Professional Documents
Culture Documents
For Parts Orders contact your Manitou North America Dealer or call:
Manitou North America, Parts Dept. 800--425--3727 or (254) 799--0232
Parts Dept. Fax: (254) 867--6504 Email: parts.mna@manitou.com
MRT1850
MRT2150
MRT2540
PRIVILEGE
- E3 -
OPERATOR/SERVICE
MANUAL
CATALOG 648394AS
R11-10
CONTENTS
CONTENTS
- INTRODUCTION TO SAFETY -
- TABLE OF CONTENTS- - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - 5
CONTENTS
CONTENTS
I
CONTENTS
II
CONTENTS
III
CONTENTS
IV
CONTENTS
V
ROUGH TERRAIN FORKLIFT TRUCK GENERAL SAFETY STANDARDS (cont.)
The handling of suspended loads by means of a truss boom or other similar device can introduce dynamic
forces affecting the stability of the machine that are not considered in the stability criteria of industry test
standards. Grades and sudden starts, stops and turns can cause the load to swing and create a hazard.
1. DO NOT exceed the rated capacity of the telescopic handler as equipped for handling suspended
loads. The weight of the rigging must be included as part of the load.
2. During transport, DO NOT raise the load more than 12 inches (305 mm) above the ground, or raise
the boom more than 45 degrees.
4. Use multiple pickup points on the load when possible. Use taglines to restrain the load from swinging
and rotating.
5. Start, travel, turn and stop SLOWLY to prevent the load from swinging. DO NOT exceed walking
speed.
6. Inspect rigging before use. Rigging must be in good condition and in the U.S. comply with OSHA
regulation §1910.184, “Slings,” or §1926.251, “Rigging equipment for material handling.”
7. Rigging equipment attached to the forks must be secured such that it cannot move either sideways or
fore and aft. The load center must not exceed 24 inches (610 mm).
8. DO NOT lift the load with anyone on the load, rigging or lift equipment, and NEVER lift the load over
personnel.
9. Beware of the wind, which can cause suspended loads to swing, even with taglines.
WARNING
U.S. OSHA regulations effective November 8, 2010 (29 CFR Part 1926, Subpart CC - Cranes and Derricks in
Construction) include requirements for employers that use powered industrial trucks ("forklifts") configured
to hoist (by means of a winch or hook) and move suspended loads horizontally. In particular, this regulation
applies to any rough-terrain forklift (e.g., "telescopic handler") equipped with a jib or truss boom with a
hook (with or without a winch), or a hook assembly attached to the forks. [Note: This regulation is in
addition to the OSHA regulation that requires specific forklift operator training: §1910.178(l).]
When a forklift / telescopic handler is configured and used for hoisting, the employer must ensure that:
1. Forklift, lift equipment and rigging have been inspected (each shift, month and year) and are in
good, safe condition and properly installed.
3. Work zone ground conditions can support the equipment and load. Any hazardous conditions in the
work area have been identified, and the operator notified.
4. Equipment is being used within its rated capacity and in accordance with the manufacturer's
instructions.
VI
5. Operator and crew members have been trained in the safe use and operation of the equipment,
including how to avoid electrocution.
6. During use, no part of the equipment, load line or load will be within the minimum clearance
distance specified by OSHA [10 feet (3.0 m), and more for lines rated over 50 kV] of any energized
power line, and any taglines used are non-conductive.
7. In addition, for lift equipment with a rated capacity greater than 2000 lbs. (907 kg), the employer
must ensure that:
b.) Monthly and annual inspections are performed and documented, and records retained (three
months for monthly, one year for annual);
c.) Before November 10, 2014, operators must have had the additional training and qualification /
certification required by OSHA regulations §1926.1427 and §1926.1430.
Note: Refer to the full text of the OSHA crane regulation (29 CFR Part 1926, Subpart CC) for a detailed
description
VII
ROUGH TERRAIN FORKLIFT TRUCK GENERAL SAFETY STANDARDS (cont.)
CONCLUSION:
TECHNICAL SUPPORT
All data provided in this manual is subject to production changes, addition of new models, and improved prod-
uct designs. If a question arises regarding your forklift, please consult your dealer or K-D Manitou, Inc. for the
latest information. When ordering service parts or requesting technical information, be prepared to quote the
applicable Model/Serial Numbers.
VIII
SAFETY MESSAGES
NOTE or NOTICE
Provides information, special instructions or references about the lift truck.
IMPORTANT
Precautions which must be taken to avoid damage to the lift truck.
CAUTION
Indicates a potentially hazardous situation which, if not avoided, may result in minor or
moderate injury. May also alert unsafe practices.
WARNING
Indicates a potentially hazardous situation which, if not avoided, may result in death or
serious injury!
DANGER
Indicates an imminently hazardous situation which, if not avoided, will result in death or
serious injury.
Diesel Engine Exhaust and some of its constituents are known to the State of California
to cause cancer, birth defects or other reproductive harm.
WARNING: Battery posts, terminals and related accesories and related accessories
contain lead and lead compounds. Wash hands after handling.
IX
CONTENTS
SAFETY DECALS
The purpose of this chapter is to introduce you to the safety messages, decals, and nameplates found on
your forklift truck. The decals are identified by name, part number, location, and a brief description. (The
forklift model logos, and other misc. decals not shown, can be found in your forklift parts manual.) The
decals illustrated may not be exactly the same as those installed on your forklift; installation of the decals
varies depending on the forklift model, series, decal updates, etc.. The size and location of some decals
limit the amount of information that can be placed upon it. For this reason, additional detailed information
not found on the decals is provided through-out this manual.
Every decal placed on the lift truck is important; they are constant reminders of safety and instructions that
should never be taken for granted. Even experienced operators can be seriously injured or killed by ignor-
ing, refusing to enforce, or forgetting to follow safe operating procedures! Do not assume you know all safe-
ty issues concerning the decals. Before operating the lift truck; learn the meaning(s) of the decals as
described in this manual. If any decal becomes illegible or missing, have it replaced immediately! Always
replace decals using the same decal part no., unless otherwise specified by the manufacturer. For replace-
ment decals not found in your parts manual, contact your nearest dealer. If you have any questions, contact
your supervisor or nearest dealer for advice before operating your forklift!
801011
X
CONTENTS
SAFETY DECALS
The backup alarm must sound when the forklift is placed in reverse gear.
No Riders - 420732
Location: on the cab entrance(s), and on or near wheel fenders and engine
cover.
XI
CONTENTS
SAFETY DECALS
Keep hands and clothing away from rotating fan and belts.
XII
CONTENTS
SAFETY DECALS
221322
234800
XIII
CONTENTS
SAFETY DECALS
Anti-Freeze - 234799
Location: on the radiator, near the radiator filler cap.
No Step - 496735
Location: varies, depending on the forklift model.
XIV
CONTENTS
SAFETY DECALS
Instructs personnel not to travel beneath or upon the lift truck forks.
XV
CONTENTS
SAFETY DECALS
Important manufacturer information about the attachment. Record this information for use
when contacting the maufacturer for parts and service.
496550 496538
Forklift Data Plate - 496550
(Boom equipped models)
Forklift Data Plate - 496538
(Mast equipped models)
Location: within the operator’s compartment.
XVI
CONTENTS
IT EN DE
3
CONTENTS
CONTENTS
TABLE OF CONTENTS
INDICE INHALTSVERZEICHNIS
1 - INSTRUCTIONS
1 - ISTRUZIONI 1 - ANWEISUNGEN
- Original replacement parts and
- Ricambi e attrezzature originali. attachments. - Ersatzteile und originalausstattung.
- Istruzioni d’uso per il carrellista. - Driver’s operating instructions. - Gebrauchsanweisung für den
- Avvertenze. - Warning fahrer.
- Istruzioni generali. - General instructions. - Warnung.
- Istruzioni di guida. - Operating instructions. - Allgemeine anweisungen.
- Istruzioni di movimentazione. - Handling instructions. - Fahranweisungen.
- Movimentazione di un carico. - Load handling. - Handhabungsanweisungen.
- Istruzioni di manutenzione del - Maintenance instructions of the lift - Handhabung einer last.
carrello elevatore. truck. - Wartungsanweisungen des
- Prima della messa in marcia del - Before starting up a new lift truck. gebelstaplers.
carrello elevatore nuovo. - Vor der inbetriebnahme eines neuen
gabelstaplers.
2 - DESCRIPTION
2 - DESCRIZIONE 2 - BESCHREIBUNG
- Characteristics.
- Caratteristiche. - Dimensions and load charts. - Technische daten.
- Dimensioni e diagramma di - Instruments and controls. - Abmessungen und lastdiagramm.
carico. - Steuer- und bedienungsinstrumente.
- Strumenti di controllo e di
comando.
3 - MAINTENANCE 3 - WA R T U N G
3 - MANUTENZIONE
- Filters cartridges and belts. - Filterelemente und riemen.
- Elementi filtranti e cinghie. - Lubricants. - Schmiermittel.
- Lubrificanti. - Servicing schedule. - Wartungsintervalle.
- Periodicità’ di manutenzione. A - Daily or every 10 hours service. A -Täglich oder alle 10 Betriebsstunden.
A - Tutti i giorni o ogni 10 ore di marcia. B - Every 50 hours service. B - Alle 50 Betriebsstunden.
B - Ogni 50 ore di marcia. C - Every 250 hours service. C - Alle 250 Betriebsstunden.
C - Ogni 250 ore di marcia. D - Every 500 hours service. D - Alle 500 Betriebsstunden.
D - Ogni 500 ore di marcia. E - Every 900 hours service. E - Alle 1000 Betriebsstunden.
E - Ogni 1000 ore di marcia. F - Alle 2000 Betriebsstunden.
F - Every 2700 hours service.
F - Ogni 2000 ore di marcia. G - Alle 5000 Betriebsstunden.
G - Ogni 5000 ore di marcia. G - Every 5400 hours service. H - Gelegentliche wartung.
H - Manutenzione occasionale. H - Occasional maintenance.
4 - ANLAGEN
4 - IMPIANTI 4 - SYSTEMS
- Elektrische Anlage.
- Impianto elettrico. - Electrical system. - Legende verbraucher der
- Leggenda impianto elettrico. - Key to electrical system. elektrischen anlage.
- Tavole impianto elettrico. - Electrical system tables. - Tafel der elektrischen anlage.
- Impianto idraulico. - Hydraulic system. - Hydraulische Anlage.
- Schema impianto idraulico dei - Key to movement hydraulic system. - Legende Hydraulikanlage der
movimenti. - Key to brake/steering hydraulic bewegungsabläufe.
- Schema impianto idraulico sterzo e system. - Legende hydraulikanlage
freni. - Key to transmission hydraulic bremse/lenkung.
- Schema impianto trasmissione system. - Legende hydraulikanlage- Antrieb.
idrostatica. - Maintenance handbook - Wartungshandbuch
- Libretto manutenzione
5
CONTENTS
6
CONTENTS
Targhetta del costruttore (FIG.A) Manufacturer's data plate (FIG.A) Typenschild des herstellerrs
(ABB. A)
-Modello_________________________ -Model___________________________
-Serie ___________________________ - Modell__________________________
-Series__________________________
-N° d iserie_______________________ - Serie___________________________
- Serial N°________________________
-N° di telaio______________________ - Serien-Nr._______________________
- Chassis N°______________________
- Anno di fabbricazione______________ - Fahrgestell-Nr.___________________
- Year of manufacture_______________
- Baujahr_________________________
Sul motore termico (FIG.B) On internal combustion engine(FIG.B) Auf dem dieselmotor (ABB. B)
7
CONTENTS
Sull’assale anteriore e posteriore On front and rear axle (FIG.D) Auf der vorder- und hinterache
(FIG.D) (ABB. D)
1 - Tipo e modello dell’assale 1 - Axle type and model 1 - Typ und Modell der Achse
2 - Numero di serie 2 - Serial N° 2 - Serien-Nr.
Per poter indicare più facilmente tutti Um diese Angaben stets bei der Hand
Write all these numbers in the empty zu haben, ist es ratsam, die Nummern
questi numeri, consigliamo di riportarli
subito negli spazi vuoti che precedono. spaces. Since the MANITOU policy is to Ihres Geräts in den freien Feldern einzu-
Poiché la politica MANITOU è di tendere constantly improve our products, our tragen. Da die MANITOU-Politik nach
ad un miglioramento costante dei nostri range of telescopic lift trucks may be der ständiger Verbesserung unserer
prodotti, la nostra gamma di carrelli ele- subject to modifications without our Produkte strebt, kann die Lieferpalette
vatori telescopici può essere soggetta being obliged to give advance warning unserer Teleskoplader einigen Änderun-
ad alcune modifiche senza che sussista to our customers. gen ausgesetzt werden, deren
l’obbligo per noi di dar avviso alla nostra Bekanntgabe an die Kundschaft nicht
clientela. verpflichtend ist.
FIG.B 4 FIG.C
1 2
FIG.D FIG.E
8
CONTENTS
1- ISTRUZIONI
INSTRUCTIONS
ANWEISUNGEN
CONTENTS
CONTENTS
La manutenzione dei nostri carrelli All maintenance on our lift trucks Zur Instandhaltung unsere
elevatori deve tassativamente esse- must be carried out using original Teleskoplader müssen
re realizzata con pezzi originali. parts. Originalersatzteile verwendet wer-
den
Autorizzando l’utilizzo di pezzi non By allowing non-original parts to be
originali, rischiate: used, you run the risk: Die Verwendung nicht orginaler
Ersatzteile beinhaltet gewisse
- Giuridicamente di coinvolgere la - Legally, of being liable in the event of Risiken
vostra responsabilità in caso an accident.
d’incidente. - Technically, of causing breakdowns to - Im Falle eines Unfalls die rechtlichen
- Tecnicamente di causare problemi di occur or of reducing your lift truck's Konsequenzen zu tragen
funzionamento alla longevità del service life. - Technische Betriebsstörungen
carrello elevatore. hervorzurufen oder die Lebensdauer
des Gabelstaplers zu verringern.
L’utilizzo - da parte dell’utente - di pezzi Using counterfeit parts or components Die verwendung nicht orginaler
contraffatti o di componenti non omolo- not approved by the manufacturer may Ersatzteile Teilen oder vom Hersteller
gati può mettere un termine alle condi- put an end to contract warranty terms nicht zugelassenen Komponenten führt
zioni di garanzia contrattuale e indurre il and lead the maker to withdraw the lift zum Erlöschen der vertraglichen
costruttore al ritiro del Certificato di truck's certificate of compliance. Garantie führen und zwingd den
Conformità. Hersteller zum Rückzug der
Konformitätserklärung zwingen.
Utilizzando i pezzi originali durante By using original parts during
le operazioni di manutenzione, vi maintenance operations, you are Durch den einsatz von originaltei-
proteggete giuridicamente. legally covering yourself. lenbei Instandhaltungsarbeiten,
schützen sie sich rechtlich.
- L’utente che si rifornisce altrove, lo fa a - Any user who procures parts from
suo rischio e pericolo. another quarter does so at his own - Der Benutzer, der seine Ersatzteile
- L’utente che modifica o fa modificare risk. anderswo bezieht, tut dies auf eigene
da terzi il carrello elevatore, deve - Any user who modifies his lift truck or Gefahr
essere consapevole che un nuovo has it modified by a service company, - Der Benutzer, der seinen
materiale è messo sul mercato, il che must consider that a new item of Teleskoplader verändert oder durch
coinvolge la sua responsabilità. equipment has been brought onto the einen Dienstleistungsbetrieb verändern
- L’utente che copia o fa copiare i pezzi market and therefore takes liability for läßt, muß davon ausgehen, daß ein
d’origine, si espone a rischi giuridici. it. neues Produkt auf den Markt kommt
- Il Certificato di Conformità implica la - Any user who copies original parts or und wird somit haftpflichtig.
responsabilità del fabbricante solo per i has them copied is taking a risk from - Der Benutzer, der Originalteile kopiert
pezzi scelti o elaborati sotto il suo con- the legal viewpoint. oder kopieren läßt, setzt sich rechtli-
trollo. - The certificate of compliance only chen Gefahren aus.
- Le condizioni pratiche di manutenzione binds - Die Konformitätserklärung bindet den
sono fissate dal fabbricante. Se l’uten- the maker for parts chosen or Hersteller nur für die von ihm gewähl-
te non le rispetta, la responsabilità del produced ten oder unter seiner Aufsicht agefer-
fabbricante non è coinvolta. under the maker's control. tigten Ersatzteile Teile.
- The practicalities of maintenance terms - Die praktischen Wartungsbedingungen
werden vom Hersteller definiert. Sollte
are set out by the maker. The maker is der Benutzer diese nicht einhalten,
in no way liable in the event of the übernimmt der Hersteller keine
user not Haftung.
complying with such terms.
Il fabbricante apporta all’utente: The manufacturer brings to the Der Hersteller bietet dem Benutzer:
user:
- Il savoir-faire e la sua competenza. - His know-how and skill. - Sein Know-how und seine Kompetenz.
- La garanzia della qualità dei lavori - Guaranteed quality work. - Eine Qualitätsgarantie der
realizzati. - Original replacement parts. durchgeführten Arbeiten.
- I pezzi di ricambio originali. - Help with preventive maintenance. - Original Ersatzteile.
- Un’assistenza alla manutenzione - Effective help with diagnosing faults. - Hilfestellungen zur vorbeugenden
preventiva. Wartung.
- Un’efficace assistenza alla diagnosi. - Eine wirkungsvolle Diagnosehilfe.
1
CONTENTS
1 IT EN
MRT 1850 - 2150 - 2540
DE
- I miglioramenti dovuti allo scambio di - Enhancements gained from feedback. - Ständige Weiterentwicklung der
esperienze. - Training for operating staff. Produkte.
- La formazione del personale - Only the manufacturer knows the - Eine Ausbildung des
incaricato. details of the lift truck design and the Betriebspersonals.
- Solo il fabbricante conosce refore has the best technological capa - Nur der Hersteller kennt die
dettagliatamente la progettazione del bility to carry out maintenance. Konstruktion
carrello e quindi le migliori capacità des Teleskopladers im Detail und
tecnologiche per assicurarne la verfügt somit über die besten techni
manutenzione. schen Fähigkeiten, um dessen
Wartung zu gewährleisten.
I pezzi di ricambio d’origine sono Original replacement parts are Originalersatzteile werden aussch-
distribuiti esclusivamente da distributed exclusively ließlich von MANITOU und dem
MANITOU by MANITOU and its dealer netz seiner Vertragshändler
e dalla rete dei concessionari. network. vertrieben.
La lista della rete dei concessionari può You can obtain the list of dealers by Ein Anruf bei unserer Ersatzteilabteilung
esservi fornita telefonando al servizio phoning the spare parts department on : genügt und Sie erhalten die Liste der
dei pezzi di ricambio : TEL : 0033240091011 Vertragshändler :
TEL : 059950518 TEL : 0033240091011
2
CONTENTS
Caution Warnung
Avvertenza
Whenever you see this symbol it Dieses Symbol bedeutet:
Ricordate che questo simbolo means :
significa:
Attenzione! Prudenza! Sono in Warning! Be careful! Your safety or Achtung! Seien Sie vorsichtig! Ihre
gioco la vostra sicurezza e quella the safety of the lift truck is at risk. Sicherheit, die Sicherheit Dritter
del carrello elevatore. oder die des Teleskopladers sind in
Gefahr.
- La maggior parte degli incidenti legati - Most accidents connected with the
all’utilizzo, alla manutenzione e alla use, maintenance and repair of the lift - Die meisten Unfälle beim Gebrauch,
riparazione del carrello elevatore, sono truck are due to non application of the bei der Wartung und bei der Reparatur
dovuti alla non-applicazione e all’inos- basic safety instructions. By being des Gabelstaplers sind auf die
servanza delle più elementari norme di aware of the risks to which you are Nichtanwendung und Nichteinhaltung
sicurezza. Individuando i rischi ai quali exposed and by taking the necessary der grundlegenden
vi esponete e prendendo tutte le preventive measures, you should be Sicherheitsanweisungen zurückzufüh-
necessarie precauzioni, potrete evitare able to avoid accidents occurring. ren. Wenn Sie diese Gefahren erken-
questi incidenti. - Any operation or manoeuvre not nen, und die nötigen vorbeugenden
- Tutte le operazioni o manovre non described in the instructions is prohibi- Maßnahmen treffen, können Sie diese
descritte nel manuale d’istruzioni devo- ted, however, any person who does Unfälle vermeiden.
no essere evitate, e in ogni caso colui use another method must first ensure - Jegliche Anwendung, jedes Manöver,
che utilizza un altro metodo deve that he is not putting himself, another welches in den Bedienungsanleitung
prima assicurarsi che sia garantita la person or the lift truck in danger. nicht beschrieben sind, sind von vorn
propria incolumità, quella degli altri e il - The manufacturer is not able to antici- zu unterlassen.
buono stato del carrello elevatore. pate all possible risk situations. - Der Hersteller haftet auf keinen Fall für
- Pertanto, non potendo prevedere tutte Therefore the safety instructions and alle Gefahrensituationen. Die
le situazioni di pericolo, le istruzioni e notices given in the user manual and Anweisungen und
norme di sicurezza relative al carrello on the lift truck are not exhaustive. Sicherheitsvorschriften in diesem
elevatore, date dal costruttore e ripor- Handbuch und auf dem Teleskoplader
tate nel presente manuale, non sono selbst erheben daher keinen Anspruch
da considerarsi esaustive. auf Vollständigkeit.
L’inosservanza delle norme di sicurezza Any bending of the rules in safety noti- Alle Verstöße gegen die
o delle istruzioni d’uso, di manutenzione ces or the user, maintenance or repair Sicherheitsvorschriften, Bedienungs-,
o di riparazione del carrello elevatore instructions for your lift truck may result Wartungs- oder Reparaturanweisungen
possono essere all’origine di gravi infor- in serious, or even fatal, accidents. Ihres Gabelstaplers können schwere, ja
tuni, anche mortali. sogar tödliche Unfälle verursachen.
Richiamiamo l’attenzione degli utilizzato- We would remind users of the risks in Beachten Sie die Gefahren, welche
ri sui rischi a cui vanno incontro, andan- driving at excessive speed with regard durch nicht angepasste
do ad una velocità eccessiva rispetto to traffic conditions, particularly : Geschwindigkeit, den
alle condizioni di circolazione, in Verkehrsbedingungen,
particolare: Witterungsbedingungen und
Fahrbahnbeschaffenheit entstehen:
- Rischio di perdere il controllo su stra - Risk of loss of control on a poor-qua -Es besteht die Gefahr, in Abhängigkeit
da dissestata. lity track. von Geschwindigkeit, Witterung und
- Aumento dello spazio di frenata. - Increased stopping distance. Fahrbahnbeschaffenheit die Kontrolle
uber das Fahrzeug zu verlieren
-Der Bremsweg kann sich erheblich
verlängern.
3
CONTENTS
1 IT EN
MRT 1850 - 2150 - 2540
DE
L'utilizzatore deve sempre poter control- The user must remain in full control of Der Benutzer muß das Fahrzeug stän-
lare il carrello elevatore e his lift truck and should : dig unter Kontrolle haben :
quindi deve :
- Adattare la velocità ad ogni situazione - Adapt his speed to each situation in - Die Geschwindigkeit der Situation
per preservare la propria incolumità, order to be maintain his own safety, anpassen, um die eigene Sicherheit,
quella altrui e quella della propria that of others and of his equipment. die Sicherheit Dritter und die des
macchina. - Always be aware of his stopping Teleskopladers zu bewahren.
- Valutare continuamente lo spazio di distance. - Den Bremsweg ständig einschätzen
frenata. können.
L’esperienza ci insegna che si possono On the basis of experience, there are a Erfahrungsgemäß können bestimmte
avere alcune controindicazioni sull’im- number of possible situations in which Gegenanzeigen für den Einsatz des
piego del carrello elevatore. Questi operating the lift truck is contra-indica- Gabelstaplers auftreten. Diese vorherseh-
impieghi anomali prevedibili, di cui i prin- ted. Such foreseeable abnormal uses, baren, unnormalen Einsätze, von denen
cipali sono elencati qui di seguito, sono the main ones being listed below, are die hauptsächlichen nachstehend genannt
formalmente vietati. strictly forbidden. werden, sind strengstens untersagt.
Il responsabile dello stabilimento deve The person in charge of the equipment Der verantwortliche Mitarbeiter muß
tenere conto di questi criteri per valuta- must take these criteria into account diese Kriterien bei der Bewertung der
re l’attitudine alla guida di una persona. when assessing whether or not a per- Fahrtüchtigkeit einer Person berücksi-
son will make a suitable driver. chtigen.
- Prendere confidenza con il carrello - Get to know the telescopic fork lift
- Machen Sie sich vor jedem Einsatz mit
elevatore telescopico sul terreno dove truck on the terrain where it is to be
dem Teleskoplader und den
sarà utilizzato. used.
- Trasportare il carico in posizione bassa - Transport the load with the boom Geländegegebenheiten vertraut...
e il braccio telescopico rientrato al lowered and fully retracted - Transportieren Sie die Last in niedriger
massimo . - Position the forks at right-angles to the Stellung und mit ganz eingefahrenem
- Posizionare le forche load to be lifted. Teleskoparm .
perpendicolarmente al carico da - Drive the truck at a speed appropriate - Positionieren Sie die Gabelzinken waa
sollevare. to conditions and the state of the gerecht zu der anzuhebenden Last.
- Guidare il carrello ad una velocità ground. - Fahren Sie den Gabelstapler mit einer
adeguata alle condizioni e allo stato - Never go too fast or brake sharply with den Bedingungen und dem Zustand
del terreno. a load. des Untergrunds angepaßten
- Non andare mai troppo forte né frenare - When picking up a load, check that the Geschwindigkeit.
bruscamente con un carico . ground is as even as possible. - Vermeiden Sie beim Fahren mit Last
- Al momento di prendere un carico, zu hohe Geschwindigkeit und abrupte
verificare che il terreno sia il più Bremsmanöver.
uniforme possibile . - Vergewissern Sie sich vor dem
Aufnehmen einer Last, daßder
Untergrund ausreichen tragfähig und
eben ist
4
CONTENTS
- Non tentare di compiere operazioni - Never attempt to carry out operations - Achten Sie auf die ordnungsgemäße
che superino le capacità del carrello which exceed the lift truck’s capabili Verwendung der Steuer - und
elevatore. ties. Bedieneinrichtungen.
- Non sollevare un carico superiore alla - Never raise a load in excess of the
- Versuchen Sie keinesfalls, Arbeiten
capacità del carrello elevatore e non lift truck’s capacity and never increase
durchzuführen, die die Tragfähigkeit
aumentare la dimensione del the size of the ballast.
contrappeso. - Drive around obstacles. des Teleskopladers überschreiten.
- Girare intorno agli ostacoli. - Take care over electrical wires, tren - Heben Sie keinesfalls eine Last an, die
- Fare attenzione ai cavi elettrici, ai ches and recently-excavated or filled die Tragfähigkeit des Gabelstaplers
fossi, ai terreni scavati da poco o ground. übersteigt und erhöhen Sie keinesfalls
riportati. - Never leave the engine running das Ausmaß des Kontergewichtes.
- Non lasciare mai il motore acceso in unattended.
- Fahren Sie um Hindernisse herum.
assenza del guidatore. - Use the parking brake when depositing
- Utilizzare il freno di stazionamento per difficult loads or on sloping ground. - Achten Sie auf
deporre un carico difficile o su un - Never leave the truck parked with a Stromkabel,Freileitungen, Gräben,
terreno in pendenza. raised load. Frisch ausgehobene oder ange
- Non lasciare in nessun caso il carrello - Never authorise anyone to approach schüttete Böden.
in parcheggio con un carico sollevato. or pass below a load. Den Motor in Abwesenheit des Fahres
- Non autorizzare nessuno ad avvicinar - Always think of safety and only tran abstellen.
si o a passare sotto un carico. sport
-Benutzen Sie die Feststellbremse zum
- Pensare sempre alla sicurezza e well balanced loads.
trasportare solamente dei carichi ben - Never lift a load using one fork only. absetzen der Last oder bei Gefälle.
equilibrati. - Drive with care and with reflexes alert. - Den Teleskoplader niemals mit angeho
- Non sollevare mai un carico utilizzan - When the lift truck is not in use, lower bener Last abstellen.
do solamente una forca. the forks to the ground and engage the Achten Sie darauf, daß sich keine
- Guidare con prudenza e prontezza di parking brake. Personen im Gefahrenbereich der
riflessi. - Never leave the ignition key in the Maschine oder der Last befinden.
- Quando il carrello elevatore non viene truck unattended.
-Aus Sicherheitsgründen, ermitteln Sie
utilizzato, abbassare al suolo le forche - Never leave the truck loaded on a
e inserire il freno di stazionamento. gradient of over 15% even with the immer den Lastschwerpunkt der
- Non lasciare mai la chiave parking brake engaged. Ladung vor dem Anheben oder dem
d'avviamento sul carrello in assenza - When lifting a load, take care that Transport.
del guidatore. nothing and no-one interferes with the -Fahren Sie immer mit angepasster
- Non lasciare il carrello carico su una movement and adopt proper handling Geschwindigkeit, erhöhter
pendenza superiore al 15% anche con procedures only. Aufmerksamkeit und der nötigen
il freno di stazionamento inserito. - Comply with the data provided in the
Vorsicht.
- Quando si effettua il sollevamento di load diagrams.
un carico, fare attenzione che nulla o - Never transport another person on the -Nach dem Abstellen des
nessuno intralci il movimento ed evita lift truck. Teleskopladers, ziehen Sie die
re di effettuare false manovre. Feststellbremse an und senken Sie die
- Attenersi ai dati indicati sui diagrammi Gabelzinken auf den Boden ab.
di carico. - Beachten Sie die in den
- Non trasportare mai un’altra persona Traglastdiagrammen angegebenen
sul carrello elevatore.
Daten.
- Transportieren Sie niemals weitere
Personen auf dem Gabelstapler.
Ogni volta che si cambia un attrezzo, Whenever an implement is changed, to Jedesmal wenn ein Anbaugerät
per evitare di danneggiare i raccordi prevent damage to the hydraulic unions ausgewechselt werden soll, beachten
idraulici occorre: Sie folgende Punkte, um Schäden an
always proceed as follows: den Hydraulikanschlüssen zu
- arrestare il motore termico - Stop the engine vermeiden:
- aspettare circa 1 minuto per togliere la - wait 1 minute for the circuit to
- Lassen Sie den Druck ab, indem Sie
pressione del circuito depressurise
den
Inoltre controllare la pulizia di questi Moreover check that the unions are
clean. Verteilerhebel betätigen.
raccordi.
- Ensure that the coupling faces are - Vergewissern Sie sich stets, daß diese
clean. Anschlüsse sauber sind.
5
CONTENTS
1 IT EN
MRT 1850 - 2150 - 2540
DE
- Leggere con attenzione e comprende- - Read the operator's manual carefully, - Die Bedienungsanleitung sorgfältig
re il manuale d'istruzioni. making sure you understand it. lesen und sicherstellen,daßdie Inhalte
- Il manuale d'istruzione deve sempre - The operator’s manual must always be und Vorgehensweisen verstanden wur-
trovarsi al suo posto nel carrello eleva- kept in the lift truck, in the place provi- den..
tore ed essere nella lingua parlata dal ded and in the language understood by - Die Bedienungsanleitung muß sich
carrellista. the operator. ständig an der dafür vorgesehenen
- Osservare le norme di sicurezza e le - Respect the safety notices and instruc- Stelle im Teleskoplader befinden und in
istruzioni descritte per il carrello tions given on the lift truck. der vom Fahrer gesprochenen Sprache
elevatore. - It is compulsory to replace all plates or sein.
