Professional Documents
Culture Documents
Viharlovasok
A VÉR TÖRVÉNYE
Történelmi regény a kalandozások korából
BENKŐ LÁSZLÓ
VIHARLOVASOK
A vér törvénye
A borító
Feszty Árpád
festményének felhasználásával készült
ISBN 978-963-267-194-9
ITÁLIA
☒☒☒
Hát így vezérelt a sors engem a magyarok közé, felnőtt fejjel,
s valahogy soha nem éreztem, hogy megbántam volna.
Addigi életemben valóban mindig csak másokat szolgáltam,
nem lévén sem apám, sem anyám. Valaki fölnevelt, aztán meg
eladott, alig négyévesen. Kecskékre ügyeltem Róma mellett egy
hegyi faluban, aztán a gazdától megvett egy kalmár, aki a
tengerparti városban rögvest el is adott egy másiknak, egy
bizáncinak.
Őt is szolgáltam esztendőkön át, jártam vele a tengert, s a
hajókötéltől oly kérges lett a tenyerem, mint egy öregembernek.
Még Bizáncban is jártam, majd elszöktem tőle, nehogy az én
nyakamat is elvágják azok, akikkel a gazdámnak elszámolási
gondja akadt.
Gyalogszerrel kóboroltam hónapokon át Itáliában, s egy
ízben magyarokkal is találkoztam, akik Berengárt jöttek
megverni az első, nagy háborúban. Aztán sokáig egy lombard
tanyáján laktam, teheneket gondoztam, meg a gazda kutyáit
tanítottam vadászatra és engedelmességre.
Jószerivel ez volt akkor az egyetlen tudományom.
Engem mindig csak úgy hívtak, hogy Vagabondo, ami olaszul
annyit tesz: Csavargó. Nem mondhattam a magyaroknak, hogy
így neveznek, de azt se akartam, hogy név gyanánt rám
ragasszanak valami magyar rondaságot, amin aztán mindig jót
lehet röhögni, ahányszor kimondják.
S mivel Rómában születtem – bár gyanítom, hogy igen kétes
körülmények között –, kezdtek Rómainak hívni, mert ez rövid és
mindenki számára érthető.
S végül ez lett a nevem a magyarok között.
Én lettem a Római.
A százados az első magyar szállások egyikén megszabadult
tőlem, s így kerültem Vál apához, a bőhöz, onnan meg a nagy
háború után – amelyben alig harmincötezer magyar tönkrevert
százezer frankot meg bajort egy Poson nevű vár alatt a Dunánál
– az öreg Acsádhoz.
Ott voltam Posonnál, a segéderőknél tettem a dolgom. Ma
már büszke vagyok rá. Aztán lettem végérvényesen szabad
ember, aki nősülhetett, magyar szokás szerint élhetett, bár azt
hiszem, senkit nem zavart volna, ha a sátramban keresztény
módra imádkozom, ahogy tanultam.
Tanultam, bár megvallom, sosem igazán viselkedtem
keresztényi módon, s a templomot is gyakorta elkerültem.
De hát ez már nagyon a múlt ködébe veszett, szót se érdemes
vesztegetni rá.
Ma már van mindenem, amire szüksége lehet a
magamfajtának. Sátram, téli veremházam, asszonyom, lovaim,
jószágom, fegyverem. És becsületem, amit magamnak kellett
kivívnom e fura nép körében, de megtettem. Nem vagyok
gazdag, s talán soha nem is leszek, de otthon vagyok ezek között
a különös emberek között, és ez a fő.
Az otthon pedig ott van, ahol a barátok is, s ahol napközben
látom az élet értelmét, este pedig jóízűen hajtom álomra a fejem.
Olyan társakra tettem szert, mint a rendkívül okos és bátor
Táltosfia, és néha úgy éreztem, az ő családja az enyém is kicsit.
Aztán ott van Keselyű, a táltos-tudós, meg a kalandos sorsú
Réka asszony, a Táltosfia felesége.
És Kelád, a káliz ezredes, a gyepűőrzők nagy öregje. A tűzbe
mennék értük, s ők szintúgy értem.
Táltosfia azt mondta nekem a nagy háború után:
– Hallod-e, te Római! Nem tudjuk, milyen sorsot szán
nekünk az örökkön Kék Égben lakozó Tengri. Sokat teszünk,
sokat verekszünk ezért a számtalan nyelvet beszélő, mégis
egységben is gondolkodni s mozdulni képes népért. Biztosan
váratlanul jön majd egy nap, amiről nem tudhatjuk, hogy az
utolsó, de a történetet tovább kell adni. Híven az igazsághoz, a
jövő nemzedékek okulására.
Akkor még nem hittem, hogy majd én leszek az egyik,
akinek tovább kell vinnie ezt a tudást.
ELSŐ KÖNYV
KR. U. 913-918.
KR. U. 913.
A HORKA TÖRZS SZÁLLÁSVIDÉKE A NYUGATI GYEPŰ MENTÉN
1 Berengár.
Az öreg megtörli-sodorja lelógó, ősz bajuszát, igazít a
fövegén, s a torkát köszörülve belefog.
– Azt a várat a Duna mellett úgy is hívták, hogy Poson vára.
Ott akarta az egész törzsszövetségünket végleg eltiporni, kiirtani
a frank király, aki pediglen csak gyerkőc volt még, és fölnőttek
mondták meg neki, mit tegyen, papok és grófok, meg hercegek.
Irdatlan nagy hadat indítottak a Duna két partján, a vízen meg
bárkákat. Tíz tömén is volt az a had, vagy még több talán.
A tíz tömén rettentő szám. Százezer ellenséges harcost
egyszerre a magyarok közül a tapasztalt öregek is alig láttak
addig. A hallgatóság felmorajlik, pedig hányszor hallották már a
történetet…
– Hát aztán mi se múlattuk ám az időt láblógatással –
folytatja az öreg Vajka. – Nosza, csitárok, nyergesek, íjkészítők,
tárkányok, lovászok és gölöncsérek! Mind a nagy háborúra
készüljetek! Annyi fegyvert gyártottak, kalapáltak, hogy a tárnok
nem bírta hova rakni. A frank és a bajor meg csak vonult,
hömpölygött felénk…
A szállásnép felhördül, amikor az öreg a történetben odaér,
hogyan verték szét előbb a déli, majd az északi oldalon vonuló
ellenséges seregrészeket, s miként gyújtották fel a hajókat. Még a
szájuk is tátva marad, amikor a híres éjszakai Duna-átúsztatásról
beszél.
Aztán meg elcsöndesednek, amikor Árpád nagyfejedelem
három fiának haláláról regél a bátya, s utána a
nagyfejedeleméről. Nevüket kiejteni azóta sem szabad.
– Ez adott erőt a magyarnak, gyermekeim – tagolja lassan. –
Hogy megtapasztalhatta, mi mindenre képes, ha igazán
összefog. Mer’ az összefogás a legfontosabb. Nélküle nincs
semmi, csak vereség meg zűrzavar. Pedig hány nyelven
beszélünk még ma is, fiaim! De egyre gondolunk, amikor a
harcmezőn csatarendbe állunk, s rohamra indulunk. Még a lovak
szíve is egy ütemre dobban a miénkkel. Posontól mostanáig
védtük, és még nagyon sokáig őrizzük a gyepűt, mert rajta át
nem törhet senki gálád szándékkal. S hogy ne feledjék, kiféle is a
magyar, minden esztendőben megmutatjuk magunkat a
Nyugatnak.
– Vágtassunk a Nyugat kincseiért, bátya! – rikkant egy fiatal
hang, s az öreg a gyerkőcre pillantva azt mondja:
– A Nyugat dúskál a kincsekben, való igaz. Jó is azt a
magunkénak tudni. De sokkal fontosabb, hogy ők lássák, nem
törölhetnek el minket a föld színéről. Hogy élünk, gyarapodunk,
erősödünk. Posonnál megtapasztalták, mi történik, ha
megpróbálják. Látjátok-é, a bajor herceg, a legközelebbi erős
szomszédunk, ha nem is keresi a barátságunkat, azért hajlana rá.
Ámde a legfontosabb az egység. Huzakodhatunk mink egymás
között kedvünkre, ölre is mehetünk néhanap, még egymás fejét
is béverhetjük a fokossal, mer’ ahol sokan laknak, ott néha
oldalba taszajtja egyik a másikat. De ha ki kell állni a magyarnak,
hát ott legyen mindenki! Ha így lesz, végleg megkapaszkodunk
ezen a földön, és senki nem merészeli többet rablóhordának és
csürhének nevezni a magyart, ahogy a nyugati papok teszik.
A nagy háború, melyben népet és hont kellett védeni, hat
esztendeje esett, s a keresztények 907-et írtak akkor a Megváltó
születése után. De már kilenc tavasz köszöntött a magyarokra a
Kárpátoktól szegett medencében azóta, hogy a nyugatiak
hitszegő módon meggyilkolták Kurszán vezért.
Amikor az öreg ide ért a történetben, ismét elszabadultak az
indulatok. De ő nem bánta, s azt mondta magában, így van jól.
Vitázzanak, veszekedjenek kedvükre, a fő, hogy elméjükből sose
vesszen ki a múlt. Majd ő tesz róla, hogy benne is maradjon,
aminek meg kell ragadnia.
Mert akinek a gondolataiból kiveszik az ősök cselekedete,
vagy a hamis beszédet igaznak gondolván indul a maga
pallérozatlan feje után, elébb-utóbb gyökértelen fává silányul, s
korhad egyre, míg végül maga is eltűnik nyomtalanul, mert az
idő nem válogat. Egykettőre elsöpri a kívül rekedteket.
A portyák és a hadjáratok eztán is a keresztény Nyugatnak
vezettek. Sarcért, zsákmányért, netán politikai elgondolásból?
Az utóbbival nem nagyon törődött az egyszerű vitéz, mert a
politikát mindig a nagyok játékának tartotta.
A keresztény papok azt mondták: rabol s kalandozik a
gyilkos hajlamú türk-magyar. De a hadjáratokat soha egyetlen
vitéz sem vélte kalandnak, s mindennap készült az indulásra.
☒☒☒
☒☒☒
☒☒☒
KR. U. 914.
MAGYARFÖLD. A NYUGATI GYEPŰ, BOGÁT HORKA SZÁLLÁSVIDÉKE
KR. U. 915.
MODENA VÁROSA ITÁLIÁBAN
☒☒☒
☒☒☒
☒☒☒
☒☒☒
☒☒☒
Ilknur nem alszik azon az éjjelen. Ül csak a tűz mellett, az Égi
Oszlop körül már rég elfordultak a csillagok,2 s Bor Tengri
erősen készülődött, hogy hajnalszínre fesse a keleti égbolt alját, ő
még mindig ébren van.
Őszre jár, a vadludak, darvak és mindenféle vándormadarak
kiáltásaitól hangos a lég, és a tocsogókban ezernyi élet halászik,
keresgél.
Ilknur számot vet az elmúlt két esztendő történéseivel,
lelkében beszélget Boksával, kérdezgetvén őt. Boksa valóban
odafönt van már, ahonnan visszatérés nincs az igazaknak, akik
számára megszűnt minden rossz és fájdalom, nélkülözés és
halál.
Ott már csak a kövér, folyvást zöld égi legelők vannak, a
napmeleg, az ezüstös folyók, ahova hatalmas égi ménesek
vágtatnak inni, s ahol minden fordítva van. A harcos fordítva
csomózza a szíjat, és fordítva köti föl fegyverövét, s ami a földi
életben bal oldalára esett, az most a jobbjára kerül.
