Professional Documents
Culture Documents
I. kötet
EURÓPA KÖNYVKIADÓ
1983
Válogatta
BORBÁS MÁRIA
Fordította
ANTAL LÁSZLÓ GYÖNGYI LÁSZLÓ
ÁPRILY LAJOS HEVESI SÁNDOR
BABITS MIHÁLY INSTITORIS IRÉN
BENYHE JÁNOS OTTLIK GÉZA
ECKHARDT ILONA RAB ZSUZSA
GY. HORVÁTH LÁSZLÓ SZÁSZ IMRE
VAS ISTVÁN
Tartalom
5 drágám (angol)
ménnyel lesz az ő viselkedéséről, elveiről, józan eszé-
ről? De nagyon kíváncsi is volt: milyen hatással lenne
rá a váratlan találkozás... Hirtelen támadt egy ötlete.
Azonnal meg is beszélte Nasztyával. Az ötletet mind-
ketten kitűnőnek tartották, és elhatározták, hogy rög-
tön meg is valósítják.
Másnap reggelinél Grigorij Ivanovics megkérdezte
Lizát, hogy még mindig el akar-e bújni Beresztovék
elől, és csakugyan nem jelenik meg az ebéden?
– Apám – válaszolta Liza –, egy feltétellel ott leszek,
Ígérje meg, akárhogyan jelenek meg, vagy bármit csi-
nálok, nem csodálkozik, és nem szid össze!
– Megint valami huncutságon jár az eszed! – mondta
nevetve Grigorij Ivanovics. – Rendben van. Tégy, amit
akarsz, te bogárszemű kis csínytevő!
Azzal homlokon csókolta a leányát, aki elszaladt ké-
szülődni.
Pontban két órakor hatlovas, az uradalomban ké-
szült hintó gördült be az udvarra, és elhajtott a sötét-
zöld gyepkör mellett. Muromszkij két libériás lakája se-
gítette föl a kocsiból az öreg Beresztovot a tornácra. Eb-
ben a pillanatban érkezett meg lovon a fiatal Beresztov
is. Atyjával egyszerre lépett be az ebédlőbe, ahol az asz-
tal már terítve várta a vendégeket.
Muromszkij a lehető legszívesebben fogadta szom-
szédait. Azt ajánlotta, hogy ebéd előtt nézzék meg a
kertet és a vadaskertet, s végigvezette őket a homokkal
beszórt, tisztára söpört utakon. Az öreg Beresztov saj-
nálta az ilyen haszontalan kedvtelésre fecsérelt mun-
kát és időt, de udvariasan hallgatott. Alekszej nem osz-
tozott a takarékos földesúr bosszúságában, de a hiú
anglomán úriember rajongása sem érdekelte; annál tü-
relmetlenebbül várta a ház leányát, akiről már sokat
hallott, s bár szíve, mint tudjuk, már foglalt volt, egy
ifjú szépség számára azért akadt hely képzeletében.
A kertből visszatértek a szalonba. A két öreg a régi
szép időkről beszélgetett, adomákat meséltek szolgála-
ti idejükről, Alekszej pedig azon töprengett, hogy mi-
lyen szerepet játsszon a házikisasszony jelenlétében.
Úgy döntött, hogy mindig a legjobb a hűvös szórako-
zottság, így erre is készült föl. Kinyílt az ajtó, és Alek-
szej olyan közönyösen, olyan büszke hanyagsággal for-
dította arra a fejét, hogy a legkacérabb nő szíve is meg-
remegett volna.
De nem Liza jött be, csak a fehérre púderezett, jól be-
fűzött öreg Miss Jackson lépett be bókolva, szemlesüt-
ve. Alekszej pompás hadmozdulata hiábavalónak bizo-
nyult. De még össze sem szedhette magát, amikor újra
nyílt az ajtó, és most már csakugyan Liza lépett be a
szalonba. Mindnyájan felálltak.
Muromszkij be akarta mutatni a vendégeket leányá-
nak, de hirtelen megtorpant, és ajkába harapott. Liza,
az ő barna Lizája még Miss Jacksonnál is jobban ki volt
meszelve, a szemöldöke feketére festve, hamis világos
fürtökkel teleaggatott haja mint a XIV. Lajos korabeli
parókák. Ruhája ujja à l’ imbécile6 dudorodott, akár Ma-
dame de Pompadour krinolinja. A derekát úgy befűzte,
hogy alakja X betűre hasonlított, és boldogult anyjá-
nak valamennyi briliánsa – ami még nem vándorolt a
zálogházba – ott tündökölt nyakán, fülében, ujjain.
