Professional Documents
Culture Documents
COLOR WAR-Ο ΠΟΛΕΜΟΣ ΤΩΝ ΧΡΩΜΑΤΩΝ ΑΠΟ ΤΟ FREUD ON MY COUCH ΤΟΥ RΙCHARD M. BERLIN. The only existing three poems for FREUD—Τα τρία ποιήματα για τον Φρόυντ in English 168-171/ Ελληνικά 207-213. Η επιστολή του ποιητή σ. 191, The letter of the poet p. 191. ΝΕΥΡΟΛΟΓΙΑ Τόµος 28, Τεύχος 3, Μάιος - Ιούνιος 2019 σ. 11 ΑΦΙΕΡΩΜΑ ΤΙΜΗΣ ΣΤΗΝ ΜΝΗΜΗ ΤΟΥ ΚΑΘΗΓΗΤΟΥ ΙΩΑΝΝΗ ΛΟΓΟΘΕΤΗ Οι καλοί πατέρες, τελευταία αναρίθμητη σ. 214. If You Ask My Name σελ 140. If you ask me my name/ I will say healer, priest,/ runner of textbooks pages/arrogant crow costumed in white, reflecting moon. /My name is scared and distant/ and sometimes too tired to care./ I am death’s reluctant lover,/ a child’s guide, mother, father, hero,
COLOR WAR-Ο ΠΟΛΕΜΟΣ ΤΩΝ ΧΡΩΜΑΤΩΝ ΑΠΟ ΤΟ FREUD ON MY COUCH ΤΟΥ RΙCHARD M. BERLIN. The only existing three poems for FREUD—Τα τρία ποιήματα για τον Φρόυντ in English 168-171/ Ελληνικά 207-213. Η επιστολή του ποιητή σ. 191, The letter of the poet p. 191. ΝΕΥΡΟΛΟΓΙΑ Τόµος 28, Τεύχος 3, Μάιος - Ιούνιος 2019 σ. 11 ΑΦΙΕΡΩΜΑ ΤΙΜΗΣ ΣΤΗΝ ΜΝΗΜΗ ΤΟΥ ΚΑΘΗΓΗΤΟΥ ΙΩΑΝΝΗ ΛΟΓΟΘΕΤΗ Οι καλοί πατέρες, τελευταία αναρίθμητη σ. 214. If You Ask My Name σελ 140. If you ask me my name/ I will say healer, priest,/ runner of textbooks pages/arrogant crow costumed in white, reflecting moon. /My name is scared and distant/ and sometimes too tired to care./ I am death’s reluctant lover,/ a child’s guide, mother, father, hero,
RICHARD M. BERLIN
The award of The European Institute for Literary Translation for 2016
''Εργαστήριο Ανατομικής'', δίπλωμα σελ. 154, σκεπτικό σελ. 156
RICHARD M. BERLIN
RICHARD M. BERLIN
Μίλτος Αρβανιτάκης
Θεσσαλονίκη 2022
Πώς μεταδίδονται τα νέα
Rich
Εργαστήριο Ανατομικής
Richard M. Berlin
Poetry
Code Blue (chapbook)
The prophecy (chapbook)
How IFK Killed My Father
Secret Wounds
Practice
Prose
Poets on Prozac Mental Illness,
Treatment and Creative Process
Sleep Disorders in Psychiatry Practice
Richard M. Berlin-
''A twenty first century Williams Carlos Williams''
-Booklist
In mid-life Dr. Berlin began writing poetry. His work has been
Published in a broad array of literary and medical magazines
Including the monthly column ‘‘Poetry of the Times’’ which has
featured one of his poems in every issue of Psychiatric Times’’ since
1977. His first collection of poems, ''How JFK Killed My Father'', won
the Pearl Poetry Prize, and he used the award money to establish a
creative writing prize for students at the University of Massachusetts
Medical Scholl. His second Collection of poetry, ''Secret Wounds'', won
the 2010 John Ciardi Prize Poetry and was selected as the best general
poetry book of 2011 by USA Book News Award. His third collection of
poetry ''Practice'' published in 2015 was a Finalist for the Brick Road
Poetry Prize. In 2020 he received the Ex Ophidea Poetry Finalist Award.
ΠΕΡΙΕΧΟΜΕΝΑ
Ο ψαράς……………………………………………………………………………..9
Οι δικαστές……………………………………………………………………….11
Ο πόλεμος των χρωμάτων-Color War…………………….13-31+32
Το στηθοσκόπιο………………………………………………………………..15
Παίρνοντας τον σφυγμό……………………………………………………16
Ο ορισμός του επαγγελματισμού………………………………………17
Πώς να γράψεις το δικό σου διαγνωστικό και στατιστικό
εγχειρίδιο ψυχικών παθήσεων………………………………………….19
Τα κεντρικά σαλόνια της λύπης…………………………………………22
Χαρακτήρες………………………………………………………………………26
Η πρώτη νύχτα ετοιμότητας………………………………………………27
Ακούγοντας τους πεθαμένους ασθενείς……………………………29
Διάγνωση………………………………………………………………………….30
Tο 16ο ''Color War'' R. Μ. Berlin , σ..31. Tο 170 ''Παριστάνοντας τον
Θεό στο Νοσοκομείο'' (44 λέξεις) σ. 43. Το 18ο ''The Red
Wheelbarrow'' του W.C.W. σ. 56. Το 190 ''Εργαστήριο Ανατομικής''
σ. 92. Το 200 ''Αυτό που αγαπώ'' (100 στίχοι) σ. 99. Το 21ο ''Πώς
μεταδίδονται τα νέα'' σ. 104. Τo 22ο '' If you ask my name'' R. M.
Berlin σ. 140 – ''Εάν με ρωτήσεις το όνομά μου'' σ. 179 και το 230
''Playing in the band’’ του R. Μ. Berlin σ. 200 – ''Παίζοντας με την
μπάντα'' σ.201
Forward Πρόλογος ''Εργαστήριο Ανατομικής''………………….33
Επίμετρο ''Ακούσιος Εραστής του Θανάτου’’...…………………57
Εισαγωγικό σημείωμα ''Εγχειρίδιο Ποίησης'' ……………………67
Τhe making of Medical ‘‘horror‘‘ Poetry…………………………….83
ΠΑΡΑΣΚΗΝΙΟ ‘‘ΚΙΝΗΜΑΤΟΓΡΑΦΙΣΤΗΣ ΣΤΗ ΘΕΣΣΑΛΟΝΙΚΗ ΤΟΥ 60‘‘
https://lnkd.in/dNBAGGpT / https://archive.ert.gr/6879/
Βεβαίωση Αρχιτεκτονικής Σχολής κινηματογραφικού επιστημονικού
συνεργάτη..........................................................................91/173/197
Questions of TRANSLATOR Answers from POET.……………………105/121
The recitation of ''Anatomy Lab'' by Richard M. Berlin
https://www.youtube.com/watch?v=Z1SIqHPOQpg/01:35………………136
TO POET: 1. Please answer to my question about what the M.
Means…………………………………………………………….......................
2.Remarks about the translations……………………………………137
ΕΚΛΕΚΤΙΚΕΣ ΣΥΓΓΕΝΕΙΕΣ – ELECTIVE AFFINITIES……………………………………………….140
Intimate Portrait: Richard M. Berlin, MD…………………………………..141
Book Reviews ''Secret Wounds'' 1+2, ''Practice'' 3, ''Freud on My
Couch'…………………………………………………………………………………………….144
Σκεπτικό για Βραβείο αγγλόφωνης μετάφρασης του Ευρωπαϊκού
Ινστιτούτου Λογοτεχνικής Μετάφρασης 2016 ……………………………156
POST BY THE PUBLISHER OF ENEKEN ON HIS PERSONAL ACCOUNT ON
FACEBOOK IN ENGLISH, IN REGARD TO OUR AWARD ……………………….157
Preface in ''Practice'': ''Why Doctors Need Poetry'',
Richard M. Berlin με την Ελληνική μετάφραση………………………………159
The three poems for FREUD—Τα τρία ποιήματα για τον Φρόυντ
English 168-171/ Ελληνικά..………………………………………………207-213
My Auto PsychoanalysΙs……………………………………………………………172-3
Η εισήγησή στην Ιατρική Εταιρεία Θεσσαλονίκης: ‘‘Μάτι και ματιά'',
''Ακούσιος Εραστής Του Θανάτου''. Δημοσιεύτηκε στην επιθεώρηση
πολιτισμού ΕΝΕΚΕΝ, Τεύχος 47, 2018, σελ. 208-214……………………………..177
H. MELVILLE- THE BEGINNING OF MOBY DICK IN GREEK-ENGLISH.. 187- 190
THE LETTER OF THE POET……………………….………….…………………………………………….191
ΣΧΟΛΙΟ Σ. ΠΑΠΑΔΗΜΗΤΡΙΟΥ για ''Ακούσιος Εραστής του Θανάτου…..192-3
ΚΡΙΤΙΚΗ ΔΙΟΝΥΣΙΟΥ ΚΑΡΑΤΖΑ για ''Ακούσιος Εραστής Θανάτου''………………194
ΒΡΑΧΕΙΑ ΚΡΙΤΙΚΗ ΔΙΟΝΥΣΙΟΥ ΚΑΡΑΤΖΑ για ''Εγχειρίδιο Ποίησης''...............195
ALL THE 7 COVERS of 4 English and 3 Greek collections………191/195-7
''Playing in the band'', ''Παίζοντας με την μπάντα''………………..200-201
Γιατί έγινα ακτινολόγος…………………………………………….172-3, 203
Ο ψαράς
–Νησί Λαπεντούζα
–Ήρωες υπάρχουν και μες στα φύκια
–Λέοναρντ Κοέν
9
Σημειώσεις
10
Οι δικαστές
11
οι φτερούγες του μεσονυχτίου ανοίγουν σαν μανδύας
για να σκεπάσουν τον σύντροφο
που φωτίζεται από τις αστραπές.
Σημειώσεις
12
Ο πόλεμος των χρωμάτων
13
Σημειώσεις
14
Το στηθοσκόπιο
15
Παίρνοντας το σφυγμό
Πρώτα να αυτοσυστήνεσαι,
μετά να δίνεις το χέρι για χειραψία, έπειτα να κάθεσαι.
Πάντα να κάθεσαι.
Στο τέλος να ζητάς την άδεια
για να πιέσεις το δέρμα του καρπού του ασθενούς
με την ίδια πίεση που πίεσες το στήθος σου με την παλάμη
όταν ορκιζόσουν τον όρκο του Ιπποκράτη.
Να μετράς τους σφυγμούς
κλείνοντας τα μάτια σου.
Να εκτιμάς το ρυθμό τους,
την κάθε αύξηση και ελάττωση τους,
τα κρεσέντο και την παύση τους,
το πετάρισμα και τις δονήσεις τους,
τη ροή και το ρυάκι τους.
Το σώμα αυτό
έχει παραδοθεί ανάμεσα στα ακροδάχτυλά σου
με αρκετό κουράγιο και σύνεση
για να αποκαλύψει
τα μυστικά που κρύβονται
βαθιά μες στην καρδιά του.
16
Ο ορισμός του επαγγελματισμού
17
ότι είσαι ένας επαγγελματίας
εάν η απόσταση
από τη μια άκρη
αυτού που γνωρίζεις να πράττεις,
θεωρώντας ότι είναι το καλύτερο για τον ασθενή σου,
μέχρι την άλλη άκρη
της εγωιστικής επιθυμίας της καρδιάς σου
έχει ελαττωθεί τόσο
όσο η φτερούγα ενός αγγέλου.
Σημειώσεις:
20
ή κάτω από μια κουβέρτα που απλώθηκε στη δροσερή σκιά
μιας ομπρέλας με κόκκινες ρίγες,
η μέρα για τις μητέρες να κάνουν μασάζ
στις πλάτες των παιδιών τους
και για τους πατέρες να βγάλουν τα πουκάμισά τους
για να αποκαλύψουν τις ωχρές άσπρες κοιλιές τους.
Πήγαινε στην άκρη του νερού και ζωγράφισε
μια μεγάλη καρδιά με τις κατηγορίες σου
γραμμένες μέσα της. Αυτό είναι το εξώφυλλο
της ταξινόμησής σου. Κάτσε ήρεμος
καθώς η παλίρροια ανεβαίνει και παρακολούθησε
τα κύματα να σβήνουν τις λέξεις σου.
Σημείωσεις:
1. ''Man in the moon'' – ''Ο άνθρωπος της Σελήνης'' είναι ο τίτλος μιας
αμερικανικής δραματικής ταινίας του 1991 με θέμα την ενηλικίωση
της παιδικής – εφηβικής ηλικίας. Ο τίτλος, όπως γράφει ο ποιητής,
αφορά το πρόσωπο της αγαπημένης του μεταφοράς, δηλαδή την
επιφάνεια της Σελήνης που μοιάζει με ένα φανταστικό πρόσωπο. Η
έκφραση χρησιμοποιείται στην αμερικανική γλώσσα μεταφορικά για
τα παιδιά – εφήβους που ενηλικιώνονται και τα έχουν χαμένα, όπως
ένας άνθρωπος στη Σελήνη.
Σημειώσεις:
5. Girl next door... (το κορίτσι της διπλανής πόρτας), είναι όρος που
χρησιμοποιείται για το θηλυκό αρχέτυπο στην αισθητική της μόδας το
οποίο δηλώνει ένα κορίτσι ή μια γυναίκα που εμφανίζει όλα τα
παραδοσιακά αμερικανικά χαρακτηριστικά που εμπεριέχουν τη
φυσικότητα, την αγνότητα, την απλότητα και τη χάρη.
25
Χαρακτήρες
26
Πρώτη νύχτα ετοιμότητας, Στεφανιαία Μονάδα
27
Σημείωση:
28
Ακούγοντας τους πεθαμένους ασθενείς
29
Η διάγνωση
Δεν είναι του τύπου μου να γράφω στα ποιήματά μου εκφράσεις
όπως ''μώλωπας'', αλλά αυτό το πρωινό
ένας τέτοιος εμφανίστηκε στο μέσα μέρος του μηρού μου
σαν ένας ανεπιθύμητος επισκέπτης. Ένας υποχόνδριος
θα έβλεπε αυτά τα σπασμένα αγγεία σαν ένα προμήνυμα
θανάτου, αλλά εγώ διατηρώντας την ψυχραιμία μου, αποδέχομαι
ότι ο θάνατός μου θα μπορούσε να με βρει μια φθινοπωρινή μέρα
σαν τη σημερινή, όταν θα ’μαι
ο μοναδικός γιατρός υπηρεσίας στο σπίτι.
Η κλινική άσκηση μου δίδαξε
την αποστασιοποίηση, τον έλεγχο του άγχους,
και να γνωρίζω ότι θα καταλήξω στη διάγνωση
εάν χαλαρώσω και εστιάσω, όπως όταν γίνομαι
ένα με το Νοέμβρη καθώς μυρίζω τα φύλλα της βαλανιδιάς,
βλέπω το κατακόκκινο φως του δειλινού και ακούω
τις ριπές του ανέμου να σέρνονται
πάνω στα εύθραυστα πόδια τους.
30
Color War
31
deformity beyond metaphor,
Richard M. Berlin
32
Foreword
''Εργαστήριο Ανατομικής''
33
best collection of poetry in the USA for 2011, by the USA Book News
Awardorganization.
His third collection of poetry, Clinical Practice, is forthcoming from the
Brick Road Poetry Press.
34
Berlin himself, in a personal communication, writes: “William Carlos
Up and my father died in the hospital where Williams had been Chief of
Staff. Even though Williams was a doctor, he wrote very few poems
about medical practice. His influence on me has been the idea that “a
doctor can write poetry”. His work is easy to find on the web. ''Spring
36
1
It was published in ENEKEN, issue 32, June 2014.
What is most charming in Berlin’s poetry is the mix of frightening
hospital events, almost always involving death, either by heart attack
or due to cancer or some other grave medical condition, and the
poetic tenderness with which he describes these. Berlin possesses the
divine grace to be able to merge his two natures into one. I liken him
to a sensitive seller of skulls, who wraps his craniums in a wrapper
made of blue skies, shinning stars and fragrant flower scents.
37
the internship (a training that has no equivalent in Greece). His
experiences in the Emergency Room, Surgery, the Oncology Clinic,
General Pathology, the CPR Unit, and finally in Psychiatry his
penetrating gaze and his artistic nature to mark his subsequent course
in poetry.
Father, includes five sections; each section takes its name from the
title of one of the poems in it, never the first one. The sections are the
following: 1. Learning the Shapes (7 poems, we translated 4); 2. Role
Models (8 poems, we translated 4); 3. Code Blue (12 poems, we
translated 8); 4. What a Psychiatrist Remembers (14 poems, we
translated 3); and 5. What I Love (11 poems, we translated 4). We also
translated the poem “Playing God in the Hospital” from Berlin’s
forthcoming third collection of poetry, so in total there are 24
translated poems. The poems from the first three sections and the
forthcoming collection were translated collaboratively by Angelos
Grollios and Miltos Arvanitakis; two poems from the third section,
“Spring Planting” and “The Most Common Time”, were translated by
Angelos Grollios, while the poems in the last two sections were
38
translated by Miltos Arvanitakis.