Boksa tehát odafönt van, és jól tartott paripán nyargal a
fényben – így képzeli Ilknur. Ennek pedig így kell maradnia
most már, míg csak össze nem találkoznak megint, sok-sok
esztendő múltán, vagy akkor, amikor Tengri azt jónak látja.
De addig a földi emberek életét kell élni, s úgy, hogy az
mindkét emberi lélek számára megfelelő legyen, s ha eljő az idő,
ne szégyenkezzék Tengri színe előtt senki.
2 A régi magyarok hite szerint a mozdulatlan Sarkcsillag egy oszlop teteje, ami a
világot tartja.
A leány hajnalhasadáskor elvégzi a jurta körüli összes
teendőt, elsöpri a lehullt leveleket, és lesve az ég színét, az új
napot várja. A bíborszín verekedést és háborút hoz, a felhők
rosszkedvet, és talán a rosszindulatú Ármány is a közelben
ólálkodik. De ha Nap Apa veres ruháját szép lassan átcseréli
aranyosra, az a nap szép és emlékezetes lesz majd.
Megmossa arcát a tölgyfahordó vizében, ami ott áll a bejárat
mellett. Csípősek már a reggelek, de nincs még jégkéreg a
hordóban, és Ilknur óvatosan visszahelyezi a fedőt. Egy kiskutya
nedves orrocskáját érzi mezítelen lába szárán, mielőtt felhúzza
hímzett csizmáit. Megsimogatja a busa kutyafejet, és az állatka
boldogan nyargalja körül a jurtát. Ilknur kiereszti a tyúkokat,
aztán lóra kap, és vágtat a fenyvesbe.
A sír és környéke most is néma. Valami elmozdította a lapos
köveket, és félig megette a köleskását, amit előző este odatett.
Lopva körülpillant, de nem mozdul semmi, csak a fenyők
égbe szökő csúcsa fölött muzsikál a szél, s vágtatnak a fehér hasú
felhőpamacsok.
Kérdezné Boksa lelkét, de valahogy a szavak is odabent
maradnak.
S ugyan mire felelhetne Boksa? Arra, hogy elfogadja-e egy
másik legény közeledését? Érez-e még iránta úgy, ahogy akkor,
amikor Nyugatra lovagolt a többivel? Van-e Tengri országában
ugyanolyan szerelem, mint a földön?
Pirók ugrál ágról ágra, a tavalyi tűlevelek között menyét
surran, tán vadmacskától űzve. Rigó füttyent, és a lapályon
sebes léptű őzek vágnak át. Néha megállnak, figyelnek,
hallgatóznak, aztán eliramodnak. Északnyugatnak hegyek
emelkednek, baljós szürke az oldaluk, és a csúcson megcsillan az
első hó.
Ilknur azt kívánja, bárcsak ne lenne a hegyeken túl semmi,
amiért a férfiaknak érdemes odavágtatniuk.
Egy darabig száron vezeti a kezes kancát, a paták halkan
dobbannak a tűlevélszőnyegen, s amint az ösvény véget ér,
kitárulkozik a smaragdzöld rét, nyeregbe lendül, és hagyja, hadd
vágtasson vele a ló.
A magas fűszálakon harmatcseppek, pókok szőtte hálók, és
nyúl lapul a rög mellett, míg csaknem a nyakára hág a ló, aztán
ugrik és iramlik szélvészként az ellenkező irányba.
A kancát szükségtelen irányítani, tudja, hogy a Rábához kell
vinnie Ilknurt, az ő megszokott rejtekére, ahol a leány majd elébb
csendben kémleli az ágas-bogas árteret, hallgatja hangjait, s csak
akkor telepszik le a fatörzsre, ha senkit nem tud a közelben.
A ló nyugtalan. A fülei forognak, folyás iránt figyel,
szimatolja a levegőt, de a leány senkit nem lát a közelben, s
idegen hangot sem hall. Csend üli meg a partot, és a madarak is
hallgatnak, mert Ilknurt meg ők tartják szemmel.
A csizma lekerül a lábról, a finoman hímzett, apró
ezüstpénzekkel kivarrott női süveg mellé heveredik, és Ilknur
kibontja varkocsait, hogy aztán újra fonja, s díszítse a
gyöngyökkel, karikákkal, a víztükör fölé hajolva, mert a Rába
tart tükröt. Jó így mélázni, s rendezgetni a mélyről feltörő
gondolatokat.
Rájuk is fér a rendezgetés, mert ugyancsak kuszák, s még
inkább összebogozódtak Réka nyomán. Ilknurnak fogalma sincs,
mit érezhetne valaki iránt, akit úgyszólván nem is ismer, akivel
egyszer sem váltott szót, s csak egyetlen alkalommal látta azon a
lovasversenyen… – legalábbis így emlékszik.
A kanca megint toppant, és szobormereven, magasra tartott
fejjel megáll. Aztán fordul a tengelye körül, végül megnyugszik,
mert nem közeledik senki. Jó hely ez itt, nap nem égeti, bögöly
nem szúrja a jószágot, a szúnyogok is kevesebben vannak. A
mélyben harcsa lapul, csuka les áldozatra, és a kisebb halak néha
föl-földobják magukat levegőért vagy csak tájékozódni a víz
fölötti világban.
Az idő persze ilyenkor puha talpakon oson, múlása fel sem
tűnik, s a magukba visszaforduló gondolatok körtáncot járnak az
elme útvesztőjében.
Ilknur arra gondol, milyen jó lenne okosabbnak,
tapasztaltabbnak lenni. Olyannak, mint Réka, az anyja, aki
sokféle dolgot tud, amit más asszonyok nem. Úgy lovagol,
verekszik, vív, kelevézt vet, kést hajít és célba lő íjjal, mint kevés
férfi a Horka-törzsben. Valaha nagyon szép lehetett, ámde a
szépség múlandó, noha Rékán még ma is megakad némelyek
szeme.
Aztán ott van az a különös tudománya, amiért fiatalabb
korában azt hitték, boszorkányságra hajlik. Pedig csak álmokat
lát, igaz, különöseket néha, s nem úgy, mint Keselyű, akinek
nem kell aludnia vagy révületbe esnie, mégis hallja a lelkeket.
Réka megálmodja azt, amit a túl-világiak az emberek
tudomására akarnak hozni.
Jó lenne oly bölcsnek lenni, mint az anyja – így sóhajt.
Csak hát mennyi bölcsességet plántálhat az emberbe a
születésétől tizenhárom eliramlott esztendő?
Ennyi egy öregnek szinte semmi, de Ilknur felnőtté
cseperedett alatta, eladósorba került, és igazán senki nem
vethette a szemére, hogy túl sietős lett volna neki valamelyik
legénynek igent mondani. Sőt a szállás efféle dolgokkal mindig
is túl sokat törődő vénségei néha így sopánkodtak: „Lám, ez a
szegény Ilknur már tizenhárom, aztán még nincs ura.”
De van olyan, aki tizenegy esztendősen máris özvegy. A
nyugati portyák résztvevőit sosem fogadták tárt karokkal a
frankok, longobárdok vagy a svábok, sokkal inkább élesre fent,
hosszú karddal, nehéz harci baltával, ércbe öltöztetett
harcosokkal és hatalmas testű lovakkal.
Minderről a Rába mily sokat regélhetne!
☒☒☒
☒☒☒
Táltosfia barátom leánykájának sorsa engem sem hagyott
hidegen. Hogy valamit megtudjak, elkocogtam néhány
szállásnyira, és az úton találkoztam egy Itáliából hazatérő
csapattal. Kölpényfia Botond harcosai voltak, és a Balatin déli
oldalát szegő nádasok, a szelíd dombhátak felé tartottak.
Elcsigázottnak, de elégedettnek tűntek. Esett zsákmány is –
ezt tanúsították a vezeték lovak oldalán lógó bőrzsákok –, meg
fizetség is szépen csillogó ezüstben a magyar szablyáért. Azt
beszélték, hogy János pápa helyi arisztokrata ellenségeivel
verekedtek Róma környékén, miután a Szentatya leszámolt a
Garigliano mellett állomásozó arabokkal.
– Berengárból pediglen császár lesz. Most már biztos. Tán
még idén megkoronázza János pápa – hallottam egy századostól,
akit ismertem látásból. – Márpedig, ha így van, a császárságát
védendő kell a magyar vitézség eztán is.3
– Jó lesz ez, cimbora – feleltem. – Csurran is, cseppen is így,
hol a zsákmányból, hol meg a fizetségből. Ládd-e, vékaszámra
fizetik az ezüstöt, csak békén hagyjuk őket. Ahol a béke
megváltására ennyit áldoznak, ott ennél még sokkal több is van.
Márpedig nekem elhiheted, hogy Itália gazdagabb, mint a
frankok, svábok földje.
Egy éjjelen arra riadtam, hogy a kuvaszom erősen megmorog
valakit odakint, de már hallottam is a paták tompa dobbanását a
cölöp mellett, ahova az érkező vendég a lovát köti.
☒☒☒
☒☒☒
☒☒☒
☒☒☒
☒☒☒
☒☒☒
☒☒☒
☒☒☒
☒☒☒
☒☒☒
☒☒☒
☒☒☒
☒☒☒
KR. U. 917.
JANUÁR HAVA, BÁZEL ALATT
5 A csehek elődei.
– Rajzold ide a hóba, milyen a környék.
A vitéz egy bottal kivési a körvonalakat, az utakat, és
fölkaristolja az erdőszéleket. Fekete figyelmesen nézi egy
darabig, aztán indulást vezényel.
Az erdőn vágnak át, úgy vélik, onnan nem várnak támadást
a helyiek. A vitézek egymás mögött sorjáznak, mindenki mögött
két-két vezeték ló baktat a málhával, tartalék fegyverekkel s
mindenféle szükséges holmival. A lapos bőrzsákokban valaha
zab volt, ami mára erősen megfogyatkozott.
Az elöl haladó felderítő vitéz megálljt int, és a lovak
megtorpannak. Fekete előreüget.
A tanya felé meredeken lejtő széles nyiladékban egy alak
botladozik, szőrgúnyája válláról elöl és hátul egy-egy nyúl
teteme lógáz. Nem sejt semmit, nem is figyel az erdő felé.
– Csak egy gyerek – súgja a felderítő, és Fekete fejében máris
megszületik a terv.
A gyerek éppen egy következő hurokkal foglalja le magát a
csenevész bokrok előtt, amikor a kétfelől reá rohanó lovasokat
megpillantja.
Annyi ideje sincs, hogy kiáltson, máris röppen a pányva,
megszorul a derekán, és a kis fickó a hóba huppan. Az egyik
vitéz mutatja, hogy elvágja a nyakát, ha csak nyikkanni mer.
Ámde nincs szükség már arra, hogy a gyerek figyelmeztesse
a tanyát, mert odalent is akadnak éles szeműek.
Kolomp hangja csapong kétségbeesetten a kristálytiszta
levegőben, és egy minutum alatt talpon az egész közösség.
Már késő.
Fekete két osztagba állítja a vitézeit, és kétfelől, vonalban
karolják a tanyát.
Középen a megkötözött gyereket kíséri a két vitéz, akik
mellett hamarosan megjelenik a bajor illetőségű tolmács.
A tanyán nagy a kétségbeesés. Néhány férfiember fegyverre
kap, de le is teszi tüstént.
