You are on page 1of 5

‫ﺟﺎﻣﻌﺔ وﻫﺮان ‪ - 1‬ﺟﺎﻣﻌﺔ قﺎصدي ﻣﺮ ح‪-‬ورقﻠﺔ‪-‬‬

‫ﺟﺎﻣﻌﺔ وﻫﺮان ‪ 1‬أﲪد ﺑﻦ ﺑﻠّﺔ‬


‫ﻣﻌﻬد اﻟﱰﲨﺔ‬
‫ﺟﺎﻣﻌﺔ قﺎصدي ﻣﺮ ح‬
‫ورقﻠﺔ‬
‫‪ PRFU‬ﻣﺸﺮوع ﲝﺚ ﺗﻜﻮﻳﲏ ﺟﺎﻣﻌﻲ‬
‫"ﺗﺮﲨﺔ اﻟﻨﺺ اﳌﻮﺟﻪ ﻟﻠﻄﻔﻞ واﻟﺘﻨﺸﺌﺔ اﻻﺟﺘﻤﺎﻋﻴﺔ"‬
‫ﺸﺮﻓﻴﺔ ﻟﻠﺴﻴد)ة(‪:‬‬
‫ﲢت اﻟﺮ سﺔ اﻟ ّ‬
‫‪ ‬أ‪.‬د ﺑﻠﺤﺎﻛﻢ ﻣﺼﻄﻔﻰ ﻣدﻳﺮ ﺟﺎﻣﻌﺔ وﻫﺮان ‪1‬‬
‫‪ ‬أ‪.‬د ﻓﺮقﺎﱐ ﺟﺎزﻳﺔ ﻣدﻳﺮة ﻣﻌﻬد اﻟ ّﱰﲨﺔ‪ ،‬ﺟﺎﻣﻌﺔ وﻫﺮان ‪1‬‬
‫‪ ‬أ‪.‬د ﺗﻮﻫﺎﻣﻲ وسﺎم ﻣدﻳﺮ ﳐﱪ اﻟﱰﲨﺔ وأﻧﻮاع اﻟﻨّﺼﻮص ﺟﺎﻣﻌﺔ وﻫﺮان‪.1‬‬

‫ﲟﻨﺎسﺒﺔ اﻟﻴﻮم اﻟﻌﺎﳌﻲ ﻟﻠﻄﻔﻞ اﻟﻌﺮﰊ‪ ،‬ﻳﻨﻈّـ ـ ـ ـ ـﻢ "ﻣﻌﻬد اﻟﱰﲨﺔ"‪ ،‬ﺟﺎﻣﻌﺔ وﻫﺮان ‪ ،1‬أﲪﺪ ﺑﻦ ﺑﻠﺔ"‬
‫ﻟﺸﺮاﻛﺔ ﻣﻊ "ﳐﱪ ﺗﻌﻠﻤﻴﺔ اﻟﻠّﻐﺔ‪ ،‬اﻟﻠﻐﺔ واﻷدب اﻻﳒﻠﻴﺰي‪ ،‬واﻟﱰﲨﺔ‪ ،‬وإﻧﺘﺎج اﳌﻌﺮﻓﺔ" ﺟﺎﻣﻌﺔ ﻗﺎﺻﺪي‬
‫ﻣﺮ ح‪ ،‬ورﻗﻠﺔ‪ ،‬ﻳﻮﻣﻲ ‪1‬و‪ 2‬ﺟﻮان ‪ ،2022‬اﳌﻠﺘﻘﻰ اﻟﻮﻃﲏ اﻷ ّول‪ ،‬ﻋﻦ ﺑﻌﺪ ﻋﱪ ﺗﻘﻨﻴﺔ اﻟﺘﺒﺎﻋﺪ اﳌﺮﺋﻲ ﻗﻮﻗﻞ‬
‫ﻣﻴﺖ » ‪ ،« Google Meet‬ﲢﺖ ﻋﻨﻮان ‪:‬‬
‫"دور اﳌﺆسﺴﺔ اﻷﻛﺎدﳝﻴﺔ ﰲ اﻟﻨﻬﻮض ﺑﱰﲨﺔ اﻟﻨﺺ اﳌﻮﺟﻪ ﻟﻠﻄﻔﻞ ﰲ اﳉﺰاﺋﺮ"‬
‫‪"Rôle de l'institution académique dans le développement‬‬
‫"‪de la traduction du texte destiné a l'enfant‬‬