The final lines of the poem recall the key scenes from the greatest film
of all time, ''Citizen Cain'' by Orson Welles.
When young Cain is forcibly removed from his parents forever, the
landscape of the yard is white with snow. White snow also dominated
the world where Berlin lived before he fell in love with medicine. It was
the white snow forever left behind by young Cain at the moment when
he was violently forced into the adult world; it was the white snow
forever left behind by young Berlin when he was initiated through love
into medicine’s world of blood.
Finally, another film scene is recalled by the shortest and final poem in
this insert, from the forthcoming collection of poetry, Clinical Practice,
entitled “Playing God in the Hospital”. Here the poet presents us with a
short masterpiece and succeeds in walking side by side with his
40
deceased patriarch, Williams. With just 15 lines of austere, sharp
words, that carry in them the strength to transform images into ideas,
a short film scene with seven frames is created.
A fly buzzes
Black complaint
At the glass
Drawn by sunlight
Reflected off snow,
It is trapped
Without design
My pager calls
Code blue
And for no reason
At all
41
And here is the film scene with seven frames:
2. The sun shines and the heat is reflected off the snow onto the
hospital’s glass windows (exterior, long shot).
5. A doctor sits at his desk and is alone with the fly (interior medium
long shot).
6. The absolute silence is broken by the sound of the pager in his coat
pocket, urgently calling him to an incident requiring cardiopulmonary
resuscitation (interior, close–up).
7. The doctor, before rushing off to the incident, rises from his desk,
approaches the window, and for no reason blows the fly out the half-
open window to the outside world (interior, medium long shot).
In the 174 letters of the 44 short words of this 15–line poem, “Playing
God in the Hospital”, life and death are condensed, without images of
42
doctors, patients, hospital wards, surgeries, cardiopulmonary
The doctor plays God and, and by blowing life like the Biblical God,
saves the fly, but randomly, without possessing any divine plan, in the
random way that life itself was created. At the sound of his pager he
becomes a doctor again and rushes off to save a patient, but not being
sure he cansave him, while with the fly he was as certain as God.
It could be said that the previous 23 poems are distilled into this final
24th, and it would be enough to just read this one. But one must read
all of the previous poems and arrive at the last one, because that is the
only way one can live his entire life in the few seconds left before
death.
μαύρο παράπονο
στο τζάμι.
43
Παρασυρμένη από τον ηλιόφως
έχει παγιδευτεί
αφορμή
σηκώνω το παράθυρο και φυσώ μια μικρή ζωή
Miltos Arvanitakis
44
Psychiatric Times Vol. 26, No 9, September 01, 2009
By Richard M. Berlin, MD
My life as a poet changed dramatically in 1999
when Psychiatric Times founder John L. Schwartz, MD, and
editor Christine Potvin decided to include my poems as a
monthly column in Psychiatric Times. With the creation of
“Poetry of the Times,” I experienced a tremendous jolt of
artistic energy, a sense of affirmation, and a huge boost in
confidence. Writing the column continues to propel my
poetry 10 years later.But I did have one moment of doubt. . .
47
από τον εκδοτικό οίκο Brick Road Poetry Press μετά την επιλογή της σε
48
Γουίλλιαμ Κάρλος Γουίλλιαμς (William Carlos Williams, 1883-193) είναι
εμφανής στον ποιητικό λόγο του Μπερλίν.Ο ποιητής,
μυθιστοριογράφος, δοκιμιογράφος, θεατρικός συγγραφέας,
μεταφραστής και γιατρός Γουίλλιαμ Κάρλος Γουίλλιαμς γεννήθηκε
στο Ράδερφορντ της πολιτείας Νιου Τζέρσεϊ όπου έζησε το
μεγαλύτερο μέρος της ζωής του ασκώντας το επάγγελμα του
παιδιάτρου, διευθύνοντας για σαράντα χρόνια την παιδιατρική
κλινική ενός επαρχιακού νοσοκομείου.Ο ίδιος ο Μπερλίν σε
προσωπική μας επικοινωνία γράφει τα παρακάτω για την ποίηση του
Γουίλιαμς: ‘‘Ο Γουίλλιαμ Κάρλος Γουίλλιαμς υπήρξε ένα από τους πιο
σημαντικούς ποιητές του 20ου αιώνα. Προσπάθησε να γράψει μια
''Αμερικανική γλώσσα'' (σ’ αντίθεση με τον Έλιοτ). Άσκησε την ιατρική
σε απόσταση μερικών πόλεων πιο μακριά από εκεί που μεγάλωσα και
ο πατέρας μου πέθανε στο νοσοκομείο στο οποίο ο Γουίλλιαμς ήταν
γιατρός. Αν και ο Γουίλλιαμς υπήρξε γιατρός, έγραψε λίγα ποιήματα
σε σχέση με την άσκηση της ιατρικής. Η επιρροή του πάνω μου αφορά
το ότι μου έβαλε στο μυαλό την ιδέα ότι ‘‘ένας γιατρός μπορεί να είναι
και ποιητής’’. Η ποιητική του δουλειά είναι εύκολο να ανευρεθεί στο
Ίντερνετ.
49
και θεωρεί αριστουργηματικό τον στίχο του
50
θανάτου, είτε από ανακοπή καρδιάς, είτε από καρκίνο ή άλλη σοβαρή
σωματική πάθηση, και της ποιητικής τρυφεράδας με την οποία το
περιγράφει. Ο Μπερλίν κατέχει τη θεία χάρη να μπορεί να
συγχωνεύει τις δύο φύσεις σε μία. Τον παρομοιάζω με τον ευαίσθητο
πωλητή νεκροκεφαλών που χρησιμοποιεί για αμπαλάζ των κρανίων
του, ένα περιτύλιγμα απόγαλάζιο ουρανό, αστέρια που λάμπουν και
ευωδιαστές μυρωδιές λουλουδιών. Είναι άξιος επίγονος της μεγάλης
σχολής της νεωτερικής αμερικανικής ποίησης του πατριάρχη
Γουίλλιαμ Κάρλος Γουίλλαμς. Διαφέρει όμως από τους ομότεχνους
του, ακόμα και από τους γιατρούς-ποιητές, επειδή στα ποιήματά του
υπερισχύουν συντριπτικά, με μια εμμονή που φτάνει τον
καταναγκασμό, η θεματολογία της νοσοκομειακής ιατρικής ακόμα και
όταν πρόκειται για τον θάνατο του πατέρα του απόκαρκίνο ή τα
προβλήματα σύλληψης της γιατρού γυναίκας του.
Για την ανάπτυξη αυτής της θεματολογίας στην ποίηση του υπήρξε
καθοριστική η εμπειρία της υποχρεωτικής εκπαίδευσης- με τόση,
εκτός τόπου ευαισθησία εξάσκησης του πριν αρχίσει την ειδικότητα
της ψυχιατρικής, στη νοσοκομειακή ιατρική το λεγόμενο internship
(υπηρεσία ως εσωτερικός βοηθός), εκπαίδευση που δεν υπάρχει στη
χώρα μας. Οι εμπειρίες του στο Τμήμα Επειγόντων, στο Χειρουργείο,
στην Ογκολογική Κλινική, στη Γενική Παθολογική, στη Μονάδα
Καρδιοαναπνευστικής Αναζωογόνησης και τέλος στην Ψυχιατρική
ήταν αυτές που σε συνδυασμό με τη διεισδυτική του ματιά και την
καλλιτεχνική του φύση σημάδεψαν τη μετέπειτα πορεία του στην
ποίηση. Στην παρούσα συλλογή μεταφράσαμε επιλεκτικά, με την
άδεια το ποιητή, από τα 52 ποιήματα της πρώτης συλλογής του τα 23
και επίσης μεταφράσαμε και ένα από την τρίτη συλλογή του.
51
Η πρώτη συλλογή του ‘‘Πως ο J.F.K. σκότωσε τον πατέρα μου’’
περιλαμβάνει πέντε ενότητες, οι οποίες φέρουν ως τίτλο τον
ενός από τα ποιήματα της ενότητας, αλλά ποτέ του πρώτου. Οι
ενότητες είναι οι ακόλουθες:
1. Διδασκόμενοι τα σχήματα (επτά ποιήματα, μεταφράσαμε τα
τέσσερα), 2. Το Πρότυπο (οκτώ ποιήματα, μεταφράσαμε τα τέσσερα),
3. Μπλε Κωδικός (12 ποιήματα, μεταφράσαμε τα 8), 4. Τι Θυμάται
Ένας Ψυχίατρος (14 ποιήματα, μεταφράσαμε τα 3) και 5. Αυτό που
Αγαπώ (11 ποιήματα, 51μεταφράσαμε τα τέσσερα). Επίσης
μεταφράσαμε το ποίημα ‘‘Παριστάνοντας τον Θεό στο Νοσοκομείο’’
από την τρίτη ποιητική του συλλογή του, άρα το σύνολο των
μεταφρασθέντων ποιημάτων του είναι 24 ποιήματα. Η μετάφραση
των τριών πρώτων ενοτήτων και του ποιήματος της τρίτης συλλογής
είναι συλλογική δουλειά του Μίλτου Αρβανιτάκη και του
‘‘Ανοιξιάτικη Σπορά’’ και ‘‘Η Πιο Συνηθισμένη Ώρα’’ που είναι
μεταφρασμένα από τον Άγγελο Γρόλλιο, ενώ τα ποιήματα των δύο
τελευταίων ενοτήτων είναι μεταφρασμένα από τον Μίλτο
Αρβανιτάκη. Θεωρήσαμε ότι έπρεπε να μεταφραστούν επιλεκτικά
ποιήματα και από τις πέντε ενότητες, επειδή μόνο διαβάζοντας κανείς
και τις πέντε ενότητες βλέπει να ξεδιπλώνεται μπροστά του η χρονική
και ποιητική ανέλιξη του Μπερλίν στην ιατρική και στην ποίηση.
Στο πρώτο ποίημα της συλλογής και της πρώτης ενότητας στο
Εργαστήριο Ανατομικής’’, ο δευτεροετής φοιτητής της ιατρικής
Μπερλίν ανατέμνει με ποιητική ευαισθησία το πτώμα μιας νεαρής
ξανθιάς καλλονής και στο τελευταίο ποίημα της συλλογής και της
πέμπτης ενότητας, που είναι και το μεγαλύτερο ‘‘Αυτό που Αγαπώ’’, ο
φτασμένος πλέον ψυχίατρος Μπερλίν αναπολώντας τις δεκαετίες που
5 έζησε στην εκπαίδευση και στην άσκηση της ιατρικής ανατέμνει το
γιατί ερωτεύτηκε την ιατρική.
Οι τελευταίοι στίχοι του ποιήματος μου θυμίζουν τις σκηνές ‘‘κλειδιά’’
52
της καλύτερης ταινίας όλων των εποχών του ‘‘Πολίτη Καίην’’ του
Όρσον Γουέλς. ‘‘…Και αγαπώ να βγάζω τη λευκή ποδιά μου,/ το
στηθοσκόπιο, / να ξεχνώ τις μεγάλες λέξεις,/ όλους τους ήχους, τις
οσμές και τις εξετάσεις/ αυτής της ζωής που επέλεξα,/ και να θυμάμαι
το λευκό σαν χιόνι και χωρίς αίμα/ κόσμο όπου ζούσα/ πριν
ερωτευτώ‘‘
Η ταινία του Γουέλς αρχίζει με η σκηνή του θανάτου του Καίην.
Ο Καίην πεθαίνει κρατώντας στο χέρι του μια γυάλινη παιδική μπάλα
με χιόνι και καθώς ψιθυρίζει την τελευταία λέξη του ‘‘μπουμπούκι του
ρόδου (rosebud)’’, η γυάλινη μπάλα φεύγει από το χέρι του , πέφτει
κάτω και σπάζει. Το μπουμπούκι του ρόδου είναι το όνομα αλλά και η
εικόνα ενός μπουμπουκιού που είναι σκαλισμένα στο ξύλινο παιδικό
έλκηθρό του.
53
σε ιδέες, δημιουργείται μια μικρή κινηματογραφική σκηνή επτά
πλάνων. Μια μύγα ζουζουνίζει / μαύρο παράπονο/ στο τζάμι. /
Παρασυρμένη από το ηλιόφως/ που
αντανακλάται από το χιόνι,/ έχει παγιδευτεί/ με άγνοια του
σχεδιασμού/ μιας άλλης πορείας./ Ο βομβητής μου καλεί/ τον μπλε
κωδικό./ Και χωρίς καμιά/ αφορμή/ σηκώνω το παράθυρο/ και φυσώ
μια μικρή ζωή/ πίσω στον κόσμο.
Και η κινηματογραφική σκηνή των επτά πλάνων:
1. Ένα χιονισμένο τοπίο στην αυλή ενός νοσοκομείου (Εξωτερικό, πολύ
γενικό πλάνο)
5. Ένας γιατρός κάθεται στο γραφείο του και βρίσκεται μόνος του με
τη μύγα (Εσωτερικό μεσαίο πλάνο).
6. Την απόλυτη σιωπή σπάει ο ήχος του βομβητή στη θήκη της ποδιάς
του γιατρού που τον καλεί επειγόντως σ’ ένα περιστατικό
καρδιοαναπνευστικής αναζωογόνησης (Εσωτερικό γκρο πλάνο).
54
Στα 174 γράμματα των 44 μικρών λέξεων του ποιήματος των 15
στίχων ‘‘Παριστάνοντας τον Θεό στο Νοσοκομείο’’ συμπυκνώνονται η
ζωή και ο θάνατος χωρίς εικόνες γιατρών, ασθενών, θαλάμων
νοσοκομείων θαλάμων νοσοκομείων, επεμβάσεων,
καρδιοαναπνευστών αναζοωγονήσεων, αίματος και
χημειοθεραπειών.
Ο γιατρός παριστάνει τον Θεό και φυσώντας ζωή σαν Βιβλικό Θεό
σώζει την μύγα, τυχαία όμως χωρίς να έχει κανένα θεϊκό σχέδιο, με
τον τυχαίο τρόπο που δημιουργήθηκε και η ίδια η ζωή. Στον ήχο του
βομβητή του ξαναγίνεται γιατρός και τρέχει τώρα για να σώσει έναν
ασθενή, χωρίς όμως να ’ναι σίγουρος ότι θα τον σώσει, ενώ με την
μύγα ήταν σίγουρος σαν τον Θεό.
Μίλτος Αρβανιτάκης
Σημείωση του επιμελητή και μεταφραστή:
Η βραβευθείσα συλλογή ‘‘Εργαστήριο Ανατομικής‘‘ υπήρξε κοινή
μεταφραστική προσπάθεια του Μίλτου Αρβανιτάκη και Άγγελου
Γρόλλιου.
55
To ποίημα του Γουίλλιαμ Κάρλος Γουίλλιαμς
EXPLANATION p. 82
56
Επίμετρο της συλλογής
”Ακούσιος Εραστής του Θανάτου”, εκδόσεις LULU,
USA, 2018
Έγραψα 2 εισαγωγικά σημειώματα με αφορμή την έκδοση
των 2 συλλογών των ποιημάτων του Richard M. Berlin, στη δεύτερη
‘‘Εγχειρίδιο ποίησης’’, εκδόσεις ΕΝΕΚΕΝ, 2017, και στην πρώτη,
έκδοσης του 2015, και βραβευθείσα το 2016 με το βραβείο
αγγλόφωνης λογοτεχνίας ‘‘Εργαστήριο ανατομικής’’, αλλά
ξαναδιαβάζοντας τις συλλογές ανακάλυψα ότι υπάρχουν ακόμα
περιθώρια για τη μετάφραση και την έκδοση μιας τρίτης
μεταφρασμένης συλλογής που θα άξιζε ίσως και να φέρει τον
αντιποιητικό τίτλο: ‘‘Οι γιατροί χρειάζονται την ποίηση;’’, ένα
ερώτημα που μας το απαντά ο ίδιος ο ποιητής με τον τίτλο του
προλόγου της τρίτης συλλογής ’’Κλινική άσκηση’’: ’’Γιατί οι γιατροί
χρειάζονται την ποίηση’’. Και στη τρίτη μεταφρασμένη συλλογή είναι
φανερό ότι ξεκάθαρα πια απευθυνόμαστε σ’ ένα κοινό γιατρών που
διαβάζουν και γράφουν ποίηση χωρίς να αποκλείουμε και τους
ασθενείς τους, ή γιατρών που θα ’θελαν να δουν τα βιώματά τους
δημοσιευμένα με το συναισθηματικό βάρος και την πυκνότητά της
ποίησης, για να νοιώσουν και την ανθρώπινη θεώρηση της ιατρικής
πράξης, τη μοναδική πράξη του μείγματος επιστήμης και τέχνης που
αποκτάται με τη βάσανο της προσωπικής βίωσης του μείγματος της
γνώσης με τη σοφία.