– Mondd meg nekik, hogy ennek a gyereknek az apja meg az
anyja lépjen elő – utasítja Fekete a tolmácsot, aki egyben az egyik
helyi vezetőjük.
Tagbaszakadt férfi, vaskos nyelű villával a kezében elszántan
kilép a berenából rótt kapun, láthatóan nem érdekli, mi lesz vele.
Egy sivalkodó asszony kapaszkodik belé, és tépi ki kezéből a
veszélyes szerszámot, hajítja egy boglyába.
A többi a kunyhók előtt ácsorog tanácstalanul.
Megkötözik hamarjában a férfit és asszonyát, és Fekete azt
mondja:
– Értesd meg a tanyasiakkal, hogy visszakapják ezt a
családot. Élelemre van szükségünk. Mindenki jöjjön elő,
máskülönben…
Nem kell részletezni, mi történik máskülönben. Kisvártatva
vagy húsz férfi és nő, meg kisebb-nagyobb gyerkőc ácsorog a
hóban vacogva, egymáshoz bújva, mint a riadt malacok. Egy
tized vigyázza őket, körbefogván a gyászos csapatot. Az
asszonyok sírnak, de a férfiak szemében ott a tehetetlen düh.
– Ügyelj rájuk – dörmögi Fekete az őrség tizedesének. – Még
képesek kitörni, és akkor itt vérfürdő lesz. Ezt akarnám
legkevésbé.
A magyarok házról házra járnak, és visznek mindent, ami
embernek és lónak ehető. Fertályóra sem kell, és kifosztják a
szegényes kamrákat, megjárják pincétől padlásig a házakat.
Az egyik vitéz a hóna alatt jókora agyagkorsót szorongat,
alig bírja. Amikor a foglyok mellett ellép, egy asszony
kétségbeesetten követelné vissza.
– Azt mondja, hogy ha elviszed, éhen pusztulnak –
magyarázza a tolmács.
– Mi van benne? – tudakolja Fekete, és a legény lekapja a
fedőt.
– Ezt nem adjuk vissza – dönt a százados. – Vajat nem adunk
vissza ilyen ínséges időben.
– Jó vaj?
– Még annál is jobb! – vigyorog a vitéz.
– De… uram, kérlek, legalább ezt adasd vissza – kéri a
tolmács, de a százados hajthatatlan.
– Nem nekünk köll a vaj, te! A lovaknak még elébb. Erőt
kapnak tőle, hát még ennyit se tudsz? De ha gondolod, a
részedet kikanalaztatom, visszaadom ezeknek, te meg majd
gyalog kutyagolsz haza innen, ha a lovad fölbukfencezik a
kimerültségtől.
A tolmács elhallgat, de valaki a tanyasiak közül kiáltozni
kezd, így megint van munkája.
– Azt mondja, napokkal előtte királyi katonák jártak itt, és
feldúlták a tanyát – fordítja. – Elvittek egy szekérre való
élelmiszert, meg a jószág téli eleségét. Megverték a legöregebbet,
aki belehalt az ütlegekbe. Meg akarják mutatni a sírját, hogy el is
hidd.
– Nem érünk rá arra – rázza a fejét Fekete. – Az öreget
sajnáljuk.
A férfi tovább siránkozik.
– Azt mondja, nem értik, mire jó mindez, miért bünteti őket
az Isten. Igazságtalannak tartják, hogy egyszer Konrád, másszor
meg ti sarcoljátok őket.
A százados lép néhányat, aztán visszafordul.
– Csépány! Van még a szalonnádból?
– Van, csak már erősen avas – feleli a vitéz, és a tarisznyába
nyúl.
– Ha avas, hát akkor avas. Add oda ennek az asszonynak.
– Akkor nekem mi marad? – méltatlankodik a vitéz, de a
parancs az parancs.
– Majd szerzel magadnak Bázelben frisset.
A százados végigméri az asszonyt, és a mellette álló bősz
tekintetű, szakállas, szőrbundás férjét. Beletúr a kaftánja mögé
rejtett bőrzsákba, és kiszed belőle három ezüstpénzt.
– Nesze! – hajítja a férfi szánalmas, hasadozott csizmája elé. –
Csak mert öt gyereket számolok melletted.
Mire a tanyasiak észbe kapnak, a magyarok már elvágtatnak
Bázelnek.
☒☒☒
☒☒☒
7 Pányvát.
Nohát, akkor jöhet a prédálás, de módszeresen, hogy
lehetőleg semmi ne maradjon
Egypáran azok közül, akiknek nem jut feladat az egyházi
értékek zsákba hajigálásában, betörnek a dormitóriumnak
nevezett közös hálószobába, ahol a megfürdetett apácákat a
társnőik most dörzsölik szárazra.
Eget-földet rengető sírásban és sivalkodásban törnek ki
azonmód!
A megbecstelenítéstől rettegő apácák foggal és körömmel
védekeznek, néhányan mégis valamelyik kiéhezett-kikoplaltatott
vitéz vállán végzik. Valamelyik nő egy ollóval védené magát,
egy másik íróvesszővel, de a vitéz kicsavarja a kezéből, és jókora
pofon csattan, mire a nő elhallgat, és megadja magát a sorsának.
Fekete nem vesz részt az efféle mulatságban, de sejti, hogy az
emberei közül kik azok, akik fittyet hányva az értékek
begyűjtésére szólító parancsnak, elébb a saját örömüknek
hódolnak. Hagyja őket, mert tisztában van azzal ís, hogy ezt
teszi minden had a nagyvilágon.
Később megjönnek Hlye és Böcsör századosok emberei, és
legtöbbjük a pincébe tart, megdézsmálni a boroshordókat. Egy
nagy erejű vitéz az egyik kriptát is fölfeszíti egy vasrúddal,
részegen beleröhög az üregbe, majd mintha elmenne a kedve a
lemászástól, a fal mellett meglazítja a bugyogója korcát, és
könnyít a hólyagján.
Így megy ez fél napon át, aztán Karád összetülkölteti a
csapatot odakint.
Valaki azt kérdezi:
– Csóvát vetünk a klastromra?
Karád laposan rápillant, majd megáll a vitéz előtt csípőre tett
kézzel:
– Kihoztatok mindent? Ezüstöt, aranyat, pénzt? A kamra is
üres?
– Ez volt a parancs – rándít a vállán a legény, aztán észbe
kap, és tisztelettudóbban folytatja: – Van még bor a pincében…
– Már teli az összes tömlő. Akár fürödhettek is benne.
Mondd csak, miért gyújtanád föl a klastromot? Miféle különös
ok vezérel, he?
– Há’… mer’ úgy szoktuk… – hallik a bizonytalan felelet.
– Szoktuk. Hát most nem fogjuk. Az egyház gazdag. Majd
szépen pótolják a kárt, aztán majd mink megint eljövünk egyszer
érte. Csak a te csökött fejed nem fogja föl!
– Hova megyünk innen? Hazaindulunk, most már végleg? –
kérdi Illye százados.
– Még van egy város, amit célszerű meglátogatni. Az aztán
telis-tele van mindenféle gazdagsággal. Innen két nap alatt
kényelmesen odaérhetünk. Metznek mondják az itteniek…
☒☒☒
☒☒☒
☒☒☒
☒☒☒
Egy napon, amikor a Botond uruszága felől – Káli földjét is
érintve – magyar vitézektől őrzött kalmárok érkeztek a
szállásunkra, Keselyű vágtatott be hozzám. Azt mondta, nagyon
fura érzés kerülgeti.
– Tudom, Római, hogy hiszed is meg nem is, de jött azzal a
karavánnal valami, amiből rossz árad – mondta komoly képpel.
– Ha igazam van, segítesz kideríteni az okát?
A szállásra be nem jöhettek a kalmárok, mint általában.
Acsád bő és Bogát, na meg Táltosfia mind azt mondogatták,
hogy az ilyeneknek a fele kém, ha ugyan nem a háromnegyede.
Fölszedik, amit egyik helyen látnak, hallanak, aztán eladják jó
pénzért a másikon hercegeknek, királyoknak. Még szerencse,
hogy általában ez a dolog visszafelé is érvényes, és ha Bogát
vagy Káli meghív egy módosabb kalmárt vendégségbe, hát
annak jó oka van.
A családok apraja-nagyja odakint tolongott a szállás és a
Rába közti tágas réten, miközben a kalmárok a testes északi
lovak és lefűrészelt szarvú ökrök vontatta sátras szekerekből
szőnyegekre, koszlott nemezlapokra pakolták a portékát.
Azt mondták, hogy a délvidékről jöttek, és a kaftánjukról
meg a bőrük színéről ítélve legtöbbjüket bolgárföldi szaracénnak
véltem. Déva ott sertepertélt mellettem, és láttam, amint
megakadt a pillantása valamely különösen szép kalárison,
függőn, csontból faragott fésűn vagy edényen.
Miközben Déva tallózott a megannyi portékában, Keselyűvel
jártunk-keltünk. A barátom egyre azt magyarázta, hogy nincs
rendben minden a kalmárokkal.
– Valami lélek mondja? – kérdeztem, de megrázta a fejét, és
azt felelte, hogy egyszerűen csak érzi. S minél jobban figyeli
őket, annál inkább.
– Nézd, Római, ezek itt kalmárok. Nincs is ezzel bajom. De
kell lenni valaminek vagy valakinek közöttük, amiért
bizonytalanságot és kifejezetten rosszat érzek.
Sajnáltam, hogy nem segíthetek neki, mert engem nem
áldottak meg olyan képességekkel, mint őt. El sem tudtam
gondolni, miként viselkednék, ha egyszer megjelenne előttem
egy lélek, és beszédbe elegyedne velem. Valószínű, hogy helyből
ugranék fel a lóra, és vágtatnék, míg tart a szusz, bár Keselyű
barátom azt mondja, fölösleges és botor dolog lenne ezt tenni. A
lélek elől senki el nem rejtőzhet, mert az átmegy mindenen, és
sebessége nem fogható semmihez.
A sátrak között megpillantottam Réka két fiatalabb fiát,
Akust és Csanádot. Büszkén viselték felnőtt öltözéküket, noha
szablya nem lógott az oldalukon, csak egy finom tőrt rejtettek az
övükbe. Rékát azonban nem láttam, sem az idősebb legényeket.
Talán Kücsüm és Anda a bajorföldi útra készülődtek már,
esetleg Kücsüm most is Bíborka után koslatott.
Észre se vettem, hogy közben Keselyű faképnél hagyott, úgy
elvoltam a magam gondolataival.
– Betegség van rajtad, te? – hallom egyszerre Déva hangját, s
érzem, hogy a vállamat rázza. – Már vagy ötödszörre szólítalak,
de mint a hiúz, a füled bojtját se mozdítod.
– Nem láttad Keselyűt?
– Keselyűnek biztosan dolga akadt. Nincs veled összenőve.
Büszkén mutat egy vasból kovácsolt háromlábat meg egy
vadonatúj bográcsot.
– Hát nem gyönyörűség? És nem is volt drága, mert
lealkudtam elég tisztességesen. Három Berengár-ezüstért
odaadta a kalmár legénye. De tényleg, mi bajod már, no?
– Hasogat a fejem. Biztosan hideg jön. Csak… a felhőket
nézegettem. Ha ilyen gyorsan futnak, mindig hideg jön.
