Professional Documents
Culture Documents
Elo Kezdő 03-04 Lecke
Elo Kezdő 03-04 Lecke
ilt
KflKffipee'KNffiK
3. LECKE _ ELSO RESZ
Das Buch und das Heft. > [dász búG)h unt dász heft]
- A könyv és a fiizet.
Das Brot und die Wurst. > fdász brót unt di vurszt]
-A kenyér és a kolbász'
Eine Suppe und Kartoffeln. > [ájn(<;) zup(ö) unt kártoflö)tn]
- Leves és burgonya.
Das ist eine Tasche. Sie ist hier. > |dász isá ájn(ö) tás(ö) zí iszt hír]
Das ist eine Tafel. Sie ist dort. > fdász iszt ájn(ö) tá:f(ö)l zi ísú.dort]
Das ist ein Buch. Es ist hier links. > fdász isa ájn bú(k)h esz iszt hír Iinksz]
Das ist ein Heft. Es ist auch hier links. > fdásziszt ájn heft esz isá au(k)h hír tinksz]
Das ist ein Kuli. Er ist dort rechts. > |dász iszt ájn kuli er isá dort reHc]
Das ist ein Bleistift. Er ist auch dort rechts. > [dász iszt ájn blájstift er iszt auG)h dort reHc]
Az előző leckéből már tudjuk, hogy a németben az ,'ein, eine, ein,' a határozutlan névelő' Akkor
használjuk, ha közelebbről meg nem határozott, ismeretlen tárg,,ról vagt szentélyről beszélünk.
Többes számban nem használjuk a határozatlan névelőt' pl... Bitte Zigaretten ! Megszámlálhatatlan
főnevek előtt sem használjuk a névelőt, pl.. Bitte Bier! Kivéve, ha a mennyiséget akarjuk
meghatározni, hangsúlyozni, pl.: Bitte ein Bier ! - Kérek egy sört !
Hier ist > eine Tafel. > [hír isá ájn(ö) tá:f(ö)l]
Dort sind > ein Buch und > ein Heft. > [dort zint ájn búG)h unt ájn heft]
Bitte > eine Suppe und > ein Glas Bier. > [bit(ö) ájn(o) zup(ö) unt ájn glá:sz bír]
Das ist > eine Frau. > [dász isa ájn(ö) frau]
Most hasonló gyakorlat következik. Fordítsa magyarról németre! HasznáIjaa piros műanyag lapot:
Kérek egy kenyeret! > [bit(ö) ájn brót] > Bitte ein Brot!
Kérek egy kolbászt! > [bit(ö) ájn(ö) lurszt] > Bitte eine Wurst!
Kérek egy poharat! > [bit(ö) ájng|á:sz] > Bitte ein Glas!
Kérek egy palackot (üveget)! > flás(o)]
[bit(ö) ájn(o) > Bitte eine Flasche!
Es kostet einen Euro drei. > ["s" kosztet ájn(ö)n ojró dníj] - Egy euro három centbe kerül.
Sie kostet drei E'uro fiinf. > fzikosztet dráj ajró fiinf] * Három euró öt centbe kerül.
Wie viel kostet die Suppe? > [ví Íí1kosáet di zup(o)] (2 EUR)
Sie kostet zwei Euro. > |zikosúet cváj ojró] - Két euróba kerül.
Wie viel kosten die Kartoffelnz > [ví fil kosx(ö)n di kártof(ö)ln (1,08 EUR)
Sie kosten vier Euro eins. > [zí kosz(ö)n fir ojró ájnsz] - Négy euró egy centbe kerül.
Mennyibe kerül a leves? > Wie viel kostet die Suppe? > [ví fil kosztet di zup(o)]
A tábla jó.
nem > Die Tafel ist nicht gut. > [di tá:f(ö)l iszt niHt gút]
A golyóstolljó. > Der Kuli ist gut. > [der kuli iszt gút]
Mennyibe kenil az a kolbász ott? > Wie viel kostet die Wurst dort} [ví fil kosztet di vurszt dort]
Jő atej? > Ist die Milch gut? > fiszt di milH gút]
A burgonya egy euróba kenil. > Die Kartoffeln kosten einen > [di kártoflö)ln koszt(ö)n ájn(ö)n
(tsz.) Euro. ojró]
A cigaretta négy euró > Die Zígaretten kosten vier > [di cigáret(ö)1 [651(ö)1 fir
egy centbe kenil. (tsz.) Euro eins. ojró ájnsz]
ál1ni - stehen
Sie essen Kartoffeln. > [zí esz(ö)n kártof(ö)ln] * Clk krumplit esznek'
Das Buch und das Heft > [dász búG)h unt dász heft - ott fekszik a könvv és a fiizet.
liegen dort. líg(ö)n clort]
Ich stehe hier links. > [iH sté(ö) hír linksz] - Itt állok balra.