- Sostituire imperativamente tutte le stickers which are no longer legible or - Die Sicherheitsvorschriften und die auf
targhette o gli adesivi diventati illeggibi which have become worn or damaged. dem Gabelstapler beschriebenen
li o deteriorati. Anweisungen beachten.
- Unbedingt alle Beschriftungen oder
Aufkleber ersetzen, welche verschlis-
sen, unleserlich oder.
- L'utilizzatore che constata che il suo - The user must immediately advise his - Sollte der Benutzer feststellen, daß der
carrello elevatore non funziona bene o superior if his lift truck is not in good Gabelstapler sich nicht in betriebsbe-
non risponde alle norme di sicurezza, working order or does not comply with reitem Zustand befindet oder nicht den
deve informare immediatamente il the safety notice. Sicherheitsvorschriften entspricht, muß
responsabile. - The operator is prohibited from er dies sofort seinem Vorgesetzten mit-
- È vietato al conduttore effettuare lui carrying out any repairs or adjustments teilen.
stesso qualsiasi riparazione o regola- himself, unless he has been trained for - Es ist dem Fahrer untersagt, selbst
zione a meno che non sia stato forma- this purpose. He must keep the lift Reparaturen oder Einstellungen vorzu-
to per tale compito. Dovrà tenere il suo truck properly cleaned if this is among nehmen, es sei denn er wurde hierzu
carrello elevatore in perfetto stato qua- his responsibilities. ausgebildet. Wenn ihm dies übertragen
lora ne sia stato incaricato. - Carry out daily maintenance (See wurde, muß er seinen Gabelstapler
- Effettuare la manutenzione giornaliera chapter : A - DAILY OR EVERY 10 selbst in einem einwandfreien
(Vedi capitolo : A - OGNI GIORNO O HOURS SERVICE in paragraph : 3 - Betriebsicheren Zustand halten.
OGNI 10 ORE DI FUNZIONAMENTO MAINTENANCE). - Durchführung der täglichen
nella parte : 3 - MANUTENZIONE). - Ensure tyres are adapted to the nature Wartungsarbeiten: (Siehe Kapitel : A -
- Verificare che i pneumatici siano ade- of the ground (See area of the contact TÄGLICH ODER ALLE 10 BETRIEBS-
guati al tipo di terreno (Vedi superficie surface of the tyres in the chapter : STUNDEN, Abschnitt : 3 - WAR-
di contatto al suolo dei pneumatici, CHARACTERISTICS in paragraph : 2 - TUNG).
capitolo : CARATTERISTICHE nella DESCRIPTION). - Überzeugen Sie sich, daß die Reifen
parte 2 - DESCRIZIONE) für die Bodenart geeignet sind (Siehe
TECHNISCHE DATEN, Abschnitt : 2 -
BESCHREIBUNG).
6
CONTENTS
Non usare i pneumatici consumati o Do not use a worn or damaged tyre verschlissenen oder beschädigten Rei-
deteriorati fen nicht benutzen
Montare pneumatici gonfiati con schiu- The fitting of foam inflated tyres is prohi- Das Aufziehen von mit "geschäumten
ma poliuretanica è vietato e non è bited and is not guaranteed by Reifen jeglicher Art ist untersagt und wird
garantito dal costruttore, salvo autoriz- the manufacturer, excepting prior nicht vom Hersteller gewährleistet, es sei
zazione. authorisation. denn, er hat eine vorherige Freigabe
erteilt.
- For your own and other people's
- Per la vostra sicurezza e quella altrui, safety, it is forbidden to modify the - Für Ihre Sicherheit und die Sicherheit
non modificate voi stessi la struttura o structure and settings of the various Dritter ist es untersagt, die Struktur und
la regolazione dei vari componenti del components of your lift truck yourself die Einstellungen der verschiedenen
carrello elevatore (Pressione idraulica, (Hydraulic pressure, relief valve cali- Komponenten des Teleskoplade selbst
taratura dei limitatori, regime motore, bration, I.C. engine running speed, zu verändern (Hydraulikdruck,
montaggio di attrezzature supplemen- addition of extra equipment etc.). The Einstellung der Begrenzungsventile,
tari, ecc.). Lo stesso vale per la disatti- same holds with regard to any sup- Motordrehzahl, Hinzufügen von
vazione o la modifica dei sistemi di pression or modification of the safety Zusatzausstattungen, usw.). Das glei-
sicurezza. In questi casi, il costruttore systems, in which case the maker che gilt für die Änderung oder
sarà svincolato da ogni responsabilità. would no longer be liable. Entfernung der
Sicherheitsvorrichtungen. In solchen
Fällen ist die Haftung des Herstellers
ausgeschlossen.
Per mantenere il carrello elevatore in Regular inspection of your lift truck is Um die Konformität des Teleskopladers
“stato di conformità”, è obbligatorio mandatory if it is to be kept in confor- zu gewährleisten, muß dieser
effettuare controlli periodici. La frequen- ming condition. The frequency of such regelmäßig einer Untersuchung unter-
za dei controlli è definita dalla normativa checks are defined by the current legi- zogen werden, wobei die
vigente nel paese d’utilizzo del slation of the country in which the lift Prüfungshäufigkeit von der
carrello elevatore. truck Gesetzgebung des jeweiligen
Le operazioni di manutenzione o le ripa- is being operated. Einsatzlandes des Teleskopladers vor-
razioni non riportate nella parte : 3 - Maintenance or repairs other than those gegeben wird.
(MANUTENZIONE) devono essere detailed in part : 3 - (MAINTENANCE) Die Wartung oder die Reparaturen, die
effettuate da personale qualificato (Per must be carried out by qualified person- nicht in Teil : 3 - (WARTUNG) beschrie-
maggiori informazioni, rivolgetevi al nel (Consult your agent or dealer) and ben sind, müssen von qualifiziertem
vostro agente o concessionario) e under the necessary safety conditions Personal durchgeführt werden (wenden
rispettando le condizioni di sicurezza to maintain the health of the operator Sie sich an Ihren oder
atte a garantire la vostra and any third party. Vertragshändler). Bei allen
incolumità e quella altrui. Wartungsarbeiten sind die entsprechen-
den Sicherheitsvorschriften und
Umweltvorschriften des jeweiligen
Einsatzlandes des Teleskoplader zu
beachten
- Dotare il carrello elevatore di un estin- - A lift truck operating in an area without - Sollte der Gabelstapler in einem
tore qualora la macchina venga utiliz- fire extinguishing equipment must be Umfeld ohne Löschmittel eingesetzt
zata in un luogo sprovvisto di mezzi equipped with an individual extingui- werden, muß er mit einem eigenen
d'estinzione. Esistono soluzioni opzio- sher. There are optional solutions, con- Feuerlöscher ausgestattet werden. Es
nali. Per maggiori informazioni, rivolge- sult your agent or dealer. gibt entsprechende
tevi al vostro agente o concessionario. - Take into account climatic and atmo- Sonderausstattungen, fragen Sie Ihren
- Tenere sempre conto delle condizioni spheric conditions of the site of utilisa- oder Vertragshändler.
climatiche ed atmosferiche del luogo di tion. - Klimatische und atmosphärische
utilizzo. Bedingungen des Einsatzortes berück-
sichtigen
7
CONTENTS
1 IT EN
MRT 1850 - 2150 - 2540
DE
Il pieno di lubrificanti è già stato effettua- For operation under average climatic Die Schmiermittel werden im Werk für
to in fabbrica, utilizzando lubrificanti per conditions, i.e. : between 5 °F and durchschnittliche Klimabedingungen ein-
condizioni climatiche d'uso medie, ossia + 95 °F, correct levels of lubricants in all gefüllt, d. h. -15°C bis + 35°C. Für stren-
da -15°C a + 35°C. Per un utilizzo in the circuits are checked in production. gere Einsätze muß der Gabelstapler vor
condizioni estreme occorre, prima del- For operation under more severe clima- der Inbetriebnahme entleert und mit für
l'avviamento, svuotare e rifare i pieni, tic conditions, before starting up, it is die Umgebungstemperaturen geeigne-
necessary to drain all the circuits, then
utilizzando i lubrificanti adatti a tali tem- ten Schmiermitteln gefüllt werden. Dies
ensure correct levels of lubricants using
perature. Lo stesso vale per il liquido di gilt auch für das Kühlmittel.(-21 °C)
lubricants properly suited to the relevant
raffreddamento.(-21 °C) ambient temperatures. It is the same for
the cooling liquid. (-6 °F)
• Protezione dal gelo (Vedi capitolo : • Protection against frost (See chapter : • Frostschutz (Siehe Kapitel : SCH-
LUBRIFICANTI E CARBURANTE nella LUBRICANTS AND FUEL in para- MIERMITTEL UND KRAFTSTOFF,
parte : 3 - MANUTENZIONE). graph : 3 - MAINTENANCE). Abschnitt : 3 - WARTUNG).
• Impiego di lubrificanti adeguati (Per • Adaptation of lubricants (Ask your • Anpassung der Schmiermittel
maggiori informazioni rivolgetevi al dealer for information). (Erkundigen Sie sich bei Ihrem oder
vostro agente o Concessionario). • Engine filtration. Vertragshändler).
• Filtri motore. • Lighting (Working headlight). • Motorölfilter.
• Luci (Faro di lavoro). Optional solutions exist, consult your • Beleuchtung (Arbeitsscheinwerfer).
Esistono altre soluzioni opzionali. Per dealer. Es gibt Sonderausstattungen, fragen Sie
maggiori informazioni rivolgetevi al Ihren oder Vertragshändler.
vostro agente o concessionario.
L'utilizzo del carrello elevatore è vietato Use of a lift truck is prohibited in protec- Der Einsatz des Teleskopladers in EX -
negli spazi protetti (Es. : Raffinerie, ted areas (e.g. refinery, explosive atmo- geschützten Räumen ist untersagt (Z.
atmosfera esplosiva). Per l'utilizzo in sphere). For use in these areas, B. Raffinerie, explosionsgefährdete
questi spazi, esistono attrezzature specific equipment is available as an Atmosphäre). Für einen Einsätze in sol-
opzionali specifiche. Rivolgetevi al option. Consult your dealer. chen Räumen gibt es
vostro agente o concessionario. Sonderausstattungen. Fragen Sie Ihren
oder Vertragshändler.
8
CONTENTS
- Indossare indumenti idonei alla guida - Wear clothes suited for driving the lift - Zum Führen eines Gabelstaplers geei-
del carrello elevatore, evitando quelli truck, avoid loose clothes. gnete Kleidung tragen, weite Kleidung
troppo larghi. - Never operate the vehicle when hands vermeiden.
- Non guidare mai con mani o scarpe or feet are wet or soiled with greasy - Niemals mit feuchten oder fettigen
umide o sporche di grasso. substances. Händen oder Schuhen fahren.
- Per un miglior comfort, regolare il - For increased comfort, adjust the dri- - Für einen besseren Komfort, den
sedile del conduttore e adottare una ver’s seat to your requirements and Fahrersitz passend einstellen und eine
buona posizione di guida. adopt the correct position in the dri- sichere Sitzposition im Führerstand
- Il conduttore deve sempre mantenere ver’s cab. annehmen.
la posizione normale di guida. È vieta- - The operator must always be in his - Es ist verboten, Arme, Beine oder,
to sporgere braccia e gambe e, in normal position in the driver’s cab. It is generell, irgendein Körperteil über den
generale, qualunque parte del corpo, prohibited to have arms or legs, or Führerstand des Teleskoplader hinau-
fuori del posto di guida del carrello ele- generally any part of the body, protru- sragen zu lassen.
vatore. ding from the driver’s cab of the lift - Immer den Sicherheitsgurt anlegen
- Allacciare e regolare sempre la cintura truck. und passend einstellen.
di sicurezza. - Always remember to fasten your seat - Die Bedienelemente dürfen auf keinen
- Gli organi di comando non devono mai belt and adjust it to your requirements. Fall zu einem anderen als dem
essere utilizzati per scopi differenti da - The control units must never in any Bestimmungszweck verwendet werden
quelli a cui sono preposti (Es. : Salire o event be used for any other than their (Z. B. Auf- und Absteigen vom
scendere dal carrello elevatore, appen- intended purposes (e.g. climbing onto Gabelstapler, Kleiderhaken, usw.).
dere indumenti, ecc.). or down from the lift truck, portman- - Sollten die Bedienelemente mit einem
- Quando gli strumenti di comando sono teau, etc.). System für erzwungenen Betrieb
dotati di un dispositivo di marcia forza- - If the control components are fitted ausgestattet sein (Hebelblockierung),
ta (bloccaggio della leva), è vietato with a forced operation (lever lock) ist es verboten, den Führerstand zu
lasciare il posto di comando prima di device, it is forbidden to leave the cab verlassen, ohne vorher diese
rimettere tali comandi in folle. without first putting these controls in Steuerungen in Neutralstellung zu brin-
- Non far salire mai passeggeri sul neutral. gen.
carrello elevatore o nel posto di guida. - Never allow a passenger to travel on - Niemals Mitfahrer auf dem
the lift truck in the driver’s cab. Teleskoplader und im Führerstand
zulassen.
B - Prima di avviare il carrello B - Before starting the lift truck. B-Vor dem Starten des
elevatore. Teleskoplader.
- Se il carrello elevatore è nuovo, riferirsi - If the lift truck is new, refer to chapter :
al capitolo : PRIMA DI AVVIARE UN BEFORE STARTING UP A NEW LIFT - Ist der Teleskoplader neu, siehe
CARRELLO ELEVATORE NUOVO TRUCK in paragraph : 1 - OPERA- Kapitel : VOR DER INBETRIEBNAH-
nella parte : 1 - ISTRUZIONI E TING AND SAFETY INSTRUCTIONS. ME EINES NEUEN
NORME DI SICUREZZA. - Check the condition of the tyres and TELESKOPLADER, Abschnitt : 1 -
- Controllare lo stato e la pressione dei the tyre pressures (See chapter : CHA- ANWEISUNGEN UND
pneumatici (Vedi capitolo : CARATTE- RACTERISTICS in paragraph : 2 - SICHERHEITSVORSCHRIFTEN.
RISTICHE nella parte : 2 - DESCRI- DESCRIPTION). - Die Reifen auf ihren Zustand und den
ZIONE). - Before starting the lift truck, check the Reifendruck prüfen (Siehe Kapitel :
- Prima dell'avviamento verificare i vari different levels : TECHNISCHE DATEN, Abschnitt : 2 -
livelli : • Engine oil. BESCHREIBUNG).
• Olio motore termico. • Hydraulic reservoir oil. - Vor dem Start des Teleskoplader, die
• Olio serbatoio idraulico. • Transmission oil. verschiedenen Flüssigkeitsstände
• Olio trasmissione. • Cooling liquid. überprüfen :
• Liquido di raffreddamento. • Motorölstandprüfen.
- Also check for possible leakage of oil, • Hydraulikölstand prüfen.
- Controllare anche le eventuali perdite fuel or liquid from the lift truck. •Getriebeölstand prüfen.
d'olio, di combustibile o di liquido sul • Kühlmittelstand prüfen.
carrello elevatore.
- Den Teleskoplader ebenfalls auf
Undichtigkeiten von Öl, Kraftstoff bzw.
Flüssigkeit überprüfen.
9
CONTENTS
1 IT EN
MRT 1850 - 2150 - 2540MRT 1850 - 2150 -
DE
- Accertarsi della corretta chiusura e del - Check the closing and locking of the - Vergewissern Sie sich, daß alle
bloccaggio del cofano motore. hood. Zugangsklappen verschlossen und ver
- L’utilizzatore, qualunque sia il suo - Whatever his experience as a truck dri- riegelt sind
grado di esperienza come carrellista, ver is, the operator is advised to fami- - Machen Sie sich mit dem
dovrà familiarizzarsi con la posizione e liarize himself with the position and Teleskoplader,der Lage und Funktion
l'utilizzo di tutti gli strumenti di controllo operation of all the controls and instru- der Bedien- und Steuerelementen vor
e di comando, prima di mettere il car- ments before operating the lift truck. Fahrtantritt vertraut.
rello elevatore in servizio.
C - Avviamento del carrello C - Starting the lift truck. C - Starten des Teleskoplader.
elevatore.
Safety notice. Sicherheitsvorschriften.
Norme di sicurezza.
Il carrello elevatore può essere avviato The lift truck must only be started up or Der Teleskoplader darf erst gestartet
o manovrato solo quando il conduttore manoeuvred when the operator is sitting oder bedient werden, wenn der Fahrer
si trova al posto di guida, con la cintura in the driver’s cab, with his seat belt im Führerstand sitzt und den
di sicurezza allacciata e regolata. adjusted and fastened. Sicherheitsgurt eingestellt und angelegt
hat.
- Non trainare o spingere il carrello - Never try to start the lift truck by - Den Teleskoplader zum Starten nicht
elevatore per avviarlo. pushing or towing it. ziehen oder schieben.
Tale manovra potrebbe provocare gravi Such operation may cause severe Eine solche Bedienung würde schwere
deterioramenti alla trasmissione. damage to the transmission. If neces- Beschädigungen am Übersetzungsge-
Qualora fosse necessario trainare il car- sary, to tow the lift truck in an emer- triebe hervorrufen. Sollte das
rello elevatore, mettere il cambio in gency, the gear-box must be placed in Abschleppen des Teleskopladers erfor-
posizione neutra(Vedi capitolo : H3 - the neutral position (See chapter : H3 - derlich sein: (Siehe Kapitel :
nella parte : 3 - MANUTENZIONE). in paragraph : 3 - MAINTENANCE). H3 -Abschnitt : 3 - WARTUNG).
- Verificare che la leva dell'invertitore di - Make sure that the forward/reverse - Überzeugen Sie sich davon, daß sich
marcia sia in folle. lever is in neutral. der Fahrtrichtungswahlschalter in der
- Ruotare la chiave di avviamento in - Turn the ignition key to the position I to Neutralstellung befindet.
posizione I per consentire il contatto activate the electrical system. - Den Zündschlüssel in Stellung I
elettrico. - Check the level on the fuel level drehen, um den elektrischen Kontakt
- Controllare il livello del carburante gauge. herzustellen.
sull'indicatore. - Turn the ignition key to position II to - Den Kraftstoffstand auf der Anzeige
- Ruotare la chiave di avviamento in preheat for 15 seconds. (If the überprüfen.
posizione II per permettere il environmental conditions require it) - Den Zündschlüssel in Stellung II
preriscaldamento e attendere 15 drehen, um ein Vorwärmen von 15
secondi. (Se le condizioni ambientali lo Sekunden zu ermöglichen.
richiedano) (Wenn die Umgebungsbedingungen es
verlangen)
Non attivare il motorino di avviamento Do not engage the starter motor for Den Anlasser nicht länger als 15
per più di 15 secondi, e consentire il more than 15 seconds and carry out the Sekunden betätigen, und zwischen
preriscaldamento durante 10 secondi preheating for 10 seconds between allen erfolglosen Startversuchen ein
tra tutti i vari tentativi effettuati. unsuccessful attempts. Vorwärmen während 10 Sekunden dur-
chführen.
- Premere l'acceleratore e ruotare fino in - Press the accelerator pedal and turn - Das Gaspedal niederdrücken und den
fondo la chiave di avviamento, il moto- the ignition key fully : the I.C. engine Zündschlüssel bis zum Anschlag
re dovrebbe avviarsi. Rilasciare la should then start. Release the ignition drehen, der Motor muß nun ansprin-
chiave di avviamento e lasciare girare key and let the I.C. engine run at idle. gen. Den Zündschlüssel wieder loslas-
il motore a basso regime. - Before operating in very cold environ sen und den Motor im Leerlauf drehen
- Prima di operare in ambienti climatici ments wait for the I.C. engine and lassen.
molto freddi attendere il corretto hydraulic systems to heat up - Bevor man unter sehr kalten
riscaldamento del motore termico e adequately. Klimaverhältnisse arbeitet, abwarten,
degli impianti idraulici. dass der Motor und die hydraulischen
Anlagen richtig warm geworden sind.
.
10
CONTENTS
11
CONTENTS
1 IT EN
MRT 1850 - 2150 - 2540
DE
12
CONTENTS
Questa precauzione deve essere rispet- Ensure you comply wiyh this safety noti- Diese Vorsichtsmaßnahme bei
tata scrupolosamente nel caso di arresti ce as stopping the engine without
frequenti del motore termico, altrimenti häufigem Abschalten des Motors
allowing it to cool could cause damage beibehalten, um eine eventuelle
la temperatura di alcuni pezzi aumente- to components damaging such parts.
rebbe considerevolmente. Überhitzung durch mangelnde
Kühlleistung auszuschließen.
- Never leave the ignition key in the lift - Bei Verlassen des Fahrerstandes den
- Non lasciare mai la chiave di truck when the lift truck is unattended. Zündschlüssel abziehen.
avviamento sul carrello elevatore in - When the lift truck is stationary, place - Zum Abstellen des Teleskoplader die
assenza del conduttore. the forks or attachment on the ground, Gabelzinken oder das Anbaugerät auf
- Quando il carrello elevatore è fermo, place the gear lever in neutral, apply den Boden absenken, Handbremse
posare le forche o l'accessorio a terra, the parking brake and put the forward / anziehen und den
mettere la leva del cambio in folle, reverse lever in neutral. Fahrtrichtungswahlschalter in
azionare il freno di stazionamento e - If the driver has to leave his cab, even Neutralposition schalten.
mettere la leva dell'invertitore in folle. for a moment, it is essential to place - Ergibt keinen Sinn
- Se il conduttore deve lasciare, anche the gear lever in neutral, apply the - Sich davon überzeugen, daß der
momentaneamente, il posto di guida, parking brake and put the Teleskoplader nicht verkehrsbehin-
azionare il freno di stazionamento e forward/reverse lever in neutral. dernd abgestellt ist oder weniger als
mettere la leva dell'invertitore in folle. - Make sure that the lift truck is not stop- einen Meter von Eisenbahnschienen
- Assicurarsi che il carrello elevatore sia ped in any position that will interfere entfernt steht.
parcheggiato in modo da non impedire with the traffic flow and at less than - Bei längerem Abstellen an einem
la circolazione e lontano almeno un one metre from the track of a railway. Standort, den Teleskoplader gegen
metro dai binari della ferrovia. - In the event of prolonged parking on a Witterungseinflüsse schützen,
- In caso di stazionamento prolungato, site, protect the lift truck from bad insbesondere gegen Frost (Frostschutz
proteggere il carrello elevatore dalle weather, particularly from frost (Check überprüfen), hinteres Fenster sch
intemperie, particolarmente in caso di the level of antifreeze), close the rear ließen,
gelo (Controllare il livello del liquido window, lock the cab door and ensure Tür des Führerstands verriegeln, und
antigelo), chiudere il lunotto posteriore, that the hood is properly secured. sich davon überzeugen, daß die
chiudere a chiave la porta della cabina - In the event of prolonged parking on a Motorhaube verriegelt ist.
e il cofano motore. site, protect the lift truck from bad
weather, particularly from frost (Check
the level of antifreeze), close the rear
window and lock the cab door and the
hood.
- Parcheggiare il carrello elevatore su un - Park the lift truck on flat ground or on - Den Teleskoplader auf ebenem
terreno piano o con pendenza inferiore an incline lower than 15 %. Gelände oder einer Schräge mit einer
al 15 %. - Place the forward/reverse lever in Neigung unter 15 % abstellen.
- Mettere la leva dell'invertitore di marcia neutral. -Teleskopladeranhalten
in folle. - Apply the parking brake. -Fahrtrichtungswahlhebel in
- Azionare il freno di stazionamento. Neutralposition schalten.
- Handbremse anziehen.
- Hydrostatischer Antrieb
13
CONTENTS
1 IT EN
MRT 1850 - 2150 - 2540
DE
- Rientrare completamente il braccio. - Completely retract the boom. - Den Teleskop völlig einfahren.
- Posare a terra le forche o l'accessorio - Lower the forks or attachment to rest - Die Gabelzinken oder das Anbaugerät
bene in piano. on the ground. auf dem Boden absetzen
- Spegnere il motore termico - Stop the I.C. engine - - Motor abschalten
- Togliere la chiave di avviamento. - Remove the ignition key. - Druck in den Hydrokreisen durch
- Controllare che la porta sia chiusa a - Check the closing and locking of door, Betätigen den Hydrosteuerungen
chiave e che il lunotto posteriore e il rear window and hood. abbauen.
cofano motore siano anch'essi chiusi. - Zündschlüssel abziehen.
- Verschluß und Verriegelung der Tür,
des hinteren Fensters und der
Motorhaube überprüfen.
Prima di lasciare il posto di guida, assi- Before leaving your driver's cabin, Überzeugen Sie sich vor dem
curarsi di aver effettuato correttamente ensure that you have carried out all Verlassen des Führerstands davon,
tutte le operazioni di arresto del carrel- operations for stopping the lift truck, for daß alle Punkte zum Abstellen des
lo elevatore, e ciò per garantire la your safety and the safety of others. Gabelstaplers durchgeführt wurden.
vostra sicurezza e quella altrui. Dies ist für Ihre Sicherheit und für die
Sicherheit Dritter.
F - Guida del carrello elevatore su F - Driving the lift truck on the F - Fahren des Gabelstaplers auf
strada. public highway. öffentlichen Verkehrswegen.
- I conduttori di carrelli elevatori circolan- - Lift truck drivers, driving on the public - Fahrer von Gabelstaplern, die öffentli-
ti su strada devono osservare le dispo- highway, must abide by the general che Verkehrswegen fahren, müssen
sizioni generali relative alla circolazio- provisions relative to highway traffic. sich den allgemeinen Vorschriften des
ne stradale. - The lift truck must conform to the provi- Straßenverkehrs beugen.
- Il carrello elevatore deve essere sions of the Highway Code. If neces- - Der Teleskoplader muß den
conforme alle disposizioni del codice sary, optional solutions exist, consult Vorschriften der
stradale del vostro paese. In caso di your dealer. Straßenverkehrsordnung genügen.
necessità esistono soluzioni opzionali. Falls nötig gibt es
Per maggiori informazioni, rivolgetevi Sonderausstattungen, fragen Sie Ihren
al vostro agente o concessionario. oder Vertragshändler.
Il trasporto di carichi su strada è vietato Transport of loads on the public Das Befördern von Lasten auf öffentli-
e gli accessori montati sul carrello highway is forbidden and attachments chen Verkehrswegen ist untersagt und
elevatore devono essere dotati delle mounted on the lift truck must be fitted die auf dem Teleskoplader befestigten
attrezzature regolamentari o essere with equipment in accordance with Zubehörteile müssen mit den vorgesch-
smontati. regulations or else dismounted. riebenen Ausstattungen versehen oder
entfernt werden.
Istruzioni per la marcia su strada Instructions for driving on roads Anweisungen für den Straßenverkehr
- Verificare che il lampeggiante sia -Ensure that the flashing light is installed - Sicherstellen, dass die Rundum-
installato e funzionante. and is in perfect working order. Warnleuchte installiert ist und
- Luci anabbaglianti in funzione anche -Dipped headlights working also during funktioniert.
nelle ore e nelle strade in cui non hours and on roads where it is not obli - Abblendlicht auch in den Stunden und
ricorre l’obbligo dell’uso dei dispositivi auf den Straßen in Betrieb nehmen,
gatory to use visual and lighting
in denen die Benutzung der optischen
di segnalazione visiva e di illuminazione. indicator devices.
Meldevorrichtungen
- Controllare il buon funzionamento e la -Check the headlights, turn indicators und der Beleuchtung nicht vorgeschrie
pulizia dei fari, delle luci di direzione e and windscreen wipers to ensure they ben ist.
dei tergicristalli. are clean and in perfect working condi - Sicherstellen, dass die Scheinwerfer,
- Verificare la posizione degli specchi tion. die Blinker und die Scheibenwischer
retrovisori. -Check the position of the rear-view funktionieren und sauber sind.
- Die Einstellung der Rückspiegel
mirrors. prüfen.
14
CONTENTS
- Controllare l'allineamento delle ruote e -Check wheel alignment and press the - Sicherstellen, dass die Räder gera
premere il selettore di sterzata in steering selector in the operating deaus stehen und den Modus
posizione di marcia con sole ruote position with only front wheel steering. Frontlenkung einstellen.
anteriori sterzanti. -Position the rear axle steering - Mechanische Lenksperre der
- Posizionare il blocco meccanico della mechanical block. Hinterachse einschalten.
sterzatura dell’assale posteriore -Ensure that the fuel level is sufficient. - Sicherstellen, dass genug Kraftstoff im
- Assicurarsi che la quantità di -Ensure that the truck is fitted with all Tank vorhanden ist.
combustibile sia sufficiente. the accessories required for traveling - Alle Zubehörteile montieren, die für den
- Montare tutti gli accessori previsti per on roads (depending on the model and Straßenverkehr (je nach Modell und
la circolazione stradale (secondo country). Land) vorgesehen sind.
modello e nazione). -Keep the boom retracted and the - Den Teleskopausleger ganz einfahren
- Mettere il braccio in posizione rientrato attachment about 12 in. above und das Anbaugerät auf circa 300 mm
e l'accessorio a circa 300 mm dal ground level. vom Boden bringen.
suolo. -Level the machine with the ch - Die Neigungsverstellung benutzen, um
- Livellare la macchina con il telaio assis parallel die Maschine so zu nivellieren, dass das
parallelo al suolo utilizzando il correttore to the ground using the slope corrector. Fahrgestell parallel zum Boden steht.
d’inclinazione. -Raise and retract the stabilizers to the - Stabilisatoren heben und maximal ein
- Sollevare e retrarre gli stabilizzatori al maximum. fahren.
massimo -Insert the rotation blocking pin. - Bolzen für Rotationssperre einstecken.
- Inserire perno di blocco rotazione -Cut out the operating system control by -Die Bedienelemente des Arbeitssystems
- Escludere i comandi del sistema lavoro means of the red button. mittels Red-Button ausschalten.
mediante red button -The vehicle can only circulate without - Das Fahrzeug darf nur im Leerzustand,
- Il mezzo può circolare solo a vuoto, load. d.h. ohne Ladung fahren.
ovvero senza carico. -The vehicle must not be used for tran - Der Transport von Personen an Bord
- Vietato il trasporto di personale di sporting the company personnel. der Arbeitsmaschine ist verboten.
scorta dell’impresa sulla macchina
operatrice
Su strada, non mettere l’inversore di While on the road, do not put the rever- Bei Straßenfahrten das Wendegetriebe
marcia in folle per disporre sempre del se gear in neutral to maintain lift truck nicht in die neutrale Stellung bringen,
freno motore del carrello elevatore. exhaust brake. um immer die Motorbremse des
Teleskopladers benutzen zu können.
15
CONTENTS
1 IT EN
MRT 1850 - 2150 - 2540
DE
H - Guida del carrello elevatore con H - Operating the lift truck with a H - Fahren des Teleskopladers auf
un accessorio anteriore su strada. front-end attachment on a public öffentlichen Verkehrswegen mit
highway. einem Anbaugerät.
