You are on page 1of 31

https://wn.rsarchive.org/Books/GA010/English/AP1947/GA010_c02.

html
II
The Stages of Initiation

The information given in the following Những gì được đưa ra trong các chương sau
chapters constitutes steps in an esoteric đây là các bước được dạy trong một khóa
training, the name and character of which đào tạo bí truyền, cái tên này [“đào tạo bí
will be understood by all who apply this truyền”] và đặc điểm của nó sẽ có thể được
information in the right way. It refers to the hiểu [mà không nhầm lẫn] nếu như ta áp
three stages through which the training of dụng các thông tin trong các chương này
the spiritual life leads to a certain degree ofmột cách đúng đắn. Có ba giai đoạn được
initiation. But only so much will here be đề cập tới mà qua đó đời sống tâm linh
explained as can be publicly imparted. được đào tạo đến một mức độ khai ngộ nhất
These are merely indications extracted from định. Nhưng ở đây sẽ chỉ trình bày nhiều
a still deeper and more intimate doctrine. In nhất có thể những gì được truyền đạt công
esoteric training itself a quite definite course
khai. Đây là những chỉ dẫn đơn thuần được
of instruction is followed. Certain exercises rút ra từ một học thuyết còn sâu sắc và mật
enable the soul to attain to a conscious thiết hơn. Trong bản thân khóa huấn luyện
intercourse with the spiritual world. These bí truyền, người học phải tuân theo một quá
exercises bear about the same relation to trình hướng dẫn rất rõ ràng. Các bài tập nhất
what will be imparted in the following định có thể giúp tâm hồn giao tiếp được một
pages, as the instruction given in a higher cách có ý thức với thế giới tâm linh. Những
strictly disciplined school bears to the bài tập đó so với những gì sẽ được trình bày
incidental training. But impatient dabbling, trong các trang sau, cũng tương tự như
devoid of earnest perseverance, can lead to những chỉ dẫn được đưa ra trong một trường
nothing at all. The study of Spiritual học có kỷ luật nghiêm ngặt hơn - so với một
Science can only be successful if the student đào tạo thông thường. Tuy vậy, sự nôn nóng
retain what has already been indicated in the hiểu biết qua loa, sự thiếu kiên nhẫn,
preceding chapter, and on the basis of this nghiêm túc thì sẽ chẳng dẫn đến đâu. Việc
proceed further. nghiên cứu Khoa học Tâm linh chỉ có thể
The three stages which the above- thành công nếu người học trò giữ được
mentioned tradition specifies, are as những gì đã chỉ ra trong chương trước, và
follows: (1) preparation; (2) enlightenment; trên cơ sở của đó tiếp tục tiến xa hơn.
(3) initiation. It is not altogether necessary Ba giai đoạn trong đào tạo bí truyền đề cập
that the first of these three stages should be phía trên bao gồm: (1) chuẩn bị; (2) khai
completed before the second can be begun, sáng; (3) khai ngộ. Không nhất thiết phải
nor that the second, in turn, be completed hoàn thành giai đoạn đầu tiên trước khi bắt
before the third be started. In certain đầu giai đoạn thứ hai cũng như không cần
respects it is possible to partake of giai đoạn thứ hai phải được hoàn thành mới
enlightenment, and even of initiation, and in bắt đầu giai đoạn thứ ba. Trong một số khía
other respects still be in the preparatory cạnh nhất định có thể thực hiện một phần
stage. Yet it will be necessary to spend a giai đoạn khai sáng, thậm chí là khai ngộ,
certain time in the stage of preparation và trong các khía cạnh khác vẫn ở trong giai
before any enlightenment can begin; and, at đoạn chuẩn bị. Tuy thế, cần phải dành một
least in some respects, enlightenment must thời gian nhất định trong giai đoạn chuẩn bị
be completed before it is even possible to trước khi bắt đầu bất kỳ sự khai sáng nào,
enter upon the stage of initiation. But in và ít nhất trong một số khía cạnh, sự khai
describing them it is necessary, for the sake sáng phải được hoàn thành trước khi có thể
of clarity, that the three stages be made to bước vào giai đoạn khai ngộ. Tuy nhiên, khi
follow in order. mô tả, để cho rõ ràng, ba giai đoạn cần phải
được sắp xếp theo thứ tự.

Preparation Chuẩn bị
Preparation consists in a strict and definite Giai đoạn chuẩn bị là sự trau dồi chắc chắn
cultivation of the life of thought and feeling, và nghiêm khắc đời sống suy nghĩ và cảm
through which the psycho-spiritual body nhận, qua đó cơ thể tâm hồn-tâm linh được
becomes equipped with higher senses and trang bị các cơ quan hoạt động và các giác
organs of activity in the same way that quan cao hơn, cũng như cách mà các lực tự
natural forces have fitted the physical body nhiên đã trang bị cho cơ thể vật chất những
with organs built out of indeterminate living cơ quan được xây nên từ vô hạn các vật chất
matter. sống.
To begin with, the attention of the soul is Để bắt đầu, tâm hồn được hướng chú ý tới
directed to certain events in the world that những sự kiện nhất định trong thế giới xung
surrounds us. Such events are, on the one quanh chúng ta. Những sự kiện đó, về một
hand, life that is budding, growing, and mặt là cuộc sống đang chớm nở, phát triển
flourishing, and on the other hand, all và nở hoa, về mặt kia, tất cả các hiện tượng
phenomena connected with fading, của nó đều kết nối với sự tàn lụi, suy tàn và
decaying, and withering. The student can khô héo. Người học trò có thể quan sát
observe these events simultaneously, những sự kiện này cùng lúc, bất cứ nơi nào
wherever he turns his eyes and on every anh ta nhìn thấy và bất cứ khi nào chúng tự
occasion they naturally evoke in him gợi lên trong anh ta những cảm xúc và suy
feelings and thoughts; but in ordinary nghĩ; mà trong cuộc sống bình thường anh
circumstances he does not devote himself ta không hiến dâng hết mình cho chúng.
sufficiently to them. He hurries on too Anh ta vội vàng quá nhanh từ ấn tượng này
quickly from impression to impression. It is sang ấn tượng khác. Do đó, điều cần thiết là
necessary, therefore, that he should fix his anh ta nên chú ý chăm chú một cách có ý
attention intently and consciously upon thức với những hiện tượng này. Bất cứ khi
these phenomena. Wherever he observes a nào anh ta quan sát thấy rõ ràng một hiện
definite kind of blooming and flourishing, tượng của sự nở rộ và trổ hoa, anh ta phải
he must banish everything else from his xua đi mọi thứ khác trong tâm hồn mình, và
soul, and entirely surrender himself, for a dâng hiến hoàn toàn bản thân mình cho ấn
short time, to this one impression. He will tượng này trong một khoảng thời gian ngắn.
soon convince himself that a feeling which Anh ta sẽ sớm thấy rằng cảm giác mà trong
heretofore in a similar case, would merely một trường hợp tương tự trước đó, chỉ đơn
have flitted through his soul, now swells out thuần xẹt qua tâm hồn mình, giờ đây trở nên
and assumes a powerful and energetic form. mở mang ra, mãnh liệt và mạnh mẽ. Giờ
He must now allow this feeling to người đó phải để cho cảm giác ấy lặng lẽ
reverberate quietly within himself while dội lại trong mình trong khi vẫn giữ nội tâm
keeping inwardly quite still. He must cut thật tĩnh lặng. Anh ta phải tách mình khỏi
himself off from the outer world, and thế giới bên ngoài, và chỉ đi theo những gì
simply and solely follow what his soul tells tâm hồn anh ta mách bảo về sự nở rộ và trổ
him of this blossoming and flourishing. hoa này.

Yet it must not be thought that much Tuy nhiên, không được nghĩ rằng ta có thể
progress can be made if the senses are đạt được nhiều tiến bộ nhờ việc làm cùn các
blunted to the world. First look at the things giác quan tiếp nhận thế giới. Trước tiên, hãy
as keenly and as intently as you possibly nhìn mọi thứ sắc bén và chăm chú nhất có
can; then only let the feeling which expands thể; sau đó hãy chỉ để cho bạn bị chiếm lĩnh
to life, and the thought which arises in the bởi cảm xúc mở mang trong cuộc sống và
soul, take possession of you. The point is suy nghĩ đang nảy sinh trong tâm hồn. Vấn
that the attention should be directed with đề là, bạn phải hướng tới cả hai hiện tượng
perfect inner balance upon both phenomena. này, với một sự cân bằng nội tâm hoàn hảo.
If the necessary tranquility be attained and Nếu bạn đạt được sự tĩnh lặng cần thiết và
you surrender yourself to the feeling which để cho cảm xúc đang mở ra với đời sống ấy
expands to life in the soul, then, in due time, được tràn ngập trong tâm hồn, thì trải
the following experience will ensue. nghiệm sau đây sẽ xảy ra sau đó. Bạn sẽ
Thoughts and feelings of a new kind and nhận thấy một loại các cảm xúc và suy nghĩ 
unknown before will be noticed uprising in mới, chưa từng được biết đến trước đây, trỗi
the soul. Indeed, the more often the dậy trong tâm hồn. Thật vậy, bạn càng
attention be fixed alternately upon thường xuyên chú ý, lần lượt vào điều gì đó
something growing, blossoming and đang phát triển, nở rộ, trổ hoa và vào thứ
flourishing, and upon something else that is khác đang suy tàn và khô héo, thì những
fading and decaying, the more vivid will cảm xúc này càng trở nên sống động. Giống
these feelings become. And just as the eyes như đôi mắt và đôi tai của cơ thể vật lý
and ears of the physical body are built by được xây dựng bởi các lực tự nhiên từ các
natural forces out of living matter, so will vật chất sống; các cơ quan thấu thị cũng tự
the organs of clairvoyance build themselves được xây dựng từ các cảm xúc và suy nghĩ
out of the feelings and thoughts thus được gợi lên đó. Một dạng cảm xúc rất rõ
evoked. A quite definite form of feeling is ràng được kết nối với sự tăng trưởng và mở
connected with growth and expansion, and rộng, và một dạng khác cũng rõ ràng không
another equally definite with all that is kém được gợi lên từ sự suy tàn và khô héo.
fading and decaying. But this is only the Nhưng điều này chỉ xảy ra khi bạn nỗ lực
case if the effort be made to cultivate these nuôi dưỡng những cảm xúc này theo cách
feelings in the way indicated. It is possible đã được chỉ ra. Chỉ có thể mô tả được gần
to describe approximately what these đúng những cảm xúc này. Nhưng tất cả
feelings are like. A full conception of them những ai trải qua những trải nghiệm nội tâm
is within the reach of all who undergo these này đều có được một khái niệm đầy đủ về
inner experiences. chúng.
If the attention be frequently fixed on the Nếu chú tâm thường xuyên vào các hiện
phenomena of growing, blooming and tượng phát triển, nở rộ và trổ hoa, thì sau đó
flourishing, a feeling remotely allied to the sẽ xuất hiện một cảm nhận mơ hồ liên quan
sensation of a sunrise will ensue, while the đến cảm giác mặt trời mọc, trong khi các
phenomena of fading and decaying will hiện tượng suy tàn và khô héo sẽ tạo ra một
produce an experience comparable, in the trải nghiệm, theo cách tương tự có thể so
same way, to the slow rising of the moon on sánh với mặt trăng đang chậm rãi mọc lên
the horizon. Both these feelings are forces trên đường chân trời. Cả hai cảm xúc này
which, when duly cultivated and developed đều là những lực mà, khi được nuôi dưỡng
to ever increasing intensity, lead to the most và phát triển tới một mức phát triển chưa
significant spiritual results. A new world is từng có, sẽ dẫn đến những kết quả tâm linh
opened to the student if he systematically quan trọng bậc nhất. Một thế giới mới được
and deliberately surrenders himself to such mở ra cho người học trò nếu anh ta dâng
feelings. The soul-world, the so-called astral hiến mình, một cách chủ ý và có phương
plane, begins to dawn upon him. Growth pháp, cho những cảm giác đó. Thế giới tâm
and decay are no longer facts which make hồn, cái được gọi là bình diện astral, bắt đầu
indefinite impressions on him as of old, but hé rạng với anh ta. Sự trưởng thành và suy
rather they form themselves into spiritual tàn không còn là những sự việc gây ấn
lines and figures of which he had previously tượng vô định với anh ta như xưa, thay vào
suspected nothing. And these lines and đó chúng tự tạo nên những đường nét và
figures have, for the different phenomena, dáng vẻ tâm linh mà trước đây anh ta không
different forms. A blooming flower, an thể ngờ tới. Và những đường nét và dáng vẻ
animal in the process of growth, a tree that này là khác nhau với các hiện tượng khác
is decaying, evoke in his soul different nhau. Một bông hoa đang nở, một con vật
lines. The soul world (astral plane) broadens đang trong quá trình sinh trưởng, một cái
out slowly before him. These lines and cây đang tàn lụi, gợi lên trong tâm hồn anh
figures are in no sense arbitrary. Two ta những dòng cảm xúc khác nhau. Thế giới
students who have reached the tâm hồn (bình diện astral) từ từ mở rộng ra
corresponding stage of development will trước anh ta. Những đường nét và dáng vẻ
always see the same lines and figures under này không hề là tùy tiện. Hai người học trò
the same conditions. Just as a round table đã đạt đến giai đoạn phát triển tương ứng sẽ
will be seen as round by two normal luôn nhìn thấy các đường nét và dáng hình
persons, and not as round by one and square giống nhau trong cùng điều kiện. Giống như
by the other, so too, at the sight of a flower, một chiếc bàn tròn sẽ được hai người bình
the same spiritual figure is presented to the thường nhìn thấy là tròn, mà không phải là
soul. And just as the forms of animals and tròn với người này và lại vuông với người
plants are described in ordinary natural kia, cũng như thế, với cái nhìn vào một
history, so too, the spiritual scientist bông hoa, hiện ra với tâm hồn là một hình
describes or draws the spiritual forms of the dáng tâm linh như nhau. Và cũng giống như
process of growth and decay, according to những hình dáng của động vật và thực vật
species and kind. được mô tả trong lịch sử tự nhiên thông
thường, nhà khoa học tâm linh cũng mô tả
hay vẽ những hình dạng tâm linh của quá
trình sinh trưởng và suy tàn, tùy theo loài và
chủng loại.