Στην παρούσα συλλογή μάς τιμά ο ίδιος ο ποιητής με την άδειά του να
δημοσιευτεί αυτούσιος ο πρόλογός του της τρίτης συλλογής του. Εγώ
περιορίζομαι σε ένα επίμετρο με θέμα την ανάλυση επτά νέων
μεταφρασθέντων ποιημάτων του.
Τη συλλογή την τιτλοφορήσαμε σύμφωνα με την επιθυμία του ποιητή
‘‘Ακούσιος εραστής του θανάτου’’, που είναι ένας από τους στίχους
του ποιήματος: ‘‘Αν με ρωτήσεις το όνομά μου’’ που περιλαμβάνεται
στην πρώτη μεταφρασμένη συλλογή ’’Εργαστήριο ανατομικής’’.
57
Θεωρώ υποχρέωση και καθήκον να ευχαριστήσω τον ποιητή Richard
M. Berlin για τη βοήθεια του στο μεταφραστικό μου έργο, και τον
φίλο και τον φίλο εκδότη–ποιητή Γιώργο Γιαννόπουλο για την έκδοση
των δύο προηγούμενων συλλογών του Richard M. Berlin.
Επίσης να ευχαριστήσω με όλη την καρδιά τον φίλο μου
Οφθαλμίατρο– διηγηματογράφο Στάθη Κοψαχείλη ο οποίος απάλλαξε
τα μεταφρασμένα ποιήματα από το περιττό βάρος και συγχρόνως τα
’’εξωράισε ’’.
58
Και προχωρούμε στην ανάλυση των επτά ποιημάτων:
Παιδική ηλικία–Προφητεία
Ενοχή γιατρού–ποιητή
Στο ποίημα ‘‘Ο δολοφόνος‘‘ γράφει: ‘‘[…] Υπέθεσα καρδιακή-
ανεπάρκεια./ Η απάντηση ήταν πνευμονία’’. Και πιο κάτω στο ίδιο
ποίημα γράφει: ‘‘[…] Στάθηκα στο πλάι της αποσβολωμένος/ όταν
σταμάτησε η αναπνοή της…’’ και κλείνει το ποίημα με την κατακλείδα:
‘‘[…] Και αισθάνθηκα/ σαν τον δολοφόνο που τον στρίμωξαν σ’ ένα
αδιέξοδο,/ οι αστυνόμοι και τα σκυλιά να με πλησιάζουν,/ και εγώ με
την σκέψη στην ομολογία μου/ κρατώντας ακόμα το πιστόλι στο χέρι
μου‘‘. Ακόμα και από τα πρώτα μεταπτυχιακά του χρόνια ως νέος
ασκούμενος στη γενική νοσοκομειακή ιατρική τον κατατρύχει το
ενοχικό συναίσθημα του ιατρικού θανατηφόρου λάθους, και ίσως
59
Ακόμα και από τα πρώτα μεταπτυχιακά του χρόνια ως νέος
ασκούμενος στη γενική νοσοκομειακή ιατρική τον κατατρύχει το
ενοχικό συναίσθημα του ιατρικού θανατηφόρου λάθους, και ίσως
αυτό να είναι μια επιπλέον αιτία που επέλεξε την ψυχιατρική.
Στο ποίημα ‘‘Ο ήρωας‘‘ γράφει: ‘‘[…] Στο μέσο της ζωής/ και της
καριέρας μου έχουν υπάρξει αμέτρητες φορές/ που δούλεψα σκληρά/
χωρίς κανένας να με ευχαριστήσει,/ εξάσκησα την ιατρική με ντροπή
γνωρίζοντας/ ότι αυτά που ξέρω δεν είναι αρκετά,/ γιατί το να είσαι
γιατρός σημαίνει/ μια ζωή μες στη ντροπή για κάθε επιπλοκή,
λανθασμένη διάγνωση, θεραπευτική αποτυχία,/ ή και θάνατο…’’
Για να αποφύγει τα δεινά και τα βάσανα της ντροπής η οποία
προέρχεται από τα ιατρικά λάθη και την καταστρεπτική επίπτωσή
60
τους στη ζωή των ασθενών που τα έχει αντιμετωπίσει και τον
τραυμάτισαν, ως υποχρεωτικά ασκούμενο στη γενική νοσοκομειακή
ιατρική πριν την άσκησή του στην ειδικότητα, επέλεξε την ψυχιατρική
ειδικότητα στην οποία είχε και κλίση και ειδικά την κατεύθυνση της
ψυχιατρικής στην αντιμετώπιση των βαρέων και ανίατων σωματικών
παθήσεων μια και είναι και εραστής του θανάτου εκτός από εραστής
της αποκάλυψης της πάσχουσας ανθρώπινης ψυχής και της
θεραπείας της.
Γι’ αυτό στο ποίημα ‘‘Η διπλή ζωή ενός ψυχιάτρου’’ γράφει: ‘‘[…] αλλά
όχι ένας αληθινός γιατρός,/ αλλά ένας ψυχίατρος,/ κι ακόμα όχι ένας
συνηθισμένος ψυχίατρος, / αλλά ένας που να δουλεύει με ασθενείς/
που’ ναι αρκετά ασθενείς/ μηχάνημα αιμοκάθαρσης./ Μετά έγινα
ένας γιατρός–ποιητής / που οι συνάδελφοί μου μ’ απέφευγαν διπλά/
την μια από φόβο ότι θα μπορούσα/ να διαβάσω το μυαλό τους,/ και
την άλλη γιατί τα ποιήματά μου μαρτυρούσαν τα μυστικά της αγάπης/
και του μίσους για τους ασθενείς τους, Κρυμμένος,…’’.
Έγινε αυτό που ήταν μοιραίο να γίνει, ένας ψυχίατρος κρυμμένος από
τα μητροπολιτικά κέντρα διατηρώντας όμως την ακαδημαϊκή του
επαφή με την ψυχιατρική του Πανεπιστημίου της Μασαχουσέτης με
αξιόλογο επιστημονικό έργο.
61
Ενσυναίσθηση– Ένστικτο επιβίωσης
Πάσχει διπλά και με τις δυο ιδιότητές του, του ψυχιάτρου και του
ποιητή από το ισχυρό συναίσθημα της ενσυναίσθησης για τους
ασθενείς του, που το ομολογεί και στο ομώνυμο ποίημά του όπου
Μίλτος Αρβανιτάκης
64
Carol Rumens, 08-03-2010, The Guardian
Poem of the week: The Red Wheelbarrow by William Carlos Williams
This time, an unforgettable image that is also a manifesto for modern
poetry
This week's poem, "The Red Wheelbarrow" by William Carlos Williams, was untitled
when it first appeared as number xxi in his 1923 collection, Spring and All. Titled or
untitled, it's surely one of the most memorable poems ever written. But do we
remember it in the way we usually remember poems? If you're familiar with "The
Red Wheelbarrow", shut your eyes now and see what happens when you try to recall
it. The poem probably appears in front of you, more or less intact. It's the visual
memory that it appeals to: once seen, its overall shape and inner patterns, as well as
its key images, seem printed on the brain. The visual arts had a profound effect on
Williams' s poetic development, beginning with the new work he encountered in the
epochal 1913 Armory Show. The moving spirit behind this exhibition was the
photographer Alfred Stieglitz. His avant-garde Gallery 291 became another hub of
creative activity for the new American artists, and Williams was a regular visitor. As
his Autobiography reveals, Williams was interested in Cubism, Futurism,
photographic art, and the of Readymades of Marcel Duchamp. He talks
particularly about the significance Paul Cézanne and his successors,
approving their concept of "sheer paint: a picture a matter of pigments upon
a piece of cloth stretched on a frame."
65
The four stanzas here are rather like that "piece of cloth, stretched on a frame". The
structural tension gives every word its space and focus. The dominant nouns are like
objects painted vividly onto a neutral ground. Williams emphasizes the colors rather
than the shapes – the shape, after all, appears in our minds as soon as we see a word
like "wheelbarrow" or "chickens"."The key, the master-key to the age," Williams said
of the modern movement in literature, "was that jump from the feeling to the word
itself: that which had been got down, the thing to be judged and valued accordingly."
But we shouldn't forget that poems are made of line-breaks as well as words, and "so
much depends", in this poem, on the splitting of the two compound words,
"wheelbarrow" and "rainwater". These dissections slow us down, and help the
mind's eye to register more: the individual wheels as well as the body of the barrow,
the water that is more than raindrops. Important for their spatial emphases are the
prepositions. "Upon" and "beside" are two little words that the poem magnifies
hugely. Their implications float beyond the phrases that contain them. The abstract
"so much" depends upon the objects, but the rainwater also depends physically upon
the barrow, and the glazing effect depends upon the rainwater. The idea of the
barrow being "beside" the chickens is complex: the barrow is stationary (there is no
sign of anyone pushing it) while the chickens are likely to be moving about. If they
are not specially posed, their aesthetic effect is sheer lucky chance. The effect is
snatched after all from the flux of existence. Had Williams simply set down his
imagery as a description, the poem would still have its visual impact, but we would
be in an entirely contained pictorial world. But the poem's opening assertion, "so
much depends/upon…", shows that, perhaps paradoxically, the speaker is not simply
content with the thing itself. A naive reading could take it as a comment about the
great usefulness of wheelbarrows on small-holdings where chickens are kept.
Unharmed by the rain which has simply left a sheen on the painted surface, the
barrow will shortly be filled with more useful matter. It would be amusing to think
that the doctor- poet, so pragmatic and modest in his daily life, meant nothing more
than that. But no: the poem has an obviously aesthetic agenda. Its author is a radical
innovator, and he is setting out his poetry-barrow, not describing his wheelbarrow.
This is his manifesto, surely – a poem quietly declaring how modern poetry
works."No ideas but in things ,"as he famously said. And yet, in this poem, so much
depends on how we interpret the statement "so much depends"."The Red
Wheelbarrow" evades what it seems to invite: a simple, visual interpretation. It
seems to be absolutely clear, but, at the same time, it's a riddle. Whatever
you may decide the poem means intellectually, as an art-object it holds on to
its own indelible shape and Its images are irrefutable, and no amount of
verbal rain will ever wash them from the memory they have entered – nor
dull the shiny, spring-like, fresh-paint patina of happiness.
66
Εισαγωγικό Σημείωμα της συλλογής
’’Εγχειρίδιο Ποίησης’’, εκδόσεις ΕΝΕΚΕΝ, 2017
…είμαι ο ακούσιος εραστής του θανάτου…
Richard M. Berlin
Στον Κώστα, το μεγαλύτερο αδελφό, που καίει τη μνήμη σαν κερί
68
Λογοτεχνικής Μετάφρασης για το 2016.
Η συλλογή επανακυκλοφόρησε ως αυτόνομο βιβλίο το 2016Στην
παρούσα δεύτερη συλλογή ολοκληρώνεται η μεταφραστική
προσπάθεια μου για μια αντιπροσωπευτικότερη παρουσίαση του
ποιητή. Μεταφράστηκαν 34 συνολικά ποιήματα ανθολογημένα και
από τις τρεις συλλογές του. Από την πρώτη «Πώς Ο J.F.K. σκότωσε τον
πατέρα μου» μεταφράστηκαν 10 ποιήματα, από τη δεύτερη
«Μυστικές Πληγές » μεταφράστηκαν 14 ποιήματα και από την τρίτη
«Κλινική Άσκηση» μεταφράστηκαν 10 ποιήματα.
Ο ποιητής είχε προτείνει ως τίτλο της ελληνικής έκδοσης τον τίτλο της
δεύτερης συλλογής του, «Μυστικές Πληγές» (Secret Wounds), μετά
από σκέψη όμως αντιπροτείναμε στον ποιητή τον τίτλο «Εγχειρίδιo
Ποίησης» (Manual of Medical Poetry). Κατά τη γνώμη του ποιητή η
λέξη manual στην αγγλική είναι μια «ξηρή» λέξη που δεν φέρει τη
βαρύτητα ενός ιδεολογικού–συμβολιστικού αντανακλαστικού
αυτοματισμού, δηλαδή ενός σημαινόμενου, σε αντίθεση με την
έκφραση «Μυστικές Πληγές» που ο ίδιος πρότεινε. Η έκφραση
«Μυστικές Πληγές» αναφέρεται σε ένα απόσπασμα της ομιλίας
αποδοχής τού Νόμπελ Λογοτεχνίας το 2006 από τον Τούρκο
συγγραφέα Ορχάν Παμούκ, απόσπασμα το οποίο ο Μπερλίν έχει ως
προμετωπίδα στην ομότιτλη συλλογή του: «Για μένα, με το να είσαι
συγγραφέας συνομολογείς ότι κουβαλάμε μέσα μας μυστικές
πληγές, πληγές που οι ίδιοι ελάχιστα συνειδητοποιούμε».
Παρ’ όλα αυτά ο ποιητής αποδέχτηκε τον τίτλο που του
αντιπροτείναμε επειδή του εξηγήσαμε την αμφισημία της λέξης
«εγχειρίδιο» στην ελληνική γλώσσα, μιας λέξης με ρίζες στην αρχαία
γλώσσα, η οποία δεν έχει την ίδια ερμηνεία με την «ξηρή» ομόλογή
της στα αγγλικά «manual». Στην ελληνική της εκφορά με την
69
αμφισημία της κουβαλά και τις «μυστικές πληγές» που προκαλεί-
αποκαλύπτει σαν στιλέτο στην ανθρώπινη ψυχή η ιατρική ποίηση
αλλά συγχρόνως επουλώνει τις πληγές που η ίδια προκαλεί με την
αυτό–αποθεραπεία (healing) που συντελείται στον εσωτερικό
ασυνείδητο χρόνο του καθενός μας, αυτόν που κυλά εντός μας μετά
την ανάγνωση των ποιημάτων.
Ποιος είναι ο ρόλος της Ιατρικής και ποιος της Ποίησης στη ζωή του
Ρίτσαρντ Μπερλίν; Ποιό είναι το μαγικό μυστικό που τον κάνει να
αλλάζει την ποδιά του γιατρού «εν ριπή οφθαλμού» με το μποέμ
ντύσιμο ενός καταραμένου ρομαντικού ποιητή, όχι όμως του 19ου
αιώνα αλλά του 21ου, στη σύγχρονη Αμερική; Ποια είναι η φόρμουλα
του φάρμακου που πίνει σαν ένας σύγχρονος Δρ. Τζέκυλ και
μετατρέπεται σ’ έναν ποιητή Μίστερ Χάιντ;
Δεν ακολουθεί καθόλου τη ρήση του Τσέχωφ, την οποία έβαλε και ως
προμετωπίδα στο ποίημά του «Στην Ιατρική, τη νόμιμη γυναίκα μου»,
στην οποία ο Τσέχωφ δηλώνει ευθαρσώς ότι η νόμιμη γυναίκα του
είναι η Ιατρική και ότι η ερωμένη του είναι η λογοτεχνία. Όχι, ο
Μπερλίν έχει δύο νόμιμες γυναίκες και δύο ερωμένες ταυτόχρονα,
επειδή η Ιατρική είναι και η γυναίκα του και η ερωμένη του, όπως το
ίδιο και η Ποίηση. Δεν νοείται κυριολεκτικά ζωή για τον Μπερλίν
χωρίς την ύπαρξη ταυτόχρονα και των δύο σε μία, επειδή για να ασκεί
την Ιατρική πρέπει συγχρόνως να θεραπεύει και την Ποίηση. Η
δισυπόστατη φύση του είναι κάτι το μοναδικό στο χώρο της Ιατρικής
73
και της Ποίησης. Συνυπάρχει την ίδια στιγμή μέσα του ο φανταστικός
ελεύθερος κόσμος του ποιητή με τον έξω σκληρό κόσμο του γιατρού.
Στο ποίημά του «Στην Ιατρική τη νόμιμη γυναίκα μου», γράφει: «[…]
Έτσι κι εγώ/ απέκτησα μια ερωμένη, μια που μου επιτρέπει να διαλέξω/ τα δικά
μου λόγια, να επινοήσω την κάθε ιστορία,/ που μ’ αφήνει ελεύθερο να ελέγχω
τον ύπνο και τον ξύπνο μου…» και πιο κάτω όμως το παραδέχεται: «Ωστόσο η μ
ερωμένη μού θυμίζει εσένα, (εννοεί την Ιατρική)/ το άρωμά της των παλιών
βιβλίων,/ ο τρόπος που αγαπά να την ξαπλώνω/ μαλακά ανάσκελα σε μια
μισοφωτισμένη βιβλιοθήκη…». Θυμίζει τα φίδια του Ερμή στο ραβδί της
Ιατρικής που ο θεός τα ακινητοποίησε τυλιγμένα στο ραβδί του τη
στιγμή της μάχης τους, και έτσι παραμένουν πάντα σε σύγκρουση
αλλά και πάντα σε ισορροπία στο ιατρικό ραβδί.