Alekszej nem ismerhette fel ebben a nevetségesen pá-
válkodó kisasszonyban az ő Akulináját!
Beresztov kézcsókra járult a házikisasszonyhoz, és
Alekszej bosszúsan követte apja példáját. Amikor kezet
fogott a leánnyal, úgy érezte, hogy reszketnek Liza fe-
hér ujjacskái. Közben megpillantotta a leány cifra, ka-
cér holmikba bújtatott lábát, amit Liza szándékosan
mutatott meg. Ez némiképp megbékítette a lány egyéb
cicomájával is. Ami meg a fehér és fekete festéket illeti,
be kell vallanunk, hogy a jóhiszemű fiú első pillantásra
észre sem vette, de később sem fogott gyanút.
Grigorij Ivanovics nem feledkezett meg leányának
tett ígéretéről, semmi nyomát nem mutatta a csodál-
kozásnak, de Liza tréfáját olyan mulatságosnak találta,
hogy alig tudott uralkodni magán.
A merev Miss Jacksonnak azonban nem volt nevet-
hetnékje. Mindjárt kitalálta, hogy a púder és a szemöl-
dökfesték az ő komódjából származik, és a harag pírja
lassan átütött arca mesterséges fehérségén. Dühtől
lángoló pillantást vetett a fiatal csínytevőre, a lány
1
Hanna
2
A falu feje
3
Váratlan vetélytárs. Az összeesküvés
5
A vízbe fúlt leány
6
Az ébredés
13 Főtörvényszék (olasz)
Bianchinától, és kamatostul visszaadnia neki a köl-
csönt a rossz tréfáért. Bianchina egész életében azt hit-
te, valóban államtitok fűződik az erszényhez, melyet el
akart tulajdonítani, s mivel ebben a különös esemény-
ben minden rejtély volt előtte, sose ment többre talál-
gatásnál. Ser Orio rokonai magánbeszélgetéseikben so-
kat foglalkoztak e tárggyal. Addig szőtték feltevéseiket,
míg egészen elfogadható mese nem kerekedett ki belő-
lük. – Egy előkelő hölgy – mondották – beleszeretett Ti-
zianellóba, vagyis Tiziano fiába, aki viszont Monna Bi-
anchináért lángolt, természetesen reménytelenül.
Mármost ez az előkelő hölgy, aki saját kezűleg hímzett
egy erszényt Tizianello számára, nem volt más, mint
maga a dózse felesége! Képzelhetik, mily haragra gyul-
ladt, mikor megtudta, hogy Tizianello ezt a szerelmi
zálogot feláldozta Bianchinának! – Efféle családi króni-
ka járt suttogva szájról szájra Padovában, ser Orio há-
zacskájában.
Első vállalkozásának sikerén felbuzdulva, hősünk
úgy gondolta, megpróbálkozik a másodikkal. Arról volt
szó, hogy szonettet írjon a szép ismeretlenhez. Mint-
hogy a maga játszotta fura komédia akaratlanul is
meghatotta, gyorsan írni kezdett, s első verssorai bizo-
nyos lendületet sugároztak. Reménység, szerelem, ti-
tokzatosság – a költők szokásos kifejezései mind töme-
gével rohanták meg agyát. „Az ám – gondolta –, csak-
hogy keresztanyám azt mondta, az egyik legszebb és
legelőkelőbb velencei hölggyel állok szemben; illedel-
mes hangot kell hát megütnöm, és nagyobb tisztelettel
illik hozzá szólnom.”
Áthúzta hát, amit addig írt, s egyik végletből a má-
sikba esve, néhány hangzatos rímet rakott össze, ezek-
hez pedig igyekezett némi üggyel-bajjal hölgyéhez
méltó, vagyis a tolla alá sorakozó legszebb és legneme-
sebb gondolatokat odailleszteni. A túlságosan merész
remény helyébe a félénk kételkedés került; titokzatos-
ság és szerelem helyett tiszteletről és háláról beszélt.