– A felhőket? Leszegett fejjel? Tán inkább a csizmád kopott
orrát, te. Engem ne akarj becsapni, ember. Ismerlek elég jól. Mi
bajod?
– Öregszem, Déva. Maholnap már annyit se érek, mint ez a
szikkadt tuskó itt alattam. Mellesleg Réka jutott eszembe.
– Mi dolgod vele?
– Semmi. Csak olyan különösen viselkedik az utóbbi időben.
Mintha haragudna ránk.
– Bolondokat beszélsz, itáliai! – csap a hátamra Déva. – Ma is
beszéltem vele, nem haragszik az senkire. Mesélte, hogy azzal a
szegény Nyestával álmodott.
– Mondta az álomfejtő asszonynak?
– Tudod, hogy nem beszél rajtunk kívül ilyenről senkivel.
Azt mondta, hogy álmában az a szerencsétlen leány a Rába
partján bandukolt, ő meg a másikról figyelte. Aztán Nyesta
átkiabált neki, hogy valakinek a vízbe kell vesznie, de nem ő lesz
az. Ráadásul mosolyogva mondta, aztán nevetve elszaladt.
– Hm. Érdekes álom – dörmögöm magam elé, de Déva
felfortyan:
– Ennyit tudsz mondani egy fontos és ijesztő dologról? És ha
a szálláson ártó szellemek kujtorognak? Garázdálkodnak, és
éppen Nyesta miatt? Vagy az miatt, aki Nyestát beléfojtotta a
Rábába? Már sokan bánják, hogy itt temettük el…
Déva, amint ezt egy szuszra elhadarja, gyorsan hangulatot
vált, máris hozzám dörgölőzik. Mert ha az embernek csak egy
másik ember jelenti a teljes családot, azt mindenekfölött
megbecsüli.
Azt mondom neki:
– Mink meg azért mászkáltunk itt a Keselyűvel, mert valami
nem tetszik neki ebben a karavánban. Most, hogy mondja, már
nekem se. Csak arra nem jövök rá, hogy mi. De Keselyű
esküdözik, hogy kideríti, ebben biztos lehetsz, te basirkan.
Elébb alaposan oldalba bök a hüvelykujja körmével, aztán
felpattan mellőlem, és fény gyullad csaknem éjfekete szemében.
Tudja, hogy általában csak akkor mondok ilyent, ha hancúrozni
van kedvem a behúzott sátorajtó mögött.
Igaz, most nem vagyok benne biztos, hogy éppen azt
szeretném.
– Hazamegy veled a boszorkányod, hogy a kedvedre tegyen
– jelenti ki évődő hangsúllyal, aztán felkapja a háromlábat, a
bográcsot, és csettint a lovaknak.
☒☒☒
☒☒☒
☒☒☒
☒☒☒
☒☒☒
☒☒☒
☒☒☒
☒☒☒
ACSÁD BŐ SZÁLLÁSA
☒☒☒
☒☒☒
Vajka bátya türelmesen megvárja, míg a sebeit ellátja a javas.
Nincs egy zokszava sem, keményen tűr, nem szisszen, nem is
káromkodik.
Pedig bordái törtek, s egy fokos csapása félig leszakította a
fülét, amikor az Obus által föltüzelt garázdák, az öreg korával,
érdemeivel mit sem törődve vadállati módon rájuk zuhantak.
Vajka hősiesen állta a sarat, fokossal védekezett maga is…
De csakis védekezett. Hiszen ismert ő majd’ mindenkit, aki a Vál
apa szállásáról ránk támadt. Nem egyet tanított
fegyverforgatásra, s ott voltak ők is, amikor a nagy vadászati
gyakorlaton összevonták a szállások fegyverfogható férfijait, a
legényeket és az ifjoncokat.
Hallgatták az öreget az estéli nagy tűz mellett, amint Vajka a
régi idők nagy csatáiról mesélt, de lám, mit tesz egyetlen ember
meggondolatlan szava.
Vagy nagyon is meggondoltan cselekedett Obus?
Ha így lenne, akkor se értem az okát. Mert az, hogy ő meg
Keselyű kitaposnák egymás belét, az még csak rendjén van.
Tudják a szállások régtől. De ezért még nem gyújtogatott eddig
senki.
Ahogy a váliak elhagyják a területünket, számba vesszük a
veszteséget, és elindul egy hírvivő rögvest, Bogát horkához.
Vannak súlyos sebesültek, és egyikük, látom, aligha éri meg az
estét.
Acsád bő maga indulna a békéről tárgyalni, de valaki bizton
állítja, hogy Vált magát is fogva tartják Obus lázadó emberei.
– Semmivel ne törődjetek, most más ne legyen fontosabb,
mint a megbékélés – mondogatja a bölcs Vajka. – A sebek
beforrnak, ha Tengrinek is úgy a jó, őseink szellemei pedig már
most is tudják, kit tesznek majd felelőssé eme gyalázatért.
– Márpedig tenni kell valamit, hogy az Ákust visszahozzuk –
jelentem ki, de Vajka csak int: ne kapkodjak. Azt hiszem, igaza
van.
– Bogát horkát ismerem – folytatja az öreg. – Azt fogja
mondani, hogy ez a két szállás ügye, és elébb a két bő rendezze a
vitát. S ha nem megy, majd akkor lép ő.
Mindenki tudja, hogy amíg ez meg nem történik, Bogát nem
oszt sem a külhonból hazahozott zsákmányból, sem a sarcból
egyik szállásnak se.
Keselyű érkezik. Véres az arca, mert a homlokát fölszakította
egy elhajított kelevéz.
– Komolyan akarták a vérünket, nemcsak vagdalkoztak.
Nem is értem. Mintha megbabonázták volna valamennyit. A
minap a vásárban még nem volt semmi bajuk… Hanem, Római,
majd mink elrendezünk egyet s mást – morogja a fülembe, hogy
csak én halljam. – Nem kellenek hozzá sokan.
Sejtem, hogy arra gondol, egy különítményünk átvágtat
majd Válhoz, de a teljes elgondolást csak Keselyű tudja.
– Nem várunk, Római. Semmi biztosíték arra, hogy holnap
vagy holnapután nem gyújtanak megint. A lovak egynegyedét
elhajtották, s nekünk nincs több emberünk, hogy utánuk
eredjünk. Nem akarom, hogy néhány nap múlva ezen a
szálláson kimerültén rogyjanak össze az emberek, mert aludni se
mernek, folyvást a támadást várják. Másutt, régen, volt már
részem ilyenben. Csupa csont és bőr lett minden férfiember, a
kialvatlanságtól karikás szemekkel bóklásztak, az asszonyok alig
botorkáltak, és a szoptatós anyák teje elapadt. Tárgyalni kell
Vállal mindenképpen.
– Válnak velünk semmi baja. Őt is fogva tartják a sajátjai, ha
ez igaz egyáltalán. Ó csapjon oda az £)busnak meg a bandájának,
Keselyű, aztán jöhet a megállapodás.
Vajka apó a sátra előtt a napon üldögél, s azt mondja:
– Látjátok? Az Égi Atya mindünknek ugyanúgy adja a fényt
és az éltető meleget. Az ő számára nincs Obus meg Vál vagy
Acsád külön-külön, csak mi vagyunk, a törzsek és a
törzsszövetség. Azt mondom, Tengri ellenére tesz, aki
testvérháborút indít.
Ezen érdemes elgondolkodni.
A szállás karéjban futó utcáján megriadt lovak vágtatnak
végig. Nézem, nincs az élen a vezérkanca, ezért a fejetlenség. A
legények most terelik vissza az ordára a kínkeservvel
összeszedett csikókat, de vezérkanca híján láthatóan alig képesek
fékezni őket.
Kürttel riasztják a szállásbélieket, egyebet nem tehetnek. A
baromfi kárálva menekül, amerre lát, a kutyák elsomfordálnak,
és az anyák ölbe kapják a kisebb gyerekeket. Tudják, ha a lovak
megrémülnek valamitől, a félelem egyikről ragad a másikra, s ha
menekülésre helyük nincs elég, hát földöntik még a sátrat is.
S amikor már azt gondoljuk, hogy a csikókat beterelték a
berenák mögé, máris újabb kürtszó hallik, de most a másik
irányból.
Egy vitéz érkezik a Rába túlfeléről, a félnapi járásra lévő
szállásról.
– Hírt hozok! Hol van Acsád bő?
– A tűzkárokat szemléli – mondja Vajka, és a sátor oldalának
dűlve fél szemmel pislog fel a legényre. – Én nem leszek jó?
– Dehogynem, Vajka bátya! Rossz hírem van, fekete hírem!
Erre már odafigyel mindenki.
– Megholt a Vál. Agyonvágták, és benn égett a tulajdon
veremházában. Obus táltos az úr most a szálláson, azt beszélik.
– Az okát is tudod a lázongásnak?
– Beszélnek mindenfélét. Hogy a Vál menye… De ezért még
Vál apát nem kellett vón’…
Az új hír hallatán elébb a bizonytalanság hidege érinti a
lelket, aztán átcsap hirtelen tenni akarásba. Mindenünnen azt
hallom, hogy ki kell hozni tőlük Akust és Hajnalt, míg meg nem
érkezik a haddal Bors, az ura.
Erről prézsmitálunk vagy harmincán Vajka bátyót
körbefogva, amikor hirtelen elcsöndesedik a szállás. Egy siheder
lélekszakadva rohan, és mondaná Vajkának az újabb hírt, de
elkésik vele, mert akiről szól, ott ül a nyeregben mögöttünk.
Táltosfia!
Mögötte Réka az almásderes kancán, mellettük Kücsüm és
Anda. Az arcuk komor, és rettentően fáradt.
– Hallom, Bors hazaérkeztét emlegetitek – mondja Táltosfia
rekedten, lassan rakosgatva egymás mellé a szavakat. – Bors
nem jön meg többet. A teste ottmaradt Bajorföldön. Magam
gyújtottam meg a máglyát. Holnapra hazaérnek Vál emberei, így
ő is tudni fogja.
Vajka bátya nehézkesen föltápászkodik, és furkójára
támaszkodva Táltosfia lovához lép.
– Ó már nem fogja. Megölték, és rágyújtották a házát. Nézd
csak meg a szállásunk másik végét, fiam. Itt se villám csapott a
sátrakba.
A hazatérők nyeregben, viaszsárga arccal hallgatják Vajkát.
A rettenet bénultsága költözik tagjaikba, s noha agyuk azt
parancsolja, hogy mindent meg kell torolni, valami okból
mégsem engedelmeskednek az izmok.
☒☒☒
A KALMÁROK TÁBORA
10Régi római helyiség, ami a nyílgyártásáról volt híres, ma már csak romokban létezik
az olaszországi Portogruaro mellett.
– Kincset rejtegetsz néki tán? A Bíborpalástos dúsgazdag.
Nem hinném, hogy lekenyerezed vele.
– Van, amit ő jobban kedvel a kincsnél is – morogja a kalmár.
– Van, aminek képtelen ellenállni. Nem is tudott, soha életében.
– Megmutatod?
– Alszik. Éjjel és nappal. Nem hagyom, hogy felébresszék,
csak ha igen muszáj.
E szavaknál a kalmár előhúz egy apró üvegfiolát a kaftánja
rejtett zsebéből, és megkotyogtatja a benne lévő folyadékot.
– Nagy mennyiségben méreg, kicsiben altató. Már Nagy
Sándor is ismerte. Ilyen ajándékot – bök hüvelykjével a szekérre
– mostanában nem kapott a Bíborpalástos. Tudom, hogy ennek
nem fog ellenállni.
