You are on page 1of 5

TRƯỜNG ĐẠI HỌC PHENIKAA

KHOA KHOA HỌC CƠ BẢN

⸎⸎⸎⸎⸎

BÀI TẬP WRITING TASK FOR WEEK 1


Đề bài: “Your Dreaming career”

Mã số:13

Sinh viên : ĐỖ NGUYỄN VIỆT ANH

Lớp : K15-NNA 2

Mã SV : 21011665

HÀ NỘI, THÁNG 11/2021


Mục lục Trang
MỞ ĐẦU……………………………………………….…...………..2
NỘI DUNG………………………………………………….….........2
I Khái niệm biên dịch viên…………………………………………....2
II Trách nghiệm và nghĩa vụ ở một biên dịch viên………………....... 2
III Trình độ và kĩ năng ở biên dịch viên……………………………….3
KẾT LUẬN…………………………………………………………..4

1
MỞ ĐẦU
Ngay từ khi còn nhỏ tôi đã được tiếp xúc với người nước ngoài và điều
khiến tôi khó hiểu nhất đó chính là họ đang nói một thứ ngôn ngữ rất
kì lạ khiến tôi không tài nào hiểu được. Màu da, mái tóc, đôi mắt xanh
và cái cơ thể khổng lồ đấy làm tôi kinh ngạc, tò mò, làm dậy lên trong
tôi khao khát muốn được tìm hiểu họ. Từ lúc đó tôi bắt đầu thích thú,
ham mê học hỏi thứ ngôn ngữ lạ lẫm đấy. Khi còn học trung học, tiếng
anh là niềm vui của tôi mỗi khi đến trường và niềm đam mê đó luôn
cháy bỏng trong tôi. Để rồi khi tôi bước chân sang tổi 18, giữa muôn
ngàn ước mơ và hoài bão còn dang dở, tôi đã khao khát trở thành một
biên dịch viên.

NỘI DUNG
I Khái niệm biên dịch viên
Biên dịch viên là những người thực hiện việc chuyển đổi các văn bản,
giấy tờ, tài liệu từ ngôn ngữ này sang một ngôn ngữ khác mà không
làm mất đi ý nghĩa gốc của nó. Biên dịch viên sẽ thực hiện theo yêu
cầu của các đối tượng đang cần sử dụng các văn bản, tài liệu, giấy tờ
đó. Một biên dịch viên sẽ là người tổng hợp các khả năng ngôn ngữ,
kiến thức xã hội, khả năng đọc hiểu sâu sắc, khả năng chuyển đổi ngôn
ngữ chính xác để phục vụ cho công việc của mình. Biên phiên dịch sẽ
không phải chịu áp lực liên quan đến thời gian hay áp lực tâm lý giống
như vị trí phiên dịch trực tiếp. Vì vậy, biên dịch viên cần phải được trau
chuốt, cẩn thận trong mỗi sản phẩm của mình đề đạt được hiệu quả cao
nhất trong mỗi công việc bởi độ chính xác của biên dịch viên được yêu
cầu cao hơn so với phiên dịch viên.

II Trách nghiệm và nghĩa vụ ở một biên dịch viên


Một biên dịch viên luôn phải có trách nhiệm cao đối với công việc của
mình điều đó được thể hiện qua sự kiên trì, nhẫn lại đồng thời có sự cầu
tiến trong công việc. Điều này có nghĩa là bản thân của biên dịch viên
phải biết lắng nghe những lời đóng góp ý kiến, đánh giá thậm chí là phê
bình từ mọi người xung quanh, phải luôn công nhận sự thật và nhận
thức được việc mình làm đúng hay sai và có biện pháp khắc phục sửa
chữa để giúp trau chuốt, cẩn thận trong mỗi sản phẩm của mình để đạt
2
được hiệu quả cao nhất trong công việc bởi độ chính xác của biên dịch
được yêu cầu rất cao. Biên dịch viên phải không ngừng rèn luyện, cập
nhật, tiếp thu những kiến thức mới mà còn phải tự cải thiện thông qua
những kinh nghiệm thu được sau mỗi lần biên dịch. Đi đôi với trách
nghiệm một biên dịch viên phải có nghĩa vụ giữ bí mật bởi ngành công
nghiệp dịch vụ ngôn ngữ làm việc với rất nhiều loại tài liệu có nội dung
cực kỳ nhạy cảm. Vì vậy, gần như là một quy tắc bất thành văn, phiên
dịch viên phải có các quy tắc giữ bí mật như các biên dịch viên cũng
như những đồng nghiệp khác trong ngành. Từ các cuộc thăm khám y
tế tới chỉ định phiên dịch tại tòa án, từ các hội nghị đến các cuộc họp
kinh doanh, phiên dịch viên được tin tưởng giao cho những thông tin
thường thuộc sự quản lý và bảo vệ của rất nhiều lớp thỏa thuận giữ bí
mật. Sẽ ra sao nếu những thông tin đó rơi vào tay đối thủ hay lọt ra
ngoài? Trong thời buổi thương trường biến động đầy sóng gió như ngày
nay, hậu quả của việc phiên dịch viên vô trách nhiệm, không giữ bí mật
công ty là cực kì nghiêm trọng và không lường trước được.

III Trình độ và kĩ năng ở biên dịch viên


Nhiều người cho rằng cứ giỏi ngoại ngữ là sẽ có thể trở thành một biên
dịch giỏi. Tuy nhiên, cách hiểu này chưa thật chính xác. Giỏi ngoại ngữ
hay còn có thể nói là trình độ ngoại ngữ chuẩn xác sẽ giúp biên dịch
viên diễn đạt được đầy đủ và chính xác ý nghĩa văn bản nguồn nhưng
chỉ là một trong số rất nhiều các điều kiện cần mà một biên dịch giỏi
phải đáp ứng được. Ngoài ra là biên dịch viên cần phải có kiến thức
chuyên môn đó một kỹ năng không thể thiếu đối với biên dịch viên.
Thiếu kiến thức chuyên môn, hiệu quả dịch sẽ không được cao cho dù
bạn có giỏi ngoại ngữ đến đâu. Biên dịch viên cần kỹ năng tra cứu thông
tin nhanh, chính xác. Không phải có ngoại ngữ và có kiến thức chuyên
môn là đủ để trở thành dịch thuật viên. Kiến thức thì luôn vô vàn, vì
vậy bạn cần có cả kỹ năng tra cứu để công việc dịch thuật được nhanh
chóng, đồng thời bù đắp lỗ hổng kiến thức. Cuối cùng biên dịch viên
cần dịch sát bản gốc tránh ngoại cảnh tác động đến bản dịch: Kỹ năng
này đòi hỏi người dịch phải trung thành với văn bản nguồn đồng thời
bản dịch phải thông suốt, dễ hiểu.

3
IV Kỳ vọng sau khi tốt nghiệp Đại học Phenikaa
Bản thân em là người trầm tính, lười tham gia hoạt đông xã hội nên kỳ
vọng lớn nhất sau khi tốt nghiệp Đại học Phenikaa sẽ giúp bản thân cải
thiện tính cách tốt hơn, có trách nhiệm với bản thân và xã hội hơn.

KẾT LUẬN

Để có thể đi đến cuối con đường và trở thành một biên dịch viên còn
vô vàn khó khăn, thử thách. Bản thân tôi phải nỗ lực cố gắng không
ngừng. Bởi đây là một công việc liên quan đến lượng kiến thức vô hạn,
nhưng thông tin có thể liên tục được đổi mới. Vì thế bản thân tôi nhất
định sẽ cố gắng và thật chăm chỉ để có thể đạt được ước mơ của mình.

You might also like