Nem tudván magasztalni egy soha nem látott nő bája-
it, a lehető legfinomabb módon néhány általános kife-
jezéssel élt, mely minden arcra ráillik. Egyszóval két-
órai gondolkodás és munka árán megírt tizennégy tűr-
hető, roppantul hangzatos és igen jelentéktelen vers-
sort.
Letisztázta hát művét egy szép pergamenlapra, a
szélére madarakat meg virágokat rajzolt, és gondosan
kiszínezte őket. De alig készült el munkájával s alig ol-
vasta át újra a verset, már ki is hajította az ablakon a
háza mellett folydogáló csatornába. „Mit is csinálok tu-
lajdonképpen? – mondta magában. – Minek folytassam
ezt a kalandot, ha nem szólal meg a szívem?”
Fogta mandolinját, és fel-alá járkált szobájában, egy
Petrarca-szonettre írt régi dallamot dúdolva, s közben
kísérte magát. Egy negyedóra múlva megállt; szíve he-
vesen dobogott. Már nem gondolt az illendőségre, sem
a hatásra, melyet elérhet. A Bianchinától visszaszer-
zett erszény győzelmi zsákmányként hevert asztalán.
Rápillantott:
„Az a nő – mondta magában –, aki ezt készítette ne-
kem, feltétlenül szeret, és nyilván tud is szeretni. Az
efféle munka hosszadalmas és nehéz; ezek a finom szá-
lak, ezek az élénk színek időt követelnek, és munka
közben rám gondolt. Az erszényt kísérő néhány szó ba-
ráti tanácsot adott, egyetlen kétértelmű kifejezést sem
tartalmazott. Ezt a szerelmi kihívást olyan nő küldi,
akinek van szíve; ha csak egy napig is gondolt rám, fel
kell vennem a kesztyűt.”
Megint munkához látott tehát, és újból tollat ragad-
ván, a félelem és reménység jobban felkavarta, mint
amikor hatalmas összegeket tett fel egy kockára. Gon-
dolkodás és megállás nélkül sebtében egy szonettet írt,
melynek fordítása nagyjából így hangzik:
15 Amikor Foscarit elítélték, Giacomo Loredano, Pietro fia úgy vélte, vagy
legalábbis úgy tett, mintha azt vélné, bosszút kell állnia családja pusztu-
lásáért. Könyvében (mert kereskedéssel foglalkozott, mint akkoriban
majdnem valamennyi patrícius) beírta az adósai sorába: „Atyám és nagy-
bátyám haláláért” – így szólt a bejegyzés. A könyv másik felén üresen ha-
gyott egy oldalt, hogy oda annak idején beírja majd a tartozás kiegyenlí-
tését, s csakugyan, a dózse pusztulása után bejegyezte ide: l’ha pagata –
megfizette. (Daru: Histoire da la République de Venise. – A szerző megj.)
éven át napi kétórai munkára; írd alá, s fizess nekem
pontosan, hogy tudjam: szeretsz.
Pippo készséggel aláírta. – De természetesen a te
portréddal kezdem – mondta.
Beatrice megcsókolta szerelmesét, és fülébe súgta:
– Én is elkészítem a te képmásodat, szép és hű kép-
mást, nem élettelent, hanem élőt.
Az öregember
A gyerekek
Itt a hegyoldalon
A szelek elpihennek;
Mélyen lecsügg a gally,
S alatta ül a gyermek.
Ül a kakukkfűben,
Száll rá az illat árja;
A légben kék legyek
Zümmögnek elcikázva.
Ma még, ma még
Oly szép vagyok,
Holnap, ó, holnap
Elhervadok.
Otthon
Egy levél
Immensee
Reinhard elmosolyodott.
– Halljátok. Így száll szájról szájra.
– Gyakran éneklik ezen a vidéken – szólt Elisabeth.
– Igen – mondta Erich a bojtárgyerek az. Tereli haza
a nyájat.
Egy darabig csendben, figyeltek; a kolompszó fenn,
a gazdasági épületek mögött haladt el.
– Ősi hangok ezek – mondta Reinhard az erdők mé-
lyén alszanak; isten tudja, ki találta meg őket. – Új la-
pot húzott elő.