- Per la guida con un accessorio, - For driving with an attachment, check - Für das Fahren mit einem Anbaugerät
consultare la regolamentazione vigente the regulations currently applicable in wird auf die jeweilige Gesetzgebubg
nel vostro paese. your country. des Einsatzlandes Verwiesen.- Das
- L’accessorio non può superare la - The attachment must not exceed the Zubehör darf die Breite über alles
larghezza massima del carrello overall width of the lift truck. des Gabelstaplers nicht überschreiten.
elevatore. - Do not mask the lighting range of the - Den Beleuchtungsbereich der vorderen
- Non ingombrare la zona d’illuminazio front headlamps. Scheinwerfer nicht abdecken.
ne dei fari anteriori. - Set the attachments shields in place - Den Zubehörschutz installieren
- Montare le protezioni sugli accessori - If necessary, fit the block spacer on the - Falls erforderlich, das Sperrelement
installati lifting and slewing cylinder. auf dem Hub- und Schwenkzylinder
- Se necessario mettere il distanziale di - Front dimensions of equipment anbringen.
blocco sul cilindro di sollevamento e di indicated on all three sides with 10 cm - Frontalen Überstand der Anbaugeräte
brandeggio. wide alternate white and red reflecting auf den drei Seiten mit rückstrahlenden
- Ingombro anteriore degli attrezzi stripes, slanting 45° Streifen melden, die abwechselnd weiß
segnalato sui tre lati con strisce (Follow the specific instructions for und rot,10 cm hoch und um 45°
retroriflettenti alternate di colore bianco each type of equipment) geneigt sind.
e rosso, alte 10 cm, inclinate 45° (Die spezifischen Anweisungen für
(Seguire le disposizioni specifiche per jedes Anbaugerät befolgen)
ogni attrezzo)
In caso di necessità, rivolgetevi al If necessary, consult your dealer. Im Zweifelsfall fragen Sie Ihren
vostro agente o concessionario. oder Vertragshändler.
16
CONTENTS
- Verificare la conformità degli - Check that the lift truck’s attach - Vergewissern Sie sich, daß die
accessori alla taratura del sistema di ments are correctly calibrated to the Einstellung der
sicurezza della macchina. machine’s safety system
Sicherheitseinrichtung
- Verificare il buon funzionamento degli - Ensure the correct functioning of your
mit dem gewählten Anbaugerät übe
accessori del carrello elevatore. lift truck’s attachments.
- Do not attempt to carry out operations reinstimmt.
- Non effettuare operazioni che supera
no le capacità del carrello elevatore o which exceed the capacities of your lift - Überzeugen Sie sich von der einwand
dell'accessorio. truck or attachments. freien Funktion des Anbaugerätes.
- È vietato aumentare il valore di - It is prohibited to increase the - Versuchen Sie niemals Arbeiten durch
contrappeso qualunque sia l'artificio counterweight value in any way. zuführen, welche die in den
impiegato. - It is strictly prohibited to carry or to lift Traglastdiagrammen angegebenen
- È rigorosamente vietato trasportare o up persons using the lift truck, unless Werte überschreiten.
sollevare persone con il carrello eleva- the vehicle is specially equipped for - Alle Maßnahmen zur Erhöhung des
tore, a meno che il carrello non sia this purpose and has the correspon- Kontergewichtes sind Verboten.
attrezzato per tale scopo e fornito del ding certificate of conformance for lif-
- Der Teleskoplader ist nicht zur
certificato di conformità relativo al sol- ting people.
- Avoid travelling for a long distance in Personenbeförderung ausgelegt. Für
levamento di persone.
reverse. die Personenbeförderun gibt es eine
- Evitare di effettuare lunghi percorsi in
retromarcia. - When lifting or lowering the boom entspre chende Sonderausstattung.
-Eseguire manovre lente e progressive, ensure the control lever is moved slowly FRAGEN SIE
di salita e discesa del braccio telesco and smoothly (whether operating with or IHRENVERTRAGSHÄNDLER.
pico (Anche senza carico). without a load) -Rüchwärtsfahren über längere Strecken
ist zu vermeiden.
- Verificare che l'accessorio sia - Ensure that the attachment is correctly - Überzeugen Sie sich davon, daß das
correttamente installato e bloccato sul fitted and locked to its frame. Anbaugerät ordnungsgemäß montiert
suo supporto. - Ensure the correct attachment mode und verriegelt ist
- Verificare di aver impostato il sistema has been selected on the machine’s - Überprüfen Sie, das
di sicurezza in cabina conforme security system control panel. Sicherheitssystems
all’accessorio montato. - Conform to the limits on the load chart in der Kabine gemäß dem
- Rispettare i limiti del diagramma di for the attachment. verwendeten Anbaugerät
carico dell'accessorio. - Ensure that palettes, cases, etc, are in - Beachten Sie die Traglasttabellen des
- Verificare che i pallet, le casse, ecc., good order and suitable for the load to Teleskoplader und der Anbaugeräte
siano in buono stato e adeguate al be lifted. - Verwenden Sie ausschließlich geei-
carico da sollevare. - Position the forks perpendicular to the gnete
- Presentare le forche perpendicolarmente load to be lifted, taking account of the Lastaufnahmemittel
al carico da sollevare, tenendo conto load’s centre of gravity. - Zum Anheben der Last die
della posizione del centro di gravità del - Never lift a load with a single fork. Gabelzinken
carico. - Never lift a sling load with a single fork im im rechten Winkel zur zu
- Non sollevare mai un carico con una or with the carriage. Optional solutions Last ansetzen, dabei die Lage des
sola forca. exist, consult your dealer. Lastschwerpunktsbeachten.
- Non sollevare mai un carico imbracato - If not utilise, place the attachment in hori- - Niemals eine Last mit nur einer
zontal on the ground (For unstable atta- Gabelzinke anheben.
con una sola forca o con una tavola.
chments, ensure they are secured using - Niemals eine angeschlagene Last mit
Esistono delle soluzioni opzionali. Per
wedges). nur einer Gabelzinke oder mit der
maggiori informazioni, rivolgetevi al
- Place the attachments in the closed posi-
vostro agente o concessionario. Werzeugaufnahme anheben. Es gibt
- se non utilizzato mettere l'accessorio tion,
Sonderausstattungen, fragen Sie Ihren
in posizione orizzontale sul suolo flat on level ground (for unstable attach
Vertreter oder Vertragshändler.
(Puntellare correttamente gli accessori ments secure using wedges).
- Das Zubehörteil geschlossen eben auf
instabili). - Ensure that rapid hydraulic connec-
tions on the attachment system are den Boden legen (Bei instabilem
- Verificare che i raccordi rapidi idraulici
clean and protected. Zubehör, darauf achten, daß es gut ist).
del circuito accessorio siano puliti e
- Überzeugen Sie sich stets davon, daß
protetti.
die Hydraulikkupplungen sauber und
funktionstüchtig sind
Prima di ogni cambio di accessorio a Carry out the following procedure Vor jedem Wechsel eines Anbaugerätes
funzionamento idraulico, al fine di evita- before changing hydraulic attachments mit Hydraulikfunktionen und um
re il deterioramento dei raccordi rapidi to prevent damage to the quick relea- Beschädigungen an dender hydrauli-
idraulici occorre : se couplings schen Schnellkupplungen zu vermei-
den:
17
CONTENTS
1 IT EN
MRT 1850 - 2150 - 2540
DE
- Spegnere il motore termico. - Switch off the engine. - Den Verbrennungsmotor abschalten.
- Attendere circa 1 minuto per togiere la - Wait 1 minut to allow the circuit to - Den Druck des Hydrokreises für das
pressione nel circuito idraulico. depressurise. Zubehör durch Betätigen der
Hydrosteuerungen abbauen.
C - Condizioni ambientali d’uso. C - Environment.
- Verificare che ci sia una illuminazione - Verify that the lighting in suitable C - Umfeld.
adeguata - Ensure that no person or objet is in the - Nachprufen dab die beleuchtung
- Fare attenzione quando sollevate un vicinity before raising the load. Don’t richting ist
carico, che niente e nessuno ostacoli il make any incorrect manoeuvres. - Beim Anheben der Last darauf achten,
corretto svolgimento dell'operazione ed - In the case of work near aerial lines, daß sich Keine Personen oder
evitare ogni falsa manovra. ensure that the safety distance is suffi- Gegenstände im Gefahrenberich
- Nel caso di lavori eseguiti in prossimità cient between the working area of the aufhalten.
di linee elettriche aeree, assicurarsi lift truck and the aerial line. - Bei Arbeiten in der Nähe von
che la distanza di sicurezza, tra l'area Freileitungen, darauf achten, daß zwi
di lavoro del carrello elevatore e la schen dem Gabelstapler und der
linea elettrica, sia sufficiente. Freileitung ein ausreichender
Sicherheitsabstand eingehalten wird.
Informatevi presso la vostra agenzia You must consult your local electrical Bitte erkundigen Sie sich bei Ihrem
locale dell'azienda elettrica. agency.
örtlichen Stromwerk.
Rischiate di essere fulminati o di essere You could be electrocuted or seriously Sie können einen tödlichen
gravemente feriti se lavorate o parcheg- injured if you operate or park the lift Stromschlag bekommen oder schwer
giate il carrello elevatore troppo vicino truck too close to power cables. You are verletzt werden, wenn Sie zu nahe an
ai cavi elettrici. Quindi vi consigliamo strongly advised to ensure that the Freileitungen arbeiten bzw. den
vivamente di accertarvi che le regole di safety rules on the site conform to the Teleskoplader zu nahe daran abstellen.
sicurezza applicate sul sito siano local regulations in force regarding all
Es wird dringend empfohlen, sich
conformi alla vigente regolamentazione types of work carried out close to power
davon zu überzeugen, daß die
locale per quanto riguarda tutti i tipi di cables.
Sicherheitsregeln vor Ort mit der gel-
lavoro effettuati in prossimità di linee
elettriche. tenden örtlichen Gesetzgebung bezü-
glich Arbeiten in der Nähe von
Freileitungen übereinstimmen.
- Vietare a chiunque di avvicinarsi alla - Do not allow anybody to come near the
zona di manovra del carrello elevatore working area of the lift truck or pass - Stellen Sie sicher, daß sich keine
o di passare sotto un carico. beneath an elevated load. Personen im Gefahrenbereich des
- Per un utilizzo su terreni in pendenza, - When using the lift truck on a slope, Teleskoplader aufhalten
prima di alzare il braccio, controllare before raising the jib, ensure that the - Bei Einsatz des Teleskoplader auf
che il terreno sia orizzontale. Tuttavia, i ground is horizontal. However, lift einer Schräge sicherstellen, daß der
carrelli elevatori dotati di correttore di trucks fitted with a slope corrector Teleskoplader horizotal ausgerichtet
livello e/o di stabilizzatori, possono and/or stabilisers can work on a stee- ist. horizontal ist. Jedoch können
operare su pendenze trasversali, a per transverse slope providing this Gabelstapler mit einem
condizione di correggere questa incli- slope can be corrected (See paragraph Neigungsausgleich und/oder
nazione (Vedi paragrafo : G - : G - HORIZONTAL POSITION OF Stützfüßen auf einer stärkeren
ORIZZONTALITÀ DEL CARRELLO THE LIFT TRUCK in the chapter : Querneigung arbei ten, vorausgesetzt,
ELEVATORE nel capitolo : MOVIMEN- LOAD HANDLING). dass diese Neigung korrigiert wird
TAZIONE DI UN CARICO). (Siehe Absatz : G - HORIZONTALLA
GE DES GABELSTAPLERS im Kapitel
: HANDHABUNG EINER LAST).
18
CONTENTS
- Osservare sempre le regole di sicurez- - Always consider safety and only tran- - Immer an die Sicherheit denken und
za, trasportare carichi sempre equili- sport balanced and correctly secured nur Lasten befördern, die ausgeglichen
brati e correttamente sistemati per evi- loads to avoid any risk of tipping. und richtig befestigt sind, um jegliches
tare ogni rischio di ribaltamento. - Fully engage forks under the load and Kippen zu vermeiden.
- Inserire a fondo le forche sotto il carico move it in the transport position (The - Die Gabeln ganz unter die Last fahren
e spostarlo in posizione di trasporto forks 12 in. from the ground, the jib und diese in Transportstellung bringen
(Le forche a 300 mm dal suolo, il brac- retracted to the maximum and the car- (die Gabeln 300 mm über dem Boden,
cio completamente rientrato e le forche riage sloping backwards). Ausleger eingefahren und
inclinate indietro). - For obvious reasons regarding the lift Werkzeugaufnahme nach hinten
- Per evidenti ragioni di stabilità del car- truck’s stability and clear visibility of the geneigt).
rello elevatore e di buona visibilità, surrounding environment, only move - Aus Gründen der Stabilität und des
spostate il carrello elevatore solo quan- the lift truck when the jib is in the tran- Überblicks darf mit dem Gabelstapler
do il braccio è in posizione di trasporto. sport position. nur gefahren werden, wenn der
- Manovrate il carrello elevatore con il - Do not manoeuvre the lift truck with the Ausleger in Transportstellung ist.
braccio sollevato solo in casi eccezio- jib in the raised position unless under - Den Gabelstapler nur in
nali; operate allora con estrema pru- exceptional circumstances and then Ausnahmesituationen mit angehobe-
denza, a velocità ridottissima e frenan- with extreme caution, at very low nem Ausleger bewegen, dabei äußerst
do molto dolcemente. Assicuratevi di speed and using gentle braking. vorsichtig vorgehen, und mit erheblich
avere sempre una visibilità sufficiente, Ensure that visibility is adequate and reduzierter Geschwindigkeit fahren und
eventualmente fatevi guidare da un'al- get another person to guide you along sanft abbremsen. Sich von einer
tra persona. if necessary. ausreichenden Übersicht überzeugen,
- Mantenere stabile il carico quando il - Never shift the position of the load gegebenenfalls eine weitere Person
carrello elevatore è in movimento. while the lift truck is in motion. hinzuziehen.
- Non avanzare mai troppo veloce- - Never drive too fast or brake abruptly - Die Last nicht bewegen solange der
mente, né frenare bruscamente con un when carrying a load. Gabelstapler in Bewegung ist.
carico. - During handling, drive at low speed. - Niemals mit einer Last zu schnell fah-
- Durante le operazioni di movimentazio- - Check the load, particularly when tur- ren oder zu plötzlich bremsen.
ne, circolare a velocità ridotta. ning corners and especially if it is very - Während der Handhabung im
bulky. Kriechgang fahren.
- Sorvegliare il carico, soprattutto nelle
- Secure unstable loads. - Die Last überwachen, besonders in
curve, in particolare se è voluminoso. - Handle loads with caution, at slow Kurven und insbesondere, wenn sie
- Imbragare i carichi instabili. speed, without sudden jerks when sehr sperrig ist.
- Movimentare i carichi con precauzione, moving them at significant heights and - Instabile Lasten befestigen.
a velocità ridotta e senza scatti, soprat- jib extention. - Lasten vorsichtig, bei geringer
tutto quando li portate a grandi altezze Geschwindigkeit und nicht ruckartig
handhaben, wenn sie in großen Höhen
e con notevole sbalzo.
oder bei großem Versatz bewegt wer-
den.
19
CONTENTS
1 IT EN
MRT 1850 - 2150 - 2540
DE
In caso di forte vento o tempesta, non In the event of high winds or storms, do Bei starkem Wind oder Sturm, keine
effettuare movimentazioni potenzial- not carry out handling work that jeopar- Handhabung vornehmen, die die
mente pericolose per la stabilità del car- dizes the stability of the lift truck and its Stabilität des Gabelstaplers und der
rello elevatore e del carico, load, Last gefährden könnte,
- Non cambiare direzione in modo
brusco e a velocità elevata.
- Do not change direction sharply and at -Keine Richtungswechsel oder ruckarti-
high speed. ge Lenkbewegungen bei hoher
Fahrgeschwindigkeit durchführen.
In caso di ribaltamento del carrello ele- In the event of the lift truck overturning, Sollte der Gabelstapler kippen, nicht
vatore, non tentare di uscire dalla cabi- do not try to leave the cab. D versuchen, die Kabine zu verlassen.
na durante l'incidente. BENUTZEN SIE DIE
DO NOT TRY TO JUMP CLEAR STAY
GUIDARE SEMPRE CON LE CINTURE SICHERHEITSGURTE!
IN THE CAB WITH YOUR SEAT BELT
DI SICUREZZA ALLACCIATE. DER BESTE SCHUTZ BESTEHT
FASTENED. DARIN, ANGESCHNALLT IM
RIMANERE CON LA CINTURA ALLAC-
CIATA NELLA CABINA,È LA VOSTRA - Apply the parking brake when lifting or FÜHRERSTAND ZU BLEIBEN.
MIGLIORE PROTEZIONE. depositing a difficult load or when on
- Zum Abladen oder Anheben einer
an incline. schwierigen Last oder auf schrägen
- Utilizzare il freno di stazionamento per - Do not stop the lift truck with the load Gelände die Handbremse benutzen.
posare o sollevare un carico difficile o in an elevated position. - Auf keinen Fall den Gabelstapler auch
su un terreno in pendenza. - Do not leave a laden lift truck with the nicht mit angehobenen Last abstellen.
- Non lasciare in alcun caso il carrello parking brake applied on an incline - Niemals den Gabelstapler, beladen
elevatore fermo con un carico which exceeds 15 %. oder unbeladen, mit angezogener
sollevato. Handbremse auf einer Schräge von
- Non lasciare il carrello elevatore, carico mehr als 15 % abstellen.
o vuoto, con il freno di stazionamento
azionato su una pendenza superiore al
15 %.
- Avere sempre una buona visibilità del - Constantly keep clear visibility of the - Sorgen Sie immer für freie Sicht nach
percorso, sia in visione diretta, che in road, either direct view (looking allen Seiten, um sicher zustellen, daß
visione indiretta ossia con gli specchi backwards when reversing) or indirect sich keine Personen im
retrovisori panoramici, per controllare view using the panoramic rear view Gefahrenbereich
la presenza eventuale di persone, ani- des Teleskopladers aufhalten.
mirrors to check for people, animals,
mali, buchi, ostacoli, variazioni di pen- - Sollte die Sicht aufgrund einer sperri-
holes, obstacles, change of slope, etc. gen Last bei Vorwärtsfahrt nicht ausrei-
denza... - Since visibility can be reduced on the chend sein, muß im Rückwärts fahren.
- La visibilità può venire ridotta sul lato right side when the jib is raised, ensure Diese Fahrweise muß jedoch eine
destro quando il braccio è alzato; quin- clear visibility of the road before raising Ausnahme bleiben und darf nur über
di assicurarsi della buona visibilità del the jib and before undertaking any kurze Strecken erfolgen.
percorso prima di alzare il braccio e manoeuvres. - Die Kennzeichnung und Beleuchtung
prima di manovrare. des Teleskopladers müssen den
- If the visibility in forward motion is not
- Se la visibilità in marcia avanti non è Ein Beleuchtungsstandard Rechnung
sufficient because of the bulkiness of
sufficiente a causa dell'ingombro del tragen.
the load, drive in reverse motion. This
carico, circolare in retromarcia. Tale Der Beleuchtungssystemstandard der
manovra ha un carattere eccezionale e manoeuvre must remain exceptional Maschine ist nicht für einen Gebrauch
può essere effettuata solo per brevi and for short distances. in sehr dunkler oder unbeleuchteter
distanze. - Ensure you have good visibility (Clean Umgebung geeignet. genügend.
- Assicuratevi di avere una buona windows, adequate lighting, correctly Zusätzlich zu der serienmäßig
visibilità (Vetri puliti, illuminazione adjusted rear view mirror, etc.). Ausstattung werden eine
sufficiente, retrovisore regolato, ecc.). - Signalling and lighting on the lift truck Reihe Sonderausstattungen
- I sistemi di segnalazione e le luci del must take account of the conditions of angeboten. Fragen Sie Ihren
carrello elevatore devono essere adatti use. The standard lighting system may oder Vertragshändler.
alle condizioni di utilizzo. not be sufficient for certain applications
L’illuminazione standard della macchi- or night time road use.
na non é sufficente per un uso in Optional accessories are available.
ambienti con scarsa luminosità o per Consult your agent or dealer. Im Zweifelsfall fragen Sie Ihren
uso notturno. Oltre alle attrezzature di oder Vertragshändler.
serie montate sul carrello elevatore,
esistono varie opzioni.Per maggiori
informazioni, rivolgetevi al vostro agen- If necessary, consult your dealer.
te o concessionario.
20
CONTENTS
Carrying a load greater than the rated Es ist verboten, eine Last aufzunehmen
È vietato sollevare e trasportare un
capacity for the lift truck or for the atta- oder zu transportieren, die größer als
carico superiore alla capacità nomina- chment is prohibited. die Nennkapazität des Teleskoplader
le del carrello elevatore o dell’acces- oder des Anbaugerätes ist.
sorio.
- Before taking up a load, you must - Vor der Aufnahme einer Last müssen
- Prima di sollevare un carico, dovete know its weight and its centre of deren Gewicht und Lastschwerpunkt
conoscerne il peso e il centro di gravity. bekannt sein.
gravità. - The load chart relating to your lift truck - Das Lastdiagramm für den
- Il diagrama di carico relativo al vostro is valid for a weight with its centre of Teleskoplader gilt für eine Last, deren
carrello elevatore, è valido per un gravity 24 in. from the heel of the Schwerpunkt sich 500 mm gemessen
forks (Fig. A). For a load with a higher vom Gabelträger befindet (Abb. A).
carico il cui centro di gravità è a 500
centre of gravity, consult your agent or Sollte der Lastschwerpunkt größer
mm dal tallone delle forche (Fig. A). sein, fragen Sie Ihren oder
dealer.
Per un carico con centro di gravità - For irregular loads, determine the cen- Vertragshändler.
più distante, rivolgetevi al vostro tre of gravity in the transverse direction - Bei unregelmäßigen Lasten muß vor
agente o concessionario. before handling (Fig. B). jeder Handhabung der
Lastschwerpunkt bestimmt werden
- Per i carichi irregolari, determinare il
(Abb. B).
centro di gravità nel senso trasversa-
le prima di ogni movimentazione (Fig.
B).
Per i carichi con centro di gravità mobi- For loads with a moving centre of gra- Bei bestimmten Lasten mit bewegli-
le (ad esempio : liquidi), occorre tenere vity (e.g. liquids), take account of the chem Schwerpunkt (z. B. Flüssigkeit),
variations in the centre of gravity in müssen die Veränderungen des
conto delle variazioni del centro di gra-
order to determine the load to be hand- Schwerpunkts beim Festlegen der zu
vità per determinare il carico da movi- led (Consult your agent or dealer) and transportierenden Last berücksichtigt
mentare (rivolgetevi al vostro agente o be vigilant and take extra care to limit werden. (Wenden Sie sich an Ihren
concessionario), e porre particolare these variations as far as possible. Vertreter oder Vertragshändler). Dabei
attenzione e prudenza in modo da limi- ist mit der gebotenenVorsicht und
Aufmerksamkeit vorzugehen, um diese
tare al massimo queste variazioni.
Schwerpunktveränderungen zu begren-
zen.
24 IN
A B C
21
CONTENTS
1 IT EN
MRT 1850 - 2150 - 2540
DE
B - Prelevare un carico dal suolo. B - Taking up a load on the ground. B - Aufnahme einer Last vom Boden.
- Avvicinare il carrello elevatore perpen- - Position the lift truck perpendicular to - Mit dem Teleskoplader die Last bei ein-
the load, with the jib retracted and the gefahrenem Ausleger und waagerech-
dicolarmente al carico, con il braccio
forks in a horizontal position (Fig. C). ten Gabelzinken rechtwinklig anfahren
rientrato e le forche orizzontali (Fig. C). - Adjust the fork spread and centering in (Abb. C).
- Regolare lo scarto e il centraggio delle connection with the load (Fig. D) - Abstand und Zentrierung der
forche rispetto al carico (Fig. D) (Optional solutions exist, consult your Gabelzinken der Last anpassen (Abb.
(Esistono soluzioni opzionali ; per mag- dealer). D) (Es gibt Sonderausstattungen, fra-
gen Sie Ihren oder Vertragshändler).
giori informazioni, rivolgetevi al vostro
agente o concessionario).
Attenzione ai rischi di pizzicamento o di Beware of the risks of trapping or squa- Beachten Sie die Gefahr eines
schiacciamento degli arti durante le shing limbs when manually adjusting Verklemmens oder Quetschens von
the forks. Always maintain an equal Körpergliedern beim manuellen
regolazioni manuali delle forche.
distance between the forks and the cen- Anpassen der Gabelzinken.. Halten Sie
Mantenere sempre una distanza uguale tre of the carriage in order to keep the immer gleichen Abstand zwischen den
tra le forche e l’asse centrale della tavo- load completely stable. Gabeln und der Mitte der
la per garantire la perfetta stabilità Werkzeugaufnahme,, damit die Last
del carico. stabil bleibt.
Inclinare sufficientemente il carico all’in- Tilt the carriage sufficiently backwards Neigen Sie die Last ausreichend weit
dietro per assicurarne la stabilità (perdi- to ensure the load’s stability when nach hinten, um ihre Stabilität sicherzu-
ta del carico durante la frenata) facendo braking whilst maintaining the load stellen (Gefahr des Abstürzens der Last
balance. beim Bremsen), ohne jedoch deren
però attenzione a non modificarne l’e-
Gleichgewicht zu beeinträchtigen.
quilibrio.
D E F
22
CONTENTS
C - Prelevare un carico in alto su C - Taking up a high load on tyres. C - Aufnahme einer Last auf
pneumatici. Reifen.
È tassativamente vietato prelevare un Under no circumstances should you Sie dürfen eine Last auf keinen Fall auf-
carico se il carrello elevatore non è in pick up a load if the lift truck is not in a nehmen, wenn der Gabelstapler nicht
piano (Vedi paragrafo : G - horizontal position. (See paragraph : G - horizontal steht (Siehe Absatz : G -
ORIZZONTALITÀ DEL CARRELLO HORIZONTAL POSITION OF THE LIFT HORIZONTALLAGE DES GABELSTA-
ELEVATORE nel capitolo : MOVIMEN- TRUCK in the chapter : LOAD HAND- PLERS im Kapitel : HANDHABUNG
TAZIONE DI UN CARICO). LING). EINER LAST).
- Verificare che le forche passino facil- - Ensure that the forks will easily pass - Überzeugen Sie sich davon,, daß die
mente sotto il carico. under the load. Gabelzinken leicht unter der Last hin-
- Avvicinare il carrello elevatore perpen- - Position the lift truck perpendicular to durch passen.
dicolarmente al carico con le forche the load with the forks in a horizontal - Mit dem Teleskoplader die Last mit
orizzontali (Fig. G), manovrando dolce- position (Fig. G) manoeuvring gently waagerechten Gabeln rechtwinklig
mente e con prudenza (Vedi paragrafo and carefully (See paragraph : E - anfahren (Abb. G), dabei langsam und
: E - VISIBILITÀ nel capitolo : ISTRU- VISIBILITY in the chapter : HANDLING vorsichtig vorgehen (Siehe Absatz : E -
ZIONI PER LA MOVIMENTAZIONE INSTRUCTIONS for visibility of the SICHT im Kapitel : HANDHABUNG-
relativo alla visibilità sul percorso). road). SANWEISUNGEN für die Sicht auf die
Fahrbahn)).
Ricordandosi di mantenere sempre la Always think about keeping the distance Denken Sie immer daran, daß, zum
distanza necessaria per inserire le for- necessary to fit the forks under the load, Einführen der Gabelzinken unter der
che sotto il carico, tra la pila e il carrello between the pile and the lift truck (Fig. Last der notwendigen Abstand zwi-
elevatore (Fig. G), utilizzando la lun- G) and use the shortest possible schen der Last und dem Teleskoplader
ghezza minima possibile del braccio. length of jib. einzuhalten (Abb. G) dabei den
Teleskop so kurz wie möglich halten.
- Portare le forche contro il carico (Fig. - Stop with the forks in front of the load
H). Tirare il freno di stazionamento e (Fig. H). Apply the parking brake and - Die Gabelzinken vor der Last zum
mettere la leva dell'invertitore di marcia place the forward/reverse lever in neu- Anschlag bringen (Abb. H).
in folle. tral. Handbremse anziehen und den Hebel
- Sollevare leggermente il carico (1) e - Slightly lift the load (1) and incline the des Fahrtrichtungswahlschalters in
inclinare il portaforche (2) indietro per forks carriage (2) backwards to stabili- Neutralstellung bringen.
stabilizzare il carico (Fig. I). ze the load (Fig. I). - Die Last leicht anheben (1) und den
Gabelträger zum Stabilisieren der Last
nach hinten neigen (2) (Abb. I).
G H I
23
CONTENTS
1 IT EN
MRT 1850 - 2150 - 2540
DE
Inclinare sufficientemente il carico all’in- Neigen Sie die Last ausreichend weit
dietro per assicurarne la stabilità (perdi- Tilt the load sufficiently backwards to nach hinten, um ihre Stabilität sicherzu-
ta del carico durante la frenata) facendo ensure its stability (loss of load on stellen (Gefahr des Abstürzens der Last
però attenzione a non modificarne l’e- braking) without upsetting the balance of beim Bremsen), ohne jedoch deren
quilibrio. the load in so doing. Gleichgewicht zu beeinträchtigen.
- Se possibile (Fig. J), abbassare il cari- - Soweit möglich (Abb. J), die Last
co senza spostare il carrello elevatore. - If possible (Fig. J) lower the load absenken, ohne den Teleskopladerr zu
Alzare il braccio (1) per allontanare il without shifting the lift truck. Lift the jib bewegen. Den Teleskop anheben (1),
carico, far rientrare (2) e abbassare il um die Last frei zu fahren, den
(1) to release the load, retract (2) and
braccio (3) per portare il carico in posi- Teleskopr einfahren (2) und den
lower the jib (3) to bring the load into
zione di trasporto (Fig. L). Teleskop absenken (3), um die Last in
the transport position (Fig. L).
- Se ciò non fosse possibile, arretrare il Transportstellung zu bringen (Abb. L).
- If this is not possible, back the lift truck
carrello elevatore (Fig. K). Manovrando - Sollte dies nicht möglich sein, mit dem
molto dolcemente e con estrema pru- up. (Fig. K) Manoeuvring very gently
and carefully (See paragraph : E - VISI- Teleskoplader zurückfahren (Abb. K).
denza (Vedi paragrafo : E - VISIBILITÀ Durch sehr langsames und vorsichti-
nel capitolo : ISTRUZIONI PER LA BILITY in the chapter : HANDLING
ges Fahren (Siehe Absatz : E - SICHT
MOVIMENTAZIONE relativo alla visibi- INSTRUCTIONS for visibility of the
im Kapitel : HANDHABUNGSANWEI-
lità sul percorso), arretrare il carrello road), back up the lift truck (1) to relea-
SUNGEN für die Sicht auf dem
elevatore (1) per allontanare il carico, se the load, retract (2) and lower the jib
Fahrweg), den Teleskoplader zurück-
far rientrare (2) e abbassare il braccio (3) to bring the load into the transport
setzen (1), um die Last frei zu fahren,
(3) per portare il carico in posizione di position (Fig. L). den Teleskop einfahren (2) und den
trasporto (Fig. L). Ausleger absenken (3), um die Last in
Transportstellung zu bringen (Abb. L).
D - Posare un carico in alto su D - Laying a high load on tyres D - Ablegen einer Last auf Reifen.
pneumatici.
È tassativamente vietato depositare un Under no circumstances should you lay Sie dürfen auf keinen Fall eine Last
carico se il carrello elevatore non è in down a load if the lift truck is not a hori- ablegen, wenn der Teleskoplader nicht
piano (Vedi paragrafo : G - zontal position. (See paragraph : G - horizontal steht (Siehe Absatz : G -
HORIZONTAL POSITION OF THE LIFT HORIZONTALLAGE DES GABELSTA-
ORIZZONTALITÀ DEL CARRELLO
TRUCK in the chapter : LOAD HAND- PLERS im Kapitel : HANDHABUNG
ELEVATORE, nel capitolo : MOVIMEN- EINER LAST).
TAZIONE DI UN CARICO). LING).
J K L
24
CONTENTS
- Avvicinare il carico in posizione di - Approach the load in the transport - Die Last in Transportposition vor den
trasporto davanti alla pila (Fig. L). position in front of the pile (Fig. L). Stapel bringen (Abb. L).
