Professional Documents
Culture Documents
220)
2015年 12 月 Journal of Dialectics of Nature December 2015
傅兰雅翻译的数学著作的底本问题
The Problem of the Original Edition of the Mathematical Books Translated by John Fryer
摘 要:傅兰雅的数学翻译工作在中国近代数学史中占有非常重要的地位,他翻译的数学著作已经出
版的达 9 种,但存在着译本忠实于原作的不多、选择底本方面很随意、术语未做到统一等方面的问题。傅
兰雅和他的中国合作者早年的经历、中西数学之间的巨大差异、西方人口译中国人笔述的翻译模式等影
响了翻译工作的质量。
关键词:傅兰雅 翻译 数学著作 底本
Abstract: The translation of mathematical books by John Fryer had played an important part in the early
history of modern Chinese mathematics. Nine mathematical books translated by him were published. There exist
the following problems. Many translations are not faithful to their original edition; the choice of original edition is
casual; and the terminology is not unified. The early experience of Fryer and his Chinese partners, the gap between
Chinese and Western mathematics and the mode of oral translation by westerns and recorded by Chinese had
affected the quality of translation.
Key Words: Fryer; Translation; Mathematical books; Original edition
中图分类号:N02 文献标识码:A DOI:10.15994/j.1000-0763.2015.06.003
动机器》和《多相电路》中的数学公式而准备的”[35]。 性文字,也有略译之处。更有不少部中译本对底
而此序的中译中没有提到汤普森教授,却说“此 本的结构作了调整。此外,《决疑数学》没有给出
书能详细读毕,则后来所遇制造工艺之算学书, 原作者的姓氏,《算式集要》给的原作者的国别也
[36]
无有不易通者。
” 与原书序差异明显。底本第 是错误的。坦率地说,傅兰雅他们并非认为翻译
一章“引言”中译本未译。中译本第九卷讨论的 时“信”不重要。他的中方主要合作者华蘅芳就
是双曲函数,第十三卷讨论的是行列式,第十四 强调“译书之人务须得原书之面目,使之惟妙惟肖,
卷将中西数学符号作了对比。这三卷底本是没有 而不可略参私意也。原书本有谬误,自己确有见
的。其它部分除了章节结构有些差异之外,中译 ”[37] 实际
解,则可作小注以明之,不可改动原文。
本与底本内容大体相同,从低级的加减乘除开始, 上,他们的译作没有一部完全符合此要求,只有《三
讨论到高级的微分积分等基本的数学算式,给出 角数理》
、《代数难题解法》和《决疑数学》近乎
了各种数学算式的含义和性质。但用示例来说明 忠实地翻译了原作。
算式的实际运用时,中译本和底本有很大的区别。 其次。傅兰雅在材料选择上又是很随意的,
中译本的例子以日常生活、数学自身和普通物理 缺乏计划性和系统性。比如,翻译了《代数难题
现象方面为主,而底本给出的例子则全部出自前 解法》,却不翻译吴德和伦德合著的代数课本。又
述汤普森教授的两部著作。 比如,尽管翻译了《代数术》和《微积溯源》,仍
有不少高等数学的基础知识没有翻译,却去翻译
三、傅兰雅数学翻译中存在的问题及其成因 《决疑数学》这样专深的著作。这中间有一个相当
深的跨度。实际上,《决疑数学》长期未对中国数
傅兰雅的翻译工作在中国近代数学史中占有 学的发展产生应有的作用。概率论直到 20 世纪 30
非常重要的地位。下面根据前述中译本与底本的 年代后期才有中国人作系统的研究。
比对谈谈翻译工作存在的问题。 此外,傅兰雅他们翻译了这么多著作,术语
首先,傅兰雅的翻译没有忠于原著,很难说 也未做到完全统一。比如,在《代数术》中,
“实数”
严格遵守“信”的原则。傅兰雅选择的数学著作 现在指“有理数”,而在《代数难题解法》中,
“实数”
的底本有的为《大英百科全书》的条目,有的为 和现代术语“实数”同义。又如,在《代数难题解法》
英美流行的教科书或教学参考书,这些著作有数 中,所译的“最大公约数”在《数学理》中译为“最