Már sötétebb volt; vörös esti fény habja borította a
túloldali fákat. Reinhard kigöngyölte a lapot. Elisabeth
a papír egyik oldalára tette a kezét, s ő is nézte. Rein-
hard olvasott:
Büszkeségem és örömem
Csak keservet hozott nekem.
Jaj, bárcsak ez ne lett volna,
Inkább járnék én koldulva
Utakon és réteken.
Elisabeth
Magam, egymagam
Halok meg én.
Az öregember
Első levél
21 rövidülésben (francia)
magad is tudod. Először gyermekkorom emlékei árad-
tak felém... bármerre mentem, bármire néztem, min-
denfelől felbukkantak, tiszta, a legapróbb részletekig
tiszta emlékek voltak, s szinte mozdulatlanok világos
határozottságukban... Aztán mások váltották fel eze-
ket az emlékeket, aztán... aztán lassan elfordultam a
múlttól, s csak valami ernyesztő súly maradt utána a
lelkemben. Képzeld! a gátnál, a fűzfa alatt ülve, egyszer
csak váratlanul sírva fakadtam, és sokáig sírtam volna,
előrehaladott életkorom ellenére, ha nem szégyelltem
volna magam egy arra haladó parasztasszony előtt, aki
kíváncsian nézett reám, aztán arcát felém sem fordít-
va, mélyen meghajolt és továbbment. Nagyon szeret-
tem volna megmaradni ebben a hangulatban (sírni
természetesen többé nem fogok) egészen elutazáso-
mig, vagyis szeptember haváig, s nagyon bosszankod-
tam volna, ha valamelyik szomszédnak eszébe jut,
hogy meglátogasson. Ettől különben, úgy látszik, nem
kell tartanom; nincsenek közel lakó szomszédaim. Te,
bizonyos vagyok benne, megértesz engem; magad is
tudod tapasztalatból, gyakran milyen áldott hatású
szokott lenni a magány... Most szükségem van rá, any-
nyi mindenféle kóborlás után.
Unatkozni pedig nem fogok. Hoztam magammal
néhány könyvet, s itt is elég jó könyvtáram van. Teg-
nap minden szekrényt kinyitottam, és sokáig böngész-
tem a megpenészedett könyvek között. Sok érdekes,
eddig észre sem vett művet találtam: a Candide-ot, kéz-
iratos fordításban, a 70-es évekből, hírlapokat és folyó-
iratokat ugyanabból a korból; A diadalmaskodó Kamé-
leon-t (vagyis: Mirabeau-t); Le paysan perverti-t22 és
másokat. Gyermekkori könyvekre bukkantam, a ma-
gam, az apám, nagyanyám, sőt képzeld, dédanyám
könyveire is: egy tarka kötésű, réges-régi francia nyelv-
tanra is, melyre öreg betűkkel ez volt írva: Ce libre ap-
partient à mile Eudoxie de Lavrine23, s az évszám 1741.
Viszontláttam a könyveket, melyeket valamikor kül-
földről hoztam, közöttük Goethe Faust-ját is. Te talán
nem tudod, hogy volt idő, mikor könyv nélkül tudtam
Faust-ot (természetesen az első részt), szóról szóra;
nem tudtam betelni az olvasásával... De az idő válto-
zást hozott: az utolsó kilenc évben Goethét nem vet-
tem a kezembe. Most milyen kimondhatatlan érzéssel
pillantottam meg a kisalakú, nagyon ismert könyvecs-
két (1828-ból való, csúnya kiadás volt)! Magammal vit-
tem, lefeküdtem az ágyra, s olvasni kezdtem. Milyen
nagyon hatott rám az egész nagyszerű első jelenet! A
Föld szellemének megjelenése, szavai – emlékszel: „az
életárban, tettek viharán”24 – az elragadtatás rég nem
érzett remegését és borzongását hozta vissza. Minden
eszembe jutott: Berlin is, az ott töltött diákévek is,
Klara Stich kisasszony is, Seidelmann Mefisztó szerepé-
22 A megrontott paraszt. Restif de la Breton francia író (1734-1806) műve
23 Ez a könyv Eudoxie de Lavrine kisasszonyé (francia)
24 Jékely Zoltán fordítása
ben, Radziwill zenéje, és mindenki és minden... Sokáig
nem tudtam elaludni: visszajött és előttem állt egész
ifjúságom, mint valami kísértet: tűzként és méregként
futott végig ereimben, a szívem kitágult, s nem akart
összeszorulni, valami elszakadt a húrozatában, s a vá-
gyak forrni kezdtek...