– És a lányod meg a fiad?
– Annyit tudnak, amit az orrukra kötöttem – felel a kalmár. –
Jóban vannak vele, ő pedig megbízik bennük, meg bennem is.
Csak ez érdekel.
– És ha… netán magyarokkal találkozol az úton? Vagy utána
jönnek, hogy hazavigyék?
– Erre van az altató, és a szekérben van holmi elég, hogy
eltakarja. Meg aztán a magyar olyan, mint a többi: néhány
ezüstpénzzel megvehető.
– Így tapasztaltad?
– Majdnem.
– Csak aztán nehogy erre a „majdnem”-re rámenjen az
egészséged, barátom – sommázza a másik, és mielőtt elköszön,
sokatmondón elhúzza a torka előtt az ujját.
A kalmár gyűlölettel figyeli, amint eltűnik a sötétben. Az jár
a fejében, hogy jobb lenne tán megszabadulni tőle, eltüntetni,
hogy azt mondhassa, semmiféle üzenetet nem kapott az úton.
A leány most hagyja el a sátras szekeret, reccsen a lába alatt a
rövid lajtorja.
– Te Flóra! Ő… hogy van?
– Alszik – feleli a lány halkan. – Apám! Azt hiszem, tán soha
nem épül fel. Túl sok van, amit veszített. Azt gondolom, hogy
haza kellene küldeni.
– Nem lehet. Megölnék. Tán haza se érne, mert elintéznék
még az úton. Most már biztosan égre-földre keresik. Az afféle
bűnök, amiről beszélt nekünk, a magyarnál nem bocsánatosak.
Vigyázz rá, Flóra, aztán majd meglátjuk. Meglehet, soha nem is
akar többet hazamenni. Hiszen beszéli a nyelvet, és az anyja félig
lombard.
– Muszáj adni neki azokat a cseppeket?
– Igen, leányom. A maga érdekében.
Flóra visszakapaszkodik a szekérbe, ahol mélyen, nagyon
mélyen alussza delíriumos álmát Hajnal.
☒☒☒
☒☒☒
☒☒☒
☒☒☒
☒☒☒
☒☒☒
☒☒☒
15Az út a régi római hadi út nyomvonalán futott, amit ők Via Geminának, illetve Via
Pann
onicának neveztek, és kb. a mai Ptuj-Celje-Ljubljana-Gorizia útvonalnak felel meg.
☒☒☒
☒☒☒
☒☒☒
☒☒☒
VERONA HATÁRÁBAN
16 Akkoriban reggel hattól számolták az idő múlását, tehát a két óra a mai nyolcnak
felelt meg.
találtuk ki, hogy ha kérdik, egy kalmár alkalmazásában álltunk
eddig, s most keresünk éppen módot a letelepedésre.
A révész bárkájában húzni kell az evezőt, mert csak egymaga
ücsörög benne, és a túlpart sebesen közeledik. Átjutunk a
városkapun – Déva kosarába beletúrnak a katonák, aztán
undorral visszadobják a nem egészen friss halat –, de aztán meg
kell hányni-vetni, miként legyen tovább.
– Nyakra-főre nem érdeklődhetünk – figyelmeztet minket
Réka. – Feltűnünk valakinek, és a nyakunkra küldi a városi
katonákat. Ezek is keresik a kémeket. Azt mondom, elébb
próbálkozzunk valakinél, akivel annak idején jó barátságban
voltam. Remélem, megtalálom még…
Végigbaktatunk a szűk sikátorokon, és Keselyű azt mondja,
az ilyen helyeken mindig úgy érzi, nem kap elég levegőt.
Táltosfia inkább koldusra hasonlít a mankójával meg a szakadt
köpönyegével, fejfedőjével, tarisznyájával. Amint Dévával
megállnak egy pékség előtt, s beleszimatolnak a levegőbe, ahol
friss kenyér illata terjeng, a pék segédje hozzájuk vág egy
szikkadt cipóvéget.
Kutyák kapkodnak a lábunk után, kísérgetnek a szurtos,
ápolatlan utcagyerekek, és Keselyű azt morogja a fülembe, hogy
ilyen elhanyagolt, szánalmas fickókat a magyar szállásokon a
legszegényebb ínek között se látni.
Réka meg-megáll, kérdezősködik, aztán továbblép, és egy
másik veronaival ismét szóba elegyedik. Egyre kedvetlenebb az
arca, de nem adja fel. Fáradunk már, mert ennyit ritkán
gyalogolunk, és látom a többieken, hogy mind jobb szeretne
most nyeregben.
Egy szemből érkező lovas a falhoz lapít bennünket, oly szűk
az utca, és a ló vaskos tompora nagyot taszít rajtam. Gazdag
ember szolgája lehet, vagy tán az őrizője, mert inkább katonának
tűnik. Káromkodom, mire megfordul a nyeregben, és félig
kivonja a kardját, de ennyi fenyegetést bőven elégnek tart.
Réka egy helyütt megtorpan.
– Ez a templom már megvolt akkor is, amikor itt laktam –
mondja halkan. – Bemegyek. A papokkal, ha némi pénzt a
kezükbe nyomsz, általában lehet beszélni.
Nyikorogva zárul mögötte az ajtó, és látom Táltosfia arcán az
aggódást. Aztán mozdul: – Utánamegyek – mondja, és eltűnik a
bejárat mögötti sötét folyosón.
Leülünk a kövezetre, mert a templom mellett ez senkinek föl
nem tűnhet. Kisvártatva Réka kilép, és egészen más az
arckifejezése. A szeme csillog, és megkönnyebbült, mély sóhajjal
mondja:
– Megtaláltam Lucillát, a barátnőmet. Paviában láttam
utoljára, a nagy háború előtt. Említette, hogy talán Veronába jön
az urával, akinek volt egy csapszéke. Gyertek, elmagyarázta a
pap, merre van a fogadója.
Lucilla „fogadója” valójában Verona egyik nyilvánosháza, de
nincs mit csodálkozni ezen, hiszen hajdanában Lucilla is
örömlányként tengette életét, míg el nem vette a már említett
csapos. Aztán a férfit agyonverték valahol Pavia mellett az úton
a pénzéért, és Lucilla elköltözött Veronába.
Alig ismeri meg Rékát a testes asszonyság, aki – látom! –
valaha kívánatos és szép nő lehetett. Azóta úgy meghízott, hogy
Réka és Déva együtt sem érik el a súlyát.
– Van egy kert a fal mögött – súgja az asszony. – Oda
gyertek. Be nem vihetlek benneteket ebben a gúnyában, mert ez
egy… tisztes ház, jómódú férfiaknak. Nem értenék, mit kerestek
odabent, és a lányaimban sem lehetek biztos.
Egy jókora fatálon sült halat, frissen szelt kenyeret és nyulat
hoz, a feje fölött egyensúlyoz vele a meredek kőlépcsőn, és letesz
elénk egy kancsó bort. Amíg falatozunk, elvonul Rékával.
Amikor Táltosfia felesége visszatér, látom, remegnek a tagjai.
– Talán Tengri jó hozzánk annyira, hogy az igazi utat mutatja
– kezdi. – Beszélnek itt valakiről, akit néhány esztendeje egy
magas egyházi méltóság társaságában láttak nagy ritkán. Lucilla
is látta egyszer. Azt mondja, hogy annak a papnak az ágyasa
volt, mindenki így tudta akkoriban. Aztán elmentek innen, de a
ház, ahol lakott, megvan.
– És a leányunk? – sürgeti Táltosfia. – Róla mit beszél ez a
nő?
– Nem tudja, hogy ki lehetett az a leány, de nem lombard,
nem is frank vagy olyan germánféle, azt mondja. Próbáltam
faggatni, de már csak haloványan emlékezett rá. Azt mondja,
senki nem beszélhetett vele, nem járhatott ki az utcára.
– Akkor tán nem is jó nyomon járunk – mondom, mire Réka
olyan szemeket mereszt rám, hogy azonnal elharapom a mondat
végét.
– Érzem, hogy itt volt. Érzem – hajtogatja. – Meg kell néznem
azt a házat. Be kell mennem oda. Lucilla azt mondja, most senki
nem lakja, a tulajdonosa egy velencei, aki valamelyik szigeten él,
nem messze Spalatótól.
– Esetleg… nem említett valamit arról a mocsok Guidóról? –
firtatja Töttös, akinek mindig is meggyőződése volt, hogy az
ivreai él.
– Kérdeztem, de nem tud róla semmit. Tizenöt esztendeje
látta utoljára Paviában – feleli Réka. – Pedig én is érzem, hogy él.
Néha oly erősen, mintha itt lihegne a nyakamban az a
pokolfajzat.
– De pontosat nem tud senki – mondom –, és ez feldühít.
Már magam is kitekerném a nyakát.
– Egyszer eljöhet az idő, Római, hogy megteheted – mondja
Táltosfia. – Bár alig hinném, hogy Réka neked adná ezt a
tisztességet.
– Elmegyek abba a házba – hajtogatja egyre Réka. – Bejutok,
ha falat kell is bontanom, ezzel á tíz körmömmel.
– Veled megyek – öleli át a vállát Déva. – Mind veled
megyünk.
Olybá tűnik, ebben maradunk. Az a ház a folyóra néz, és
Lucilla elmagyarázta Rékának, miként közelíthető meg.
Nosza, lássuk, mit tehetünk. Tápászkodunk, és indulunk a
koszos és bűzös sikátorra nyíló kapunak.
Valami megérinti a vállam, mikor az alig másfél öles
kőkerítés mellett lépdelek.
Fogatlan, vigyorgó pofa néz rám, ősöreg arc, gyermek
számára ijesztő.
– Téged hívnak Rómainak? – kérdi a vénember, akinek csak
egy szeme van, és hatalmas forradás szalad a fülétől az álláig a
csontos képén.
– Mit akarsz? Ki vagy te, bátyám?
– Én már senki se vagyok – legyint, és átpislog a kőfalon a
többiek után. – Hallottam, miről beszélt az öregasszony Lucilla
asszonnyal – biccent Réka felé. – Van egy ezüstöd?
– Mert olyan okosságokat tudnál mondani, vagy segíteni
akarsz?
– Segíteni, csak szavakkal. Itt van a fejemben valami, ami
nektek hasznos.
– Elébb mondd, aztán itt az ezüst – mutatom a Paviában vert
Berengár-érmét. – De ha becsapsz, átmegyek érted, és…
– Én tudom, kit kerestek. Egy leányasszonyt, igaz? Egy félig
magyar, félig lombardot. Azok is magyarok ott, hallottam a
beszédüket. Azóta nem felejtettem el, hogy a Brentánál csúfot
űztek velünk.
– Ismerted azt a leányt?
– Nem ismertem, csak tudtam, hogy abban a házban van. És
azt, hogy kivel. Bíborpalástos a neve, és a retyerutyája a híres,
római Theodorának.
– Annak, aki nem átallott nyilvánosság előtt a férfiakkal…
– Annak biz’! És a római pápának is rokona. A nevét azt nem
tudom… Mindenki Bíborpalástosnak szólítja. Rég nem járt
Veronában. De azt hiszem, azt az öregasszonyt nem is annyira a
Bíborpalástos érdekli, hanem egy ivreai. Én azt is ismerem.
– Kicsodát?
– Ivreai Guidót, aki azt híresztelte magáról, hogy gróf.