部至今仍再版重印。这表明,他在选择底本时是 大公度数”。
慎重的,优先考虑那些质量精良者。不过,一个 最后,在翻译数学公式时,傅兰雅他们采用
最大的问题是,他和他的中国合作者翻译的著作 前辈伟烈亚力和李善兰的方法,对西方的数学符
基本忠实于原著的仅三部。在所译的对象中,数 号进行了中国式改造。在此,他们似乎低估了中
学公式越多,文字叙述越少,傅兰雅他们就翻译 国人接受新事物的能力。
得越好。反之亦然。在所有的译作中,仅《三角 通过中译本与底本的比较,可以说,傅兰雅
数理》底本无序,其它译作的底本有序或前言, 他们在数学翻译著作中是存在着不少问题的。下
但翻译了的只有《决疑数学》底本的前言和《算 面对形成这些问题的原因略加探讨。
式解法》底本的序。看来,傅兰雅他们似乎有意 其一,主要翻译者早年的经历对翻译工作的
回避数学著作中大量叙述性文字的翻译。在他翻 潜在影响。1860年,傅兰雅毕业于海伯里师范学院,
译的著作中,全译的只有《三角数理》、《决疑数 虽然成绩优秀,但所学的数学并不精深。这对他
学》、《运规约指》和《代数难题解法》,但《运规 后来的数学翻译工作带来消极影响,在选择底本
约指》底本中的图形并未作出,而中译本作出了 时视野也不会很开阔。他 1861 年来华,1864 年来
各个图形,对此却并未加以解释。《代数术》和《微 上海,至在江南制造局工作为止,生活工作一直
积溯源》未译底本重要的前言部分,只能说是基 不太安定。1868 年 5 月,他担任江南制造局翻译馆
本全译之作。其它的《数学理》是节译之作,《算 的专职译员,这成了他一生命运的转折点。他最
式集要》是节译编译之作,
《算式解法》是编译之作。 先在翻译馆翻译的《运规约指》是一部数学书籍。
即使高水平的译作《决疑数学》,对原作大段叙述 这部译书关系到翻译馆的前途和他在翻译馆的地
18 《自然辩证法通讯》第 37 卷 第 6 期(2015 年 12 月): 14-19
位,是非常紧要的。如果按照底本照译,一本几 办、担任了《格致汇编》的主编和益智书会的总编
何作图著作一幅图都没有,将会产生一定的负面 辑。所有这些不能不影响翻译工作的质量。
影响,在曾国藩面前是不好交差的。此外,傅兰 其四,统一数学术语,理想与现实之间存在
雅的主要合作者华蘅芳年轻时曾在墨海书馆观察 着冲突。傅兰雅并不是不重视科学术语的统一工
过李善兰和伟烈亚力合作翻译数学著作,对李善 作,他曾提出了翻译的三个要事,指的就是术语
[15]
兰他们的数学翻译模式非常熟悉 ,因此,在他 如何翻译、新术语如何设立和术语汇总方面的要
和傅兰雅合作翻译数学著作时,会很自然地沿用 点 [39]。就数学术语而言,应尽量采用中国传统数
前辈翻译数学符号和数学公式的方法。 学和外国传教士著述中已有的术语;新创的术语应
其二,中西数学之间不可弥合的差异是问题 简洁明了,能解释所要翻译的原术语;要时时将新
产生的深层原因。17 世纪,随着解析几何和微积 术语收录汇总。但在翻译实践中,傅兰雅也认为
分的发明,数学史上一次革命在欧洲发生了。西 这三要事实际上是做不到的。在实际翻译时,如
方数学成了数学发展的主流,17 世纪以后的世界 果按上述三个原则来进行,对口译者和笔述者的
数学史本质上是近代西方数学史,其它地区的数 要求是极高的,不仅要求他们对过去的中文数学
学史成了一种文化史或西化史。傅兰雅译作底本 著作全面掌握,而且要求他们熟练运用汉语和吃
的主要来源国为英国。在 19 世纪西方诸国中,英 透底本的内容。即使傅兰雅他们有能力按上述原
国在数学方面比欧洲大陆主要国家落后不少,但 则进行译书,流畅的翻译进程将会时时中断,译
中国与之相比还是望尘莫及的。从形式上说,数 书的效率会大大下降。对术语不统一之弊端,傅
学是一种精密的普遍语言,用特有的符号和术语 兰雅是有深刻认识的,但在翻译实践中如何解决
概念系统与人类的其它学科区别开来。在此方面, 这一问题,傅兰雅他们是没有有效的办法的。
傅兰雅他们与前辈伟烈亚力他们一样,将西方数 最后,数学著作翻译模式也存在着一定的局
学中的符号概念术语系统中国化,对所译的数学 限。口译笔述这一数学著作翻译模式是明末利玛
著作的主体内容基本上作了较好的翻译。可是从 窦和徐光启等开创的。傅兰雅他们沿袭了这一模
广泛意义上说,数学也是人类的文化创造,近代 式。这一模式要求笔述者与口述者配合默契。如
数学是西方文化的产物。在傅兰雅翻译的数学著 果口译者的口译本身有误,或者笔述者对口译者
作底本中,其序、前言正是这种文化的集中反映。 的口译理解有误,将会导致误译。如《算式集要》
由于当时中西数学文化的巨大隔阂,如果将其翻 给出的原作者的国别有误就是这一局限性的表现。
译,不仅翻译起来困难,而且翻译之后中国人是 在翻译每部数学著作时,配合傅兰雅工作的中方
难以理解的。实际情况确实如此。在两种已翻译 人士通常有二人以上,有一笔述记录,有一校算,
的前言和序中,《算式解法》原书序的中译改变了 有时还有一绘图。对翻译的符号和公式,他们是
原意,《决疑数学》的前言(“总引”)多年后才被 能对着原书校订的,但由于他们不懂英文,对译
[38]