Hang - If the student has progressed so far Nếu người học trò tiến bộ đến mức có thể
that he can perceive the spiritual forms of nhận thức được các hình dạng tâm linh của
those phenomena which are physically những hiện tượng hiện hữu với thị giác bên
visible to his external sight, he is then not ngoài, anh ta sẽ không còn xa giai đoạn nhìn
far from the stage where he will behold thấy được những thứ không có tồn tại vật
things which have no physical existence, chất – những thứ vẫn còn bí ẩn với những ai
and which therefore remain entirely hidden chưa nhận được sự hướng dẫn và huấn
(occult) from those who have not received luyện phù hợp.
suitable instruction and training. Cần nhấn mạnh rằng, người học trò không
It should be emphasized that the student bao giờ được đánh mất mình khi suy xét về
must never lose himself in speculations on ý nghĩa của thứ này hay thứ khác. Việc trí
the meaning of one thing or another. Such thức hóa như vậy sẽ chỉ kéo anh ta ra khỏi
intellectualizing will only draw him away con đường đúng đắn. Anh ta nên nhìn thế
from the right road. He should look out on giới với các giác quan sắc bén, lành mạnh
the world with keen, healthy senses and và khả năng quan sát nhanh nhạy, và sau đó
quickened power of observation, and then dâng hiến mình cho những cảm xúc nảy
give himself up to the feeling that arises sinh trong anh ta. Anh ta không được tự tạo
within him. He should not try to make out, ra ý nghĩa của mọi thứ bằng suy đoán trí óc
through intellectual speculation, the mà phải để cho mọi thứ được tự hiển lộ.
meaning of things, but rather allow the Lưu ý rằng, cảm xúc mang tính nghệ thuật,
things to disclose themselves. It should be đi đôi với sự quán chiếu nội tâm tĩnh lặng sẽ
remarked that artistic feeling, when coupled tạo thành điều kiện tiền đề tốt nhất cho sự
with a quiet introspective nature, forms the phát triển khả năng tâm linh. Cảm xúc này
best preliminary condition for the xuyên qua bình diện bề ngoài của sự vật và
development of spiritual faculties. This do đó chạm vào các bí mật của chúng.
feeling pierces through the superficial
aspect of things, and in so doing touches
their secrets.

A further point of importance is what Một điểm quan trọng tiếp theo là cái mà
spiritual science calls orientation in the khoa học tâm linh gọi là “định hướng” trong
higher worlds. This is attained when the các thế giới cao hơn. Điều này đạt được khi
student is permeated, through and through, người học trò thấm nhuần sâu sắc nhận thức
with the conscious realization that feelings rằng các cảm xúc và ý nghĩ cũng hiện thực
and thoughts are just as much veritable thật như chiếc bàn chiếc ghế trong thế giới
realities as are tables and chairs in the world cảm quan. Trong thế giới tâm hồn và suy
of the physical senses. In the soul and nghĩ, các cảm xúc và ý nghĩ cũng tác động
thought world, feelings and thoughts react qua lại với nhau như các đối tượng vật chất
upon each other just as do physical objects trong thế giới vật chất. Chừng nào người
in the physical world. As long as the student học trò không thấm nhuần sống động ý thức
is not vividly permeated with this này, anh ta sẽ không tin rằng một suy nghĩ
consciousness, he will not believe that a sai trái trong đầu mình lại có thể có tác động
wrong thought in his mind may have as tàn phá đến những suy nghĩ khác đang sống
devastating an effect upon other thoughts trong thế giới tư tưởng, như tác động của
that spread life in the thought world as the một viên đạn được bắn ngẫu nhiên đối với
effect wrought by a bullet fired at random các đối tượng hữu hình mà nó tiếp cận. Anh
upon the physical objects it hits. He will ta có lẽ sẽ không bao giờ cho phép mình
perhaps never allow himself to perform a thực hiện một hành động hữu hình mà anh
physically visible action which he considers ta cho là sai trái, dù thế anh ta sẽ không
to be wrong, though he will not shrink from chùn chân mà thôi nuôi dưỡng những suy
harboring wrong thoughts and feelings, for nghĩ và cảm xúc sai lầm, vì những điều này
these appear harmless to the rest of the dường như vô hại với thế giới ngoài kia.
world. There can be no progress, however, Tuy nhiên, sẽ chẳng thể có tiến bộ nào trên
on the path to higher knowledge unless we con đường đạt đến tri thức cao hơn nếu như
guard our thoughts and feelings in just the chúng ta không bảo vệ suy nghĩ và cảm xúc
same way we guard out steps in the physical của mình như cách chúng ta thận trọng với
world. If we see a wall before us, we do not những bước đi trong thế giới vật chất. Nếu
attempt to dash right through it, but turn chúng ta thấy trước mặt là một bức tường,
aside. In other words, we guide ourselves by chúng ta sẽ không lao vào nó, mà bước sang
the laws of the physical world. There are một bên. Nói cách khác, chúng ta tự chỉ dẫn
such laws, too, for the soul and thought cho mình nhờ các quy luật của thế giới vật
world, only they cannot impose themselves chất. Cũng có những quy luật như vậy đối
on us from without. They must flow out of với thế giới tâm hồn và tư tưởng, chỉ có
the life of the soul itself. This can be điều chúng không thể tự áp đặt lên chúng ta
attained if we forbid ourselves to harbor từ bên ngoài. Chúng phải được chảy ra từ
wrong thoughts and feelings. All arbitrary đời sống của chính tâm hồn. Điều này có
flitting to and fro in thought, all accidental thể đạt được nếu chúng ta ngăn mình -
ebbing and flowing of emotion must be không nuôi dưỡng những suy nghĩ và cảm
forbidden in the same way. In so doing we xúc sai trái. Tất cả mọi sự bay nhảy tùy ý
do not become deficient in feeling. On the trong suy nghĩ, tất cả những xúc cảm trồi
contrary, if we regulate our inner life in this lên trụt xuống ngẫu nhiên đều phải được
way, we shall soon find ourselves becoming ngăn lại theo cùng một cách. Làm như thế
rich in feelings and creative with genuine chúng ta không bị thiếu hụt đi cảm xúc.
imagination. In the place of petty Ngược lại, nếu chúng ta điều chỉnh đời sống
emotionalism and capricious flights of nội tâm của mình theo cách này, chúng ta sẽ
thought, there appear significant emotions sớm thấy mình trở nên giàu cảm xúc và
and thoughts that are fruitful. Feelings and sáng tạo với trí tưởng tượng thực sự. Ở chỗ
thoughts of this kind lead the student to của chủ nghĩa cảm tính vụn vặt và những
orientation in the spiritual world. He gains a luồng suy nghĩ thất thường, xuất hiện những
right position in relation to the things of the cảm xúc và suy nghĩ đầy ý nghĩa và lợi lạc.
spiritual world; a distinct and definite result Những kiểu cảm xúc và suy nghĩ này đưa
comes into effect in his favor. Just as he, as người học trò định hướng đến thế giới tâm
a physical man, finds his way among linh. Anh ta có được một vị trí đúng đắn
physical things, so, too, his path now leads trong mối quan hệ với những thứ thuộc thế
him between growth and decay, which he giới tâm linh; anh ta có được một thành quả
has already come to know in the way chắc chắn và khác biệt. Cũng giống như khi
described above. On the one hand, he anh ta, một con người vật chất, tìm đường đi
follows all processes of growing and giữa những chướng ngại vật, thì giờ, con
flourishing and, on the other, of withering đường của người học trò ấy dẫn anh ta đi
and decaying in a way that is necessary for giữa sự tăng trưởng và suy tàn - điều mà
his own and the world's advancement. anh ta đã biết theo cách được mô tả ở trên.
Một mặt, anh ta tuân theo tất cả các quá
trình tăng trưởng và trổ hoa, mặt khác, khô
héo và suy tàn theo cách cần thiết cho sự
tiến bộ của chính anh ta và thế giới.

The student has also to bestow a further care Người học trò cũng phải dành sự quan tâm
on the world of sound. He must discriminate hơn nữa tới thế giới của âm thanh. Anh ta
between sounds that are produced by the so- phải phân biệt giữa những âm thanh mà
called inert (lifeless) bodies, for instance, a được tạo ra bởi cái gọi là thể trơ (không có
bell, or a musical instrument, or a falling sức sống), ví dụ, một cái chuông hoặc một
mass, and those which proceed from a nhạc cụ hoặc một vật thể rơi và âm thanh
living creature (an animal or a human phát ra từ một sinh vật sống (động vật hoặc
being.) When a bell is struck, we hear the con người). Khi chuông vang, chúng ta
sound and connect a pleasant feeling with it; nghe thấy âm thanh và kết nối một cảm giác
but when we hear the cry of an animal, we dễ chịu với âm thanh đó; nhưng khi chúng
can, besides our own feeling, detect through ta nghe thấy tiếng kêu của một con vật,
it the manifestation of an inward experience ngoài cảm xúc của chính mình, chúng ta
of the animal, whether of pleasure or pain. It còn có thể phát hiện qua âm thanh đó biểu
is with the latter kind of sound that the hiện của một trải nghiệm nội tâm của con
student sets to work. He must concentrate vật, cho dù là dễ chịu hay đau đớn. Chính
his whole attention on the fact that the loại âm thanh thứ hai – âm thanh từ sinh vật
sound tells him of something that lies sống, là đối tượng đầu tiên mà người học trò
outside his own soul. He must immerse phải làm việc với. Anh ta phải tập trung
himself in this foreign thing. He must toàn bộ sự chú ý của mình vào việc âm
closely unite his own feeling with the thanh ấy nói cho anh ta biết về điều gì đó
pleasure or pain of which the sound tells bên ngoài tâm hồn anh ta. Anh ta phải đắm
him. He must get beyond the point of caring mình vào thứ ngoại lai này. Anh ta phải hợp
whether, for him, the sound is pleasant or nhất chặt chẽ cảm xúc của chính mình với
unpleasant, agreeable or disagreeable, and sự dễ chịu hay đau đớn mà âm thanh ấy cho
his soul must be filled with whatever is anh ta biết. Anh ta phải vượt qua sự quan
occurring in the being from which the sound tâm mà đối với anh ta, âm thanh ấy dễ chịu
proceeds. Through such exercises, if hay khó chịu, đồng tình hay không đồng
systematically and deliberately performed, tình, và tâm hồn của anh ta phải được lấp
the student will develop within himself the đầy bởi bất kỳ điều gì đang xảy ra trong
faculty of intermingling, as it were, with the thực thể phát ra âm thanh đó. Thông qua các
being from which the sound proceeds. A bài tập như vậy, nếu được thực hiện một
person sensitive to music will find it easier cách có hệ thống và có chủ đích, người học
than one who is unmusical to cultivate his trò sẽ phát triển trong mình khả năng hòa
inner life in this way; but no one should mình, như vốn thế, vào thực thể phát ra âm
suppose that a mere sense for music can thanh đó. Một người nhạy cảm với âm nhạc
take the place of this inner activity. The sẽ thấy việc nuôi dưỡng đời sống nội tâm
student must learn to feel in this way in the mình bằng cách này dễ dàng hơn so với
face of the whole of nature. This implants a người không thích âm nhạc, nhưng ta không
new faculty in his world of thought and nên cho rằng, một tinh thần âm nhạc đơn
feeling. Through her resounding tones, the thuần có thể thay thế cho hoạt động nội tâm
whole of nature begins to whisper her này. Người học trò phải học cảm nhận theo
secrets to the student. What was hitherto cách này khi đối diện với toàn thể tự nhiên.
merely incomprehensible noise to his soul Việc này khắc ghi vào trong thế giới cảm
becomes by this means a coherent language xúc và suy nghĩ của anh ta một khả năng
of nature. And whereas hitherto he only mới. Qua những âm thanh vang vọng, toàn
heard sound from the so-called inanimate thể tự nhiên bắt đầu thì thầm những bí mật
objects, he now is aware of a new language của mình với người học trò. Nhờ việc này,
of the soul. Should he advance further in thứ mà trước đây chỉ là tiếng ồn không thể
this inner culture, he will soon learn that he hiểu đối với tâm hồn anh ta, giờ trở thành
can hear what hitherto he did not even một thứ ngôn ngữ mạch lạc của tự nhiên.
surmise. He begins to hear with the soul. Và nếu như trước đây anh ta chỉ nghe
những âm thanh từ những thứ được gọi là
vật vô tri vô giác, thì nay anh ta ý thức được
một ngôn ngữ mới của tâm hồn. Nếu anh ta
tiến xa hơn trong việc trau dồi nội tâm này,
anh ta sẽ sớm nhận ra rằng, anh ta có thể
nghe những thứ mà trước đây anh ta thậm
chí còn không ngờ tới. Anh ta bắt đầu lắng
nghe bằng tâm hồn.