- Alzare e allungare il braccio (1) (2) fino - Lift and extend the jib (1) (2) until the - Den Teleskop heben und ausfahren (1)
load is above the pile, if necessary (2), bis die Last sich über dem Stapel
a quando il carico è al disopra della
move the lift truck forward (3) (Fig. M) befindet, falls nötig mit dem
pila, se occorre far avanzare il carrello manoeuvring very gently and carefully Teleskoplader vorfahren (3) (Abb. M),
elevatore (3) (Fig. M) manovrando dol- (See paragraph : E - VISIBILITY in the dabei sehr langsam und vorsichtig vor-
cemente e con prudenza (Vedi para- chapter : HANDLING INSTRUCTIONS gehen (Siehe Absatz : E - SICHT im
grafo : E - VISIBILITÀ nel capitolo : for visibility of the road). Apply the Kapitel : HANDHABUNGSANWEISUN-
ISTRUZIONI PER LA MOVIMENTA- parking brake and place the GEN für die Sicht auf dem Fahrweg).
ZIONE relativo alla visibilità sul percor- forward/reverse lever in neutral. Handbremse anziehen und den Hebel
- Place the load in a horizontal position des Fahrtrichtungswahlschalter in
so). Azionare il freno di stazionamento
and lay it down on the pile by lowering Neutralstellung bringen.
e mettere la leva dell'invertitore di mar- and retracting the jib (1) (2) in order to - Die Last in die Waagerechte bringen
cia in folle. position the load correctly (Fig. N). und auf den Stapel setzen, dabei durch
- Posizionare il carico orizzontalmente e - Free the forks by alternately retracting Absenken und Einfahren des
posarlo sulla pila, abbassando e rien- and lifting the jib (3) (Fig. N) or, if pos- Auslegers (1) (2) die Last richtig posi-
trando il braccio (1) (2) per posizionare sible, by reversing the lift truck (3) (See tionieren (Abb. N).
correttamente il carico (Fig. N). paragraph : E - VISIBILITY in the - Die Gabeln durch abwechselndes
chapter : HANDLING INSTRUCTIONS Einfahren und Anheben des Auslegers
- Liberare le forche, facendo alternativa-
for visibility of the road). Then bring the (3) (Abb. N) oder, falls möglich, durch
mente rientrare e alzare il braccio (3) jib into the transport position. Rückwärtsfahren des Teleskoplader (3)
(Fig. N), o se possibile, facendo indie- frei fahren (Siehe Absatz : E - SICHT
treggiare il carrello elevatore (3) (Vedi im Kapitel : HANDHABUNGSANWEI-
paragrafo : E - VISIBILITÀ nel SUNGEN für die Sicht auf dem
capitolo : ISTRUZIONI PER LA MOVI- Fahrweg). Anschließend den Teleskop
MENTAZIONE relativo alla visibilità sul in Transportstellung bringen.
percorso). Quindi portare il braccio in
posizione di trasporto.
- Inclinare le forche (1) in avanti e allun- - Tilt the carriage (1) forwards and - Den Gabelträger nach vorn neigen (1)
gare il braccio (2) inclinando contem- extend the jib (2) while simultaneously und den Teleskop ausfahren (2), dabei
crowding the carriage backwards to den Gabelträger wieder nach hinten
poraneamente le forche (3) indietro per
slip the forks under the load (Fig. O). If neigen (3) um die Gabeln unter die
inserire le forche sotto il carico (Fig.O). Last zu schieben (Abb. O). Falls nötig,
necessary, wedge the load.
Se necessario zeppare il carico. Last verkeilen.
- Always watch the load status indicator - Bei der Handhabung immer die
- Osservare sempre l'indicatore di stato
while handling a load. Lastanzeige beobachten.
di carico durante la movimentazione.
M N O
25
CONTENTS
1 IT
MRT 1850 - 2150 - 2540
EN DE
Quando l'indicatore di stato di carico è If the load status indicator alarm is acti- Sollte die Lastanzeige einen Alarm
in allarme, non bisogna in alcun caso: ved, do not carry out the movements anzeigen, dürfen auf keinen Fall soge-
said to be "WORSENING", which are nannte "ERSCHWERENDE"
the following : Bewegungen ausgeführt werden,
und zwar :
- Se l'indicatore di stato di carico è in - If the load status indicator alarm is - In diesem Fall dürfen nur positive
actived, carry out in all security move Bewegungen ausgeführt
allarme, effettuare i movimenti sgra-
ments in the following order (Fig. P) : werden.Bewegungen in folgender
vanti, nel seguente ordine (Fig. P) :
1 - Fully retract the jib. Reihenfolge ausführen (Abb. P) :
1 - Rientrare il braccio al massimo. 2 - If it’s necessary lift the jib 1 - Teleskop völlig einfahren.
2 -Se necesario alzare il braccio 3 - Lower the jib in order to lay the load. 2 - Teleskop absenken und die Last
3 - Abbassare il braccio in modo da 3 - Ausleger absenken und die Last
posare il carico. ablegen.
Carrello elevatore con correttore d’in- Lift truck with level corrector Gabelstapler mit neigungsausgleich.
clinazione.
- Die Neigung durch Betätigen der
- Correggere l’inclinazione, agendo sul hydraulischen Steuerung korrigieren
- Correct the slope using the hydraulic
comando idraulico e verificare l’oriz- und die Horizontallage auf dem Pegel
control and check the horizontal posi-
zontalità sulla livella prima di sollevar il prüfen (Siehe Kapitel : STEUER- UND
tion on the level before lifting the
bracio(Vedi capitolo : STRUMENTI DI BEDIENUNGSINSTRUMENTE,
CONTROLLO E DI COMANDO, nella boom(See chapter : INSTRUMENTS
AND CONTROLS in paragraph : 2 - Abschnitt : 2 - BESCHREIBUNG).
parte : 2 - DESCRIZIONE). Mit Ausnahme des transversalen
Oltre alla pendenza trasversale del ter- DESCRIPTION).
Apart from the transverse slope of the Geländegefälles, können mehrere
reno, altri parametri possono incidere Parameter die Horizontallage des
sull’orizzontalità del carrello elevatore. ground, several parameters can upset
Gabelstaplers beeinträchtigen.
• Lo stato e la pressione dei pneumatici. the horizontal position of the lift truck.
• Der Druckzustand der Bereifung.
• La stabilità del terreno. • The tyre pressures.
• Die Stabilität des Bodens.
• L’equilibrio del carico. • The stability of the ground.
• Das Gleichgewicht der Last.
• Il vento forte o la tempesta. • The balance of the load. • Starker Wind oder Sturm.
• Strong wind or stormy conditions.
Prima di ogni movimentazione, control- Before any handling work, check the Vor den Einsatz des Teleskoplader sind
lare le condizioni sopraelencate e verifi- points above and ensure that the lift die oben genannten Punkte zu prüfen.
care che il carrello elevatore sia perfet- truck is completely horizontal. Sicherstellen, dass der Gabelstapler
tamente orizzontale. (See bubble level) perfekt horizontal steht.
(Controllare sulla livella a bolla)
26
CONTENTS
- Leggere con attenzione e comprende- - Read the operator's manual carefully - Die Bedienungsanleitung sorgfältig
re il manuale d'istruzioni. and ensure you understand it. lesen und sicherstellen, daß die Inhalte
- Spegnere il motore termico prima di - Stop the I.C. engine, when an und Vorgehensweisen verstanden wur-
ogni intervento sul carrello elevatore. intervention is necessary. den. .
- Indossare abbigliamento adeguato alle - Wear clothes suitable for the mainte- - Vor jedem Eingriff an dem
operazioni di manutenzione del carrello nance of the lift truck, avoid wearing Teleskoplader den Motor abstellen.
elevatore, evitando i gioielli e gli indu- jewellery and loose clothes. Tie and - Für die Wartung des Teleskoplader
menti troppo larghi. Se occorre, legare protect your hair, if necessary. geeignete Kleidung tragen, Schmuck
e proteggere i capelli. - Ensure the area is sufficiently ventila- und weite Kleidung vermeiden.
- Assicurarsi che il locale sia ted before starting the lift truck. Gegebenenfalls Haare hochbinden und
sufficientemente ventilato prima di schützen.
mettere in moto il carrello elevatore. - Vor dem Starten des Teleskopladers für
ausreichende Belüftung sorgen.
Porre particolare attenzione allo smalti- Make sure that the disposal of process Darauf achten, daß die Entsorgung der
mento dei materiali di consumo e dei materials and of spare parts is Verbrauchsstoffe und der Altteile sicher
pezzi usati, verificando che venga effet- carried out in total safety und umweltfreundlich erfolgt.
tuato nella massima sicurezza and in a ecological way.
e in modo ecologico.
- Effettuare le riparazioni necessarie, - Carry out all repairs immediately, even - Notwendige Reparaturen, selbst kleine,
anche le minori, immediatamente. if the repairs concerned are minor. sofort durchführen.
- Riparare ogni perdita, anche minima, - Repair all leaks immediately, even if - Jede Leckage, selbst kleinere, sofort
immediatamente. the leak concerned is minor. reparieren.
- Non cercare di allentare i raccordi, i - Do not attempt to loosen unions, hoses - Versuchen Sie niemals, Hydraulische
flessibili o un componente idraulico, or any hydraulic component with the Verbindungen,Schläuche,oder
con il circuito in pressione. circuit under pressure. Hydraulikkomponenten die unter Druck
stejhen zu öffnen.
La modifica della regolazione e lo The handling and removal of the balan- Jede Einstellungsänderung oder der
cing valves or safety valves which may Ausbau der Ausgleichventile oder der
smontaggio delle valvole di equilibratura
be fitted to the cylinders of your lift truck Sicherheitventile, mit denen die Zylinder
che o delle valvole di sicurezza che, a
can be dangerous. A balancing valve des Teleskoplader ausgestattet sein
volte, equipaggiano i martinetti del car-
must only be removed when the cylin- können, kann sich als gefährlich
rello elevatore, possono rivelarsi perico-
der concerned is at rest and the hydrau- erweisen. Ein Ausgleichventil darf nur
losi. Una valvola di equilibratura può
lic circuit is depressurised. ausgebaut werden, wenn der
essere smontata solo con il martinetto
This operation can only be carried entsprechende Zylinder in Ruhestellung
interessato a riposo e con il circuito
out by authorised staff. und der Hydraulikkreis drucklos ist.
idraulico senzapressione.
Dieser Eingriff darf nur von
Tale operazione può essere effettua-
authorisiertem Personal durch-
ta solo da personale autorizzato.
geführt
werden.
27
CONTENTS
1 IT EN
MRT 1850 - 2150 - 2540
DE
- Non fumare o avvicinarsi al carrello - Do not smoke or approach the lift truck - Nicht rauchen oder sich mit einer offe-
elevatore con fiamme libere quando il with a flame, when the fuel tank is nen Flamme dem Teleskoplader
serbatoio del combustibile è aperto o open or is being filled. nähern, wenn dessen Kraftstofftank
in fase di riempimento. - Take care not to burn yourself offen ist oder gefüllt wird.
- Attenzione ai rischi di ustioni (Exhaust, radiator, I.C. engine, etc.). - Vorsicht, Verbrennungsgefahr (Auspuff,
(Scappamento, radiatore, motore - Disconnect the negative cable terminal Kühler, Verbrennungsmotor, usw.).
termico, ecc.). (-) from the top of the battery before - Vor Arbeiten am Stromkreis oder am
- Scollegare il capocorda negativo (-) working on the electrical circuit or on Teleskoplader(Z. B. Schweißen) die
dalla batteria prima di lavorare sull'im- the lift truck (e.g. : Welding). Minusklemme (-) der Batterie abklem-
pianto elettrico o sul carrello elevatore - Do not drop metallic items on the bat- men.
(Es. : Saldatura). tery. - Keine Metallteile auf die Batterie legen.
- Non posare pezzi metallici sulla - When carrying out electric welding - Zur Durchführung von
batteria. work on the lift truck, connect the Elektroschweißarbeiten am
- Per effettuare una saldatura elettrica negative cable from the equipment Teleskoplader, die Minusklemme des
sul carrello elevatore, porre la pinza directly to the part being welded, so as Schweißgerätes direkt an das zu
del cavo negativo della saldatrice diret- to avoid high tension current passing schweißende Teil legen, damit der
tamente sul pezzo da saldare, onde through the alternator. Strom nicht durch die Lichtmaschine
evitare che la corrente molto forte fließt.
attraversi l'alternatore.
- La manutenzione e il mantenimento - The maintenance and the keeping in - Der Teleskoplader muß zwangsläufig
dello stato di conformità del carrello compliance of the lift truck are compul- instand und in konformem Zustand
elevatore sono obbligatori. sory. gehalten werden.
- Effettuare la manutenzione giornaliera - Carry out daily maintenance (See - Tägliche Instandhaltung durchführen
(Vedi capitolo : A - OGNI GIORNO O chapter : A - DAILY OR EVERY 10 (Siehe Kapitel : A - TÄGLICH ODER
OGNI 10 ORE DI FUNZIONAMENTO HOURS SERVICE in paragraph : 3 - ALLE 10 BETRIEBSSTUNDEN,
nella parte : 3 - MANUTENZIONE). MAINTENANCE). Abschnitt : 3 - WARTUNG).
- Non far funzionare il motore termico - Do not run the I.C. engine without air - Den Verbrennungsmotor nicht ohne
senza il filtro dell'aria o con perdite filter, or with oil, water or fuel leaks. Luftfilter oder mit Öl-, Wasser- oder
d'olio, d'acqua o di combustibile. Kraftstoffleckagen in Betrieb nehmen.
Aspettare il raffreddamento del Wait for the I. C engine to cool before Vor dem Entfernen des
motore termico prima di rimuovere removing the radiator cap. Kühlerverschlusses sicherstellen, daß
il tappo del radiatore. der Motor abgekühlt ist.
VERBRENNUNGSGEFAHR
- Sostituire le cartucce dei filtri (Vedi - Change the filter cartridges (See ser- - Filterpatronen auswechseln (Siehe
periodicità di sostituzione nel capitolo vicing schedules in chapter : FIL- Austauschhäufigkeit im Kapitel : FILTE-
ELEMENTI FILTRANTI E CINGHIE TERS CARTRIDGES AND BELTS in RELEMENTE UND KEILRIEMEN,
nella parte : 3 - MANUTENZIONE). paragraph : 3 - MAINTENANCE). Abschnitt : 3 - WARTUNG).
- Utilizzare i lubrificanti raccomandati - Use the recommended lubricants - Nur empfohlenen Schmiermittel einset-
(Non utilizzare mai lubrificanti usati). (Never use contaminated lubricants). zen (Auf keinen Fall gebrauchte
- Non riempire il serbatoio del - Do not fill the fuel tank when the I.C. Schmiermittel verwenden).
combustibile quando il motore termico engine is running. - Den Kraftstofftank nicht bei laufendem
è in funzione. - Only fill up the fuel tank in areas Motor befüllen.
- Effettuare il pieno di combustibile solo specified for this purpose. - Den Teleskoplader nur an den dafür
negli appositi spazi previsti a tale vorgesehenen Stellen auftanken.
scopo.
28
CONTENTS
- Pulire il carrello elevatore, o al meno la - Clean the lift truck or at least the area - Den Teleskoplader oder zumindest den
parte interessata, prima di ogni concerned before any intervention. betroffenen Bereich vor jedem Eingriff
intervento. - Remember to close the door and the reinigen.
- Non dimenticare di chiudere la porta e rear - Denken Sie daran, die Tür und das
il lunotto posteriore della cabina. window of the cab. hintere Fenster des Führerstands zu
- Durante il lavaggio, evitare di bagnare - During washing, avoid the articulations schließen.
le articolazioni, i componenti e and electrical components and -, Gelenke und elektrische
collegamenti elettrici. connections. Komponenten und Anschlüsse
vor dem Reinigen abdecken..
Se necessario proteggere dall'acqua, If necessary, protect against penetration Falls nötig Komponenten, die beschä-
dal vapore o dai prodotti detergenti, i of water, steam or cleaning agents, digt werden könnten, insbesondere
componenti che rischiano di venire dan- components susceptible of being dama- elektrische Komponenten und
neggiati, in particolare i componenti e i ged, particularly electrical components Anschlüsse und die Einspritzpumpe, vor
collegamenti elettrici e la pompa and connections and the injection dem Eindringen von Wasser, Dampf
d'iniezione. pump. oder Reinigungsmitteln schützen.
- Pulire il carrello elevatore da ogni trac- - Clean the lift truck of any fuel, oil or - Jede Spur von Kraftstoff, Öl oder Fett
cia di combustibile, d'olio o di grasso. grease trace. vom Gabelstapler entfernen.
Per ogni intervento che non rientri For any intervention other than Für jeden anderen Eingriff als die
nella manutenzione ordinaria, rivol- regular maintenance, consult your normale Instandhaltung fragen Sie
getevi al vostro agente o conces- dealer. Ihren Vertreter oder
sionario. Vertragshändler.
29
CONTENTS
1 IT EN
MRT 1850 - 2150 - 2540
DE
PRIMA DI AVVIARE UN CARRELLO BEFORE STARTING UP A NEW LIFT VOR DER INBETRIEBNAHME EINES
NUOVO TRUCK NEUEN TELESKOPLADER
Introduzione. Einleitung.
Introduction. - Unsere Teleskoplader wurden dahin-
- I nostri carrelli elevatori sono stati pro- gehend entwickelt, dem Fahrer eine
gettati per offrire al conduttore la mas- - Our lift trucks have been designed for einfache Bedienung und eine so einfa-
sima semplicità di manovra e una easy handling by the operator and ch wie möglich gestaltete Wartung zu
grande facilità di manutenzione. maximum ease of maintenance for the bieten.
- Tuttavia, prima del primo avviamento mechanic. - Vor der ersten Inbetriebnahme des
del carrello elevatore, l'utilizzatore - However, before commencing to ope- Teleskoplader muß der Benutzer jedo-
dovrà leggere con attenzione e com- rate the lift truck, the user should care- ch die verschiedenen Kapitel dieser
Bedienungsanleitung sorgfältig lesen
prendere il presente manuale, redatto fully read and understand the various und sicherstellen, daß diedort besch-
per rispondere a tutti i problemi di chapters of this manual which has riebenen Inhalte und Vorgehensweisen
guida e di manutenzione. Seguendo le been provided to solve driving and verstanden wurden. Die bedienungsan-
istruzioni, l'utilizzatore sarà in grado di maintenance problems. By following leitung beinhaltet alle Informationen
sfruttare al meglio le prestazioni offerte these instructions the user will be able eventueller Fahr- und
dal carrello elevatore. to take full advantage of the versatility Wartungsprobleme . Wenn diese
- L'utilizzatore dovrà, prima di utilizzare il of this lift truck. Anweisungen befolgt wird, kann der
carrello elevatore, conoscere le funzio- - The operator must familiarize himself Benutzer die Kapazitäten des
Teleskoplader voll ausnutzen.
ni e posizioni dei diversi strumenti di with the positions and functions of all - Der Benutzer muß sich vor dem
controllo e di comando. the controls and instruments before Einsatz des Teleskoplader mit der
operating the lift truck. Lage und der Funktion der verschiede-
nen Steuer- und
Bedieninstrumente vertraut machen.
Non avviare mai un nuovo carrello ele- Do not attempt to start a new lift truck
vatore, prima di aver effettuato i before the following checks have been Vor dem Starten Ihres neuen
seguenti controlli : carried out : Teleskoplader sollten folgende Punkte
überprüft werden:
Lubrication.
Ingrassaggio. Schmierung.
- Check that all the correct grades of oils
- Controllare i vari punti d'ingrassaggio e and greases that are required are avai- - Die verschiedenen Schmierpunkte und
Flüssigkeitsstände überprüfen, siehe
i vari livelli, vedi capitolo : lable ; see chapter : SERVICING Kapitel : WARTUNGSINTERVALLE,
PERIODICITÀ DELLA MANUTENZIO- SCHEDULE in paragraph : 3 - MAIN- Abschnitt : 3 - WARTUNG, und gege-
NE nella parte : 3 - MANUTENZIONE TENANCE and top up if necessary. benenfalls vervollständigen.
e procedere alle eventuali aggiunte.
Il pieno di lubrificanti è già stato effettua- For operation under average climatic Die Schmiermittel werden im Werk für
to in fabbrica, utilizzando lubrificanti per conditions, i.e. : between 5 °F and durchschnittliche Klimabedingungen ein-
+95 °F, correct levels of lubricants in all gefüllt, d. h. -15°C bis + 35°C. Für härte-
condizioni climatiche d'uso medie, ossia re Einsätze muß der Teleskoplader vor
da -15°C a + 35°C. Per un utilizzo in the circuits are checked in production.
der Inbetriebnahme entleert und mit für
condizioni estreme occorre, prima del- For operation under more severe clima- die Umgebungstemperaturen geeigne-
l'avviamento, svuotare e rifare i pieni, tic conditions, before starting up, it is ten Schmiermitteln gefüllt werden. Dies
utilizzando i lubrificanti adatti a tali tem- necessary to drain all the circuits, then gilt auch für das Kühlmittel (Erkundigen
perature. Lo stesso vale per il liquido di ensure correct levels of lubricants using Sie sich gegebenenfalls bei Ihrem oder
raffreddamento (Per maggiori informa- lubricants properly suited to the relevant Vertragshändler).
zioni, rivolgetevi al vostro agente o con- ambient temperatures. It is the same for
cessionario). the cooling liquid (Contact your dealer
for information, if necessary).
- Accertarsi che il filtro dell'aria sia in - Ensure that the air filter is undamaged - Überzeugen Sie sich davon, daß sich
buono stato e non sia intasato. and not blocked. der Luftfilter in einem gutem, sauberen
- Stringere i bloccaggi se occorre. - Tighten the fastening devices if und einwandfreiem Zustand befindet.
necessary.
Non utilizzare mai il carrello elevatore Never run the I.C. engine with the air fil- Niemals den Teleskoplader ohne Luftfilter
senza il filtro dell'aria o con un filtro del- ter removed or damaged. oder mit einem beschädigten Luftfilter
l'aria danneggiato. einsetzen.
- Non mettere mai in moto il carrello - Always check the cooling liquid level - Den Teleskoplader nie in Betrieb
elevatore senza avere preventivamente before starting up the lift truck. nehmen, wenn man nicht vorher den
controllato il livello del liquido di Stand der Kühlflüssigkeit geprüft hat.
raffreddamento.
30
CONTENTS
- Verificare che non ci siano perdite o - Check by a visual examination that - Überzeugen Sie sich durch eine
trasudazioni d'olio sui collegamenti, there are no leaks or oil oozing in the Sichtkontrolle von de Dichtheit des
flessibili, tubi e raccordi. Se occorre, hoses, connections and unions. If Bremssystems
ristringere o controllare i collegamenti necessary, tighten or repair the defecti- - Ebenfalls den Ölstand im Tank über-
difettosi. ve connections. prüfen.
- Controllare anche il livello dell'olio nel - Also check the oil level in the tank.
serbatoio.
Pneumatici.
Tyres. Reifen.
- Accertarsi che i bulloni di fissaggio
- Make sure that the wheel nuts are - Überprüfen Sie die Radmuttern auf
delle ruote siano stretti a fondo (Vedi
correctly tightened (See chapter : A - festen Sitz.
capitolo : A - OGNI GIORNO O OGNI
DAILY OR EVERY 10 HOURS SERVI- (Siehe Kapitel : A - TÄGLICH ODER
10 ORE DI FUNZIONAMENTO nella
CE in paragraph : 3 - MAINTENAN- ALLE 10 BETRIEBSSTUNDEN,
parte : 3 - MANUTENZIONE) e control-
CE) and that the tyre pressures are Abschnitt : 3 - WARTUNG).
lare la pressione dei pneumatici (Vedi
correct (See chapter : CHARACTERI- Reifendruck prüfen (Siehe Kapitel :
capitolo : CARATTERISTICHE nella
STICS in paragraph : 2 - DESCRIP- TECHNISCHE DATEN, Abschnitt : 2 -
parte : 2 - DESCRIZIONE).
TION). BESCHREIBUNG).
- Verificare il livello e la densità - Check the level and the density of the - Stand und Dichte des Elektrolyts in der
dell'elettrolito nella batteria (Vedi electrolyte in the battery (See chapter : Batterie überprüfen (Siehe Kapitel : B -
capitolo : B - OGNI 50 ORE DI B ALLE 50 BETRIEBSSTUNDEN,
FUNZIONAMENTO nella parte : 3 - - EVERY 50 HOURS SERVICE in Abschnitt : 3 - WARTUNG).
MANUTENZIONE). paragraph : 3 - MAINTENANCE). - Die verschiedenen Elemente der
- Controllare i vari componenti - Check the components of the electrical Elektrik sowie deren Anschlüsse und
dell'impianto elettrico, i loro system, the connections and fastening Befestigung überprüfen.
collegamenti e contatti. devices.
31
CONTENTS
1 IT EN
MRT 1850 - 2150 - 2540
DE
Per l' inserimento del dispositivo vedere punti Die Einschaltung dieser Vorrichtung ist in den
Consult points 24 of the “INSTRUMENTS
24 del capitolo "STRUMENTI DI CONTROL- Punkten "2
24” des Kapitels “KONTROLL-
AND CONTROLS” chapter when engaging
UND BEDIENUNGSVORRICHTUNGEN”
LO E DI COMANDO". this device.
beschrieben.
Il carrello è omologato per lavorare su The truck has been approved for opera- Der Teleskoplader muß gemäß der
quattro stabilizzatori completamente sfi- tion with the four outriggers partially Typengenehmigung nur dann arbeiten,
lati o parzialmente sfilati. extended and completey extended. wenn alle vier Stützen ganz ausgefahren
sind oder Stützen partiell ausgefahren .
- Non lavorare con il carrello su 1, 2 o 3
stabilizzatori. - Never operate with the truck on 1, 2 or -Nicht mit dem Teleskoplader arbeiten,
3 outriggers. wenn er nur auf 1, 2 oder 3 Stützfüße
- Eseguire operazioni di livellamento del - Level the truck (with the outriggers) steht.
carrello (con gli stabilizzatori) prima di before lifting the boom. -Teleskoplader, ist stabilisiert wenn die
sollevare il braccio facendo riferimento Refer to the bubble vier ganz aufgehoben von boden sind.
all'apposita livella a bolla sul cruscotto level on the control panel in order -Den Teleskoplader zuerst (mit den
onde evitare effetti di instabilità to prevent dynamic instability effects. Stützen) nivellieren, bevor der
dinamica. If the truck is not level, lower the boom, Ausleger hochgefahren wird. Zum
Se ci si accorge che la macchina non Nivellieren verwendet man die
é a livello abbassare il braccio, rientra completely retract the telescopes and Wasserwaage auf dem Armaturenbrett,
re completamente gli sfili e ripetere l'o repeat the leveling operation.. um Auswirkungen der dynamischen
perazione di messa a livello. - The machine is stabilised when the Standunsicherheit zu vermeiden.
four tyres are completly lifted from the Wenn man bemerkt, daß die Maschine
- La macchina si intende stabilizzata ground. nicht eben steht, den Ausleger
quando le 4 gomme sono sollevate senken,ganz einfahren und die
completamente dal suolo. Maschine erneut nivellieren.
32
CONTENTS
5m
MRT 1850
5m
5m
MRT 2150
5m
5m
MRT 2540
5m
33
CONTENTS
CONTENTS
2 - DESCRIZIONE
DESCRIPTION
SCHILDERUNG
CONTENTS
CONTENTS
SPECIFICATION
CARATTERISTICHE TECHNISCHE DATEN
Engine
Motore Motor
Type . . . . . . . . . . . . . . .Mercedes-Benz
Tipo . . . . . . . . . . . . . . .Mercedes-Benz . . . . . . . . . . . . . . . . . . .OM 904 LA Motortyp . . . . . . . . . . . .Mercedes-Benz
. . . . . . . . . . . . . . . . . . .OM 904 LA Number of cylinders . . .4 . . . . . . . . . . . . . . . . . . .OM 904 LA
Numero cilindri . . . . . . .4 Strokes . . . . . . . . . . . . .4 Zylinderzahl . . . . . . . . .4
Numero tempi . . . . . . .4 Injection system . . . . . .Direct Takte . . . . . . . . . . . . . .4
Sistema d'iniezione . . .Diretta Firing order . . . . . . . . .1.3.4.2. Einspritzsystem . . . . . .Direkt
Ordine d'accensione . .1.3.4.2. Zündfolge . . . . . . . . . .1.3.4.2.
Displacement . . . . . . . . 259 in3
Cilindrata . . . . . . . . . . .4250 cm3 Hubraum . . . . . . . . . . .4250 cm3
Alesaggio . . . . . . . . . . .102 mm Bore . . . . . . . . . . . . . . .102 mm Bohrung . . . . . . . . . . . .102 mm
Corsa . . . . . . . . . . . . . .130 mm Stroke . . . . . . . . . . . . . .130 mm Hub . . . . . . . . . . . . . . .130 mm
Rapporto volumetrico .18,0 Compression ratio . . . .18,0 Verdichtungsverhältnis .18,0
Regime nominale . . . . .2200 rpm Nominal rate . . . . . . . .2200 rpm Nenndrehzahl . . . . . . .2200 rpm
Regime al minimo . . . .800 rpm Idle rate . . . . . . . . . . . .800 rpm Leerlaufdrehzahl . . . . .800 rpm
Potenza Rated power Leistung
ISO/TR 14396 . . . . . . .150 CV-110 KW ISO/TR 14396 . . . . . . .150 CV-110 KW ISO/TR 14396 . . . . . . .150 CV-110 KW
a 2200 rpm a 2200 rpm a 2200 rpm
Coppia massima . . . . .580 Nm da 1200 Maximum torque . . . . .428 ft/lb from 1200 Max. Drehmoment . . . .580 Nm von 1200
. . . . . . . . . . . . . . . . . . .a 1600 rpm . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .to 1600 rpm . . . . . . . . . . . . . . . . . . .bis 1600 rpm
1
CONTENTS
2 IT EN
MRT 1850 - 2150 - 2540
DE
Brakes
Freni Bremsen
Type . . . . . . . . . . . . . . .disc in oil bath
Tipo . . . . . . . . . . . . . . .A disco in bagno Foot brake . . . . . . . . . .acts on the front Bremsentyp . . . . . . . . .
d'olio ................... Mehrscheibenbremse . . . . .