Ο Μπερλίν την ώρα που εξετάζει τον του έχει σχηματίσει στο μυαλό
του και το ποίημά του. Είναι σαν έναν κινηματογραφιστή με μια
κάμερα στο χέρι (hand held camera) ο οποίος παίρνει λήψεις P.O.V.
(point of view), δηλαδή λήψεις του ασθενούς του τις οποίες βλέπει
υποκειμενικά το μάτι του κινηματογραφιστή-γιατρού στο βιζέρ της
κάμερας του, και που οι εικόνες αυτές μετατρέπονται σε στίχους.
Αλλά προχωρά ακόμα πιο βαθιά: γυρνώντας την κάμερα 180 μοίρες
προς τον εαυτό του παίρνει και λήψεις από το υποκειμενικό μάτι του
ασθενούς του (point of view) τον ίδιο του τον εαυτό, και έτσι
κατορθώνει να ζει σε παράλληλα σύμπαντα καταργώντας τη
μηχανική του πνευματικού δεσμευτικού χωροχρόνου. Ισχύει λοιπόν
και για τον Μπερλίν αυτό που γράφει ο κριτικός και συγγραφέας
Έντουαρντ Χάνγκερφορντ για την ποίηση της Ανν Σέξτον: «…δηλαδή
όπου η αντίληψη μεγαλώνοντας ολοένα, βλέπει τον κόσμο από ψηλά
και κατανοεί τη φύση και του «εαυτού» και του «άλλου» ξέχωρα ή την ίδια
στιγμή. Σ’ αυτή την περίπτωση το εγώ απελευθερώνεται τόσο που μπορεί να
πηγαινοέρχεται ευκίνητο στην εσωτερική και εξωτερική πραγματικότητα»
74
(μετάφραση του Αλέξη Τραϊανού). Ή με άλλα λόγια, όπως μου έγραψε
σε προσωπική μας επικοινωνία μια πρώτης γενιάς Ελληναμερικάνα
φίλη μου που σπούδασε Ιστορία της Τέχνης στο Πανεπιστήμιο
Columbia:
«He is absolutely unique! Οδυνηρά παρών! Η ψυχρότητα της περιγραφής
του –μια αφοπλιστική απαλότητα σαν χάδι από παγωμένο χέρι. Πόσο
ξεκάθαρες και με αμεσότητα εικόνες, λες και παρακολουθείς από μια γωνία το
φοβερό συμβάν. Και παρόλο που τις εικόνες τις περιγράφει τόσο κυνικά,
στο τέλος ως ωστόσο, χωρίς πομπώδεις ή μελοδραματικές λέξεις, ομολογεί τη
συντριβή του. Είναι συγκλονιστικό!»
Και εγώ να προσθέσω στα παραπάνω γραφόμενα από τη φίλη μου ότι
η ποίηση του Μπερλίν έχει επιρροές από την αρχαία τραγωδία,
επειδή, όπως γράφει και η φίλη μου, «ωστόσο στο τέλος χωρίς πομπώδεις ή
μελοδραματικές λέξεις μας ομολογεί τη συντριβή του». Ο Μπερλίν γράφει
ένα ποίημα αρχίζοντας πάντα από το τέλος, ποτέ από την αρχή, όπως
οι μεγάλοι δραματουργοί, και σ’ αυτήν την τεχνική του βασίζεται η
τρομακτική –κυριολεκτικά και μεταφορικά– δύναμη να προκαλεί με
την ανατροπή του συμβάντος στο τέλος του ποιήματος την έκρηξη των
συναισθημάτων που επιδιώκει, των συναισθημάτων της έκπληξης και
της ανατροπής που βασίζονται στο σαρκασμό και στη ματαιότητα, είναι
σαν να διαβάζουμε εδάφια του «Εκκλησιαστή». Και ακόμα, αν τον
μελετήσουμε σε μεγαλύτερο βάθος, την έκρηξη των συναισθημάτων
της «κάθαρσης» που νιώθουμε στο τέλος μιας αρχαίας τραγωδίας,
σύμφωνα με τον αριστοτελικό ορισμό της τραγωδίας ([…] δι’ ἐλέου καὶ
φόβου περαίνουσα τὴν τῶν τοιούτων παθημάτων κάθαρσιν), δηλαδή την ίαση
της ψυχής μας με το φόβο και το έλεος από το φόβο και το έλεος με
την αυτό-αποθεραπεία μας, όπως αναφέραμε και παραπάνω
εξηγώντας το γιατί προτιμήσαμε για τίτλο της συλλογής το «Εγχειρίδιο
Ποίησης». Αν αρχίσεις να διαβάζεις τα ποιήματα από το τέλος,
αντιλαμβάνεσαι πώς αρχίζουν, αλλά πρέπει να τα διαβάζεις από την
αρχή για να σε διακατέχει η αγωνία του suspense. Μια συνάδελφός
75
μου στο ιατρικό επάγγελμα όταν διάβασε τα ποιήματα του Μπερλίν, μου
έγραψε: «Παθιασμένα τόσο που με ξεπερνούν, το νιώθω και μικραίνει το
σώμα μου καθώς το μειώνουν οι ενοχές.»
Στη συνέντευξη που έδωσε στην Ρενέ Σίλβερμαν (Rene Silverman)
και η οποία δημοσιεύτηκε στο ψυχιατρικό περιοδικό «Psychiatrist
Times» τον Ιούνιο του 2015, με τίτλο «Προσωπικό Πορτρέτο:
Ρίτσαρντ Μ. Μπερλίν» στο τμήμα του περιοδικού «Ιστορία της
Ψυχιατρικής: Πορτρέτα», σε μια παράγραφο περιγράφει ο ίδιος τον
τρόπο που δημιουργεί τα ποιήματά του: Έχοντας εκπαιδευτεί ως ψυχίατρος,
ψυχοθεραπευτής και ποιητής, τείνω να σκέφτομαι με μεταφορές, ένας τύπος
σκέψης που το νοιώθω πολύ φυσικό. Δουλεύοντας με τους ασθενείς,
βρίσκω ότι συχνά είμαι ικανός να δημιουργώ εικόνες που περιγράφουν τις
εμπειρίες τους από μια νέα οπτική, την οποία είναι δυνατό να
οικειοποιηθούν, αλλά παρ’ όλα αυτά είναι αρκετά διαφορετική για να
αλλάξει την αντίληψή τους. Υποθέτω ότι αυτός είναι ο μηχανισμός που
βρίσκει εφαρμογή στην αντίληψη του ποιητή για να εμπλουτίσει
διαγνωστικές και θεραπευτικές ψυχιατρικές δεξιότητες, την ιατρική γνώση
και την ειδημοσύνη στην ψυχοφαρμακολογία.’’
76
Η βαθιά επιστημονική γνώση του Μπερλίν για το ανθρώπινο σώμα
σε συνδυασμό με το ποιητικό του ταλέντο είναι η κινητήρια δύναμη
μιας καινοτόμου και μοναδικής ποίησης, όπου οι τομές των
νυστεριών μεταμορφώνονται σε λέξεις και οι χειρουργικές ραφές σε
ποιητικές στροφές. Τα ποιήματα του Μπερλίν αν και σε πρώτη
ανάγνωση είναι δυνατό να δημιουργήσουν στον αναγνώστη
απέχθεια εξαιτίας της βαρβαρότητας των γεγονότων που
περιγράφουν σε μια δεύτερη, πιο ψύχραιμη ανάγνωση, αναβλύζουν
από ευγένεια.
Μίλτος Αρβανιτάκης
80
81
EXPLANATIOΝ
’’The Red Wheelbarrow’’
82
The making of a translation
Medical ‘‘horror‘‘ Poetry………………………………………
83
πληρώνονται, ψηφιακά μέσα πλέον, παλαιοτέρα ακόμα πιο δύσκολα
τις μη ψηφιακές μηχανές λήψης, ας μην ξεχνάμε την πίεση των
παραγωγών, το καθημερινό ordino, τους ηχολήπτες, τους κάμεραμαν,
τους βοηθούς τους, τους μουσικούς, το μοντάζ και τέλος την έγκριση,
όχι μόνο του σκηνοθέτη αλλά του παραγωγού, δηλαδή με άλλα λόγια
αυτά κάνουν τη διαφορά στο γιατί γυρίζεται μια ταινία για το πώς
φτιάχτηκε μια ταινία, γιατί είναι μια άλλη ταινία αυτή που γυρίστηκε
από την ταινία για την οποία περιγράφει το πως γυρίστηκε.
Πριν από όλα στην αρχή θα αναφερθώ σε δυο ρητά το ένα της
αρχαίας ελληνικής γλώσσας και το δεύτερο της λατινικής που στην
ουσία φέρουν την ίδια σημασία και έχουν άμεση σχέση με τα
επόμενα γραφόμενά μου.
Το της αρχαίας ελληνικής γλώσσας είναι το ‘‘έπεα πτερόεντα’’,
αρχαία παροιμιώδης φράση από τον Όμηρο, που σήμαινε ότι άπαξ
και κάτι είχε ειπωθεί, έφευγε από το στόμα, έβγαζε φτερά και
πετούσε μακριά – αντίστοιχη με τη σημερινή φράση ‘‘λόγια του
αέρα’’ και της λατινικής το ‘‘verba Volant, scripta manent’’, η οποία
στην ελληνική γλώσσα αποδίδεται ως "τα λόγια πετούν, τα γραπτά
μένουν", και είναι λατινική παροιμία που συμβουλεύει την αξία που
έχει ένα γραπτό κείμενο που δεν μπορεί ν’ αμφισβητηθεί.
Αυτά έχουν βαρύνουσα σημασία στην ανάλυσή μου επειδή η
μακροχρόνια επαφή μου με τον ψυχίατρο – ποιητή Richard M. Berlin
που άρχισε βασικά το 2013 και συνεχίζεται ακόμα και τώρα το 2022,
δηλαδή σχεδόν μια δεκαετία από το 2013, αλλά με διακοπές, ανάλογα
των χρονολογιών των εκδόσεων των τριών μεταφρασμένων
84
συλλογών, η πρώτη το ΕΡΓΑΣΤΗΡΙΟ ΑΝΑΤΟΜΙΚΗΣ, 2015, η δεύτερη το
ΕΓΧΕΙΡΙΔΙΟ ΠΟΙΗΣΗΣ, 2017, και η τρίτη το ΑΚΟΥΣΙΟΣ ΕΡΑΣΤΗΣ ΤΟΥ
ΘΑΝΑΤΟΥ, 2019, υπήρξαν αποκλειστικά γραπτές και ταξινομημένες
και έπαιξαν τον ρόλο του πρωταγωνιστή στο θεατρικό μεταφραστικό
μου έργο. Χωρίς αυτές δεν θα υπήρχαν οι μεταφράσεις, ή αν
υπήρχαν, θα έβριθαν μεταφραστικών λαθών, όπως τόσες άλλες.
Ίσως και γι’ αυτούς να ήταν ένα πολύ προωθημένο εγχείρημα που
θεωρούσαν ότι θα αποτύχει ή δεν είχαν την ανάλογη εμπειρία των
Αμερικανών φιλολόγων που είχαν την παρόμοια εμπειρία όταν οι
ίδιοι ήταν μαθητές στη Αμερική και για αυτόν τον λόγο υπήρξε
ουσιαστική η συμβολή τους στην έκδοση του περιοδικού.
ΠΡΟΣΑΝΑΤΟΛΙΣΜΟΙ
Μας έδωσε μια φωνή, ένα βήμα για εκφράσουμε τις πνευματικές
86
μας ανησυχίες για πολλά χρόνια, το λογοτεχνικό μας περιοδικό οι
‘‘Προσανατολισμοί‘‘.
Η συνέχεα της ζωής μας στην αρχή της γράφτηκε μες σ’ αυτά τα
πρωτόλεια, εφηβικά μεν –αλλά και προφητικά-, κείμενα των
προσανατολισμών και παρόλο που έγινα γιατρός, και όχι λογοτέχνης,
όπως άλλοι που συμμετείχαν στους ΠΡΟΣΑΝΤΟΛΙΣMΟΥΣ, οι
προσανατολισμοί χάραξαν, βέβαια μαζί με τη ιατρική, την μελλοντική
μου σχέση με το αμερικανό ψυχίατρο – ποιητή Richard M. Berlin.
Έμεινα έκπληκτος από το θέμα του ποιήματος, επειδή και εγώ όταν
ήμουν δευτεροετής φοιτητής της ιατρικής, είχα γυρίσει μια μικρή
ταινία στο Εργαστήριο Ανατομικής του Ανθρώπου, τον προθάλαμο
της μύησης των αμύητων στην Ιατρική. Θεώρησα μοιραίο το ότι δύο
δευτεροετείς φοιτητές από δύο τόσο μακρινές ηπείρους
αντιμετώπισαν το ίδιο σκληρό θέμα με εκτός τόπου ευαισθησία,
αλλά και με δύο διαφορετικές τέχνες με τις οποίες μιλούσε ο καθένας
μας . (Από το εισαγωγικό σημείωμα της πρώτης συλλογής
‘‘Εργαστήριο Ανατομικής’’).
Σύμφωνα με την ερμηνεία μου των ποιημάτων, τα ονόμασα medical
‘‘horro ’’ poetry, είτε την ενστερνίζεται ο ποιητής είτε όχι, που δεν
απέχει και πολύ και από την αλήθεια, που με συγκινεί ιδιαίτερα καi
λόγω του ιατρικού μου background αλλά και του λογοτεχνικού, και
του κινηματογραφικού μου, έχοντας γυρίσει δυο ντοκιμαντέρ σαν
φοιτητής με παρόμοια θέματα.
87
Μπορούσε, μέχρι και μετά από λίγους μήνες από το ανέβασμα αυτού του
κειμένου, να βρει το Νο 1, στο u tube στο κανάλι μου Μίλτος Σ. Αρβανιτάκης, όχι
όμως πια, ενώ το Νο 2 υπάρχει με την εισήγησή μου.
1. ΕΡΓΑΣΤΗΡΙΟ ΑΝΑΤΟΜΙΚΗΣ ΤΟΥ ΑΝΘΡΩΠΟΥ– ANATOMY LAB MEDICAL SCHOOL,
48.329 προβολές, see page 134.
The video 05:14 p. 130, ''anatomy lab'', these days was deleted, even
though it existed for 10 y, with 48+K views. ''This video was deleted
because it is illegal to the policy of YouTube in regard to violence or
inappropriate content''
2. ΜΙΑ ΒΟΥΒΗ HΜΕΡΑ ΤΟΥ '70 ΣΤΟ ΝΟΣΟΚΟΜΕΙΟ ΑΧΕΠΑ –
A SILENT DAY IN THE '70's IN AHEPA HOSPITAL, 3.535 προβολές
Σύμφωνα με την Όλγα Τσαντήλα στο κείμενό της για την πρώτη
βραβευμένη μας συλλογή ‘‘Εργαστήριο Ανατομικής’’ στο περιοδικό
των αποφοίτων του Αμερικανικού Κολεγίου ΑΝΑΤΟΛΙΑ, το Alumnus:
‘‘Ο όρος medical ‘‘horror’’ poetry είναι ίσως ο ιδανικός για να
περιγράψει το ύφος της ποίησης του πολυβραβευμένου Αμερικανού
ψυχιάτρου και ποιητή Richard M. Berlin.
Ο συγγραφέας ανατέμνει την πρακτική της Ιατρικής, των
συναισθημάτων των θεραπόντων και ασθενών. Αφουγκράζεται την
αρρώστια και το θάνατο, συγχρονίζοντας τον σφυγμό των σωμάτων
με τον παλμό και τον ήχο των λέξεων με σκηνικό κρεβάτια
νοσοκομείων, χειρουργεία, αίθουσες αναμονής. Με αυτό το
ιδιαίτερο βιβλίο που χρησιμοποιεί την ποίηση ως ‘‘στηθοσκόπιο’’
για να ακροαστεί την καρδιά της ιατρικής καταπιάστηκαν δύο
άνθρωποι που είχαν βαθιά σχέση με την τέχνη και τη λογοτεχνία’’.
Δεν θα μπορούσε κανείς να αποδώσει καλύτερα από την Όλγα
Τσαντήλα την έννοια του όρου medical ‘‘horror’’ poetry.
1. ΓΙΑΤΙ […] διαβάζοντας το ψυχιατρικό περιοδικό Psychiatric Times;
Επειδή πάσχω από διπολική συνθηματική διαταραχή ήθελα ως
γιατρός να μάθω περισσότερα αλλά δεν μου χρειάζονταν τίποτα
παραπάνω από το ποίημα του BERLIN για να φωτιστώ.
2. ΓΙΑΤΙ […] όταν ήμουν δευτεροετής φοιτητής της ιατρικής,
είχα γυρίσει μια μικρή ταινία στο Εργαστήριο Ανατομικής του
Ανθρώπου…’’, όπως ανέφερα λίγο πιο πάνω.