Kétségtelenül a Berengár barátaival iszogatott még húsz
esztendeje, meg ezzel a Bíbor-palástossal, és igen nagy
ismeretsége van. No, őt láttam itt nemrég.
– Biztos, hogy róla beszélsz? – kérdem, és az arcát fürkészem,
de nem hinném, hogy csak az ezüst reményében hazudik.
– Nem fogom elfelejteni azt a rohadékot, aki ezt tette velem –
mutatja az üres szemgödrét és a jókora sebhelyet az arcán. – Még
szolgáltam is neki. De aztán otthagytam. Guido itt járt
Veronában egy fél esztendeje. Aztán eltűnt, de itt volt. Bármire
megesküszöm, hogy nem tévedek.
Megkapja az ezüstöt, vigyorogva nézegeti, én pedig loholok
a többiek után.
Rékának igaza volt, és Keselyűnek is.
Vajon hogyan mondjam el nekik, hogy Réka ne induljon el
azonnal a felkutatására?
☒☒☒
17
Apuliának hívták az abban az időben bizánci fennhatóság alatt álló, Adriai-tenger-
melléki tartományt, ami a mai Olaszországban a Puglia nevet viseli.
kérdezzem meg, felséges uram, hogy valóban bízol a magyar
visszahívhatóságában? Hogy nem hánynak fittyet a
parancsodra, ha kivonulásra bírnád őket?
– Ha megpróbálnák is, addigra már erős haddal kellene
szembenézniük – mondja Berengár. – Most itt vannak,
fegyelmezik a középső tartományokat, s addig se az én seregem
gyengül. Róma környéke egyelőre még lojális hozzám, a
grófokkal a kapcsolatunk kellemes. De igazad is van részben, jó
lesz résen lenni.
– Az egyházat szánom, felség.
– A magyar, míg megkapja a fizetséget, és megengedem neki
a velem ellenséges világiak kifosztását, békén hagyja a
templomokat és a kolostorokat. Tapasztalják, hogy azokon kívül
is van mit megkaparintani, főleg, ha a császár engedi.
A palotagróf nem tehet egyebet, mint egyetért urával. A
hajbókoló fajtából való, Berengár is ezeket szereti jobban.
– Mit jelentenek a kémek? – kérdi a császár.
– Rudolf hátrébb vonta minden erejét. Nem akar most a
magyarral összekülönbözni, de erősen készül ellened.
– Ezt tudom. És akik pártolják elképzeléseit?
– Egyelőre csendben vannak, mert itt a magyar. Egyébként,
felséges uram, benned se bíznak maradéktalanul a magyarok. Ez
a Salardus nevű vezérük minden irányba felderítőket futtat,
kitudni, hogy áll a helyzet.
– Na és? Te nem ezt tennéd a helyében? Salardus jó
parancsnok, kiváló hadvezér, s amit mondasz, mind ezt igazolja.
És a római grófok?
– Egyelőre melletted állnak, nagyuram.
– Marozia családja is?
– Amíg a pápa, addig ők is, és fordítva – mondja a
palotagróf. – Hisz rokonok, barátok.
– Maroziának nem nehéz barátjává, rokonává lenni – húzza
el a száját Berengár. – Kolosszális, miként képes ekkora hatalmat
birtokolni, pusztán a teste által, igazam van? De nem bánom,
míg valóban barátaim. Aztán meg majd meglátjuk. Van még
valami, gróf?
– Esetleg… Arról a grófról lenne, aki oly régtől szálka a
szemedben.
– Ivreai Guido sosem volt gróf, csak szeretne azzá lenni. Meg
is kapta volna tőlem, ha nem teszi azt a sok ocsmányságot. Most
már csak egy koszos felségáruló. És őrült.
– De őrültként is a… hm… csak Bíborpalástosként ismert
befolyásos személyiség megbízottja – egészíti ki a gróf, és
Berengár felkapja a fejét.
– Miféle megbízatást adhat egy ilyennek? Guidóban akkor se
bízhat senki, ha azt kérdi, merre van észak!
–A kémeim azt mondják, hogy Ivreai Guido a
Bíborpalástosnak minden parancsát teljesíti. Most például
Bajorországban van, hogy orvul véget vessenek Arnulf
uralmának, és tisztázódjék egy és más odafönt.
– Nekem viszont nem lenne kívánatos egy erős birodalom,
amit az a „Madarász” Henrik ural. Értsem úgy, hogy Guido
afféle… bérgyilkossá lett?
– Így is mondhatjuk. Ha gondolod, felséges úr, néhány
emberemet utánaküldöm, és végleg eltakarítom. De ugyanezt a
parancsot adta Arnulf is, és még mindig él. Vagy átkozottul
ügyes, amit egy őrültről sosem feltételeznék, vagy semmi nem
igaz abból, amit beszélnek róla.
– Intézd, ahogy jónak látod. Szabad kezet kapsz – mondja
Berengár. – Nekem most az itteni grófokra kell némi figyelmet
fordítanom.
– Uram, az ivreai Adalbertre, aztán Ulrik palotagrófra és a
bergamói Gislebert grófra figyelmezz főként. Mindhárman
annak a szégyenteljes szövetségnek élenjárói, akik II. Rudolfot
akarják a trónodon látni. Most, hogy a magyarok Verona
környékén járnak annak a Salardus duxnak a vezetésével, talán
nem lenne haszontalan, ha netán…
– Mit forgatsz a fejedben, gróf?
– Küldd Salardust eme lázadó senkiházikra, uram.
Bresciában tanácskoznak éppen, mert úgy vélik, hogy az
biztonságos hely. A magyarok értik az effélét, s ha kellő jutalmat
kapnak…
– Megfontolom, gróf. Távozz most már te is, fáradt vagyok,
és néhány dologban dűlőre kell jutnom. Azt hiszem, a magyar
vezért hamarjában ráugrasztom Apuliára is. Tanulja meg Bizánc,
hogy büntetlenül nem gyalázhat egy császárt.
– Nem lenne inkább megfelelő, ha tárgyalnál a bizánci
Romanosz császárral, uram? Ha már a capuai herceg nem volt
hajlandó vele tárgyalni Apulia visszacsatolása ügyében…
– Nekem sem felel meg, hogy Romanosz Apuliát követeli! –
csattan Berengár. – Itáliából harap ki egy jó darabot, s hírlik,
hogy máris toborzás alatt áll az erő, amit ellenünk indítana.
– Túl sok ott a görög, uram. Talán mégis…
– Nem! Ebből nem engedek.
– De elébb, megengedj, felséges úr, mégiscsak a lázadók
elfogása lenne fontosabb.
– Ne oktass ki, hallod? Menj, és gondold át még egyszer a
javaslatodat.
De Berengár császár pontosan tudja, hogy a palotagrófnak
igaza van.
☒☒☒
☒☒☒
☒☒☒
☒☒☒
– Ma lesz a nap, hogy a segítségedet kérem – zörget be a
Tiberis partján álló hajlékba Martinus. – Gyere az Alberich-villa
hátsó kerítéséhez, de csak magad legyél. Ha valakinek beszélsz
róla, egy vasat se kapsz, és nem húzom ki a fejed eztán a
hurokból.
A férfi megígéri, hogy ügyel a szájára, és Martinus a villához
lovagol.
Az utcáról hallja a zeneszót, a danolászást, és a harangok
elkongatták már az éjfelet. Mogorva ajtónálló nyitja a kaput, és
vezeti Martinus lovát a félszerbe.
– Hiányoltalak – fogadja Marozia. – Az uram tegnapelőtt
hajózott el Spalatóba őrgrófi hivatását gyakorolni, és mára
néhány magas személyiség jelezte érkezését. Jókor jöttél, mert
Iulia elemében van. Tán még sosem dicsérték ennyit, mint ma.
Táncol és énekel, akár egy bajadér. Örülni fog neked, s állítólag
kérdezte a szolgálót, nem látott-e téged. Megfogtad annak a
leánynak a lelkét, kedves rokon, vagy esetleg egyebeket is?
– Köszöntöm majd, de most… inkább nem zavarom. Ha
egyszer úgyis komoly méltóságokat szórakoztat.
– Egy gróf és egy bíboros, de róla nem szabad tudni, hogy itt
van – kuncog Marozia. – Jobb is, ha nem lát téged.
Martinus egy beszélgetőcsoport kellős közepében találja
magát, ahol politizáló urak licitálják túl egymás elgondolásait a
szaracénokkal és Bizánccal kapcsolatban, s élénken
szidalmazzák Rudolf királyt. Valaki megemlíti a magyarokat, de
a társaság túl részeg ahhoz, hogy vitát nyisson Szalárd
fergetegként közeledő seregéről, s a várható eseményekről,
esélyekről. Róma érinthetetlen, így gondolja mind, és Berengár
sosem hagyná jóvá, hogy Szalárd rátegye a kezét, s romboljon a
városban.
Martinus fél szeme a beugrón, amelynek néha lebben a
brokátfüggönye, máskor pedig diszkrét léptű szolgáló érkezik,
és ételt-italt hoz tálcán, s helyezi a függöny mögött álló
asztalkára, aztán eloson.
Az éjszaka fergeteges mulatozásba csap, józan úr és hölgy
egy sincs már, Marozia maga is félrevonult egy fiatal gróffal.
Már senki se figyel rá, amint sietős léptekkel végighalad a fal
mellett, fel a lépcsőn az első, aztán a második emeletre. A
folyosó sötét, de a szolga ott ül a helyén.
– Nyisd ki! – parancsolja, és a busa fejű, sötét tekintetű,
borostás férfi engedelmeskedik, hiszen pap utasítja. Martinus
leveszi a falikarról az olajmécset, és belép a szobába.
Meleg levegőt érez, a falban futó cserépcsövekből árad a
lyukakon át. Odalent a szolgálók még mindig serényen fűtik a
kandallókat. Az ágytakaró a padlón, a dunna alatt ájultan
fekszik a leány.
– Ébredj, hallod? Kelj fel!
De ő meg se moccan. A részegek álma túl sötét és mély,
ilyenkor elalszik a tudat, s minden egyéb, amire azt mondják,
hogy az lenne maga az ember.
– Mozdulj már, könyörgöm! – Martinus rázza a nő vállát,
aztán felülteti, de ő csak visszahanyatlik erőtlenül. Elcsattan két-
három pofon, de mindhiába.
Martinus kilép a folyosóra, és a szolgához fordul:
– Engem itt nem láttál, megértetted? – mondja, s amikor a
szolga bólint, pénzt csúsztat a húsos tenyerébe. – Nem láttál
egész este. Ha eljár a szád, Marozia asszony kirúg, és mehetsz
koldulni.
– Szót sem szólok, atyám…
– Jól van. Tessék, itt a kulcs, zárd ránk az ajtót. Aztán tedd a
dolgodat, mintha semmi nem történt volna.
A zár csikorog, Martinus pedig elkoppintja a mécset. Aztán
kinyitja az ablakot, és igyekszik nem pillantani a többöles sötét
mélységbe. Halkan füttyent, és ugyanolyan felel rá a kerítés
felől.
Kisvártatva, mint hatalmas pók, egy sötét folt mászik át a
kőkerítésen. A kötél, amit földob, elsőre fájdalmasan arcul csapja
a papot, ám másodjára már sikerül elkapnia. Behúzza az
ablakon, kötözi az eszméletlen nő derekára, majd felemeli, és az
ablakhoz cipeli.