Ich trinke ein Glas Bier. > [iH trink(ö) ájn glá:sz bír] - Iszom egy pohár sört.
Wir essen Suppe und > [vír esz(ö)n zup(ö) unt - Levest és krumplit eszünk. (tsz.)
Kartoffeln. kártof(ö)lnl
Die Schule und der Bahnhof > [dí súl(ö) unt derbá:nhóf - Az iskola és a pályauclvar ott
liegen dortrechts. líg(ö)n dort reHc] van (fekszik)jobbra.
Pótolja a hiányző szavakat a következő német mondatokban! Haszná|ja a piros műanyag lapot!
(Csak egy szőhiányzik a mondatból!):
Tejet iszom. - Ich trinke >Milch. > [iH tfink(ö) milH]
Egy pohár tejet iszom. - Ich trinke ein >Glas Milch. > [iH trink(ö) ájn glá:sz milH]
Te sörtiszol. >Bier.
- Du trinkst > [du trinkszt bír]
Egy üveg sört iszoi. - Du trinkst > fdu trinksá ájn(o) flás(o) bír]
eine >Flasche Bier.
Kávét iszik. (nőnem) - Sie trinkt >Kaffee . > [zí trinkt káfé]
Egy csésze kávét iszik. (nőnem) - Sie >trinkt eine Tasse Kaffee. > [zí trinkt ájn(o) tász(ö) káfé]
Kenyeret eszünk' - Wir .
essen >Brot > [vír esz(ö)n brót]
Sok kenyeret eszünk. - Wir >essen viel Brot. > [vír esz(ö)n fil brót]
ott á|I egy ház. - Dort >steht gin HauS. >fdort stét ájn hausz]
Itt fekszik egy golyóstoll. - Hier >liegt ein Kuli. >[hír líkt ájn kuli]
1. Jelen időben egyes szám második személyben
az ige mindig,,-St'' végződést kap. Az ige minclig a,,du'' -,,te''
személyes névmással á1l együtt, pl.: clu trinkst - (te) iszol, du liegst
2' Jelen időben, többes szám első személyben az ige mindig ',-en''
végződést kap' és mindig a ,,wir'' - mi személyes névmással ál1
együtt, pl.: wir trinken * iszunk, wir liegen - fekszünk'
wir stehen - állunk.
Ich esse etwas Suppe. > [iH esz(ö) etvász zup(ö)] - Eszem egy kis levest.
Wir essen viel Kartoffeln' > [vír esz(ö)n fil kártof(ö)ln] - Sok burgonyát eszünk.
Wo steht eine Frau? > [vó stét ájn(ö) frau] - Hol á11 nő (asszony)?
Dort drüben steht sie. > [dort drub(ö)n stét zí] - ott odaát (á1l ő).
Wo liegt die Botschaft? > [vó líkt di bócsáft] - Hol van (fekszik) a követség?
Das ist mein Buch. > [dász iszt májn bú(k)h] -Ezaz én könyvem.
ott áll a követség. - Dor1 steh-> t die Botschaft. > fdort Stét di bócsáft]
Krumplit eszem. (tsz.) - Ich ess-> e Kartoffeln. > [iH esz(ö) kártof(ö)ln] \.
Nem sokat iszol. - Du trink-> st nicht viel. > ldu trinkszt niHt fil]
Hol van (fekszik) a fiizet? - Wo lieg-> t das Heft? > [vó líkt dász heft] f
Sok kenyeret eszem. * Ich esse >viel Brot. >[iH esz(ö) fil brót]
.1
- Ich verstehe >etwas .
,
-E,ÍteK egy KeveSet. >[iH fersté(ö) etvász]
A kolbász 3 euró 1 centbe - Die Wurst kostet >drei >[di vurszt kosáet dráj ojró ájnsz]
kerül. Euro )elÍlS '
ott fekszik a könyvem. - Dort liegt >mein Bugh. >[dort líkt májn bú(k)h]
Ich und du stehen hier. > [iH unt du sté(ö)n hír] - Itt állunk. (én és te)
Ein Haus steht dort. > fájn hausz stét dort] - ott á11 egy ház'
Ein Haus und eine > [ájn hausz unt ájn(ö) - ott ál1 egy ház és egy templom.
Kirche stehen dort. kirH(ö) sté(ö)n dort]
Ein Bleistift und ein Kuh [ájn blájstift unt ájn kuli - ott fekszlk egy ceruza és egy
liegen dor1. líg(ö)n dort] golyóstoll.
Ein Herr steht dorl dniben [ájn her Stét dort drűb(ö)n] - Egy úr áll o|t a ruloldalon.
Ein Herr und eine Frau [ájn lrer unt ájn(ö) frau - Egy úr és egy asszony áll ott a
Az ,,ich und du'' alanyként használt szókapcsolat után az igét többes számban használjuk, pl..