88
Εδώ τα πράγματα, αν και φαίνονταν απλά, γινόταν πολύπλοκα και
αδυνατώ να απαντήσω σαν να πρόκειται περί αφορμής, αλλά σαν της
κύριας αίτιας, του πως φτιάχτηκε αυτό το ποίημα-συμβολικό
νούμερο- και αυτό αφ’ εαυτού του απαιτεί χώρο και χρόνο, ένα μικρό
κεφάλαιο από μόνο του που αμέσως ακολουθεί, ένα θρίλερ με
αβυσσαλέο μίσος και αγάπη αλλά και αβυσσαλέα σιωπή ‘‘για το καλό
σου, για το καλό σου’’, στίχος ενός τραγουδιού από ένα ιδιόρρυθμο
τραγουδιστή και σύνθετη.
89
φαραωνικού τύπου κολόνες στο εξωτερικό του κινηματογράφου τα
Διονύσια στη Θεσσαλονίκη. Όταν τελείωσε το φιλμ, που από τότε το
είδα δέκα φόρες, και βγήκα έξω στον πραγματικό κόσμο
συγκλονισμένος σε σοκ κλαμένος είχα αποφράσσει για το μέλλον μου,
θα γινόμουν σκηνοθέτης να γυρίζω ταινίες σαν τον Φελίνι. Και αυτό
χρονικά συνέβη πριν τους ‘‘Προσανατολισμους’’.
90
επαγγελματίες των Αθηνών και με αφιέρωσαν το 1995 ένα επεισόδιο
στη θρυλική σειρά ‘‘Το Παρασκήνιο’’.
ΕΡΤ ΠΑΡΑΣΚΗΝΙΟ
https://www.youtube.com/watch?v=RJySnKHWrLY&t=313s
see page 173.
Αν λοιπόν δεν έμπαινα μέσα στους 30 πρώτους στην Ιατρική Σχόλη, για
να πάρω τα 12 χιλιάρικα σαν υποτροφία, δεν θα γυρνούσα ποτέ ταινίες,
οπότε και δεν θα γυρνούσα ποτέ το ‘‘ΕΡΓΑΣΤΗΡΙΟ ΑΝΑΤΟΜΙΚΗΣ ΤΟΥ
ΑΝΘΡΩΠΟΥ– ANATOMY LAB MEDICAL SCHOOL’’ που ήταν μεν η
αφορμή αλλά που δημιουργήθηκε από την αιτία που ανέπτυξα και που
ουσιαστικά με έφερε σε επαφή με τον Αμερικανό ψυχίατρο ποιητή
Richard M. Berlin. Βέβαια, πρέπει να τονίσω μια ειδοποιό διαφορά, ότι
ήταν το ποίημα ‘‘Εργαστήριο Ανατομικής’’– ‘‘Αnatomy Lab’’ που διάβασα
εκείνη τη μέρα και όχι ένα άλλο ποίημά του, μια δημοσιεύονταν ένα
κάθε μήνα στο Psychiatric Times. Και με αφορμή το ποίημα ‘‘Εργαστήριο
Ανατομικής’’– ‘‘Αnatomy Lab’’ αρχίζει η πολύχρονη μας επαφή που με
οδήγησε στη μετάφραση 110–2 ποιημάτων του, τα δεκαπέντε μαζί με
τον Άγγελο Γρόλλιο, και το πρώτο ήταν το Εργαστήριο Ανατομικής.
91
Εργαστήριο Ανατομικής
THE TITLE AND FIRST LINE OF THE POEM ARE TAKEN FROM A QUOTE
BY PABLO NERUDA.
THE CELLIST
Μην αργοσβήνεις*
96
ακόμα όταν ψηλαφούσα τον καρκίνο του
άκαμπτο και αιμορραγώντα
ποτέ δεν σκέφτηκα να τον προειδοποιήσω
98
Αυτό Που Αγαπώ
– με τον τρόπο του Stephen Dunn
99
Αγαπώ τις μεγάλες λέξεις και τον ήχο τους:
ερράτια, Ψευδομονάδα, χωροαθέτωση,
το πως οι λέξεις του σε CATS4 και SPECTS5,
crits6 και Cipro7 και adenoCA8,
την ψευδαίσθηση: ασκούμε έλεγχο με την ονοματοδοσία.
Και θ’ αγαπούσα τις λέξεις ακόμα περισσότερο
εάν δεν γνώριζα τη σημασία τους,
το νόημα των συντομογραφιών τους στα εξιτήρια των
ασθενών όπως αριστερή hemis9, diabetics10, schizophrenics,
εάν δεν ντρεπόμουν για την παρηγοριά που έχω βρει
κάτω από την ψυχρή σκιά μιας λέξης.
100
τόσο ζωντανή στη διαρκή παρουσία του θανάτου.
101
να παρακολουθώ τη κόρη μου να ψιλοκόβει σκόρδα
102
7. Σιπροφλοξασίνη (αντιβιωτικό)—Ciprofloxacin, σε συντομογραφία
(Cipro).
Σημείωση μου:
σε ένα εκτεταμένο ποίημα πάνω από 100 στίχους, το πιο μεγάλο του,
αναφέρεται αποκλειστικά με ιατρικούς όρους, για να προκαλέσει το
σασπένς και την εντύπωση των άσχετων με τα ιατρικά αναγνωστών
της ποίησης του.
Χρειάστηκαν 12 σημειώσεις για να το ερμηνεύσω, αυτός στο
πρωτότυπο δεν είχε ούτε μία!
Μόνο στην τέταρτη του συλλογή, κατόπιν απαίτησης των εκδοτών του,
έβαλε για πρώτη φορά ερμηνευτικές σημειώσεις, που εγώ από την
πρώτη συλλογή επέμενα να τις βάζω για να βγάλω το συναίσθημα του
ποιήματος.
103
Πώς μεταδίδονται τα νέα
104
1. Questions of TRANSLATOR Answers from POET
Poem: ‘‘Apology’’
Question:
Answer:
Wow, "Apology" is an intense poem! I haven't read the poem for a long
time. So much pain! Yes, plastic tubes connecting the patient to a
medical device. Yes, peripheral neuropathy secondary to AIDS.
Answer:
My patient, who is telling the story, had AIDS.
105
The wrestler, whose stage name was "Mil Mascaras" had a face
disfigured by severe burns n a fire. Mil Mascaras was a famous
wrestler, and in case you don't know, professional wrestling in the
USA is not a real sport. All the -wrestlers play a character, either a
good guy or bad guy, and all the "fights" are fixed. And "Mil
Mascaras" is Spanish for 1000 Masks. Again, I haven't read this poem
for years. I can't imagine how you can translate this poem into
another language.
Yes, "the end of the road" has two meanings in the poem - the actual
location of the house at the end of a road AND the second meaning:
death.
Answer:
Yes, you are right on target. Also, the last line is very funny to me:
Death dressed up like he is a neurosurgeon (they are always so busy!)
giving me the "professional courtesy" to fit me into his schedule.
106
Poem: ‘‘First Date’’
Question:
Answer:
Yes, like pirate's ethics; something very old fashioned, and secret,
romantic and mysterious. I guess the coin is like a jewel or a ring,
some kind of valuable gift to demonstrate the value of the passion
Looking at the poem today, I think I used "silver" instead of gold
because "silver" has the alliteration of the "s" with "silk" and
"sacred" in the next lines.
107
SHATTERED IN PIECES. MY MIND GOES TO THE TITLE OF A SONG OF
THE PUNK ROCK GROUP THE RAMONES ‘’BONZO GOES TO BITBURG
(MY BRAIN IS HANGING UPSIDE DOWN-ALTERNATIVE TITLE)
AND THE MOTO VERSE ‘’ MY BRAIN IS HANGING UPSIDE DOWN/ I NEED
SOMETHING TO SLOW ME DOWN’’
Answer:
Great connection with the Ramones!
Down feels no different from up" is a bit like the English phrase "I
can't see straight" which implies confusion and disorientation.
Question-My analysis:
In the first line the sense of hearing is described, we hear the rain
falling like a hammer on the tin green roof which is above the room
where the sessions take place, we presume that this sound is the
sound which both the psychiatrist and the patient hear during the
session, so it gives the impression of the passing time of life and the
session together.
In the second line the sense of sight is described but in a spiritual way,
we don’t see literally the light because it is the light of souls connected
between the healer and the patient who is in the process to be healed,
so it is the light within, not any outside light in the room where the
session takes place. The time expression ‘‘prescribed hour’’ makes a
twist from the spirit to the common scene of prescribing a formula, but
still holds the meaning of the ritual of presetting the hour of the
session.
108
DO YOU AGREE WITH MY ANALYSIS OR THERE IS ANOTHER MEANING
OF ‘‘THE LIGHT OF PRESCRIBED HOUR’’?
Answer:
ALL TRUE...AND TWO OTHER MEANINGS:
"THE LIGHT" IS ALSO "SEEING THE LIGHT" IN THE SENSE OF
GREATER AWARENESS, ENLIGHTENMENT, INSIGHT; AND THE
LIGHT "AT EACH PRESCRIBED HOUR" IS ALSO THE WAY THE
LIGHT COMING IN THE LIGHT FOR MY THE WINDOWS CHANGES
OVER THE COURSE OF DAYS.
9AM PATIENT IS DIFFERENT FROM THE 5 PM PATIENT.
109
beauty in death because you have the power even in a few cases to
cure the patients from death and this your personal glory of feeling the
beauty of medicine. Something analogous is written in your poem
‘’Hero’’.
I WOULD LIKE TO KNOW IF MY ANALYSIS IN THIS POEM ORNOT AND
IF YOU AGREE OF MY TRANSLATION OF THE WORD ‘DETERMINED’ AS
‘SEALED’?
Answer:
MILTOS, I MYSELF HAVE WONDERED ABOUT THE MEANING OF THE
WORD "DETERMINED" AND WHY I USED IT! I'M NOT SURE I REALLY
KNOW! "DETERMINED" HAS TWO MEANINGS FOR ME:
1) SOMETHING THAT IS THE PRODUCT OF FATE; THE OUTCOME
"DETERMINED" IN ADVANCE AND CAN'T BE CHANGED. THIS WOULD
BE LIKE "SEALED."
2) DETERMINED (AND DETERMINATION) IS LIKE DRIVE
OMOTIVATION, AS IF "BEAUTY" CAN BEHAVE THIS WAY. "SEALED"
DOESN'T GET THIS SECOND MEANING, AND I' GUESSING THERE ISN'T
A WORD IN GREEK THAT HAS BOTH MEANINGS. ALAS.
Collection: ‘‘Secret Wounds’’
Poem: ‘‘The Proposition’’
The last verse starting: ‘‘And I was preparing/for her rage,
wishing love could be/be as simple as radioactive sugar/.
Question:
I think that there is a controversy in the meaning because on one hand
you are prepared for her rage which is a very negative reaction from
her side to her love proposition which is rejected by you and on the
other hand you say you would wish that love could be so simple as the
image in the scan, so being so simple you would be saved by her rage
because she would not have so negative feelings to your rejection.
But the scan experiment is not simple it is the state of the art of
110
reaffirming the deepest meaning of her rage of rejection occurring in
her brain. Unless you take the image as a simple image not brain
activity and in this case you are right in the simplicity of love c this case
are right in the simplicity of love comparing it to her forthcoming rage.
Answer:
MILTOS, I THINK YOU UNDERSTAND THIS POEM BETTER THAN I DO!
IAGREE WITH YOUR INTERPRETATION!
Collection: ‘‘Practice’’
Poem: ‘‘Takotsubo Cardyomyopathy’’
Third line: ‘‘his wife dead for a post-crash hour,’’
Question:
Answer:
YES, AFTER A CAR CRASH, NOT AFTER A CARDIAC ARREST
111
Iατρική εκπαίδευς
Time-Lapse φωτογράφισης
Η τεχνική κινηματογράφησης που γίνεται με την φωτογράφιση του
ίδιου αντικειμένου από την ίδια φωτογραφική γωνία σε
διαφορετικές σταδιακά χρονικές στιγμές. Το αποτέλεσμα είναι κατά
την προβολή να συμπυκνώνονται χρονικά οι εικόνες και ν α
«τρέχουν» σε πραγματικό κινηματογραφικά χρόνο με ιδιαίτερα
γρήγορο ρυθμό.
‘‘Στην τελευταία σκηνή, αυτός τριών χρονών, καβάλα σ’
ένα παιδικό ποδηλατάκι με τρεις ρόδες που πάει προς τα
πίσω σε ένα αδιέξοδο δρομάκι*
*Η οικογένεια ανήκει σε ανερχόμενη οικονομικά οικογένεια της
εποχής.
112
Τα αδιέξοδα δρομάκια κατασκευάστηκαν ως τμήμα του
σχεδιασμού της οικιστικής ανάπτυξης των προαστίων των πόλεων
που άρχισε τη δεκαετία του ’50, όταν οι πρώην στρατιώτες
παντρεύτηκαν και δημιούργησαν οικογένειες. Αγροτεμάχια κοντά
(συμπεριλαμβανομένων και βαμβακοφυτειών πουληθήκαν και
αναπτύχθηκαν νέες προαστιακές περιοχές ομοιόμορφων κατοικιών
που ήταν καθαρές, τακτοποιημένες και ασφαλείς για τα παιδιά,
επειδή δεν υπήρχαν δρόμοι και οι κατοικίες ήταν κτισμένες με
αδιέξοδα δρομάκια, (πληροφόρηση από προσωπική επικοινωνία
με τον ποιητή).in medias res.
Όμως η αφήγηση που παρουσιάζει τα πράγματα με τη σειρά που
έγιναν δεν εξασφαλίζει πάντα και το μέγιστο αναγνωστικό
ενδιαφέρον. Γι' αυτό, οι συγγραφείς των αφηγηματικών κειμένων
επινοούν ποικίλες αφηγηματικές τεχνικές, για να κρατήσουν
αδιάπτωτο το ενδιαφέρον και την προσοχή του αναγνώστη.
Μια τέτοια τεχνική είναι να αρχίζει ένα κείμενο in medias res. Αυτή
η λατινική φράση, μεταφραζόμενη κατά λέξη και κυριολεκτικά
σημαίνει "στο μέσον των πραγμάτων, στο μέσον της υπόθεσης, στο
μέσο της πλοκής’’. Η αφήγηση αρχίζει από το "κέντρο" του μύθου,
δηλαδή από το γεγονός που αποτελεί την "καρδιά" της πλοκής, από το
πιο ουσιαστικό και το πιο καίριο περιστατικό. Το in media res ως προς
την αφήγηση αναφερόταν στο παρελθόν ως σχήμα πρωθύστερο, ενώ
σήμερα αναφέρεται με τους όρους πρόδρομος αφήγηση και
αναδρομική αφήγηση.
Όταν ένα αφηγηματικό κείμενο αρχίζει in medias res, δημιουργείται
στον αναγνώστη ένα αφηγηματικό κενό, δηλαδή κάποια απορία και
ορισμένα ερωτηματικά για τα γεγονότα που χρονικά προηγούνται και
τα οποία ο αναγνώστης προς το παρόν αγνοεί, επειδή ακριβώς του
δημιουργεί εύλογες απορίες. Στη συνέχεια, βέβαια, οι απορίες και το
"κενό" του αναγνώστη αίρονται, γιατί ο συγγραφέας βρίσκει την
ευκαιρία, με αναδρομική αφήγηση αποκαθίσταται η ομαλή ροή.
113
In medias res of the making of a translation
medical ‘‘horror’’ poetry…………………………………………………..
Από αυτά που έχετε διαβάσει ίσως να σχηματίσατε μια άποψη, αλλά
σας οφείλω να τη ξεκαθαρίσω πλέον.
114
ΠΡΟΣΟΧΗ:
Στην αμερικανή όχι στην αγγλική γλώσσα του Έλιοτ που ο Γουίλλιαμς
τον απεχθάνονταν και έγραφε ότι ο Έλιοτ γύρισε 20 χρόνια πίσω την
αμερικανική γλώσσα στα γυμνασιακά τους θρανία με τις λοβιτούρες
και τα τσιτάτα της τεχνικής του στα λατινικά, γαλλικά αρχαία
ελληνικά, επειδή ο Γουίλλιαμς έγραφε στην αμερικανική άμεση και
γνήσια γλώσσα με απλές εικόνες ολιγόστιχοι μόνο με εικόνες –
imaging movement– όπως ο ψυχίατρος- ποιητής μου που τον είχε
μέντορα του και ξαναέγραψε δις το περίφημο ποίημα του Γουίλλιαμς
‘’Spring at All’’ με τον δικό τίτλο ‘’Spring at All,’’ revisited - ‘’Spring at
All,’’ revisited (again) με τον τρόπο του William Carlos Williams.
115
χρησιμοποιήσω με τις ερμηνευτικές μου σημειώσεις ή ακόμα και να
την αλλοιώσω ανάλογα με την ελληνική της ερμηνεία, και να την
επεξεργαστώ προς το καλύτερο συμφώνα με το αισθητήριο μου για το
συγκεκριμένο ποίημα .