‫‪"The Role of Academic Institutions in Developing‬‬


‫"‪Translating texts Destined to Children‬‬
‫دﻳﺒﺎﺟﺔ اﳌﻠﺘﻘﻰ‪:‬‬
‫ﺗﻀﻄﻠﻊ اﳍﻴﺌﺎت اﻷﻛﺎدﳝﻴﺔ ﺑﺪور ﻫﺎم ﰲ اﻟﻨّهﻮض ﻟﺒحث اﻟﻌﻠمﻲ اﻟذي ﳚسﺪ اﻟﻨﺸﺎط اﳌﻌﺮﰲ ﰲ‬
‫ﻣﻠحﺔ ﻳسﺘﻠﺰم اﻟﺘﻌﺎﻣﻞ ﻣﻌهﺎ ﻗﺼﺪ ﺗﻨمﻴﺔ اﳌﻌﺮﻓﺔ‪.‬‬
‫ﳐﺘﻠﻒ ﻣﻨﺎﺣﻴﻪ‪ ،‬ﻻ ﺳﻴمﺎ ﰲ ﻣﺎ ﻳﻌﻜﺲ إﺷﻜﺎﻟﻴﺎت ﲝﺜﻴﺔ ّ‬
‫ﻓﻜﻮن اﻟﱰﲨﺔ ﺗﱰﺑﻊ ﻋﻠﻰ ﻋﺮش اﳌﻌﺎرف اﻟﱵ ﺗﺘﻘﺎﻃﻊ ﻣﻊ ﳐﺘﻠﻒ أﻧﻮاع اﳌﻌﺎرف وﺗسهﻢ ﰲ اﻟﻨهﻮض ﺎ‪،‬‬
‫ﺗﻌﺪ ﺗﺮﲨﺔ اﻷدب ﺑﺼﻔﺔ ﻋﺎﻣﺔ‪ ،‬وﺗﺮﲨﺔ أدب اﻟﻄﻔﻞ ﺑﺼﻔﺔ ﺧﺎﺻﺔ‪ ،‬ﻫﻮﺳﺎ ﻳﺆرق اﻟﺒﺎﺣﺜﲔ ﰲ اﳌﻴﺪان‬
‫واﳌﺸﺮﻓﲔ ﻋﻠﻰ اﳍﻴﺌﺎت اﻷﻛﺎدﳝﻴﺔ اﳌﻌﻨﻴﺔ ﰲ اﻟﻮﻗﺖ ﻧﻔسﻪ ﻟﱰﲨﺔ وأدب اﻟﻄﻔﻞ‪ .‬ﻓﺎﻷﺑﻌﺎد اﻟﱰﺑﻮﻳﺔ‬
‫واﻟﻨﻔسﻴﺔ واﻟﺘﻮﺟﻴهﻴﺔ ﻻ ﲡﺪ ﺿﺎﻟﺘهﺎ ﻓﻘﻂ ﰲ اﻟﺘﻠﻘﲔ واﻟﺘﺪرﻳﺐ؛ ﺑﻞ وﰲ اﻟﺘﻨﻈﲑ ﻛذﻟﻚ‪.‬‬
‫ﻳﺘﻄﻠﺐ اﻷﻣﺮ ﻛذﻟﻚ ﺗﺮﻛﻴﺰ اﻟ ّﺪراﺳﺎت واﻟﺒحﻮث اﻟﻌﻠمﻴﺔ ﻋﻠﻰ ﲢﺪﻳﺪ أﻫﻢ اﳌﻮاﺻﻔﺎت‪ ،‬واﳋﺼﺎﺋﺺ‪،‬‬
‫ﻛﻞ‬
‫ﺑﻜﻞ أﻧﻮاﻋهﺎ‪ ،‬وأﺳﺲ ﺗﺮﲨﺘهﺎ ﻗﺼﺪ اﳊﻔﺎظ ﻋﻠﻰ ّ‬ ‫اﻟسمﺎت اﳌﻄﻠﻮب ﺗﻮﻓّﺮﻫﺎ ﰲ ﻧﺼﻮص اﻷﻃﻔﺎل ّ‬ ‫و ّ‬
‫أﺑﻌﺎدﻫﺎ وأﻫﺪاﻓهﺎ أﺛﻨﺎء ﻋمﻠﻴﺔ اﻟﻨﻘﻞ‪ ،‬وﻛذﻟﻚ ﺗﻨمﻴﺔ ﺟﺎﻧﺒهﻢ اﻟﻮﺟﺪاﱐ‪ ،‬واﻟﱰﺑﻮي‪ ،‬واﳌﻌﺮﰲ ﻟﻴﻜﻮﻧﻮا ﻗﺎدرﻳﻦ‬
‫ﻋﻠﻲ ﻣﻮاﺟهﺔ اﻟﺘحﺪ ت اﳊﻀﺎرﻳﺔ واﻟﺘﺼﺪي ﳍﺎ‪.‬‬