We viel kosten das Brot und die Wurst? - Mennyibe kerül a kolbász és a kenyér?
Biztos tudja már az,,er, Sie, es'' névmásokat. Most próbáljuk meg a lenti kérdéseket a személyes
névmások segítségévelhelyesen megválaszolni! A megfelelő névmással egészítseki a
vá1aszmondatokat:
Wo stehen ein Her und ein Fráulein? - Dort rechts stehen > sie.
J I
eszem.
{
I
Nem sokat - Ich >esse nicht viel. {
j
!
Hol van a könyvem? - Wo >ist mein Ruch? i
I
ott fekszik egy golyóstoll és egy ceflJza. - Dort >liegen ein Kuli und ein Bleistift. I
1
7
a
t
Kenyeret és kolbászt eszünk. - Wir >essen Brot und Wurst. I
t
\-/
I
Eszem egy kis levest' >Ich esse etwas Suppe' > [iH esz(ö) etvász zup(ö)]
Sok sörtjszunk. >Wir trinken viel Bier. > [vír trink(ö)n fil bír]
A tábla ott ál1 balra. >Die Tafel steht dort links. > [di tá:f(ö)l stét clort linksz]
A golyóstoll és a fiizet >Der Kuli und das Heft > fder kuli unt dász heft
ott fekszik. liegen dort. líg(ö)n clort]
A kolbász három euró öt >Die Wurst kostet clrei Euro > [cli vurszt kosztet clrei ojró fiinf]
A táskám nagy. >Meine Tasche ist groB. > [májn(ö) tás(ö) iszt grósz]
Tejet iszunk (én és te), >Ich und du trinken Milch. > [iH unt clu trink(ö)n milH]
A ceruzám kicsi >Mein Bleistift ist k]ein. > [májn blájstift iszt klájn]
A cigaretta egy euróba >Die Zigaretten kosten > [di cigáre(o)n kosa(ö)n
ott ál1 egy tábla. >Dort steht eine Tafel. > fdort stét ájn(ö) tá:f(o)l]
Hol a söröm? >Wo ist mein Bier? > [vó iszt májn bír]
Eznem az éntáskám. >Das ist nicht meine Tasche' > fclász isá niHt májn(ö) tás(ö)]
3. LECKE _ MASODIK RESZ
- Rohde ir tanár.
Frau Kurz ist Hausfrau. > ffrau kurc iszt hauszfrau] - Kurzné háziasszony.
Ich bin Schüler. > [iH bin sűiet] - Diák vagyok.
Herr Schwarz ist Physiker. > fher svárc iszt fűziker] - Schwarz úr fizikus.
o aiattany' (nőnem) > Sre ist Schülerin' > |zi iszt sűlerin]
Énháziasszony vagyok. > Ich brn Hausfrau. > [iH bin hauszfrau]
Herr und Frau Kurz kommen aus Sopron. > fher unt frau kurz kom(ö)n aus sopron]
Frau Schmidt kommt aus Berlin. > [frau smit komt ausz berlin]
- Schmidtné berlini'
Herr und Fráulein Rohde kommen aus Halle. > fher unt frojlájn ród(ö) kom(ö)n ausz hále]
* Németországból j össz.
Herr Schwarz kommt aus Kiel. > [her svárc komt ausz kíl]
Nein' ich komme nicht aus Hamburg. > [nájn iH kom(ö) niHt ausz hámburk]
Rohde kisasszony diáklány. ci Hutteuot.1on' > Fráulein Rohde ist Schülerin. Sie kommt aus Haile.
Kurzné háziasszony. o soproni. > Frau Kurz ist Hausfrau. Sie kommt aus Sopron.
Schwarz úr fizikus. ő riettőt vato. > Herr Schwarz ist Physiker. Er kommt aus Kie,.
Diáklány vagyok. Magyarorczágróljövök. > Ich bin Schülerin. Ich komme aus Ungarn.
o otthon dolgozik. (nőnem) > Sie arbeitet zu Haus. > |zi árbájtetcu hausz]
Ismerem magát, > Ich kenne Sie. > [iH ken(ö) zí]
Nem ismerem magát. > Ich kenne Sie nicht' > [iH ken(ö) zí niht]
Hol laksz? > Wo wohnst du? > [vó vónsá du]
Gescháft.
Sie arbeitet im > |zi árbájtet im g(ö)seft] - Az üzletben dolgozik. (nőnem)
Er arbeitet in der Botschaft. > [er árbájtet in der bócsáft] - A követségen dolgozik. (hímnem)
E'r wohnt inKiel' > fer vónt in kíl] - Kielben lakik. (hímnem)
Rohde ut tanár. Az iskolában dolsozik' > Herr Rohde ist Lehrer. Er arbeitet in der Schule.