Freno di servizio . . . . .Servoassistito a . . . . . . . . . . . . . . . . . . .and rear wheels . . . . . . . . . . . . . . . . . . .im Ölbad
pedale,agisce Betriebsbremse . . . . . .per Pedal, auf
sulle ruote Vorder- und
anteriori e Hinterachse
posteriori wirkend
Freno di Hand brake . . . . . . . . .Hydraulic with Feststellbremse . . . . . . Hydraulisch mit
stazionamento . . . . . . .Idraulico con . . . . . . . . . . . . . . . . . . .negative action negativer
azionamento . . . . . . . . . . . . . . . . . . .on the front axle Betätigung, auf
negativo,agisce Vorderachse
sul ponte wirkend
anteriore
Front axle
Assale anteriore Vorderachse
Type . . . . . . . . . . . . . . .Steering, leveling
Tipo . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .Sterzante,livellante Final drives . . . . . . . . . .Epicyclic Achstyp . . . . . . . . . . . .Lenkachse
Riduttore mozzo Radnaben mit Planetenendtrieben
ruote . . . . . . . . . . . . . . .Epicicloidale Rear axle
Elektrolüfter . . . . . . . .2 Stück
2
CONTENTS
Specifiche MRT 1850 Specifications MRT 1850 Technische daten MRT 1850
Massima capacità nominale con equi- Max rated capacity with Maximale tragfähigkeit
paggiamento STD carriage Standardausrüstung:
STD:Forche . . . . . . . .4999 Kg and forks . . . . . . . . . .4999 Kg Gabelzinken . . . . . . . .4999 Kg
Forza di trazione 10800 daN Tractive force 10800 daN Antriebskraft 10800 daN
3
CONTENTS
2 IT EN
MRT 1850 - 2150 - 2540
DE
4
CONTENTS
5
CONTENTS
2 IT EN
MRT 1850 - 2150 - 2540
DE
6
CONTENTS
J
I
A 1200 mm
A3
A1 150 mm
H
Z Y
A2 1320 mm E F G
D
A3 60 mm A B C
B 290 mm
C 5770 mm V
D 5050 mm
E 1155 mm
F 2750 mm
G 1155 mm
H 380 mm
I 2485 mm
J 3050 mm
P
L
K 2485 mm M
L 1930 mm N
M 2425 mm O
N 4700 mm
O 5100 mm A2
P 150 mm A1
Q 4500 mm
R 3800 mm
S 4550 mm
T 4040 mm
U
U 5640 mm
V 950 mm
Y 12°
Z 105°
T
R
Q
7
CONTENTS
2 IT EN
MRT 1850 - 2150 - 2540
DE
J
I
A 1200 mm (47.2 in)
A1 150 mm (5.9 in) A3
H
Z Y
E F G
A2 1320 mm (52.0 in) D
A3 60 mm (2.4 in) A B C
P
L
K 2485 mm (97.8 in) M
N
L 1930 mm (76.0 in)
O
M 2425 mm (95.5 in)
N 4700 mm (185.0 in)
O 5100 mm (200.8 in) A2
A1
P 150 mm (5.9 in)
Q 4500 mm (177.2 in)
R 3800 mm (149.6 in)
S 4550 mm (179.1 in)
T 4040 mm (159.1 in)
U
U 6230 mm (245.3 in)
V 950 mm (37.4 in)
Y 12°
Z 105°
S
T
R
Q
8
CONTENTS
J
(47.2 in)
I
A 1200 mm
A1 150 mm (5.9 in)
A3
H
Z Y
A2 1320 mm (52.0 in) E F G
A3 60 mm (2.4 in) D K1
A B C
B 290 mm (11.4 in)
C 7530 mm (296.5 in)
V
D 5050 mm (198.8 in)
E 1155 mm (45.5 in)
F 2750 mm (108.3 in)
G 1155 mm (45.5 in)
H 380 mm (15.0 in)
I 2485 mm (97.8 in)
J 3050 mm (120.1 in)
(117.5 in)
P
K 2985 mm L
M
K1 485 mm (19.1 in)
N
L 1930 mm (76.0 in) O
M 2425 mm (95.5 in)
N 4700 mm (185.0 in) A2
O 5100 mm (200.8 in) A1
T
R
Q
9
CONTENTS
CONTENTS
Optional
Optional Fari di lavoro anteriori e posteriori
Faro di lavoro su braccio Front and rear work lights
Work light on boom Arbeitsscheinwerfer vorn und hinten
Arbeitsscheinwerfer auf dem Girofaro e faro rosso
Ausleger Rotating beacon and red light-
Warnleuchte und rote Blinkleuchte
11
CONTENTS
2 IT EN
MRT 1850 - 2150 - 2540
DE
23
5 7 2
9
8
13
29
14 3
12
30
15
17 19
19 4
10
20 16
18 11
1
21 22
12
CONTENTS
1 -
Sedile dell'operatore 1 –
Operator seat 1 - Fahrersitz
2 -
Commutatore a chiave (START) 2 –
Key switch (START) 2 - Zündanlassschalter (START)
3 -
Quadro interruttori (zona destra) 3 –
Switches panel (RH area) 3 - Schaltertafel (rechter Bereich)
4 -
Livella a bolla 4 –
Spirit level 4 - Wasserwaage
5 -
Quadro interruttori (zona sinistra) 5 –
Switches panel (LH area) 5 - Schaltertafel (linker Bereich)
6 -
Quadro interruttori (zona destra 6 –
Switches panel (RH area under roof) 6 - Schalttafel (rechter Bereich unter Dach)
sottotetto) 7 –
Emergency lights pushbutton 7 - Taste der Warnblinkanlage
7 - Pulsante luci d’emergenza 8 –
Mushroom shaped “Emergency” 8 - Pilz-Schlagtaste “Not-Halt”
8 - Pulsante a fungo “arresto d’emergenza” pushbutton 9 - Schalttafel und Sicherheitssystem
9 - Pannello di controllo e sistema di 9 – Control panel and safety system 10 - Schlüssel-Wahlschalter MSS”
sicurezza
10 - “MSS exclusion” key selector 11 - Schlüssel-Wahlschalter
10 - Selettore a chiave “esclusione MSS”
11 - “Basket exclusion” key selector “Ausschaltung Arbeitsbühne”
11 - Selettore a chiave “esclusione cestello”
12 – Forced start-up pushbutton 12 - Taste Zwangsstart
12 - Pulsante avviamento forzato
13 - Devioguida marcia avanti-indietro 13 – Forward-reverse gear stalk switch 13 - Schalter für Vor-/Rückwärtsfahren
14 - Devioguida luci 14 – Lights stalk switch 14 - Lichtschalter
15 - Pedale freno di servizio 15 – Service brake pedal 15 - Bremspedal
16 - Pedale acceleratore 16 – Accelerator pedal 16 - Gaspedal
17 - Leva regolazione volante 17 – Steering wheel adjustment lever 17 - Einstellhebel für das Lenkrad
18 - Leva comando salita bracciolo sinistro 18 – Seat LH armrest ascent control 18 - Schalthebel linke Armlehne
sedile lever Fahrersitz hoch
19 - Manipolatori 19 - Manipulators 19 - Vierweg-Schalthebel
20 - Limitatore di velocità rotazione torretta 20 – Turret rotation speed limiter 20 - Geschwindigkeitsbegrenzer
21 - Interruttore comando esclusione optional 21 - Optional exclusion control switch Turmrotation
22 - Selettore movimenti accessori e cestello 22 - Accessories and basket movements 21 - Schalter für Ausschaltung Option
23 - Regolazione Riscaldamento selector 22 - Wahlschalter Bewegungen Geräte
24 - Leva blocco perno rotazione torretta 23 – Heating adjustment und Arbeitsbühne
25 - Serbatoio liquido lavavetri
24 - Slewing lock pin lever 23 - Einstellung der Heizung
26 - Plafoniera
25 – Window washer liquid tank 24 - Verriegelungshebel rotation
27 - Leva apertura lunotto posteriore
28 - Apertura-chiusura portiera cabina 26 – Ceiling light 25 - Behälter Scheibenwaschflüssigkeit
29 - Alza cristalli elettrico 27 – Rear glass window opening lever 26 - Deckenleuchte
30 - Bocchette d’aereazione 28 – Cab door opening-closure 27 - Hebel zum Öffnen der Heckscheibe
31 - Optional Kit Radio 29 – Electric window raiser 28 - Öffnen/Schließen Kabinentür
30 – Aeration vents 29 - Elektrischer Scheibenheber
31 - Optional Radio Kit 30 - Lüftungsdüsen
31 - Option Radioeinbau
L’utilizzo del carrello elevatore senza Use of the truck without due regard of Der Einsatz des Teleskopladers ohne
tener conto di queste raccomandazio- these recommendations could be Beachtung dieser Warnhinweise kann
ni può avere conseguenze pericolose. dangerous. zu erheblichen Beschädigungen führen.
13
CONTENTS
2 IT EN
MRT 1850 - 2150 - 2540
DE
Regolazione lombare dello schienale Lumbar adjustment of seat back-rest Einstellung der Lendenstütze in der
del sedile Rückenlehne des Fahrersitzes
Turn knob “F” to adjust the lumbar area
Ruotare il pomello “F” per regolare la of the seat. Den Drehknopf „F“ verdrehen, um den
zona lombare dello schienale. Lendenbereich der Rückenlehne einzu-
stellen.
C F
A
1
14
CONTENTS
0
1
2 3
15
CONTENTS
2 IT EN
MRT 1850 - 2150 - 2540
DE
A B C
S1
RESET
P
D E F P1 P2 S
Q1
G H P3 P4 Q
16
CONTENTS
Interruttore luminoso , a due posizioni Luminous switch with two positions Leuchtschalter mit zwei Positionen “1”
“1” e “2”: “1” and “2”: und “2”:
- premendo su “1” l’ elettropompa di - press“1” to disenable the safety motor - Drückt man auf “1”, wird die elektrische
sicurezza è disabilitata pump Sicherheitspumpe gesperrt.
- premendo su “2” l’ elettropompa di - press “2” to enable the safety motor - Drückt man auf “2”, wird die elektrische
sicurezza è abilitata e si illumina la pump and the indicator on the Sicherheitspumpe freigegeben und die
spia sul interruttore. pushbutton lights up. Kontrollanzeige im Schalter leuchtet
For more information regarding the auf.
Per ulteriori informazioni di comando control, see “Basket operation Für weitere Informationen zum
vedere sul “Manuale di utilizzo cestello.” Manual.” Bedienelement siehe
“Betriebsanweisung der Arbeitsbühne”.
Quando si abilita il radiocomando When the radio control is enabled by Wenn man die Funkfernsteuerung mit
tramite l’interruttore, per sicurezza, si means of the switch, the machine is dem Schalter freigibt, aus
spegne la macchina. switched off for safety. Sicherheitsgründen die Maschine
ausschalten.
17
P
CONTENTS
2 IT EN
MRT 1850 - 2150 - 2540
DE
This optional switch (only used with a Mit dem Schalter (nur mit Funksteuerung)
Il pulsante (solo con radiocomando), ha radio control) can electrically increase or kann die Drehzahl des Antriebsmotors
la funzione di aumentare o diminuire reduce the engine revs. It has two posi- elektrisch angehoben oder verringert
elettricamente, il numero dei giri del tions: werden. Der Schalter verfügt über zwei
motore termico. Schaltstellungen:
Il pulsante ha due posizioni : - pushing button “1” progressively
speeds up the engine revs. - Durch Betätigen des Schalters nach
- premendo “1” si accelera gradualmen “1” wird die Motordrehzahl stufenweise
te il motore termico - pushing button “2” gradually reduces angehoben.
- premendo “2” si decelera gradualmen- the engine revs. - Durch Betätigen des Schalters nach
te il motore termico. “2” wird die Motordrehzahl stufenweise
verringert.
To select the revs required push button
Per portare il motore termico a regime di “1” and release it at the rev rate required Um den Antriebsmotor auf die gewün-
giri desiderato, premere “1”, poi rilascia- “2”. schte Drehzahl zu bringen, Schalter in
re il pulsante, per mantenere costante i The return to normal tickover revs push Stellung "1" betätigen, danach loslassen,
giri motore. Per tornare al minimo dei um die Motordrehzahl konstant zu hal-
button “2”. ten. Um zur Mindestdrehzahl zurück-
giri motore, riselezionare il pulsante pre- zukehren, Schalter in Stellung "2" betäti-
mendo“2”. gen.
P
2
18
CONTENTS
Nelle condizioni normali di marcia il Under normal operating conditions, Unter normalen Betriebsbedingungen
leuchtet die Taste “RESET".
pulsante “RESET” è illuminato. the button “RESET” is illuminated.
Quando si vuole cambiare marcia To change from slow speed to fast Zum in- und Herschalten zwischen
da lenta a veloce e viceversa : speed and vice versa: den Fahrstufen wie folgt vorgehen:
- arrestare completamente il moto - bring the machine to a complete - Teleskoplader vollständig zum
del carrello ; stop Stillstand bringen;
- mantenere il motore termico al - keep the engine at tickover - Motor in Mindestdrehzahl laufen
minimo dei giri ; - position lever “13” for gear rever- lassen;
- posizionare la leva “1 1 3 ” di inversione sal in neutral (N);- push the brake - Den Gangwendehebel „13“ in die
marcia in folle (N); pedal all the way and press slow- neutrale Stellung (N) bringen.
- spingere a fondo il pedale del fast gear pushbutton “F”; - Das Bremspedal durchtreten und
freno e premere il pulsante “F” di - If the forward (F) or reverse (R) die Taste “F” langsam-schnell
lenta-veloce; gear is not engaged, bring selector drücken.
- Nel caso in cui non si dovesse “13” lever to the required position - Falls der Vorwärts- (F) oder der
inserire la marcia di avanti (F) o (forwards or backwards), then relea- Rückwärtsgang (R) sich nicht einle-
indietro (R), portare la leva del se the brake pedal and keep the gen lässt, den Wahlschalter „13“ in
“RESET” pushbutton “E” pressed. die gewünschte Stellung (vor- oder
selettore “1
1 3 ” nella posizione
If the vehicle does not move, start rückwärts) bringen, um dann den
desiderata (avanti o indietro), poi Druck auf das Bremspedal zu besei-
accelerating the internal combustion
eliminare la pressione dal pedale engine slowly and gradually until tigen und die Taste „RESET“ „E“
del freno e tener premuto il pulsante the truck starts moving. gedrückt zu halten.
di “RESET” “E”. - Sollte das Fahrzeug sich nicht
Se il mezzo non dovesse muoversi, bewegen, beginnen, langsam und
cominciare ad accelerare in modo allmählich Gas geben, bis der
lento e graduale il motore termico It is very important to carry out Stapler sich bewegt.
sino al moto del carrello. these procedures correctly to pre-
vent possible damage to the gear-
box.
Rispettare queste precauzioni, per Diese Maßnahmen sind unbedingt
evitare possibili rotture del cambio. zu beachten, um eventuelle
Schäden am Getriebe zu vermei-
den.
The machine has two speed ranges: Das Fahrzeug hat zwei
La macchina è dotata di due gamme
- from site (slow) Geschwindigkeitsbereiche:
di velocità: - Für die Baustellen (langsam Fahren)
- da cantiere (marcia lenta) -for road travel (fast). - Für Straßenfahrten (schnell Fahren).
- per marcia su strada (marcia veloce)
To select the speed, press the “F” Zur Wahl des Gangs die Taste „F“
pushbutton. Pressing “slow-speed” drücken.
Per selezionare la marcia premere il pul- Wenn man „langsam Fahren“ drückt,
sante “F”. Premendo “F” in “marcia will cause the “tortoise” symbol on leuchtet auf dem Armaturenbrett das
lenta” si illuminerà su pannello spie il the indicators panel to light up and Symbol „Schildkröte“ auf und die
simbolo “tartaruga” e la macchina proce- the machine will move at slow Maschine fährt bei langsamer
speed. Geschwindigkeit.
derà a bassa velocità. Wenn man dagegen „schnell Fahren“
Al contrario, premendo “F” in “marcia Pressing “fast speed” will cause the drückt, leuchtet auf dem Armaturenbrett
veloce”, si illuminerà su pannello spie il “hare” symbol on the indicators das Symbol „Hase“ auf und die
simbolo “lepre” e la macchina procederà panel to light up and the vehicle will Maschine fährt bei der
move at maximum speed. Höchstgeschwindigkeit.
al max della velocità.
2
13 N
F RESET
E
R
P
19
CONTENTS
2 IT EN
MRT 1850 - 2150 - 2540
DE
Posizione 1: ruote anteriori e Position 1: steering front and rear Stellung 1: Allradlenkung
posteriori sterzanti. wheels. Stellung 2: Vorderradlenkung
Posizione 2: ruote anteriori sterzanti. Position 2: steering front wheels. Stellung 3: Diagonallenkung
Posizione 3: ruote in posizione Position 3: wheels in an oblique (sog. Hundegang).
obliqua (sterzatura a position (“crabwise”
granchio). steering).
Sul pannello spie esistono tre spie There are three indicator lights on the Auf dem Armaturenbrett gibt es drei
luminose, che si illuminano di verde in indicators panel, which show a green Leuchtanzeigen, die je nach der gewähl-
base alla sterzata scelta. light depending on the steering selected. ten Gangart in Grün aufleuchten.
Prima di selezionare un tipo di sterzata, Before selecting a type of steering, Bevor man die Gangart wählt, sicher-
controllare l’allineamento delle ruote check the alignment of the rear and front stellen, dass die vorderen und die hinte-
posteriori e anteriori. wheels. ren Räder ausgerichtet sind.
P
1
H
2 1
3 2
20
CONTENTS
La leva situata a destra dell’operatore, The lever to the RH of the operator con- Der Hebel, der sich rechts vom Fahrer
comanda il livellamento trasversale del trols transverse levelling of the forklift befindet, steuert die Querlage des
carrello elevatore. truck. To carry out levelling operations, Staplers.
Per effettuare le operazioni di push the lever to the LH to incline the Um Nivellierungsvorgänge auszuführen,
livellamento spingere la leva verso vehicle to the LH. den Hebel nach links schieben, um die
sinistra per inclinare la macchina verso Push the lever to the RH to incline the Maschine nach links zu neigen.
sinistra. Spingere la leva verso destra vehicle to the RH. Schiebt man den Hebel nach rechts,
per inclinare la macchina verso destra. neigt sich die Maschine nach rechts.
Per ottenere una precisa orizzontalità To ensure the truck is level check the Um das Fahrzeug exakt waagerecht
della macchina far riferimento alla livella bubble gauge “44 ”. auszurichten, ist die Libelle zu verwen-
a bolla “4
4 ”. den “4
4 ”.
L’operazione di livellamento non é The levelling operation cannot be Die Betätigung des Niveauausgleichs ist
possibile quando: carried out when: unter folgenden Bedingungen nicht
- viene sollevato il braccio telescopico, - the telescopic boom has been raised möglich:
more than 30° from the ground - wenn der Teleskopausleger um mehr
oltre 30° dal suolo,
- the turret turns more than 15° als 30° vom Boden angehoben ist,
- si ruota la torretta oltre 15°. - wenn der Oberwagen um mehr als 15°
gedreht ist.
The trucks have a device to level the
Le macchine sono dotate di un disposi- Das Fahrgestell des Teleskopladers ist
chassis in relation to the ground in order
tivo di livellamento del telaio, rispetto al mit einem Niveauausgleich für geneigte
terreno per poter livellare la macchina e to level the machine and thus raise the
Untergründe ausgerüstet, so dass der
quindi sollevare il braccio all’altezza boom to its maximum height in full
Teleskop bei voller Sicherheit und
massima in tutta sicurezza e in completa safety and completely stable conditions. Stabilität bis zur maximalen Höhe
stabilità. This device allows the level to be cor- ausgefahren werden kann.
Questo dispositivo permette di corregge- rected 8° to the right and 8° to the left. Mit dem Niveauausgleich kann eine
re il livello di 8° a destra e 8° a sinistra. Neigung von bis zu 8° nach links und
nach rechts ausgeglichen werden.
Come si usa questo dispositivo How to use the device Verwendung des Niveauausgleichs
Livellare la macchina prima di sollevare Use the bubble gauge and level the Der Teleskoplader muss vor dem
e sfilare il braccio facendo riferimento machine before lifting and telescoping Anheben und Ausfahren des Teleskop-
all’apposito livello a bolla. the boom out. auslegers waagerecht ausgerichtet wer-
Se ci si accorge che la macchina non é If the machine is not level, lower the den. Dabei ist die Libelle zu verwenden.
a livello riabbassare il braccio e ripetere boom again and repeat the levelling Falls Sie bei der Arbeit bemerken soll-
l’operazione di messa a livello. operation. ten, dass der Teleskoplader nicht mehr
waagerecht ausgerichtet ist,
Teleskopausleger senken und
Niveauausgleich wiederholen.
-8° +8°
21
CONTENTS
2 IT EN
MRT 1850 - 2150 - 2540
DE
S1
P S2
P1 P2
Q1
Q
Q2
P3 P4
22
CONTENTS
2- Interruttore tergicristallo 2- Front windscreen wiper and window 2- Schalter des Frontscheibenwischers
anteriore e lavavetro washer switch und der Scheibenwaschanlage
Interruttore a tre posizioni : disatti- Three-positions switch: deactivated (0); Schalter mit drei Stellungen: aus (0);
vato (0); per tergicristallo (1); per for windscreen wiper (1); for window für Scheibenwischer (1);
lavavetro (2). Per disattivare il lava- washer (2). To deactivate window für Scheibenwaschanlage (2). Zum
vetro é sufficiente rilasciare washer, release the switch Ausschalten der Scheibenwaschanlage
recht es aus, die Taste loszulassen.
3 - Interruttore comando optional
benna (se installata). . 3 - Bucket optional control switch 3 - Schalter Option Greifer
(if installed). (falls installiert).
EXTRA
2
23
CONTENTS
2 IT
MRT 1850 - 2150 - 2540
EN DE
A B C D E F
0 0
1 1
2 2
24
CONTENTS
Premendo questo interruttore si Press this switch to activate all turn Durch Drücken dieses Schalters
attivano contemporaneamente tutti signals at the same time. Depress the wird die Warnblinkanlage aktiviert.
switch a second time to deactivate. Um die Warnblinkanlage abzustel-
gli indicatori di direzione. Per disattivare len, ist der Schalter erneut zu
premere di nuovo l' interruttore. drücken.
25
CONTENTS
2 IT EN
MRT 1850 - 2150 - 2540
DE
a
b b
- +
RPM x10
4/4 120
100
1/2
80
60
0 °c 40
hours
.
MAX
26
CONTENTS
Funzioni display digitale: Digital display functions: Funktionen des digitalen Displays:
a5
Km/h
.
4/4 120
100
a4 80
1/2 a7
60 a3
0 °c 40
a2 a8
. Km
a6
RPM x10
4/4 120
100
1/2
80
60
0 °c 40
hours a8
. a1
27
CONTENTS
2 IT EN
MRT 1850 - 2150 - 2540
DE
b1 b2 b3 b16 b17
- +
b4 b5 b6 b18 b19
b7 b8 b9 b20 b21
28
CONTENTS
b5 - Spia rossa a disposizione b5 – Red indicator light b5 - Rote Kontrollanzeige, nicht belegt
b6 - Spia gialla pre-riscaldo candelette b6 – Engine spark plugs pre-heat b6 – Gelbe Kontrollanzeige Vorglühen
motore (optional) yellow indicator light (optional) Glühkerzen Motor (Option)
Quando il dispositivo di pre-riscaldo When the spark plugs pre-heat device Wenn die Vorglühvorrichtung installiert
candelette è installato, prima is installed, before switching on the ist, vor dem Starten des Motors den
dell’accensione del motore, ruotare la engine, turn the START key to position START-Schlüssel in die Position „1“
chiave di START in posizione “1”, la “1”, the yellow indicator lights up and drehen. Die gelbe Leuchtanzeige mel-
spia gialla si accende e il dispositivo si the device is activated. det, dass die Vorrichtung aktiv ist. Wenn
attiva. Quando si spegne la spia avviare When the indicator switches off, start up die Leuchtanzeige aus geht, den Motor
il motore. the engine. starten.
b7 - Spia rossa freno di stazionamento b7 - Red warning light for parking brake b7 - Rote Kontrollleuchte
La spia accesa indica che il freno di Feststellbremse
stazionamento è in funzione. When illuminated indicates that the
parking brake is applied. Diese Kontrollampe leuchtet auf, wenn
die Feststellbremse blockiert ist.
29
CONTENTS
2 IT EN
MRT 1850 - 2150 - 2540
DE
b8 - Spia rossa livello olio dei freni b8 – Brakes oil level red indicator light b8 - Rote Kontrollanzeige für
Bremsflüssigkeitsstand
Se la spia si accende durante il funzio- If the indicator lights up while the forklift
namento del carrello elevatore, spegne- truck is in operation, switch the I.C.
re immediatamente il motore termico e engine off immediately and check the Wenn die Kontrollanzeige während des
verificare il livello brakes fluid level. Staplerbetriebs aufleuchtet, den
dell’olio dei freni. Qualora il livello If the level is relatively low,
low, contact
contact Dieselmotor sofort abstellen und den
risultasse
risultasse relativamente basso, your agent or dealer.
dealer. Bremsflüssigkeitsstand prüfen.
rivolgetevi al vostro agente o
concessionario. Sollte der St
St and zu tief sein, wen -
den Sie sich bitte an den Vertreter
Vertreter
oder den Vertragshändler
Vertragshändler..
b10 - Spia verde allineamento torretta b10 - turret alignment green warning light
b10 - Grüne Kontrollleuchte oberwagen
Segnala l'allineamento dell'asse longitu- Indicates that the longitudinal axis of the ausgerichtet
dinale della torretta con l'asse longitudi- turret is aligned with the longitudinal axis Diese Kontrollleuchte wird aktiviert,
nale del telaio. Quando la torretta è of the chassis. The light will come on wenn der Oberwagen zur
allineata la spia si illumina. when the turret is aligned. Fahrzeuglängsachse ausgerichtet ist.
b11 - Spia verde marcia veloce inserita b11 – Fast speed green indicator light b11 – Grüne Kontrollanzeige schneller
Gang eingelegt
b12 - Spia rossa allarme motore Mercedes b12 - Mercedes engine alarm red b12 - Rote Alarmleuchte Mercedes-
indicator light Motor
b13 - Spia verde blocco rotazione b13 - rotation lock Green warning light b13 - Grüne Kontrollleuchte rotation
gesperrt
Segnala l'inserimento del perno di Indicates that the rotation lock pin has
blocco rotazione comandato dalla leva Diese Kontrollleuchte wird aktiviert,
engaged following use of lever “2 2 4 ” (see wenn die Verriegelung der
“2
2 4 ” (vedere descrizione). Quando il description). The warning light will come
perno è inserito la spia si illumina. Rotationsfunktion arretiert ist.
on when the pin has engaged.
b14 - Spia verde marcia lenta inserita b14 – Slow speed green indicator light b14 – Grüne Kontrollanzeige langsamer
Gang eingelegt
b15 - Spia rossa anomalie catene braccio b15 – Boom chains anomaly red b15 – Rote Kontrollanzeige Störung
indicator light (According to Auslegerketten
(Secondo norme EN 280:2001+ EN 280: (nach Normen EN 280:2001+
standard EN 280:2001+ EN 280: EN 280: 2001/ A1: 2004).
2001/ A1: 2004). 2001/ A1: 2004).
Controllo visivo e sonoro della possibile A visual and audible alarm that two the Optische und akustische
rottura o allineamento di una catena del chain of the telescopic boom may be Warneinrichtung, falls eine der Ketten
braccio telescopico.Se la spia si accen- damaged or broken. If the light blinks des Teleskop-auslegers beschädigt oder
and the warning horn is actived, stop falsch eingestellt ist. Falls die
de e l’allarme sonoro è attivato fermare immediately the truck and consult your Kontrollleuchte aufleuchtet und der
immediatamente il carrello e rivolgersi al dealer. Warnton ertönt, Teleskoplader sofort
concessionario per ripristinare le catene außer Betrieb nehmen und die Ketten
dello sfilo braccio. des Teleskopauslegers vom
Vertragshändler instand setzen lassen.
30
CONTENTS
b16 - Spia verde allineamento ruote anteriori b16 - Front wheel alignament Green b16 - Gelbe kontrolleeuchte
warning light ausrichtung der hinterräder
Segnala l'allineamento delle ruote
anteriori rispetto all'asse del veicolo. Indicates that the rear wheels are Diese Kontrollleuchte leuchtet, wenn die
Quando le ruote sono allineate la spia si aligned in relation to the truck axis. Vorderräder parallel zur Längsachse des
illumina. * Teleskopladers ausgerichtet sind. *
The warning light will come on when the
* Procedura: Premere il selettore dei tipi wheels are aligned.*
di sterzata “3
3 F” in posizione “1”, girare il * Räder ausrichten:
volante fino a che la spia gialla allinea- *Procedure: Set steering selector “3 3 F” 1) Wahlschalter Lenkungsart “3 3 F” in
mento ruote posteriori non si illumina; to position “1”. Turn the steering wheel Stellung "1" betätigen und Lenkrad so
poi posizionare il selettore tipi di sterza- until the yellow warning light comes on, lange drehen, bis die gelbe
tura “3
3 F” in posizione "2" e girare il then set the steering selector “3 3 F” to Kontrollleuchte Ausrichtung Hinterräder
volante fino a che la spia verde allinea- position “2” and turn the steering wheel aufleuchtet.
mento ruote anteriori non si illumina. until the green warning light comes on. 2) Wahlschalter Lenkungsart “3 3 F” in
Quando sia le ruote anteriori e posteriori When the front and rear wheels are ali- Stellung "2" betätigen und Lenkrad so
sono allineate, si può selezionare uno gned you may choose the desired mode lange drehen, bis die grüne
of steering.
dei suddetti 3 tipi di sterzata. Kontrollleuchte Ausrichtung Vorderräder
During the use of the crane may happen aufleuchtet.
Con l’uso può verificarsi lo scoordina- 3) Wenn sowohl Vorder- als auch
mento delle ruote, almeno ogni 20 ore di that the wheel are not aligned, so at Hinterräder ausgerichtet sind, kann eine
funzionamento eseguire il riallineamento least every 20 hours make the procedu- der drei oben genannten Lenkungsarten
delle ruote come descritto nella proce- re for the alignement wheels. gewählt werden.
dura.
Nach längerem Betrieb können bei der
Radausrichtung Abweichungen auftre-
ten; deshalb sind mindestens alle 20
Betriebsstunden die Räder wie oben
beschrieben neu auszurichten.
b17 - Spia verde ruote anteriori e posteriori b17 - Steering front and rear wheels
sterzanti Green warning light. b17 - Allradlenkung
b21 - Spia verde ruote in posizione obliqua b21 - Wheels in an oblique position
b21 - Diagonallenkung
b22 - Spia verde luci di posizione b22 - Parking Green warning light
b22 - Grüne kontrolleuchte stand licht
b23 - Spia verde luci anabbaglianti b23 - Green warning light for headlights
b23 - Grünes Warnlicht für Scheinwerfer
b24 - Spia verde luci di direzione b24 - Green warning light for direction
indicators. b24 - Grüne Kontrollleuchte
b25 - Spia blu luci abbaglianti b25 - Blue warning light for high beams. Fahrtrichtungsanzeiger
31
CONTENTS
2 IT EN
MRT 1850 - 2150 - 2540
DE
Posizionamento sulla macchina dei Components location on the machine Position der lmb komponenten an
componenti del limitatore der maschine
I dispositivi di rilevamento sono installati The sensors are positioned on the boom Die Meßwertaufnehmer zur Erfassung
sulla struttura della macchina per rilevar- and cylinders in order to detect data der aktuellen Daten befinden sich am
ne i dati in fase di lavoro, mentre il when working, while the main unit and Ausleger und an den
pannello di controllo si trova in cabina, a the control panel are located inside the Hydraulikzylindern. Zentraleinheit und
disposizione dell’operatore. cabin. Anzeigegerät sind in der Fahrerkabine
untergebracht.
1 - Sensore d’angolo e sfilo: sul lato 1 - Length/Angle sensor: on the left side
1 - Auslegerlängen- und winkelgeber:
sinistro del braccio. of the boom
Auf der in Fahrtrichtung linken
2 - Nr. 4 Trasduttori di Pressione: sui Seite des Auslegers
2 - Nr. 4 Pressure Transducers: on Main
cilindri di sollevamento e di and Compensation cylinders.
compensazione. 2 - 4 hydr. Druckaufnehmer: jeweils 2
an dem Haupt und dem
3 - Pannello Comandi: in cabina. 3 - Control Panel: in the cabin. Kompensations zylinder
4 - Girofaro rosso: lampeggia quando 4 - Red revolving beacon: flashes when 3 - Anzeigegerät:I n der fahrerkabine
si esclude il “Sistema di Sicurezza” o the "Safety System" is overridden
si bloccano i movimenti tramite with the override key. 4 - Rote Rundum-Warnleuchte: Blinkt,
l’intervento del “Sistema di Sicurezza”. wenn das "Sicherheitssystem" sich
ausschaltet oder die Bewegungen
werden durch die Auslösung des
"Sicherheitssystems" blockiert.
3 4
32
CONTENTS
Il pannello fornisce all’operatore tutte le It gives to the operator all information in Es gibt dem Fahrer Informationen, um im
informazioni utili per lavorare order to work in safe conditions and sicheren Bereich zu arbeiten und gestattet die
correttamente e permette le selezioni allows correct setting. Eingabe einsatzrelevanter Daten.
necessarie.
