeing danger
where there is danger, because of taking up wrong views, beings go
to a bad state of rebirth.
32 l. They lead a tamed one to war, the king mounts a tamed one.
The tamed one, who endures abuse, is the best among men.
322. Excellent are mules when tamed and Sindh thoroughbreds and
great kuiijara naga elephants: better than these is a tamed self.
323. For not by these vehicles would a man go to the region where
there is no rebirth, as by means ofa well-tamed self. The tamed one
goes by means ofa tamed (vehicle).
332. Respect for one's mother is pleasant in the world; and respect
for one's father is pleasant; respect for ascetics is pleasant in the
world; and respect for brahrnans is pleasant
334. The craving of a man who acts carelessly grows like a maluva
creeper. rte jumps about hither and thither like a monkey searching
for fruit in the forest
337. This I say to you, sirs, as many as are gathered together here:
dig out the root of craving as one seeking the uslra root digs out the
blr:ll)a grass. May Mara not break you again and again as a stream
breaks a reed.
338. Just as a tree, although cut down, grows again, if the root is
undamaged and firm, in just the same way this suffering returns
again and again, if the latent tendency to aaving is "hot ~moved.
344. Come, look at that man who free from desire, (is) intent upon
the forest, free from desire runs only to the forest. Freed, he runs
only to bondage.
345. Wise men say that that fetter is not strong which is made of
iron, wood, or reed. The longing for earrings of precious stones, for
sons and wives, which has impassioned minds,
346: this wise men call a strong fetter, which drags down, is hard to
loosen by those who are slack. Cutting even this, people go forth
without longing, abandoning the happiness of sensual pleasures.
347. Those who are impassioned by passion follow the stream they
have made for themselves, like a spider the web he has made
himsel( Cutting across even that the wise go forth without longing,
abandoning all misery.
go before and which after, he indeed, with his last body, having great
knowledge, is called "great man".
354. The gift of the doctrine surpasses every gift; the taste of the
doctrine surpasses every taste; delight in the doctrine surpasses every
delight; the destruction of craving overcomes all suffering.
355. Riches kill the fool, but not those who are about to go to the far
shore. Because of craving for riches a· fool kills himself just as (he
kills) others.
356. Fields have weeds as their defect; this people has passion as its
defect Therefore indeed something given to those without passion is
very fruitful.
357. Fields have weeds as their defect; this people has hatred as its
defect Therefore indeed something given to thos_e without hatred is
very fruitful.
358. Fields have weeds as their defect; this people has delusion as its
defect. Therefore indeed something given to those without delusion
is very fruitful
359. Fields have weeds as their defect; this people has desire as its
defect, therefore indeed something given to those without desire is
very fruitful.
XXV. THE B~ (Bhikkhu)
360. Restraint of the eye is good; restraint of the ear is good; restraint
of the nose is good; restraint of the tongue is good.
364. The bhikkhu whose p_leasure park is the doctrine, who delights
in the doctrine, thinking about the doctrine, remembering the
doctrine, does not fall away from the true doctrine.
365. One should not despise what one receives. One should not
wander about envying others. A bhikkhu envying others does not
attain concentration..
369. Bail out this boat, o bhikkhu_ When bailed out it will go lightly
for you. Having cut off passion and hatred, then you will go to
nibbana.
370. One should cut off five, one should abandon five, one should
especially develop five. A bhikkhu who has crossed the five
attachments is called "flood crosser''.
375. This is the beginning in this matter for a wise bhikkhu here:
control of the senses, contentment, restraint under the rules of
discipline. Being of good livelihood and unwearied, associate with
friends who are noble.
377. As Ille jasmine sheds its withered flowers, so you should shed
yoiii fove and hatred, obliikkhus. -
54 The Word of Ihe Doclrine
378. The bhikkhu who has a calmed body, calmed thought, calmed
speech, and is well concentrated, who has rejected the bait of the
world, is called "calmed".
379. You should urge on the self by. the self; you should examine the
self by the self; guarded by the self, mindful, you will live happily, o
bhikkhu.
380. The self indeed is master of the self; the self indeed is the refuge
of the self; therefore restrain yourself, as a merchant restrains a fine
horse.
383. Cut across the stream, making an effort; drive away sensual
pleasures, o brahman. Knowing the termination of conditioned
things, you know the uncreated, o brahman.
384. When the brahman has reached the far shore in the t\vo-fold
things, then for him, knowing, all bonds disappear.
385. For,whom there is neither the far shore nor the near shore nor
both, him, free from distress and without connections, I call a
bra!unan.
387. The sun shines by day, the moon is bright by night; the warrior
shines when his armour is fastened on, the brahman shines when
meditating, but the awakened one.shines all day and night by his
radiance.
392. From whom one might learn the doctrine taught by the fully-
awakened one, him one should worship reverently, as a brahman
worships the sacrificial fire.
393_. Not by matted locks, not Ly clan, not by birth, does one become
a brahman. In whom is truth and righteousness, he is pure and he is
a bra!unan_
394. What is the use to you, o fool, of matted locks, what is the use
of a garment of goat skins? There is a thicket inside you, you clean
the outside.
395."A creature wearing clothes from a dust heap, thin, with his
veins showing, meditating alone in the forest, him I call a brahman.
398. Whoever having cut the strap and the thong, the fastening with
appurtenances, has thrown up the bar (got rid of obstacles), is
awakened, him I call a brahman.
402. Whoever in this very place knows the termination of his own
suffering, him, with burden laid aside, without connections, I call a
brahman.
406. Whoever is not hostile among the hostile, at rest among those
who are violent, not clinging among those who are clinging, him.,
call a brahman.
407. Whose passion and hatred, pride and hypocrisy have been made
to fall, like a mustard seed from the point of an awl, him I call a
brahman.
409. But whoever does not take in the world what is not given, be it
long or short, small or large, pleasant or unpleasant, him I call a
brahman.
4 IO. Whoever has no desires for this world or the next, him, without
desire, without CO!Ulections, I call a brahman.
•
· 41CWlloever has rio desires; is without doubt because of his
knowledge, him, arrived at the firm foundation of the death-free, I
call a brahman.
58 · The Word of the Doctrine
412. But whoever has passed beyond good and evil, both
attachments, him, without grief, without defilement, pure, I call a
brahman.
413. Whoever is spotless and pure like the moon, serene, not defiled,
with joy and existence exhausted, him I call .a brahman.
419. Whoever knows in every. way the passing away and uprising of
living creatu.res, him, unattached, a well-farer, awakened, I call a
brahman.
420. Whose (place of) r~birth gods, gandhabbas and men do not
know, him, with isavas extinguished, an arahant, I call a brahman.
421. For whom there is nothing, before and aft~r and in the middle,
him; having nothing, without grasping, I call a brahman.
XXVL The Brahman (BrahmaT;a) 59
1-2. I take dhamma in these two vecies in the sense ofihe objects of the
mind, the sixth sense; cf. manovififieyyd d~amm4 manassa O.jJQtha,,,
agacchanti, Vin I 184,24-:zl. Niil)amoli (1994, p. 53, s.v. dhamma) translates
dhamma in this sense as "ideas". I translate as "mental phenomena", instead
of"mental objects", as I translated in EV I. Forothertrnnslations of dhamma,
see the note on 20.
Only the P~li venion has -maya. The other versions have -Java. Brough
(p. 243 ad GDhp 201) suggests that -maya seems almost to imply a Vijniina-
vilda view, while -java reflects the fya~ika nature of the dharmas.
'fere Udiina-v 31.23-24 replaces nal?f by IGl?f; in 42-43 Udiina-v 31.9-10
Jw no parallel; in 157 Udana-v 5.1 reads enGl?f; in 162 Udiina-v 11.10 reads
enGl?f; in 169 Udiina-v 30.5 reads ena'1f; in 230 Udiina-v 22.11 reads ta11f.
Note the consonant group "" in anveti. We should perhaps regard it as an"veti,
or as a Sanskritisation of anneti. See 71 124. For other Sanskritisations of
coruonant groups see l:y in -vakya 320 321; kl in klaa 88; gy in ii.rogya
204; ty in -cetya 188; dr in bhadra 119 120 143A 143B; by in-byii.satta-
281; ly in balya 63 dussilya 162 kalyii~a 375; l'.)' in l'.)'<lsatla-47-48 ryaya
113 374 pathavya 118 vyanti- 350; sm in bhasmii.cduvma 71 };jsmici 74
-asmi(I?') (locative singular) 143A 221 224_ 247 367 395 asmil?f 168
169 242 410 rasmi- 222 asml 353 lqsma 357 380.
Here and in 71 anveti seems to mean "follow". In 124 it seems to mean
..cnta'9. -.
Jn pada d bhii.sati is m.c. to avoid the opening·--·. Cf.13 14 79 98 (?)
140 148 231 245 363 413 415 420. See EV I 61 and EV II IO 44 74.
sky) in 93; also in 179-80 254-55; 2.a) "word" in dJuunma• 44-45 102,
attha0 I 00, giitha 0 I 0 I, ana11ha 0 I 00-2, nirvtti.. 352; 2.b) "religious
doctrine, saying" 273 (of the four Noble Truths); 3) "place (or state)" in
cunalaptldtf._and_m_accuno padgl?f ;ll, (l!Jl(llaJ/I padmp (twice) .114, san/a'fl
Pacl"'!l 368 - 381. . .
PED states that as the second element of a compoundpada is the eqU.ivalent
ofpatha, but there seems to be no context in Dhp ·where pada unequivocally
means "path". MW does not quote pada in the sense oC"path", nor does
BHSD, so I assume that the word does not occur in this sense in Skt or BHS. ·
62 The Word ofthe Doctrine
here", because there seemed to be a contrast intended with Th 276, where the
ignorant act as though they are immortal. Here I translate yam- as ..restrain",
because it seems to suit the context better, although PDhp and Udana-v could
be translated 'lS ...exert ourselves". I assume that -Jmase i! intended as an
imperativc(sceGciger, §§ 122,.126).
PDhp 254jaydmatha (<yat ?); Udana-v 14.8 atrodyamiimahe {< ud-yam).
for ca - tu ""but" in pida c. see the note on 5. Ud~-v has hi in pada a. and
tu in pilda c.
Fur the construction of vijiinanti with the quasi-locative tattha, see EV I,
p. 174 (ad Th 275) and GD II, p. 135 (ad Sn 9).
Dhp-a I 66,7-1: J:JJ!aliasaJ!J:Mtli medhaga.
For the alternations thldh and klg in medhaga (< Skt 'methalca), see EV I,
p. 175 (ad Th 275). For the opposite alternation of dhlth see pithiyati 173.
8. For the proclitic use of na before ppasahati, cf. 128 168 I 72 177 259.
Dhp-a 176,14-IS: OJnD1taiiEutlipa/ipakkhena bhojanmnhi mattaiiiilll!I.
For -iiiiii < Skt -Jiia, see the note on 7.
Dhp-a I 76,ltH9: liraddhaviriyan ti,paggahitaviriyGI/f paripu~~aviriyGJ!'.
Note the Jong -i- in -viriyllI/f m.c. in piida d, and cf. li- in liriya in 208 and
ariya- > liTiYa- in 236. There is resolntion of the first and sixth syllables in
plida a, and of the fQurth syllable in pada e. In pada e pasahatf is m.c. to give
the·---A .•• "'cadence.
-- ---·-----~J_ - -- --- - - - -- - --
9--JO. Tb= is a word-play on lcasava and kiisava: "The one who merits the
hisitva is the onewlio has go! rid of his lcasawi'. For other word-plays see
44--45 71 79 81 92-93 229 230 283 294-95 313 344 347 410.
In the cadence ofpada d we should ignore the svarabhakti vowel in m"hati.
Cf. 230. For another cadence of this type, see kayirati 292.
64 Tht. JVord ofth.e Doc!rine
13-14. ln pMa b we should prob.ably read vut1hi (with !he v~L) m..c. to avoid
!he cpening • • • •. Sec the note on 1-2.
14. There is tesalution of !he fourth syllable in padas bd, because they are the
opposites ofpadas bd in 13. For !he effects upon scansion of such opposites
see the note on 7. '
- -- -- - ---- - - -- \
15. Dbp-a I 118,27 foll.: di:rva J:ammaJiliyhiiiji aiiiino iraiiano kiliffha-
kammaip passltvd socatl 1UinappaJ:iiral:mp vilapanto vihaiiiiali.
We should read kamma kiliEthGT/I as separate words, with !he original neuter
singular form kamma < Skt karma (cf. 96 217). Udana-v. 28.34 karma hi
kli1fizm agrees in reading a noun·wi!h an adjective. Note !he change of
construction to a tatp~a compound kammakilesa'!I in PDhp 3 (to match
Notes 65
kammav/Juddh/T[1 in PDhp 4). C&P's translation ''the stain of his own action"
and other similar translations imply that the past participle kili!fha is being
taken rui a noun, the equivalent qf (or even a replacement for) kili//hl, which
occurs in Pkt but is not attested for P.aJL
For vlhaiUlad, cf. 62.
The metre is VaitllJya. In pilda b we should read papakmi rui papakari m.c. to
give tho syncopated opening - - - - - - . Cf. 17.
244 For the use of the absolutive nisamma in a synci:ctic compound, cf.
niggaylw-vddi(n) 16; vivicca-sayana 271. For other syntactic compounds,
see yattM-kama-nipati(n) 35-36, and Norman, 199 IB, pp. 3-9.
The mdie is Vaitiliya. In pada a satima!o is m.c. to give the cadence· - • - . In
pada c we should scan saiiiiatassa as .. - - - , i.e. sa[n]fiatassa, m.c. Cf. the
scansioo of samiato in 362. In pada d we should read a[p]pamattassa m.c.
passive participle. For eastern forms sec \he note on 32. C&P follow the cty
in their transfatioa. and seem to have difficulty in interpreting the infinitive of
purpose. in their notes (p. 435 note 1). For rhe infinitive ending, cf. netave
180.
For the sandhi -m- in oka-m-oJ:ata, cf. 103 247 390.
In p.Jda_ b --0kata is m..c. to give the CJdcncc - - - • .
The metre is Tri~ubh abc; Jagati d. In p5.d<:i c the short sixth ;1nd scvcilth
sylbhks are replaced by one long syllable. Sec the note on 19--20. In p5da b
then: is re.solution of the first syllabic.
ka{!luillianefa'!l viya.
It is debatable whether nirattha is< nirartha (POhp 349 niriittha'!') or
nirasta (Udana-v 1.35 so). I follow the cty.