Rohde kisasszony diáklány. Most az > Fráulein Rohde ist Schülerin. Sie istjeat
iskolában van. in der Schule.
Kurz úr diplomata. A követségen dolgozik. > Hen Kurz ist Diplomat. Er arbeitet in der Botschaft.
Kurzné háziasszony . otthon dolgozik' > Frau Kurz ist Hausfrau. Sie arbeitet zu Haus.
Tanuló vagyok. Nem tanulok otthon. > Ich bin Schüler. Ich leme nicht zu Haus.
Schwarz úr fizikus. Cj is a' iskolában > Herr Sclrwarz ist Phvsiker. Er arbeitet auch
dolgozik. in der Schule.
olvassa a német mondatokat hangosan! Ügyeljen a helyes kiejtésre, és figyelje meg a mondatok
magyar jelentését:
Woher kommt HerrKurz? > fvóher komt her kurc] - Honnan jön Kurzír?
Woher kommen Sie? > [vóher kom(ö)n zí] _ Ön honnan jön?
Woher kommt sie? > [vóher komt zí] - Honnan jön ő? (nőnem)
(Sopronból jönnek) > fher unt frau kurc kom(ö)n ausz sopron]
Honnanjönnek? > Woher kommen sie?
> [vóher kom(ö)n zí]
Rohde ur és Rohde kisasszony Hallébó1jönnek. > Herr und Fráulein Rohcle kommen aus Halle.
olvassa hangosan a német mondatokat. Ügyeljen a helyes kiejtésre, és figyelje meg a mondatok
magyar jelentését:
Wer kommt aus Pécs? > [ver konrt ausz pécs] - Ki jön Pécsről?
Wer steht dort? > [ver stét dort] - Ki ál1 ott?
Wer versteht das nicht? > lver ferstét dász niHt] _ Ki nem értíezt?
Most gyakorolja a ,,wer'' - ',ki'' kérdőnévmás haszná|atát. A következő bal oldali mondatokra a
,,wer'' szóval kérdezzen rá és utána fordítsa le a kérdőmondatokat magyaÍTa:
HerrKurz wohntjetá in Bonn. > Wer wohnt jetzt in Bonn? > Ki lakik most Bonnban?
Frau Schmidt kommt aus Berlin. > Wer kommt aus Berlin? > Ki jön Berlinből?
Eva lemt in der Schule. > Wer lernt in der Schule? > Ki tanul az iskolában?
Ich stehe dort drüben. > Wer steht dort drüben? > Ki á1l ott a túloIdalon?
Herr und Fráulein Rohde > Wer wohnt in Halle? > Ki ]akik Halléban?
wohnen in Halle (Kik laknak Halléban?)
Wir trinken Bier. > Wer trinkt Bier? Ki iszik sört?
Ich verstehe das nicht. > Wer versteht das nicht? Ki nem érti ezt?
Du kommst aus Deutschland. > Wer kommt aus Deutschland?> Ki jön Németországból?
Wir wohnen in Ungarn. > Wer wohnt in Ungarn? Ki lakik Magyarországon?
Das ist Frau Schmidt. > Wer ist das? Ki ez?
Á ,,wer,,- ,,ki'' és a ,,woher'' _ ,,honÍlan'' kérdőnévmások után a németben rögtön a ngozotÍ tge
következik, pl.:
Wer ist das? (nem pedig: Wer das ist) -Kt ez?;
Woher kommt er? - Honnan jön ő? (hímn.)
A követségen dolgozik. (hímnem)> E,r arbeitet in der Botschaft' > [er árbájtet in cler bócsáft]
tanulok.
otthon > Ich leme zuHaus. > [iH lern(ö) cu hausz]
Schmidtné Berlinbőljön
Berlin.
Ismerem rnagát. > Ich kenne Sie. > [iH ken(ö) zí]
Ki á1l ott? > Wer steht dort? > lver Stét doft]
Ki jön Halléból? > Wer kommt aus Halle? > [ver komt ausz hále]
Válaszolja meg a következő kérdéseket! Mondja németiil, melyik város melyik országban fekszik!
Válaszolion a kérdésekre:
A legtöbb orsz(tg. és városnév semlegesnemíí, pl': das (Jngarn, dqs Sopron,. de előttiik.nem
ltosáati,t a néíetőt.Azért van néháiy kivétel, pl,,. die Schweiz. Itt kjtelező a ,,die', névelő
hasznólata'
Du bist meine Frau. > fdu biszt májn(ö) frau] - Te a feleségem vagy.
Du bist dort drüben. > [du biszt dort drríb(ö)n] - ott vagy a túloldalon.
Mit csinál most Schmidtné? > Was ist jetzt Frau Schmidtl > |vász iszt ject frau smit]
(Mit dolgozik?)
ó eladónő. Verkáuferin.