严敦杰所诠释 ,否则理解起来是极其困难的。 稿的其它错误,他们是无法纠正的。除了少数重
其三,在翻译实际工作中存在的诸多问题也 要书籍之外,傅兰雅对他翻译的著作通常是不校
是一个不容忽视的因素。傅兰雅汉语非常出色,是 的。这自然会影响译本的质量。
翻译馆的台柱子。他的数学翻译工作主要集中在 傅兰雅和前辈伟烈亚力与他们的中国合作者
19 世纪 70 年代。
《决疑数学》虽然于 1897 年正式 翻译的数学著作并未产生长久的影响。随着二十
出版,但实际上于 1880 年已经完成翻译。在他 9 部 世纪初现代教育制度在中国确立,现代数学教育
已出版的数学译书中,只有《算式解法》的翻译完 成了中国现代教育体系的一部分。口译笔述的数
成于 1880 年以后。他并不专门翻译数学著作,还 学著作翻译模式成了历史。中国数学开始了激进
翻译了大量其它学科的著作。虽然数学著作的翻译 的西方化。中国人留学日本和西方,不假外人之手,
时间较为集中,但工作不是连续进行的,期间夹杂 直接将现代数学移植到中国。数学著作开始完全
着其它学科著作的翻译。翻译任务的繁重,翻译学 采用西式符号,术语开始规范统一。现代数学才
科的不专一,翻译时间的断断续续,再加上期间 在中国开始扎根。尽管如此,傅兰雅和伟烈亚力
他还进行了其它重要社会工作:参与了格致书院创 以他们的方式,向中国输入了不少西方近代数学
傅兰雅翻译的数学著作的底本问题 19
出版社 , 2000, 125. [M].Vol.XVIII, 7th ed. Edinburgh: Adam and Charles
China[M]. MA: Harvard East Asian Monographs, No.24, Adam and Charles Black, 1839.
[3]Martzloff, J-C. A History of Chinese Mathematics[M]. Tr. by [24]Burchett, R. Practical geometry[M]. London:Chapman
[4] 王红霞 . 傅兰雅的西书中译事业 [D]. 复旦大学博士学 [25] 算式集要 [M]. 上海: 江南制造局. 清光绪十三年(1877).
[5] 王幼军 . 决疑数学——一部拉普拉斯概率论风格的著作 edition)[M]. New York: Harper and Brothers Publishers,
[10] 郭书春 . 中国科学技术史 : 数学卷 [M]. 北京 : 科学出版 and Enlarged by Thomas Lund[M]. London: Longman,
[11]Panteki, M. 'William Wallace and the Introduction of [32]Lund, T. A companion to Wood’s Algebra (3rd edition)[M].
Continental Calculus to Britain: A Letter to George London: Longman, Green, Longman, and Roberts. 1860.
Peacock'[J]. Historia Mathematica,1987, 14: 119-132. [33] 三角数理 [M]. 上海 : 江南制造局 . 清光绪四年(1878).
[12]Wallace, W. 'Algebra'[A]. Encyclopaedia Britannica [M]. [34]Hymers, J. A Treatise on Plane and Spherical Trigonometry
th
Vol.II.8 ed. Edinburgh: Adam and Charles Black, 1853, [M]. London: Longman, Brown, Green, Longmans and
[13]Wallace, W. 'Fluxions'[A]. Encyclopaedia Britannica [35]Houston, E. J., Kennelly, A. E. Algebra Made Easy[M].
[M].Vol.IX, 8th ed. Edinburgh: Adam and Charles Black, New York: American technical book Company, 1898.
Vol.II.7th ed. Edinburgh: Adam and Charles Black, 1842, [37] 华蘅芳 . 学算笔谈(卷十二)[M]. 古今算学丛书版 ,
[15]Wallace, W. 'Fluxions'[A]. Encyclopaedia Britannica [38] 严敦杰 . 跋 决疑数学 十卷 [A]. 梅荣照主编 . 明清数学
th
[M].Vol.IX, 7 ed. Edinburgh: Adam and Charles Black, 史论文集 [M]. 南京市 : 江苏教育出版社 , 1990, 421-444.