A fal alatt integető kart, ami azt jelzi, engedheti a terhet,
jóformán alig látja. A kötél roppanva dörzsöli a faragott követ,
vágja-égeti a finom, úri tenyér bőrét, és Martinus egyre arra
kérleli az Urat, hogy ki ne csússzék a kezéből. Miután a leány
biztonságba jutott, maga is lemászik, s a kötél egyetlen
mozdulatra a mélybe zuhan.
– Elviszed a régi sírboltba – utasítja a férfit Martinus. –
Felöltözteted rendesen, aztán három napig ki se mozdulsz
onnan, megértetted? Viszek majd élelmet és ruhát meg lovakat.
– Hova megyünk onnan, uram? Csak a családom miatt
kérdem…
– Majd megtudod. Mondd meg az asszonyodnak, hogy
néhány napig távol leszel, de rólam és erről a nőről egy szót se.
Busásan megfizetlek.
Martinus visszamászik a falon a kertbe, aztán a szolgák által
használatos bejáraton át felsiet a részegen hortyogó urak közé, s
eldől egy kereveten.
Alig várja, hogy kivilágosodjék.
SALZBURG, UGYANEKKOR
☒☒☒
SALZBURG, UGYANEKKOR
☒☒☒
21 Uram, irgalmazz!
– Fektesd le valahova a húgodat, fiam – mondja az öreg. –
Hiszen alig él szegény. Itáliai vagy, én meg bizánci, de kit
érdekel most vallás és egyebek, amikor tán halni készül ez a
szerencsétlen?
Leemelik Hajnalt a nyeregből, és lefektetik a fal mellé szórt
régi szalmára.
– A hideg leli. Látod, hogy remeg? Ennek tisztességes étel
kellene, és az, hogy kipihenhesse magát.
Martinus bólint. Nem mondja senkinek, hogy pontosan
tudja, miért remeg Hajnal, s hogy annak semmi köze az
éhséghez.
– Ha továbbmentek, engedjétek, hogy veletek tartsunk.
– Akkor is, ha ez a szegény lány meghal a nyeregben?
– Nem fog. Isten ügyel rá. El kell jutnunk a tengerpartra. És ti
hová onnan?
– Talán tovább a partok mentén, dalmát földekre – feleli a
jóságos görög öregember. – Spalato ura nem ellensége a
tisztességes görögöknek.
Elindul, és takarót kerít Hajnalnak.
Csak sötétedés után kel útnak a menekülők csapata. Ismerik
a vidéket, és abban bíznak, hogy a magyarok éjjel nem
vágtáznak. Mindenki arra számít, hogy elérik a parton azt a
szakaszt, ahová már nem jut el a magyar.
SZALÁRD VEZÉR TÁBORA A DÉL-ITÁLIAI TARANTO KÖZELÉBEN
☒☒☒
☒☒☒
☒☒☒
23 Délelőtt tíz.
– Kemény legény vagy, Római. Becsülöm az ilyent. Ámbátor
senki nem állította, hogy a magyarok elleni ténykedésről lenne
szó.
– Hanem?
– Más idők járnak, csak te még nem tudod. Rudolffal még
közösen állított kelepcét nektek Hugó király, de ez már a múlt.
Rudolf elégtelenül végezte a dolgát Itáliában, és a nemesek,
különösen a Róma környéki családok, ma már Hugót követelik a
trónra. Csak ez nekik egyedül nem fog menni.
– Mert kevésnek bizonyul az erejük – mondtam, ő pedig
bólintott.
– Sejtem, hogy mire akarsz kilyukadni, uram, de én ehhez túl
kicsi vagyok.
– Mit sejtesz?
– Hogy magyar hadat szeretne Hugó király, és talán éppen
rajtam keresztül? Nem lehetek követ, uram, mert nem vagyok
tanult, és a fogalmaid szerint nemesember.
– Nem is leszel követ, mert erre vannak valóban iskolázottak.
De ha képes voltál tanácsot adni a magyar vezéreknek, s ők ezzel
elégedettek voltak, akkor megteheted ezt a szívességet nekünk
is.
– Ki az a „nekünk”, uram?
– A Rudolf-ellenes tömörülés. Rudolf király sajnos nem
váltotta be a hozzá fűzött reményeket. De a sváb herceggel,
Burghardttal szövetkezik, aki a hírek szerint már el is indult a
haddal. Miként látod? Ha követet indítunk a magyarok
nagyfejedelméhez, kapunk tőletek hadat?
– Amennyiben tisztességes ellenszolgáltatást nyújtotok –
feleltem.
– Ezüstért és zsákmányért kaptok hadat, bár a helyetekben
igyekeznék.
Mert ha Burghardt elindul Svábföldről, és fedetlenül hagyja
az országot, a magyarok az efféle kedvező lehetőséget nem
szokták kihagyni.
– Vág az eszed, Római. Mondd csak, van-e kedved lovagolni
egy jót?
– Lovagolni? – rökönyödtem meg, és lenéztem a lábbilincsre
meg a súlyos golyóbisra. – Lovagolni hívsz?
– Csak ide, Rómába. Mert ott is van bőven rendeznivaló. Az
úton sok mindent megbeszélhetünk. Mi az egy ilyen jó lovasnak,
mint te vagy?
– Megkérdezhetem, uram, hogy ki az, aki Rómában a
Rudolf-ellenes csoport feje?
– Előbb-utóbb úgyis megtudod, így elmondom: a hírneves
Marozia asszony palotája az ellenállás talán legfontosabb fészke,
oda megyünk.
A számat is eltáthattam, mert elnevette magát.
– És… – makogtam – benned kit tisztelhetek, uram?
– A férjét, barátom, a férjét.
– Az nem lehet. Marozia asszony férjét ismerem. Nem te
vagy Alberich őrgróf.
– Sajnos, az Úr jónak látta magához szólítani szegényt –
mondta különös hangsúllyal. – János pápával rúgta össze a
patkót, ami nem feltétlenül bizonyult bölcs dolognak. Nemrég
halt meg az őrgróf.
– Hm… úgymond… hozzásegítették az örökléthez, uram?
– Néha ez is megesik, Római.
– És elvetted az asszonyát…
– Ezer okuk van a házasságoknak, barátom – felelte, aztán az
ablakhoz sétált. A katona mozdult mögöttem. – Ha ismerted
Alberich őrgrófot, akkor talán rólam is hallottál. Guido őrgróf
vagyok.
A név hallatán hevesen felkalapált a szívem. Önkéntelenül is
a kezére esett a pillantásom, de sebet egyiken se láttam.
Eszembe se jutott hirtelen, hogy Itáliában ez a név mily
gyakori.
De ez a Guido a toscanai családból származott, Marozia tehát
nem adta alább az őrgrófi címnél.
Vajon mit szól majd, ha az asszony felismer? Előbb-utóbb
elkerülhetetlenné lesz a találkozásunk.
– Uram? Mit tudsz a magyar hadról, az enyémekről, akik
kicsúsztak a kelepcéből? Átvonultak-e ezen a földön, a
visszaúton szerencsésen?
– Tudtommal igen. Rabolva és fosztogatva – felelte.
– Csak a feleségem miatt kérdem. Mert ott volt ő is.
– Nem hinném, hogy az itteniek közül bárki is többet tudna
arról a portyáról. Nos, miként döntöttél az ajánlatomról?
– Ellovagolok veled Rómáig, uram – mondtam. – Ha
megígéred, hogy nem ezzel kell nyeregben ülnöm – mutattam a
vasgolyót, és Guido őrgróf elnevette magát.
925. A NAGY TAVASZI VADÁSZAT KÁLI URUSZÁGÁBAN
☒☒☒
Ugyancsak elfutott közben az idő. Már Csanád is elmúlt
húszesztendős, és odahaza, Káli uruszágának nyugati
szegletében – egynapi kényelmes lovaglásra az apja, Táltosfia
szállásától – épített díszes sátrat meg egy veremházat Delinnel, a
tizennégy esztendős feleségével.
Delin káliz vérből való, csodálatosan szép leány, távoli
rokonságban Káli horka családjával, akit többnyire csak Kálnak
szólítottak. Csanád nem siette el a nősülést, szekálták is miatta
éppen eleget, most pedig, ha nagyon elmélázik, a tizedesei
biztosra veszik, hogy megint Delin forog gondolatainak
közepén.
De a gyakorlatot komolyan kell venni, mintha valódi,
alattomos ellenségre indulna a magyar. Csanád is ekként állítja
föl a kelepcét az egyik hegy lankáin körbefutó úton, ahová
fölkecmeregni kényszerül az utazó, ha nem akar a Balatin
láprengetegébe veszni mindörökre. A vitézek jelentik, hogy
végeztek, aztán egy elnyújtott sípjel a nádas széléről azt mondja,
hogy kezdenék már a hajtást.
Az úton nemcsak kalmárok, csapatok jönnek-mennek, azon
jár át a túloldal erdőségeibe a vaddisznó, a Balatinhoz inni járó
őzcsapat, amelyekre mindig lesben áll valahol egy toportyán.
Csanád százada itt állított csapdát, mégpedig a földön elrejtett s
fölcsapódó hálókból.
Aztán a síp odalentről figyelmeztető jelet ad, s felel rá egy
másik, a nádvilág nyugati végéből.
– Emberek jönnek – mondja Csanád egyik tizedese. – A lápi
úton közelednek, lóháton. Látom odalent a Makóék zászlójeleit.
Szerinte tizenöten vannak. Mi légyen, parancsnok?
– A kelepcét le nem bontjuk. Sétáljanak csak bele, föltéve,
hogy a kereszteződésben északnak nem térnek. Akadályozzuk
meg, hogy így legyen, tereljék felénk őket. Nem mondta Makó,
hogy mifélék?
– Idegenek, és zászlóval jönnek. Fegyveresen vonulnak.
– Küldj egy futárt Bulcsúhoz. Mondja meg, hogy megállítjuk
az idegeneket, aztán ha úgy alakul, magam kísérem őket hozzá.
A tizedes máris ugrasztja két megbízható, fiatal vitézét, s a
kelepce környéke elcsendesedik.
A tizenöt fegyveres közeledik. Sok lovuk nincs, ebből látni,
hogy külhoniak, s amikor közelebb érnek, az öltözékükből is.
Itáliaiak, és magabiztosan közelednek az úton.
A kelepce körül életnek semmi jele, még a légyzümmögést is
hallani lehet. Pedig ott vannak a vitézek is, a lovak is, csakhogy
tökéletesen elrejtve. A tavalyi avarban heverve nyugtatják a
lovakat, a fülükbe sugdosnak, és simogatják a jószágot. Szükség
is van rá ugyancsak, mert a lovak hallják már a közeledő
társaikat, s legszívesebben felugranának.
Amazok közelednek, és halkan beszélgetnek. Két itáliai vitéz
halad elöl, ennyi csak a biztosítás. Csánád legényei derülnek eme
bűnös felelőtlenségen, bár az itáliaiak ezt a vidéket bizonnyal
baráti földnek tekintik.
A kelepce fölött áteresztik az első két lovast, aztán a többiek
orra előtt fölcsap a nagy szemű háló, s hullik le róla a por és a
beléakadt tavalyi falevél. Ebben a pillanatban elkapják azt a
kettőt is, és lerántják a nyeregből.
Néhány kardhüvelyből kiröppen az acél, ámde akkor már
mindenik látja a meredező nyílhegyeket, fényesre csiszolt
lándzsákat, kelevézeket.