> Sie ist > |ziisztferkojferin]
Te mit csinálsz? (Mi vagy?) > Was bist du? > [vász biszt du]
on mi? (Mit csinál?) > Was sind Sie? > |vászzirt'zi]
Holvagy most? > Wo bist du jetá? > [vó biszt du ject]
Kurz úr és Kurzné Sopronból jönnek. > Herr und Frau Kurz kommen aus Sopron.
o diplomata és a követségen dolgozik. (hímnem) > Er ist Diplomat und arbeitet in der Botschaft.
o alanany és Hallébóljön. > Sie ist Schülerin und kommt atrs Halle.
Fizikus vagyok és Kielbőljövök. > Ich bin Physiker unclkotnme aus Kiel.
És hová valósi maga? (Honnan jön?) > Uncl woher komrnen Sie?
Franciaországból jövök és Párizsban lakom. > Ich komme aus Frankreich und icl-r wohne in Paris.
A könyvem ott van (á1l) balra. > Mein Buch steht dort links.
Kérek egy levest és egy sört. > Bitte eine Suppe und ein Bier.
A kolbász 3 euró 5 centbe kerül. > Die Wurst kostet drei Euro fiinf.
A kenyér és a golyóstoll > Das Brot und der Kuli kosten Íiinf Euro acht.
5 euró 8 centbe kerül.
was groB
A. Szabályok
3.1. Többes számban nem használjuk ahatározatlan névelőt, p1.: - Bitte Zigarettenl De ha
már konkrét, meghatározott dolgokról vagy személyekrol van szó, akkor kitesszük a
többes számhatározott névelőjét'a,,die''- t, pl.:
Wie viel kosten dte Ztgaretten?
3.3. Ha a
',sein''
ige bármelyik jelen idejű tagozott alakja után meghatátozott foglalkozást,
szakmát kifejező főnév áll, semmilyen névelőt nem teszünk ki a németben, pl':
Ich bin Physiker. - Fizikus vagyok. Du bist Schülerin. _ Diáklány vagy.
3.5. Az ige jelen idő egyes szám második személyben mindig ,,-st'' végződést kap, pl.:
ciu wohnst - laksz; du lemst - tanuisz. Többes szám első személyben pedig az ige
mindig ,'- en'' személyragot kap' pl.: wir wohnen - lakunk; wir lernen - tanulunk; wir
arbeit€n - dolgozunk'
3.6. Eddig a ,,sein'' -,,lenni'' igét a következő személyekben ismerte meg:
ich bin - én vagyok, du bist - te vagy, er (sie, es) ist _ ő (hn', nn., sn.) van,
sie (Sie) sind - ők, maga, maguk vannak.
3.,7, Az ,,in,,elöljárószó jelentése : ,,-ban, -ben, (-ba, -be)''. A ,,wo'' -,,hol?'' névmással
kérdezünk rá. pl.:
Er arbeitet in der Schule. - Az iskoiában dolgozik. - Wo arbeitet er? - Hol dolgozik?
Sie ist im Gescháft. - Aziz|etben van. - Wo ist sie? * Hol van?
3'9. Az ',etwas'' - ,,valamennyi, egy kis, egy kevés, valam1,, határozat|an névmást
megszámláihatatIan főnevekkel együtt használjuk (pl. egyes anyagnevek): etwas Brot -
valamennyi kenyér, etwas Wurst - egy kevés kolbász.
3.10. Az ,,ich und du', Szerkezetet alanyként használjuk' és utána az ige mindig többes
számban ál1' pl':
Ich und du trinken Milch.
4. LEcKE - ELSŐ nÉsz
Hier trinkt ein Kind Milch. > [híI trinkt ájn kint milH] - Itt egy gyerek tejet iszik.
Da steht ein Mann. > [dá stét ájn mán] - ott á1l egy fér|r.
Ich esse Bratwurst und > [iH esz(ö) brá:tvurszt unt - Sült kolbászt és savanyú káposztát
Sauerkraut. zauerkraut] eszem.
Ich wohne SchulstraBe > [iH vón(ö) súlstrásíö) - Az Iskola utca 10-ben lakom.
Nummer 10 (zehn). numer cén]
Bitte ein Glas Wasserl > [bit(ö) ájn g|á:szvászeÍl * Kérek egy pohár vizet|
Das Mádchen heiBt nicht Eva. > ldász métH(ö)n -A lányt nem Évának hívják'
hájszt niHt éfá]
Wo ist mein Abendbrot? > [vó iszt májn á:bentbrót] - Hol (van) a vacsorám?
egy fiú és egy lány > ein Junge und ein Máclchen
egy utca és egy szám > eine StraBe und eine Nummer
egy sült kolbász és savanyír káposzta > eine Bratwurst und Sauerkraut
Foglaljuk mondatokba a szavakat! Fordítsa németre, aztán ellenőri zze fordításátés kiejtését:
Egy fiú ismer egyláryt., > Ein Junge kennt ein Mádchen. > fájn jung(ö) kent ájn métH(ö)n]
Vacsorázunk
(Esszük a vacsorát.)