42. Dhp-a I 324,8-10: diso disa1.n Ii coro cora/'fl, disvii ti piifhascso. ya.?J IGr[I
ka]UQ Ii Y"1!I taqi t=a anayavyasana'1' knreyya.
M. C&P say (p. 439 note 26), the cty seems not to understand the
construction of k.ayira with two :?CC'..!s:~:ivcs, and s1:;\1Ecs 1Hs\·,l.
his not t:lsy to translate yan re ..:: k::yir,:. ?_:-i:! ~1. : :: ~) ~.:::_-.~:-::'.:; :<::·.~::·.~. _;;.::,·:
J:.ayira. We could, however, ~st:~nc tha11hc ~::'.ccc,'.~·::: h~d be::: ::ich:~'.~·d
)'C?l!f
in the relative clause: ... That whicb an cncn1y r:1ight Jo ... ". CL y.Jyc::'1 55:
ya.· U,,ani 149;y=n no 200. Udiina-v 31.9 changes the construction aD<l
hnneithcr ya111 nor IC17!f: na dveyi dve;1>;a~ kury0d vairi va vairfr::o l:itam.
C.lP (p. 439 nO!c 26) call this a more modern construction =de by using a
(<htive-)genitive, but it seems to me that the genitives depend upon hitam.
Forro pana, cf. vii pima 271.
Dhp-a I 324,17-18: dasasu akusalakammapathesu micchii{hapitattii micchii-
~ ciltQ'1'.
43_ Dhp-a I 332,.3-4: na fmri ti lal'!l karal)O'!J n' eva mfittl kareyya na pitfi na
oi;k iialaka.
Dhp-a I 332,5-7: seyyaso nal'!l taro knre ti tato karal}-ato se;yaso na'!I
J:areyya karotf ti attho.
vamtaral]I uttarilarcu!J
Udina-v 31.10 has: na Lal!J mQtii pitii viipi kuryiij ... ciltlJI?l yat kuryii.d dhitam
at.anaJi, again introduciiig hitam: "Parents, etc., would not do that benefit
which a rightly disposed mind would do".
We sbould expect 43 to be parallel to 42: "Whatever an enemy might do to
Jllm._a "'1"o'igly dispos'd mind woulddo_\Vorse than that. Whatever his
pz=ts. etc., might do to him. a rightly disposed mind would do better that
thal". To get such a parallelism, we should need to ready"'?' faJ?t in pada a. in
place of na 10f11. If there has" been a change in the reading, the reading na laJ?t
in Udina-v 31.10 clearly shows that the change is old. Rau (p. 161) suggests
n:ading na YQJ/I miiJii
For seyyaso, with the suffix -so added to the comparative seyya (< Ski
ireyru), see Geiger.§ 100.3.
72 The JVord ofthe Doclrinc
For the ending -/lna in abhisambudhllno, the present participle of the verb
abhisambudhati, see the note on 20.
Dbp-a I 337,6-&: papupphabini ti Miirassa papupphakasa'l'J:hiitllni te-
bhiimikiinl va{{llnl ariyamaggena chindilvii. ·
I do not Jmow of any connection between Milra and flowcn, other than this
metaphorical usage of puppha_ See the note on 47-48. GDhp, PDbp and
Udina-v (N) have p(r)a-, but Udana-v (B) has ltl_p!Lfpalani. On this, see
C&P (p. 442 note 7).
The metre is Tri~tubh. Note the brealc- • - in pada d..
53. For the meaning "kind" for Skt gu~a at the end of compounds, see MW,
s.v. gu~a. Cf. kiima~ 371.
Here kusa/a is probably the equivalent of puiiiia "merit. meritorious deed".
For the opposition of ~ala to piipa, see 173 183 and EV I, p. 247 (ad Th
872).
In piida b we should ignore the svarabhakti vowel in J:aylrii.
The cry recognises thal sata1]1 here is the genitive plural of the prCsent
participle of the verb as-: "of the good ones". Cf. 77 151, and see the
nominative plural santo 83 151 304. Contrast asala'!' "of the bad" 73 77,
and see asanl(o) 304.
For ca• tu ••but", see the .note oil 5.
The metre is T~tubh.
For -miinln inpa~efitamanln, see EV I, p. 256 (ad Th 953). Rau (p. 163)
suggests reading pa~efilaTflmlinf, presumably m.c. to produce the - -.- •
(pat/¢) cadence.
For ca• tu "but", see the note on 5.
In pAda a maflfla!f is m.c.
64-65. Dhp-a II 31,17 foll;: dabbf suparaSGTfl yathJ, yathJ hi dabbi yiiva
pariillayii nlinappaJ:Jriiya supavikatJyiJ SOTflparivat/amanli pi ida171 /o~/ka'fl
ida171 alo~ikaTfl tittaka171 kJiarika171 ka[ukaTfl ambi/QJ71 anambila171 kas<ivan ti
suparasGJ71 najiinlili, evGTfl biilo ... dhammOTfl na}iinlitl.
PDhp 191-92 and Udana-v 25.13-14 have -rasiin (i.e. plural "flavours") in
piida d, perhaps because of the list of flavours in the cty tradition. For -a171 as
an accusative plural ending, cf. d7 167 320 373 399 412 417 423, and
see Liiders, 1954, §§ 188-219.
In piida b we should ignore the svarabhakti vowel in pa/rupiisati.
65. Here api has the concessive sense. For the sense of totality see the note
on JOO-I.
For-iiiiii < Skt -jiia, see the note oa 7.
66. Dhp-a IT 36,IJ• and Dhp-a !IT 271,7' (ad 207) print amitten • eva, giving
the impression that we are dealing wih the eraphatie particle eva (and C&P
take it that way here, but as "as with i foe" in 207), but the cty explains
(Dhp-a II 37,1): amitten' evii ti amittabhiitena viya verinii viya hutvii (cf.
Dhp-a III 271,22 ad 201:yathii amittena), showing that amilleneva is<
amittena + iva. PDhp 174 amitlel}a-r-iva; Udina-v 9.13 amilrair iva. See
also 207, and ct: ka{/hakasseva 164 rajatasseva 239, ·and contrast aliipun'
eva 149.
Dbp-a JI 36,18: dummedha Ii duppaiiiiii.
PDhp 174 dummedhii; Udana-v 9.13 dw;prajiia. For the cty explanation in
oae tradition agreeing with the canonical reading in another, cf. 83 380, and
see Norman, 1980, pp. 71-73.
In p1ida d -pphafmrz is m.e. This is in contrast to -pphalOTfl in mahappha!OJ71 <
mahat-pha!OJ71. See the note on 312.
Note the sandhi of na+ agghati > nligghati in pada d, violating the two morae
rule (see Geiger, §§ 5-7). This is probably the effect of Sanskitisation upon
the Pali scribal lllldition. For other violations of the two morae rule see
bhasmiicchanno 71; miipp- 121-22; niissa 124 389; niibba~arrz 124;
dussilyarrz 162; n.l~no 165; iirogyarrz 204; pftvi!. 205; p/yiippiyam 21!;
viikkara~a- 262; valyam 320-21; (yathii1tana 323;) ntiiiiiesarrz 365.
In place of so in piida c, PDhp has tarrz and Udana-v tad "that is not worth
... ",but Utt 9.44 has so.
71. Dhp-a II 67,19 foll.: sajjulchiran ti IQJ/1 kha~arrz yeva dhenuya thanehi
n.iillanlal!f abbhUl}lsakhira'!I mucc.ati ti pan·namati; ida111 vuttcnri hoti: yathii
ida1'{1 sajjuV:iral!f fa1?t klra')an ii.eva na muccati na parlnamati na pakatil[I
jahan, yasmbir pa1111 bhiijane duyhitvi! gahita711 yi1>u tattha takhldi-ambilarrz
na pakkhipanti,yihu dadhibhiijaniidikarrz ambilabhiijanarrz na piipu~iiti tiiva
pakati711 avijahitvii pacchii pajahati, evarrz piipakammam pi kayiramiinam eva
na paccatl, yadi vq..,c<.>Ya na koci piiparrz kamma'!l J:iitwri visah<.>Ya. yiiva
kusaliibhinibbatta Band/iii dharantl tava na'!I te rakkhantl, taarrz bhedli
apdye nibbattal:khaadhesu vipaccati vipaccamiinaii ca efahan taJp balam
anvell•.
The cty seems to be1aking sajju and khirG'T' as a compound "s3ID<>-<lay milk",
which it explains zs abbhu~ha-l:hira711 "still warm milk". PDhp 107,
however, has saff"'!'chfram and Udana-v 9. l 7 sadya~ l:;iram.
Although all Illl!Ilmaipts and editions kllown to me read muccati, PDhp l 07
mucchati and Udaa-v 9.17 mW-chati and the glosspari»amati make it certain
that the reading should be mucchati, as Liiders (1940, p. 184) suggested. In a
context where milk is said to coagulate or curdle, mucchati makes better
sense. It might be llacught that muccaJI was due to a dialect which de-aspirated
aspirated sounds. hat it probably represents a word-play intended orally upon
mucc- and muccJ..._ When the redactor wished to· write the text down and bad
to choose betwea mucc- and mucch-, be probably chose the mucc- form
because the verse is about kamma and he assumed that the usage of the verb
mucc- with .tam-was the more important of the possible intepretations of
the verse. See Noonan, 1989C, pp. 379-80. For other word-plays, see the
note on 9-10.
Dbp-a II 68,12-1-t;oam evarrz papakammam pi yena hztturi hoti la'!f /Xi/am
dutiye vii tatiye Yiidtabhiive niroylidisu nibbattarrz t/ahanlaI[t anugacchati.
Rau (p. 163) suggats reading <fahan IQ1/l, and compares efaharrz aggf va
gacchitti 31. Thea; however, aggf is masculine and ¢aha'!' is therefore
appropriatc.tt.J~9.17 reaas dahan-tadM/am anvili, which would seem
. to support Rllu's mggestion, but we really need a neuter participle to agree
-· with kamma. Aldlaogh in theory Ski dahat could develop > Piili daha711,
Geiger lists no D<IRr forms with this ending, and Bernhard suggests that the
Udana-v form is a pseudo-Sanskritisation of dahantalp. PDhp 107 agrees
with Dhp in readiogdahantarrz.
80 The Word ofthe Doctrine
For the consonant group -nv- in anved in plda c, sec the note On 1-2. For the
consonant group -sm- in bhasmdcchanno in piida d, see the note on 1-2. For
the Jong vowel before -cch-, violating the two morac rule, see the note on 70.
In originpiivaka was probably an epithet "cleaning, purifjing" often applied
to fire 8lld then used as a synonym for fire. Jn 140 we find bothpdvoka and
aggi.
74. Dhp-a II 78,2-3: eva'!' gihi ca pabbajitii ca ubho pi mam eva nissiiya
kalD.l!J parini{{hitarr maniiantii. ti Saf!lknppo uppajjati.
The absence of any case ending on kata calls for comment, and fuiu (p, 164)
sug6ests reading katarri maiiiiantu. The form has clearly caused problems for
recensionists. In place of mam' eva kata maiiiiantu "'let them think that this
has been done by me". UdJna-v 13.5 has miim eva nityaT{ljiinlyur ..let them
IG1ow-". If the Udana-v tradition thoughc that the pada CO!ltained the verbjiiii-,
then we could assume that the original form of the Pali·\vas mam' eva katam
aiiiiantu (the present indicative aiiiiiiti occurs at Vism 200,29). By nasalisation
(see the note on 25) this became katarµm afiiiantu. which must have been
interpreted as kata'!l maiiiiantu at some time before the commentary .was
composed, since it includes the reading maiiiiantu in the explanation. On~ the
existence of the word maiiiiantu was confirmed by the cry, any cha.Ilges
introduced into the pada revolved around the existence of that word. The
introduction of nasalisation had an effect upon the metre. Since the opening
- - - - is not the usual one for the cadence - , - - .. in a prior piida in the Sloka
metre, a short syllable was produced by dropping the nasal of l:atlll/l. This
returned the verse to its original form, but beCause the commentary included
the word maiiiiantu, the verse was interpreted as containing kata maiiiiantu.
The parallel version at PDhp 179 reads mameva k.atamannentu gr'hf
pravrajitii ca ye, for which an explanation similar to that deduced for the Pali
version can be sunnised.
Dhp-a II 78,S-6: mam' eva ativasii assii ti gihi ca pabbajitii ca sabbe pi mam'
eva vase vottantu.
Dhp-a II 78,1:5: navavidhamiino ca vatfcj.hati. For mQna see the note on 221.
For the consonant group -sm- in kismici, see the note on 1-2.
For Ylll?f _in the sense of si quem, see 108 and cf. yo = si quis 102 103 106
107 11~15, and see GD II. p. 169 (ad Sn 96).
For the absolutive niggayha- in a syntactic compound, see the note on 24.
78. For a discussion of kalyiil}a miua, see Collins, 1987, and EV II, p. 100
(ad Thi 213).
85. Dhp-a II_ 160,20 foll.: athiiya7[1 itari1 pa}i1 ti ya panliya7[1 avasesii pajii
sakkiiyatiram eva anudhdvati.
With piira-giimino, cf. p"ara-g'J 348 384 para-gavesino 355 and para-goto
414.
For the implication of inferiority in itard paj~ ci 104 222.
Here atha ~ ..but". Cf. 13~ 387, and contrast 55.
Jn this verse about abJndoning the kru:ham dhammallf, literally .. the blftck
dhamma", and cultivating the sukka'll (dham'""'f'), ·~he white (or bright)
<lhamma", C&P (p. J 70) take these forms as singular, and translate "Having
forsaken a shadowy dhamma, the wise one would cultivate the bright";
Kalupahana, 1986, p. 121 translates "A wise IIl3l1 should develop a bright
charJctcr abandoning the shady one.. ; Radhakrishnan. 1950. p. 87 translates
"Le< the wise man leave the \vay of darkness and follow the way of light'".
The conunentary on the verse where it occun at S V 24.21 makes it clear that
it is refening to the very common categorisation ordhammas (in the plural) as
akusala and k.usala (kal}ha~ ti, a!usalapd}uvrunaf!t. suAJ:an ti, kusala-
dhammam. Spk III 132,20-21). The paijlllel vcciom of the verse have plural
forms: PDhp 263 kihne dhamme viprah'iiyaSukre bluiveJha pa~tjitii; Udina-v
16.14 krenDf!I dharm3f!1 viprahaya Jukld,,. bAlivayata bhik,avah. For
dhammaf!1 as a possible accusative plural. sec the note on 64-65.