To this, one thing more must be added Về việc này, cần phải bổ sung một điều nữa,
before the highest point in this region can be trước khi ta có thể đạt được mức độ cao
attained. Of very great importance for the nhất trong lĩnh vực này. Điều vô cùng quan
development of the student is the way in trọng đối với sự phát triển của người học
which he listens to others when they speak. trò, là cách anh ta lắng nghe người khác khi
He must accustom himself to do this in such họ nói. Anh ta phải tập quen với cách mà
a way that, while listening, his inner self is trong khi lắng nghe, nội tâm của anh ta hoàn
absolutely silent. If someone expresses an toàn im lặng. Nếu ai đó trình bày một quan
opinion and another listens, assent or điểm và người khác lắng nghe, nhìn chung
dissent will, generally speaking, stir in the sự đồng tình hoặc không đồng tình sẽ làm
inner self of the listener. Many people in khuấy động nội tâm của người nghe. Nhiều
such cases feel themselves impelled to an người trong những trường hợp như vậy tự
expression of their assent, or more cảm thấy mình bị thúc ép thể hiện sự đồng
especially, of their dissent. In the student, tình hoặc đặc biệt hơn là sự không đồng
all such assent or dissent must be silenced. tình. Trong người học trò, tất cả sự đồng
It is not imperative that he should suddenly tình hoặc phản đối như vậy phải được yên
alter his way of living by trying to attain at lặng. Không nhất thiết anh ta phải đột ngột
all times to this complete inner silence. He thay đổi cách sống của mình bằng cách cố
will have to begin by doing so in special gắng đạt được sự im lặng bên trong hoàn
cases, deliberately selected by himself. toàn tại mọi thời điểm. Anh ta sẽ phải bắt
Then quite slowly and by degrees, this new đầu bằng cách làm việc đó trong một vài
way of listening will creep into his habits, trường hợp đặc biệt, do chính anh ta chủ ý
as of itself. In spiritual research this is lựa chọn. Sau đó, dần dần một cách chậm
systematically practiced. The student feels it rãi, phương thức lắng nghe mới này sẽ đi
his duty to listen, by way of practice, at vào thói quen của anh ta, một cách tự nhiên
certain times to the most contradictory như chính nó. Trong nghiên cứu tâm linh,
views and, at the same time, bring entirely điều này được thực hành một cách có hệ
to silence all assent, and more especially, all thống. Người học trò cảm thấy rằng mình có
adverse criticism. The point is that in so nhiệm vụ lắng nghe những quan điểm trái
doing, not only all purely intellectual ngược nhất, bằng cách thực hành vào những
judgment be silenced, but also all feelings thời điểm nhất định, đồng thời, làm cho tất
of displeasure, denial, or even assent. The cả sự đồng tình, và đặc biệt hơn, tất cả
student must at all times be particularly những chỉ trích đối nghịch, được im lặng
watchful lest such feelings, even when not hoàn toàn. Điểm mấu chốt là khi làm như
on the surface, should still lurk in the vậy, không chỉ tất cả những phán xét trí óc
innermost recess of the soul. He must listen, đơn thuần, mà cả các cảm xúc khó chịu,
for example, to the statements of people phản đối hay thậm chí là đồng tình cũng trở
who are, in some respects, far beneath him, nên yên lặng. Vào mọi lúc, người học trò
and yet while doing so suppress every phải đặc biệt thận trọng để những cảm xúc
feeling of greater knowledge or superiority. như vậy, ngay cả khi không thể hiện trên bề
It is useful for everyone to listen in this way mặt, cũng không được ẩn náu nơi ngóc
to children, for even the wisest can learn ngách sâu thẳm nhất của tâm hồn. Chẳng
incalculably much from children. The hạn, anh ta phải lắng nghe lời phát biểu của
student can thus train himself to listen to the những người mà ở một số khía cạnh, thấp
words of others quite selflessly, completely kém hơn anh ta, và trong khi lắng nghe,
shutting down his own person and his phải ngăn cản mọi cảm xúc rằng mình có
opinions and way of feeling. When he tri thức cao hơn hay ưu việt hơn. Sẽ rất hữu
practices listening without criticism, even ích đối với mỗi người khi lắng nghe trẻ em
when a completely contradictory opinion is theo cách này, bởi ngay cả một người thông
advanced, when the most hopeless mistake thái nhất cũng có thể học được vô số điều từ
is committed before him, he then learns, trẻ em. Do đó, người học trò có thể rèn
little by little, to blend himself with the luyện bản thân lắng nghe những lời người
being of another and become identified with khác nói một cách không vị kỷ, hoàn toàn
it. Then he hears through the words into the đóng lại con người cá nhân của mình cũng
soul of the other. Through continued như những quan điểm và cảm xúc của mình.
exercise of this kind, sound becomes the Khi anh ta thực hành lắng nghe mà không
right medium for the perception of soul and chỉ trích, ngay cả khi một ý kiến hoàn toàn
spirit. Of course it implies the very strictest trái ngược được đưa ra, hay khi sai lầm vô
self-discipline, but the latter leads to a high vọng nhất bị phạm phải trước mắt, thì rồi
goal. When these exercises are practiced in từng chút một anh ta sẽ học được cách hòa
connection with the other already given, mình với bản thể của người khác và trở nên
dealing with the sounds of nature, the soul đồng nhất với nó. Và rồi, qua tiếng nói, anh
develops a new sense of hearing. She is now ta nghe được tâm hồn của người khác. Bằng
able to perceive manifestations from the việc tiếp tục tập luyện bài tập này, âm thanh
spiritual world which do not find their sẽ trở thành phương tiện đúng đắn cho nhận
expression in sounds perceptible to the thức của tâm hồn và linh hồn. Dĩ nhiên,
physical ear. The perception of the “inner điều này ngụ ý một sự tự kỷ luật nghiêm
word” awakens. Gradually truths reveal khắc nhất, nhưng sự kỷ luật ấy sẽ dẫn tới
themselves to the student from the spiritual một mục tiêu cao. Khi những bài luyện tập
world. He hears speech uttered to him in a này được thực hành cùng với bài tập đã
spiritual way. Only to those who, by selfless được đưa ra ở trên - làm việc với các âm
listening, train themselves to be really thanh của tự nhiên, tâm hồn sẽ phát triển
receptive from within, in stillness, unmoved một giác quan nghe mới. Tâm hồn giờ đây
by personal opinion or feeling only to such có thể nhận thức được các biểu hiện của thế
can the higher beings speak of whom giới tâm linh, những biểu hiện mà không thể
spiritual science tells. As long as one hurls hiện được bằng âm thanh tiếp nhận bởi đôi
any personal opinion or feeling against the tai vật lý. Nhận thức về “tiếng nói bên
speaker to whom one must listen, the beings trong” được thức tỉnh. Dần dần, sự thật từ
of the spiritual world remain silent. thế giới tâm linh tự hiển lộ cho người học
trò. Anh ta nghe thấy lời nói bày tỏ với
mình theo cách tâm linh. Chỉ những ai, bằng
cách lắng nghe không vị kỷ mà tự rèn luyện
để có thể lĩnh hội từ bên trong, trong tĩnh
lặng và không bị xao động bởi cảm xúc hay
quan điểm cá nhân, chỉ những người như
thế mới có thể nghe thấy tiếng nói của
những thực thể cao hơn - những thực thể
vẫn được nói đến trong khoa học tâm linh.
Chừng nào, một người khi nghe còn đưa ra
ý kiến và cảm xúc cá nhân chống lại người
nói, các thực thể của thế giới tâm linh còn
im lặng.

All higher truths are attained through such Tất cả những sự thật cao hơn đều đạt được
inwardly instilled speech, and what we hear qua tiếng nói dần hiển lộ bên trong như thế,
from the lips of a true spiritual teacher has và những gì chúng ta nghe được từ miệng
been experienced by him in this manner. một vị thầy tâm linh chân chính cũng đã
But this does not mean that it is unimportant được người ấy trải nghiệm theo cách này.
for us to acquaint ourselves with the Nhưng điều này không có nghĩa là, việc tìm
writings of spiritual science before we can hiểu những tài liệu của khoa học tâm linh
ourselves hear such inwardly instilled trước khi ta có thể tự nghe được tiếng nói
speech. On the contrary, the reading of such thấm nhuần nội tâm, là không quan trọng
writings and the listening to the teachings of với chúng ta. Ngược lại, việc đọc những tác
spiritual science are themselves means of phẩm như vậy và nghe lời dạy của khoa học
attaining personal knowledge. Every tâm linh chính là những phương tiện để đạt
sentence of spiritual science we hear is of a được tri thức cá nhân. Mỗi câu nói của khoa
nature to direct the mind to the point which học tâm linh chúng ta nghe được đều có ý
must be reached before the soul can nghĩa hướng tâm trí đến điểm cần đạt được
experience real progress. To the practice of trước khi tâm hồn có thể trải nghiệm những
all that has here been indicated must be bước tiến thực sự. Việc thực hành tất cả
added the ardent study of what the spiritual những gì đã được chỉ ra ở đây phải kèm
researchers impart to the world. In all theo sự nghiên cứu hăng say những gì các vị
esoteric training such study belongs to the thầy tâm linh truyền đạt cho thế giới. Trong
preparatory period, and all other methods tất cả các khóa đào tạo bí truyền, việc
will prove ineffective if due receptivity for nghiên cứu đó nằm trong giai đoạn chuẩn
the teachings of the spiritual researcher is bị, và tất cả các phương pháp mà thiếu sự
lacking. For since these instructions are tiếp thu những giảng dạy của các vị thầy
culled from the living inner word, from the tâm linh đều cho thấy là không hiệu quả. Vì
living inwardly instilled speech, they are những chỉ dẫn này được chắt lọc từ lời nói
themselves gifted with spiritual life. They sống động bên trong, chúng chính là món
are not mere words; they are living powers. quà được ban tặng cho đời sống tâm linh.
And while you follow the words of one who Chúng không phải là lời nói đơn thuần;
knows, while you read a book that springs chúng là những sức mạnh sống động. Và
from real inner experience, powers are at khi bạn nghe theo lời của một người tỉnh
work in your soul which make you thức, khi bạn đọc một cuốn sách đến từ trải
clairvoyant, just as natural forces have nghiệm nội tâm thực sự, thì sức mạnh ấy
created out of living matter your eyes and đang hoạt động trong tâm hồn bạn khiến
your ears. bạn trở nên thấu thị, cũng như các lực tự
nhiên đã tạo nên đôi mắt và đôi tai của bạn
từ các vật chất sống.

Enlightenment Khai sáng


Enlightenment proceeds from very simple Khai sáng được bắt đầu từ những quá trình
processes. Here, too, it is a matter of rất đơn giản. Đây cũng nằm ở việc phát
developing certain feelings and thoughts triển những cảm xúc và suy nghĩ nhất định
which slumber in every human being and mà vẫn ngủ quên trong mỗi con người và
must be awakened. It is only when these cần phải được đánh thức. Chỉ khi thực hiện
simple processes are carried out with những quá trình đơn giản này với sự kiên
unfailing patience, continuously and nhẫn không ngừng nghỉ, liên tục và tận tâm,
conscientiously, that they can lead to the người học trò mới có thể lĩnh hội được
perception of the inner light-forms. The first những hình thức khai sáng từ bên trong.
step is taken by observing different natural Bước đầu tiên là quan sát theo cách thức cụ
objects in a particular way; for instance, a thể các đối tượng tự nhiên khác nhau ; ví
transparent and beautifully formed stone (a dụ, một viên đá trong suốt và có hình dạng
crystal), a plant, and an animal. The student đẹp (pha lê), một loài thực vật và một con
should endeavor, at first, to direct his whole vật. Trước tiên, người học trò phải cố gắng
attention to a comparison of the stone with hướng toàn bộ sự chú ý của mình vào việc
the animal in the following manner. The so sánh một hòn đá với một con vật theo
thoughts here mentioned should pass cách thức sau đây. Những suy nghĩ được đề
through his soul accompanied by vivid cập đến ở đây cần đi qua tâm hồn của anh ta
feelings, and no other thought, no other cùng với những cảm xúc sống động, và
feeling, must mingle with them and disturb không có bất kỳ suy nghĩ và cảm xúc nào
what should be an intensely attentive khác được xen lẫn vào hay làm nhiễu loạn
observation. The student says to himself: quá trình quan sát cực kỳ chăm chú này.
“The stone has a form; the animal also has a Người học trò nói với chính mình: “Hòn đá
form. The stone remains motionless in its có một hình dạng; con vật cũng có một hình
place. The animal changes its place. It is dạng. Hòn đá đứng yên tại chỗ. Con vật di
instinct (desire) which causes the animal to chuyển vị trí của nó. Chính bản năng (nhu
change its place. Instincts, too, are served cầu) khiến cho con vật di chuyển. Hình
by the form of the animal. Its organs and dáng của con vật được sinh ra cũng là để
limbs are fashioned in accordance with phục vụ các bản năng. Các cơ quan và các
these instincts. The form of the stone is not chi của chúng được tạo hình phù hợp với
fashioned in accordance with desires, but in những bản năng này. Hình dạng của hòn đá
accordance with desireless force.” (The fact được tạo hình không tuân theo những nhu
here mentioned, in its bearing on the cầu mà tuân theo lực phi nhu cầu”. (Thực tế
contemplation of crystals, is in many ways được đề cập ở đây, trên phương diện suy
distorted by those who have only heard of it ngẫm về những viên pha lê, theo nhiều cách
in an outward, exoteric manner, and in this bị bóp méo bởi những người chỉ nghe nói về
way such practices as crystal-gazing have nó một cách thông thường, nông cạn và vì
their origin. Such manipulations are based thế xuất hiện những cách thực hành như
on a misunderstanding. They have been nhìn chằm chằm vào viên pha lê. Những sai
described in many books, but they never lệch như vậy là do một sự hiểu lầm. Những
form the subject of genuine esoteric cách thực hành ấy đã được mô tả trong
teaching.) nhiều cuốn sách, nhưng chúng không bao
giờ là chủ đề của giảng dạy bí truyền thực
sự.)