1 - Simboli di identificazione dei modi 1 - Symbols identifying the operating 1 - Identifikationssymbole der Betriebsarten
operativi della macchina (stabilizzata, modes of the machine (stabilised, der Maschine (stabilisiert, Frontalreifen,
gomme frontali, 400°/360° su gomme, frontal on tyres, 400°/360° on tyres, 400°/360° auf Reifen, teilweise stabilisiert).
stabilizzata parzialmente). partially stabilised). Die Wahlvorgänge werden automatisch
Le selezioni sono automatiche. The selections are made vorgenommen.
2 - Simboli di identificazione delle automatically. 2 - Identifikationssymbole der Geräte
attrezzature (selezione manuale sul 2 - Identification symbols of the (manuelle Wahl auf der Schalttafel mittels der
pannello attraverso il tasto A ). attachments (manual selection via the Taste A ).
3 - Spie luminose Verde/Gialla/Rossa panel using the A key). 3 - Grüne/Gelbe/Rote Leuchtanzeige, die den
indicanti la condizione di lavoro 3 - Green/Yellow/Red indicator lights Arbeitszustand angeben
(sicurezza/allarme/blocco). signalling the operating status (Sicherheit/Alarm/Sperre).
4 - Display LCD Alfanumerico per la (safety/alarm/block). 4 - Alphanumerische LCD-Display für die
visualizzazione dei dati di lavoro. 4 - Alphanumerical LCD display showing Sichtanzeige der Arbeitsdaten.
5 - Simboli e lettere relativi alle the operating data. 5 - Symbole und Buchstaben zu den vom
indicazioni fornite dal display. 5 - Symbols and letters concerning the Display gelieferten Anzeigen.
6 - Icona riproducente la macchina e le indications provided by the display. 6 - Icon mit Reproduktion der Maschine und
lettere relative ai dati geometrici 6 - Icon depicting the machine and the den Buchstaben zu den angezeigten geome-
visualizzati. letters of the geometric data trischen Fahrzeugdaten.
7 - Tasto di regolazione contrasto. displayed. 7 - Taste zur Kontrastregelung.
8 - Tasto per selezionare la velocità 7 - Contrast regulating key. 8 - Taste zur Wahl der Geschwindigkeit der
dei movimenti idraulici: standard o 8 - Key for selecting the speed of the hydraulischen Bewegungsabläufe: Standard
lenti. hydraulic movements: standard or oder langsam.
9 - Tasto per selezionare il tipo di slow. 9 - Taste zur Wahl des Zubehörtyps (unter
accessorio (tra quelli presenti). 9 - Key for selecting the type of den vorhandenen).
10 - Tasto per confermare l’accessorio e il attachment (amongst those installed).
10 - Taste zur Bestätigung des Zubehörteils
valore del contrasto. 10 - Key for confirming the attachment
und des Kontrastwerts.
and contrast value.
1 9 8 3 4
c1
5
7 10 6 1 2
33
CONTENTS
2 IT EN
MRT 1850 - 2150 - 2540
DE
Cosa verificare all’avviamento della What do we have to check when star- Was wird nach dem Anlassen der
macchina? ting the machine? Maschine überprüft ?
Il pannello, dopo l’auto-controllo, informa Once the self test is completed, the con- Nach Beendigung des Funktionstests
l’Operatore sulle condizioni di lavoro trol panel informs the operator of the wird auf dem Display der zuvor eingege-
nelle quali si trova la macchina e ad working conditions which the machine is bene Betriebszustand (Anbaugerät und
ogni accensione il sistema automatica- set, asking to check it and at this stage, Arbeitsbereich) angezeigt, die der
mente si riporta all’ultimo accessorio the display shows the page where the Fahrer unbedingt auf Richtigkeit zuü
utilizzato. main readings are monitored. überprüfen hat.
Sono possibili 4 modi operativi: There are 4 operating modes available: ES GIBT 4 MÖGLICHE
BETRIEBSARTEN:
1 - Su Stabilizzatori 1 - On Stabilisers
2 - On tyres (turret frontal). 1 - AUF STABILISATOREN
2 - Su gomme (torretta frontale).
3 - On tyres (turret rotated). 2 - AUF REIFEN (TURM FRONTAL)
3 - Su gomme (torretta ruotata). 4 - On partially extended stabilisers.. 3 - AUF REIFEN (TURM GEDREHT)
4 - Su stabilizzatori parzialmente sfilati.. 4 - AUF TEILWEISE AUSGEZOGENEN
A = Loading Table corresponding STABILISATOREN
A= Tabella di Carico corrispondente to attachments used.(c1B)
A = TABELLE DER LAST, DIE DEM
all’attrezzatura in uso.(c1B)
GERADE BENUTZEN GERÄT
ENTSPRICHT (c1B).
c1A c1B
34
CONTENTS
Premere il tasto A per entrare nella Press the A key to enter the “display Die Taste A drücken, um Zugriff zur
funzione “display autocontrast” . autocontrast” function. The automatic Funktion “Display Autokontrast” zu erhalten.
Il display in automatico effettua una scansio- display carries out a scan and changes Das Display führt automatisch eine
the contrast. Press Enter to select the Abtastung aus und ändert den Kontrast. Die
ne e cambia di contrasto. Premere il tasto Taste Enter drücken, um den gewünschten
Enter per selezionare il contrasto del display required display contrast. Kontrast des Displays zu wählen.
desiderato.
c3 c4
7
c2
35
CONTENTS
2 IT EN
MRT 1850 - 2150 - 2540
DE
Lettura dei dati di lavoro principali Main Working Data Reading on the Wichtige einsatzdaten.
sul display alfanumerico. display.
8 - PESO DEL CARICO SOLLEVATO, 8 - WEIGHT OF LIFTED LOAD, 8 - GEWICHT DER GEHOBENEN LAST,
Simbolo: ACT (lettura in Symbol: ACT (reading in "Tonnes", Symbol: ACT (Anzeige in "Tonnen",
“Tonnellate”, con un decimale). with a decimal point). mit einer Dezimalstelle).
In caso di selezione all’origine di In case of Imperial Measure System, the Bei einer Anzeige im britischen
sistema anglosassone i carichi vengono weight will be defined in “Pounds/1000” Maßsystem werden die Last in
impostati in “libbre” e i dati geometrici and the geometric data in “Feet”. “Pounds/1000” und die
in “piedi”. geometrischen Größen in “Feet”
dargestellt.
8 12 10 14
c4
9 11 13
36
CONTENTS
SELEZIONE DELL’ATTREZZATURA SELECTING THE ATTACHMENT AND VORGABE DES ANBAUGERÄTS UND
PRESCELTA E MODO OPERATIVO OPERATING MODE DES ARBEITSBEREICHS
La macchina può utilizzare diverse The machine can work with different die Maschine kann mit verschiedenen
attrezzature di lavoro caratterizzate da attachments and their related Tables Anbaugeräten und den diesen zugeord-
Tabelle di Carico differenti che which are selected by the Operator. The neten Tragfähigkeitstabellen, die vom
l’Operatore deve selezionare. Le Tabelle load Charts, are also changed by the Fahrer einzugeben sind, eingesetzt wer-
cambiano anche in funzione del Modo different Operating Modes of the machi- den. Auch für die verschiedenen
Operativo della macchina, ma queste ne which is done automatically by micro- Arbeitsbereiche der Maschine gibt es
selezioni avvengono automaticamente switches installed onboard . unterschiedliche Tragfähigkeits-tabellen,
tramite i micro-interruttori installati. die jedoch automatisch über
Mikroschalter vorgegeben werden.
Ogni qualvolta vi è la necessità di cam- Each time an attachment is replaced,
biare l’attrezzatura di lavoro (ad esem- e.g. the forks are removed and a jib fit- Im Hautmenü, der Standardanzeige,
pio vengono smontate le forche e viene ted, this setting must be done manually werden das eingegebene Anbaugerät T
montato un Jib), va impostata manual- on the control panel, selecting the pro- und der Arbeitsbereich (OM) durch
mente sul pannello la corretta tabella (A) per related Table (A). Ziffern entsprechend dem folgenden.
relativa. The selection of the Operating Mode Auf der Hauptseite, die in der Regel
L’impostazione del modo operativo (OM) (OM) is automatic because of the exter- angezeigt wird, stehen die Tabelle des
è invecie automatica in quanto selezio- nal micro-switches. gewählten Gerätes (A) und die
nata da micro-interruttori esterni. In the main working page, the Table of Betriebsart (OM) der Maschine in dem
Nella pagina principale, normalmente the selected attachment (A) and the markierten Bereich in Form von
visualizzata, la Tabella dell’attrezzatura Operating Mode (OM) of the machine Nummern/Buchstaben.
selezionata (A) ed il Modo Operativo appear in the indicated area, in the form
(OM) della macchina vengono visualiz- of numbers/letters.
zati nella zona evidenziata sottoforma di
numeri/lettere.
Partendo dalla visualizzazione di base Starting from the basic monitoring, press Aus dem Hauptmenü erreicht man durch
premere il tasto A per passare alla the A button in order to change from Betätigen der A” Taste das Menü, das
pagina riportante i testi relativi al Modo that page to the page related to the sich auf den Arbeitsbereich OM und die
Operativo (OM) corrente ed alla Tabella (OM) Operating Mode and the A Tables dem Anbaugerät zugeordnete
(A) relativa all’attrezzatura in uso. related to the attachment being used. Tragfähigkeitstabelle (A) bezieht.
La prima pressione del tasto A mostra The first pushed “A botton shows the Mit derselben A Taste kann nun
l’attrezzatura in uso, per il cambiamento jib used, to change and visualised the jib durch wiederholte Betätigung das
di quest’ultima premere il tasto A push again the switch until to see wich gewünschte Anbaugerät mit der
fino a visualizzare quella appropriata. you disered A. zugehörendenTragfähigkeitstabelle auf-
gerufen werden A.
Durante questa fase il sistema si pone During this operation, the system will
Während dieses Einstellvorgangs akti-
automaticamente in blocco automatically put itself in shut-down
viert das System automatisch die
condition.
Abschaltfunktion.
37
CONTENTS
2 IT EN
MRT 1850 - 2150 - 2540
DE
Dopo aver selezionato la Tabella corret- After the right Table gets selected, press Bei Anzeige des gewünschten
ta premere il tasto Enter per the Enter button to confirm the Anbaugeräts und des Arbeitsbereichs
confermare la selezione e rendere selection in order to make it effective. nun die “Enter” Taste betätigen, um das
operativo il controllo. Programm zu aktivieren.
Ora la macchina può iniziare ad operare. Now the machine is ready to work. Die Maschine ist nun einsatzbereit.
La Tabella selezionata rimarra tale Stopping and/or restarting the machine Auch bei Abschalten und anschließen-
anche dopo aver spento e riacceso la the previous Table will be kept valid, dem Wiedereinschalten der Maschine
macchina, fino alla selezione manuale until the next manual selection is carried bleibt diese Einstellung so lange aktiv,
successiva. out. bis eine neue Einstellung erfolgt.
Il limitatore è munito di un sistema di The LMI is equipped with an auto dia- Die LMB ist mit einem Selbsttest-
auto-diagnostica che riconosce le avarie gnostic system which is able to detect Programm ausgestattet, welches
dei trasduttori, rotture dei cavi e guasti faulty pressure transducers, or boom Störungen bei den hydraulischen
interni all’elettronica. angle/length sensors, broken cables or Druckaufnehmern, dem Auslegerlängen-
Al riconoscimento di un guasto il limita- internal electronic faults. /Auslegerwinkelgeber, den Verbindungs-
tore si pone in condizioni di sicurezza When an alarm occurs, the LMI puts kabeln und den internen Bausteinen
bloccando le manovre pericolose e con- itself in a safe condition stopping the erkennt.
temporaneamente il pannello di visualiz- dangerous movements and at the same Bei Auftreten einer Störung aktiviert die
zazione mostra un messaggio di allarme time the display shows an alarm messa- LMB die Abschaltung der lastmoment-
sulla riga superiore, al posto della ge on the first row . vergrößernden Bewegungen und in der
barra %. According to alarm code and message, oberen Reihe des Displays wird eine
In base al codice di allarme è possibile it should be possible to identify the fault. Störungsmeldung als Kode Zahl ausge-
identificare il guasto. geben.
Anhand dieser Mitteilung kann die
Ursache der Störung gesucht werden.
In caso di bisogno, rivolgersi If necessary, contact your agent or dea- Im Zweifelsfall fragen Sie Ihren
al vostro agente o concessionario. ler. oder Vertragshändler.
38
CONTENTS
E’ necessario sapere prima di utilizzare Ensure you conform with all recommen- Den Anweisungen des Herstellers ist in
la macchina tutte le prescrizioni racco- dations and rules from the Manufacturer jedem Fall Folge zu leisten.
mandate dalle Norme e dal Costruttore.
Si raccomanda inoltre di lavorare con
prudenza e consapevolezza in tutte le
condizioni di lavoro.
- Il limitatore di carico è un apparato - The LMI is an electronic device with - Die LMB hat die Aufgabe, den
elettronico che ha lo scopo di aiutare the aim to help the operator in the Bediener
l’Operatore all’uso in sicurezza della current use of the machine, warning der Maschine bei einem Arbeitseinsatz
macchina, avvertendo con him by means of visual and acoustic zu unterstützen und ihm
segnalazioni visive ed acustiche signals while approaching dangerous das Annähern und Erreichen von
l’approssimarsi della zona di pericolo. conditions. Grenzzuständen durch optische und
- Tuttavia, tale dispositivo non può - However this device can’t replace the akustische Meldungen anzuzeigen.
sostituire la buona esperienza operator good experience in the safe - Die LMB kann niemals den
dell’Operatore all’uso in sicurezza della use of the machine. Sachverstand
macchina. - The responsibility of the operations in und die Erfahrung des Bedieners
- La responsabilità delle operazioni in safe conditions of the machine is the ersetzen.
sicurezza della macchina rimangono a operator concern as well as the - Die Verantwortung für die Sicherheit
cura dell’operatore, ed accomplishment of all prescribed bei einem Arbeitseinsatz unter
all’ottemperanza di tutte le norme di safety rules Befolgung der vorgenannten
sicurezza prescritte. - The Operator must be able to detect if Sicherheitshinweise obliegt alleine dem
- L’Operatore deve essere in grado di the data given by the LMI are correct Bediener.
stabilire se i dati forniti dal limitatore and correspond to actual working - Der Bediener muß in der Lage sein zu
sono corretti e coerenti alla realtà. conditions. erkennen, ob die von der LMB
Deve inoltre saper sfruttare i dati forniti - He must be able to utilise the data ausgezeigten Daten mit dem
dal limitatore per operare in sicurezza. given by the LMI in order to operate in aktuellen Betriebszustand der
- Il limitatore essendo un apparato safe conditions in any time. Maschine übereinstimmen.
elettronico con svariati sensori può - The LMI is an electronic device - Der Bediener muß jederzeit in der
essere soggetto a guasti o a difetti. including several sensing components, Lage sein, die von der LMB
L’Operatore deve individuare tali eventi therefore it can be subject to failures angezeigten Daten für den sicheren
ed agire di conseguenza (procedere or defects. Einsatz der Maschine zu nutzen.
alla riparazione se possibile o - The operator must recognise these - Die LMB verfügt über mechanische,
chiamare l’Assistenza Tecnica events and he must take action (to hydraulische und elektronische
MANITOU). proceed to repair if possible or to call Komponenten, bei denen Störungen
- Prima di iniziare ad operare con la MANITOU Assistance). oder Versagen nicht ausgeschlossen
macchina l’Operatore, deve prendere - Before starting the operations with the wer den können.
completa visione del manuale e machine, the user must fully read this - Der Bediener muß Störungen an und
seguirne le indicazioni contenute. manual and follow the instructions at Versagen von Komponenten erkennen
- La macchina è munita di chiave di any time. können und umgehend
esclusione del blocco (Vedi punto 1 0 ) - The LMI is supplied with a key (See Maßnahmen zu deren Beseitigung ein
riservata a chi di competenza. the point 1 0 ) for shut-down function leiten (falls Beseitigung mit eigenen
- Quando la chiave viene attivata, si by-passing. Mitteln nicht möglich ist, so
accende un lampeggiante rosso When the key is activated, a flashing red ist der MANITOU-Kundendienst
(Vedi punto 1 0 ) sulla cabina come light comes on (See point 1 0 ) in the cab umgehend zu informieren).
allarme visivo per eventuali operatori as a visual warning signal for operators - Bevor die Arbeit mit der Maschine auf
esterni alla macchina. outside the machine. genommen wird, hat der Bediener die
- Nel funzionamento normale tale chiave - In normal working operations, this key vollständige Bedienungs-
deve essere posizionata in modo da must be positioned not to by-pass anleitung zu lesen und zu verstehen
non escludere il blocco. shut-down. und sämtlichen Anweisungen jederzeit
- E’ vietato fare uso di tale chiave per - It’s forbidden to use the key to lift Folge zu leisten.
operare carichi oltre le portate loads exceeding the loads values - Die LMB ist mit einem
ammesse dal costruttore. allowed by the Manufacturer. Schlüsselschalter zur Überbrückung
- La chiave va usata solo in casi - The key can be used only when an der Abschaltung ausgerüstet.
estremi; malfunzionamenti o situazioni emergency/malfunctioning occurs or a -Wenn die Zündung eingeschaltet wird,
che ne giustifichino l’uso. situation justifying its use. leuchtet als visueller Alarm für etwaige
- L’uso della chiave è ammesso solo a - Only Authorised Personnel is allowed Arbeiter außerhalb der Maschine eine
persone autorizzate e responsabili to the use of the key; they are also rote Blinkleuchte (siehe Punkt 1 0 ) auf
dell’utilizzo. responsible for it. der Kabine auf.
- Il limitatore ha un potente programma - The LMI has a powerful FAIL-SAFE - Dieser Schlüsselschalter darf während
di autodiagnostica FAIL-SAFE, atto a autodiagnosis program suitable to der Arbeit nicht zur Überbrückung der
verificare il buon funzionamento di se verify its good operations and the one Abschaltung genutzt werden. Es ist
stesso e dei trasduttori utilizzati. of its transducers. gleichfalls verboten, den Schlüssel zu
betätigen, um Lasten zu heben, die die
in den Tragfähigkeitstabellen des
Herstellers angegebenen Werte
übersteigen.
39
CONTENTS
2 IT EN
MRT 1850 - 2150 - 2540
DE
- Nel caso venga riscontrata - In case a trouble has been detected, - Die Benutzung des Schlüsselschalters
un’anomalia il limitatore si pone in the LMI puts itself in a safe state by ist nur gerechtfertigt, wenn bestimmte
stato di sicurezza bloccando le stopping the manoeuvres (please see Gefahren oder Versagen drohen.
manovre (vedere il capitolo the AUTODIAGNOSTIC chapter).
“AUTO-DIAGNOSTICA”). - In spite of this, the Operator, before - Es ist ausschließlich autorisierten
- Nonostante ciò l’operatore prima di starting the operation with the Personen erlaubt, den Schlüssel zu
machine, must take care that the LMI betätigen und alleine diese haben die
iniziare l’uso della macchina deve
Verantwortung für den Schlüssel.
assicurarsi che il limitatore funzioni is working correctly. To do this, he
correttamente. Per fare ciò deve must verify the validity of the displayed
- Die LMB verfügt über ein leistungs
verificare la correttezza delle values by doing some tests. starkes FEHLER-DIAGNOSE-
grandezze indicate facendo delle He must verify that there are not PROGRAMM zur Überwachung der
prove, deve verificare che non ci siano messages or alarm indications; he korrekten
messaggi o indicazioni di allarme, must verify the correct operation of the - Bedienung und der
deve verificare il corretto funzionamento manoeuvre stopping functions.The Meßwertaufnehmer.
del dispositivo di blocco delle operator is responsible for the correct Wird eine Störung erkannt, dann akti
manovre. setting of the machine load table and viert die LMB automatisch die
- L’Operatore è responsabile delle therefore for the right LMI set. Abschaltung der lastmomentver
selezioni manuali delle Tabelle di - When switching-on the machine the größernden Bewegungen (siehe auch
lavoro della macchina e quindi del last selected Table is kept valid, to Kapitel AUTOMATISCHER
limitatore. allow Operator check. SELBSTTEST).
All’accensione automaticamente About this, please follow the
instructions given in the - Trotz des automatischen Selbsttests
rimane selezionata l’ultima
hat sich der Bediener vor Beginn der
configurazione utilizzata. ATTACHMENT SELECTION chapter.
Arbeit von der einwandfreien Funktion
- A tale proposito seguire le indicazioni An incorrect setting of the tables, can
der LMB zu überzeugen.
riportate al capitolo “SELEZIONE cause an incorrect LMI operation and Hierzu muß er die Richtigkeit der ange
DELL’ATTREZZATURA PRESCELTA”. therefore can provoke a dangerous zeigten Daten durch einige Testssicher
Un’impostazione non corretta situation for the machine. stellen.
dell’accessorio può causare un - Operating conditions usually change Er muß sicherstellen, daß keine
funzionamento non corretto del when:Further attachment are fitted or Störmeldungen oder andere
limitatore e quindi creare una removed (jib, winch, basket, forks) and Warnungen anliegen und er hat sich
situazione pericolosa di funzionamento relevant. von der einwandfreien Funktion der
della macchina. Per questo è Table selecting mode is set on the Abschaltung zu vergewissern.
fondamentale impostare la tabella control panel. Der Bediener ist alleine verantwortlich
corretta. Outriggers Extension / Withdrawn, für die korrekte Vorgabe der
- Le condizioni operative cambiano Turret Front/360° rotation , On rüstzustand sabhängigen Daten.
generalmente quando: si montano le Wheels/Outriggers, Operating Modes
are set in automatic way by - Bei Einschalten der Maschine werden
varie attrezzature (Jib, verricello,
das zuletzt eingegebene Anbaugerät
piattaforma, forche) che vanno micro-switches.
und der Arbeitsbereich angezeigt. Der
impostate sul pannello dall’operatore. - If the load machine is on the frontal
Bediener hat zu überprüfen, ob sich
Il cambio del Modo Operativo su rubbers and the tower slews 3° right or das Anbaugerät geändert hat, um die
estensione/rientro stabilizzatori, 3° left, automatically the lmi change LMB dementsprechend neu zu
torretta frontale/360°, load chart between frontal rubbers and programmieren (siehe hierzu auch
gomme/stabilizzatori è automatico. rubbers 360°. Kapitel VORGABE DES
- Se la macchina è con carico su It is allowed the reen,ter of the tower RÜSTZUSTANDS) Bei falscher
gomme frontali e si ruota la torretta 3° use of the key that it close the lmi. Vorgabe arbeitet die LMB
a destra o 3° a sinistra, uscendo dal nicht korrekt, was zu schweren
campo di lavoro frontale, Unfällen führen kann.
automaticamente il sistema di
sicurezza abbassa la portata di - Der Rüstzustand ändert sich, wenn:
carico e passa ai valori 360° su Ausrüstungen montiert oder demontiert
gomme. werden (Gitterausleger, Winde,
Arbeitsbühne, Gabeln) und die
Per cui si possono compiere le
dementsprechende
operazioni di rientro e tornare nel
Tragfähigkeitstabelle angewählt ist.
campo lavorativo precedente, senza Abstützungen aus- oder eingefahren,
disattivare il sistema di sicurezza, Oberwagen nach vorne oder 360°, auf
perché i movimenti non vengono Rädern oder Stützen.
bloccati. Der jeweilige Arbeitsbereich wird auto
matisch über Mikroschalter
vorgegeben
Attenzione ad eventuali errori di lettu- Hazard on the safety system Gefahr am sicherheitssystem
ra del carico quando il braccio é com- If the boom is completly lowered, take Beim positionieren der last unterhalb der
pletamente abbassato. In questa errors in the reading of the load lifted.
auflagefläche der maschine; Auf even-
situazione sollevare leggermente il In these conditions, raise the boom sli-
tuelle ablesefehler der aufgehobenen
braccio prima di sfilarlo e controllare ghtly before extending it and check that
che la lettura del carico sul display the load reading on the display is the last achten. In diesen bedingungen den
corrisponda al carico effettivo. same as the actual load. ausleger anheben, bevor er ausgefah-
In generale è obbligatorio seguire la Generally, it’s compulsory to follow the ren wird und prüfen, ob die anziege am
istruzioni fornite dal costruttore della Manufacturer instructions and procedu- display mit der wirklichen last
macchina. res at any time. übereinstimmt.
40
CONTENTS
10
41
CONTENTS
2 IT EN
MRT 1850 - 2150 - 2540
DE
In caso d’emergenza, se occorre disin- In case of emergency, to deactivate the In Notfällen, wenn das Sicherheitssystem
serire il sistema di sicurezza, l’operatore safety system, the operator must: ausgeschaltet werden muss, muss der
deve : Fahrer wie folgt vorgehen:
Ultimata la procedura di emergenza When the emergency procedures Nach Beendigung der
assolutamente riposizionare la chiave have been completed the key must Notfallprozeduren müssen der
Schlüssel unbedingt wieder im
dentro la scatola di sicurezza e put back in the safety box and the Sicherheitskasten aufgehängt
ripristinare il vetro di protezione. safety glass must be replaced. und das Schutzglas wieder repariert
werden.
S
V
K
M
10/2
Y
C
10/3 10/4
42
CONTENTS
12
11
43
CONTENTS
2 IT EN
MRT 1850 - 2150 - 2540
DE
L' inversione di marcia del carrello The lift truck must be reversed at low Der Wechsel der Fahrtrichtung des
elevatore deve essere fatta a bassa speed and without accelerating: Teleskopladers muß beigeringer
Forward running: push the lever Geschwindigkeit und ohne Gas
velocità e senza accelerare: zu geben vorgenommen werden:
- Marcia avanti: spingere la leva in forwards (pos. F at end of travel*) - Vorwärtsgang: Den Hebel nach
avanti (pos. F a fine corsa*) Reverse running: pull the lever back vorneschieben (Stellung “F” bis
- Marcia indietro: tirare indietro la (pos. R at end of travel*) zum Anschlag*)
leva (pos. R a fine corsa*) Neutral: the lever must be in the neutral - Rückwärtsgang: Den Hebel nach
hinten drücken (Stellung “R” bis
- Folle: per l'avviamento del position (pos. N) when the truck is zum Anschlag*)
carrello elevatore la leva deve started. - Neutralstellung: Zum Starten des
trovarsi in posizione di folle. (pos. N). Fahrzeugs muß der Hebel sich in
Neutralstellungt befinden (Stellung
“N”).
Se la portiera cabina è aperta la If the cab door is open, movement of Wenn die Kabinentür offen steht, ist
traslazione della macchina è bloccata. the machine is blocked. der Fahrbetrieb der Maschine
R
740736
44
CONTENTS
Il commutatore controlla l’accensione The switch controls the lights and the Der Multifunktionsschalter dient zum
delle luci, gli indicatori di direzione e la horn and turn indicator lights. Turn the Ein-/Ausschalten der Beleuchtung, der
segnalazione acustica. Ruotando la knob one position to switch on the front Blinker und des Horns.
manopola di uno scatto si accendono le and rear parking lights. A green warning In der Position 1 wird das Standlicht ein-
luci di posizione anteriori e posteriori. geschaltet.
light on the control panel will come on.
Girando di un altro scatto si accendono Gleichzeitig leuchtet die grüne
Turn the knob to the second position to Kontrolleuchte auf dem Armaturenbrettauf.
le luci anabbaglianti, tirando la leva
verso l’alto è possibile lampeggiare e switch on the headlights. Pull the lever Dreht man den Schalter eine Position
upwards to switch on the main beam. To weiter, wird das Abblendlicht eingeschal-
premendo la leva verso il basso è
operate the turn signals, just push lever tet. Durch Ziehen des Hebel nach oben,
possibile accendere i fari abbaglianti.
wird zusätzlich das Fernlicht eingeschaltet.
Per far funzionare gli indicatori di forward or rearword Um die Blinkleuchten einzuschalten,
direzione è sufficiente spingere la leva in according to the desired direction. den Hebel “4” in die
avanti o indietro in base alla direzione Push forword to turn left, or rearword to gewünschten Richtung Stellung “A”oder
voluta. “B” zu drücken.
turn right. Depress the end of the knob In der Stellung “A” leuchten die
Muovere in avanti per la sinistra,
to operate the horn. Blinkleuchten auf der linken Seite, in der
muovere indietro per la destra. Stellung “B” auf der rechten Seite .
Premendo l’estremità della manopola, For the high beams and low beams
Drückt man den Knopf am Hebelende,
viene emessa una segnalazione position, the indicators on the control ertönt das Horn.
acustica (clacson). panel light up. Für die Position des Abblend- und
Per la posizione anabbaglianti e Fernlichts leuchten die Kontrollanzeigen
abbaglianti si illuminano le spie sul auf der Schalttafel auf.
pannello di controllo..
45
CONTENTS
2 IT EN
MRT 1850 - 2150 - 2540
DE
1 5 - PEDALE FRENI DI SERVIZIO 1 5 - FOOT BRAKE 15 - PEDAL DER BETRIEBSBREMSE
Il pedale agisce sulle ruote anteriori e The foot brake control the brakes that Das Pedal wirkt auf die Vorder- und
posteriori e permette di rallentare e di acts on the front and rear wheels, thus Hinterräder und gestattet es, das
bloccare il carrello elevatore. Il pedale slowing and stopping the lift truck. In the Fahrzeug abzubremsen und zum
freno nei primi 20 mm di corsa funziona da first 20 mm of its travel, the brake pedal Stehen zu bringen. Das Bremspedal
acts as an Inching pedal, allowing accu- wirkt auf den ersten 20 mm des
pedale Inching permettendo movimenti
rate and slow movements. It produces Pedalhubs als Inching-Pedal, um präzi-
precisi e lenti, nella restante corsa produce the braking effect in the remaining part se und langsame Bewegungen zu ermö-
l' effetto frenan of its stroke. glichen. Wird es weiter
te. durchgetreten, erzeugt es die
Bremswirkung.
15 16
46
CONTENTS
La leva “17” permette di regolare il Lever “17” is used to adjust the steering Der Hebel “17” gestattet es, das
volante in base all'operatore: wheel as the operator requires: - push Lenkrad je nach Bedarf des Fahrers ein-
- spingere verso il basso la leva “17” per lever “17” downwards to slacken the grip zustellen: - Den Hebel “17” nach unten
allentare la presa del blocco volante, of the steering block, drücken, um die Einklemmung des
- si effettua la regolazione in altezza "A", - adjust the height "A", Lenkrads zu lockern.
- si effettua la regolazione telescopica "B", - make the telescopic adjustment "B", - Die Einstellung in der Höhe "A"
- Tirare verso l’alto la leva “17” per - Pull lever “17” upwards to block the vornehmen.
bloccare il volante. steering wheel. - Die teleskopische Einstellung "B"
vornehmen.
- Den Hebel “17” nach oben ziehen, um
das Lenkrad wieder zu blockieren.
A
⇪
⇪ B
⇪ ⇪
17 B
A
47
CONTENTS
2 IT EN
MRT 1850 - 2150 - 2540
DE
1 8 - LEVA COMANDO ALZATA 1 8 - LEFT SEAT ARMREST LEVER 1 8 - BETÄTIGUNG LINKE ARMLEHNE
BRACCIOLO SINISTRO DEL
SEDILE
Tirando la leva 18 è possibile sbloccare Pull the lever 18 to release the armrest Durch Ziehen der Verriegelung 18 kann
il bracciolo alla sinistra dell'operatore. to the driver’s left. die linke Armlehne des Fahrersitzes frei-
Il bracciolo può essere collocato in due The armrest can be set in two positions. gegebenwerden.
posizioni. Die Armlehne kann zwei verschiedene
Stellungen einnehmen.