Dhp-a II 162,!0-13: okii anoka'll ligammii ti ohv/I vuccati iilayo, anol:am
vuccati anQ/ayo, Qfayato niklchamitvJ andlay~CU{J nibbanClJ!I pa{icca
iirabbha tom panhayamiino bhiiveyyli ti attho. .
For aka "home'', cf. 34 and 91.
For okam.okal!I. cf_ okdmokata 34. PDhp 2J l has oknrri olw'!I jaharriti but
Udina-v 17.1 re.ads okam ogha'!ljahar.Je le, which would mean "they leave
their home. the water'* or "their watery home .. , which is appropriate: both for
gec:sc, and also for the mindful, if we take ogha in the sense of the flood of
saJ!Uiira. Sec GD IJ, p. !38 (ad Sn 21-22) and p. 265 (ad Sn 638). Herc
C&P (p. 453 note 5) quote the Umna-v reading, acd suggest it as an
altanativc translation (p. 174).
For pal/ala, c[ 155. Forthcr// alternation, see Liidcrs (1954, § 61), and cf.
antalilJ:ha 127-28; pa/igha 398; palipatha 414. For rll as an eastern
fearure. see the note on 32.
ln pada"a satimanlo is m.c.to give the · · · • (pathyii) C<ldcnce.
92'--93. Dop-a n 173,IS foll.: gali /esfl7/1 durannayii ti yathii niimii ii.l:iisena
gar~ saku!)&Ul'!l padanikkhepassa adassanena gari durannayii. na Saliii
jii.nilw!f evam eva'!l yesal[I du.vidho sannicayo n' auhi. ... gamanassa
apaiiiiiiyanalo gati durannaya na sakka paiiiiapelun n·.
Thcte seems to be a word-play upon the possible translations of duranni:Iya as
"hanl to follow" and "hard to find". As it is difficult to follow the track of
birds in the sky. because they leave no foot-prillts, so it is difficult to find the
place of rebirth of such persons_. For word-plays, see the note on 9-10.
97. For the paradoxical alternative translations given for assaddha, akatafiiiii,
sandhicche¥, hatCivakasa and vantO.Sa in this verse, see Rau (p. 165) and
Norman. 1979A. We might have expected a second verse, with a variant for
uttamaporisa at the end. giving the opposite .!lleaning, but for the suggestion
that uttamaporisa is also a paradox, see Hara; 1992
There is an ambiguity about akata. It can mean "not made", i.e. "'uncreated"; Jr
can also mean "having nothing which has been made Or created". Either
meaning is appropriate as an epithet of nibbiina. but .in view of the other
88 The Word ofthe DoctrlM
99. In pada a there is resolution of the first syllable. In pada b ramati is m.c.
basis ofUc!Ana-v 24.2 we can assurnc that Ud.lna-v 24.l hadg~tha.fatmn ...
anarthapadasa,,,hitam. The parallel in GDhp 309 is inconclusive.
106-7. For huta,,, as a past participle used as i noun "sacrificing", see the
note on 104.
For yo= si quis, see the note on _76_
90 The Word ofthe Doctrine
· For yaii ce - "than if', cf. 229 308 and yd ciiy1117' 104.
For ca .. tu "but". see rhe note on 5.
I 06. It i> not easy to analyse sat017Uanta17f, since -sam1117' "year" appears to
be singular. Ud.ina-v 24.21 has the compound samMatam. Mvu Ill 434,19•
has fotalfl SoflITfl. The Udina-v reading suggests that the original form in Fali
was samasataf!1, which developed to samaqtsatal"[l by the common
alternation of a long vowel and a short nasalised vowel before a consonant
(VcNNC). This compound was probably assumed to co~ist of two separate
words sama171 sal(IJ71, both apparently accusative singular forms, which could
therefore be recited/written in the reverse order. since the scansion was the
same .either way. See Norman. 1992D, p. 216.
In Mvu Ul 434,19• jayeta occurs for yajeta. For the metathesis of syllables,
see .the note on 82
109. For -sili(n) at the end of compounds in the sense of "practising', see
MW. s.v. Slla.
Dhp-a II 239,5--9: vaddhapaciiyino d gihissa tadahu pabbajite dahara-
siima~erepi pabbajitassa va pana pabbajjiiya va upasampadiiya va bu<fdha-
tare gu't)avuddhe apaciiycimanassa abhivadanena va niccaJ?1 piijentassa ti
attho.
As Fausb0ll pointed out (see Muller, 1881, p. 33 note), the same verse, with
slight variations, occurs in Manu 11.21. Winternitt (1933, p. 84 note 2)
suggested that this probable quotation from a brahmanical text was given
simply to connect the following verses (ll(}...15) with iL It is noteworthy that
it is not found in this introductory position in PDhp, GDhp or Udana-v, and
the verse is in fact found only in GDhp 172, in the Suha-varga.
Notes 91
119. For the consonant group -dr- in bhadra'T' in piida a, see the note OD 1-
2.
There are ten syllables in pada d. ill it stands it is a posterior Vaifiliya pada,
r
and list this verse as nrixed Anugubh (Sloka)!Vaitiil!ya. We C()ufd produce a
92 The Word of the Doctrine
· Sloka p3.da by omitting either a1ha or p6po. Uctana-v docs not have piipo, but
PDhp does. Fausboll, followed by Rau (p. 165). suggested the omision of
piipo. Cf. 69 120.
120. For the consonant group dr in bhadrcvri in pl!®' abed, sec the noto on
1-2.
There are ten syllables in pilda d. As it stands it is a posterior Vaitaliya p:lda.
and I list this ve= as mixed Anu;\Ubh (SlokayYaitfillya. We could produce a
Sloka piida by omitting either a1ha or bhadro. Uctana-v does not have bhadro,
but PDhp does. Fausooll, followed by Rau (p. 165), suggested the omision of
bhadro. Cf. 69 119.
Dhp-a Ill 28,19-20: abba~atp pani'f' visa,,. viya nassa cfttatp jxlpa'f'
anugacduuf n·.
The cty seems to be ta.Ung anvt'.li in the sense of "follow". For this Dl?llin&
see the note on 1-2. For anvetlm the sense of"enter", see CPD (1.v. 1UrV<t1)
and GD IL p. 298 (ad Sn 770).
For the consonant group -nv- in anveti in p3.da c, see the note on 1-2.
For assa < 'asyat < syat (• siytl) see the note on 10. Although the cty
correctly explai/1$ this (see abov<), it also seems to be taking it aa asya "of
him".
127-28. For the eastern C/-1-r- mantaliille, see the note on 91. For eastern
forms see the note on 32.
Although, as a general rule, an obsolutive is to be taken with the subject of a
sentence~ here we must assmne that pa . .·issa is to be taken with an
unexpressed instrumental goinj: with vijjati: "that place is not found (by
anyone) entering an opening"_
In pilda c vijjati is m_c.
128. The metre is Tri~!ubh. For the procliric use of nu before ppasahetha in
p5da d m.c. to give the break - - - , sec the note on 8.
129-30. Dhp-a III 49,J-J: sabbe tasan!i ri sabbc pi sattJ attani da1J.¢e
nipalante tassa dar;ujassa tasanti. maccuno ti maral)assa pi bhayanti yeva.
In Skt tras- is constructed with the ablative, ge:iitive, or rarely the
instrumental.
Dhp-a III 49.12-14: na haneyya na gh5Iaye ti yathii aha'!l eva'!l aiiiie pi satta
tin ' eva parC!J!l paharq-ya na paharCpeyyii ti allho.
We could also transla!e p3:da c as "comparing others with oneself'.
131-32. For the present participle ending -Gna in esiino, seethe note on 20.
131. There is resolution of the founh syllable in piida d. The scansion is due
to the fact that the pada is the negative of !32d. Cf. the note on 7.
134. Dhp-a III 58,3-5: sace neresi ti sace attiina1r1 niccala'!t kiitu'!t
sakkhissasi ka'!'J.SO upahato yathii ti mukhava{!iyaT[t chinditvQ talamaltGT!J
katva fhapitakaf!tSathiifaf?1 viya. tOdisa'!l hi hatthapiidehi va dar;.!faJ:ena va
pahatam pi sadda'!I na karoti. -
The sen.Se of sace neresi (= na + frest) a11anal]J is not so much "if you do not
make yourself utter a sound" as "i(you stop yourself making a sound". Le ...if
you keep silent".
Notes 9)
For esa with the sa::ond pasoo verb si, cf. GD II, p. 163 (ad Sn p. 15,ll ). CL
rn with second person vabsio 236 238 379_
!)lip-a III 5 8,9-12: siiramhho l! n.a vijjati ti ei'l:l''!J santt: ca pana rvarr1 dussilo,
tun1.he du.ssila ti ewi.mlidiko llLJarakarar;avDciilakJh.aM sOrambho nn vijjat1
na bhavissafi yel-0 ti atiho.
UJina-v JJ. has the compound rajoma!a "dus"t and dirt" in place of rajo va
ja/Ia'!1. which avoids the redundant fifth syllabic in p5.<la c. For rcdundJ.nt
syllables, sec the notes on 177 329-30.
Dhp-a III 78,6- 7: affhavatthukilya kari.khiiya aviliQ~alhiivena aviti!)l}O-
kankha'!l.
The metre is Tri$\ubh.. In pJda a we should ignore the svanbhakti VO\vcl in
-car"ya. In p5d.'.l c va i~ m.c. for va.
143A-44. The division of these verses in OvH/KRN does not agree with
some other editions.
143B. This verse and 144 occur together in PDhp 329, giving a mixed
Tri;\Ubh!Jagati verse, with six padas, but they are separa\ed in Udina-v 19.1
~L .
Dhp-a lII 86,16-17: l:asaya nivi{tho aham pi niima l:asiiya pahato ti apara-
bhiige iitapp"'?' karoti.
If nivifflui is the correct reading, then we could assume a derivation from
nivfy/a "entered (the influence of) the whip", as we say "the horn: is under the
whip". The readings abhispr;/a (Udina-v 19.1; paralleled by abhitaefita in
192) andJ!U!!ha (PDhp 329), however, suggest that-nivi!lha is a dialect form
for •nipi!!ha < nispr;/a "touched by the whip" (with the change of -p- > -v-,
and the same loss of -h- as in pu/{ha), or posssibly < nipif(a "ground down,
tormented by", which was misunderstood. by the other traditions.
It is pomole that bhaviitha is a subjunctive with the long -li- in -&ha, but it is
more likcly to be an imperative in -atha with lengthening m.c. See Geiger,
§ 123 and Cailla~ 1970, p. 26.
For the oonsonant group -dr- in bhadro in pada a, see the note on 1-2.
·The merre is Tri;Jubb.
146. I translate hiiso as "laughter", but Udana-v L4 has harSaf:i, PDbp ha.So
and GDbp har;o, confirming that the tradition recognised that hii.sa CJ~ stJ.nd
for har!a "'rejoicing" (via• hassa), as well as hiiw.
Dhp-a Ill 103,5-7: imasmi1!J /okasanniv5.se riigadihi ekiidasahi aggihi r.iccaf!i
pajjalite sari.
Although I translate pa;jalite sari as though it were a locative absolute,
understanding "(the \vorld)", I presume thatpajjalita is a past participle used
as a noun "burning" (see MW. s.v.pra-..Jjval): "what joy is there in burning
(which is) constantly existing·?" For a past participle used as a noun, see the
note on 104.
Dhp-a III 103,8-1 J: affhavatthukena hi avijjandhakiirena onaddhii. lumhe
ta.rs· andhakiirassa vidhamanatthiiya ki1?1karal)ii iiii'}apadipcr;i na
gavessathii na karotha.
It is not clear why gavessatha has -ss-. since it is not required by the metre. It
was perhaps thought to be a future fonn < •gave ti. The inclusioD. of
ki'!'kiiranjj shows that the cty undmtood piida d to be a question.
In place of onaddhii Udana-v 1.4 bas andhakar&!t pravfy/Q~ stha prad:pa'!l
na gcrvqa1ha. GDhp 143 has palqili, PDhp 233 prakkhillii, and Mvu Ill
376,13• praksiplii.
151. Dhp-a III 123,2-5: sataii cii ti buddhiidinmri pana sanffilUlJ!I navavidha-
lohtttariidhammo ca kiiici upaghiita1!1- na karoti ti na jaraf!J upeti nama.
]XIPtdayanti 'ti eva'!1 santo buddhiidayo sabbhi parµjitehi saddhil!l kathenti ti
attlto.
100 The 1Vord of the Doctrine
In pada d sabbhi is the dJtive of giving, not Lhe instrumental. See Brough
(p. 227 ad GDhp l 60). L'.dJna-v 1.28 has a locative: santo hi ta'!' satsu
nivedayanti.
For ca= tu ..but", see the note on 5.
The metre is Tri$\llbh.
154. Dhp-a III 128,21 folL: gahakU[a'!l visa'!lkhitan ti imassa tayii !-.:Jtassa
attabhii.vagehassa avijjiisa0khiitar!l kal)ryikama!J¢a/af!l pi mayii
viddhal[lSila'!J, visGFflkhG.ragata'!l cirran ti idii.ni mama cifla7r1 visaJT>k.~iirGJ!f
nibbilna1!1 ii.rammGl)Gkaral}avasena gatGr?J anupavi[!ha7r1, lal)hiina0 khayam
ajjhagii. ti tal}hiina0 khayasOJ?!khiira'!' arahallClr!1 adhigato 'smi ti.
For the future in -h- L., kahasi, see the note on 236.
For visa'!'J:.hital!J and vjsa0khfira, see BHSD, s.vv. visa1!Jskrra and
visGJ?lSkiira.
The cty, it seems, takes pada f to be separate from p3da e, and undersL3Ilds
ajjhagii to be first person singular. "The mind has gone to non-sankhara-ness
(= nibbiina); I have attained Ibe destruction oflhe cravings".
There are nine syllables in pada c. We could normalise the metrC by reading r~
for ere with th_e_v.I.
155. For pal/ala, cf. 91. For eastern /Ir see the note on 32.
In Sia krunca and baunca means "curlew" and the latter also (lex.) "osprey".
Jt would appear that the \\'Ord is onomatopoeic, and Skt kraunca an~ Pili
koiica can therefore be used of any animal which makes the no_ise i:uiica., cf.
kofica-nllda used of elephants (see PED, s.v. kcnca'). Although kofica may
sometimes be the crane, in _this fish-eating context it is more likely to be the
heron, as Wright (quoting Thieme, 1975) states ( 1996, P: 60).