By sinking deeply into such thoughts, and Bằng cách chìm sâu vào những suy nghĩ
while doing so, observing the stone and the như vậy, và trong khi làm điều đó, quan sát
animal with rapt attention, there arise in the một hòn đá và một con vật với sự tập trung
soul two quite separate kinds of feelings. chăm chú, sẽ này sinh trong tâm hồn hai
From the stone there flows into the soul the loại cảm xúc riêng biệt. Từ hòn đá, một
one kind of feeling, and from the animal the dạng cảm xúc chảy vào trong tâm hồn, và từ
other kind. The attempt will probably not con vật, chảy vào một dạng cảm xúc khác.
succeed at first, but little by little, with Sự nỗ lực có thể sẽ không đạt kết quả trong
genuine and patient practice, these feelings lần đầu tiên, nhưng từng chút từng chút
ensue. Only, this exercise must be practiced một, với sự thực hành kiên nhẫn và chân
over and over again. At first the feelings are thật, những cảm xúc này sẽ xuất hiện. Chỉ
only present as long as the observation lasts. có điều, bài tập này phải được làm đi làm lại
Later on they continue, and then they grow nhiều lần. Lúc đầu, những cảm xúc này chỉ
to something which remains living in the hiện hữu chừng nào việc quan sát còn diễn
soul. The student has then but to reflect, and ra. Sau đó, chúng tiếp tục, và rồi phát triển
both feelings will always arise, even thành một thứ gì đó vẫn còn sống trong tâm
without the contemplation of an external hồn. Nhưng sau đó, người học trò phải
object. Out of these feelings and the chiêm nghiệm, và cả hai cảm xúc này sẽ
thoughts that are bound up with them, the luôn luôn nảy sinh, ngay cả khi không suy
organs of clairvoyance are formed. If the ngẫm về đối tượng bên ngoài ấy. Từ những
plant should then be included in this cảm xúc và suy nghĩ kèm theo, các cơ quan
observation, it will be noticed that the thấu thị sẽ được hình thành. Nếu sau đó, cái
feeling flowing from it lies between the cây được thêm vào sự quan sát này, ta sẽ
feelings derived from the stone and the nhận thấy rằng, cảm xúc chảy ra từ nó (thực
animal, in both quality and degree. The vật) nằm giữa cảm xúc đến từ hòn đá và
organs thus formed are spiritual eyes. The động vật, cả về chất và về mức độ. Cơ quan
students gradually learns, by their means, to sau đó được hình thành là đôi mắt tâm linh.
see something like soul and spirit colors. Người học trò dần dần, theo cách của mình,
The spiritual world with its lines and figures học để nhìn được thứ gì đó giống như các
remains dark as long as he has only attained sắc màu của tâm hồn và linh hồn. Thế giới
what has been described as preparation; tâm linh với những đường nét và hình dáng
through enlightenment this world becomes của mình vẫn còn tăm tối chừng nào người
light. Here it must also be noted that the học trò chỉ đạt được những gì được mô tả
words “dark” and “light,” as well as the trong giai đoạn chuẩn bị; thông qua sự khai
other expressions used, only approximately sáng, thế giới này trở nên sáng rõ. Ở đây
describe what is meant. This cannot be cũng phải lưu ý rằng các từ ngữ “tối” và
otherwise if ordinary language is used, for “sáng”, cũng như các diễn đạt khác được sử
this language was created to suit physical dụng, chỉ mô tả gần đúng ý nghĩa của nó.
conditions. Spiritual science describes that Điều này là không thể khác khi sử dụng
which, for clairvoyant organs, flows from ngôn ngữ thông thường, vì ngôn ngữ này
the stone, as blue, or blue-red; and that được tạo ra để phù hợp với các điều kiện vật
which is felt as coming from the animal as chất. Khoa học tâm linh mô tả rằng, đối với
red or red-yellow. In reality, colors of a các cơ quan thấu thị, cảm nhận từ hòn đá là
spiritual kind are seen. The color màu xanh hoặc xanh đỏ và cảm nhận từ con
proceeding the plant is green which little by vật là màu đỏ hoặc đỏ vàng. Trên thực tế,
little turns into a light ethereal pink. The những gì được nhìn thấy là các màu sắc
plant is actually that product of nature thuộc dạng tâm linh. Màu sắc đi ra từ thực
which in higher worlds resembles, in certain vật là màu xanh lá, sau đó từng chút một
respects, its constitution in the physical dần chuyển thành màu hồng nhạt thanh tao.
world. The same does not apply to the stone Thực vật chính là một sản phẩm thực sự của
and the animal. It must now be clearly tự nhiên mà ở các thế giới cao hơn, trong
understood that the above-mentioned colors một vài khía cạnh nhất định, có cấu tạo
only represent the principal shades in the giống với cấu tạo của nó trong thế giới vật
stone, plant and animal kingdom. In reality, chất. Điều này không giống với đất đá và
all possible intermediate shades are present. động vật. Giờ cần phải hiểu rõ ràng rằng,
Every stone, every plant, every animal has các màu sắc nêu trên chỉ đại diện cho các
its own particular shade of color. In addition sắc thái chính trong vương quốc đất đá, thực
to these there are also the beings of the vật và động vật. Thực tế, tất cả các sắc thái
higher worlds who never incarnate trung gian đều có thể có. Mỗi hòn đá, mỗi
physically, but who have their colors, often loại thực vật, mỗi con vật đều có màu sắc
wonderful, often horrible. Indeed, the đặc trưng. Ngoài ra, còn có những thực thể
wealth of color in these higher worlds is của thế giới cao hơn không có hình hài vật
immeasurably greater than in the physical lý, nhưng cũng có màu sắc của họ, có thể là
world. tuyệt vời, có thể là khủng khiếp. Thật vậy,
sự phong phú về màu sắc của các thế giới
cao hơn lớn hơn rất nhiều so với thế giới vật
chất.

Once the faculty of seeing with spiritual Khi đã có được khả năng nhìn bằng con mắt
eyes has been acquired, one then encounters tâm linh, thì sớm muộn gì người ta cũng gặp
sooner or later the beings here mentioned, được những thực thể được đề cập đến ở đây,
some of them higher, some lower than man một số thực thể cao hơn, một số thấp hơn
himself--beings that never enter physical chính con người - những thực thể không bao
reality. giờ đi vào hiện thực vật chất.
If this point has been reached, the way to a Nếu đã đạt đến điểm này, con đường dẫn
great deal lies open. But it is inadvisable to đến một điều lớn lao sẽ rộng mở. Nhưng
proceed further without paying careful heed không nên tiếp tục tiến xa hơn mà không
to what is said or otherwise imparted by the chú ý cẩn thận đến những gì mà nhà nghiên
spiritual researcher. And for that, too, which cứu tâm linh [người thầy] đã nói hay truyền
has been described, attention paid to such đạt. Và cũng như đã nói, sẽ là tốt nhất khi
experienced guidance is the very best thing. chú ý đến những chỉ dẫn có kinh nghiệm
Moreover, if a man has the strength and the như vậy. Hơn nữa, nếu một người có đủ sức
endurance to travel so far that he fulfills the mạnh và sự nhẫn nại đến mức đáp ứng được
elementary conditions of enlightenment, he các điều kiện sơ đẳng của giai đoạn Khai
will assuredly seek and find the right sáng, người đó chắc chắn sẽ kiếm tìm và
guidance. tìm thấy được sự hướng dẫn đúng đắn.
But in any circumstances, one precaution is Nhưng trong mọi hoàn cảnh, một sự phòng
necessary, failing which it were better to ngừa là cần thiết, nếu không thì thà chưa
leave untrodden all steps on the path to từng đặt chân lên con đường đến với tri thức
higher knowledge. It is necessary that the cao hơn. Điều cần thiết là người học trò
student should lose none of his qualities as a không được đánh mất các phẩm chất của
good and noble man, or his receptivity for mình với tư cách một con người tốt và cao
all physical reality. Indeed, throughout his quý, hay khả năng tiếp nhận toàn bộ thực tại
training he must continually increase his vật chất. Thật vậy, trong suốt quá trình đào
moral strength, his inner purity, and his tạo của mình, người đó phải liên tục gia
power of observation. To give an example: tăng sức mạnh đạo đức, sự thuần khiết bên
during the elementary exercises on trong và khả năng quan sát của mình. Ta
enlightenment, the student must take care hãy lấy một ví dụ: trong các bài tập cơ bản
always to enlarge his sympathy for the của giai đoạn Khai sáng, người học trò phải
animal and the human worlds, and his sense luôn chú ý mở rộng lòng thương cảm đối
for the beauty of nature. Failing this care, với thế giới động vật và con người, cũng
such exercises would continually blunt that như cảm nhận của mình đối với vẻ đẹp của
feeling and that sense; the heart would tự nhiên. Nếu không chú ý điều này, các bài
become hardened, and the senses blunted, tập như thế sẽ liên tục làm cùn đi cảm giác
and that could only lead to perilous results. và cảm nhận đó; trái tim sẽ trở nên chai
How enlightenment proceeds if the student cứng, và các giác quan suy yếu, và điều đó
rises, in the sense of the foregoing chỉ có thể dẫn đến những kết quả đầy nguy
exercises, from the stone, the plant, and the hiểm.
animal, up to man, and how, after Sự Khai Sáng tiến triển như thế nào khi
enlightenment, under all circumstances the người học trò, trong tinh thần thực hành các
union of the soul with the spiritual world is bài tập nói trên, đi từ đất đá, thực vật và
effected, leading to initiation--with these động vật, cho đến con người, và sau khi
things the following chapters will deal, in as Khai sáng, trong mọi trường hợp sự hợp
far as they can and may do so. nhất của tâm hồn với thế giới tâm linh xảy
ra như thế nào, dẫn đến sự Khai Ngộ ra sao
-- các chương sau sẽ giải quyết những điều
này, trong chừng mực có thể và được phép
làm như vậy.

In our time the path to spiritual science is Trong thời đại của chúng ta, con đường đến
sought by many. It is sought in many ways, với khoa học tâm linh được nhiều người tìm
and many dangerous and even despicable kiếm. Nó cũng được tìm kiếm bằng nhiều
practices are attempted. It is for this reason cách và người ta nỗ lực thực hiện nhiều thực
that they who claim to know something of hành nguy hiểm thậm chí là đáng khinh bỉ.
the truth in these matters place before others Chính vì lý do này mà những người khẳng
the possibility of learning something of định biết sự thật về những vấn đề này, đã
esoteric training. Only so much is here đặt trước người khác một cơ hội về khả
imparted as accords with this possibility. It năng học hỏi điều gì đó từ đào tạo bí truyền.
is necessary that something of the truth Ở đây chỉ truyền đạt nhiều nhất có thể
should become known, in order to prevent những gì phù hợp với khả năng này. Cần
error causing great harm. No harm can phải biết một chút gì đó về sự thật để tránh
come to anyone following the way here việc sai sót gây ra tác hại lớn. Bất kỳ ai thực
described, so long as he does not force hiện theo cách thức được mô tả ở đây sẽ
matters. Only, one thing should be noted: no không có hại gì, miễn anh ta không gượng
student should spend more time and ép thực hiện. Chỉ có một điều cần lưu ý;
strength upon these exercises than he can người học trò không nên dành nhiều thời
spare with due regard to his station in life gian và sức lực cho những bài tập này hơn
and to his duties; nor should he change những gì anh ta có thể dành cho hoàn cảnh
anything, for the time being, in the external của mình trong cuộc sống và cho những
conditions of his life through taking this nhiệm vụ của mình; qua việc đi theo con
path. Without patience no genuine results đường này anh ta cũng không nên thay đổi
can be attained. After doing an exercise for bất kỳ điều gì trong những hoàn cảnh bên
a few minutes, the student must be able to ngoài cuộc sống của anh ta vào lúc này. Nếu
stop and continue quietly his daily work, không có sự kiên nhẫn thì không thể đạt
and no thought of these exercises should được kết quả đích thực. Sau khi thực hiện
mingle with the day's work. NO one is of một bài tập trong một vài phút, người học
use as an esoteric student or will ever attain trò cần có thể dừng lại được và lặng lẽ tiếp
results of real value who has not learned to tục công việc hàng ngày của mình, và
wait in the highest and best sense of the không nên để những suy nghĩ về những bài
word. tập này lẫn lộn với công việc hàng ngày. Sẽ
KHÔNG ích gì khi làm một người học trò
bí truyền, cũng như sẽ chẳng đạt được kết
quả có giá trị thực sự nào nếu không học
cách chờ đợi theo nghĩa cao nhất và hoàn
chỉnh nhất của từ này.