18
B
48
CONTENTS
I manipolatori funzionano solo con portiera The manipulators work only with the cab door
cabina chiusa e pulsanti di consenso Die Vierwegschalthebel funktionieren nur,
closed and the manoeuvre consent wenn die Kabinentür geschlossen ist und
manovre premuti. pushbuttons pressed. die Tasten zur Freigabe der Manöver
gedrückt sind.
Servosteuerung 19.1
Servocomando 19.1 Servo-control 19.1
Può azionare simultaneamente due It can activate two double-action movements Sie kann zwei doppeltwirkende
movimenti a doppio effetto: sollevamento simultaneously: lifting the load and inclining the Bewegungen gleichzeitig betätigen.
del carico e inclinazione delle forche. forks. Too enable and carry out the move- Heben der Last und Neigung der Gabeln.
Per abilitare move-
abilitare e compiere i movimenti Zur Freigabe und Ausführung der
mantenere premuto il consenso ments,
ments, keep the manoeuvre consent on
manipulator (OK)“19.1” pressed.
pressed Bewegungen die Freigabe der
manovre su manipolatore (OK)“19.1”. Manöver auf dem Vierwegschalthebel
Vierwegschalthebel
Per sollevare il carico tirare indietro la To raise the load, pull the lever backwards. To (OK) „19.1“ gedrückt halten.
leva. lower the load, push the lever forwards. Zum Heben der Last den Hebel zurück-
Per abbassare il carico spingere la leva in To incline the fork downwards, push the lever to ziehen.
avanti . the RH. To incline the fork upwards, push the Zum Senken der Last den Hebel nach
Per far inclinare la forca verso il basso vorn drücken.
spingere la leva verso destra. lever to the LH.
Zum Neigen der Gabeln nach unten den
Per inclinare verso l’alto la forca Hebel nach rechts schieben.
spingere la leva a sinistra. Zum Neigen der Gabeln nach oben den
Hebel nach links schieben.
OK OK
19.2 19.1
19.2 19.1
49
CONTENTS
2 IT
MRT 1850 - 2150 - 2540
EN DE
1
2
1
4 3
5
5
6
8
7
OPTION:
9
OPTION
10
50
CONTENTS
La macchina MRT è dotata di un sistema Die Maschine MRT ist mit einem elek-
elettronico, che regolato manualmente The MRT is provided with an electronic
tronischen System ausgestattet, das
system which is manually adjusted by die Turmdrehgeschwindigkeit nach
da due potenziometri, limita la velocità
two rimmers to limit the turret rotation rechts und nach links mit zwei
di rotazione della torretta in senso speed to the right or the left. Trimmern regelt.
orario e antiorario The two trimmers "1" and "2" with pro- Die beiden Trimmer "1" und "2" mit pro-
I due potenziometri "1" e "2" a comando portional electric-control are located in portionaler elektrischer Betätigung
elettrico proporzionale sono posti in the cabin to the left of the operator befinden sich links vom Fahrer in der
cabina alla sinistra del operatore . Trimmer "1" regulates the speed of rota- Kabine (Abb. C)
Der Trimmer "1" regelt die
Il potenziometro "1" regola la velocità di tion to the left. Drehgeschwindigkeit nach links.
rotazione in senso antiorario. Trimmer "2" regulates the speed of rota- Der Trimmer "2" regelt die me der
Il potenziometro "2" regola la velocità di tion to the right. Drehgeschwindigkeit.
After setting the speed by means of the Nach der Einstellung der
rotazione in senso orario.
trimmers, the operator can bring about Geschwindigkeit mit den Trimmern,
Dopo avere impostato con i potenziometri la rotation using the left manipulator kann der Fahrer die Rotation mit dem
velocità di rotazione, l'operatore può (Fig. C). linken Vierwegeschalter (Abb. C)
comandare la rotazione con il ansteuern.
manipolatore sinistro 19.2.
Con braccio sfilato oltre i 15 metri di With the boom extended by over 15 Mit ausziehbarem Ausleger mit über 15
lunghezza e conl'utilizzo del cestello la metres and the basket in use, the Metern Länge und Benutzung einer
rotation speed is reduced even further, Arbeitsbühne wird die
velocità di rotazione è uteriormente therefore, the two trimmers must be Drehgeschwindigkeit noch weiter ver-
ridotta, quindi i due trimmer vanno adjusted in the maximum position, as ringert, so dass die beiden Trimmer
regolati in posizione massima, otherwise the machine may not be able auf die max. Position zu stellen sind,
altrimenti la macchina potrebbe non ruotare. to rotate. weil die Maschine sich sonst nicht
drehen kann.
MAX
1 2
51
CONTENTS
2 IT EN
MRT 1850 - 2150 - 2540
DE
L’interruttore “21” abilita e disabilita il Select the function of the rocker button
comando di optional roller “1” Steuert die Funktion des Kippschalters
(salita /discesa fune) sul servocomando “P” on serve-control “15.2” (LEFT) “P” auf der Servosteuerung “15.2”
“19.2”. (LINKS)
Solo dopo avere abilitato il comando Use of the optional control is only Das Anbaugerät kann nur bei aktivierter
optional è possibile l’utilizzo del allowed when the warning light is swit- Zusatzhydraulik verwendet werden.
accessorio. ched on.
21
22
52
CONTENTS
The mini controller enables you to Mit dem Mini-Regler haben Sie die
Il mini-regolatore consente di impostare- set the heater installed in the vehi- Möglichkeit das im Fahrzeug eingebaute
la temperatura desiderata nell'ambiente cle to the temperature you require. Heizgeràt nach Ihren
da riscaldare. You can either use the mini control- Temperaturwünschen eìnzu- stellen. Sie
Il mini-regolatore può essere impiegato ler alone or in combination with the können den Mini-Regler entweder im
sia per funzionamento autonomo, mini-clock.(Optional) Einzelbetrieb oder in Kombination mit
sia in combinazione con il mini- der Mini-Uhr verwenden.
timer.(Opzional)
53
CONTENTS
2 IT EN
MRT 1850 - 2150 - 2540
DE
Avviamento del riscaldatore – Start heater - ventilation mode: Helzgerät starten -Betrlebsart Lüften:
modalità Ventilazione:
Mit der Taste starten Sie das
Premere il tasto per avviare il riscal- Use the button to start the hea- Heizgerät in der Betriebsart Lüften
datore in modalità Ventilazione ter in ventilation mode (Dauerbetrieb). Der Drehknopf hat im
(funzionamento continuo). Nella moda- (continuous operation). The control Lüftenbetrieb Funktion. Befindet
lità ventilazione, la manopola knob has no function in sichdas Heizgerät in der Betriebsart
non ha nessuna funzione. Quando il ventilation mode. If the heater is in Lüften, leuchtet die blaue LED
riscaldatore si trova in modalità ventilation mode, the blue zur Kontrolle.
Ventilazione, si accende il LED di con- LED lights up as a check.
trollo blu .
Premere il tasto per spegnere il Use the button to switch off the Mit der Taste schalten Siedas
riscaldatore. La modalità di heater. Heater or ventilation Heizgerät aus. Der Heiz- bzw.
riscaldamento o di ventilazione viene mode is terminated and the Lüftenbetrieb wird beendet und die ent-
disattivata e il rispettivo LED si spegne. corresponding LED goes out. sprechende LED erlischt. Die Betriebsart
La modalità Riscaldamento termina con Heating mode is terminated with Heizen wird mit einem Nachlauf
la fase di lavaggio. after run. beendet.
Con clima molto rigido é necessario When the temperature is very low Bei Schwierigen witterungsbedingungen
accendere il motore termico prima di the engine should be started before ist es notwendig den thermischen motor
azionare l’interruttore di accensione del turning on the heating system to vor der betätigung des
riscaldamento, onde evitare il blocco del prevent a failure of ignition of the heizungSsschalters zu starten, um ein
sistema a causa dell’abbassamento del heater due to low battery voltage. blockIeren des systems auf grund eines
voltaggio della batteria. spannungsabfalls der batterie zu vermei-
den.
B
C
23
54
CONTENTS
55
CONTENTS
2 IT EN
MRT 1850 - 2150 - 2540
DE
H G L
R M
R
F
A B C D E 23.2
56
CONTENTS
Questa leva situata alla destra dell' This lever is situated to the driver’s left. Dieser Hebel, der sich rechts vom
operatore comanda il perno che blocca It controls the pin that locks hydraulic Bediener befindet, dient zur
slewing of the lift truck. The lever has Verriegelung des Oberwagens.. Der
la rotazione idraulica del carrello eleva- Hebel kann zwei Stellungen
tore. La leva ha due posizioni: two positions:
einnehmen:
- Per inserire il perno di blocco - Push the lever to position “A” to enga- - Position A Oberwagen verriegelt.
spingere la leva in posizione "A" ge
the lock pin. - Position B Oberwagen entriegelt.
- Per disinserire il perno di blocco - Pull the lever back to position “B” to
tirare la leva indietro in posizione "B" release the lock pin.
Prima di inserire il perno nella sede per Before engaging the pin in its housing to Bevor der Oberwagen verriegelt wrden
bloccare la rotazione, verificare che la lock the slewing mechanism, check that kann, muß der Oberwagen zum
parte superiore del carrello (torretta) sia the upper part of the truck (turret) is ali- Fahrgestell ausgerichtet werden. Dies
allineata tramite la spia “9 9 b10” . gned with the lower part by means of kann Mittels
der Kontrolleuchte “99 b10” (siehe.
Una volta inserito il perno la spia “9
9 b13” telltale “9
9 b10” (see description). Once Beschreibung)kontrolliert werden. Ist der
segnala la presenza del perno nella the pin has Oberwagen verriegelt,
sede. E' importante al momento di usare engaged, telltale “9 9 b13”(see descrip- wird die Kontrollleuchte "“99 b13”" akti-
il comando della "Rotazione" di verifica- tion) will indicate that the pin has set in viert. Vor der Benutzung der Funktion
re tramite la spia “9 9 b10” che il perno its housing. When using the “Slewing” “Rotation “9
9 b10” muß sichergestellt
non sia inserito. command, it is important to check tellta- sein, daß der Oberwagen entriegelt ist.
Per un corretto e migliore utilizzo di que- le “99 b10” in order to make sure that the ist. Für die korrekte
sto dispositivo fare riferimento al para- pin is not engaged. Refer to the “USE Benutzung dieser Vorrichtung siehe
Abschnitt “BENUTZUNG
grafo "UTILIZZO DEL DISPOSITIVO DI OF THE SLEWING DEVICE” para- DER ROTATIONSVOR-RICHTUNG”.
ROTAZIONE". graph.
B
24
57
CONTENTS
2 IT EN
MRT 1850 - 2150 - 2540
DE
24
25
2 7 - LEVA D’APERTURA DEL
FINESTRINO POSTERIORE 2 7 - REAR WINDOW OPENING 2 7 - HEBEL ZUM ÖFFNEN DES
LEVER HECHFENSTERS
Per l'apertura del finestrino posteriore
tirare la leva in senso orario e spinge- Pull the lever in a clockwise Zum Öffnen des Heckfensters den
re il vetro. direction and push on the glass to Hebel entgegen dem Uhrzeigersinn
open the rear window. drehen und die Scheibe nach außen
drücken.
26
58
CONTENTS
28.1
28.2
29
59
CONTENTS
2 IT EN
MRT 1850 - 2150 - 2540
DE
30
30 30
30
30
30
30
30
31
60
CONTENTS
3 - MANUTENZIONE
M A I N T E NA N C E
W A RT U N G
CONTENTS
CONTENTS
ELEMENTI FILTRANTI
FILTRANTI E CINGHIE - FILTERING
FILTERING ELEMENTS AND BELTS
BELTS - FILTER
FILTER UND RIEMEN
CONTROLLI - CONTROLS - KONTROLLEN
DESCRIZIONE RIFERIMENTO (1°TAGLIANDO)*
SOSTITUZIONI PERIODICHE
DESCRIPTION REFERENCE (1°COUPON) * REPLACEMENT SCHEDULE
BESCHREIBUNG ARTIKEN HR. (1°WARTUNG) *
PERIODISCHE ERSETZUNG
1
Consultare il
vostro agente o
concessionario
1 Filtro olio motore Consult your Sostituire Ogni 500 H
1 Engine oil filter agent or dealer
Replace Every 500 H
1 Motorölfilter Einstellung an Auswechseln Nach 500H
Ihren oder
Vertragshändler
4
Consultare il
vostro agente o
concessionario
4 Cartuccia filtro combustibile Sostituire Ogni 500 H
Consult your
4 Fuel filter cartridge agent or dealer Replace Every 500 H
4 Kraftstoffiltereinsatz Auswechseln Nach 500 H
Einstellung an
Ihren oder
Vertragshändler
: In atmosfera molto polverosa ridurne la periodicità e anticipare la sostituzione
: In heavily dusty atmosphere
: In staubiger Atmosphäre die Wechselintervalle entsprechend verringern.
1
CONTENTS
3 IT EN
MRT 1850 - 2150 - 2540
DE
8
Consultare il
vostro agente o
concessionario
8 Cinghia motore Consult your Controllare Ogni 1000 H
8 Engine belt agent or dealer Check Every 1000 H
8 Keilriemen Einstellung an Kontrollieren Nach 1000 H
Ihren oder
Vertragshändler
10
2
CONTENTS
11
Consultare il
vostro agente o
concessionario
Controllare Ogni 1000 H
11 Cartuccia prefiltro carburante Consult your Check Every 1000 H
agent or dealer
11 Fuel pre-filter cartridge Kontrollieren Nach 1000H
11 Kraftstoffvorfilters reinigen Einstellung an
Ihren oder
Vertragshändler
12
Consultare il
vostro agente o
12 Cartuccia prefiltro carburante con concessionario Sostituire Ogni 1000H
separatore acqua Consult your Replace Every 1000 H
12 Fuel pre-filter cartridge together with agent or dealer
Auswechseln Nach 1000 H
water separator Einstellung an
12 Kraftstoffvorfilters mit Wasserabscheider Ihren oder
ersetzen Vertragshändler
3
CONTENTS
3 IT EN
MRT 1850 - 2150 - 2540
DE
Serbatoio combustibile
GASOLIO*
Fuel tank
Kraftstoffbehälter 220 l DIESEL FUEL*
(58.1 gal) DIESELKRAFTSTOFF*
*CARATTERISTICHE
*CARATTERISTICHE DEL *CHARACTERISTICS OF THE *EIGENSCHAFTEN DES
CARBURANTE FUEL KRAFTSTOFFS
KRAFTSTOFFS
Utilizzare un carburante di qualità per ottenere To use a quality fuel in order to obtain Zum eines Qualitätskraftstoffs zu benut-
the optimal performances of the thermal zen, um die optimalen Leistungen der
le prestazioni ottimali del motore termico. thermischen Maschine zu erhalten.
engine.
CARATTERISTICHE DEL CARBURANTE
RACCOMANDATO : CHARACTERISTICS OF THE EIGENSCHAFTEN DES
RECOMMENDED FUEL: EMPFOHLENEN KRAFTSTOFFS:
• DERV secondo la EN590
• BS2869 Classe A2 • DERV second the EN590 • DERV an zweiter Stelle das EN590
• ASTM D975 - 91 Classe 2D • BS2869 A2 Class • BS2869 A2 Kategorie
• JIS K2204 (1992) Gradi 1, 2, 3 and • ASTM D975 - 91 Class 2D • ASTM D975 - 91 Kategorie 2D
Grado Speciale 3. • JIS K2204 (1992) Degrees 1, 2, 3 and • JIS K2204 (1992) Grad 1, 2, 3 und
Special Degree 3 spezieller Grad 3.
4
CONTENTS
5
CONTENTS
3 IT EN
MRT 1850 - 2150 - 2540
DE
6
CONTENTS
B - ALLE 50 BETRIEBSSTUNDEN
B - OGNI 50 ORE DI MARCIA B - EVERY 50 HOURS SERVICE
B 1 - Luftfiltereinsatz reinigen
B 1 - Clean the air filter cartridge B 2 - Füllstand Hydrauliköl prüfen
B 3 - Reifendruck Prüfen Fester
B 1 - Pulizia della cartuccia del filtro B 2 - Check the hydraulic and Sitz der Radmuttern prüfen
dell’aria transmission oil level B 4 - Das Gitter des Kühlers von Öl,
B 2 - Controllare livello olio idraulico e B3 - Check the pressure and wheel nut Intercooler, Wasser reinigen.
trasmissione B 5 - Reinigen schmieren der
torque Gleitschuhe des Teleskopen.
B 3 - Controllare pressione pneumatici e
serraggio dadi ruote B 4 - Clean the grille of the oil radiator, B 6 - Lagerbolzen des Teleskopen
B 4 - Pulire griglia del radiatore olio, water radiator, intercooler radiator. abschmieren.
intercooler, acqua. B 5 - Clean and grease the telescopic B 7 - Lagerbolzen der Schnellkupplung
B 5 - Pulire e ingrassare pattini abschmieren.
d’usura del braccio telescopico boom pads B 8 - Lagerbolzen des
B 6 - Ingrassare il perno di B 6 - Grease the pivot pin of Gabelkippzylinders auf
articolazione del braccio telescopic boom. Bodenseite und Schaftseite
telescopico B 7 - Grease the pivot pin of quick abschmieren.
B 7 - Ingrassare il perno di coupling. B 9 - Lagerbolzen des Hubzylinders
articolazione dell’attacco rapido auf Bodenseite und Schaftseite
B 8 - Grease the pins of the fork
B 8 - Ingrassare i perni del martinetto
tilting cylinder on the foot sid abschmieren.
inclinazione forche lato stelo
e lato fondello . and on the rod side . B 1 0 - Lagerbolzen des
B 9 - Ingrassare i perni del martinetto Ausgleichzylinders auf
B 9 - Grease the pins of the lifting Bodenseite und Schaftseite
di sollevamentolato lato fondello cylinder on the foot side
e lato stelo. abschmieren
and on the rod side . B 11 - Die Lagerbuchsen der
B 1 0 - Ingrassare i perni del martinetto
di compensazione lato fondello B 1 0 - Grease the pins of the Hinterachse und der
compensation cylinder on the foot Vorderachse abschmieren.
e lato stelo B 1 2 - Drehzapfen und Gelenkwelle
B 11 - Ingrassare boccole side and on the rod side. auf der Vorderseite und der
d’oscillazione del ponte B 11 - Grease the float bushings of Rückseite abschmieren.
posteriore e anteriore. rear and front axle. B 1 3 - Untere Lagerbolzen
B 1 2 - Ingrassare crociere e und obere Lagerbolzen
B 1 2 - Grease the spiders and
cardano dell’albero di der Kippzylinder der
trasmissione lato anteriore e driveline of the transmission vorderen und hinteren
posteriore. shaft on the front side and rear Stabilisatoren und
B 1 3 - Ingrassare i perni del piede side. die Lagerbolzen der Gruppe
e della testa dei martinetti B 1 3 - Grease the pins of foot and dervorderen Stabilisatoren
inclinazione stabilizzatori und der hinteren Stabilisatoren
head of the front and rear
anteriori e posteriori e perni abschmieren.
gruppo stabilizzatori anteriori outrigger tilting cylinders and B 1 4 - Die Bolzen des
e posteriori. pins of the front and rear Nivellierzylinders auf der
Bodenseite und auf der
B 1 4 - Ingrassare i perni del martinetto outrigger units.
di livellamento lato fondello Schaftseite schmieren.
B 1 4 - Grease the pins of the levelling
e lato stelo . rams on the base side
B 1 5 - Die Turmdrehscheibe reinigen
und schmieren.
B 1 5 - Pulire e lubrificare la ralla di and stem side B 1 6 - Kraftstoffsicherheitsfilter mit
rotazione torretta Wasserabscheider reinigen
B 1 5 - Clean and lubricate the turret's
B 1 6 - Pulire il pre-filtro carburante
con separatore di acqua fifth wheel coupling
B 1 6 - Clean the fuel pre-filter with
water separator
C - ALLE 250 BETRIEBSSTUNDEN
C - OGNI 250 ORE DI MARCIA C - EVERY 250 HOURS SERVICE
C 1 - Keilriemenspannung der
C1- Controllare cinghia trapezoidale C 1 - Check the fan-belt C 2 - Ölstand im differential der
C2- Controllare livello olio differenziale C 2 - Check the oil level in the axle Vorder-und Hinterachse prüfen.
assale anteriore e posteriore. differential front and rear. C 3 - Ölstand in den Endab trieben der
C3- Controllare livello olio riduttori C 3 - Check the oil level in the front and Vorder-und Hinterachse prüfen.
ruote anteriori e posteriori. rear wheel final drives. C 4 - Ölstand des Vorschaltgetriebe der
C4- Controllare olio riduttore 2 velocità C 4 - Checking the oil in the 2 speed
su ponte anteriore. Vorderachse prüfen.
reduction gear on the front axle.
C 5 - Füllstand der Batterie prüfen.
C5- Controllare livello elettrolita C 5 - Check the level of the battery
electrolyte. C 6 - Ölstand Rotationsgetriebe
batteria. prüfen
C6- Controllare livello olio riduttore C 6 - Check the rotation reducer oil
C 7 - Die äusseren ketten kontrollieren,
rotazione. level control. reinigen und schmieren
C7- Controllare,pulire,ingrassare e C 7 - Check,clean and lubricate the
regolare le catene del braccio. outside chains of the boom.
7
CONTENTS
3 IT EN
MRT 1850 - 2150 - 2540
DE
C 8 - Controllare serraggio viti fissaggio C 8 - Check fixing screws locking swing C 8 - Befestigungsschrauben des
riduttore rotazione. rotation reduction unit. Untersetzungsgetriebes der
C 9 - Pulire e ingrassare cerniera C 9 - Clean and grease the cab door Rotation auf festen Sitz prüfen.
portiera cabina. pivot. C 9 - Reinigen und Schmieren der
gelenke der Kabinentür.
D - OGNI 500 ORE DI MARCIA D - EVERY 500 HOURS SERVICE D - ALLE 500 BETRIEBSSTUNDEN
D 1 - Sostituire cartuccia filtro aria D 1 - Replace the air filter cartridge D 1 - Luftfiltereinsatz ersetzen
D 2 - Sostituire filtro olio trasmissione D 2 - Replace the transmission oil filter D 2 - Ersetzen des Filtereinsatzes des
D 3 - Sostituire cartuccia filtro olio Getriebeöls
D 3 - Replace the hydraulic oil filter
idraulico (scarico) D 4 - Entlüftungsfilter Hydrauliktank
D 4 - Pulire sfiato olio idraulico e cartridge
D 4 - Replace the hydraulic and ersetzen
trasmissione D 5 - Filter in Druckleitung des
D 5 - Sostituire filtro in mandata transmission oil vent
circuito principale D 5 - Replace main circuit delivery filter Hauptkreislaufs ersetzen
D 6 - Controllare i bulloni di fissaggio D 6 - Check the bolts that fix the fifth D 6 - Die Befestigungsbolzen von
ralla e torretta wheel coupling and turret Drehscheibe und Turm prüfen
D 7 - Sostituire la cinghia alternatore D 7 - Replace the alternator shaft D 7 - Riemen Lichtmaschine/Kurbelwelle
ersetzen
/albero a gomiti /crankshaft
E - OGNI 900 ORE DI MARCIA E - EVERY 900 HOURS SERVICE E - ALLE 900 BETRIEBSSTUNDEN
E 1 - Sostituire olio idraulico e E 1 - Change the hydraulic and
trasmissione E 1 - Hydrauliköl wechseln
transmission oil
E 2 - Sostituzione del filtro di E 2 - Replacing the hydraulic oil
aspirazione impianto idraulico E 2 - Saugkorb im Hydrauliktank
cartridge reinigen
E 3 - Sostituire olio differenziale
assale anteriore e posteriore E 3 - Change the oil in the front and E 3 - Differentialöl der Vorder und
E 4 - Sostituire olio riduttore rear axle differential Hinterachse ersetzen
ruote anteriore e posteriore E 4 - Changing oil in front and rear E 4 - Öl der vorderen und hinteren
E 5 - Sostituire olio riduttore 2 wheel final drives Endantriebe ersetzen
velocità sul ponte anteriore E 5 - Change the oil in the front axle E 5 - Öl des Untersetzungsgetriebes
E 6 - Sostituire cartuccia di sicurezza reduction gear der Vorderachse wechseln.
del filtro dell’aria E 6 - Change the air filter safety E 6 - Ersetzen der Sicherheitspatrone
E 7 - Pulire serbatoio combustibile cartridge des Trockenluftfilters.
E 8 - Controllo/regolazione del gioco
E 7 - Clean fuel tank E 7 - Kraftstoffbehälter reinigen
delle valvole*
E 9 - Controllare l’usura delle catene E 8 - Checking and adjusting the valve E 8 - Ventilspiel prüfen/einstellen*
esterne del braccio telescopico clearance* E 9 - Kettenverschleiß prüfen.
E 1 0 - Controllare usura pattini del E 9 - Checkng the external chains E 1 0 - Verschleißplatten auf
braccio telescopico. for wear Verschleiß prüfen
E 11 - Sostituire l’olio del riduttore E 1 0 - Wear of the boom telescopic E 11 - Ölwechsel
rotazione pads Untersetzungsgetriebe
E 1 2 - Verificare l'usura e l'incremento E 11 - Swing reduction unit oil change der Rotation durchführen.
del gioco dei cuscinetti della E 1 2 - Check the bearings of the fifth E 1 2 - Die Lager der Drehscheibe auf
ralla wheel coupling for wear and Verschleiß und Zunahme des
E13 - Sostituire l’olio e il filtro Spiels prüfen
play
motore E13 - Motoröl und Motorölfilter ersetzen
E 1 3 - Change the engine oil and filter
F - OGNI 2700 ORE DI MARCIA F - EVERY 2700 HOURS SERVICE F - ALLE 2700 BETRIEBSSTUNDEN
F 1 - Controllare/regolare gioco F1 - Checking and adjusting the valve
valvole del motore.* F 1 - Ventilspiel prüfen/einstellen*
F 2 - Clean the fuel pre-filter cartridge*
F 2 - Pulire la cartuccia prefiltro F 2 - Einsatzes des Kraftstoffvorfilters
carburante* F 3 - Replace the fuel pre-filter
reinigen*
F 3 - Sostituire la cartuccia del cartridge together with water
F 3 - Einsatz des Kraftstoffvorfilters mit
prefiltro carburante con separator*
Wasserabscheider ersetzen*
separatore di acqua* F 4 - Replace the fuel filter cartridge* F 4 - Ersetzen des
F 4 - Sostituire cartuccia filtro F 5 - Change the coolant fluid of the Kraftstofffiltereinsatzes*
carburante* cooling circuit F 5 - Das Kühlmittel der Kühlanlage
F 5 - Sostituire il liquido refrigerante ersetzen
dell'impianto di raffreddamento
8
CONTENTS
G - OGNI 5400 ORE DI MARCIA G - EVERY 5400 HOURS SERVICE G - ALLE 5400 BETRIEBSSTUNDEN
G 1 - Controllare l’usura delle catene G1 - Check internal chain wear G 1 - Verschleiß der inneren Ketten prü
interne G2 - Check for stretching due to wear fen
G 2 - Verifica allungamento per usura G3 - Checking the plate profile for wear G 2 - Prüfen der Kettenlängung
G 3 - Verifica del profilo piastre G4 - Checking wear on the side of the G 3 - Verschleißplatten des Teleskop
G 4 - Verifica sul fianco della catena chain auf Abnutzung prüfen
G 4 - Ketten des Teleskop auf
Abnutzung der Flanken prüfen
Se il carrello non ha raggiunto questi The oils should be changed once a year Wenn der Hubstapler diese
tempi di lavoro le sostituzioni degli olii if the truck has not reached this number Betriebsstunden noch nicht erreicht hat,
vanno eseguite una volta all’anno. of hours service in the year. sind die Schmieröle einmal im Jahr zu
ersetzen.
: In atmosfera polverosa ridurne la : Carry out this operation more often : In staubiger Atmosphäre die
periodicità e anticiparne la and change more frequently in a Wechselintervalle entsprechend
sostituzione. very dusty environment. verringern.
* Per queste operazioni consultare il * For this operations consult your * Wenden sie sich bei fehlerhaf
vostro agente o concessionario. agent and or dealer. ter Einstellung an Ihren oder
Vertragshändler.
Verificare periodicamente ad ogni Periodically check to make sure that the Bei jedem Wartungsintervall regelmäßig
intervallo di manutenzione, il buon anti-tipping safety system operates cor- das Sicherheitssystem gegen Umkippen
funzionamento del sistema di sicurezza rectly whenever maintenance work is auf ordnungsgemäßen Betrieb prüfen.
antiribaltamento. carried out.
: In caso di utilizzo intenso in :In the event of prolonged use in :Unter schwierigen Einsatzbedingungen,
atmosfera molto polverosa o an extremely dusty or oxidising bei hohem Staubaufkommen
ossidante, ridurre questa atmosphere, reduce this interval oder bei Nässe erfolgt die
periodicità a 10 ore di to 10 working hours or every day. Fettschmierung alle 10
funzionamento o ogni giorno. Betriebsstunden bzw. täglich.
9
CONTENTS
3 IT EN
MRT 1850 - 2150 - 2540
DE
A - TUTTI I GIORNI O OGNI 10 ORE DI A - DAILY OR EVERY 10 HOURS A - TÄGLICH ODER ALLE 10
MARCIA SERVICE BETRIEBSSTUNDEN
A 2 - Controllare il livello del liquido di A 2 - Check the level of cooling liquid A 2 - Den Stand der Kühlflüssigkeit
raffreddamento prüfen
Posizionare il carrello su di una superficie Position the truck on a flat surface with Den Stapler mit abgestelltem
orrizzontale con il motore termico spento the combustion engine switched off and Verbrennungsmotor auf einer ebenen
e attendere fino al raffreddamento del wait for the engine to cool down. Fläche abstellen und abwarten, bis der
motore. This check is carried out on the cooling Motor abgekühlt ist.
Questo controllo viene effettuato sul ser- liquid tank situated in the engine com- Diese Kontrolle wird auf dem Behälter
batoio del liquido di raffreddamento situa- partment. der Kühlflüssigkeit ausgeführt, der sich
to nel vano motore. There are two notches on the tank to indi- im Motorraum befindet.
Sulla vaschetta si possono trovare due cate the minimum and maximum levels: Auf dem Behälter sind zwei Kerben zu
tacche indicanti il livello minimo e massi- check to make sure the liquid level is sehen, die den unteren und oberen
between these two notches. Füllstand angeben. Sicherstellen, dass
mo; verificare che il livello del liquido sia
der Flüssigkeitsstand immer zwischen
sempre compreso tra queste due tacche. diesen beiden Kerben liegt.
Se necessario procedere in questo modo If necessary, proceed as follows for filling Falls erforderlich, ist die Flüssigkeit wie folgt
per il riempimento: the tank: nachzufüllen:
- Svitare lentamente il tappo del serba- - Carefully unscrew tank filler plug 1 - Den Stopfen des Behälters 1 (Abb. A2) lang-
toio 1 (Fig.A2) fino al fermo di sicurezza. (Fig.A2) up to the safety retainer. sam abschrauben, und zwar bis zum
- Lasciare sfogare la pressione ed uscire - Allow pressure discharge and let out Sicherheitsanschlag.
il vapore. the steam. - Den Druck ablassen, wobei Dampf austritt.
- Premere sul tappo e girarlo per - Press the plug and turn it to release it. - Auf den Stopfen drücken und ihn drehen, um
toglierlo. If necessary, top up with cooling liquid up ihn abzunehmen.
Se necessario, aggiungere del liquido di to the level indicated. Falls erforderlich, Kühlflüssigkeit nachfüllen, bis
raffreddamento fino al livello indicato. Slightly lubricate the filler hole 2 (Fig.A2) der angegebene Stand erreicht ist.