Látod, ilyen álmoknak adta át magát a te majdnem
negyvenéves barátod, magányosan ülve magányos kis
házában! Mi lett volna, ha meglát valaki? Ugyan mi?
Egyáltalában nem szégyenkeztem volna. A szégyenke-
zés az ifjúság ismertetőjele; én pedig, tudod-e, min
kezdtem észrevenni, hogy öregszem? Megmondom,
min. Mostanában igyekszem nagyítani magam előtt
vidám érzéseimet s csökkenteni a szomorúakat, de if-
júkoromban fordítva cselekedtem. Akkoriban úgy
hordta magában az ember a szomorúságot, mint egy
rejtett kincset, s restellte a jókedv kitöréseit...
S mégis úgy tetszik nekem, hogy minden élettapasz-
talatom ellenére van valami még, Horatio barátom,
földön és egen, amit nem tapasztaltam meg, s ez a „va-
lami” – alighanem a legfontosabb.
Ejnye, hova lyukadtam ki az írás végén! Isten veled!
Majd máskor is írok. Mit csinálsz Pétervárt? El ne felejt-
sem: Szavelij, falusi szakácsom, tiszteltet, ő is megöre-
gedett, de nem nagyon, meghízott s megpocakosodott
egy kicsit. Kitűnően főz tyúklevest szétfőtt hagymá-
val, cifrázott szélű túróstáskát és piguszt – azt a híres
pusztai piguszt, amelytől annak idején megtekeredett
a nyelved, s huszonnégy óráig nem ment le étel a tor-
kodon. Viszont a pecsenyét most is olyan keményre sü-
ti, hogy megkoppanthatod vele a tányért – valóságos
kartonlemez. No de: Isten veled!
A te P. B.-d.
Második levél
Ugyanaz ugyanahhoz
25 rögeszméi (francia)
nagyon hallgatag természetű volt. Csak a fejét rázta.
– Maga azt mondja – szólalt meg végre –, költői mű-
veket olvasni hasznos is, kellemes is... Én úgy gondo-
lom, előbb választani kell az életben: vagy a hasznosat,
vagy a kellemeset, s ezzel dönteni egyszer s minden-
korra. Én is szerettem volna valamikor egyesíteni a
kettőt... Lehetetlen, s romlásba vagy banalitásba viszi
az embert.
Bizony, csodálatos teremtés volt ez az asszony, be-
csületes, büszke, de megvolt benne nemének bizonyos
fatalizmusa és babonássága. – Félek az élettől – mondta
egyszer nekem. S csakugyan félt tőle, félt azoktól a ti-
tokzatos erőktől, melyekre az élet épül, s amelyek, ha
nagy ritkán is, de hirtelen áttörnek rajta. Jaj annak,
akin hatalmukat kipróbálják. Félelmesen jelentkeztek
Jelcovának ezek az erők: anyja, férje és apja halálának
az emlékei. Ezek bárki mást is megrémítettek volna.
Nem vettem észre, hogy valaha is elmosolyodott vol-
na. Mintha várba zárkózott volna, s vízbe dobta volna a
kulcsát. Bizonyosan sok szomorúság érte életében, s
nem osztotta meg soha senkivel, magába rejtette
mind. Annyira hozzászoktatta magát ahhoz, hogy ne
engedjen az érzéseinek, hogy még lánya iránt érzett
szenvedélyes anyai szeretetét is szégyellte kimutatni:
egyszer sem csókolta meg előttem, soha becenevén
nem szólította, csak Verának nevezte. Emlékszem egy
mondására: egyszer azt találtam mondani, hogy mi, je-
lenkori emberek, mind összetörtek vagyunk... – Nincs
miért eljutni az összetörtségig – mondta –, az ember-
nek mindenen át kell törnie magát, vagy meg se moz-
duljon.