160. Dhp~a Ill 149,l foll.: atta va attano pat(tJhG. ... attanii. eva hi sudantena
nibbisevanena arahattaphalasGJ!lkhalGJ!I dullabhwri n&Ju11!1 labhari.
C&P read va for hi in p3.da c. and attana va for attana eva hi in the cry. I
assume that hi in padas abc is the emphatic particle. PDhp 321 has hi in all
three padas; Udana-v 23.11 reads rv ___ nu ... hi.
PDhp 321 has sucil)l)ena fat sudantena in pad.a c.
161. Dhp-a III 151,2 foll.: .vam eva'!I _atf{ln_J_kata'!I attani jdtam
attasambhaval{t p[ipairr.
The parallelism between attaja and attasambhava makes it certain that both
are adjectives.
Dhp-a lll 152,2: abhimatihati kantatf vidhQI[lSeti.
PDhp 307 reads anuma'!ldhati dummedha'!I; Udana-v '28.12 reads
abhimadhnJti tam pdpa'!I- Although the verb is quoted in the form
Notes 103
162. Dbp-a III 153,!0 foll.: mQ/uvii siilam iv' otatan ti yassapuggalassa ta1"(1
tar:ihfisankhJta'!l dussfiya'!1 yathii niima m<i/uv<i s<ilam otarantf
sabbatrhaJ:am eva pariyonandhati eva'!' otatal'(J pariyonandhitvii [hi/OJ!I.
MW lists (lex.) mlih.;vli "a l::ind of sweet potato'", but this cannot be intended
here. for mllluva see GD II, p. 201 (ad Sn 272) and Liiders, 1954, § 9 I. MW
lists mLilu (f.) .. creeper", and there was presumably a fonn •mQ/uk.5 based
upon thU. which developed> •ma!uya. Pali inherited an eastern form '"';th
glide-v-. from 'mll!uyiVrnliluvll Udi!na-v and PDhp back-fonned mlifutii (cf.
PDhp 137 and Udana-v 3.4 ~ 334); i.e. k > ylv >I. For the glide consonant
altanation v/y, see the note on 40.
The ctysten.! to be talcing otata as active, and if that were possible, then the
pi!da pi=t5 no difficulties. if we assume that otalGJil agrees with dussilyGJ!1.
MW quoe< "spreading over, extending to" for tata (but only on the authority
of Wilson), and gives no information about it being able to tal::e a direct object
in the accusative case. PDhp 306b has the same construction: ma1utii slilam
ivo/a/J, with otatii agreeing with miilutil "'like the creeper spreading over the
sat tree"; Udi!na-v l l.10 (B) has slilav(hrt miilutii yathil ("like the creeper
pOSS<SSing the sli/ tree"?) and (N) siillV?' va mli/utatatam "like a sli/ tree
ovc:rsptad (covered) by a creeper". This is the most grarrunatical version but
may for that reason be a normalisation since, to get a parallel, we should
exp<d padas ab to mean "whose bad conduct has spread over (him) as the
mJluvO aeeper spreads over a sal tree". A reference to the same simile is
found in Ja V 452,26•-21•: rattacittam (so read) atfve(hayand nGJil I siila (me.
in the Rathoddhata metre) mli/uva/ata (-va- m.c.) <va> kiinane.
GDhp330 has malu·a va vi/ad.a val}-i, but this seems to be nearer to Sn 272 =
SI 207.Js•: maluva va vitatii vane, which would probably be a better simile
for the dussilya spreading out, while 162b would go better as a comparison
to pudmvisatta J:amesu.
Dhp-a ID 153,17-18: yatha naJ!I anatthakiimo diso icchati tatha att5na'?1
karoti lliima.
There is a v.l. attana for alliinarrr. Cf. the note on 159.
For the consonant group -ly- in -dussilytv?I. see the note on 1-2 and forthe
long vowot before a double consonant violating the two morae rule, see the
notcoa70.
for._ see the note on 1-2.
Theicm: nine syllables in pada b. Fausooll reads miilvii, as though -u- were a
svarabhakti vowel which can be disregarded. Cf. 334, where the metre
requires the -u-. In pada d icchati is m.c.
104 The JVord of the Doctrine
166. For sandhi -J. in atta·d-atthGf!! (twice); and sa-d-attha, see the note on
57.
There is doubt about the derivation of pasuta, and PED (s. v.pasuta) suggests
that it is < Skt prasita with -i- changed > -u-. The other versions do not have
Notes 105
169. For the proleptic use of the cognate accusatives sucaritarrr and
duccaritalJJ with care, see the note on 157. For the use of the prefix du- cf.
duggahita-giihi DI 342,!5.
106 The Word of the Doctri=
For the consonant group -sm- in asmirr in piida d, sec ~e note on 1-2.
For narr. See the note on 1-2.
17 I. For the comparison with kings' painted chariots, see 15 I. For the split
compound with -rrr for cittariijarathii.pamaT(f, sec the note: on 49.
For the phrase etha pruso/ha, cf. eva passatha 344_
172. For c.a =-Ju "but", see the note on· 5.-
For the suggestion that so ~ sma, see EV 1. p. 215 (ad Th 87 !· Rau (p. 169)
sugg,esu reading ca instead of so.
·For the proclitic use of na before ppamajjati in pada b, see the note on 8.
174. Dhp-a Ill 175.&-7: tanuk" ettha ti tanuko ettha na bahuko anicciidi-
vasena vipassati.
For the sandhi of -o + e- > -e-, cf. 304. Udiina-v 27.5 reads tanuko "tra
vipa.iyaJ:al;.
Dhp-a III 175,11-13: appo kocid eva satto ~aggOya gacchatt sugati1?1 va
)ljb!Janar!f"Vii piipuT)iiti.
For saggiiya as the dative of goal of motion, cf. visuddhiyii 277-79; bhaviiya
vibhavdya 2&2; nirayiiy · 31 L
175. Dhp-a l1I 177,15-19: ime ~ii iidiccapaihe iihlsena gacchanti, yeslJr!1
pana iddhipiidii subhGvita le pi iikiise yanti iddhiyO, dhirii pi pa1)¢ita
saviihan(lJ?1. MiiraJ?1 jetvii imamhii vaffalokii niyanti nissaranti nibbii.naJ?i
piipu')Qllli ti.
The cty assumes that the verse applies to three class= birds, those with iddhi
and the wise. It is, however, not cJear whether pada b applies to the geese or
to the few of 174. It is possible that l 75ab is merely repeating l 74cd_ It
should be noted that if this is so, it is a. device of .the Pali redactor. The
equivalents of 174 and 175 are not together in the Udana-v, and there is no
equivalent of 174 _in PDhp. Plida b could, however, refer to the geese, in
which case there is a contrast between padas ab and cd, although it seems
strange to say that binls fly by means of iddhi. Plida b could also be taken as
referring to th.e wise in piida c. I translate the Piili as it stands, which leaves the
Notes 107
matter uncertain, but I assuine that the subject of yanti in pAda b is not_ the
geese.
For Mara's wlhana, see Sn 436-39.
The cty takes nfyanti as< nir-ya, not as the passive of ni ·~o lead". PDhp 232
niyya'fltl dhrrd loi:amhi; Udina-v 17.2 niryanti dhirJ lokiin.
Here the meaning Wise" f<;>r dhira is confirmed by the gloss pal)cjitG.
178. For the consonant group -vy- in pathavyii., see the note on 1-2.
I take saggassa to mean ·~o heaven", as a genitive of goal of motion. PDhp
338 has saggiinii'fl which seems to be a reflection of the 26 sorts of heaven
mentioned in Dhp-a Ill 191,26 foll.: saggassa gamanena va ti chabbfsati-
vidhassa va saggassa adhigamanena.
posteriorpada. Cf. 194a. We could read Buddhiinam upp.Jdo m.c. PDhp 334
has kiccho buddhiina upptido kicch!i dhammassa deJanii, i.e. upptido i~ in a
prior pacta_
184. Dhp-a Ill 237,19-21: l:hanri Ii yil esii rilil:J:Msa'!'l:hiltil l:hanlf niima
ida'!t bnasmiJ?1 siisanc paramarp uttamal!l tapo.
Dhp-a Ill 237,24 foll: na hi pabbajito ti pa~i-ildihi para'!' upahananro
vihe[hento pariipaghliti pahbajito niima na hoti, samal}O ti vuttanayen · eva
part1J!l vihe{hayanto samal}O pi na hoti yeva.
The metre is Aupaccbandasalca In pada a l:hann-is m.c.
188 .. Dhp-a Ill 246,4-6: bahun ti bahil, pabbatani pi (attha 1a11ha' lsigili-
Vepulla Yebbh6r0dike pabba!e.
Since pabbata is masculine (note pabbate in the explanation), we must
assume µiac -Jni is the eastern masculino accusative. plural ending; see the nO(e
on 82_ PDhp parvvate; Ud..ana-v parvata,,,.1 ca. For eastern fonns see the
note on 32.
PDhp 216 reads va11hiini ruk.lrhacittii~/ (showing the assimilation of ty > 11);
Udiina-v 2 7.31 reads lirdnui0 vrk,acaitym,..I ca.
For the consonant group -ty- in -cetyfinl in pada c. U:e the note on 1-2.
190. It is probable that yo• si quis in pada a. See the note on 76.
For ca = tu "but", see the note on 5.
In pada c we-should ignore the svarahbakt:i vowel in ar'ya-.
191. All the nouns in this verse arc accusatives after pas.sari in 190.
We should ignore the svarabhakti vowel in ar'yaii in pada c..-
193. Dhp-a III 248,21 foll.: yattha so Jiiyatf dhiro utramapaiiilo sammG-
sambuddho tam ku/QJ/1 suJ:ha0 edhan· sukhappa11am eva hoti.
For the phrase sukham edhati see EV I, p. 169 (ad Tb 236).
Tue gloss u//amapaiiiio implies the meaning "wise" for dhiro, but PDhp 79:
GDhp 173 and Udiina-v 30.27 have forms from viro "hero" in place of dhiro.
The dhlv alternation arises from the.similarity of the two characters in early
Bcibml scripl Cf. 418 and vdraye!dhiiraye418, and see GD II, p. 148 (ad
Sn 44).
Dhp'-a JJI 248,16-17: dullahho Ii purisd}aiiiio hi du/labho na hatthi-
Gjti.niyO.dayo viya sulabho. .
-'For pw-isQ}aiiiio, with iijaiiM < *iijiinya, cf. iijiiniya (< Skt iijiineya) 322.
In pada c jiiyati is m.c. to give the - - - • (pathy5) cadence.
196. Dhp-a JIJ 252,IO foll.: n(,- sakhi puiiiia S"'!'khiitun ti puiiiia0 ga~etum
na sakka. kathan ti ce im' ettmn api kenaci ti imlllJ1 ettakmri imaJ!l etraka-n -,,.
Notes 111
5pk I 230,4-5:jayan c' e'.I. aJsii ri ass' eva tarr: j.:yaT[l hoii. so Jayo hotf ti
attho. Here, however, the possibility of contami'12.tion by ja;·aTI} in piida a
cannot be ruled out For the suggestion of a change vf gender, see the note on
104. For the suggestion that)aycur may be a IJ.arr.:.d type absolutive, see EV
II, p. 66 (ad Thi 26), and cf. 156. Udiina-v jcryad s·Jggests the possibility of
takingjaya171 as an ablative in -a'!l (see the note on 49 J.nd Lilde:s, 1954,
§ 190).
For the suggestion thatpasavari, pasahati and pras ....-.:ate are related and show
a glide consonant alternatio:::i -v-1-h- < -y- in • pas:;yati '"'seti, see Norman,
l971B, pp. 217-18.
202. Dhp-a lil 261,11-16: l:ali rl dosena samo aparadho pi n' atlhi,
khandhikfud ti kluuulh~Jti samiinii yathii parihar(vamtlnii khandhii duk..khJ
evam ~ duJJ:.hmri 1Uima n' atth.i, santiparan : -:.ibbiinato uttan·'!I aiiiiarrr
sukham pi n' attAl. aHiiaJrt hi sukha'!I sukham c•a, nibbiina'!i paramaJ?1
sukhan Ii attho.
Following Collim (1982, p. 3 l 9), I adopt "constitcent of personality" as the
translation for l:JumdJ-.a.
For lali in the sense of"evil", see GD II, p. 263 (ad Sn 659). For kali in the
sense of"Josing throw at dice", see 252.
The reiding samiind in the cty, if correct, as opposed to samo in the
explanation of dosasamo, supports the reading khandhiidisii instead of
l:handhasamii. It is not clear how l:hand!uidisa should be analysed. Andersen
(1904-5, p. 82, s.v. lhandha) divides it as khandhii-disa, and (p. 120, s.v.
'disa) derives the second element of the compound from drfo. He does not
explain the final -<'I of kJuuuihii. All the fonns he quotes, except sadisa, have a
long vowel, e.g. etddisa, riidisa, etc., but they are all based upon
' demon=rive or personal pronouns, and I know of no other example of -(0)-
disa being added to a noun. It is possible that the original form of the p3.da
had khandha-sadisa, which would have given a nine-syllable pada,
normalised by assuming resolution of the fourth syllable. If such a form were
"corrected" by omitting a syllable and lengthening to -adisa, on the analogy of
tiidisa, etc, then the present form of the piida would have resulted.
Andersen analyses para in santipara'!I (p. 162, s.v. para2) as meaning
"higher, superior" and translates the compound as "higher than rest". This is
followed by PED (s.v. para), and it must be the explanation, but (despite
PED) I know of no other example of para occurring at the end of a
compound of this nature.
203. Dhp-a lil 263,18* and 203,22 reads paramii rogii as two words. This
would give the meaning '"'greed is the greatest diseases"~ which seems
unsatislilctory. It is better to take the two words together as a compound (cf.
the compounds in 204), literally "diseases have greed as the greatest".
I adopt "conditioned things" as the translation for saT('khara.
Notes 113
204. Dhira lII 267,6--tO: vissasaparam4 Ii mZlta \<I lwtu pitii ltl >"""
Jaddhif!J vis::JQJo n' aff hi Jo aii!Wtako va, yena pana saddhirrt vissilso atthi Jo
asambandbo pi paramtJ uttamo iiJti, ten.a vullal!" vis~aparamo iititi ti.
For the L'irtt compounds with parama, sec lhe note on 203.