The Control of Thoughts and Feelings Kiểm soát suy nghĩ và cảm xúc
When the student seeks the path leading to Khi người học trò tìm kiếm con đường dẫn
higher knowledge in the way described in đến tri thức cao hơn theo cách được mô tả
the preceding chapter, he should not omit to trong chương trước, trong quá trình thực
fortify himself; throughout his work, with hành của mình, anh ta không được quên
one ever present thought. He must never phải củng cố bản thân bằng một suy nghĩ
cease repeating to himself that he may have hiện diện liên tục. Anh ta không bao giờ
made quite considerable progress after a được ngừng lặp lại với bản thân rằng anh ta
certain interval of time, though it may not có thể đã đạt được những tiến bộ khá đáng
be apparent to him in the way he perhaps kể sau một khoảng thời gian nhất định, mặc
expected; otherwise he can easily lose heart dù nó có thể không rõ ràng đối với anh ta
and abandon all attempts after a short time. theo cách mà anh ta mong đợi; nếu không
The powers and faculties to be developed anh ta có thể dễ bị mất nhiệt huyết và từ bỏ
are of a most subtle kind, and differ entirely mọi cố gắng sau một thời gian ngắn. Những
in their nature from the conceptions sức mạnh và khả năng cần phát triển thuộc
previously formed by the student. He had loại tinh tế nhất, và hoàn toàn khác về bản
been accustomed to occupy himself chất so với quan niệm trước đó của người
exclusively with the physical world; the học trò . Người ấy đã quen độc chiếm mình
world of spirit and soul had been concealed với thế giới vật chất; thế giới của tâm hồn
from his vision and concepts. It is therefore và linh hồn đã bị che giấu khỏi tầm nhìn và
not surprising if he does not immediately quan niệm của anh ta. Do đó, không có gì
notice the powers of soul and spirit now đáng ngạc nhiên nếu anh ta không nhận thấy
developing in him. In this respect there is a ngay sức mạnh của tâm hồn và tâm linh
possibility of discouragement for those đang phát triển trong mình. Về điều này, có
setting out on the path to higher knowledge, thể có sự chán nản nơi những con người dự
if they ignore the experience gathered by định bước đi trên con đường tri thức cao
responsible investigators. The teacher is hơn, nếu họ bỏ qua kinh nghiệm của những
aware of the progress made by his pupil nhà nghiên cứu [khoa học tâm linh]. Người
long before the latter is conscious of it. He thầy nhận thấy được sự tiến bộ của người
knows how the delicate spiritual eyes begin học trò mà rất lâu sau chính anh ta mới biết
to form themselves long before the pupil is được. Người thầy biết đôi mắt tâm linh tinh
aware of this, and a great part of what he tế bắt đầu hình thành như thế nào, rất lâu
has to say is couched in such terms as to trước khi người học trò có thể nhận thức
prevent the pupil from losing patience and được điều này, và phần lớn những gì người
perseverance before he can himself gain thầy phải nói đều được diễn đạt theo cách
knowledge of his own progress. The để có thể tránh cho người học trò bị mất
teacher, as we know, can confer upon the kiên nhẫn và bền bỉ trước khi anh ta có thể
pupil no powers which are not already latent tự mình biết được bước tiến đó. Như chúng
within him, and his sole function is to assist ta biết, người thầy không thể ban cho người
in the awakening of slumbering faculties. học trò bất cứ năng lực nào mà vốn không
But what he imparts out of his own tiềm ẩn bên trong anh ta, và trách nhiệm
experience is a pillar of strength for the one duy nhất của người thầy là hỗ trợ đánh thức
wishing to penetrate through darkness to những khả năng đang ngủ quên. Nhưng
light. Many abandon the path to higher những gì người thầy truyền đạt từ kinh
knowledge soon after having set foot upon nghiệm của chính mình là trụ cột sức mạnh
it, because their progress is not immediately cho người muốn xuyên qua bóng tối để
apparent to them. And even when the first vươn ra ánh sáng. Nhiều người từ bỏ con
experiences begin to dawn upon the pupil, đường dẫn đến tri thức cao hơn ngay sau khi
he is apt to regard them as illusions, because đặt chân lên nó, bởi vì họ không thấy ngay
he had formed quite different conceptions of được sự tiến bộ của mình. Và ngay cả khi
what he was going to experience. He loses những trải nghiệm đầu tiên bắt đầu ló dạng
courage, either because he regards these với người học trò, anh ta vẫn có khả năng
first experiences as being of no value, or coi chúng chỉ là ảo ảnh, bởi vì anh ta đã có
because they appear to him to be so những quan niệm khá khác về những gì
insignificant that he cannot believe they will mình sẽ trải qua. Anh ta đánh mất lòng can
lead him to any appreciable results within a đảm, hoặc vì anh ta coi những trải nghiệm
measurable time. Courage and self- đầu tiên này chẳng có giá trị gì, hoặc vì
confidence are two beacons which must chúng dường như quá ít ỏi đối với anh ta
never be extinguished on the path to higher đến mức anh ta không thể tin rằng chúng sẽ
knowledge. No one will ever travel far who dẫn anh ta đến bất kỳ kết quả đáng giá nào
cannot bring himself to repeat, over and trong một khoảng thời gian có thể tính
over again, an exercise which has failed, được. Lòng dũng cảm và sự tự tin là hai
apparently, for a countless number of times. ngọn hải đăng không bao giờ được dập tắt
trên con đường đến với tri thức cao hơn.
Không ai đi được xa nếu không kiên nhẫn
làm lại một bài tập mà dường như đã không
thể trong vô số lần.

Long before any distinct perception of Rất lâu trước khi có bất kỳ nhận thức rõ
progress, there rises in the student, from the ràng nào về sự tiến bộ, từ sâu thẳm tâm hồn,
hidden depths of the soul, a feeling that he khởi lên trong người học trò một cảm giác
is on the right path. This feeling should be rằng mình đang đi đúng đường. Cảm giác
cherished and fostered, for it can develop này cần được chào đón và nuôi dưỡng, bởi
into a trustworthy guide. Above all, it is vì nó có thể phát triển thành một sự dẫn
imperative to extirpate the idea that any đường đáng tin cậy. Trên hết, buộc phải loại
fantastic, mysterious practices are required bỏ ý tưởng rằng cần phải thực hiện mọi thực
for the attainment of higher knowledge. It hành bí ẩn, lạ thường để đạt được tri thức
must be clearly realized that a start has to be cao hơn. Phải nhận thức rõ ràng rằng, cần
made with the thoughts and feelings with bắt đầu từ những suy nghĩ và cảm xúc mà
which we continually live, and that these chúng ta thường sống với, và chỉ đơn thuần
feelings and thoughts must merely be given là những cảm xúc và suy nghĩ này được
a new direction. Everyone must say to dẫn theo một định hướng mới. Mỗi người
himself: “In my own world of thought and đều phải tự nói với chính mình rằng:
feeling the deepest mysteries lie hidden, “Trong thế giới suy nghĩ và cảm xúc của
only hitherto I have been unable to perceive riêng tôi, những bí ẩn sâu kín nhất đang bị
them.” In the end it all resolves itself into che giấu, chỉ là trước giờ tôi chưa thể nhận
the fact that man ordinarily carries body, thức được chúng”. Cuối cùng, mọi thứ trở
soul and spirit about with him, and yet is nên rõ ràng với một thực tế rằng con người
conscious in a true sense only of his body, mang theo cơ thể, tâm hồn và linh hồn,
and not of his soul and spirit. The student nhưng chỉ ý thức thực sự về thể xác của
becomes conscious of soul and spirit, just as mình, mà không biết về tâm hồn và linh
the ordinary person is conscious of his hồn. Người học trò trở nên có ý thức về tâm
body. Hence it is highly important to give hồn và linh hồn, hệt như một người bình
the proper direction to thoughts and thường có ý thức về cơ thể của mình. Do
feelings, for then only can the perception be đó, điều quan trọng là phải đưa ra định
developed of all that is invisible in ordinary hướng thích hợp cho những suy nghĩ và
life. One of the ways by which this cảm xúc, chỉ như thế mới có thể phát triển
development may be carried out will now được nhận thức về tất cả những gì không
be indicated. Again, like almost everything thấy được trong cuộc sống bình thường.
else so far explained, it is quite a simple Một trong những cách dẫn đến sự phát triển
matter. Yet its results are of the greatest này giờ sẽ được chỉ ra. Một lần nữa, giống
consequence, if the necessary devotion and như hầu hết những thứ được trình bày cho
sympathy be applied. đến giờ, đây là một vấn đề khá đơn giản.
Tuy nhiên, nó sẽ dẫn đến những kết quả tốt
nhất nếu làm được với một sự hiểu và tận
tâm cần thiết.

Let the student place before himself the Người học trò hãy đặt trước mình một hạt
small seed of a plant, and while giống nhỏ của một cái cây, và cùng với việc
contemplating this insignificant object, form chiêm ngưỡng vật bình thường này, hãy
with intensity the right kind of thoughts, and hình thành mãnh liệt một loại suy nghĩ đúng
through these thoughts develop certain đắn, và thông qua những suy nghĩ này phát
feelings. In the first place let him clearly triển những cảm xúc nhất định. Đầu tiên
grasp what he really sees with his eyes. Let người đó hãy nắm bắt rõ ràng những gì anh
him describe to himself the shape, color and ta thực sự nhìn thấy bằng mắt của mình.
all other qualities of the seed. Then let his Anh ta hãy tự mô tả hình dạng, màu sắc và
mind dwell upon the following train of tất cả các tính chất khác của hạt giống. Sau
thought: “Out of the seed, if planted in the đó, hãy để tâm trí của anh ta tập trung vào
soil, a plant of complex structure will dòng suy nghĩ sau đây: "Từ hạt giống, nếu
grow.” Let him build up this plant in his được trồng trong đất, sẽ mọc lên một cái
imagination, and reflect as follows: “What I cây có cấu trúc phức tạp." Hãy để anh ta
am now picturing to myself in my xây dựng cái cây này trong trí tưởng tượng
imagination will later on be enticed from của mình và ngẫm nghĩ như sau: “Những gì
the seed by the forces of earth and light. If I tôi đang hình dung với chính mình trong trí
had before me an artificial object which tưởng tượng của tôi, rồi sẽ được khởi sinh
imitated the seed to such a deceptive degree từ hạt giống bởi các lực của đất và ánh
that my eyes could not distinguish it from a sáng. Nếu tôi có trước tôi một vật thể nhân
real seed, no forces of earth or light could tạo mô phỏng hạt giống đến mức mắt tôi
avail to produce from it a plant.” If the không thể phân biệt được nó với hạt thật,
student thoroughly grasps this thought so thì không một lực nào của đất hay ánh sáng
that it becomes an inward experience, he có thể giúp tạo ra từ đó một cái cây”. Nếu
will also be able to form the following người học trò hiểu thấu đáo suy nghĩ này
thought and couple it with the right feeling: nhờ đó mà nó trở thành một trải nghiệm nội
“All that will ultimately grow out of the tâm, anh ta cũng sẽ có thể hình thành suy
seed is now secretly enfolded within it as nghĩ sau đây và kết hợp nó với một cảm
the force of the whole plant. In the artificial giác đúng đắn: “Toàn bộ những gì cuối
imitation of the seed there is no such force cùng sẽ mọc ra từ hạt giống, giờ đang ẩn
present. And yet both appear alike to my mình trong nó như là nguồn lực của toàn bộ
eyes. The real seed, therefore, contains cái cây. Trong việc làm giả nhân tạo hạt
something invisible which is not present in giống, không có hiện diện nguồn lực nào
the imitation.” It is on this invisible như vậy. Và tuy thế cả hai đều xuất hiện
something that thought and feeling are to be giống nhau trong mắt tôi. Do đó, hạt giống
concentrated. (Anyone objecting that a thực có chứa một thứ gì đó vô hình mà
microscopical examination would reveal the không hề có mặt trong hạt nhân tạo”. Thứ
difference between the real seed and the vô hình này là cái mà suy nghĩ và cảm giác
imitation would only show that he had phải tập trung vào. (Bất cứ ai phản đối rằng
failed to grasp the point. The intention is not việc kiểm tra bằng kính hiển vi sẽ thấy được
to investigate the physical nature of the sự khác nhau giữa hạt giống thật và hạt giả
object, but to use it for the development of sẽ chỉ cho thấy rằng anh ta đã không nắm
psycho-spiritual forces.) bắt được vấn đề. Mục đích ở đây không
phải là để kiểm tra bản chất vật lý của đối
tượng, mà là sử dụng nó cho mục đích phát
triển các lực tâm hồn-tâm linh.)