Ανεμβρυϊκή κύηση
Η μάσκα
117
*Ο φημισμένος αμερικανός παλαιστής Mil Mascaras (που
χρησιμοποιούσε σαν ψευδώνυμο την ισπανική έκφραση ‘’χίλιες
μάσκες’’) είχε παραμορφωμένο το πρόσωπό του από σοβαρά
Το πρώτο ραντεβού
Ο ζογκλέρ
** Ο γιατρός της πίσω σειράς που βγάζει από την τσέπη του ένα
στηθοσκόπιο, το κάνει σαν συμβολική πράξη διεξόδου της ιατρικής
αδυναμίας στην αντιμετώπιση των ετοιμοθάνατων ασθενών του, και
ακροάζεται τις καρδιές τους ακροώμενος συγχρόνως και τη δικιά του
καρδιά.
(προσωπική επικοινωνία).
120
Διάλειμμα για μεσημεριανό στο οικοτροφείο
των παιδιών με παραβατική συμπεριφορά*
IN YOUR POEM ''X RAY VISION'' THE LAST VERSE, (THAT YOU CAN
MISS BECAUSE IT IS ONLY ONE VERSE IN THE WHOLE PAGE) ''HARDER
THAN LOST DESIRE'' MEANS SPECIFICALLY THAT THE LOST SEXUAL
DESIRE OF HER HUSBAND BECAUSE OF HIS WIFE'S FLABBY BREASTS
COMES BACK AGAIN BY THE PRESSURE OF HER NEW HARD BREASTS
TO HIS CHEST (IN THIS CASE YOU AVOID THE USE OF THE VERB
''HARDEN'' FOR ANTI-POETIC REASONS AND USE THE COMPARATIVE
OF THE ADJECTIVE) OR VAGUELY THAT THEIR SEX DESIRE WHICH WAS
SOFT (LOST) FOR BOTH COMES BACK HARDER AFTER HER
IMPLANTATION OF HER BREASTS?
Answer:
YES, ARDER IN THE SENSE OF GETTING AN ERECTION; HARDER
BECAUSE OF ALL THE WOMAN HAS GONE THROUGH, AND THE
EFFECT OF HIFEELING HER HARDER BREASTS AGAINST HIS CHEST.
121
Poem: ''Playing God in the hospital''
Analysis:
same way, had blow with his will divine air and gave life to a lifeless
object creating man, Adam. Besides all this allegorical meaning what
strikes me a lot is the subtraction to a cinematic point, a hospital
that we only see a room, a window, a building from outside, the snow
in the sunny yard, no doctors, just a reminisce of the sound of a
pager brings us back in reality, no patients, no white coats, no patient
wards, no fuss, just silence.
Answer:
Thanks for your insightful reading of "Playing God in the Hospital."
That little poem works on many levels. I only wish I could figure out
how to write that way every time I sit down to create a poem!
''And then I gasped at his breathing's new beat/I sang louder, faster,
my song, his rhythm / in gentle syncopation, voice off key,/mouth to
his ear, warm breath on my cheek,/strong wings pounding.''
Answer:
Everything you say could be true! His response to my singing (for me)
was about finally connecting with a man who was so locked-in to his
terrible illness.
124
Poem: ''Radium Girls''
1917
Question:
Answer:
Since the light pulls are physical objects (the light switch on the wall),
why would you want to translate that into something more abstract?
However, your idea makes sense and is quite poetic!
Answer:
Once again, I love your questions, but I don't know how to answer
them! Your deep reading of the poem asks me to think about the
poem in many new ways. The mermaid story is great.
Headlong means
A. an act without taking into consideration the results of your act even
you think about it before you act, because there is the verse '' I'm a
man who doesn't take risks''.
B. impulsive act without any before thinking, because ''was a reflex’’,
or
C. a courageous bold act of defiance to social standards
126
Answer:
"A Headlong Act of Love" is a pantoum. The poem has been
performed by a number of theater groups - it is about a doctor kissing
a patient after she has died.
The poem I always read when I perform is "A headlong act of love"
which is in the pantoum form. The title comes from something Pablo
Neruda said about poetry..."entrance into the depth of things in a
headlong act of love."
HEADLONG IN THE POEM MEANS SOMETHING
"RECKLESS," SOMETHING DONE WITHOUT THOUGHT OR
CONSIDERATION, SOMETHING IMPULSIVE....WHICH IS OUT OF
CHARACTER FOR A MAN WHO DOESN' T
TAKE RISKS. NOT COURAGEOUS OR DEFIANT IN INTENTION.
JUST A LITTLE CRAZY AND DONE WITHOUT THINKING ABOUT THE
CONSEQUENCES FIRST.
127
Poem: "A Headlong Act of Love"
Question 2:
Answer:
I'M NOT SURE. "HEADLONG" OFTEN RELATES TO "FALLING" EITHER
LITERALLY OR METAPHORICALLY, SO THE IMAGE OF 'A HAND TO
BREAK MY FALL' HAS SOMETHING TO DO WITH THE REFLEXIVE WAY
WE EXTEND OUR ARM AND HAND TO PREVENT INJURY WHEN WE
FALL, EVEN IF IT MEANS FRACTURING OUR WRIST.
Answer:
My best answer to your question about "Medical Education" is that I
don't know what that line means either! It does make me feel like I'm
floating and confused. It is ambiguous. But it does convey my non
verbal feeling about the process of medical education.
THE VERSE ''HIS DOCTORS CONVINCED HIS CANCER WAS CURED'' YOU
MEAN BY LEAVE OUT THE PRONOUN ''HIM'' THE PHRASE WOULD
THEN BE '' HIS DOCTORS CONVINCED HIM THAT HIS CANCER WAS
CURED''
129
Answer:
YES, THIS IS THE MEANING, NOT THE FIRST PART.
...κάτι που βλέπουμε στην οπτική μας γωνία μες στο σκοτάδι.
Προσαρμόζεται στη νυχτερινή μας όραση σαν να ’ναι βράδυ...
Emily Dickinson
Answer:
GREAT TO KEEP THE RHYME
-Emily Dickinson
That means in English '' something that you see in the daytime/
Disguised itself into the night shroud (or veil) you wear''
EMILY DICKINSON IS MYSTERIOUS AND HARD TO UNDERSTAND, EVEN
FOR A NATIVE ENGLISH SPEAKER. I INTERPRET THIS LINE LITERALLY....
THE WAY OUR EYES HAVE TO ADJUST TO THE DARKNESS AT
MIDNIGHT, AND ONCE THEY ADJUST, WE ARE THEN ABLE TO SEE
THINGS IN A PLACE THAT HAD PREVIOUSLY SEEMED TOO DARK TO
SEE ANYTHING.
130
Poem: ''playing with the band''
Question:
In the poem ''playing with the band'', ''Billy rakes E.D.A.'', what E.D.A.
means? And another crucial question about the last verse
''Shaking in time to our lives''. I interpret it as an irony that the
shaking (an expression in the bible referring to all people and the word
in the last judgment) after life is not existing and the only reality here
and after is only in this life in this world that is why the verse ''shaking
in time to our lives'' I translate it as ''shaking only in this present time
of our lives'' having in mind of course the shaking dancing alive!
Answer:
E D A is the three guitar chords of the song "Gloria." "Raking" is a
technique of using the guitar pick to make a sort of percussion sound
with the strings rather than a lighter touch which lets the music ring.
The "shaking" has at least two meanings: one is the shaking of dance;
the second is "trembling" which suggests something about the anxiety
of being alive and the possibility of cancer.
131
Τα αντικείμενα της ποίησής του είναι τέσσερα:
132
την ενός έτους εμπειρία στο internship — εσωτερικού βοηθού πριν
την ειδικότητα της ψυχιατρικής που δεν είναι παρά μόνο για τα μάτια
και όχι για την ουσία. Επιδιώκει, ανήμπορος να γιατρέψει, ως
ακούσιος εραστής του θανάτου, να περιγράφει αναλυτικά την απεχθή
εικόνα του με τους όμορφους στίχους του.
Αυτού του είδους την ποίηση του αποκαλώ medical ‘‘horror’’ poetry
και βρίθουν οι συλλογές του από αυτά τα ‘‘απεχθή’’ ποιήματα. Την
προκαλεί ο ίδιος του βγαίνει υποσυνείδητα και είναι μοναδικός στο
είδος αυτό που έμενα με ελκύει ιδιαίτερα και γι’ αυτό το λόγο δεν
έπαψα να τον μεταφράζω, αποκλειστικά μόνο αυτόν, για οκτώ
χρόνια.
133
13HOW IT ALL STARTED:
From: Miltos Arvanitakis
To: Richard Berlin
Subject: ΕΡΓΑΣΤΗΡΙΟ ΑΝΑΤΟΜΙΚΗΣ ΤΟΥ ΑΝΘΡΩΠΟΥ
Date: Tue, 12 Mar 2013
www.youtube.com/watch?v=UvMLYtNHfzo
Sincerely yours
Miltos Arvanitakis
THE RESPONSE:
Richard Berlin
Προς: Miltos Arvanitakis
Τετ, 13/3/2013
Dear Miltos,
Thank you so much for sending me your film and for your request
to use my "Anatomy Lab" poem.
Richard Berlin
Προς: Miltos Arvanitakis
Κυρ 21/9/2014 8:03 μ.μ
https://www.youtube.com/watch?v=Z1SIqHPOQpg
Answer:
Marc.
My parents chose my name just because they liked Richard and they
liked Marc. I was not named after anyone in the family. However, I use
the "M" because the town I grew up in had a doctor Richard Berlin (no
relation) who had a son Richard Berlin who was in my high school
class. We also had Tommy Berlin and Susan Berlin.
Since the school was constantly confusing our report cards and
schedules, I started using the M just to add a difference from the
others.
5. Bravo!
7. This is an amazing list! You are ambitious! And I fully support your
ambition! Also, if your focus on this work helps with your grief, that is
a good thing, too.
Some of the poems feel to me like they will be very hard to translate.
"Spring and All, Revisited" has very peculiar line breaks which are done
in imitation of William Carlos Williams poem "Spring and All." And
"Doctor Jokes" has the challenge of being funny in another language.
May The Force be with you!
Here's looking at you, kid.
138
8. So good to hear from you! Thanks so much for your deep interest in
my poems and for the majestic project you have created for
yourself. For me, it is the highest praise and a great honor. I'm also
fascinated by your selection of poems - they are good choices!
9. Thank you so much for your hard work and passion in creating your
4th book of translations. As always, I am honored. I know you have a
deep understanding of the poems, and I admire your efforts to find
metaphorical images to make the translations convey the messages of
the poems. I know I will not be disappointed.
You have always liked "Playing God in the Hospital." (Me, too).
As it happens, I have been collecting "flies" in the work of other
writers.
I will attach my discoveries for your interest.
139
ΕΚΛΕΚΤΙΚΕΣ ΣΥΓΓΕΝΕΙΕΣ = ELECTIVE AFFINITIES
The poem springs from the half spoken words of the patient. . . When
asked, how I have for so many years continued an equal interest in
medicine and the poem, I reply that they amount for me to nearly the
same thing.
—William Carlos Williams
My poem “How a Psychiatrist Writes a Poem” opens with images of
skittering leaves and blowing wind and drifts through other scenes,
finally reaching a pivotal moment with my mother in a Grand Union
grocery store. The free association process that generated this poem is
like the classic psychoanalytic situation in which the patient and
analyst allow thoughts to flow without censorship and wait to see
where they will lead. This is the process I tend to follow when I write,
and it is definitely a reflection of my psychiatric education. Many times
141
patients start a visit by announcing, “I don’t know what to talk about
today!” only to have that session yield especially productive and
fruitful insights and motivation for change.
Having trained as a psychiatrist, psychotherapist, and poet, I tend to
think in metaphors, a type of thinking that feels very natural to me. In
working with patients, I find that I am often able to create images that
describe their experiences from a new angle, one that is close enough
to feel familiar, yet different enough to change the patient’s
perspective. Patients often smile or laugh in recognition and start to
play with these new ideas about themselves. I suppose this is the way I
apply a poet’s perspective to enhance my traditional psychiatric
diagnostic skills, medical knowledge, and expertise in
psychopharmacology.
Poetry and the clinical encounter have much more in common than I
imagined when I started to write during a mid-life transition. When I
perform a psychiatric evaluation, part of my job is to gather all of the
biological, psychological, and social information at my disposal and
condense what I have learned into a diagnosis and treatment plan.
Poets distill the world in a comparable way. When I write, I try to be
aware of my subjective emotional state, physical sensations, the music
of language, and the thoughts or feelings I am trying to express, all in
the brief, condensed flash of the poem. Like an accurate diagnosis and
treatment plan, an effective poem will communicate something of the
writer’s insight and experience that will touch—and perhaps heal—the
reader in some way.
For many years, I felt embarrassed about writing poetry. Being a
psychiatrist already carried a degree of stigma, and telling someone I
was “a poet” felt very affected, conjuring up the image of the suffering
romantic poet in a garret who opens his bleeding heart to the world.
For comfort, I would think about William Carlos Williams, the iconic
doctor-poet who made house calls in Paterson, NJ, and was the chief
of staff at his hospital, and John Stone, the cardiologist-poet whose
142
poetry inspired me to write about the experience of being a physician.
Their images helped de-stigmatize the idea of being a doctor-poet, and
my colleagues in our small medical Community have been very
supportive. It has also been tremendously gratifying (and affirming) to
have the opportunity to read my work at Grand Rounds and literary
events around the country, and to know that my column in Psychiatric
Times continues to reach my fellow psychiatrists, who are the readers I
think about whenever I sit down to write a poem.
Richard M. Berlin, MD
143
Secret Wounds
Secret Wounds, was selected by USA Book News 2011 Awards as the
best poetry book of the year. Additional awards include the 2010 John
Ciardi Poetry Prize from BkMk Press and Finalist Awards from the
ForeWord Book Review Prize and the Eric Hoffer Award (the winner has
not yet been announced).The poem, “Einstein’s Happiest Moment” has
been reprinted by Ted Kooser on American life in poetry.org and on the
Every Day Poems series.
’’And Playing in the band’’ won the award for best poem in the
Cancer Poetry Project 2.
Reviews
Using the shorthand lingo of a busy physician, Richard Berlin presents
both the intense beauty of “After she pages me to pronounce him” and
the lyrical “he is dying on dialysis.” Berlin reveals the loneliness and
limitations of his medical art as he breaks bad news in one poem and in
another, listens to a dying patient tell a joke. Here, Auden, Blake and
Celan consult with Einstein, Freud and Jung. While the prognosis is not
good—we are all terminal—these smart and surprising poems aspire to
nothing less than “the chance to change the world.”
—Peter E. Murphy
Berlin has a gift for clarity—and for similes so brilliant they work
almost invisibly. No jargon here, no ornamentation for
ornamentation’s sake, no scandals or hyperbole, but, yes, secrets we all
know yet find impossible to articulate for ourselves. The mysteries here,
neither swayed by sentiment nor obfuscated by ego, have a human
beauty that’s well-grounded and true. I entered the world of Berlin’s
Secret Wounds fully. It was laid stunningly open for me and was as real
as my own beating heart.
—Renee Ashley
144
Richard Berlin’s poems are revelatory. They reveal the healing power of
attention, empathy, witness, and love. He transforms the wounds of a
life in medicine, a life on the line, so to speak, into affirmation, not with
fancy language or heroic gestures, but with the eloquence of directness
and honesty. He writes, “Each wound contains / its own beauty—“True,
but the beauty and power of Richard Berlin’s Secret Wounds as a whole
lies in his healing presence throughout these poems. “I place a
stethoscope in my ears and listen / to the heart,” he writes, “when I’ve
run out of things to say.”
145
SECRET WOUNDS
Richard M. Berlin
BkMk Press (December 2011)
Throughout his book, Berlin presents all matters of the medical world,
ranging from the humiliations endured during his own medical training
to times when “the patient / is the enemy, one more life and death /
decision before the possibility of sleep” (“Rage”). Indeed, the harsh
moments he uncovers stay with readers, but so, too, do the times of
complete helplessness and frustration. In “Whores,” Berlin draws a
witty comparison between insurance and prostitution: “like an enlisted
man / on leave / easing a big / bill in a stripper’s G-string,” a patient
delivers his co-pay and reveals his complicity as he “fills out forms / for
insurance pimps / who won’t pay / unless I reveal / the private parts.”
The poem “Bad Debts” illuminates the losses that a psychiatrist
sometimes faces. He ends the poem with the $30 debt from the man
whose suicide note read “tell / the doc he was my best friend. / tell
him I’m sorry / I still owe him money.” Moreover, his arresting
146
description of the body—from the clot “trapped in the lattice of her
lungs” (“The Killer”) to the “gashed leg / filigreed with blood”
(“Wounds”)—elevates the body’s imperfections into arresting art.