Nagyon kevesen jártak Jelcova asszonyhoz, de én
gyakran meglátogattam. Titokban megtudtam, hogy
jó szívvel van irántam, Vera Nyikolajevna pedig na-
gyon tetszett nekem. Elbeszélgettem s elsétálgattam
vele... Az anyja nem zavart; a leány nem szeretett az
anyja nélkül lenni, s én magam sem éreztem a páros
beszélgetés szükségét... Vera Nyikolajevnának megvolt
az a különös szokása, hogy hangosan gondolkozott; éj-
jelenként hangosan és tisztán beszélt arról, ami a nap
folyamán lelkét érintette. Egyszer figyelmesen nézve
rám, s szokása szerint csendesen kezére támaszkodva,
így szólt: – Úgy érzem, B. jó ember; de nem lehet benne
megbízni. – Kettőnk viszonya barátságos és egyenletes
volt, csak egyszer tűnt fel úgy nekem, mintha valahol
távol, fényes szemének legmélyén, valami különös bol-
dogságot és gyöngédséget látnék... De lehet, hogy té-
vedtem.
Közben pedig futott az idő, s már készülnöm kellett
az elutazásra. De csak késlekedtem. Sokszor, ha eszem-
be jutott vagy elgondoltam, hogy egyhamar nem lá-
tom meg ezt a kedves lányt, akit annyira megszeret-
tem, szorongás fogott el... Berlin lassan elveszítette
vonzóerejét. Magamnak sem mertem bevallani, mi
ment végbe bennem; de nem is értettem, ami végbe-
ment – mintha köd bujdosott volna a lelkemben. Végre
egy reggel minden megvilágosodott előttem. „Mit ke-
ressek én még – gondoltam magamban –, hova igye-
kezzem? Hiszen az igazság úgysem adja meg magát.
Nem jobb volna-e itt maradni és megházasodni?” És,
képzeld, a házasság gondolata egyáltalában nem ijesz-
tett meg akkor. Ellenkezőleg, megörvendtem neki. S mi
több: még aznap ki is nyilatkoztattam ezt a szándéko-
mat, de nem Vera Nyikolajevna előtt, ahogy várni lehe-
tett volna, hanem Jelcova előtt. Az öregasszony rám
nézett.
– Nem – mondta –, utazzék csak Berlinbe, kedves ba-
rátom, s még törje magát az életben. Maga jó ember; de
nem ilyen férj kell Verának.
Lehajtottam a fejem, elpirultam, s ami bizonyosan
még jobban meglep téged, lélekben tökéletesen egyet-
értettem Jelcovával. Hamarosan elutaztam, s azóta
nem láttam sem őt, sem Vera Nyikolajevnát.
Röviden írtam le neked ezt a históriát, mert tudom,
hogy nem szeretsz semmit, ami „terjengős”. Berlinbe
érkezve hamarosan elfelejtettem Vera Nyikolajevnát...
De bevallom, a róla szóló váratlan hír felizgatott. Szí-
ven talált a gondolat, hogy ilyen közel van, hogy szom-
szédom, s hogy már a napokban megláthatom. A múlt,
mintha csak a földből nőtt volna ki, egyszerre megje-
lent, és jött-jött felém. Priimkov kijelentette, hogy láto-
gatásának célja: a régi ismeretség felújítása, s reméli,
hogy már a legközelebbi napokban meglátogatom. El-
mondta, hogy a lovasságnál szolgált, hadnagyi ranggal
került szolgálaton kívüli állományba, birtokot vett az
enyémtől nyolc versztányi távolságra, s gazdálkodással
akar foglalkozni; három gyermeke volt, de kettő meg-
halt, s most egy ötéves kislánya van.
– És a felesége emlékszik reám? – kérdeztem.
– Persze hogy emlékszik – felelte rövid habozás után.
– Természetesen úgyszólván gyermek volt akkor; de az
édesanyja mindig nagyon dicsérte önt, s ön tudja, mi-
lyen sokra tartja a megboldogult minden szavát.
Eszembe jutott Jelcova mondása, hogy én nem va-
gyok Verának való... „Úgy látszik, te az voltál” – gondol-
tam magamban, oldalról nézegetve Priimkovot. Né-
hány órát töltött nálam. Nagyon kedves és jó ember,
olyan szerény a szava, jóságos a tekintete; nem lehet
meg nem szeretni... de szellemi képességei azóta sem
fejlődtek, amikor mint diáktársunkat ismertük őt. Fel-
tétlenül elmegyek hozzá, meglehet, hogy már holnap.
