You are on page 1of 4

Group 5

Superales, Maricel S.
Canoy, Kessie Marie C.
Baroquillo, Thea Therese M.

Repleksyon Silangang Asya

The Ko-ji-ki or Records of Ancient Matters Vol.1. Ang kakaiba ng paunang salita na ito

ay upang ipakita lamang na ang may-akda ay maaaring lumikha sa istilong Tsino. Maaari itong

hatiin sa limang bahagi. Ang unang manunulat ay nagbuod ng ilan sa mga pinakakapansin-

pansing alamat ng unang emperador. Pangalawa, ang kaguluhan na humantong sa pamumuno ni

Emperor Tenmu at ang kanyang tagumpay laban kay Prinsipe Otomo ay nauugnay sa mas

mahabang mga pariralang hiniram mula sa mga mananalaysay na Tsino. Inutusan ng Ikatlong

Dibisyon ang Emperador Tianmu na iutos ang pagtitipon ng "Mga Talaang Pangkasaysayan".

Ang ikaapat ay nagsasabi kung paano ipinagpaliban ang pagpapatupad ng atas hanggang sa

paghahari ni Reyna Gem-miyo. Sa ikalimang at huling kabanata, ipinakilala ng compiler ang

istilo at pamamaraan na ginamit niya nang detalyado. Ito ay tumutukoy sa pagsilang ng diyosa

ng araw at diyosa ng buwan. Ang "primitive na relihiyon" na binanggit dito ay tumutukoy sa

primitive na relihiyon ng sinaunang Japan. Ang "mga pantas", ang termino ay angkop na

tumutukoy sa mga pilosopo tulad nina Confucius at Mencius sa Tsina. Ang tanging makatwirang

paliwanag para dito ay ang pagtatalaga ng pamilyang imperyal ng Hapon, ngunit tila walang

partikular na koneksyon sa bagay na ito. Ito ang tradisyunal na pinagmulan ng mga Japanese
poetic pronouns. Ang terminong "reverse" ay tumutukoy sa matagumpay na pag-unlad ng

Yamato mula sa kanlurang bahagi ng Japan hanggang sa gitna ng bansa ni Emperador Jinmu.

“I hear that the chronicles of the emperors and likewise the original words in the

possession of the various families deviate from the exact truth, and are mostly amplified by

empty falsehoods.” Heavenly Soveriegn commanded. Literal na binabasa ng teksto ang

katumpakan ng Dalawang Kakanyahan ngunit sinabi sa atin ng may-akda na si Tem-mu ay

kumilos ayon sa ginintuang kahulugan, pinapanatili ang balanse, at hindi kasama ang Aktibo at

Passive na bahagi. Si Emperador Tenmu, sa ikalawang kalahati ng ikapitong siglo ng ating

panahon, ay nakipaglaban para sa trono laban sa naglalabanang pag-aangkin ni Prinsipe Otomo.

Partikular na hinangaan ni Emperor Tianmu ang aspetong ito dahil ang ideyang ito ay nagmula

sa kanyang inaasahan. Ang mga orihinal na salita sa mga lumang salita ay lubhang kakaiba.

Kung isasaalang-alang mula sa kanilang malakas na pag-uulit ng espesyal na diin ni Emperor

Tenmu sa aktwal na mga dokumento o tradisyonal na pamamaraan, maaaring tama ang

pangangatwiran ni Motobori. Ang teksto ay nagbibigay ng impresyon na ang pagdating ng barko

ng pagkakakilanlan ay inihayag ng isang sunog sa parola. Gusto ni Motowori na maunawaan

natin ang ibig sabihin ng may-akda. Ang maidaragdag ay ang buong pangungusap ay hiniram

mula sa Wenhusan o Bum-mei, ang pagbigkas ng Hapon ng mga karakter na Tsino, ang sikat na

maalamat na emperador ng Tsina. Ang pagiging simple ng wika at ang muling pagsasaayos ng

mga lumang dokumentong iniingatan sa memorya ay ginagawa itong umaayon sa mga tuntunin

ng istilong Tsino. Kung ang pagsusulat ng ideograpiko sa lahat ng Tsino ay pinagtibay,

kadalasan ay hindi nito naibibigay sa mga tao ang tunay na impresyon ng orihinal na dokumento.

Maaaring ilarawan ang kahulugan ng may-akda sa pamamagitan ng pagtukoy sa unang sugnay

ng Records (noong nagsimula ang Langit at Lupa) na kung kaya't isinulat ayon sa demograpiko
na may anim na character na Tsino, mangangailangan ito ng hindi bababa sa labing-isa na isulat

ito sa phonetically bilang kumakatawan sa tunog ng mga salitang Hapon. Dapat pansinin na sa

talatang ito ang may-akda ay gumagamit ng mga teknikal na ekspresyon sa paraang tumpak na

kabaligtaran ng sinanction ng modernong paggamit, ang phonetic at ang ideograpiko,

pagtanggap ng mga character na Tsino.

“So, from the Deity Master of the August Centre of Heaven down to His Augustness

Prince Wave Limit Cormorant Thatch Meeting Incompletely makes the First Volume; from the

Heavenly Sovereign Kamu Yamato Ihare Biko down to the august reign of Homuda makes the

Second Volume; from Emperor Oho Sazaki down to the great palace of Woharida makes the

Third Volume. I Yasumaro with true trembling and true fear, bow my head, bow my head.” Ang

may-akda dito ay tumutukoy sa isang partikular na klase ng mga salitang Hapones na nag-aalok

ng mga kakaibang paghihirap dahil nakasulat sa alinman sa demograpiko o phonetically arbitrary

na paraan. Ang kanyang paraan, ang resulta ng pagpapahayag ng kanyang sarili. Sa kabilang

banda, patuloy na ginagamit ng may-akda ang mga character na Tsino, pantig sa bawat pantig

bilang mga simbolo ng phonetic para sa mga tunog ng Hapon.

Sinasabi dito na ang mga ang Japan ay nagpatibay ng isang sistema ng pagsulat mula sa

China, at ang mga character na Tsino ay kadalasang ginagamit upang kumatawan sa mga

salitang Hapon na may katulad na tunog. Ang mga naunang akda ay lubhang naimpluwensyahan

ng interaksyong pangkultura ng Tsino at panitikang Tsino, at karamihan sa mga ito ay isinulat sa

klasikal na Tsino. Bagama't ang sistema ng pagsulat ng Hapon ay halaw sa Tsino, walang

kaugnayan ang dalawang wika. Ang mayamang emosyonal na bokabularyo ng Japanese ay

humahantong sa maselan at sensitibong pagpapahayag, habang ang Chinese ay kadalasang

ginagamit upang magsulat ng mas makatuwiran at abstract na mga konsepto tulad ng moralidad
at katarungan. Binubuo ito ng iba't ibang genre, kabilang ang mga nobela, tula at dula, tala sa

paglalakbay, personal na talaarawan, at koleksyon ng mga random na kaisipan at impression.

Ginagamit ang mga character na Tsino sa anyo ng Japanese syntax, at ang wikang pampanitikan

ay klasikal na Chinese; na nagreresulta sa mga pangungusap na mukhang Chinese ngunit

binibigkas sa Japanese sa phonetics. Ang mga character na Tsino ay ginagamit hindi dahil sa

kanilang kahulugan, ngunit dahil ang kanilang pagbigkas ay katulad ng mga salitang Hapon. Sa

mga pinakalumang kilalang inskripsiyon, ang normal na paggamit ng mga character na Tsino ay

binago upang umangkop sa mga pangalan at ekspresyong Hapon.

You might also like