Let the student fully realize that this Hãy để người học trò hoàn toàn nhận ra
invisible something will transmute itself rằng, thứ vô hình này về sau sẽ tự biến đổi
later on into a visible plant, which he will thành một cái cây hữu hình, mà màu sắc và
have before him in its shape and color. Let hình dáng của nó sẽ hiện hữu trước anh ta.
him ponder on the thought: “The invisible Hãy để anh ta suy ngẫm về ý nghĩ: “Cái vô
will become visible. If I could not think, hình sẽ trở nên hữu hình. Nếu ta không thể
then that which will only become visible suy nghĩ, thì ta không thể cảm nhận được sự
later on could not already make its hiện diện của những thứ mà chỉ sau này
presence felt to me.” Particular stress must mới có thể trở nên hữu hình”. Cần đặc biệt
be laid on the following point: what the chú trọng vào điểm sau đây: những gì người
student thinks he must also feel with học trò nghĩ cũng cần phải được anh ta cảm
intensity. In inner tranquility, the thought nhận mạnh mẽ. Trong sự tĩnh lặng nội tâm,
mentioned above must become a conscious ý nghĩ được đề cập đến ở trên phải trở thành
inner experience, to the exclusion of all một trải nghiệm nội tâm có ý thức, loại bỏ
other thoughts and disturbances. And toàn bộ các suy nghĩ và nhiễu loạn khác.
sufficient time must be taken to allow the Và phải dành đủ thời gian để suy nghĩ nghĩ
thought and the feeling which is coupled và cảm xúc kèm theo có thể ngấm vào tâm
with it to bore themselves into the soul, as it hồn, như nó vốn thế. Nếu điều này được
were. If this be accomplished in the right thực hiện theo đúng cách, thì sau một thời
way, then after a time — possibly not until gian – có thể phải sau nhiều lần cố gắng,
after numerous attempts — an inner force người học trò sẽ cảm nhận được một nội
will make itself felt. This force will create lực. Lực này sẽ tạo ra những khả năng nhận
new powers of perception. The grain of seed thức mới. Một hạt giống sẽ xuất hiện như
will appear as if enveloped in a small thể được bao bọc trong một đám mây nhỏ
luminous cloud. In a sensible-supersensible phát sáng. Mô tả theo cách siêu cảm có thể
way, it will be felt as a kind of flame. The nhận biết, thì nó sẽ được thấy như một dạng
center of this flame evokes the same feeling ngọn lửa. Nhìn vào trung tâm của ngọn lửa
that one has when under the impression of sẽ có cảm giác như khi một người nhìn thấy
the color lilac, and the edges as when under màu hoa tử đinh hương, và rìa ngọn lửa sẽ
the impression of a bluish tone. What was cho cảm giác như tông màu xanh nhạt.
formerly invisible now becomes visible, for Những gì trước đây vô hình giờ trở nên hữu
it is created by the power of the thoughts hình, vì nó được tạo ra bởi sức mạnh của
and feelings we have stirred to life within các ý nghĩ và cảm xúc mà chúng ta đã khơi
ourselves. The plant itself will not become gợi vào cuộc sống bên trong chính mình.
visible until later, so that the physically Bản thân cái cây chỉ trở nên hữu hình về
invisible now reveals itself in a spiritually sau, vì thế sự hiện diện vô hình của nó trong
visible way. hiện tại là hiện diện theo một cách thức tâm
linh.

It is not surprising that all this appears to Không có gì ngạc nhiên khi với nhiều người
many as illusion. “What is the use of such tất cả những điều này dường như chỉ là ảo
visions,” they ask, “and such ảnh. “Khả năng nhìn nhận như vậy để làm
hallucinations?” And many will thus fall gì,” họ hỏi, “và những ảo giác như thế?” Và
away and abandon the path. But this is nhiều người sẽ nhụt chí và từ bỏ con đường.
precisely the important point: not to confuse Nhưng đây đúng là một điểm quan trọng:
spiritual reality with imagination at this Trong giai đoạn tiến hóa khó khăn này của
difficult stage of human evolution, and con người, không được nhầm lẫn giữa thực
further-more, to have the courage to press tế tâm linh với sự tưởng tượng, và xa hơn
onward and not become timorous and faint- nữa, phải có can đảm tiến lên mà không bị
hearted. On the other hand, however, the chai sạn và nhụt chí. Tuy nhiên, mặt khác,
necessity must be emphasized of rất cần phải duy trì không suy chuyển và
maintaining unimpaired and of perpetually không ngừng nuôi dưỡng cảm giác lành
cultivating that healthy sound sense which mạnh sáng suốt giúp phân biệt sự thật và ảo
distinguishes truth from illusion. Fully tưởng. Không bao giờ được đánh mất sự tự
conscious self-control must never be lost chủ hoàn toàn có ý thức trong tất cả các bài
during all these exercises, and they must be tập này, và các bài tập phải đi kèm với cùng
accompanied by the same sane, sound một tư duy lành mạnh, đúng đắn như khi áp
thinking which is applied to the details of dụng với những sự kiện của đời sống hàng
every-day life. To lapse into reveries would ngày. Rơi vào ảo tưởng sẽ gây ra tai hại.
be fatal. The intellectual clarity, not to say Chưa kể đến sự điềm tĩnh của suy nghĩ, thì
the sobriety of thought, must never for a sự rõ ràng trong trí óc, cũng đã phải không
moment be dulled. The greatest mistake bao giờ được để cho mờ đục dù chỉ một
would be made if the student's mental khoảnh khắc. Sai lầm lớn nhất sẽ xảy ra nếu
balance were disturbed through such sự cân bằng tinh thần của người học trò bị
exercises, if he were hampered in judging rối loạn khi làm các bài tập như thế, hay nếu
the matters of his daily life as sanely and as anh ta bị cản trở không đánh giá được các
soundly as before. He should examine vấn đề trong cuộc sống hàng ngày của mình
himself again and again to find out if he has tỉnh táo và sáng suốt như trước kia. Anh ta
remained unaltered in relation to the nên tự kiểm tra bản thân nhiều lần để biết
circumstances among which he lives, or được liệu anh ta có giữ vững mình trong
whether he may perhaps have become mối liên quan với những hoàn cảnh mà anh
unbalanced. Above all, strict care must be ta đang sống, hay liệu anh ta có thể đã trở
taken not to drift at random into vague nên mất cân bằng hay không. Trên hết, cần
reveries, or to experiment with all kinds of phải cẩn thận nghiêm ngặt để không ngẫu
exercises. The trains of thought here nhiên trôi vào những ảo tưởng mơ hồ, hay
indicated have been tested and practiced in thực hiện tất cả các loại thực hành khác
esoteric training since the earliest times, and nhau. Những dòng tư tưởng chỉ ra ở đây đã
only such are given in these pages. Anyone được kiểm tra và thực hành trong các khóa
attempting to use others devised by himself, huấn luyện bí truyền từ những thời đầu tiên,
or of which he may have heard or read at và trong những trang sách này chỉ những
one place or another, will inevitably go điều đó mới được đưa ra. Bất cứ ai cố gắng
astray and find himself on the path of dùng những thứ khác do mình nghĩ ra, hay
boundless chimera. những thứ mà mình có thể đã nghe hoặc đọc
ở nơi này nơi khác, hẳn sẽ bị lạc lối và bước
trên con đường huyễn tưởng không bờ bến.

As a further exercise to succeed the one just Một bài tập nữa tiếp theo bài tập vừa mô tả,
described, the following may be taken: Let có thể được thực hiện như sau: Người học
the student place before him a plant which trò đặt trước mình một cái cây đã đạt tới
has attained the stage of full development. giai đoạn phát triển đầy đủ. Bây giờ, hãy để
Now let him fill his mind with the thought anh ta lấp đầy tâm trí mình với suy nghĩ
that the time will come when this plant will rằng sẽ đến lúc cái cây này khô héo và chết
wither and die. “Nothing will be left of what đi. “Những gì giờ đây tôi thấy trước mắt sẽ
I now see before me. But this plant will không còn nữa. Nhưng cây này sẽ có
have developed seeds which, in their turn, những hạt giống được phát triển, mà đến
will develop to new plants. I again become lượt chúng, sẽ trở thành cái cây mới. Một
aware that in what I see, something lies lần nữa tôi lại ý thức được rằng trong
hidden which I cannot see. I fill my mind những gì tôi nhìn, có một thứ gì đó ẩn giấu
entirely with the thought: this plant with its mà tôi không thể thấy được. Tôi lấp đầy
form and colors, will in time be no more. hoàn toàn tâm trí mình với ý nghĩ: cái cây
But the reflection that it produces seeds này, với hình dáng và màu sắc của nó, đến
teaches me that it will not disappear into một lúc nào đó sẽ không còn nữa. Nhưng sự
nothing. I cannot at present see with my ngẫm nghĩ rằng nó tạo ra những hạt giống,
eyes that which guards it from dạy cho tôi rằng nó sẽ không biến mất vào
disappearance, any more than I previously hư không. Hiện tại, tôi không thể nhìn thấy
could discern the plant in the grain of seed. bằng mắt điều gì giúp cho cái cây không
Thus there is something in the plant which tan biến vào hư không, cũng hệt như việc
my eyes cannot see. If I let this thought live tôi không thấy rõ cái cây trong hình hài một
within me, and if the corresponding feeling hạt giống. Vì vậy, có điều gì đó trong cái
be coupled with it, then, in due time, there cây mà mắt tôi không thể nhìn thấy. Nếu tôi
will again develop in my soul a force which để ý nghĩ này sống động trong tôi, và nếu
will ripen into a new perception.” Out of the cảm xúc tương ứng được kết hợp với nó, thì
plant there again grows a kind of spiritual vào thời điểm thích hợp, trong tâm hồn tôi
flame-form, which is, of course, sẽ lại phát triển một lực mà sẽ chín muồi
correspondingly larger than the one thành một nhận thức mới”. Từ cái cây đó
previously described. The flame can be felt lại mọc lên một dạng ngọn lửa tâm linh, tất
as being greenish-blue in the center, and nhiên, lớn hơn so với ngọn lửa tương ứng
yellowish-red at the outer edge. đã được mô tả trước đây. Có thể cảm nhận
được ngọn lửa như có màu xanh lục ở trung
tâm và màu vàng đỏ ở rìa bên ngoài.

It must be explicitly emphasized that the Cần dứt khoát nhấn mạnh rằng các màu sắc
colors here described are not seen as the mô tả ở đây không phải màu sắc mà đôi mắt
physical eyes see colors, but that through vật lý nhìn thấy, mà là thông qua nhận thức
spiritual perception the same feeling is tâm linh, ta trải nghiệm được một cảm giác
experienced as in the case of a physical tương tự như trường hợp ta có một ấn tượng
color-impression. To apprehend blue đối với một  màu sắc vật lý. Cảm thấy màu
spiritually means to have a sensation similar xanh một cách tâm linh nghĩa là có một cảm
to the one experienced when the physical giác tương tự với trải nghiệm con mắt vật lý
eye rests on the color blue. This fact must nhìn thấy màu xanh. Tất cả những ai định
be noted by all who intend to rise to vươn lên nhận thức tâm linh phải lưu ý thực
spiritual perception. Otherwise they will tế này. Nếu không họ sẽ mong chờ một sự
expect a mere repetition of the physical in lặp lại đơn thuần của vật chất trong thế giới
the spiritual. This could only lead to the tâm linh. Điều này chỉ dẫn tới những dối lừa
bitterest deception. cay đắng nhất.
Anyone having reached this point of Bất cứ ai đạt đến tầm nhìn tâm linh này thì
spiritual vision is the richer by a great deal, trở nên giàu có hơn rất nhiều, bởi người đó
for he can perceive things not only in their nhận biết mọi thứ không chỉ ở trạng thái
present state of being but also in their hiện tại của chúng mà còn ở trong quá trình
process of growth and decay. He begins to tăng trưởng và suy tàn của chúng. Anh ta
see in all things the spirit, of which physical bắt đầu nhìn được yếu tố tâm linh trong mọi
eyes can know nothing. And therewith he thứ, mà đôi mắt vật lý không thể biết điều
has taken the first step toward the gradual gì. Và bằng cách đó anh ta đi bước đi đầu
solution, through personal vision, of the tiên, thông qua tầm nhìn cá nhân mình,
secret of birth and death. For the outer hướng tới hé mở dần dần bí mật của sự sinh
senses a being comes into existence through ra và chết đi. Đối với các giác quan bên
birth, and passes away through death. This, ngoài, một thực thể tồn tại khi sinh ra, và
however, is only because these senses mất đi qua cái chết. Tuy nhiên, điều này chỉ
cannot perceive the concealed spirit of the bởi vì các giác quan này không thể nhận
being. For the spirit, birth and death are thức được tinh thần bị che dấu của thực thể.
merely a transformation, just as the Đối với tâm linh, sự sinh và cái chết chỉ là
unfolding of the flower from the bud is a một sự chuyển hóa, cũng giống như việc
transformation enacted before our physical bông hoa nở ra từ cái nụ là một sự chuyển
eyes. But if we desire to learn this through hóa diễn ra trước mắt ta. Nhưng nếu ta
personal vision we must first awaken the mong muốn biết được điều này thông qua
requisite spiritual sense in the way here nhãn quan cá nhân mình, ta phải trước hết
indicated. đánh thức cơ quan cảm nhận tâm linh cần
thiết theo cách được chỉ ra ở đây.