‫ﺗﻀﻄﻠﻊ اﳍﻴﺂت اﻷﻛﺎدﳝﻴﺔ‪ ،‬وﻣﻨﻈﻮﻣﺔ اﻟﺒحث اﻟﻌﻠمﻲ إﱃ وﺿﻊ أﺳﺲ‪ ،‬وﺗﻄﻮﻳﺮﻫﺎ ﺪف ﲢﺪﻳﺪ‬
‫ﻣسﺎرات ﺑﺮاﻣﺞ وﻣﻨﺎﻫﺞ ﲝﺜﻴﺔ واﺿحﺔ‪ ،‬وﺗﻮﻓﲑ اﻟﺒﻴﺌﺔ اﻟﻌﻠمﻴﺔ اﳌﻼﺋمﺔ اﻟﱵ ﳝﻜﻦ ﳍﺎ أن ﺗُسهﻢ ﺑﺮﻗﻲ وﺗﻘﺪم‬
‫ا ﺘمﻊ‪ ،‬وﲢﻔﻴﺰ اﻟﻌمﻞ‪ ،‬واﻟﺘﻨسﻴﻖ ﺑﲔ اﳌﺆﺳسﺎت اﳉﺎﻣﻌﻴﺔ واﻷﺟهﺰة اﳌﺨﺘﱪﻳﺔ ﻓﻴمﺎ ﺑﻴﻨهﺎ ﺑﻐﻴﺔ ﲢﻘﻴﻖ‬
‫اﳌﻮﺟهﺔ ﻟﻸﻃﻔﺎل ﰲ اﳉﺰاﺋﺮ‪.‬‬
‫أﻫﺪاف وغﺎ ت ﻣﺸﱰﻛﺔ ﺗﻌﻮد ﻟﻔﺎﺋﺪة ﻋﻠﻰ إﳒﺎح ﻋمﻠﻴﺔ ﺗﺮﲨﺔ اﻟﻨﺼﻮص ّ‬
‫وﻣﻦ ﻫذا اﳌﻨﻄﻠﻖ‪ ،‬ار ت وﺣﺪة ﻣﺸﺮوع اﻟﺒحث "ﺗﺮﲨﺔ اﻟﻨﺺ اﳌﻮﺟﻪ ﻟﻠﻄﻔﻞ واﻟﺘﻨﺸﺌﺔ‬
‫اﻻﺟﺘﻤﺎﻋﻴﺔ" اﱄ ﺗﻨﻈﻴﻢ ﻣﻠﺘﻘﻲ وﻃﲏ ﺑﻌﻨﻮان‬
‫"دور اﳌﺆسﺴﺔ اﻷﻛﺎدﳝﻴﺔ ﰲ اﻟﻨﻬﻮض ﺑﱰﲨﺔ اﻟﻨﺺ اﳌﻮﺟﻪ ﻟﻠﻄﻔﻞ ﰲ اﳉﺰاﺋﺮ"‬
‫وﳍذﻩ اﻟﻐﺎﻳﺔ ﻧﺘﺸﺮف ﺑﺪﻋﻮة اﻟﺒﺎﺣﺜﲔ واﻷﺳﺎﺗذة وﻃﻠﺒﺔ اﻟﺪﻛﺘﻮراﻩ اﳌهﺘمﲔ ﻟﻠمسﺎﳘﺔ ﺑﻮرﻗﺔ ﲝﺜﻴﺔ ﰲ‬
‫اﳌﻮﺿﻮع‪.‬‬
‫أﻫداف اﳌﻠﺘﻘﻰ‪:‬‬
‫‪ .1‬ﻣسﺎءﻟﺔ واﻗﻊ أدب اﻟﻄﻔﻞ ﰲ اﳉﺰاﺋﺮ‪.‬‬
‫اﺳﺘﻘﺮاء دور اﳍﻴﺌﺎت اﻷﻛﺎدﳝﻴﺔ ﰲ ﺗﻄﻮﻳﺮ ﺗﺮﲨﺔ اﻟﻨﺺ اﳌﻮﺟﻪ ﻟﻠﻄﻔﻞ ﰲ اﳉﺰاﺋﺮ‪.‬‬ ‫‪.2‬‬
‫ﺗﺼﻮر آﻓﺎق ﻣسﺘﻘﺒﻠﻴﺔ ﻟﺒﻠﻮرة ﺳﻴﺎﺳﺔ ﻣﺆﺳسﺎﺗﻴﺔ ﻟﱰﲨﺔ اﻟﻨﺺ اﳌﻮﺟﻪ ﻟﻠﻄﻔﻞ ﰲ اﳉﺰاﺋﺮ‪.‬‬ ‫‪.3‬‬
‫ﺿﺒﻂ اﳊﻮاﻓﺰ واﳊﻮاﺟﺰ اﻣﻌﻴﻘﺔ ﻟﱰﲨﺔ اﻟﻨﺺ اﳌﻮﺟﻪ ﻟﻠﻄﻔﻞ ﰲ اﳉﺰاﺋﺮ‪.‬‬ ‫‪.4‬‬
‫ﲤﺜﻞ إﺳﱰاﺗﻴﺠﻴﺔ ﺗﻄﺒﻴﻘﻴﺔ اﻟﻨهﻮض ﺑﱰﲨﺔ ﳎﺎﻻت اﻟﻨﺺ اﳌﻮﺟﻪ ﻟﻠﻄﻒ ﰲ اﳉﺰاﺋﺮ‪.‬‬ ‫‪.5‬‬