For Loe cooscnant group -gy- in drogya111 in pa.:La a, sec the note on I-2. For
the violatioaof the two morae rule, see the llOle oo 70.
207. DhjH ill 271,21 foll.: sabbadii Ii yathii asihatthena vii amitlena
Qsivisadiii va saddhirri ekato vaso niima niccaduilho, lath. eva baleJu" .
saddhin tillltlw.
For the S3ldli of -ena + iva in amitteneva, sec lhe note on 66.
Dhp-a III 172.2-<: dhU-o ca suJ:hasa111vaso Ii ettha suJ:ho sa111viiso etenii ti
suJ:has~ par_ufitena sadtJJWri ekaff}iane viiso suJ:ho ti attho.
The gloss palJtfilena confirms "wise" as-the meaning of dhiro, as does the
contrast wit1:i biilehi.
It is possilllc that dhiro stands for dhU-e in lhe sense ofSkt dhirai/i. as Lesny
suggestcd(l924"27, pp: 2J5C.36). CT. biile 61. Udana-v 30.26 readS dhirois
tiJ ruJduuiBiiviiso "there is happy dwelling with wise men"; PDhp 70 dhirii ·-
sUkhasa'!"'iisii 'Wise men have a happy dwelling". Far the uncertaill readirig
114 The IVord of1he Doctrine
of GDhp 176, sec Brough (p. 236). Rau (p. 170) suggests that we read sukho
ca dhirasa7!1v3so "dwelling \Vi th ·.i.,ise 1nen is h:i.pp'f'.
For ca - tu "but", see the note on 5.
In pa:°da b the omission of -'!f lo c.ddhfina is m.c. Sec the note on 182
210. Dhp-a Ill 275,18-20: mli piyehi ti piyehi sallehi sa'!'khiirehi vii
kudiiCanaJ!I ekakkhal)OI11 pi na scmiigacche:yya tarha appiyehi.
For the explanation of the negative injunctive mii samiigaiichi by the optative
na samiigaccheyya, see the note on 133.
Pada c has nine syllables. We could read piylin[a'!' ]. but I prefer to read
piylinam (i.e.-'!'> -m) and a'ssume resolution of the third syllable.
21 L Dhp-a Ill 275,24 foll.: piyiipliyo ·ri piyehi aplijo · viyogo, papako ti
llima/r:o.
For the violation of the two morae rule iii piyii.ppi)'W!I, see the note on 70~ The
insertion of -ii- before -p;r is undoubtedly a scnoal device to make it clear that
the compound is< priyQ +- apriya, as opposed to priya +-priya.
In p3.da a we should ignore the svarabhakti vowel in kirJrJtha.
Notes 115
212-16. In pada a and pada b jayati is m.c. to give the cadence· - • •. PDhp
77 and Udana-v 5.1 read jiiyate
219. For the labialisation of -a-> -o- after -v- in sotthi < Skt .rvasri, see the
note on 105.
22_4. Dbp-a Ill 316,17-18: saccairi bha~e ti saCCQJ"/I dipeyya vohareyya sacce
PatitJhaheyyii ti attho.
For the suggestion that sacca is< Skt •satya "pleasant'', rather than satya
"true", since "pleasant" makes a more appropriate contrast to "angry", see
Brough's reference to the Tibetan version of Udana-v (p. 184 ad GDbp 22).
Cf. 408, where Udha-v 33.17 (N) suggests the reading siityiirri. For siita,
see the note on 341.
Dhp-a III 317,1-S: yiicito ti yiicanaka nfima silavanto pabbajitQ te hi kiRcOpi
dethii ti aydcitva va gharadvare tiffhanti atthato pana yiicanti yeva ntima,
evaJ?I silavantehi ydcito appGJmil!t pi deyyadhamme vijjam.Gne ap~mattakam
pi dadetha.
Udana-v 20.16 read> ¢adyiid alpiid..api svayam; PDhp 292 deyii appa pi
yiicito; GDhp 281 daya apadu yayiJa. These three "texts seem to have an
ablative or quasi-ablative in place ofappasmi, which is presumably a loca_tiYe
absolute: "there being (only) a little".Jile presence ofpi seems essential~
see the v .11. in OvH/KRN - and we cou.la presume on ihe basis_ of 1Jdana,v
and PDbp that an earlier version cif the pada bad dajjii appii pi yiicito, in
which appii pi w3.s somehow changed t6 appasmi. Cb reads appam pi,
Notes 117
227-30. The cty tells the story (see Burlingame, Vol.1II, pp. 113--15) of the
lay follower Atula who, wishing to hear the dhamma; went to Revata who
remained silent, to Sariputta who spoke at length. and to Ananda who spoke
briefly. Displeased. he went to the Buddha. who uttered these verses.
227. Dhp-a [II 328,12-14: n' etal!l ajjatan.Jm iva ti idarri nindana'!1
pasW!f.sanal]'J va ajjata:nmrz va adhunO uppanna'!J viya na hoti.
The cry is taking iva in the sense of .. Jike, as it were", but in the context it is
more likely that iva is the emphatic particle, used like eva, in the sense of
"only". See CPD. s.v. iva.
Dhp-a III 328,18 folL: mitabhtil}inam pi ki1J1 esa suva"f}r;.ahiranna'!1 viya
anilno vacanmri maiifuzmano e/rmri va dve va vatvG tul)hf ahosf ti nin.danti.
For mita "measured", i.e. "moderate. little", see MW (s.v. 2JrJta).
The traditions differ in their parallels to anindito. PDhp 283 has anindito (past
participle); GDhp 237 anini'a (future passive participle); Udana-v 29.45
qnin_ditat_(pas!. pani_ciple). The past participle/future passive participle
variation depends upon a tly alternation. Cf. 303 and see Norman, l 989C,
pp. 383-89.
For ajjatanti.m m.c. in pada-b, see the note on 143A. In pada e there is
resolution of the first syllable. Rau (p. 171) suggests reading mitahhiiJ:rim pi
nindanti.
118 The JVord ofth~ Doctrine
228. For ekantaf!Z < Skt eluinram "solely. only. exclusively", see MW, s.v.
ekiinta_
In pJ.da a there is resolution of the fourth syllable.
229. Dhp-a III 329,5 fo!L:yaii ca viiiiiil ti ... J"Ullpana pamjitii divase divase
anuvicca nindt.iliiral).G'!l yQ JXUGI[ISiikiiral)OlJ1 vJ jiinifVQ p,.. ~£ll!1.Santi.
I assume that yaH ca here is the sam~ usage cu in 106. See the note on 106-
7 .•
For-iiiiii < Skt -jna, see the note on 7.
In pad.a ace may stand for ve. For the dv variation see the _note on 50. Here,
however, it seems to have the meaning of ca=- tu ·~ut" (see the note on 5).
Udana-v 27.47 has tu; PDhp 286 has ca; GDhp 241 has nu which is probably
a mistake for du. C&P read ca in text and cty, without comment. Cf_ the
suggestion that.,,- ce - ca "but" in 163.
For anuvicca, cf. Sn 530 and see Norman, 1987, pp. 35-37. PDhp 286 has
anuvicca suvt! suve; GDhp 241 a!Jcu 'ija Suhaiuhu; Udana-v 29.4 7 has
anuyujya §ubhiifuhha'!'-
231-34. For SGJ?n'Ula with the instrumental case,. see the note on 225.
231-33. For the proleptic use of the cognate accusative sucarila'!l with care
in pad.ad. see the note on 157. The usage here is slightly different, in that
there is no noun in agreement with sucarita.
For rakkhati "beware of. guard against", cf. manopadosam raklcheyya Sn
702.
~31. In pad.a a -pp- is m.c. to avoid the opening· - - • . See the note on 1-2.
In pada d there is resolution of the fourth syllable.
233. !n pada d we could assume resolution either of the first or of the fourth
syllable. It is probably oftbe fourth, to match 23ld and 232d.
Notes 119
238. For so with a second person singular imperative, see the note on 134.
For dipain the sense of"island", see the note an 25.
For the inure in -h- and the ending -lsi in upelrisi, see the note on 236.
The m<:lte is V;Ut.affya. In pada a there is the syncopated opening - - - - .
120 The J.Vord of the Doctrine
239. Smith's instruction (Pj 11. p. 683. s.v. kiira) to compare kammiira
suggests that, like Pische! (§ 167), he believed that kammiira is to be derived
< Skt karmakiira. If we accepted that derivation, we should hav~ to note that
the change -akii- > -ayii >-a- i..s very unusual in Pili. There seems, ho1,1,.cver,
to be no reason for rejecting the derivation< Skt karr.:iira which PED gives.
Udina-v 2.10 reads l:nnnJro and PDbp 163 bas l:ammiiro.
For the s.indhi of -assa + iva in rajatasse:va, see the note on 66.
240. Dhp-a III 344, 1-2: ayasO ti ayaro samufJh:'taf!1 taduf.thiiyii ti tiito
ughahitvii.
PDhp 160 reads ayasii tu ma/a samut{hito; Udiina-a 9.19 reads ayaso hi
ma1aJ:i samutthitaJ:r. The form ayasa is presumahly an ablative from ayasa, i.e.
ayas changed into an a-stem noun.. For such changes, see the note on 29.
In pad.ab PDhp 160 reads taro u!!hiiya tam eva khiidati, where we should
presumably scan tatO; Udana-v 9.19 reads sa tadutthiiya tam eva khOdari,
where sa refers back to pad.a a. Note the v.L tat' for tad in the yerse in the cry,
and tato in the explanation.
Dhp-a III 344,2-5: atidhonacarinan ti dhonii vuccati cattaro paccaye idam-
atthitaya a/am etena ri paccavellhitvii pan"bhuiijanapaiiiiii, !aJ?t atikkamitvti
caranto atidhonaciiri n&na.
Despite this explanatio~ I think that dhona is conected with dhura (see EV I,
p. 298 ad Th 1271) and I think that atidhonaciirin refers to the dhutangas.
~EV I, p. 245 (ad Th 844--56).
The metre is Vaiilliya. Pada bis one mora short, which probably accounts for
the insertion of ca in Udana-v.
z.47. For the &andhi vowel -m- in <WI-m~o in pi!da c, see the note on 34.
In pJda d cditiorui differ in reading l:hanatl or IJia~ati. The correct form for
"dig"' ii khan, but there is confusion in Pili between fonm from Ski *;an- "to
destroy" and Sia khan- "to dig", because of the ovctlap of meaning in certain
contexts.
For the consonant group -sm- in -asmi(rrrl in pada c, see the note on 1-2.
249. Dhp-a III 359,13-17: tatlha ti tasmil!J parassa dQne maya appa'!J vii
laddJuu,i 1Ukha1!J va laddhan ti malikubhGva7JJ Gpajjati, samadhin ti so
pugga/o diva va ralli'rJ va upac5rappan1Nasena va maggapha!avasena va
samMfibri niidhigacchati.
Note tbat.Jano is constructed with a plllilll verb. PDhp 327 dadanti ... janii
and U<ilna-vt!0.12 dadanty eke .•. janii~ have plllilll subjects. W (p. 477
note 29) follow tbe reading aadiiti, giViriga·s-iii&ufu verb. - ·
250. Dbp-a III 359,17-21: yassa c' etan ti yassa ca puggalassa eva0 tarrr
etuu. tl:.a.nesu .mankubhavasal{JkhlittJJ[J akusala'!' samucchinnalJ1 mU!a-
ghaCCt1'11'1 katva, arahattaiiii1Jena samiiluzt<ll"[t so vuttappakfiralJI samiidhi'!J
adhigacchati If attho.
122 The JYord of the Doctrine
Dhp-a Ill 390,2-J (ad 263): yassa c · elan ti yassa puggalass' <la'l'
issQd;dosajdta171 arahattamaggatitiT}ena samU!aka0 chinnt1f!l mUlaghdtarr
kalvd samUh.aJarp vantadoso dhammojopaiiiiiiya samanniigato siidhw-Upo ti
vuccalf ti attho.
Udana-lf 10.13 hJl3 talamastahr;ad dhotah, suggesting that mii/aghacca'l'
and PDbp 328 miilogghaccal{1 are adverbial accusatives. Cf. 263. For
ghacca, see Norman, 1989, pp. 22()-21.
For ca = tu '"but''. see the note on 5.
For uddh- > iih- in samiihata, sec Alsdorf, 1975, pp. l l{}-16, and cf. 263
and anilhata 338.
.., 253. Dhp-a 377, l-4: ujj~aiiiiino ti eva'!I niviisetabba'!t eva pJrupitabban
· ti ·paresiu,t randhagavtsilfiya ujjhiinabahulassa puggalassa jhQniidisu
ekadhammo pi na vcu;f4hati, atlui kho iisavQ va¢¢hanti.
Th-a III 86,3-4 (ad Th 958): ujjhiinasaiiiiina ti pare hetfhato karvii olokana-
ciaO..; anujjhfryitabba.!fhane pi va ujjhannslfii_
For ujjhana, see BHSD, s.v. dvadhyiina.
254--55. I take pada to mean "footprint, trace, track .. not ..path". Sec the note
on 1. For the idea of apada in the Qk.isa' see
93 ..
For ca= tu ..but", see the note on 5. , ·
25'5. Dhp-a III 379,1-4: sOlpkhiirii tipaiica khandha, tesu hi elro pi sassato
nama n~ atthi, iiijitan ti bj«Jdhd!JaT[l pana la1J.hiimiinadi!{hi-iiijitesu jena
smpkhiirQ sassatO ti g~heyyuJ?J ·tdr[t ldca'!l iiijitam pin· atthl ti attho.
Notes 123
From the root iiij- "to move", which is used both literally and metaphorically,
a noun qa "movement, disturbance, passion, craving" is fanned, and the
negative adjective aneja (414 422) means "unmoved, undisturbed. calm,
passionlcis, without desire".
256--57. There are no parallels to these two verses in the other traditions but
I assWJX:: that, since they both contain the verb nayati and draw a contrast
bctwcn sahasQ and asOhasena, they were intended to be taken together as a
pair.
256. Dhp-a III 381,12 foll.: yenii ti yena kilrar;ena allhan ti ofilJIJG'rf
vinicchdahha'!f attha'!f sahasii naye ti chandOdisu pati{{hito sii.hasena
musavadena vinicchineyya musa va/VQ iminQ jitmr: aya'!J pardjito ii parmrr.
niharati __ ayGlfl sii.hasena althaf?1 neti niima, so dhammaffho nJma na h.oti
ti a11ho.