ott a túloldalon ál1 egy férfi. > Da drüben Steht ein Mann' >
[dá drűb(ö)n stét ájn mán]
A németben gyakran hasznalunk összetett, vagy éppen többszörösen összetett főneveket, mint pl.:
die Schulstrafie - az iskola utca,. das Abendbrot - a vacsora (hideg vacsora!)' A meghatározó szó
gyakran a tulajdonképpenifőnév előtt áll, de az összetettfőnév nemét az utolsó tag (szó) határozza
meg, pl... die Bahnhofstraf3e' mert a ,,StraJ3e,, nőnemíi.
Most olvassa el a következő német mondatokat! Le tudja fordítani magyarra? Próbálja meg:
Verzeihung, wo ist hier in Bonn die Botschaft? > [fercájunB vó iszt hír in borr di bócsáft]
- Elnézést, hol van itt Bonnban a követség?
Die Botschaft ist dort geradeaus. > [di bócsáft iszt dort gerádeausz]
-A követség ott van egyenesen.
Wie bitte?
- Tessék? (Hogyan kérem?)
Sie ist dort geradeaus.Verstehen Sie mich? > fzi iszt dort gerádeausz fersté(ö)n zí miH]
- Ott van egyenesen. Ert engem?
Ja' danke. Aber wo ist die Bank? > [á dárrk(ö) á:ber vó iszt di bánk]
- Igen' köszönöm. De hol van a bank?
(árművel)
Er geht falsch. > fer gét fáls] - Rossz felé megy. (gyalog)
Wir haben eine Schule. > fvír há:b(ö)n ájn(ö) sú1(ö)] - Van iskolánk.
Die Schule ist schön. > [di súl(o) iszt sőn] - Az iskola szép.
Gyakoroljuk még egyszer azíj igéket mondatokban! Fordítsa magyaffa a következő mondatokat,
és ellenőrizze a kiejtését! olvassa hangosan a német mondatokat:
Ich fahre nach Berlin. > [iH fá:r(ö) náG)h berlin] > Berlinbe utazom.
Igen. Sültkolbászt kémék - Ja. Ich möchte gem eine > [á iH möHt(ö) gem ájn(ö)
savanyú káposáával. > Bratwurst mit > Sauerkraut. brá:tvursá rrrit zauerkraut]
Uncl noch > etwas Brot. > [unt no(k)h etvász brót]
Ésmég egy krs kenyeret. -
Tessék kérem! Ez minden? - Brtte > sehr! Ist das alles? > [bit(ö) zcr iszÍ dász álesz]
De szép napunk van. _ Der Tag ist aber > schön > fder ták iszt á:ber sőn]
Főúr, mennyibe kertil a vacsora? * Herr ober, wie viel kostet > [her.óber vi fil kosztet
> das Abendbrot? clász á:bentbrót]
Itt van 10 euró. - Hier > sinc1 zehn Euro. > [hír zint cén ojró]
Köszönöm szépen! Viszont- - Danke schön! > Auf > [clank(ö) sőn auf víclerzé(ö)n]
látásra! Wiedersehen!
El\enő:jzze, hogy mennyire tudja a fenti szavakat! olvassa a német mondatokat hangosan és
érthetően:
> fvír lrá:b(ö)n álesz]
Mindenünk megvan. - Wir haben > alles.
Már itt vagyok. Ich bin > schon da. > [iI{ bin són dá]
-
Ich habe > sieben Euro. > [iH há:b(ö) zíb(ö)n ojró]
Hét euróm van. -
Ich fahre > gem. > [iH fá:(ö) gern]
Szívesen utazom. -
Tiz cigarettánkvan' - Wir haben > zehnZrtgaretten. > [vír há:b(ö)n cén cigáret(ö)n]
Veled utazunk. - Wir fahren > dir. nit > fvír fá:r(ö)n nrit dif]
Van még kenyerem. - Ich habe > noch Brot. > [iH há:b(ö) noG)lr brót]
Énbort iszom, de ő (nőnem) - Ich trinke Wein' > aber sie > [iH trink(ö) vájn á:bet zi
tejet iszik. trinkt Milch. trinkt milHl
Az Iskola utca 9-ben lakom. -Ichwohne > SchulstraBeneun. > |iH vón(ö) súlstrász(ö) nojn]
Nézze a magyar fordítást, és olvassa a következő párbeszédet:
Möchten Sie auch ein Heft? _ Kér (szeretne) egy fiizetet is?
Nein, danke. Aber ich möchte gem eine Tasche. - Nem, köszönöm' De kérek szépen egy táskát.
Ich habe einen Kuli. - Van egy tollam. (,,Birtokolok egy tollat.")