‫ﳏﺎور اﳌﻠﺘﻘﻰ‪:‬‬
‫‪ ‬واﻗﻊ ﺗﺮﲨﺔ أدب اﻟﻄﻔﻞ ﰲ اﳉﺰاﺋﺮ‪.‬‬
‫‪ ‬ﻣﻨﺎﻫﺞ اﻟﺒحث اﻟﱰﲨﻲ ﰲ أدب اﻟﻄﻔﻞ وﺳﺒﻞ ﺗﻄﻮﻳﺮﻫﺎ ﰲ اﳉﺎﻣﻌﺔ اﳉﺰاﺋﺮﻳﺔ‪.‬‬
‫‪ ‬اﻵﻓﺎق اﻟﺒحﺜﻴﺔ ﻟﺘﻄﻮﻳﺮ اﻟﺒحث ﰲ ﺗﺮﲨﺔ أدب اﻟﻄﻔﻞ ﰲ اﳉﺰاﺋﺮ‪.‬‬
‫‪ ‬ﲢﺪ ت وآﻓﺎق ﺗﻌﻠﻴمﻴﺔ ﺗﺮﲨﺔ أدب اﻟﻄﻔﻞ ﰲ ﻣﻌﺎﻫﺪ اﻟﱰﲨﺔ ﳉﺰاﺋﺮ‪.‬‬
‫‪ ‬اﺳﺘﺜمﺎر اﳌﻘﺎر ت واﻟﻨﻈﺮ ت اﳊﺪﻳﺜﺔ ﰲ ﺗﻄﻮﻳﺮ ﺗﺮﲨﺔ أدب اﻟﻄﻔﻞ‪.‬‬
‫‪ ‬واﻗﻊ واﻓﺎق ﺗﺪرﻳﺲ ﺗﺮﲨﺔ أدب اﻟﻄﻔﻞ‪.‬‬
‫‪ ‬إﺳهﺎﻣﺎت اﻟﺘﺠﺎرب اﳌﻴﺪاﻧﻴﺔ واﳋﱪات اﻟﺸﺨﺼﻴﺔ ﰲ ﺗﻄﻮﻳﺮ آﻟﻴﺎت ﺗﺮﲨﺔ أدب اﻟﻄﻔﻞ‪.‬‬
‫ﺷﺮوط اﳌﺸﺎرﻛﺔ‪:‬‬