Winner of the John Ciardi Prize for Poetry, Sacred Wounds is a collection
that will prove its worth on the shelves of dedicated readers of poetry, as
well as on those of public libraries. Additionally, Richard M. Berlin’s
collection is a necessity for medical libraries, and for university libraries
with training programs in medicine and psychiatry. His voice in each
poem comes across as a trusted friend, one who, in the language of his
last poem, “Last Concert of the Summer,” will “listen / to the heart
when I’ve run out of things to say.”
147
PRACTICE
A twenty first century William Carlos Williams.”
–Booklist
148
Practice contains the poems of a sturdy, unadorned man who s not
hiding behind anything, and who is not driven towards is not hiding
behind anything, and who is not driven
towards something. He is standing there observing, feeling, and
interpreting the world to a broad audience of intimate listeners.
149
Freud on My Couch
July 7, 2021
Ronald W. Pies, MD
Frankness, honesty, and humor make this doctor’s poetry collection
special.
BOOK REVIEW
150
his collection Secret Wounds. His latest collection represents a worthy
addition to his body of work—and, given Dr Berlin’s many medically-
situated poems, the word body seems particularly appropriate.
And, not surprisingly, there are complaints that will strike a chord with
many practicing physicians: the endless battles with “the insurance
mob…demanding records of patients’ private confessions”; the
insurance company reviewer “who always wins”; and the ambiguities
of psychiatric diagnosis (“all the old Borderlines and angry /
adolescents melted down to Bipolar/slush.”).What becomes of old
Freud in Dr Berlin’s hands? The striking cover of the book shows a
leather-upholstered couch floating in a swirling sea of brown-toned
fabric. The dream-like image seems quite fitting for a book titled, Freud
on My In the 3 linked poems of the same title, Berlin takes us into the
many-layered world of the father of psychoanalysis,
151
from his “twelve years deep into coca”; to the odor of the cigars Freud
ceaselessly smoked; to his hiking through the Dolomites with his young
daughter, Anna.
Of course, Richard Berlin the man is more than Berlin the physician. He
is also a husband, father, and sometime jokester. His poem “Sleeping
Daughter” strikes the poignant chords that epitomize a father’s love
for his daughter, “…desperate to protect her any way I can.” I recall
here one of the formative poems of my own development as a poet:
W.D. Snodgrass’s, “Heart’s Needle,” and its epigram drawn from Irish
legend: “…an only daughter is the needle of the heart.”2
In “Psychiatrist Baseball Cards,” Dr Berlin allows himself and his
colleagues a bit of good-natured fun: “So take heart, dear colleague,
misses / and swings are part of The Show.” Finally, Dr Berlin provides
the reader a few pages of helpful notes that explain some of the less
familiar medical and biographical terms that appear in the poems.I
suspect that for his frankness, honesty, and humor, Rich Berlin would
have been among the poets banned from Plato’s Republic. Plato’s loss,
our gain. I believe that Freud on My Couch will ennoble the physician’s
calling and deepen both the medical and nonmedical reader’s
perspective on our profession—even as Dr Berlin casts a cold eye on
some of our collective shortcomings.
Dr Pies is professor emeritus of psychiatry and lecturer on bioethics and
humanities, SUNY Upstate Medical University; clinical professor of
psychiatry, Tufts University School of Medicine; and Editor in Chief
emeritus of Psychiatric TimesTM (2007-2010).
References:
1. Plato. From the Republic. Poetry Foundation. Accessed June 30,
2021 https://www.poetryfoundation.org/articles/69373/from-the-
republic.
2. Snodgrass WD. Heart’s needle. Poetry Foundation.
https://www.poetryfoundation.org/poems/42794/hearts-needle
152
Ένα απόγευμα
153
154
155
Σκεπτικό Βράβευσης:
156
Giannopoulos Giorgos
POST BY THE EDITOR ON HIS PERSONAL ACCOUNT ON FACEBOOK
(OCTOBER 1, 09:38)
The poetry collection entitled “Anatomy Lab”, by the American
psychiatrist and poet, Richard M. Berlin, which was published as an
insert with Issue 360 of ENEKEN magazine (April-May-June 2015),
has been honored with the 2016 Literary Translation Award for a
work of literature translated from English to Greek, by the Hellenic
American Union and the European Institute for Literary Translation.
The contributors to this project deserve special congratulations: the
distinguished doctor and director, Miltos Arvanitakis, whose idea
and suggestion it was to translate into Greek this significant work of
poetry by R. M. Berlin, and to publish it as an insert in ENEKEN
magazine.
It should be noted here that the circulation of insert publications
that accompany ENEKEN magazine ensures for the published works
an immediate communication with the magazine’s readership, its
friends and subscribers from as far away as Australia, China and
Canada, and these insert publications constitute a special offer by
ENEKEN to its friends, since they are made available at no additional
cost to the magazine’s regular price.
It should also be noted that Miltos Arvanitakis, who discovered and
identified the poetic work and the significance of Berlin’s poetry,
maintains a direct communication and correspondence with his
colleague and poet R. M. Berlin, and this deep relationship
contributed decisively to this excellent rendering of the work in
Greek, since the American poet employs a particular poetic voice
inspired by his practice of the medical profession. His colleague and
experienced physician, Miltos Arvanitakis, drew his exceptional
translating ability from this common reservoir of experience in
157
medical science, the practice of which sometimes becomes a tribute
to solidarity and human civilization.
With his characteristic acumen, Miltos Arvanitakis chose as his
collaborator and fellow traveler in this labor of translation the
noteworthy literature professor from Thessaloniki, Aggelos Grollios,
whose interpretative and literary interventions contributed
decisively to the integrity of this feat of translation.
Congratulations are also due to ENEKEN’s friend and collaborator,
graphic designer Despina Lotsopoulou, whose artistic inspiration
and experience adorns the ENEKEN publication, and who illustrated
Berlin’s poetry in a manner fitting to its intellectual content.
Finally, we must note that this offering of a translated work by
ENEKEN is neither random, nor piecemeal, nor unique (which, in the
case of Berlin, is recognized with an honorary and symbolic award),
but it is an organic element of the magazine’s publishing philosophy.
As a collective endeavor, ENEKEN has been contributing to the field
of culture for twenty years, and it attempts to cultivate the
collective and historical conscience as it is expressed, through its
paradoxes and contradictions, in the Modern Greek language. This
structure has been erected through the work and toil of the
magazine’s worthy and enviable collaborators, whose literary and
philosophical contributions form the foundation that supports the
laborious and often especially difficult publishing endeavor that is
ENEKEN.
Giorgos Giannopoulos
158
Preface to “PRACTICE”
Why Doctors Need Poetry
Doctors need poetry to bring them closer to their patients. But even as
I write these words I can hear my colleagues groan, “There’s an AIDS
epidemic, I can’t afford my malpractice insurance, the obstetricians
have stopped delivering babies, and you’re going to tell me I need
poetry?”
I’ll be the first to admit that convincing physicians to read poetry in our age of
evidence-based medicine is going to be a hard sell. Our premier
Doctors need poetry to bring them closer to their patients. But even as I
write these words I can hear my colleagues groan, “There’s an AIDS epidemic,
I can’t afford my malpractice insurance, the obstetricians have stopped
delivering babies, and you’re going to tell me I need poetry?”
I’ll be the first to admit that convincing physicians to read poetry in our
age of evidence-based medicine is going to be a hard sell. Our premier
medical journal, the New England Journal of Medicine, doesn’t discuss
poetry in its editorials, and poetry will not be the focus of the next
meeting of the American College of Surgeons. But I’d wager that if you
ask a thousand patients to choose between two physicians with equal
medical knowledge, the patients would choose the doctor who reads
the poems of William Carlos Williams.
“Doc Williams”, a poet and physician, considered poetry to be crucial
for our survival: “…men die miserably every day for lack of what is
found there.” At times of crisis, we seek out poetry that speaks to our
most intense feelings, a phenomenon we witnessed in the aftermath
of 9/11. As the poet-doctor Rafael Campo reminds us, poetry
incorporates the rhythms of our bodies, the heartbeat and flow of
breath, rhythms as deep and ancient as life itself.
In our pre-literary history, before the written word, culture was
transmitted through the language of poetry, and poetry was the
language of the gods. Robertson Davies, a novelist who “detects and
159
identifies gods in modern life,” once asked an audience of physicians at
Johns Hopkins University Medical School, “What do you look like to
your patients?” After allowing a moment for the audience to reflect,
Davies responded, “You look like a god!” Although there are some
doctors who have no difficulty assuming the godlike persona, this view
is clearly out of line with contemporary medicine’s scientific, non-
hierarchical, information-sharing style. Yet, as Davies points out, the
great symbol ofmedicine, the Caduceus, belonged to Hermes, “the god
of the intellect in its farthest reaches.”
In mythology, the Caduceus was created when Hermes came upon two
warring serpents and thrust his staff between them. The serpents
remained intertwined around the staff, always in conflict, but held in
balance by the staff’s great power. And who are the warring serpents?
Knowledge and Wisdom. Knowledge: Medicine’s scientific-technical
domain; Wisdom: the humanistic ability of doctors to use empathy to
apply their knowledge to patients, the emotional link that unites
sufferer and healer. And poetry fuels empathy.
Randall Jarrell suggested we orient ourselves to a poem the way
doctors might engage a patient: “…with an attitude that is a mixture of
sharp intelligence and of willing emotional empathy, at once
penetrating and generous.” But according to a study by J. Kenneth
Arnette, Ph.D., pre-medical students begin medical training with
“empathy deficits” which increase during a medical education that
teaches detachment rather than generosity, and guides trainees to
view people as “complex biophysical systems” rather than as
individuals with their own personal histories. T.L. Luhrmann, an
anthropologist, has described the way young doctors finish their
internships “with new knowledge and a clear sense of the difference
between doctor and patient: patients are the source of physical
exhaustion, danger, and humiliation and doctors are superior and
authoritative by virtue of their role.” Doctors in training (who literally
160
have miles to go before they sleep), are nourished by the serpent of
scientific knowledge, but when they learn to view the patient as “the
enemy,” their loss of empathy deprives them of the wisdom to
understand their patients’ suffering and shame.
Aaron Lazare, a psychiatrist and Chancellor at the University of
Massachusetts Medical School, has written and lectured extensively
about how shame and humiliation are universal affects people
experience when they are sick. Poetry can help doctors become better
healers because poems teach us to see the world from the emotional
viewpoint of another person. As Steven Dobyns writes, “A poem is a
window that hangs between two or more human beings who
otherwise live in darkened rooms.”
Poetry contains many of the aspirations doctors cherish, what Cesar
Pavese called “an absolute will to see clearly,” and Czeslaw Milosz
described as “the passionate pursuit of the real.” And after twenty five
years as a doctor, I have come to experience the practice of medicine
the way Pablo Neruda experienced poetry, a domain that includes “the
decrees of touch, smell, taste, sight, hearing, the lust for justice, sexual
desire, the sound of the ocean, nothing deliberately excluded, nothing
deliberately accepted, entrance into the depth of things in a headlong
act of love.”Once again, I hear my beleaguered colleagues remind me
they have no time for ““a headlong act of love” when care must be
provided at the rate of six patients per hour. But some of my most
tender moments with patients have occurred when they brought
poetry to their office visit: a poem they had written themselves, a
quote from Shakespeare, or the work of a poet whose words captured
their emotional predicament. One of my patients discovered the poem
“Wild Geese” by Mary Oliver and recited it to me: “…You do not have
to walk on your knees for a hundred miles through the desert,
repenting. You only have to let the soft animal of your body love what
it loves…” The gift of the poem allowed me to understand my patient’s
struggle in a new and more powerful way.
161
So here are my prescriptions. For patients, choose a favorite poem (or
a poem that describes your situation) and give it to your doctor at your
next office visit. For doctors, remember that poetry is like treating
patients, what Wallace Stevens called, “a response to the daily
necessity of getting the world right.” Or consider Sir William Osler’s
advice to doctors: “Nothing will sustain you more potently than the
power to recognize in your humdrum routine…the true poetry of life.”
And remember, as William Carlos Williams said, “If it ain’t a pleasure, it
ain’t a poem.”
Richard M. Berlin
162
Ακούσιος εραστής του θανάτου
Πρόλογος
“Γιατί οι γιατροί χρειάζονται την ποίηση“
Οι γιατροί χρειάζονται την ποίηση γιατί τους φέρνει πιο κοντά στους
ασθενείς τους. Αλλά ακόμα και τώρα, καθώς γράφω αυτές τις
γραμμές, ακούω τους συναδέλφους μου να παραπονούνται: ‘‘Εδώ
υπάρχει μια επιδημία AIDS, δεν έχω λεφτά να πληρώσω την ασφάλειά
μου για ιατρική αμέλεια, έχουν σταματήσει οι γυναικολόγοι να
φέρνουν στον κόσμο μωρά και εσύ μας λες ότι χρειαζόμαστε την
ποίηση; Θα είμαι ο πρώτος που θα αποδεχτώ το ότι να πείσεις τους
γιατρούς να διαβάσουν ποίηση, την εποχή όπου η επιστήμη της
ιατρικής βασίζεται στην αδιαμφισβήτητη τεκμηρίωση, είναι δουλειά
για έναν πολύ καλό πωλητή. Το πρώτο στη σειρά ιατρικό περιοδικό
New England Journal of Medicine δεν αναφέρεται στην ποίηση στα
συντακτικά του σημειώματα και η ποίηση δεν θα είναι το θέμα της
επόμενης συνάντησης της Εταιρείας της Αμερικανικής Χειρουργικής
(American College of Surgeons).
Αλλά αν θα ρωτήσετε χίλιους ασθενείς να επιλέξουν μεταξύ δύο
γιατρών με την ίδια επιστημονική αξία, θα στοιχηματίσω ότι θα
επέλεγαν τον γιατρό που έχει διαβάσει ποιήματα του Γουίλλιαμ
Κάρλος Γουίλλιαμς, του γνωστού μας ποιητή και γιατρού (William
Carlos Williams).
Ο Doc Γουίλλιαμς, ποιητής-γιατρός, θεωρούσε ότι η ποίηση είναι
σημαντική για την επιβίωσή μας: ‘‘[…] Οι άνθρωποι πεθαίνουν άθλια
κάθε μέρα από την έλλειψη αυτού που υπάρχει εκεί’’. Στις ώρες της
κρίσης ψάχνουμε την ποίηση που μιλά στα βαθιά μας συναισθήματα,
που το διαπιστώσαμε στα επέκεινα της 9/11. Όπως μας υπενθυμίζει
ποιητής-γιατρός Ράφαελ Κάμπο (Rafael Campo), η ποίηση εμπεριέχει
τους ρυθμούς του σώματός μας, τον καρδιακό χτύπο, το ρυθμό της
ρυθμούς του σώματός μας, τον καρδιακό χτύπο, το ρυθμό της
αναπνοής, ρυθμούς τόσο βαθείς και αρχαίους όπως η ίδια η ζωή. Στην
προϊστορική εποχή, πριν εμφανιστεί ο γραπτός λόγος, ο πολιτισμός ο
163
ποιητής-γιατρός Ράφαελ Κάμπο (Rafael Campo), η ποίηση εμπεριέχει
τους ρυθμούς του σώματός μας, τον καρδιακό χτύπο, το ρυθμό της
ρυθμούς του σώματός μας, τον καρδιακό χτύπο, το ρυθμό της
αναπνοής, ρυθμούς τόσο βαθείς και αρχαίους όπως η ίδια η ζωή. Στην
προϊστορική εποχή, πριν εμφανιστεί ο γραπτός λόγος, ο πολιτισμός
μεταδίδονταν με την γλώσσα της και η ποίηση ήταν η γλώσσα των
θεών.
Ο Ρόμπερτσον Ντέιβις (Robertson Davies), ένας συγγραφέ-ας που
ανιχνεύει και ανακαλύπτει τους θεούς της σύγχρονης εποχής’’, μια
φορά ρώτησε το ακροατήριό του στην Ιατρική Σχολή του
Πανεπιστημίου Τζων Χόπκινς (''John Hopkins University Medical
School''): ''Πώς σας βλέπουν οι ασθενείς σας; '' Και αφού άφησε να
περάσουν μερικές στιγμές να απαντήσουν από το ακροατήριο, ο
Ντέιβις απάντησε ο ίδιος: ''Σας βλέπουν σαν θεό!'' Αν και υπάρχουν οι
γιατροί οι οποίοι χωρίς ενδοιασμό θα υποδυθούν την προσωπικότητα
του θεού, αυτή η άποψη είναι εκτός μόδας στη σύγχρονη ιατρική με
το μη αποδεκτό πια ιεραρχικό επιστημονικό στυλ της, αλλά και με το
διανεμόμενο πλήθος των πληροφοριών.
165
προκαλούνται σε όσους αρρωσταίνουν.
Μετάφραση:
Μίλτος Αρβανιτάκης
167
Freud on My Couch
-for Sigismund Schlomo Freud, 1856-1939
1. Über Coca
I take very small doses of it regularly against depression and against
indigestion and with the most brilliant of success.