J see nornuon to follow the cty in believing that sahara= sJhasena with the
meaning ..usavddena. I take it to mean "hastily". I similarly take qsahasena
in 257 iomcan ''without hastiness".
Dhp-a ill 382,5-6: ubho niccheyya ti yo pana pa~<;lito ubho atthdriatthe
vi~wuiati.
The cty supplies vadati, because piidas cd lack a finite verb. On the
assumption that 256 and 257 are to be taken together, I take nayati in 257b
as the V<Sbofthe relative clause.
For ca =Al "'but'', see the note oa 5.
258. We might have expected tdvatd withydvatd, as in 259; but this would
have been urunetrical
259. For the proclitic use ofna before ppamajjati, see the note on 8.
Skt pramad- is constructed with the ablative or locative. For the suggestion
that dhammam is an ablative, see Luden (1954, § 193). For ablatives in -am,
see the note on 49.
PDhp 32 pl:assaye, GDhp 114 pha,a 'i, and Ud2na-v 4.21 snS:et suggest thot
in pada d we should read p<h>assati for passati. See Brough (;>. 21 r ad
GDhp 114). It would l>e better still to read an optative phassaye. For phasseti.
see Norman, 1962, pp. 32-34. For the plph alternation, cf. paliia0lphalitam
260.
For ca= tu "but", see the notC on 5.
260. Udana-v 11.11 reads yavata pa/it"'!' iira~. For ilie plph alternation in
phalita, see the note on 259.
Dhp-a Ill 388, 1-2: paripakko ti pariji~1){NUddhib/W:vappatto ti attho.
For the use of vayo as a masculine noun in the phrase paripaklw vayo tassa,
literally "his age is ripe", cf. the words used by the Buddha of himself at D ll
120, 19•: paripakko vayo mayhaJ?i. Udana-v reads paripakvQJ?l vayas (il!ya. At
GDhp l 82 parivako is inconclusive, since -<> may be a neuter ending in the .
Ganclltlri dialecL
There are seven syllables in pi!da a. A trisyllahic spelling •thaviro in place of
thero would correct the metre, as in 26!. For other suggestions, >ee the v.11.
in OvH/KRN.
262. For the violation of the two morae rule in vGkkaralJ.a, see the note on
70. See also Brough (p. 240 ad GDhp 186), and Norman (GD II, pp. 158--
59) on vyappatha. - -· -
26H7. These two versC> are together in S l I 82, Mvu, GD hp, and
Udana-v.
The Dhp-a version of the s:ory (see Burlingame, VoL Ill, p. 145) add.! to the
background story, presumaoly 10 make it more intelligible when the meaning
of vissa had been forgotten... To explain why the brahman wa3 begging, it
stale3 that he bad gooe forth (thereby destroying the point of the verse). To
make it even clearer why he could not be regarded "' a b.\iillu, it add.! the
d=il that be bad gone forth in a heretic order (bON.rwamaye).
1 would suggest that the vene is a reference to brahmanical teaching about the
householder, and to its incompatibility with being a bhiilhu in the Buddhist
sense of the word. Cf. EV II, p. 86 (ad Thi ll2-16). For another anti-
brahmanical verse. see 344.
There arc only seven syllables in pada a. Brough (p. 191) suggesu possible
corrections. of which ltivatti for Jena is the most likely. Cf. GDhp tavada;
Udana-v 32:18 tfivatii; Mvu ITI 422,12• tiivatii.
268-{i9. I follow the cty in assuming that these two verse> are to be taken
,together, and I take paMi/o·in 268d as the subject of parlvaffeti in 269a.
The cty is suggesting that the word muni is to be derived < muniiti. If this is
correct, then muni originally meant "thinker"; see Nonnan (1961, p. 350) on
muMti < •mnllt/. The cty (probably because of the idea of measuring in tu/a
in 268) explains munati as meaning miniiti "measures".
In p!da c yo munliti ubho loke can be translated, and is so translated by some,
as "who knows both worlds". I follow the cty in talcing /oke as a locative, and
I assume that ubho refers to varGJ?1 and piipQni.
In p3.da b muni is m.c., to avoid the opening - - - ". There is no metrical
reason for reading mun1- in pada d. h is probably on the analogy of muni in
pada b.
270. Dhp-a III 398, I: ahilp.sQ h. ahirrisanena, idarrt vuttarrt hoti: yena pii'}flni
hiTruati na tena karaJJ.ena anjo hoti yo pana sabbapal)ana'r' pQl)i-iidihi
ahifµsanena mertadjbhfrvanJya patfffhitattJ hfmsalO JrJ Ya {hito ayOJ'!'I ariyo
ti pawccati Ii attho.
For the truncated ending of ahimsii - ahimsiiya (instrumental according to n1e
cty; ablative according to CPD, s.v. ariya), cf. brahmacariyii 388, and see
Geiger,§ 81.1, and GD II, p. 171 (ad Sn llO).
The cty tclls a story about the Buddha telling a fisherman called Ariya that
those who took the lives of living creatures could not be called ariya, but the
fonn of p1das ab "he is not ariya because he kills" seems to imply more than
this. They seem rather to be a rejection of an etymological explanation of
ariya. pahaps based on an·= ..enemy", ·m the same way as the cty gives an
explanatioo based 011 ara "distant" for padas ed. ·
Dhp-a III 400.)-4: bhiillU ti !esaJ?l aiiiialariJI!1 iilapan!o iiha, vissilla m/1pddi
ti vUsii.sa111 n.a. Qpajjeyya.
The cty U taking m<ipadi as a negative injunctive, which it explains by an
optative (see the note on 133), and this explanation is followed by most
translators. This interpretation can only be correµ if-'!' has been lost before
miipddl, and Rau (p. 172) suggests reading vimisa'!' miipddi. The loss of -m
cannot be m.c., since Warder (1967, §§ 242--44) suggests that in Pfili the
cpening .. - - - can occur with the vipula - • - - · in. a prior pada. It is,
therefore., not clear why Pali does not have -1!1-
PDhp 273 has bhikkhu vWiisam ilpadi; GDbp 66 reads bhikhu viSpasa
mavadi; Udana-v 32.32 reads bhik,ur vifviisam iipddyed; Mvu III 422,11 has
bhiqu vi.lvcisam iipadye. It is not clear why not one of these versions has
vissdscvp (oi the equivalent) with a negative, either na or ma. The facts that
the.metre does not preclude -a'!', and yet no version reads it. lead us to the
conclusion that the sentence is to be taken as positive and we should divide
the words as vissilsam iipadl. The negative which the sense Qear!y requires is
supplied by the particle na in the previous verse, which is to be taken with
both the verb in pada a and also with the verb in pada c. The fact that the two
verses occur together in Pali, PDhp, GDhp, Udana-v, and Mvu, confinru that
the transmission process in each of these traditions realised that the syntax of
the two verses made them inseparable. I would therefore translate, "Not by ...
do I reach the happiness of release; (not by ... ) has a bhikkhu attained
con.fid=. not having gained ... " ..
The BHS versions, with an optative instead of iipiidl, can be taken as
supporting this suggestion. The Mvu redactor replaced phusiimi by the
present participle sprhaya111. giving the meaning, "Not by ... would a
, bhikkhu, desiring the happiness of release, attain confidence". The reversal of
' padas ab and cd which we find in the Udana-v suggests that the redactor
understood it in this way, and by changing the order of the padas made the
sense very clear: ''Not by ... would a bhikkhu anain confidence, (or) woold
he reach the happiness ... ".
274. Pada c has ten syllables. Even ·if we assume resolution of the sixth
syllable, we would still have nine syllables. The piida is possibly back-formed
from 275a, where we may safely assume resolution of the sixth syllable.
Nor es 129
275. It is possible lha1 ve is< Sh vai, but Udiina-v 12.9 has vo ''to you·', and
so has PDhp 359. It is therefore probable that ve is the eastern form ofvo; cf_
315. See EV 1, p. 190 (ad Th 403). For eastern fonns, see the note on 32.
Dhp-a III 404,2-5: salJa5anthanan ti rGga!._a//Qdinarrz Sa{lthana111
nimmatliana'!J abhlihOna'!f etaT(I magga'!J mayii vinJ anussavii.dihi atta-
paccakkhato iiatva va ayaJ?1 maggo akk.hato.
Udana-v 12.10 (B) has ialya·kfnlanah; (N) has -.iranlhanah; PDhp 359 has
ia/lasaJ?Uano. Tnese are nominative forms and mu.st be in apposition to
maggo. I take -santhanairr as accusative, the object of a.Maya.
According to PED santhana is< Sam "appeasing" (Skt iiintvana). although
no reason is given for the aspirate -th-. This derivation is incorrect, and
Udana-v (N) shows that santhana is from the nasalised fonn of the root
.ira1hl.iran1h, i.e. iran1hana. See 1'' man. 1987, pp. 44-45. For Skt .irathana
"destroying, killing", see~, s.vv . .iralhana and sran!hana.
The cty seems to be taking aiinZiya as an absolutive (< Skt iijnfiya), and I
translate accordingly, although PDhp 359 has lll!'iidyye and Udana-v 12.9 has
ajnliyai (a mistlke for Jjiifiyw), i.e. a dative "to/for knowledge".
Jn pada a there is nosolution of the sixth syllable. Cf. 274e.
dha'!imas do nae have a self·. For a discussion of this, see Nonnan, 1981,
p. 25 note 2.
283-84. The cty tells a story of the Buddha exhorting bhikkhus to cut down
the forest of riiga, dosa and moha: and Of Uttering these two verseS to-explain
that the word vana was not being-used in its literal sense. The difference in
Notes 131
rnctn: suggests that they were not originally together, but have been asSociated
because of the word vana!ha occurring in both of them. The association must
be old, since they are together in GDhp 93-94, PDhp 361--{;2 and Udlna-v
18.3--4.
283. There is a word-play on vana "forest .. and vana "desire ... Cf. 344. For
v.'ord-plays sec the nore on 9-10.
In pad.ab jtiyati is m.c. to give the - - - - cadence.
284. Dhp has narisu where PDhp has nlitisu and Udina-v bandhu;u. The
idea of "relative" is supported by the simile of the calf and its mother.
The metre is Vaitiiliya. ln pada a we should read y2iva('!I] to go with rava.
This avoids the need to follow FausbO!l's suggestion ofremoving hi.
292. PDhp 266 includes hi in pada a, but GDhp 339 and Udana-v 4.19 both
omit it.'GDhp, PDhp and Udiina-v allinclude ta(d), and w.e should probably
have followed the v.L and included rad in OvH/KRN. If we follow PDhp in
reading both hi and tad in pad.a a, theie would be resolution of the sixth
syllable. It is possible that the omission of tad in Dhp and hi in GDhp and
Udana-v is- due to normalisation. ·
For a discussion ofunna/a, see Brough (pp. 27'1--80).
Nota 133
Jn paC. b we should ignore the svarabbakti vowel in kaylrati. For the cadence,
see the note on 9-10.
294-95. It is probable that these venes were t.ake .over from a brabmanica!
source, although it is not clear whether the literal meaning, that whatever a
brahman docs be goes scot-free, was ever intended. It was inevitable that in a
Buddhist context they would be explained metaphorically, whatever the
origiml meaning.
T.. position of ca in pMa b is unusual, and we should expect to translate
''mother, father, kings and twokhattiyaslsotthiyas, the kingdom/tiger" but this
seems to be ruled out by-paiicamtvir in 295. We must therefOrc assume that
kha11iya and sotliya apply to the l::ings.
Dhp-a lJI 454,11-13: anigho ti nidduillo, briihmano Ii khiniisavo, e/esa'!'
1anhiidf1UI1[1 arahattamagg~ hatatta khinlisavo niddukkho ~utvii yiiti.
It is possible that there is a word-play underlying hantvli and anigho, based
on-a word-play on ni-han (Sb ~erj and a-nigha (cf. nigha "destruction"
Thi 491), similar to that on anigha and ni-han at Th 744-45 (see EV I,
p. 23 J). For word-plays, see the note on ~JO.
For hr- not making position in broizmano, see the note ?n 75.
302. Dhp-a Ill 462,9--14: duppabbajjan ti app<»?I vii mahan/0l7l vii bhoga-
kkhandhaii c' eva iiii.tipariva!{aii ca pahiiya bnasmbri so.sane urwri datva
pabbaj}a'!l niima duillOI!f, durabhiraman ti eYW?I pabbajitentlpi bhikkhr5.-
cariyaya jivitavullirp gha/antena aparimDl}QSilaillandhagopana-
dhammiinudhammapafipattipiiranavasena abhirami/JD/! du>J:hGr[I.
For duppabbajja as a neuter noun "(there is) a difficoh going forth", see EV I,
p.147 (ad-Tu I I I).
Rau (p. 172) suggests readingpabbajjal1l durahhirt1J1UU/I, but since pabbajja
is normally feminine. this would cause difficulties of grammar and
interpretation. See also Brough (p. 256 ad GDhp 262).
Dhp-a lil 462,21 foll.: dukkho 'samiinasal1lviiso ti gihino vii hi ye jdtigotta-
kulabhogehi pabbajita yQ si/Qciirabahusacciidihi sam.Gna pi hutva ko si fVCII!J
ko ahan ti Gdini vatva adhikaral)apasutii honti JI! asamiinti niima Jehi
saddhi'!l SOJ?1V'2so nilma dukkho ti attho.
Dhp-a III 463,.....,;: dukJ:hiinjtpatit' addhagii ti ye va{f11SGl!lkhiital1l addhdnal1l
pa{ipannO.na addhagU te dukJ:he anupatitQ va.
The cty is taking addhagiJ as plural although, as it is clearly singular in pada e,
this seems to be ~ecessary._Jn OvH/KR.i'l _we Punctuated -iinuparit'
Dddhaiu, ··as-sllrn.ing the sandhi of -o + addh- > -addlz-. For this sandhi, see
the note.on 10. For anupatati, see the note on 221.
For the sense of ca ... ca in pad.as ef, see the note on 235.
Notes 135
There are nine syllables in p3.da a. We could assume resolution of the. fifth.
six:h or seventh syllables. I have listed it as sixth (-abhi-). In pada b duJ:hii is
m.c. ln pada fthere is resolution of the first and fowth syllables.
303. The traditions '.iiffer in their parallells to p"fijito. PDhp 331 h.S pfijiyo
(futi.:re passive participle); GDhp 323 puyidu (past participle); Udana-v 10.8
pUjyar~ (finite verb}. The past participle/future passive participle variation
depeods upon a tly alternation. Cf. 227 and see Norman, I 989C, pp. 38&-89.