‫‪ ‬أن ﺗﻜﻮن اﳌﺪاﺧﻠﺔ ﻣﺮﺗﺒﻄﺔ ﺣﺪ ﳏﺎور ﻣﻮﺿﻮع اﳌﻠﺘﻘﻰ وﱂ ﻳﺘﻢ ﺗﻘﺪﳝهﺎ ﻟﻠمﺸﺎرﻛﺔ ﰲ أي‬
‫ﻧﺸﺎط ﻋﻠمﻲ آﺧﺮ‪ ،‬أو ﺳﺒﻖ ﻧﺸﺮﻫﺎ‪.‬‬
‫‪ ‬أن ﺗﻜﻮن اﻟ ّﺪراﺳﺔ ﻣسﺘﻮﻓﻴﺔ ﻟﺸﺮوط اﻟﺒحث اﻷﻛﺎدﳝﻲ وﻓﻖ ﻣﻨهﺠﻴﺔ ﳏﻜمﺔ‪.‬‬
‫‪ ‬ﲢﺮر اﻟﺪراﺳﺔ اﻟﺒحﺜﻴﺔ ﻟﻠﻐﺔ اﻟﻌﺮﺑﻴﺔ أو اﻟﻔﺮﻧسﻴﺔ أو اﻻﳒﻠﻴﺰﻳﺔ أو اﻻﺳﺒﺎﻧﻴﺔ ﺑﱪ ﻣﺞ‬
‫‪Times‬‬ ‫‪WORD‬وﲞﻂ )‪ (Sakkal Majalla‬ﺣﺠﻢ ‪ 16‬ﻟﻨسﺒﺔ ﻟﻠﻐﺔ اﻟﻌﺮﺑﻴﺔ‪ ،‬وﺧﻂ )‬
‫‪(New Roman‬ﺣﺠﻢ ‪ 12‬ﻟﻠﻐﺎت اﻷﺟﻨﺒﻴﺔ وﺑﺘﺒﺎﻋﺪ ﺳﻄﺮ وﻧﺼﻒ )‪.(1.5‬‬
‫‪ ‬أن ﺗﱰاوح ﺻﻔحﺎت اﻟﺒحث ﻣﺎ ﺑﲔ ‪ 10‬و‪ 15‬ﺻﻔحﺔ ﲟﺎ ﰲ ذﻟﻚ ﻗﺎﺋمﺔ اﳌﺼﺎدر‬
‫واﳌﺮاﺟﻊ‪.‬‬
‫‪ ‬ﲣﻀﻊ اﻟﺒحﻮث ﻟﻠﺘحﻜﻴﻢ ﻣﻦ ﻗﺒﻞ اﻟﻠﺠﻨﺔ اﻟﻌﻠمﻴﺔ ﻟﻠمﻠﺘﻘﻰ‪.‬‬
‫‪ ‬أﺧﺮ اﺟﻞ ﻹرﺳﺎل اﳌﻠﺨﺼﺎت‪ :‬ﻳﻮم ‪ 30‬ﻣﺎرس ‪2022‬‬
‫‪ ‬اﻟﺮد ﻋﻠﻰ اﳌﻠﺨﺼﺎت اﳌﻘﺒﻮﻟﺔ ‪ 15:‬أﻓﺮﻳﻞ ‪2022‬‬
‫‪ ‬أﺧﺮ اﺟﻞ ﻻﺳﺘﻼم اﻷوراق اﻟﺒحﺜﻴﺔ ﻛﺎﻣﻠﺔ ‪ 20‬ﻣﺎي ‪2022‬‬
‫‪ ‬ﺗﻨﺸﺮ اﳌﻘﺎﻻت اﳌﻘﺒﻮﻟﺔ ﰲ ﳎﻠﺔ أﻛﺎدﳝﻴﺔ ﻣﺼﻨﻔﺔ ‪.‬‬
‫‪ ‬ﺗسﺘﻘﺒﻞ إﺳهﺎﻣﺎت اﳌﻠﺨﺼﺎت واﳌﻘﺎﻻت ﻋﻠﻰ اﻹﳝﻴﻞ اﻟﺘﺎﱄ‪:‬‬
‫‪transchild2022@gmail.com‬‬