In order to meet another objection, which Để trả lời cho một phản đối khác mà có thể
may be raised by certain people who have được đưa ra bởi một số người có kinh
some psychic experience, let it at once be nghiệm ngoại cảm, cần đồng thời thừa nhận
admitted that there are shorter and simpler rằng, có những cách nhanh hơn và đơn giản
ways, and that there are persons who have hơn, và rằng có những người thông qua khả
acquired knowledge of the phenomena of năng nhìn nhận cá nhân đã đạt được những
birth and death through personal vision, hiểu biết về các hiện tượng sinh tử, mà
without first going through all that has herekhông cần trải qua tất cả những gì được mô
been described. There are, in fact, people tả ở đây. Trên thực tế có những người có
with considerable psychic gifts who need năng khiếu tâm linh đáng kể và chỉ cần một
but a slight impulse in order to find chút thôi thúc để phát triển bản thân.
themselves already developed. But they are Nhưng, họ là những trường hợp ngoại lệ, và
the exceptions, and the methods described các phương pháp được mô tả trên đây là an
above are safer and apply equally to all. It is
toàn hơn và áp dụng được như nhau với tất
possible to acquire some knowledge of cả mọi người. Bạn có thể tiếp thu một số
chemistry in an exceptional way, but if you kiến thức về hóa học theo một cách đặc biệt
wish to become a chemist you must follow nhưng nếu bạn muốn trở thành một nhà hóa
the recognized and reliable course. học, bạn phải tuân theo một quá trình được
An error fraught with serious consequences công nhận và đáng tin cậy.
would ensue if it were assumed that the Một sai sót với những hậu quả nghiêm trọng
desired result could be reached more easily sẽ xảy ra nếu người ta cho rằng có thể dễ
if the grain of seed or the plant mentioned dàng đạt được kết quả mong muốn hơn nếu
above were merely imagined, were merely chỉ cần hình dung, chỉ cần vẽ ra trong trí
pictured in the imagination. This might lead tưởng tượng về hạt giống hay cái cây được
to results, but not so surely as the method đề cập phía trên. Điều này có thể có kết quả,
here. The vision thus attained would, in nhưng không thể chắc chắn như phương
most cases, be a mere fragment of the pháp ở đây. Trong hầu hết trường hợp, sự
imagination, the transformation of which nhìn nhận đạt được như thế chỉ là một phân
into genuine spiritual vision would still mảnh của trí tưởng tượng, vẫn cần phải
remain to be accomplished. It is not hoàn thiện quá trình chuyển hóa từ kết quả
intended arbitrarily to create visions, but to đó thành cái nhìn tâm linh thực sự. Mục
allow reality to create them within oneself. đích không phải là tùy tiện tạo ra những ảo
The truth must well up from the depths of ảnh, mà nhằm cho phép cái nhìn được tạo ra
our own soul; it must not be conjured forth từ hiện thực, trong bản thân một người. Sự
by our ordinary ego, but by the beings thật phải được tuôn trào từ sâu thẳm trong
themselves whose spiritual truth we are to tâm hồn của chính chúng ta; nó hiện ra
contemplate. không phải từ bản ngã thông thường của
chúng ta, mà từ chính những thực thể với sự
thật tâm linh mà ta phải suy ngẫm.

Once the student has found the beginnings Một khi người học trò bắt đầu có được cái
of spiritual vision by means of such nhìn tâm linh nhờ những bài tập như thế,
exercises, he may proceed to the anh ta có thể tiến tới chiêm nghiệm về chính
contemplation of man himself. Simple con người mình. Trước hết phải chọn những
phenomena of human life must first be hiện tượng đơn giản trong đời sống con
chosen. But before making any attempt in người. Nhưng trước khi thực hiện bất kỳ nỗ
this direction it is imperative for the student lực nào theo hướng này, người học trò buộc
to strive for the absolute purity of his moral phải nỗ lực cho sự trong sáng hoàn toàn
character. He must banish all thought of trong tư cách đạo đức của mình. Anh ta phải
ever using knowledge gained in this way for loại bỏ mọi suy nghĩ về việc dùng bất kỳ
his own personal benefit. He must be hiểu biết nào đạt được theo cách này cho lợi
convinced that he would never, under any ích cá nhân của mình. Anh ta phải tin chắc
circumstances, avail himself in an evil sense rằng trong bất kỳ hoàn cảnh nào, anh ta
of any power he may gain over his fellow- cũng không bao giờ dùng bất kỳ năng lực
creatures. For this reason, all who seek to nào có được để làm điều gì xấu xa với đồng
discover through personal vision the secrets loại của mình. Vì mục đích này, tất cả
in human nature must follow the golden rule những ai muốn thông qua nhãn quan cá
of true spiritual science. This golden rule is nhân khám phá những bí ẩn về bản chất con
as follows: For every one step that you take người, phải tuân theo quy tắc vàng của khoa
in the pursuit of higher knowledge, take học tâm linh chân chính. Quy tắc vàng này
three steps in the perfection of your own như sau: Với mỗi bước bạn theo đuổi tri
character. If this rule is observed, such thức cao hơn, hãy bước ba bước hoàn thiện
exercise as the following may be attempted: phẩm chất chính mình. Nếu quy tắc này
Recall to mind some person whom you may được tuân thủ, thì có thể thử thực hiện bài
have observed when he was filled with tập sau đây:
desire for some object. Direct your Nhớ lại một người nào đó mà bạn có thể đã
attention to this desire. It is best to recall to quan sát được, khi anh ta đang tràn đầy
memory that moment when the desire was mong muốn một đối tượng nào đó. Hướng
at its height, and it was still uncertain sự chú ý của bạn đến mong muốn này. Tốt
whether the object of the desire would be nhất là nhớ lại khoảnh khắc mà khi mong
attained. And now fill your mind with this muốn đang ở mức cao nhất, và vẫn chưa
recollection, and reflect on what you can chắc chắn liệu có đạt được mong muốn hay
thus observe. Maintain the utmost inner không. Và bây giờ hãy lấp đầy tâm trí bạn
tranquility. Make the greatest possible với hồi ức này, và suy ngẫm về những gì
effort to be blind and deaf to everything that bạn có thể quan sát được. Duy trì sự tĩnh
may be going on around you, and take lặng tối đa bên trong. Cố gắng hết sức có
special heed that through the conception thể như bị mù và điếc với mọi thứ diễn ra
thus evoked a feeling should awaken in xung quanh, và đặc biệt tâm trung để thông
your soul. Allow this feeling to rise in your qua ý niệm, một cảm xúc thức tỉnh trong
soul like a cloud on the cloudless horizon. tâm hồn bạn. Cho phép cảm giác này trỗi
As a rule, of course, your reflection will be dậy trong tâm hồn bạn như một đám mây
interrupted, because the person whom it trên đường chân trời quang đãng. Tất
concerns was not observed in this particular nhiên, theo quy luật, sự ngẫm nghĩ của bạn
state of soul for a sufficient length of time. sẽ bị gián đoạn, bởi vì sự quan sát trong
The attempt will most likely fail hundreds trạng thái tâm hồn cụ thể như thế này chưa
and hundreds of times. It is just a question được thực hiện trong một thời gian đủ dài.
of not losing patience. After many attempts Nỗ lực rất có thể sẽ thất bại hàng trăm, hàng
you will succeed in experiencing a feeling trăm lần. Vấn đề chỉ là không đánh mất kiên
In your soul corresponding to the state of nhẫn. Sau rất nhiều nỗ lực, bạn sẽ đạt được
soul of the person observed, and you will việc trải nghiệm một cảm giác trong tâm
begin to notice that through this feeling a hồn bạn, tương ứng với trạng thái tâm hồn
power grows in your soul that leads to của người được quan sát, và bạn sẽ bắt đầu
spiritual insight into the state of soul of the nhận thấy rằng thông qua cảm giác này, một
other. A picture experienced as luminous năng lực lớn lên trong tâm hồn bạn, dẫn đến
appears in your field of vision. This sự thấu hiểu tâm linh về trạng thái tâm hồn
spiritually luminous picture is the so-called của người khác. Một hình ảnh sáng chói
astral embodiment of the desire observed in xuất hiện trong miền nhìn nhận của bạn.
that soul. Again the impression of this Bức tranh tâm linh sáng chói này là cái gọi
picture may be described as flame-like, là hiện thân tâm hồn (astral embodiment)
yellowish-red in the center, and reddish- của sự khao khát quan sát thấy trong tâm
blue or lilac at the edges. Much depends on hồn đó. Một lần nữa, ấn tượng về bức tranh
treating such spiritual experiences with này có thể được mô tả giống như ngọn lửa,
great delicacy. The best thing is not to speak màu đỏ hơi vàng ở trung tâm và màu xanh
to anyone about them except to your đỏ hoặc màu hoa cà ở ngoài rìa. Phần lớn
teacher, if you have one. Attempted điều này phụ thuộc vào sự tinh tế khi thực
descriptions of such experiences in hiện những trải nghiệm tâm linh như thế.
inappropriate words usually only lead to Điều tốt nhất là đừng nói với bất kỳ ai về
gross self-deception. Ordinary terms are việc này, ngoại trừ với người thầy của bạn,
employed which are not intended for such nếu bạn có. Cố gắng mô tả những trải
things, and are therefore too gross and nghiệm như vậy bằng những từ ngữ không
clumsy. The consequence is that in the phù hợp thường chỉ dẫn đến sự tự lừa dối
attempt to clothe the experience in words bản thân. Các thuật ngữ thông thường được
we are misled into blending the actual dùng không dành cho những điều như vậy,
experience with all kinds of fantastic và do đó trở nên quá thô thiển và vụng về.
delusions. Here again is another important Hậu quả là khi cố gắng khoác ngôn từ cho
rule for the student: know how to observe trải nghiệm, chúng ta đã nhầm lẫn giữa trải
silence concerning your spiritual nghiệm thực tế với tất cả các loại ảo tưởng
experiences. Yes, observe silence even viển vông. Đây một lần nữa là một quy tắc
toward yourself. Do not attempt to clothe in quan trọng khác dành cho người học trò:
words what you contemplate in the spirit, or biết cách quan sát sự im lặng liên quan đến
to pore over it with clumsy intellect. Lend kinh nghiệm tâm linh của bạn. Vâng, hãy
yourself freely and without reservation to quan sát sự im lặng ngay cả đối với chính
these spiritual impressions, and do not bạn. Đừng cố gắng diễn tả bằng lời những
disturb them by reflecting and pondering gì bạn chiêm nghiệm trong thế giới tâm
over them too much. For you must linh, hay chăm chăm xem xét nó với trí óc
remember that your reasoning faculties are, vụng về. Hãy để mình được thoải mái và
to begin with, by no means equal to your không nghi ngại về những ấn tượng tâm linh
new experience. You have acquired these này, và đừng nhiễu loạn chúng khi suy
reasoning faculties in a life hitherto ngẫm chúng quá nhiều. Vì bạn phải nhớ
confined to the physical world of the senses; rằng, ban đầu, khả năng lý trí của bạn không
the faculties you are now acquiring thể nào ngang bằng với trải nghiệm mới của
transcend this world. Do not try, therefore, bạn. Bạn đã có được những khả năng lý trí
to apply to the new and higher perceptions này trong một cuộc sống cho đến nay chỉ
the standard of the old. Only he who has giới hạn trong thế giới vật chất của các giác
gained some certainty and steadiness in the quan; những khả năng bạn đang có được
observation of inner experiences can speak hiện giờ vượt ra ngoài thế giới này. Do đó,
about them, and thereby stimulate his đừng cố áp dụng tiêu chuẩn của cái cũ vào
fellow-men. những nhận thức mới và cao hơn. Chỉ người
đã đạt được sự chắc chắn và vững vàng
trong quan sát các trải nghiệm bên trong
mới có thể nói về chúng, và nhờ đó khơi
dậy sự quan tâm từ đồng loại mình.

The exercise just described may be Bài tập vừa mô tả có thể thêm hoạt động
supplemented by the following: Direct your như sau: Theo cách tương tự, hướng sự chú
attention in the same way upon a person to ý của bạn vào một người mà một số mong
whom the fulfillment of some wish, the muốn và nhu cầu của họ đã được đáp ứng.
gratification of some desire, has been Nếu áp dụng các quy tắc và sự thận trọng
granted. If the same rules and precautions tương tự như trong trường hợp trước, một
be adopted as in the previous instance, lần nữa bạn sẽ lại đạt được sự hiểu biết sâu
spiritual insight will once more be attained. sắc về tâm linh. Bạn sẽ nhận ra một dạng
A spiritual insight will once more be ngọn lửa tâm linh, cảm nhận màu vàng ở
attained. A spiritual flame-form will be trung tâm và màu xanh lá cây ở xung quanh.
distinguished, creating an impression of Với sự quan sát đồng loại của mình như
yellow in the center and green at the edges. vậy, người học trò có thể dễ mắc phải một
By such observation of his fellow-creatures, lỗi về đạo đức. Anh ta có thể trở nên lạnh
the student may easily lapse into a moral lùng. Cần phải dùng mọi nỗ lực để ngăn
fault. He may become cold-hearted. Every chặn điều này. Chỉ những ai đã phát triển
conceivable effort must be made to prevent tới mức độ đạt được sự chắc chắn hoàn toàn
this. Such observation should only be rằng ý nghĩ là những thứ hiện thực, thì mới
practiced by one who has already risen to thực hành những quan sát như vậy. Khi đó,
the level on which complete certainty is anh ta sẽ không còn cho phép mình có
found that thoughts are real things. He will những ý nghĩ về đồng loại mà vi phạm sự
then no longer allow himself to think of his tôn kính cao nhất dành cho phẩm giá và
fellow-men in a way that is incompatible quyền tự do của con người. Không bao giờ
with the highest reverence for human dù chỉ trong một khoảnh khắc được nuôi
dignity and human liberty. The thought that dưỡng một ý nghĩ rằng, một người có thể
a human being could be merely an object of chỉ là đối tượng quan sát đơn thuần. Sự tự
observation must never for a moment be giáo phải đi kèm với nhận thức rằng, sự
entertained. Self-education must see to it hiểu biết sâu sắc này về bản chất con người
that this insight into human nature should phải đi cùng với sự tôn trọng vô hạn đối với
go hand in hand with an unlimited respect quyền cá nhân của mỗi người, và với sự
for the personal privilege of each individual, thừa nhận bản chất thiêng liêng và bất khả
and with the recognition of the sacred and xâm phạm có trong mỗi người. Một cảm
inviolable nature of that which dwells in giác tôn kính phải tràn ngập trong chúng ta,
each human being. A feeling of reverential ngay cả trong những ký ức.
awe must fill us, even in our recollections.