306. Dhp-a Ill 477,9-1 I: katvii ti yo vii pana piipakamma'!' h>tvli niilw'!'
e/GJ?I karomi ti ii.ha.
Vida b scans correctly but, in place of c' iiha, we should have expected cc(<
ty < [1]n) aha. The double consonant has probably been simplified to -c- m.c.
Dhp-a III 477,s• reads: yo viipi karvii na h>romf ti ciiha, which is unmc:trical
and presumably represents an attempt to solve this problem. The other
versions 4ea1 with the problem in different ways. PDhp 114 has na karomiti
iiha, which does not scan. GDhp 269 na h>rodi liha agrees with Udana-v 8.1
(N) na karoti iiha in omitting ti and changing the verb from first to third
person.-Brough 's suggestion (p. 258) that a past tense is required here is
rejectedbyC&P(p.491note1).
Here pi emphasises tlie totality of the number two. See the note on 100-1.
For the dv alternation in viipi I cii.pi, see the note on 50.
136 The IVord oflheDoctrine
308. Dbp-a Ill 481,7-10: /alto iiditto aggivaQQO ayogu[o bhutto seyyo
sundara!aro ti, J:i~ ? tappaccayii hi eko va aJtabhiivo jhiiyeyya, kussila
pana .saddhadeyy~ bhunjitvii anekiini pi jiitisatiini niraye pacceyyQ d attlio.
For the use of the verb bhuiijati with raf!hapiQifa, see EV!, pp. 239-40 (ad
Th 789) and EV IJ, p. 53 (ad Thi 2).
Foryan ce"tban if", cf.106.
310. Dhp--a ill 482,22-25: tena ca apuiiiiena nirayasa:rrtkh.ata pOpika gati hoti
ti, rati ca thoJ:ika ti tassa bh.itassa bhitliya itthiya saddhil!I rati sapJ thoJik.ii
parittii hoti.
The metre is Tri~tubh cd; J2gati ab. In pada a gati is m.c. and in pad.ab rati is
m.c.
312. Dhp-a lIJ 484, 2!}-21: sithilan ti oliyitvii karq~ena sifhilagiihaT{I katvii
kataJ'{tya1!f kiiici kaml1U11!J. , -- -- -
For safhila in a moral sense, cf. 313, and cf. sithi!a 346.
Notes 137
313. Dhp-a III 485,9-12: kayiraii ce ti lasmQ. ya'?1 knmma"!' l.areyya la'!l
kareyyQth' eva, dafham ena'!l parailame Ii tliirataram eva ln.tvii avatta-
samQdiino hutvJ etal'{1 kayirJ.
Spk I I 07 ,23-25: kayiril (S I 49, 10• kayirali) cdayirolh' enan ti yadi viriya'!'
ka.reyya kareyyJ1ha 71al'f1, viriy11J?1 NJ osaile;ya.
Both cties seem to be taking kayiran in pad.a a as an optative. I follow
Andersen (1904-5, s.v. karoll) in believing that it is a future passive
participle< Skt kiirya. Udiina-v 11.2 reads kurvii~o hi sadii projiio, which
gives no help with the probkm.
In view of Udiina-v 11.2 drdham eva, we might think that eva is a better
reading than ena'!' in pada b. It has probably been repeated in error from pada
a. Hereda!~ is presumably an advabial accusative. Cf. 61.
Dhp-a Ill 485,12: paribbiljo Ii safhilabhiivena lato l:ha'J4iidibhiivappallo
samal)adhammo.
Spk I I 07,26 (ad S I 49,11 •): silhilo hi paribbiijo ti siJhila-gahitapabbajjii.
The cty tradition seems to be unaware of the fact tfurt paribbiija exists in the
sense ofparibbiijaka, and assumes that it is the equivalent ofparibbajjii. For
paribbiija ~ paribbiijaka, see Sn 134. ·
For sa/hila in a moral sense, su the note on 312..
Dhp-a III 485,13-16: bhiyyo Ii abbhantare vijjamiiJuur riigarajiidifri evaropa
sama!Jadhammo apanetu1!1 na sakkoti, alha klio lasso upari aparam pi
rGgarajG.di'!' Okirati ti attho.
There seems to be a word-play on rajas "dust" which a bad ascetic might
sprinkle on himself (sec 141) and rajas "defilement .. which such conduct
increases in.stead of decrea.o:;L.1.g. For word-plays, see the note on 9-10.
In pada a we should ignore the sv.irabhakti vowel in kay'raii (< Skl kiirya).
32~21. For the consonant group -ky- in -viikyaJ?I, see the note on 1-2. For
the violation of the two morae rule. see the note on 70.
PED states (s.v. cJpa) that cJpQlo is m.c. There seems to be no reaso'n why
this should be so, since Cllpato would not be unmetrica!. The ablative ending
-a(t)o is conunon in Pkt (see Pischel, § 363), but less so in Pali; see GD II.
p. 187 (ad Sn 198). The reading in PDhp suggests that capato patita'T' may be
an old error for cJpGtlpatitarri. Cf. the explanation ciipGto atikhinQ for
cQpQrikhi1J.G in the note On 156.
I ass\nne th.at ncJga is a special sort of elephant, like kuiijara in 322. Cf. 322
324 329-30.
328-29. For the meaning "zea:ous" for nipalrn. see EV l. p. 143 (ad Th.85).
Dhp-a IV 29,5: s[Jd}urvihQridhiran ti bhaddaviharirrt paTJ¢ita17J.
I take siidhuvihJridhira171 to be a dvandva compound, made up of sadhu-
vihQri and dhira_ This seems to be the way the cty is taking it. TI;ic gloss
palJefitlY!J, continns the meaning "wise" for dhin:urr-
perhaps named after a geogrcphical location. See Norman, 196-0, p. 273. ~or
nJga, see 320. ,
In pada ct there is a redundant fifth syllable. See the note on 141.
329. Dhp-a N 29,10 foll.: rdjd va raf;han ti ralfhaT[I hitvd rajjato riijisi viya,
idam vutta171 hori: yathd vljitabhiimippade.So rdjJ idarrt rajjarr nOma
mahanla![I pamddaJ[h&iG.f!l, kif!l me rajjena kiin.tenJ ti vijitara[fham pa}Uiya
.. ekako va cara!l.
The cty is therefore taking tbis of a vlctOrious kirig who-later deCides to
become a wanderer. Cf. GD IL p. 149 (ad Sn 46). It seems, however, equally
possible that it refen to a king who has been defeated and is obliged to flee
from bis kingdom when it has been conquered by another king.
The metre is T~\ubh.
330'. Dhp-a IV 30,15 foll.: aya'fl hi sahayatd nCima yaT[I ba/am nissCiya
adhigantu.m na sakka ti. n • atthi bale sahiiyatii.
Ir is not cl~ar how the cty is interpreting biile - perhaps aS~ a locative "in a
fool". For the interpretation of bale as an instrumental plural~ Skl balais, see
the note on 61. PDhp 11 reads bale bitiyara; Udana-v 14.16 has Mia~
sahayaka~. with biilasahiiyata in the alternative version_
The metre is Anui\Ubh ab; Trii\ubb ed. In piida d vie should read
appassu[k]ko m.c. The confusion between -kk- and -k- arises from the fact
that the word may be a compound of appa with ussuka < utsuka or appa with
ossuila < autsukya. In pad.a c we should ignore the Sval"abhakti ·YoWi::l in
ka)ira.
335. Dhp-a IV 44,15 foll.: yathG niima vane punappuna vassantena devena
abhivaflaI!t biral)lU[t tiJJG:f!l vacf<.f.hati, C"V01?1 tassa puggalassa antova{!a-
miilakii sokii abJUva441umti ti attho.
Note the v.11. abhiva/fal!t, abhiva¢efha'f', abhivu!fha'!' for abhiva{{ha (< Skt
abhivffia). PDhp 138 has ova{{hii; Udiina-v 3.9 bas avavnfii.
Forvisattilii as an epithet of ta~ha. see the note on 180.
FOi1ilfuiiQ, seetlic..note on 337. . .. . .
For the reference to the phenomenon that water docs not cling to a lotus leaf,
cf. 40 I.
For ca= tu "but", see the note on 5.
337. Dhp-a IV 45,8-9: 1117[1 vo vadamf ti tena .l:ara~ena aha!f1 tumhe vadami
bluuidam vo ti bhadd117[1 twnhaka!f1 hotu.
PDhp 140 reads ta'!' vo vademl bhadraJ?l vo; GDhp 126 ta yu vadami
bhadranu; Udiina-v 3.11 tad val vadaml bhadrQJ[l vo. The Udana-v reading
suggests that the first vo in pad.a a is for ve < Skt vai, but GDbp yu supports
the view that both occurrences of vo in pad.a a are the second person plural
pronoun, as is vo io pada e. See Liidm, 1954, § 24.
For bhaddam vo as a quasi-vocative, see Lii.dcn, ibid., and Brough (p. 264 ad
GDhp 286).
Dhp..a IV 45,15---18: mQ vo na/af!J va soto va Mii.ro bhaiiji punappunan ti mi5
twnhe nadlso!e jiitQJ"(l nafa'?1 mahiivegena G.gato nadisoto viya Kilesamiiro
Maral}amdro DeVapunamiiro punappunClJ?l bhaiijatii ti attho. ~ .
Note va twice in pada e: "May Mara like a stream not break you like a reed".
For the negative injunctive ma bhaiiji, see the note on 133.
As Max Muller states (1881, p. 81 oote ad 335), usira (Skt uiira) is the
fragrant root, said to have medicinal properties, of biral)a grass (Skr viri7Ja)
Andropogon muricatum.
340. Dhp-a IV 49.8-.11_: ~an ca disvQ ti Ia1J1 pa_na taT)hiilataT(I ettha sii.
uppa_fjamii.nii uppajjatf_ti jiita{!-h__iinavasena disyii, pa_iiiiilyii ti .satthena vane
jatalata'!1 viya maggapamifiya mU/e" chindathii ti attho. _
Th 761 reads sabbadhi, which is a v.l. here.
Notes 145
for vana. Cf. 283. For word-plays see the note on 9-10. It seems more
likely that the Vcr5e is an attack upon brahmans, here the viina-prasthas, who
leave thel!" house and family and live an ascetic life in the woods. Because of
the word-play, the going to the forest can be interpeted as running to desire,
and therefore running to bondage. For such attacks upon brahmans, see the
note on 266. For adhimutta "intent upon", er: 226.
C&P read etlui for e:va in piida c (p. 498 note 13), as does Ch. PDhp 151 has
etha; Udana-v (N) 27.29 has eva (there is no(B) version): Dhp-a read.s eva in
the verse and ev<IJ?1 in lhe expla:.'1ation, but m::ords the v.1. etha in both places.
For etha passaIJ..a see 171 We may assume that eva has replaced etha as a
result of em in padas bd. and I translate etlui.
The metre is Aupacchandasaka a; Vaitaliya bed. This is very unusual, but it
seems genuine.
353. This is the verse which the Buddha uttered when asked who his teacher
was.
For the consonant group -sm- in asmi in piida a, see the note on 1-2.
The metre is Triwibb. In pilda b aniipalillo is m.c. In piida c the metre is
'improved-by reading -[k)khaye.
-gamesin, i.e. it is a future active participle. For such participles, sec Geiger,
§ J 9JA. wh= the reference to Dhp 55 is an error for Dhp 355. For the mlv
alternation, sec the note on 183.
Dhp-a I\' 80,2-4: afiiie va attanan ti _bhoge nissJya uppannJya Ja!Jhtiya
duppanno puggalo pare ·Jiya attJnam eva hantf ti attho.
For a11ana7rJ m.c. in pAda d, possibly helped by the existence of the weak
grade form found io atrana, see OvH, SP, p. 166. Udana-v 2.16 retains the
correct Skt form by changing the word order and reading hanry ii.tmtinarn
atho paran. Cf. artam 379.
356--59. For mahapphala'!'I < •mafwt-phalaf!1, cf. 312 and see the n(){e on
123. There is a play upon words in these verses. Just as a seed planted ia
fields ·hich are free from defecU, Le. free from weeds, brings a rich rrsu!t, so
a gift to those who are free from the defects of passion. hatred, delusion and
desire brings rich fruit.
For the consonant group -sm- in t.asma in pad.a c, see the note on 1-2.
357. Nore that in dosadosa we have both meanings of doso, i.e. <Sia dvqa
and Sia daµi_
360--61. For sa'!'varo with the instrumental case. see the note on 225.
There are nine syllables in pJ.da d because of the negative.. See the note on 7
We can correct the metre by asswning resolution of the fourth syllabk:.
369. Dbp-a IV 108.9 foll.: siiica bhiklchu imG!!' n.7van ti imam attabhiiva-
saJikhG.tlJ-'!' niiwzi?i micchiivitakkiidakm/i siiicirva cha<f4ento sinca, sit!tl te
lahum essati ri yatlia hi mahii.samudde udakass' eva bharitanGvii chiddtlni
pidahitva udaknssa sit!attlya sittii sal/ahuka hutvii samudde anosiditvii
sigha'!" supa{!antJl!f gacchati, eYaJ?1 ••• nibbanmri. gacchati.
For siiic- ·~o bail our, see GD 11, p. 298 (ad Sn 771).
For the future in -h- and th; ending -isi in ehisi, see the note on 236. Udana-v
26.12 has bhavcyati I cyasi; GDbp 76 has bhqidi I qidi; Mvu ll! 421,I0°-
11• has bhl!!)'ati I bhqyati; PDhp 57 has hehiti I ehisi, i.e. the other four
versions have forms from bhii- in pada b. The Pili version has probably lost
h- from hessati: "Then it will be light for you".
I take /ahum to be an adverbial acusative, but versions with forms from bhii-
presumably have lahu agreeing with navii; cf. Udana-v laglnf, PDhp iaghu.
We may assume that the Pali red<ictor added the atil.i.SY3ralo turn 'it into an
adverbial accusative.
Notes 151
372. Dhp-a IV 109,.11 fo!L: paiif.Q n' auhi ti ajjhiiyantassa sam6.hiro bhiillu
yathiibhi1Jl1I'(l jO.niili passari ti vuua/ak.khal)ii. paiiiiii n 'atthi.