Bitte den Bleistift dort! - ott azt a ceruzát kérem!
Nőnemben és semlegesnemben a névelők ragozása nem változik,
pl.: Iclr habe eine Tasche. - Van egy táskám.
Er hat ein Buch. - Neki van egy könyve. (hímnem)
,,Wir sind', [vír zint] azaz - ,,mi vagyunk,
Du und Eva seid Schülerinnen. > [du unt éfá zájt sűletin(ö)n] - Te és Évadiáklányok vagytok.
A ,,sein,, - ,,lenni, létezni,' ige többes szam második szentélyű alakja az ,,ihr seid,, - ,,ti vagytok ,
pl.:
Ihr seid zu Hause. - Otthon vagytok.
Az iskolában vagyunk > Wir sind in der Schule > |vir ztnt in der súl(ö)]
És ti hol vagytok? > Und wo seid ihr? > [unt vó zájt ír]
Az iizletben vagyunk. > Wir sind im Gescháft. > [vír zint im g{ö)seft]
Jók vag1unk. > Wir sind gut. > [Vír zint gút]
Gyakoroljuk még egyszer a tanult szavakat| olvassa és fordítsa a következő német monclatokat,
közben ügye|jen a kiejtésre is:
Wir sprechen richtig. > [vír spreH(ö)n riHtiH] > Helyesen beszélünk.
Du fáhrst falsch. > [du férszt fáls] > Rossz felé mész, rossz iráryba hajtav.
Er fiihrt schon gut. > fer fért són gut] > o már jólvezet. (hímnem)
Nein, noch nicht. > [nájn noG)h niHt] > Nem, még nem'
Herr Kurz, ist das richtig? > fher kurc iszt dász riHtiH] > Kurz úr, ez helyes?
Nein, das ist falsch' > [nájn dász iszt fáls] ) Nem, ez rossz. ( hibás, téves)
A ,,fahren,, ige rendhagyó, úgynevezett tőhangváltós ige' Jelen idő egles szám mósodik és
harmadik személyben az ,,a'' _ ,,ti,'-raváltozik, pl':
Sie lemt jetzt Deutsch. > |,i lernt ject dojcs] - Most ő németültanul. (nőnem)
Ich spreche etwas Deutsch. > [iH spreH(ö) etvász dojcs] - Beszélek egy kicsit németül.
Ja. Ich komme aus Kopenhagen > [ár}Ikom@) auw - Igen. Kopenhágából jövök
und spreche sehr gut Dánisch. kopenhág(ö)n urrt spreH(ö) zeÍ és nagyon jól beszélek dánul.
gút dénis]
Herr Rohde spricht sehr gut > fher ród(ö) spriHt zer gut - Rohde úr nagyon jól beszél
Deutsch. doicsl németül.
Er ist mein Deutschlehrer. > [er isá májn dojcslérer] - ó u,én némettanárom.
Mag!arázat
A következő gyakorlatban kidenil, hogy rnennyire emlékszik, mennyire tudja a lecke szavait.
Egészítseki a következő német mondatokat az oda illő, megfelelő szavakkal:
Jó irányba megyek Kiel felé? - Fahre ich nach Kiel > richtig?
Már beszélünk egy kicsit németül. - Wir sprechen schon etwas ) Deutsclr.
ott a túloldalon á1l egy férfi. > Da drüben steht ein Mann.
Ismerem a férfit. > Ich kenne den Mann.
Van felesége és egy gyereke. > E'r hat eine Frau und ein Kind.
Ott jobbra van a gyerek. > Dort rechts ist das Kind.
Énpedig (és én) az éttercmbe megyek. > Und ich gehe in das Restaurant.
Egy sült kolbászt kérnek (szeretnének) > Sie möchten eine Bratwurst mit Sauerkraut.
savanyú káposáával'
Hajtson (menjen) kérem erre egyenesen! > Fahren Sie hier geradeaus, bitte!
Nem franciául tanulok, németül tanuiok. > Ich lerne nicht Französisch, ich lerne Deutsch.
4. LECKE _ MASODIK RESZ
Ebben a részben nem veszünk új anyagot, mert egy alaposabb ismétlés következik. Nézzük át még
egyszer a 3 ' és 4. lecke anyagát! Az előző leckében már tanultuk a számokat 1 -től 1 O.ig. Pontosan
emlékszik? olvassa hangosan:
Már tudnia kell a számokat, de azért et|enőrizze! Forclítsa németre, ügyeljen a kiejtésre:
Das kostet 1,1 EUR. > fdász kosztet ájn(ö)n ojró ájnsz]
Wie viel ist 3 + 1? > [ví íil iszt dráj unt ájnsz]
Ich wohne BahnhofstraBe Nr. 1. > [iH vón(ö) bá:nhófstrász(ö) numer ájnsz]
Herr Rohde ist Lehrer. Er kommt aus Halle und arbeitet in Berlin.