Az itáliaiak döbbenten állnak, mert a menekülés útja
tökéletesen zárva. Aztán a zászlós mellett álló tört magyarsággal
azt mondja:
– Követség! Káli úrhoz jöttünk Itáliából! Békességgel és
barátsággal vagyunk irántatok, és nem kívánjuk a véreteket!
A vitézek az előreléptető Csanádot figyelik. Ha az arca
komoly, nekik is annak kell maradni, ám ha elmosolyodik…
– Nézz körül, barátom! – így Csanád. – Látod-e a
legcsekélyebb esélyt arra, hogy a vérünket vedd?
Erre már kirobban a nevetés, és Csanád a hüvelyébe rejti a
szablyát, majd barátságosan a szószólóhoz lép, aki voltaképpen
csak egy úti vezető. A vállára csap, és porzik a vezető zekéje.
– Ha megijesztettünk benneteket, nézzétek el nekünk.
Vadászat van, hadgyakorlat. Mondd meg ezeknek az uraknak,
hogy elkísérünk benneteket a horka szállására, ha vele van
beszédetek. A fia a közelben van, és hamarost fogad.
Két tized kíséretében továbbindul a követség Bulcsúhoz. Az
egyikük azt magyarázza Csanádnak, hogy tavaly látta Bulcsút
Lombardiában.
– Nagy harcos már most is – mondja Csanádnak. – A mieink
szerint okos és kemény vezér lesz belőle.
– Hogy az lesz, vagy sem, sok mindentől függ – mondja
Csanád. – Kérdés, hogy nektek mi a jobb? Erős legyen-e Bulcsú
egykoron, vagy barátságos.
– Hát nektek mi lenne a jobb? – kérdez vissza ravaszul az
itáliai, aztán mindketten elnevetik magukat.
Csanád kumisszal kínálja, miközben egymás mellett
lovagolnak, de az itáliainak elég abból egyetlen korty, mire
magához kap egy kisebb borostömlőt. Annak a tartalmát már
élvezettel tölti magába.
A szálláson, mielőtt Bulcsú elé járulnának a követség tagjai –
innen majd az ő személyes kíséretében vonulnak tovább Kálihoz
–, az itáliai, mintha csak elfelejtett volna valamit, visszalép a
századoshoz:
– Ejh, kiment a fejemből, bár meglehet, úgyis hiába kérdem…
– Azért csak mondd, barátom.
– Találkoztam egy magyarral odahaza. Úgy hívják, hogy
Római. Ismered-e netán?
Csanád türelemre inti, aztán lehajol a nyeregből, és valamit
súg egy kíváncsiskodó gyerek fülébe. A kis fickó felkap apró
lovára, elvágtat, mintha darázs szúrta volna.
– Aztán… milyen volt az a magyar? Rendesen viselte-e
magát köztetek? – firtatja Csanád, de a választ már nem kell
meghallania.
Mint a szélvész, vágtat be Déva asszony Római kedvenc
ménjét szőrén ülve, s Csanád rámutat az itáliaira: ő lenne a
hírhozó.
Déva egyetlen szót sem szól, csak a lovag mellé faroltatja a
mént, aztán áthajol a nyeregből, és öleli-csókolja, mint aki kincset
talált.
☒☒☒
25 Morva.
☒☒☒
☒☒☒
☒☒☒
☒☒☒
☒☒☒
☒☒☒
☒☒☒
– Fontos közlendőm van az uradnak – mondja Réka a
kocsisnak, miután megtudja, hogy a férfi a nagy hatalommal bíró
és befolyásos Bernardus. – És gyónnék is. Meddig marad
odabent?
– Azt csak ő tudja, anyám – feleli a kocsis, aki hithű és
mélyen vallásos, keresztény római ember. – Mostanában sok
dolga van. Régebben majd’ naponta hoztam ki ide… Megjár
Isten szolgálóinak is a szórakozás néha, nem igaz? – kacsint
Rékára, de az apácaruha látványa rögtön visszafogja.
Pedig a kocsis bizonnyal látott már sok érdekességet, s tudja,
mi zajlik a klastromok homályában. Szemernyi kétséget sem
táplál, hogy az apácák és a papok között miféle kapcsolatok
szövődnek, hiszen maga is csempészett már ki fura csomagot a
hóna alatt a falak közül, s tette észrevétlenül valamelyik
templom lépcsőjére. Az elsőnél még nem sejtette, de a
másodiknál már igen, hogy a csomagban újszülött rejtezik, akit
vagy fiatal apáca, vagy valamelyik egyházi méltóság ágyasa
szült titokban.
Réka pedig csak ül és vár. A nap lassan lemenőben, de a
Bíborpalástos csak nem jön. Aztán, amikor az első, fekete füstöt
eregető szurokkoszorút meggyújtják Marozia palotája
kerítésének sarkán, nyílik a kiskapu. A kocsis a gazdájához lép,
és bizalmasan a fülébe súg.
A Bíborpalástos bólint, aztán int a sarokkövön gubbasztó
Rékának.
Az asszony letérdel, és megcsókolja a kesztyűs kezet.
– Bizalmas értesüléseim vannak – súgja, s felegyenesedik, de
nem néz a férfi arcába. – Nemrég érkeztem Rudolf királytól
fontos üzenettel. Kegyeskedj meghallgatni. Nem tűr halasztást,
mert elég fontos.
– Ha halasztást nem tűr, ülj be mellém, és a városig mondd
el, leányom – hallja Réka a kenetteljes választ, és lopva felpillant.
Vajon erre az arcra számított? Erre a felpüffedt, sárgás-
viaszos, kidülledt szemű, hájas arcra? Ezekre az ujjakra, amit
kesztyű borít? S amelyek Hajnalt érintették egykoron?
Tengri! Add, hogy most úgy legyen, amint akarom!
A szekér meglódul, és a Bíborpalástos elhelyezkedik a
párnák között.
– Mondd, leányom! Kezdj bele.
– Hosszú a történet, és régen kezdődött. Van annak már
kilenc esztendeje – mondja Réka. – Amikor még úgy hitték, hogy
Guido, a sebzett kezű, isteni stigma hordozója.
– No és? Mit akarsz ebből kihozni?
– Atyám, a dolgok egymásba fonódnak és összefüggnek –
felel az asszony. – De… a szolga a bakon meghallhatja. Eressz
magad mellé, kérlek, mert csak suttogni van merszem.
A Bíborpalástos kelletlenül a sarokba húzódik, hogy helyet
adjon.
– De most már mondj valami értelmeset is, leányom!
Mindjárt Rómába érünk, és nem lesz több időm veled bajlódni.
Nem is értem egyébként, miért téged küldtek. Vagy az
apácaköntös csak álca?
– Sok álcát hordunk, miért éppen ez ne lenne az? – kérdez
vissza Réka. – Nos, atyám, a történet ott kezdődik, amikor a
stigmás Guido…
– Hagyj már azzal az emberrel! Mit akarsz vele? A legjobban
dolgozik mind közül.
– Tudom, atyám. Nemrég találkoztam vele Provence-ban –
lódít az asszony, és a Bíborpalástos csúful bekapja a csalit.
– Provence-ban? Mit keres ott, amikor a németekhez
küldtem?
– Úgy látszik, eltévedt. De hogy visszatérjek – folytatja Réka,
miközben szorosra fonja karjait a köntös fekete ujjai alatt –, a
történet ott vette kezdetét, hogy Guido gróf, bár te is tudod,
hogy igazából nem gróf, és ma már nem használja ezt a nevet,
Veronában egy leányt bocsátott a rendelkezésedre.
A Bíborpalástos elképedten bámul Rékára.
– Hogy jön ide ez? Azt hittem, politikáról hoztál híreket!
– Én vagyok annak a leánynak az anyja. Akit te
megnyomorítottál, de valóban üzenetet hoztam, atyám.
– De hát… Mit képzelsz? Minek zaklatsz? Mit akarsz? Pénzt?
Különben is megszökött az a szajha… Takarodj a közelemből,
hallod?
– Ssss! Csendesebben atyám. Mondom, hogy üzenetet
hoztam – hajol közelebb komoly arccal Réka. – Üzenetet hoztam
neked a sátántól. Azt üzeni, alig várja, hogy megérkezzen hozzá
a mocskos lelked.
A szolga áthajtja a lovakat pocsolyán és mély dagonyán,
hogy még időben a városkapuhoz érjen. Néha hangokat hall
hátulról, mintha vitáznának, de ismeri az urát, tudja, mennyire
vehemensen szolgálja Istent. Meg aztán megszokta már, hogy
Bernardus inkább politikus, mint papi ember, és így is
viselkedik.
A városkaput éppen zárják, és a kocsis megfújja a kürtöt, de
így is fékeznie kell a lovakat, mert a vaskos és súlyos szárnyat
egy ember aligha képes kinyitni.
– Megkéstél! – mondja a kapu egyik őrizője. – És csupa
mocsok a szekér. Holnap takaríthatod, koma! Ki van a függöny
mögött?
– Bernardus úr és egy apáca. Eressz már át, no!
Míg a kapuszárnyak nyikordulva kitárulnak, egy kóbor
kutya ólálkodik a szekér alá, és buzgón nyalogatja a kövezetét.
– Takarodj innen, rusnya dög! – rúg a kapus a kutya után, és
az állat nyüszítve inai a túloldali kerekek között. A szekér
meglódul, és bezörög a kapun belülre. – Mit nyalogatott itten az
a dög? – piszkálja a csizmája orrával a kapu őre a kövezetét. A
folt csúszik,.és előbbre is van egy, meg még előbbre is… A fekete
foltok bevezetnek a kapun túlra.
– Állj! Állítsátok meg azt a szekeret! Állj!
A kocsis leugrik a bakról.
– Vér! Vér csöpög a szekérből! – kiáltja a döbbent kapus.
A kocsis felrántja az ajtót.
A Bíborpalástos feje lehanyatlik a lehajtott deszkagrádicsra, s
a nyitott szemek opálos fénnyel, megtörten bámulnak.
– Megölte! – hörög a szolga.
– Kicsoda ölte meg?
– Az apáca. Itt ült vele… Eltűnt!
Egy tiszt érkezik, az éjszakai őrség parancsnoka.
– Ki volt az apáca?
– Nem tudom. Nem kérdeztem a nevét.
– És melyik szerzettől?
– Azt se tudom…
– Egyáltalán, ült odabent valaki? Nem csak te találtad ki?
A szolga elfehéredik: a nyakába akarják varrni a
gyilkosságot?
De a tiszt máris intézkedik: lefogni a szolgát, tömlöcbe vele, a
többi majd reggel eldől.
– Te meg hallgass, öreg – figyelmezteti a kapust. – Nem láttál
semmit, nem hallottál semmit. A vérfoltokat takarítsd föl. Ne
kezdjen találgatásokba egész Róma, és éppen most.
☒☒☒
27 Bodeni-tó.
Lothar gróffal reggel nem találkozik, nem is keresi őt.
Aztán egyszer csak orvosért kiáltanak a dormitóriumból.
Engilbertus megtudja, hogy éppenséggel Lotharnak kell, aki
leesett a lováról, és alaposan megzúzta magát.
Az apát nem tudja, örüljön-e az esetnek, vagy bánkódjék
miatta. Most már bizonyos abban, hogy Lothar jelenlétét el kell
viselnie egy ideig.
☒☒☒
☒☒☒
☒☒☒
☒☒☒
AZ ATLANTI-ÓCEÁN PARTJA