For the present, only these two examples Hiện tại, chỉ có thể đưa ra hai bài mẫu này
can be given to show how enlightened để thấy được làm thế nào để có thể thấu
insight into human nature may be achieved; hiểu giác ngộ về bản chất con người; ít nhất
they will at least serve to point out the way là có thể chỉ ra được cách thức thực hiện.
to be taken. By gaining the inner tranquility Bằng cách đạt được sự tĩnh lặng nội tâm và
and repose indispensable for such đặt những quan sát như thế ở vị trí quan
observation, the student will have trọng không thể thiếu, người học trò sẽ trải
undergone a great inner transformation. He qua một sự chuyển biến lớn trong nội tâm.
will then soon reach the point where this Rồi người đó sẽ sớm đạt đến điểm, nhờ việc
enrichment of his inner self will lend vươn lên cái tôi nội tâm mà người đó có
confidence and composure to his outward được sự tự tin và điềm tĩnh ở phong thái bên
demeanor. And this transformation of his ngoài. Và sự chuyển biến ở thái độ bên
outward demeanor will again react ngoài ấy sẽ lại tác động trở lại có lợi cho
favorably on his soul. Thus he will be able tâm hồn người đó. Do vậy anh ta sẽ có thể
to help himself further along the road. He tự giúp chính mình tiến xa hơn trên con
will find ways and means of penetrating đường này. Anh ta sẽ tìm thấy các cách thức
more and more into the secrets of human và phương tiện để ngày càng thấu hiểu
nature which are hidden from our external những bí ẩn của bản chất con người vốn ẩn
senses, and he will then also become ripe dấu với các giác quan bên ngoài của chúng
for a deeper insight into the mysterious ta, và rồi anh ta cũng sẽ trở nên chín muồi
connections between human nature and all để có cái nhìn sâu sắc hơn về mối liên hệ bí
else that exists in the universe. By following ẩn giữa bản chất con người và tất cả những
this path the student approaches closer and thứ khác tồn tại trong vũ trụ. Bằng cách đi
closer to the moment when he can theo con đường này, người học trò tiếp cận
effectively take the first steps of initiation. ngày càng gần đến thời điểm mà anh ta có
But before these can be taken, one thing thể thực hiện những bước khai ngộ đầu tiên.
more is necessary, though at first its need Nhưng trước khi có thể thực hiện những
will be least of all apparent; later on, điều này, cần một điều nữa, dù lúc đầu có
however, the student will be convinced of it. thể không thấy rõ ràng sự cần thiết của nó;
tuy nhiên, sau này, người học trò sẽ hoàn
toàn bị thuyết phục.

The would-be initiate must bring with him a Nhà khai ngộ tương lai phải mang theo lòng
certain measure of courage and fearlessness. can đảm và dũng cảm ở mức độ nhất định.
He must positively go out of his way to find Anh ta chắc chắn phải thay đổi cách thức
opportunities for developing these virtues. của mình để tìm kiếm các cơ hội phát triển
His training should provide for their những đức tính này. Quá trình huấn luyện
systematic cultivation. In this respect, life giúp anh ta nuôi dưỡng những đức tính ấy
itself is a good school — possibly the best một cách có hệ thống. Về mặt này, thì chính
school. The student must learn to look đời sống là một trường học tốt – có thể là
danger calmly in the face and try to trường học tốt nhất. Người học trò phải học
overcome difficulties unswervingly. For cách bình tĩnh đối mặt với nguy hiểm và cố
instance, when in the presence of some gắng vượt qua những khó khăn một cách
peril, he must swiftly come to the kiên quyết. Chẳng hạn, khi gặp nguy hiểm
conviction that fear is of no possible use; I nào đó, anh ta phải nhanh chóng đi tới xác
must not feel afraid; I must only think of quyết rằng, sợ hãi không có ích lợi gì; tôi
what is to be done. And he must improve to không được sợ hãi; tôi chỉ nghĩ về những gì
the extent of feeling, upon occasions which cần phải làm. Và trong những trường hợp
formerly inspired him with fear, that to be mà trước đây khiến mình sợ hãi, nản lòng,
frightened, to be disheartened, are things anh ta phải vươn tới cảm xúc rằng, lo sợ và
that are out of the question as far as his own nản lòng là những thứ chẳng liên quan gì tới
inmost self is concerned. By self-discipline bản ngã sâu thẳm nhất của chính anh ta.
in this direction, quite definite qualities are Bằng cách tự kỷ luật theo hướng này, sẽ
develop which are necessary for initiation phát triển được những phẩm chất khá rõ
into the higher mysteries. Just as man ràng, cần thiết cho việc bước vào những bí
requires nervous force in his physical being ẩn cao hơn. Giống như con người đòi hỏi
in order to use his physical sense, so also he xung lực thần kinh trong cơ thể vật lý của
requires in his soul nature the force which is mình để sử dụng giác quan cơ thể, cũng như
only developed in the courageous and the thế trong bản chất tâm hồn mình, con người
fearless. For in penetrating to the higher cần một lực mà chỉ được phát triển qua lòng
mysteries he will see things which are can đảm và dũng cảm. Vì khi thâm nhập
concealed from ordinary humanity by the vào những bí ẩn cao hơn, anh ta sẽ nhìn
illusion of the senses. If the physical senses thấy những thứ mà người thường không
do not allow us to perceive the higher truth, thấy được do bị giới hạn nhận thức bởi các
they are for this very reason our giác quan. Việc các giác quan vật lý không
benefactors. Things are thereby hidden from cho chúng ta nhận thức được chân lý cao
us which, if realized without due hơn, chính là một sự giúp đỡ với chúng ta.
preparation, would throw us into unutterable Ở đó, những thứ ẩn giấu với chúng ta, nếu
consternation, and the sight of which would được nhận thấy mà không có sự chuẩn bị
be unendurable. The student must be fit to thích hợp, thì sẽ đẩy chúng ta rơi vào một
endure this sight. He loses certain supports trạng thái kinh hoàng không thể nói nên lời,
in the outer world which he owes to the và việc nhìn thấy chúng sẽ là không thể chịu
very illusion surrounding him. It is truly and đựng nổi. Người học trò cần phải sẵn sàng
literally as if the attention of someone were để có thể chịu đựng được cảnh tượng này.
called to a danger which had threatened him Anh ta mất đi sự trợ giúp nhất định từ thế
for a long time, but of which he knew giới bên ngoài nhờ không thấy rõ những gì
nothing. Hitherto he felt no fear, but now xung quanh. Thật vậy, như thể một người
that he knows, he is overcome by fear, giờ mới chú ý đến một mối nguy hiểm đã từ
though the danger has not been rendered lâu xuất hiện đe dọa mà anh ta không biết
greater by his knowing it. gì. Trước đây, anh ta không thấy sợ hãi gì,
nhưng giờ đây anh ta biết rằng, anh ta đã
chiến thắng nỗi sợ hãi, dù mối nguy hiểm
chẳng hề lớn hơn chút nào khi anh ta nhận
ra nó.

The forces at work in the world are both Các lực tác động trong thế giới vừa mang
destructive and constructive; the destiny of tính phá hủy vừa mang tính xây dựng; vận
manifested beings is birth and death. The mệnh của những chúng sinh-hiển hiện là
seer is to behold the working of these forces sinh và tử. Người có nhãn quan tâm linh
and the march of destiny. The veil phải thấy được hoạt động của các lực này và
enshrouding the spiritual eyes in ordinary cuộc tuần hành của vận mệnh. Tấm màn
life is to be removed. But man is interwoven vẫn che phủ đôi mắt tâm linh trong đời
with these forces and with this destiny. His thường cần được gỡ bỏ. Tuy vậy con người
own nature harbors destructive and vẫn luôn đan xen với những lực ấy và với
constructive forces. His own soul reveals định mệnh ấy. Bản chất của chính con
itself to the seer as undisguised as the other người chứa đựng những lực phá hủy và xây
objects. He must not lose strength in the dựng. Tâm hồn của người có nhãn quan tâm
face of this self-knowledge; but strength linh bộc lộ với người ấy như những vật thể
will fail him unless he brings a surplus on khác bộc lộ ra trước mắt. Người ấy không
which to draw. For this purpose he must được đánh mất sức mạnh khi đối mặt với sự
learn to maintain inner calm and steadiness hiểu biết về bản thân này; nhưng sẽ vẫn thất
in the face of difficult circumstances; he bại nếu như người ấy không mang theo đủ
must cultivate a strong trust in the sức mạnh, lớn hơn những gì có thể dùng
beneficent powers of existence. He must be đến. Để làm như thế, anh ta phải học cách
prepared to find that many motives which duy trì sự bình tĩnh và vững vàng nội tâm
had actuated him hitherto will do so no khi đối mặt với những tình huống khó khăn;
longer. He will have to recognize that anh ta phải nuôi dưỡng một niềm tin mạnh
previously he thought and acted in a certain mẽ vào những sức mạnh tốt đẹp của sự tồn
way only because he was still in the throes tại. Anh ta phải sẵn sàng để thấy rằng nhiều
of ignorance. Reasons that influenced him động lực đã thúc đẩy anh ta trước đó, giờ sẽ
formerly will now disappear. He often acted không còn nữa. Anh ta sẽ phải nhận ra rằng
out of vanity; he will now see how utterly trước đây anh ta đã suy nghĩ và hành động
futile all vanity is for the seer. He often theo một cách nào đó, chỉ vì anh ta vẫn còn
acted out of greed; he will now become trong cơn thiếu hiểu biết. Những lý do ảnh
aware how destructive all greed is. He will hưởng đến anh ta trước đây giờ sẽ biến mất.
have to develop quite new motives for his Anh ta thường hành động một cách phù
thoughts and actions, and it is just for this phiếm; giờ anh ta sẽ thấy rằng tất cả những
purpose that courage and fearlessness are sự phù phiếm hoàn toàn vô nghĩa đến thế
required. nào đối với người đã có nhãn quan tâm linh.
Anh ta thường hành động vì lòng tham; giờ
anh ta sẽ trở nên ý thức được rằng mọi lòng
tham có sức hủy diệt như thế nào. Anh ta sẽ
phải xây dựng những động cơ khá mới mẻ
cho những suy nghĩ và hành động của mình,
và chính vì mục đích này mà cần phải có
lòng dũng cảm và can đảm.

It is pre-eminently a question of cultivating Vấn đề đặc biệt quan trọng là phải trau dồi
this courage and this fearlessness in the lòng dũng cảm và can đảm này trong sâu
inmost depths of thought-life. The student thẳm của đời sống tư tưởng. Người học trò
must learn never to despair over failure. He phải học cách không bao giờ tuyệt vọng
must be equal to the thought: I shall forget trước thất bại. Anh ta phải đạt được suy
that I have failed in this matter, and I shall nghĩ rằng: Tôi sẽ quên là tôi đã thất bại
try once more as though this had not trong việc này, và tôi sẽ cố gắng một lần
happened. Thus he will struggle through to nữa như thể nó chưa từng xảy ra. Vì vậy,
the firm conviction that the fountain-head of anh ta sẽ gắng sức đến cùng tới một niềm
strength from which he may draw is tin chắc chắn rằng ngọn nguồn sức mạnh
inexhaustible. He struggles ever onward to mà anh ta có thể lấy ra là vô tận. Anh ta vô
the spirit which will uplift him and support cùng cố gắng hướng tới tinh thần sẽ nâng đỡ
him, however weak and impotent his earthly và hỗ trợ anh ta, cho dù bản thể trần tục yếu
self may have proved. He must be capable đuối và bất lực của anh ta có thể phải thử
of pressing on to the future undismayed by thách thế nào. Anh ta phải có năng lực tiếp
any experiences of the past. If the student tục tiến tới tương lai mà không bị làm nao
has acquired these faculties up to a certain núng bởi bất kỳ trải nghiệm nào trong quá
point, he is then ripe to hear the real names khứ. Nếu người học trò đạt được những
of things, which are the key to higher năng lực đến một mức nhất định, thì đã chín
knowledge. For initiation consists in this muồi để anh ta có thể nghe danh tính thật
very act of learning to call the things of the của mọi sự vật, đó là chìa khóa dẫn đến tri
world by those names which they bear in thức cao hơn. Bởi sự khai ngộ bao gồm
the spirit of their divine authors. In these, chính hoạt động học cách gọi mọi sự trên
their names, lies the mystery of things. It is thế giới bằng những cái tên chúng mang
for this reason that the initiates speak a trong tinh thần của Đấng sáng tạo thiêng
different language from the uninitiated, for liêng của chúng. Trong tinh thần ấy, bí ẩn
the former know the names by which the của mọi sự nằm ở tên của chúng. Chính vì
beings themselves are called into existence. lý do này mà những người khai ngộ nói một
In as far as initiation itself can be discussed, ngôn ngữ khác với những người chưa khai
this will be done in the following chapter. ngộ, vì người khai ngộ biết những cái tên
mà nhờ đó các bản thể được gọi lên thành
hiện hữu.
Trong khả năng mà sự khai ngộ có thể được
thảo luận, chương tiếp theo sẽ đảm nhận
việc này.

You might also like