‫اﶈﺎﺿﺮون اﻟﺮﺋﻴﺴﻴﻮن‪:‬‬
‫‪ .1‬اﻷﺳﺘﺎذ اﻟﺪﻛﺘﻮر‪ ،‬اﻟﻌﻴﺪ ﺟﻠﻮﱄ‪ ،‬ﻋمﻴﺪ ﻛﻠﻴﺔ اﻵداب واﻟﻠﻐﺎت اﻷﺟﻨﺒﻴﺔ‪،‬ﺟﺎﻣﻌﺔ ورﻗﻠﺔ ﺣﺎﺻﻞ‬
‫ﻋﻠﻰ اﳉﺎﺋﺰة اﻟﻌﺎﳌﻴﺔ ﻋﺒﺪ اﳊمﻴﺪ ﺷﻮﻣﺎن ﻟﻺﺑﺪاع ﰲ أدب اﻟﻄﻔﻞ‪.‬‬
‫‪ .2‬اﻷﺳﺘﺎذة اﻟﺪﻛﺘﻮرة‪ :‬ﺟﺎزﻳﺔ ﻓﺮﻗﺎﱐ‪ ،‬ﻣﺪﻳﺮة ﻣﻌهﺪ اﻟﱰﲨﺔ‪،‬ﺟﺎﻣﻌﺔ وﻫﺮان‪.1‬‬
‫‪ .3‬اﻷﺳﺘﺎذ اﻟﺪﻛﺘﻮر‪ :‬ﺗﻮﻫﺎﻣﻲ وﺳﺎم‪ ،‬ﻣﺪﻳﺮ ﳐﱪ اﻟﱰﲨﺔ وأﻧﻮاع اﻟﻨﺼﻮص ‪،‬ﺟﺎﻣﻌﺔ وﻫﺮان‪1‬‬
‫‪ .4‬اﻻﺳﺘﺎذة اﻟﺪﻛﺘﻮرة‪ :‬دﻳﺔ ﺑﻮﺿﻴﺎف‪ ،‬ﻣﺪﻳﺮة ﳐﱪ ﺟﻮدة اﻟﱪاﻣﺞ ﰲ اﻟﱰﺑﻴﺔ اﳋﺎﺻﺔ واﻟﺘﻌﻠﻴﻢ‬
‫اﳌﻜﻴﻒ‪،‬ﺟﺎﻣﻌﺔ ورﻗﻠﺔ‪.‬‬
‫‪ .5‬اﻷﺳﺘﺎذة‪:‬ﺣﻔﻴﻈﺔ ﺑﻠﻘﺎﲰﻲ‪،‬رﺋﻴسﺔ ا ﻠﺲ اﻟﻌﻠمﻲ ﺟﺎﻣﻌﺔ وﻫﺮان‪.1‬‬
‫‪ .6‬اﻷﺳﺘﺎذ اﻟﺪﻛﺘﻮر‪ :‬ﲨﺎل ﻗﻮي‪ ،‬أﺳﺘﺎذ وﳏﻜﻢ دوﱄ ﰲ دراﺳﺎت اﻟﱰﲨﺔ‪ ،‬ﺟﺎﻣﻌﺔ ورﻗﻠﺔ‪.‬‬
‫‪ .7‬اﻟﺪﻛﺘﻮرة‪ :‬ﻓﺮﻳﺪة ﺳﻌﺪون‪ ،‬ﻣﺪﻳﺮة ﳐﱪ ﺗﻌﻠﻴمﻴﺔ اﻟﻠﻐﺔ واﻷدب اﻻﳒﻠﻴﺰي وإﻧﺘﺎج اﳌﻌﺮﻓﺔ‪،‬ﺟﺎﻣﻌﺔ‬
‫ﻗﺎﺻﺪي ﻣﺮ ح‪ ،‬ورﻗﻠﺔ‪.‬‬
‫اﻟﻠّﺠﻨﺔ اﻟﻌﻠﻤﻴﺔ ﻟﻠﻤﻠﺘﻘﻰ‪:‬‬