Rendkívül kíváncsi vagyok, mi lett Vera Nyikolajevná-
ból.
Most bizonyosan nevetsz rajtam, te gonosz, ahogy
ott ülsz igazgatói asztalodnál; de én mégis megírom
majd neked, milyen hatást tett rám Vera. Isten veled
hát, a következő levélig.
P. B.
Harmadik levél
Ugyanaz ugyanahhoz
Negyedik levél
Ugyanaz ugyanahhoz
27 szemből (francia)
említse nekem... azt a könyvet. (Mintha félt volna a
„Faust” nevet kimondani.)
Bementünk a lugasba, s leültünk.
– Nem fogok magának a Faust-ról beszélni – kezd-
tem –, de engedje meg, hogy gratuláljak, s megmond-
jam, hogy irigylem.
– Irigyel?
– Igen; mert amilyennek most a lelkét megismer-
tem, sok-sok gyönyörűség várja magát! Goethén kívül
is vannak nagy költők: Shakespeare, Schiller... s a mi
Puskinunk is... velük is meg kell ismerkednie.
Hallgatott, s a homokba rajzolgatott a napernyővel.
Ó, barátom, Szemjon Nyikolaics! ha láthattad volna,
milyen bájos volt ebben a pillanatban: sápadt volt,
szinte áttetsző, kissé hajlott, fáradt, lélekben megviselt
– s mégis derült, mint az ég! Beszéltem, sokat beszél-
tem, aztán elhallgattam – s csak ültem szótlanul, és
néztem őt.
Nem emelte fel a szemét, s csak rajzolgatott tovább
az ernyőjével, majd eltörülte, amit rajzolt. Egyszerre
serény gyermeklépések nesze hallatszott: Natasa fu-
tott be a lugasba. Vera Nyikolajevna kiegyenesedett,
felállt, s csodálkozásomra heves gyengédséggel ölelte
át kislányát... Ez nem volt szokása. Azután Priimkov is
megjelent. Az ősz hajú, de akkurátus gyerekember
Schimmel már hajnalban elutazott, hogy leckeórát ne
mulasszon. Teázni mentünk.
No de: kifáradtam; ideje, hogy befejezzem a levelet.
Lehet, hogy értelmetlennek és zavarosnak találod. Ma-
gam is zavartnak érzem magam. Nem jó a közérzetem.
Nem tudom, mi lelt. Szüntelenül az üres falú kis szoba
dereng előttem, a lámpa, a nyitott ajtó, az éjszaka illata
és hűvössége, s amott, az ajtó mellett, az a figyelő fiatal
arc, a könnyű fehér ruha... Most már értem, miért
akartam feleségül venni: úgy látszik, nem is voltam
olyan ostoba Berlinbe utazásom előtt, ahogy mostaná-
ig hittem. Bizony, Szemjon Nyikolaics, különös lelkiál-
lapotban van a ti barátotok. Mindez elmúlik, tudom...
de ha nem múlik el – akkor? Akkor hát nem múlik el.
Mégis meg vagyok magammal elégedve: először is cso-
dálatos szép estém volt ott; másodszor: ha felébresz-
tettem ezt a lelket, ki hibáztathat érte? Az öreg Jelcova
oda van szegezve a falhoz, s neki hallgatnia kell. Az
öregasszony! Részletesebben nem ismerem az életét,
de tudom, hogy megszökött a szülői házból: úgy lát-
szik, nemhiába volt olasz nő az anyja. Szerette volna
biztosítani a lányát... Meglátjuk.
Leteszem a tollat. Te, csúfondáros ember, gondolj
rólam, kérlek, amit akarsz, de írásban ne gúnyolódj ve-
lem. Régi barátok vagyunk mi ketten, kímélnünk kell
tehát egymást. Isten veled.
A te P. B.-d.
Ötödik levél
Ugyanaz ugyanahhoz
Ugyanaz ugyanahhoz
Hetedik levél
Ugyanaz, ugyanahhoz
Ugyanaz ugyanahhoz
Ugyanaz ugyanahhoz
Március 12.
Bendes Rita
Kiadta az Európa Könyvkiadó
A kiadásért felel az Európa Könyvkiadó igazgatója
Szedte a Nyomdaipari Fényszedő Üzem (839632/08)