-Freud in a letter to his fiancé, Martha Bernays, 1884
2. Up in Smoke
Contact was established only by means of his voice and the odor of
the cigars he ceaselessly smoked.
-Raymond De Saussure, describing his psychoanalysis with Freud
Charcot- The young Freud lived and studied in Paris with neurologist Jean-
Martin Charcot for four months between 1885-1886. Strongly interested in
hypnosis at the time, Freud wanted to learn from the great master, with the
aim of improving his own technique. Charcot’s influence on Freud was so
dramatic that Freud named his first son after Charcot.
Irma – A patient of Freud and Fleiss who they treated with cocaine, almost
causing her death when the turbinate bones in her nose hemorrhaged.
“Irma’s Injection” is the name given to the dream Freud used to arrive at his
theory that dreams are wish fulfillments.
p.46
Pyridines – foul smelling organic compounds released in cigar smoke.
p. 47
Anna – Anna Freud was her father’s sixth and youngest child. As she was
learning to be a psychoanalyst, Anna was psychoanalyzed by her father, an
unconventional approach, even during that era. During her career as a
psychoanalyst, Anna Freud pioneered the systematic study of the emotional
and mental life and development of children which she elaborated in 50
years of observation, discussion and writing. She also devoted substantial
energy to preserve her father’s reputation and achievements after his death.
171
ΓΙΑΤΙ ΕΓΙΝΑ ΑΚΤΙΝΟΛΟΓΟΣ σελ. 204
My Auto-Psychoanalysιs:
https://lnkd.in/diCjyVRA
https://www.scribd.com/document/519651129/Asubversive
-under-the-false-doctor-s-title-Curriculum-Vitae-33-years-
radiologist-the-last-22-years-Director-of-the-Department-of-
Radiodiagno
Και όλα για μια άνω τελεία του Σεφέρη πριν από το λάθος
172
ΠΑΡΑΣΚΗΝΙΟ
ΠΑΡΑΣΚΗΝΙΟ
1) ΜΕ ΔΥΝΑΜΗ ΑΠΟ ΤΟ ΒΟΡΡΑ
Πλήρης Τεκμηρίωση
0000006879
https://lnkd.in/dNBAGGpT
Και όλα για μια άνω τελεία του Σεφέρη πριν από το λάθος
173
174
Κωνσταντίνος Σ. Αρβανιτάκης
175
'Μάτι και Ματιά''. 5η Επιστημονική Συνεδρίαση Ιατρικής Εταιρείας
Θεσσαλονίκης, Πέμπτη 22 Φεβρουαρίου 2018.
Εκδήλωση αφιερωμένη στον Κώστα Αρβανιτάκη άτι και Ματιά''. 5η
Επιστημονική Συνεδρίαση Ιατρικής Εταιρείας Θεσσαλονίκης, Πέμπτη
22 Φεβρουαρίου 2018. Εκδήλωση αφιερωμένη στον Κώστα
Αρβανιτάκη. Η εισήγησή μου: ''Ακούσιος Εραστής Του Θανάτου'' για
τον ποιητή Εκδήλωση αφιερωμένη στον Κώστα Αρβανιτάκη. Η
εισήγησή μου: ''Ακούσιος Εραστής Του Θανάτου'' για τον ποιητή
Richard M. Berlin. Στην οθόνη το εξώφυλλο της πρώτης συλλογής του.
176
Ομιλητής:
Μίλτος Αρβανιτάκης, Ακτινολόγος
''Η βιωματική – λογοτεχνική ματιά του γιατρού''
ΑΚΟΥΣΙΟΣ ΕΡΑΣΤΗΣ ΤΟΥ ΘΑΝΑΤΟΥ
''Death’s reluctant lover'', Richard M. Berlin
Δημοσιεύτηκε στην επιθεώρηση πολιτισμού
ΕΝΕΚΕΝ, Τεύχος 47, 2018, σελ. 208-214
''Οι γιατροί χρειάζονται την ποίηση;'' , είναι ένα ερώτημα που απαντά
ο ίδιος ο ποιητής στον πρόλογο της τρίτης συλλογής του ''Κλινική
άσκηση'' με τον τίτλο του προλόγου του: ''Γιατί οι γιατροί χρειάζονται
την ποίηση''.
181
Θα διαβάσω ένα απόσπασμα:
Οι γιατροί χρειάζονται την ποίηση γιατί τους φέρνει πιο κοντά στους
ασθενείς τους. Στην προϊστορική εποχή, πριν εμφανιστεί ο γραπτός
λόγος, ο πολιτισμός μεταδίδονταν με τη γλώσσα της και η ποίηση
ήταν η γλώσσα των θεών.
Αλλά σύμφωνα με μια μελέτη του ψυχολόγου Τζ. Κένεθ Αρνέτ (J.
Kenneth Arnette, Ph.D.), οι φοιτητές της ιατρικής αρχίζουν την ιατρική
με ''ελλείμματα ενσυναίσθησης’’ τα οποία αυξάνονται κατά τη
διάρκεια της εκπαίδευσής τους, ώστε διδάσκονται την
αποστασιοποίηση παρά την γενναιοδωρία, και αυτό οδηγεί τους
182
γιατρούς να αντιμετωπίζουν τους ασθενείς σαν σύνθετα βιολογικά
συστήματα παρά σαν πρόσωπα συγκεκριμένων ανθρώπων με τις
ατομικές τους ιστορίες.
185
Από τα 24 ποιήματα στο ‘‘Εργαστήριο Ανατομικής’’ 15 είναι συλλογική
μετάφραση του Μίλτου Αρβανιτάκη και του Άγγελου Γρόλλιου, 2 του
Άγγελου Γρόλλιου και 7 του Μίλτου Αρβανιτάκη.
Μίλτος Αρβανιτάκης
186
WHAT AND WHY DID HERMAN MELVILLE SAY?
187
1000 YEARS OF CONSTRUCTION OF THE CATHEDRAL,
MELVILLE IS THAT HE HAD IN HIS MIND WHEN HE
‘’FINISHED?’’
‘’MOBY DICK’’
188
Η ωραιότερη έναρξη μυθιστορήματος όλων των εποχών
Λέγε με Ισμαήλ. Πριν από μερικά χρόνια —δεν έχει σημασία πόσο ακριβώς—
έχοντας λίγα ή καθόλου χρήματα στο πουγκί μου και τίποτα ιδιαίτερο που να με
ενδιαφέρει στη στεριά, σκέφτηκα να ταξιδέψω λίγο στη θάλασσα και να δω το
υδάτινο μέρος του κόσμου. Είναι ένας τρόπος που έχω να διώχνω το σπλήνιασμα
και να ρυθμίζω το κυκλοφοριακό. Όταν πιάνω τον εαυτό μου να στραβώνει το
στόμα· όταν μες στην ψυχή μου είναι Νοέμβρης υγρός, που ψιλοβρέχει· όταν πιάνω
τον εαυτό μου να σταματάει άθελα μπρος σε φερετροπωλεία και να γίνεται
ουραγός κάθε κηδείας που συναντώ και ειδικά όταν οι υποχονδρίες μου με
κυβερνούν τόσο, που χρειάζεται ένας δυνατός ηθικός φραγμός να με εμποδίσει να
βγω επίτηδες στο δρόμο και μεθοδικά να ρίξω χάμω τα καπέλα του κόσμου — τότε
θεωρώ πώς ήρθε πια ή ώρα να μπαρκάρω, όσο πιο γρήγορα μπορώ. Είναι το δικό
μου υποκατάστατο του πιστολιού και της σφαίρας. Με μια φιλοσοφική χειρονομία
όλο μεγαλοπρέπεια, ό Κάτων ρίχνεται πάνω στο σπαθί του· εγώ παίρνω ήσυχα το
πλοίο. Δεν υπάρχει τίποτα το εκπληκτικό σ’ αυτό. Αν το ήξεραν έφτανε όλοι σχεδόν
οι άνθρωποι, με τον τρόπο τους, αργά ή γρήγορα, θα έτρεφαν τα ίδια αισθήματα με
μένα για τον ωκεανό.
[Από το Moby Dick, μετάφραση Α.Κ. Χριστοδούλου, εκδόσεις Gutenberg]
Call me Ishmael. Some years ago- never mind how long precisely- having little or no
money in my purse, and nothing particular to interest me on shore, I thought I would
sail about a little and see the watery part of the world. It is a way I have of driving off
the spleen and regulating the circulation. Whenever I find myself growing grim about
the mouth; whenever it is a damp, drizzly November in my soul; whenever I find
myself involuntarily pausing before coffin warehouses, and bringing up the rear of
every funeral I meet; and especially whenever my hypos get such an upper hand of
me, that it requires a strong moral principle to prevent me from deliberately stepping
into the street, and methodically knocking people's hats off- then, I account it high
time to get to sea as soon as I can. This is my substitute for pistol and ball. With a
philosophical flourish Cato throws himself upon his sword; I quietly take to the ship.
There is nothing surprising in this. If they but knew it, almost all men in their degree,
some time or other, cherish very nearly the same feelings towards the ocean with me
. 189
Frankfurt Cathedral. (2022, September 20).
https://lnkd.in/ddpxn_wE
”Από το παράθυρο του δωματίου μου στο ξενοδοχείο έτσι να κάνω βλέπω
να πυργώνεται εδώ - δίπλα , μέσα στη γαλαζωπή αχλή, το τραγικό όνειρο
που είναι το Ντομ, όσο και να το κοιτάζεις δεν το χορταίνεις αυτό το
πελώριο θαύμα του ανθρώπου. Κάθε πρωί φαίνεται σαν καινούργιο.[…]
ανεξάντλητο είναι εκείνο που ξέρει πώς να λέει ολοένα το ίδιο: Η θάλασσα,
ο Παρθενώνας, ο καθεδρικός ναός της Κολωνίας. Μα τι ύψος!” […]
Μπροστά στα δύο τούτα τεντωμένα φασματικά χέρια, που δέονται κατά τον
ουρανό απεγνωσμένα, ενώ το κορμί καταποντίζεται και που ψηλά - ψηλά τα
βλέπεις να λιγνεύουν, να λιώνουν, σαν να τα στράγγιξε η ικεσία
η σύγχρονη αρχιτεκτονική μας, η χρησιμοθηρική, λειτουργική, πρακτική,
βολεμένη είναι έκφραση εντόμων.”
Άγγελος Τερζάκης
Ρεμβασμός του δωδεκάτου μήνα 1968,
δημοσιευμένο στο ”Ποντοπόροι” δοκίμια, Οι εκδόσεις των Φίλων
190
Richard Berlin
Παρ 2/9/2022 3:49 π.μ.
Hi Miltos,
And thank you for the e-book! Even without being able to read
Greek, I am truly amazed by what you have created. We have
worked together in a deep way for a long time! I had forgotten
all the perceptive questions you asked and it was a pleasure to
read our dialog again. A true collaboration!
You have been the deepest and one of the two most
perceptive readers of my work (my editor, Barry Sternlieb is
the other). How wonderful that you found my anatomy lab
poem and got in touch. Your friendship and wisdom are a
blessing.
Rich
..
191
192
ΚΡΙΤΙΚΗ Νο 1 για τη συλλογή: ”Ο Ακούσιος Εραστής του Θανάτου”, ,
εκδόσεις LULU, USA, 2018, αυτοέκδοση που δεν κυκλοφορεί στην Ελλάδα,
του μεγάλου μουσικού της τζαζ και συγγραφέα Σάκη Παπαδημητρίου
Μίλτο έκανες το τρίτο αυτό καλύτερο βιβλίο και πέρα από αυτό το
μπράβο εκτιμώ ότι επικοινωνείς μαζί του, Είμαι σίγουρος πόσο μεγάλη
σημασία έχει για σένα, την ζωή, την ποίηση και ιατρική
Φίλος
Σάκης Παπαδημητρίου
https://www.lulu.com/account/projects/1wrjjr97?page=1&pageSize
=10
https://www.lulu.com/search?contributor=Richard+M.+Berlin&page=1&page
Size=10&adult_audience_rating=00
https://lnkd.in/d6QeDnTK
193
ΚΡΙΤΙΚΗ Νο 2 για τη συλλογή: ”Ο Ακούσιος Εραστής του Θανάτου” ,
του γνωστού Πατρινού ποιητή και φιλόλογου Διονύσιου Καρατζά,
που ποιήματά του μελοποίησε ο Μίκης Θεοδωράκης, για τη συλλογή: ‘‘Ο
Ακούσιος Εραστής του Θανάτου’’
Γράφει:
194
ΚΡΙΤΙΚΗ Νο 3 για τη συλλογή ’’Εγχειρίδιο Ποίησης’’ του Διονύσιου
Καρατζά
Ποίηση ουσίας!
195
196
197
198
https://www.youtube.com/watch?v=7Pyr2cabyM0
199
Playing in the Band
200
Παίζοντας με την μπάντα1
201
Παίζοντας με τη μπάντα
202
ΓΙΑΤΙ ΕΓΙΝΑ ΑΚΤΙΝΟΛΟΓΟΣ
Υπήρξε ενεργό μέλος του Δ.Σ της Ακτινολογικής Εταιρείας της Βορείου
Ελλάδος (Α.Ε.Β.Ε.), και ως γενικός γραμματέας, επί εξαετία. Μέλος
Επιτροπής καταστατικού της Ένωσης Νοσοκομειακών Ιατρών
Θεσσαλονίκης (Ε.Ν.Ι.Θ.).
205
Κι εδώ είναι το κρίσιμο για όλη τη μελλοντική του ζωή που την πήρε
λάθος και άλλαξε ζωή δηλαδή σαν να ήταν η άνω τέλεια· του Σεφέρη
πριν από τη λέξη ''λάθος'', δηλαδή για μια άνω τέλεια· του Σεφέρη πριν
από το λάθος της επιλογής της ζωή του, ένα ασυγχώρητο λάθος που τον
έφερε σε μεγάλες συγκινήσεις μέχρι ξεσπάσματος με κλάματα για χρόνια.
ΣΤ. Έγινε ολοφάνερο από το ότι όλα άρχισαν από τον ενδοοικογενειακό
πόλεμο μεταξύ της μητέρας του, που έκανε το κομάντο. Η μάνα του
έγραψε την αίτηση για τις εισαγωγικής στο πανεπιστήμιο και έβαλε πρώτη
την Ιατρική, επειδή ο αδελφός του, η νύφη του, όπως και ο θείος και νονός
του ήταν πετυχημένοι γιατροί και διαγράφονταν ένα σίγουρο μέλλον
μπροστά του. Υποτάχτηκε, αλλά δεν έπαψαν οι έντονοι καυγάδες του μαζί
της.
Στο τέλος όμως, από την στιγμή που πήρε αμετάκλητα την απόφαση της
ειδικότητος, διακρίθηκε σ’ αυτήν, όπως αναγράφεται και στο αναλυτικό
βιογραφικό του, ξεχνώντας το ερωτικό κινηματογραφικό του παρελθόν
από το οποίο πήρε διαζύγιο.
206
Ο Φρόυντ στο ντιβάνι μου
–για τον Sigmund Scholomon Freud, 1856–1939
1. Über Coca1
Σημειώσεις:
1. Über Coca: Μια ανασκόπηση του Φρόυντ που αφορά τις ιδιότητες
της κοκαΐνης και δημοσιεύτηκε το 1884.
Από τον στίχο ''Deutschland, Deutschland über alles'', (Η Γερμανία,
η Γερμανία πάνω από όλα) über alles - πάνω από όλα , από τον πρώην
γερμανικό εθνικό ύμνο. Είναι εμφανής η μεταφορά του στίχου του
ύμνου που αφορά τη Γερμανία στην κοκαΐνη.
208
2. Krankenhaus: Νοσοκομείο στα γερμανικά.
3. pfennig: Δεκάρες.
209
2. Εξαφανίστηκαν μες στον καπνό του
Σημείωση:
211
3. Ο Αύγουστος στους Δολομίτες1
212
Σημείωσεις:
4. Ίρμα – Μια ασθενής του Φρόυντ και του Fliess, –ο οποίος ήταν
Γερμανός ωτορινολαρυγγολόγος που άσκησε το επάγγελμα στο
Βερολίνο. Ανέπτυξε την ψευδοεπιστημονική θεωρία των
ανθρώπινων βιορυθμών και μια πιθανή ρινογεννητική σύνδεση,
που δεν έχουν γίνει αποδεκτές από τους σύγχρονους επιστήμονες-,
και που την θεράπευαν με κοκαΐνη. Η Ίρμα σχεδόν να χάσει τη ζωή
της από μαζική αιμορραγία των ρινικών της κογχών.
''Η ένεση της Ίρμας'' ονομάστηκε ένα όνειρο του Φρόυντ –που πάνω
του βασίστηκε η θεωρία του ότι τα όνειρα είναι ανεκπλήρωτες
επιθυμίες.
213