‫رﺋﻴﺲ اﻟﻠّﺠﻨﺔ اﻟﻌﻠﻤﻴﺔ ﻟﻠﻤﻠﺘﻘﻰ‪ :‬د ‪.‬ﻛﻮداد ّ‬


‫ﳏمﺪ‪.‬‬

‫‪ ‬أ‪.‬د ﺑﻠﻘﺎﲰﻲ ﺣﻔﻴﻈﺔ )ﺟﺎﻣﻌﺔ وﻫﺮان‪(1‬‬


‫‪ ‬أ‪.‬د ﺑﻘﺎدر ﻋﺒﺪ اﻟﻘﺎدر )ﺟﺎﻣﻌﺔ ﻗﺎﺻﺪي ﻣﺮ ح‪-‬ورﻗﻠﺔ(‬
‫‪ ‬أ‪.‬د‪ .‬داﱐ ﻓﺘﻴحﺔ )ﺟ ـ ـ ـ ـ ــﺎﻣﻌﺔ وﻫﺮان‪(1‬‬
‫‪ ‬أ‪.‬د‪ .‬ﻗﺪور ﷴ اﺑﺮاﻫﻴﻢ )ﺟﺎﻣﻌﺔ وﻫﺮان‪(1‬‬
‫‪ ‬أ‪.‬د ﲨﺎل ﻗﻮي )ﺟﺎﻣﻌﺔ ﻗﺎﺻﺪي ﻣﺮ ح‪-‬ورﻗﻠﺔ(‬
‫ﳏمﺪ )ﺟﺎﻣﻌﺔ ﻗﺎﺻﺪي ﻣﺮ ح‪-‬ورﻗﻠﺔ(‬
‫‪ ‬أ‪.‬د ﺣﻠﻴمﻲ ّ‬
‫‪ ‬أ‪.‬د‪ .‬ﺗﻠﻴﻮﻳﻦ ﺣﺒﻴﺐ )ﺟﺎﻣﻌﺔ وﻫﺮان‪(2‬‬
‫‪ ‬أ‪.‬د ﺑﻦ ﺻﺎﰲ رﺷﻴﺪة )ﺟﺎﻣﻌﺔ وﻫﺮان‪(1‬‬
‫‪ ‬أ‪.‬د‪ .‬ﺑﻦ دﺣﻮ ﻧسﺮﻳﻦ ﻛﻨﺰة )ﺟﺎﻣﻌﺔ وﻫﺮان‪(1‬‬
‫‪ ‬د‪ .‬ﳐﺘﺎري زﻛﻲ )ﺟﺎﻣﻌﺔ وﻫﺮان‪(1‬‬
‫‪ ‬د‪ .‬ﳎﺎﻫﺪي ﻧﻮال )ﺟ ـ ـ ـ ــﺎﻣﻌﺔ وﻫﺮان‪(1‬‬
‫‪ ‬د‪ .‬ﺪﻧّﺔ ﺳﻠﻴمﺔ )ﺟﺎﻣﻌﺔ وﻫﺮان‪(1‬‬

‫اﻟﻠّﺠﻨﺔ اﻟﺘﻨﻈﻴﻤﻴﺔ ﻟﻠﻤﻠﺘﻘﻰ‪:‬‬


‫رﺋﻴﺴﺔ اﻟﻠّﺠﺔ اﻟﺘﻨﻈﻴﻤﻴﺔ ‪ :‬د‪.‬ﺑﻦ ﻃﻴّﺐ ﻧﺼﲑة )ﺟ ـ ــﺎﻣﻌﺔ وﻫﺮان‪(1‬‬
‫‪ ‬د‪ .‬ﻟﻌﺒﻴﺪي ﻣﺮﱘ )ﺟﺎﻣﻌﺔ وﻫﺮان‪(1‬‬
‫‪ ‬د‪ .‬ﺑﻦ ﻃﻴﺐ رﲪﻮﻧﺔ )ﺟﺎﻣﻌﺔ وﻫﺮان‪(1‬‬
‫‪ ‬أ ‪ .‬ﻣﻮﻻي ﻓﺎﻃمﺔ )ﺟﺎﻣﻌﺔ وﻫﺮان‪(1‬‬
‫‪ ‬ﺗﻮاﰐ ﺳﺎرة ﻃﺎﻟﺒﺔ دﻛﺘﻮراﻩ )ﺟﺎﻣﻌﺔ وﻫﺮان‪(1‬‬
‫‪ ‬ﻟﺒﻘﻴﺔ ﻧﻮال ﻃﺎﻟﺒﺔ دﻛﺘﻮراﻩ )ﺟﺎﻣﻌﺔ وﻫﺮان‪(1‬‬

You might also like