Er kommt aus Sopron, aber er wohnt jetzt in Bonn. Frau Kurz ist Hausfrau. Sie kommt auch aus Sopron.
Sie soricht etwas Deutsch Jetzt fahren sie nach Ungam nach Haus.
Ich bin ein Junge und du bist ein Mádchen. Wir sind Schüler. Wir gehen jetzt in die Schule
Dort lernen wir Deutsch und Frarzösisch. Er spricht gutDiinisch.
Er wohnt ur Koppenhagen, aber er arteitet dort nicht. Sie arbeitet in einem Gescháft.
Sie kommt aus Berlin und wohnt auch dort. Du und Eva sind Schülennnen.
Eva ist Schülerin. Sie lernt gut. Gehst du schon nach Haus? Nein, noch nicht.
A: Verzeihung! Wo ist der Bahnhof hier B: Der Bahnhof ist dort geradeaus.
in Kiel?
A: Danke schönl
A: Guten Tag! Ich möchte zehn Ztgaretten. B: Bitte. Ist das alles?
A: Ja. Wie viel kostelr die Zigaretten? B: Zwei Euro zehn, bitte
A: Bitte Brot mit Wurst! B: Ich habe eine Bratwurst. Möchten Sie?
A: Ja gern.
Fordítsa a következő mondatokat németre, aztán olvassa fel hangosan a mondatokat! Ha nem tud
rögtön megbírkózni a feladattal' prrskázhat; azaz vegye le a piros műanyag lapot és ,,csak'' olvassa
a mondatokat! Figyelje meg a német mondat képzését,szerkezetét! Csak akkor l'ássonhozzá aházi
feladat megoldásához, ha már a fordítási feladatban jelentkező nehézségeket hiba nélkül meg tudja
oiclani!
Van féqem és egy gyerekem. > Ich habe einen Mann und ein Kind.
A féqem egy üzletben dolgozik. > Mein Mann arbeitet in einem Gescháft.
Nem beszélünk hibásan, helyesen beszélünk. > Wir sprechen nicht falsch, wir sprechen richtig.
Berlinbe utazom' Éste? > Ich fahre nach Berlin. Und du?
Kurméval Sopronba utazom. > Iclr íahre mit Frau Kurz nach Soprorr.
Elmegyek az étterembe egy sört inni. > Ich gelre in das Restaurant ein Bier trinken
Kérek egy sült kolbászt és egy kis kenyeret. > Bitte eine Bratwurst und etwas Brot'
Savanyú káposztát nem kérek. (szeretnék) > Sauerkraut möchte ich nicht.
Ismeri azt a férfit ott? > Kennen Sie den Mann dort?
Igen' Az az éntanárom. Rohde úr. > Ja. Das ist rnein Lehrer, Flerr Rohde.
Éneladónő vagyok és ő diáklány' (nőnem) > Ich bin Verkáuferin und sie ist Schülerin.
Éna Pályaudvar utca 5-ben lakom és ő > Ich wohne BahnhofstraBe Nummer 5 (fiinf) und
a7-ben. (nőnem) sie Nummer 7 (sieben).
4.2. A hímnemű határozott ,'der'' i11. határozatlan ,,ein'' névelő ragozása egyes szám
tárgyesetben: ,,den'' ill. ,,einen'', pl.:
Was ist der Mann? Kennen Sie den Mann?
Das ist ein Kuli. Ich habe einen Kuli.
4.5. A ,,sprechen,,- ,,beszéInl,, tge ragozasa rendhagyó. Jelen idő egyes szám 2. és 3.
személyben az,,e,, tőhartg változik, pl.: ich spreche, de: du sprichst, er spricht.
',i''-re
4.6. A ,,fahten'' -
,,ltazní,, ige szintén tőhangváltós ige' Jelen idő egyes szám 2. és 3.
személyb en az,,a,, tőhang,,á''-ra változik, pl. :
ich fahre, de: du fáhrst, er ftihrt.
4,7. A ',haben'' - ',bími,
birtokoLd'' ige is kivétel. Ragozása egyes szám 1. és 3. szernélyben a
következő: ich habe - nekem van, i11. 3. személyben: ,,er hat'' - van (hímnem)'', ,,sie
',neki
hat'' -,,neki van (nőnem)'', p1.: Er hat einen Kuli. - Nekr van egy golyóstolla. (hímnem)
Sie hat auch einen Kuli. _ Neki is van egy golyóstolla. (nőnem)
4.9. Az ,,tn,, elöljárószó jelentése: ,,-ba, -be'', tehát hová kérdésre váIaszolva tárgyesetet
vonz' pl.: das Restaurartt - az étterem, az éttennet; * hová? - in clas Restaurant - az
étterembe; die Schule _ az iskola' az iskolát; - hová?
- in die Schule - az iskolába'