In pii<Ll b ajhayaJo is the genitive singular of the preseot paniciple ofjh[Iyati,
with the negative a-. The expected -jjh- (< Skt a-dhyiiyato) is simplified to
-jh- m.c., to give the cadence - - - • . PDhp 62 has ajhayato, but Udiina-v
3225 has to change the word order to accommodare nii.dhyiiyaJo.
374. Dhp-a IV 110,10 foll.: yato yato sammasati ti ... yasmi'!I yasmi'!I
attana abhirucitahi.le ahltiru.citakammaf[hiine knmmClJ?I karonto sammasati.
!n piid4 c labhanis m.c. to avoid the opening· - - ·.See the note on 1-2.
For amaJa "death-free-, see the note on 21.
For the consonant group -l)'- in --..yaya, see the note on 1-2.
Note the plural viji'lnatm/t, in conrrast to the singular vipassaJo in 373.
singular forms suddhafivi'li and atandita'fJ in 366. For eastern forms see the
note on 32. ·
In pada b PDhp 63 iha pramiiassa supports ldha, but GDhp 59 tadha
praiiasa and Udina-v 32.26 tathii prajiiasya suggest a reading tathii.
For the consonant group -ly- in kalyJ1:1a in pad.a e, see the note on 1-2,
Foe the future in -h- an<l the ending -isi in vihiihisi, see the note on 236 and
cf. GDhp-60 vihfllisi < •vihar~yasi "you will dwell".
For so with a second person singular future verb in pad.a. c. see 1he note on
134_
In piida b note at!a!JI for attiir.al!' m.c. Cf.. attan.aJ]2 m.c. in 3.55. In pad.a b
there is resolution of the first syllable.
383----423. For br- not making position in briihmm;a, see the note on 75.
383.-For akaJaiiiiii. see the note on 97. Here the reference to blowing the
destruction of the sarikhiiras (Sb saf!!Skara. where the connection with a-
lq-ta is more obvious) possibly hints at nibbiina being the place where there
are no lqta things, i.e. no sankhiiras "conditioned things". For -iiiiii < Skt
-jiia, see the note on 7.
For the meaning "cut across" for chindati when associated with sota, see the
note on 347.
Dhp-a IY 139, I J: mahantena parakkamena paroll.amitvii.
This would appear to be the explanation of parakkamma, ic. an absolutive,
but the cty reads parakka'l'a in both verse and lemma. Cone (1986, p. 112)
draws attention to S I 226,28* ito pafikkamma and Ja V 138,26• ito
parakkamma explained as imperatives (Spk I 346,6: ito pal):ama; Ja V
138,29·; parakkama apeh1), with -mm, m.c. (see Geiger,§ 136). PDbp 34
parfikriimma and Udana-v 33.60 parakramya suppon the view that it is an
absolutive. GD hp_ 10 parakamu is inconclusive.
For pGraga, see the note on 85. For -gU < Skt -ga, see the note on 7. The
usual phrase is sabbadhammtJ.na~ piiragU. and it is not clear what c!Vayesu
dhammesu means. The introductory story tells of Siriputt.a asking the Buddha
wh.at the dve dhamml!. are and being told that they are samatha and vipassanii.
It is noteworthy, however, that dve. a:nd dvaya do not have the same meaning,
since dvaya means ..twofold" rather- than "two". Sn 886 states: saccam mu.rd
ti dvayadhammam Ghu, on which Nidd I 295,7 foll. comments: mayharr:
saccaJ!l ruyharri musti ti evam <lhaf!2su. This would seem to be a reflection of
rhe meaning "twofold nature, falsehood" found for dvaya in Skt (sec MW,
s.v. dvaya). If this is the idea here, then dvaya dhamm.11 would mean
somcthing like "pairs of opposilcs", of which tnnb and falsehood would be
one example. Another pair might be indicated by dvedhilpatha (to bhi:va and
vibhava) at 282. '·
The other three versions similarly have forms from dharma, but Udana-v has
a different accompanying adjective from the rest: GDhp dva 'qu, PDhp
dayesu, Uctana-v svqu. The Udin.a-v reading bas a parallel in Pili in Ud 5,&•-
9": yadii sakesu dhammesu paragii hoti briihma~o. which is explained (Ud-a
69,23-24):yadl!. saktu dhammesii Ii yasmi111 kii/e sal:a-attahhirvamnkhiitesu
pancasu upiidanallhandhadhammesu.
385. I talcc pl!.ra and apara to mean the next world and this world. For
difficulties arising fom the interpretation of piira as nibbana, see Brough
(p. 202 ad GDhp 86).
Dhp-a IV 141,12-13: kilesadaraJhiinam vigamena vitaddmwr<.
For the meaning "free from fear (or distress)" for vfta-ddara, see the note on
205. If dara is connected with daratha "suffering, pain, distress", then d >
dd is m.c. to avoid the opening•·- - • .
390. This verse presents major problems, in that we do not know if in pada a
the two negatives (na and a-kiiia) Inilke a positive. or merely emphasise each
other, or if in pada b piyehi is positm: or negative (see below). Of the vme
Brough says (p. 180), "an editor··- will. if be is wise, refrain from trying to
translate the untranslatable".
_'Qhp-a I:V_ 148,7-11: eJad akinci sqyo ti YGJ?1 khil)iisavrusa akkosan!aT!J va
apaccakkosan(lJ!1 paharanlaJ?I Vii.- apap."ppaharal}-aJ!I eltu[J tassa khFl}ti.sava-
brohma~assa na lrinci seyyo (C&P [p. 508 note 18] read na akinci seyyo) ti
appamaltaka'!I seyyo na hoti adhimanam eva seyyo ti attha.
Piida a is corrupt. but GDhp 15 basbltodi and Udina-v 33.75 has asti. This
suggests that Sf<Y.YO is also from the mot as-, possibly a development< siya,
lengthened tosiydm.c. See Brough(GDbp, pp. 182-1!3).
1 follow the other versions (GDhp 15 y' asa; Udiina-v 33.75 hy asya) in
believing that there is no reference to hi'!lsa in pada c. and 1 Understand
hirrisamano to stand for hi ssa (-< tbcenclitic sma) mano, with the change of
hissa > hif{lSa. For the CO'NC alternation in ssll{IS. see the note on 1_9.
Notes 157
Pada b is ambiguous, in that piyehi may stand for (a)piyehl, with a- .elided
afw manaso. The same is true of Udilna-v 33.75 yath?l priyebhyo and of
GDhp 15 ma1:1asa pri'a1:1i. We cannot therefore be certain whether it is
exclusion from pleasant or unpleasant things. Since there would appear to be
J;ttJe merit is r·1ming one's mind from unpleasant things, I as.Sume thal
pleasant things are meant.here.
For -d as an historic form in a fossilised sandhi position in etad"" e/Cl!f, see
the note on 72.
There is a problem with sammati-m-eva duilla'f1 in p3:da d. GDhp has
samudim aha saca~ Ud.ina-v (B) 5GJ?1V[!am ed duhkham; (N) SQ..1'[1V[tim aiti
satyam. I translate sammati as the passive of the verb Jam-, although the
other versions suggest that some traditions took it as the noun sammati (more
commonly sammuti), which was back-fonned'into Sl::t as saf!WTfl or SCJ1fVrfa-
For the sand.hi consonant -m- in sammati-m-eva in pad.a~ see the note on
34. Against Brough 's belief that there are no e:umples in Pali of sandhi -m-
after an indicative verb, see Norman, 1974, p. 172
In piida b I translate nlsedho as a noun, although Brough suggests (p.181) that
it was originally an optative nlsedhe.
The metre is Tri~\ubh abd; Jagati c.
391. For sa'!Mlta with the instrumental case, see the note on 225.
I take ;wsa as the genitive of the agent with the past participle -l:afa'!L
393. We liliould pertaps have read sucifor sukhiwith the v.l. Udana-v 33.7d
reads sa iucir briihmal}'lh sa ca,- and C&P-{p. -508 note 20) read .suci here in
place of sukhi, despite Dhp-a JV 152,JO• and 152,14. I translate suci.
Rau (p. 174) suggests reading garaha'T' for gaha~a'T' , but GDhp 2 read.
gaha~a and Udina-v 3.6 gahana'T'.
395. For the consonant group -sm- in -asmi('?') in pad.a c, see the note on 1-
2.
For a discussion of the tenn dhammani-sanrhata, see Hara. 1995, pp. 381
foll.
397. - Sn 621.
For paritassati, cf. parirtase in Sn 924.
401. - So 625. For the image of water aod a lotus leaf, cf. 336.
For sandhi -r- in iiragge-r-iva, see the note on 338.
For the image of the mustard seed and the poi.."lt of an awl, cf. 407.
For the usages of lippati with the instrumental and locative cases, see EV I,
p. 121 (ad Th 10), and cf_ 336.
For p.lda c, cf_ BAU !V.4.28: na kanr.a~ii lipya!e piipakena_
407. =Sn 63 L-For sandhi -r- in sGsapo-r-iva, see the note on 338.
For the image of the mustard seed and the point of an awl, see 401.
For abhisaje. see CPD (s.v. abhisajati), and cf. Sn 386. For kanci, see the
note on 133.
409. For "dha (Dhp-a IV 184,1 • reads so) GDhp 19 ha3 du and Udana-v
33.25 hL. This suggests that in the exemplars followed by the rcdactqrs of
those two ta.ts there was a reading ca which they interpreted in the meaning
"but"_ C(412 415 416. For the dha!ca/ru alternation, see the note on 267.
Sn 633 rads ca, but in GD II, p. 264 I read and translated 'dha in place of ca,
followingB' and seeing a parallelism with Sn 636 639 and 640, all of which
begin will yo 'dha. I now think that I was wrong to read 'dha.
For a~. see the note on 31.
Note thewl nddiyari for nCJdiyate, and cf. adiyati 246. For the palatalisation
of -a- >-i--before -y-. see the note on 20.
In pida a 1lll is m.c. for va. In pad.a c there is resolution of the seventh syllable.
412. F« 'dha Udana-v 33.29 has tu and GDhp 46 du< tu. Cf. 409. Here
Sn 636 ... 'dha_ For the alternation dhalcalru see the note on 267.
Dbp-alV 187,7-$ -IJ II 469,8 (ad Sn 636): ubha ti dve pi puiiiiiini capapani
ca~ ti attho. sarigan ti rQgiidibheclmµ sarigOJ!1.
Udam-. 33.119: ubhau sangav upatyagat. This suggests that we should take
- ---- ·-·sanga.as· a-masCUline· accilsative plutaL-For·accusative plurals· in -am, see
the nOll:OD 64-65.
For ~gii, cf. 315.
162 The Word ofrJ..e Doctrine
for kiimiibhava- nt.c. in pada c to avoid the opening~ -- ~ , see the noJe on
1-2.
416. There is no GDhp parallel and Udina-v has no equivalent to 'd~a, but
we may assume that 'dha here is the same as in. 409 412 415. Sn 640 reads
'dha. For the alternation dha!ca!tu, see the note on 267
For the first long-<!- in anagdra, cf. 404.
Dhp-a JV 221.17-19 11111 Pj II 469,26-27: ta'!hiiya c' eva bhavassa ca
pariW.inafld ta~hlibhavapariillirµI'!'-
This is explaining ta~hlibhava as a dvandva. Cf. 413 and 415.
419-20. These verses recur at Sn 643-44, and are quoted at Th-a III
181,21•-Jo•. They are in the reverse order at GD hp 43-44, and also at
Udana-v 33.46,48 (with another verse in between).
419. Forvedi, cf. Skt vetti from the root vid-. There is one example of veli in
Pali (Th 497); elsewhere veti > vedi, perhaps by analogy with the aorist, or
from a belief that t)ie root vid- ought to retain -d-. See Geiger, § 140.1. Cf.
vedi 423.t
· Dhp-a IV 228,18 = Pj II 470,S-6 (ad Sn 643): pafipattiyii su//hugatattii
sugat~.
For the suggestion th.at GDhp 44 vavati ca 1.-'i sarvaSo supports a view that an
earlier pi has been omined in p3da b, because there were nine sylbbles, sec
Brough (P- 183). We could have overcome thi~ problem by assurning
resolution of the first syllable.
•
INDEX OF WORDS DISCUSSED OR QUOTED IN Tl!E
NOTES .
santava 3 78 suggati 18
S.:lnlavJca 3'73 sucarita J68
santo ··goo .....-· 15 i 30.l suci 393
santhata 395 suddhajive 375
santhana 27 5 subbata 95
sandh3vissam 153 sumedhasa 29
sandhicchcda 97 surakkhita J 57
sabbhi J 51 scl:ha 45
Sam.a "equanimity" 142 scti 201
~ .. impartiality" 257 scyya1r. 61
samacariya 388 scyyaso 43
samarya 142 scyyo 390
sama 106 , 0 (~ Ski snu) 172
sarniigai\chi 210 S-0 J34
-samadana 31&-!9 soc.are 225
samiiijati 8 l sota 347
samitatti 265 sonhiya 295
samiti 321 s.omanassa 341
samirati 81
samilhata 250 hativalcisa 97
samparivattakarµ 325 hatthippabhima 326
samrnati 390 hasa 146
sayarpkata 347 hi 62
sarita 34 J lllipsamano 390
savahanaJ)l J75 huta J0&-7
sahasa 256 lrurarp 20
sahita 19--20 hw"iliuraljl 334
sata 341 betu 84
sadhurupa 262--03
sadhuvihiiridhira 328
sanucara 294
sfunaiiiiatii 332
siirattaratta 34 5
sahasa 256
siiica 369
sithila 346
sinehita 34 J
silabbaf! 2 71
SU 59
sukka 87
sukha 331-33
sukh3Sal)lvasa 207
sukhi 393
sugata 285
INDEX Of GRAMMATICAL POINTS DISCUSSED
IN THE NOTES
openings: tld145
Sloka "--" I-2 thldh 6
trigubh - - - - 142 -tt-1-tih- 116 209
- - - - 354 tti > (t)ty insandhi 376
-ol-u 7 truDcated forms in -a 270
-o-1-u- 392 two morae rule, violation of70
tly 227
palatalisation of vowels 20 t!ylvlk 162
paradoxes 97
past participles.as nouns 104 -u/-o 7
Index o/Grammatical Poinls 175
-11-l-o- 392
-u < -o~ 84
uh- < uddh- 250
vie SO
VC/VCC 148
VC/VNC 106
vldh 193
velvo 31-5
vlg 376
v!hly 201
vfmlp 183
volve315
vfy40
vfy!tlk 162
word-play 9-10
yldj44-45
ylt 227
ylv40
ylvlh 201
y!v/Uk 162