Lubrificare leggermente il foro di riempi- to facilitate removal of the radiator cap. Die Einfüllöffnung 2 (Abb. A2) leicht ölen, um
mento 2 (Fig.A2) per facilitare la rimozio- das Abnehmen des Kühlerstopfens zu verein-
fachen.
ne del tappo del radiatore.
Non aggiungere mai liquido di Never add cold cooling liquid when Auf keinen Fall kalte Kühlflüssigkeit
raffreddamento freddo a motore the engine is hot. nachfüllen, wenn der Motor
caldo. warm ist.
A1/2 A1/1 A2
1
1 2
2
A1/1 A1/2 A2
10
CONTENTS
Sfilare completamente il braccio Extract telescopic boom completely and Den Teleskopausleger ganz ausziehen
telescopico e verificare il corretto check to make sure the telescopic boom und die Gleitschuhe des
ingrassaggio dei pattini del braccio sliding blocks are greased properly (if they Teleskopauslegers auf korrekte
Schmierung prüfen (sollten sie zu
telescopico (se fossero da ingrassare are to be greased, see point B 5 ).
schmieren sein, siehe Punkt B 5 ).
vedere punto B 5 ).
A 4 - Verifica del sistema di sicurezza. A 4 - Inspection of the safety system A 4 - Überprüfung des
Sicherheitssystems
Verificarei con l'aiuto di una corda metri- To check the way the safety system Zur Kontrolle des Sicherheitssystems
ca e di una livella le indicazioni di lun- works, use a measuring cord and a level anhand Gabeln mit geschlossenem Arm
to check the arm angle (A) and length (L) ein bekanntes Gewicht anheben und
ghezza (L) ed angolo (A) braccio.
indications. überprüfen, ob die Messung der Ladung
Verificare poi il funzionamento del siste-
Then lift a known weight with the fork am System richtig ist. Dann mit einer
ma di sicurezza sollevando un peso Meßschnur und einer Libelle die
arms closed and make sure that the load
noto, con forche a braccio chiuso, e Anzeigen der Länge (L) und des
reading in the system is correct.
controllando che la lettura del carico sul Lastly, extend the load (keeping it about Armwinkels (A) überprüfen.
sistema sia corretta. 0.5 meters from the ground) then make Dann die Ladung herausziehen (in circa
Infine sfilare il carico (mantenendolo a sure that it reaches the limit established 0,5 m Höhe vom Boden halten) und
circa 0,5 metri dal suolo) e controllare by the diagram and that the machine kontrollieren, daß sie die vom Diagramm
che raggiunga il limite prestabilito dal blocks the load bearing movements when vorbestimmte Grenze erreicht, und daß
diagramma e che la macchina blocchi i the safety system activates. die Maschine die erschwerenden
movimenti aggravanti all'intervento del Bewegungen beim Eingreifen des
sistema di sicurezza. Sicherheitssystems blockiert.
MAX
A4
11
CONTENTS
3 IT EN
MRT 1850 - 2150 - 2540
DE
Allentare il dado 1(fig.B1) e togliere il Unscrew nut 1 (fig. B1) and remove cover Die Mutter "1" (Abb. B1) entfernen
coperchio 2 (fig.B1). 2 (fig.B1). und den Deckel "2" (Abb.B1)abnehmen.
Allentare il dado 3 (fig.B1) che fissa la Unscrew nut 3 (fig.B1)fixing cartridge 4 (fig.B1). Die Mutter "3" (Abb. B1), die den
cartuccia 4 (fig.B1). Use compressed air to clean the cartrid- Luftfiltereinsatz "4" (Abb.B1)sichert,
Pulire con un getto d’aria compressa la ge, directing the jet from the inside entfernen.
cartuccia del filtro, dirigendolo sempre towards the outside. Den Filtereinsatz mit reduzierter
dall’interno verso l’esterno. Clean the inside part of the housing of the Druckluft von Innen nach Außen reini-
Pulire l’interno dell’alloggiamento del fil- filter with a clean, damp lint-free cloth, gen.
tro con un panno umido, pulito e che protecting the engine input tube. Das Filtergehäuse mit einem feuchteten,
non lasci residui, proteggendo il tubo Check the state of the cartridge. sauberen und fuselfreien Lappen,
d’ingresso al motore termico. Controllare Defective cartridges must be immediately reinigen.
lo stato della cartuccia. replaced. Das Ansaugrohr zum Motor dabei
Le cartucce non più efficienti devono Refit cartridge 4 (fig. B1) inside the filter zuhalten.
essere subito sostituite. and fix it in place with nut 3 (fig. B1). Fit Den Zustand des Filtereinsatzes auf
Rimettere la cartuccia 4 (fig.B1) cover 2 (fig. B1) in place with the valve Beschädigung prüfen.
pointing downwards and fix it with nut 1
all’interno del filtro e fissarla con il dado Defekte Filtereinsätze müssen sofort
(fig. B1).
3 (fig.B1) Rimettere il coperchio ersetzt werden.
2 (fig.B1) con la valvola verso il basso e Den Filtereinsatz "4" (Abb. B1) in das
bloccarlo con il dado 1 (fig.B1). Filtergehäuse einsetzen und mit der
Mutter "3" (Abb.B1) festschrauben. Den
Deckel "2"(Abb. B1) mit nach unten zei-
gendem Ventil aufsetzen und mit der
Mutter "1"(Abb. B1) festschrauben.
Non lavare mai una cartuccia del filtro Never ever wash an air filter cartridge. Den Luftfiltereinsatz auf keinen fall
dell’aria. auswaschen.
4
3
2 1
B1
12
CONTENTS
B 2 - Controllare livello olio idraulico e B 2 - Check the hydraulic and B 2 - Füllstand Hydrauliköl prüfen
trasmissione transmission oil level
Posizionare il carrello su una superficie Set the truck on a flat surface with Das Fahrzeug auf ebener Fläche abstel-
piana con il motore spento e il braccio the engine off and the telescopic len.
telescopico ritratto e abbassato quanto boom retracted and as low as Motor abstellen, den
più possibile. possible. Teleskop soweit wie möglich einfahren
Riferirsi all’indicatore 1 (fig. B2/2). Refer to gauge 1 (fig. B2/2). und absenken.
Il livello dell’olio è corretto quando si The oil level is correct when it is Die Füllstandsanzeige "1" (Abb. B2/2)
trova tra il riferimento superiore e quello between the upper and lower marks. beachten.
inferiore. - Add oil if necessary (consult the Der Füllstand ist korrekt, wenn er sich
- Se necessario, aggiungere olio (vedere “LUBRICANT” chart) through fill hole zwischen der oberen und der unteren
“ LUBRIFICANTI") attraverso il foro di 2 (fig. B2/1). Markierung befindet.
riempimento 2 (fig. B2/1). The oil should always be kept to its Falls erforderlich durch den
E’necessario mantenere sempre il livello maximum level. Öleinfüllstutzen "2" (Abb. B2/1) Öl der
d’olio al massimo. vorgeschrieben Sorte einfüllen (vgl.
“TABELLE DER FÜLLMENGEN”).
Der Ölstand muß immer an der
oberen Markierung gehalten werden, da
die Ölmenge Einfluss auf den
Temperaturhaushalt der Hydraulik hat..
B 3 - Controllare pressione pneumatici e B3 - Check the pressure and wheel nut B 3 - Reifendruck Prüfen Fester
serraggio dadi ruote torque Sitz der Radmuttern prüfen
Controllare ed eventualmente rego- Check and adjust the tyre pressure if Den Reifendruck prüfen und ggf. korri-
lare la pressione dei pneumatici necessary (see “Specifications” chapter). gieren (vgl. Kapitel “Technische Daten”).
(vedere Capitolo "Caratteristiche"). Check the condition of the tyres. There Den Zustand der Reifen auf Verschleiß,
Verificare lo stato dei pneumatici should be no cuts, signs of wear, etc. Schnittstellen und sonstige
per ricercare eventuali tagli, protu- Check that the wheel nuts are correctly Beschädigungen
beranze, segni d’usura, etc. torqued (see CHART). prüfen.
Controllare il serraggio dei bulloni Das Anzugsdrehmoment der
delle ruote (vedere TABELLA). Radschrauben prüfen (vgl. TABELLE).
Se queste prescrizioni non vengono Failure to comply with these instructions Bei Nichtbeachtung dieser Hinweise,
osservate, si possono avere danni e could lead to damage and breakage of kann es zu Schäden und Brüchen der
rotture dei prigionieri di fissaggio the wheel studs and distortion of the Radschrauben und zur Verformung der
delle ruote con conseguenti cause wheels themselves. Reifen kommen.
accidentali.
Wheels nut torque Anzugsmoment der radmuttern
Coppia di serraggio dadi ruote Front wheels: 465 ft/lb
630Nm Vorderräder: 630Nm
Ruote anteriori: 630Nm Rear wheels: 465
630 ft/lb
Nm Hinterräder: 630 Nm
Ruote posteriori: 630 Nm
2
1
B2/1 B2/2 B3
13
CONTENTS
3 IT EN
MRT 1850 - 2150 - 2540
DE
B 4 - Pulire griglia del radiatore olio, B 4 - Clean the grille of the oil radiator, B 4 - Das Gitter des Kühlers von Öl,
intercooler, acqua. water radiator, intercooler radiator. Intercooler, Wasser reinigen.
Questo è il solo modo efficace di elimi- This is the only way to remove impurities. Das ist die einzige wirksame Weise, um
nare le impurità. Schmutz zu beseitigen.
B4/1
B4/2
1
B4/3
14
CONTENTS
B 5 - Pulire e ingrassare pattini B 5 - Clean and grease the telescopic B 5 - Reinigen schmieren der
d’usura del braccio telescopico boom pads Gleitschuhe des Teleskopen.
- Fare uscire completamente il - Completely extend the telescopic - Den Teleskopen komplett ausfahren.
braccio telescopico. boom.
- Pulire la superficie dei bracci Mit einem Spachtel altes Schmierfett
- Clean the surface of the telescopes ent fernen.
sfilanti - Using a brush, apply a layer of
- Usando un pennello, applicare uno - Mit einem Pinsel eine Fettschicht (vgl.
grease (see “LUBRICANT” chart) on
strato di grasso (vedere “TABELLE DER FÜLLMENGEN”) auf
all 4 sides of the telescopic boom
“LUBRIFICANTI") sui 4 lati del die 4 Seiten des Teleskopauslegers
(fig. B5).
braccio telescopico (fig. B5). auftragen (Abb. B5).
- Operate the telescopic boom
- Azionare il braccio telescopico più several times to evenly distribute - Den Teleskopen mehrmals
volte per distribuire il grasso in the grease. betätigen, um das Schmierfett zu vertei
modo uniforme. - Remove any excess grease. len.
- Togliere l’eccesso di grasso.
- Überschüssige Fett entfernen.
GREAS E
GREAS E
GREAS E
GREAS E
GREAS E
GREAS E
B5
15
CONTENTS
3 IT EN
MRT 1850 - 2150 - 2540
DE
Da effettuare ogni settimana se il To be carried out weekly, if the lift truck Die Fettschmierung ist wöchentlich durch-
carrello non ha raggiunto le 50 ore has been operated for less than 50 hours zuführen, wenn der Teleskoplader 50
di marcia settimanali. during the week. Betriebsstunden in der Woche nicht erreicht.
In caso di utilizzo intenso in In the event of prolonged use in an Unter schwierigen Einsatzbedingungen,
atmosfera molto polverosa o ossidante, extremely dusty or oxidising bei hohem Staubaufkommen oder bei
ridurre questa periodicità a 10 ORE di atmosphere, reduce this interval to 10 Nässe erfolgt die Fettschmierung alle
funzionamento o ogni giorno. working hours or every day. 10 Betriebsstunden bzw. täglich.
1
2
3
B6 B7 B8/1
B8/2
B6
B7
B8/1
B9/1 B9/2
5
4 6
B10/1 B10/2
8
7
B10/1 B10/2
17
CONTENTS
3 IT EN
MRT 1850 - 2150 - 2540
DE
B 1 3 - Ingrassare i perni del piede 4 B 1 3 - Grease the pins of foot 4 B 1 3 - Untere Lagerbolzen 4
(fig.B13/1+fig.B13/2) e della (Fig.B13/1+Fig.B13/2) and head (Abb. B13/1+ Abb. B13/2)
testa 5 (fig.B13/1+fig.B13/2) 5 (Fig.B13/1+Fig.C13/2) of the und obere Lagerbolzen 5
dei martinetti inclinazione front and rear outrigger tilting (Abb. B13/1+ Abb. B13/2)
stabilizzatori anteriori e cylinders and pins 6 of the front der Kippzylinder der
posteriori e perni 6 gruppo (Fig.B13/1) and rear (Fig.B13/2)
vorderen und hinteren
stabilizzatori anteriori outrigger units.
Stabilisatoren und
(fig.B13/1) e posteriori
die Lagerbolzen 6 der Gruppe
(fig.B13/2).
dervorderen Stabilisatoren
(Abb. B13/1)und der hinteren
Stabilisatoren (Abb. B13/2)
abschmieren.
1 B11/1 B11/2
2
3
2
B12/1 B12/2
18
CONTENTS
B13/1
B13/2 B13/2
B13/3
B13/2
B13/2
B13/1
B13/1
B13/2 B13/2
B13/3
B13/2 B13/2
B13/1
B13/2
B13/2
19
CONTENTS
3 IT EN
MRT 1850 - 2150 - 2540
DE
B 1 4 - Ingrassare i perni del martinetto B 1 4 - Grease the pins of the levelling B 1 4 - Die Bolzen des
di livellamento lato fondello rams on the base side Nivellierzylinders auf der
(fig.B14 /1) e lato stelo (fig.B14 /1) and stem side Bodenseite (Abb.B14 /1) und
(fig.B14 /2). (fig.B14 /2). auf der Schaftseite
(Abb.B14 /2) schmieren.
B14/1
B14/2
20
CONTENTS
B 1 5 - Pulire e lubrificare la ralla di B 1 5 - Clean and lubricate the turret's B 1 5 - Die Turmdrehscheibe reinigen
rotazione torretta fifth wheel coupling und schmieren.
La ralla esternamente è munita di The fifth wheel coupling has grease nip- Die Drehscheibe ist außen mit
ingrassatori (Fig.B15/1) per la lubrifica- ples on the outside (Fig.B15/1) to lubri- Schmiernippeln (Abb.B15/1) für die
zione del sistema di rotolamento. cate the rolling system. Schmierung des Wälzsystems versehen.
Pulire gli ingrassatori sulla ralla Clean the grease nipples on the fifth Die Schmiernippel auf der Drehscheibe
(Fig.B15/1) facendo attenzione che nes- wheel coupling (Fig.B15/1). Make sure (Abb.B15/1) reinigen, wobei man darauf
sun detergente penetri nel sistema di that no detergent penetrates into the rol- achtet, dass kein Reinigungsmittel in
rotolamento o danneggi le guarnizioni di ling system or damages the protective das Wälzsystem eindringt oder die
protezione, procedere con la lubrifica- seals, then proceed by lubricating (see Schutzdichtungen beschädigt, die
zione (vedere tabella lubrificanti e gras- lubricant and grease table) so that a film Schmierung so vornehmen (siehe
si) in modo tale che un film di grasso of fresh grease appears along the entire Tabelle der Schmiermittel und Fette),
fresco si veda uscire lungo l'intera peri- edge of the labyrinths or protective seals dass man längs des gesamten Umfangs
feria dei labirinti o dalle guarnizioni di themselves. der Labyrinthdichtungen oder der
protezione. Schutzdichtungen einen frischen Fettfilm
austreten sieht.
Lubrificazione della dentatura: Toothing lubrication:
Schmierung der Verzahnung:
Sulla dentatura deve sempre essere There must always be a film of grease
presente un film di grasso (Fig.B15/2), on the toothing (Fig.B15/2). Lubricate by Auf der Verzahnung muss immer ein
lubrificare manualmente con un pennello hand with a brush (see lubricant and Fettfilm vorhanden sein (Abb.B15/2),
(vedere tabella lubrificanti e grassi). grease table). von Hand mit einem Pinsel schmieren.
(siehe Tabelle der Schmiermittel und
Fette).
B15/1
B15/2
21
CONTENTS
3 IT EN
MRT 1850 - 2150 - 2540
DE
B 1 6 - Pulire il pre-filtro carburante B 1 6 - Clean the fuel pre-filter with B 1 6 - Kraftstoffsicherheitsfilter mit
con separatore di acqua water separator (if necessary) Wasserabscheider reinigen
(se necessario) (falls erforderlich)
Posizionare il carrello su una superficie Position the truck on a level surface with Den Stapler mit abgestelltem Motor auf
piana con il motore spento. the engine switched off. Open the engi- einer ebenen Fläche abstellen.
Aprire il cofano motore. ne hood. Check for liquid in the tank Die Motorhaube öffnen.
Controllare la presenza di liquido nel (B16/1) and top up if necessary. Place a Sicherstellen, dass im Tank (B16/1)
serbatoio (B16/1) e rabboccare se container under the drain plug (B16/2) Kraftstoff vorhanden ist und bei Bedarf
necessario.Collocare un recipiente sotto and unscrew it. Let the gas oil flow out nachfüllen. Einen Behälter unter den
il tappo di svuotamento (B16/2) e svitarlo. until it is free of impurities. Screw the Entleerungsstopfen (B16/2) stellen und
Lasciare defluire il gasolio fino a quando plug back on while the gas oil is flowing diesen losschrauben.
é libero da impurità. out. Den Dieselkraftstoff auslaufen lassen,
Riavvitare il tappo mentre il gasolio sta bis er keine Verunreinigungen mehr
defluendo. aufweist.
Den Stopfen wieder aufschrauben, wäh-
rend der Kraftstoff ausläuft.
B16
B16/1
B16/2
22
CONTENTS
C - OGNI 250 ORE DI MARCIA C - EVERY 250 HOURS SERVICE C - ALLE 250 BETRIEBSSTUNDEN
Aprire il cofano motore e smontare il Open the engine hood and remove Keilriemen prüfen
carter di protezione C1/1. crankcase C1/1. Die Motorhaube öffnen und das
Verificare l'eventuale presenza di danni Check for damage on the ribbed fan belt Schutzgehäuse C1/1 ausbauen.
sulla cinghia trapezoidale a nervature C1 C1 sliding one section at a time; to carry Prüfen, ob der Rippenkeilriemen C1
facendola scorrere un tratto per volta; out this operation, a mark must be made Schäden aufweist, indem man ihn jeweils
per eseguire questa operazione occorre: with a chalk on the ribbed fan belt; ein Stück weiter gleiten lässt. Um diese
- tracciare un segno con un gessetto - Run the engine or the ribbed fan belt Kontrolle auszuführen, wie folgt vor-
sulla cinghia trapezoidale a nervature; intermittently one section at a time to gehen:
- Far ruotare a tratti il motore o la reach the chalk mark; - Mit Kreide eine Markierung auf dem
- Replace the ribbed fan belt in case of Rippenkeilriemen vornehmen.
cinghia trapezoidale a nervature
any of the kinds of damage illustrated - Den Motor oder den Rippenkeilriemen
mediante un dispositivo di rotazione
(C1/2). streckenweise mittels einer
fino al raggiungimento del segno
To assemble/disassemble the ribbed Drehvorrichtung drehen lassen, bis
tracciato con il gessetto;
fan belt, see point D 11 . wieder das Kreidezeichen erreicht ist.
- Sostituire la cinghia trapezoidale a - Den Rippenkeilriemen ersetzen, wenn
nervature in presenza di uno dei danni auch nur einer der illustrierten Schäden
illustrati (C1/2). (C 1/2) vorliegt.
Per il montaggio e smontaggio della Zum Ein- und Ausbau des
cinghia trapezoidale a nervature Rippenkeilriemens siehe Punkt D 11 .
vedere punto D 11 .
C1/1
C1
23
CONTENTS
3 IT EN
MRT 1850 - 2150 - 2540
DE
Illustrazione dei danni (C1/2) Illustration of damage (C1/2) Illustrierung der Schäden (C1/2)
1 - Cinghia nuova (per confronto; 1 – New belt (for comparison; ribbed fan belt) 1 – Neuer Riemen (zum Vergleich;
nervature trapezoidali) 2 – Wear on the sides: wedge-shaped Rippen des Keilriemens)
2 - Usura sui fianchi: nervature cuneiformi ribbing 2 – Verschleiß der Ränder: keilförmige
3 - Struttura visibile sul fondo della 3 - Structure visible at the bottom of the
ribbing Rippen
nervatura
4 – Broken ribbing 3 – Sichtbare Struktur am Boden der
4 - Rotture della nervatura
5 – Transverse fissures in various ribs Rippen
5 - Fessurazioni trasversali in diverse
6 – Rubber nodules at the bottom of the 4 – Bruch der Rippen
nervature belt 5 – Querrisse in verschiedenen Rippen
6 - Noduli in gomma sul fondo della cinghia 7 – Dirt or rubble deposits 6 – Gummiknoten am Riemenboden
7 - Depositi di sporco o pietrisco 8 – Ribbing detached from the bottom of 7 – Schmutz- oder Steinablagerungen
8 - Nervature staccate dal fondo della the belt 8 – Vom Riemenboden abgetrennte
cinghia 9 – Strands of the structure torn on the
sides Rippen
9 - Fili della struttura strappati lateralmente
10 – Outer strands of the structure 9 – Seitlich ausgerissene Strukturfäden
10 - Fili esterni della struttura sfrangiati
frayed 10 – Ausgerissene Außenfäden der
11 - Fessurazioni trasversali sul dorso
11 – Transverse fissures on the dorsal side Struktur
12 - Fessurazioni trasversali in diverse 12 – Transverse fissures in various ribs 11 – Querrisse auf dem Rücken
nervature
12 – Querrisse in verschiedenen Rippen
C1/2
C2- Check the oil level in the front C2- Füllstand Differenzialöl prüfen.
C 2 - Controllare livello olio differen-
and rear axle differential
-ziale assale anteriore e posteriore Das Fahrzeug auf ebener Fläche
abstellen.
Posizionare il carrello su di una superfi- Set the truck on a horizontal surface Motor abstellen.
cie orizzontale con il motore fermo. with the engine off.
Check the oil level in the front axle diffe- Den Ölstand im Differential der
Controllare il livello dell’olio del differen- Vorderachse prüfen.
rential.
ziale dell’assale anteriore. Remove plug 3 (fig. C2). Den Stopfen "3" (Abb. C2) entfernen.
Togliere il tappo 3 (fig.C2). The oil must be flush with the edge of Das Öl muß dann aus der
L’olio deve affiorare all’imbocco del foro. the hole. Kontrollöffnung austreten.
Se necessario, aggiungere olio attraver- If necessary, add oil through fill hole 1
(fig. C2). (See “LUBRICANT” chart). Falls erforderlich, Öl durch die
so il foro di riempimento 1 (fig.C2). Einfüllschraube "1" (Abb. C2) nachfüllen
Repeat this operation for the rear axle
(vedere “LUBRIFICANTI“). differential. (vgl. “TABELLE DER
Ripetere questa operazione per il diffe- FÜLLMENGEN”).
renziale dell’assale posteriore. Der gleiche Vorgang für die Hinterachse
wiederholen.
C2
24
CONTENTS
C 4 - Controllare olio riduttore C 4 - Checking the oil in the 2 speed C 4 - Ölstand Untersetzungsgetriebe
2 velocità su ponte reduction gear on the front axle der Vorderachse prüfen.
1
1
C3 C4
25
CONTENTS
3 IT EN
MRT 1850 - 2150 - 2540
DE
C 5 - Controllare batteria C 5 - Check the battery C 5 - Batterie prüfen
Controllare il livello dell'elettrolito della batteria Check the electrolyte level in the battery every Den Stand der Elektrolytflüssigkeit der
ogni 250 ore. 250 hours. Batterie alle 250 Betriebsstunden prü-
If necessary, add only distilled water to restore fen.
Quando è necessario, per ripristinare il livello,
aggiungere soltanto acqua the level.
Wenn der Stand nachgefüllt werden
distillata. Non bisogna mai aggiungere acido Never add sulphuric acid. muss, ausschließlich destilliertes
solforico. If frequent topping up with distilled water beco- Wasser dazu verwenden. Auf keinen
Ove si richedessero frequenti rabbocchi di acqua mes necessary, or if the battery is subject to Fall Schwefelsäure zugeben.
distillata, oppure la batteria fosse soggetta a sca- getting discharged, check the regulator volta- Falls es häufiger als normal erforderlich
ricarsi, bisogna far controllare la tensione del ge, which must be between 13 V and 14,7 V, sein sollte, destilliertes Wasser
regolatore, che deve essere compresa tra 13 V e with the engine running at maximum speed. nachzufüllen, oder die Batterie sich
14,7 V, con motore a regime massimo. Once in a while, check the connecting termi- rasch entleeren sollte, ist die
Verificare, di tanto in tanto, che i morsetti di colle- Reglerspannung zu prüfen, die bei
nals to make sure they are not rusted.
gamento non siano ossidati. Motor auf Höchstdrehzahlen zwischen
In caso di prolungato inutilizzo del veicolo, scolle- If the vehicle is to remain unused for a long
13 V und 14,7 V liegen muss.
gare la batteria. time, disconnect the battery. Ab und zu prüfen, dass die
Anschlussklemmen nicht oxydiert sind.
In caso di temperatura ambiente When the ambient temperature is high, the Bei längerem Stillstand des Fahrzeugs
elevata, controllare più frequentemente il livello. level should be checked more frequently. ist die Batterie abzukemmen.
Manutenzione :
Maintenance : Bei höheren Temperaturen, muß die
-Verificare i morsetti di collegamento Kontrolle öfter.
2 (fig. C5). -Check connections 2 (fig. C5/1).
-Controllare regolarmente il livello -Check eleclrolyte levels regularly Wartung :
dell'elettrolito 1 (fig. C5) e, se 1 (fig. C5/1). Add distilled or
demineralised water if necessary. -Anschlußklemmen prüfen "2" (Abb. C5/1).
necessario, rabboccare con acqua
-Never add acid. -Säurestand regelmäßig überprüfen und
demineralizzata o distillata.
-Non rabboccare mai con acido solforico. -Battery needs lo be recharged if tesion bei Bedarf destilliertes Wasser nachfüllen
-Se la tensione ai poli della batteria drops below 12.3 V (specific gravity "1" (Abb. C5/1).
è inferiore a 12,3 V (densità dell'elettrolito of 1.21 ). -Niemals Säure nachfüllen.
<1,21), la batteria deve essere ricaricata. -If vehicle is not-being used for a while. -Die Batterie solIte geladen werden,
-In caso di prolungato inutilizzo del disconnect the battery. wenn die Spannung an den
veicolo, scollegare la batteria. Batterieklemmen niedriger als 12,3 V ist
(Sauredichte < 1.21 kg/1)
Carica della batteria :
-Togliere i tappi 1 (fig. C5/1). F. Charging (off the vehicle) : F. Ladung Außerhalb des fahrzeuges:
-Le batterie devono essere ricaricate -Verschlußstopfen abnehmen "1" (Abb. C5/1).
solo con corrente continua. -Remove vents 1 (fig. C5/1).
-Only use direct current (DC). -Dìe Batterien dürfen nur mit
-Collegare il cavo positivo (+) del carica
batterie al polo positivo (+) della -Connect + with +, - with -. Gleichstrom geladen werden.
batteria e il cavo negativo (-) del carica -(+) Pol des Ladegerätes mìt (+) PoI der
-Charge at recommended bench rate i.e.
batterie al polo negativo (-) della batteria. Batterie und (-) Pol des Ladegerätes
10% of battery capacity. mit (-) Pol der Batterie verbinden.
-Effettuare la ricarica con una corrente
pari a 1/10 della capacità nominale (Ah) -The battery is fully charged when -Als Ladestrom wird max. ein Zehntel
della batteria. specific gravìty has reached 1.28 (1/10) der NennKapazität empfohlen.
-La batteria sarà completamente (1.23 under tropical climate). -Die Batterie ist vollgeladen, wenn
carica quando la densità dell'acido -When charge has completed. die Säuredichte in allen Zellen 1,28 Kg/l
è di 1,28 (1,23 per i paesi tropicali). -Switch off charger then disconnect. beträgt (oder 1,23 Kg/l für trop. länder).
-A fine carica, spegnere il carica batterie -Nach Beendigung des Ladevorganges
-Check electrolyte level. erst das ladegerät abschalten, dann die
prima di scollegare la batteria.
-Controllare il livello dell'elettrolito. Batterie abklemmen.
-Säurestand prüfen. ggf destilliertes.
-Wasser nachfüllen.
-
2
1
2
+
C5/1
26
CONTENTS
Controllare il livello olio tramite To control the level oil through pointer 2 Das waagerecht ausgerichtete Öl durch
l’indicatore 2 (fig.C6). (fig.C6). The corrected level é when the Zeiger 2 steuern (fig.C6). Das behobene
Il livello é corretto quando l'olio affiora oil emerges from the hole of level 2 waagerecht ausgerichtete é, wenn das
dal foro di livello 2 (Fig.C6). (Fig.C6). To add to oil from the cargo Öl von der Bohrung von Niveau 2 auf-
Aggiungere olio dal foro di carico 1 hole 1 (Fig.C6) if necessary, (to see taucht (Fig.C6). Um Öl von der Ladung
(Fig.C6) se necessario, (vedere "LUBRICATING"). hinzuzufügen durchlöchern Sie 1
"LUBRIFICANTI"). (Fig.C6) wenn notwendig ("das SCH-
MIEREN" sehen).
C6
27
CONTENTS
3 IT EN
MRT 1850 - 2150 - 2540
DE
C 7 - Controllare pulire e lubrificare le C 7 - Check, clean and lubricate the C 7 - Controlar, limpiar y lubrificar
catene esterne outside chains las cadenas externas
Sfilare completamente il braccio tele- Completely extend the telescopic Extender completamente el brazo tele-
scopico in posizione orrizzontale boom in the horizontal position scópico en posición horizontal
(fig. C7/1). (fig. C7/1). (fig. C7/1).
Pulire le catene con un panno pulito Wipe the chains with a clean cloth Limpiar las cadenas con un paño limpio
che non lascia peluzzi, poi esaminarle which does not leave lint, then exami- que no deje pelusa, después examinar-
attentamente per evidenziare qualsia- ne them carefully for any sign of wear las atentamente para identificar cuaquier
si traccia di usura (“1” fig. C7/1A). señal de desgaste (fig. C7/1A - C7/1B).
(“1” fig. C7/1A).
Spazzolare energicamente le catene Cepillar enérgicamente las cadenas para
Brush the chain briskly to remove any
per togliere qualsiasi impurità. retirar cualquier cuerpo extraño. Utilizar
dirt. Use a hard nylon brush and clean
Utilizzare una spazzola di nylon duro un cepillo de nylon duro y gasolina
Diesel fuel. Dry them with a compres- limpia.
e gasolio pulito. sed air jet.
Soffiare con un getto d'aria compres- Enjuagar después las cadenas con un
Lubricate the chains lightly with a pincel impregnado de aceite y enjuagar-
sa e lubrificare leggermente le catene brush wet with oil close to the pulleys las con un chorro de aire comprimido.
(“1” fig. C7/1A) con un pennello (“1” fig. C7/1A) (see Lubricants section). Lubrificar ligeramente las cadenas con
impregnato d'olio (Vedere capitolo : Wipe the excess oil from the entire un pincel impregnado de aceite cerca de
LUBRIFICANTI). length of the chains with a clean cloth. la polea 1 (fig. C7/2) (Ver capítulo :
Togliere l'eccesso d'olio con un panno Grease the pins of the pulleys 2 (fig. LUBRIFICANTES).
pulito su tutta la lunghezza delle catene. C7/2) (see LUBRIFICANT section). Limpiar el exceso de aceite con un paño
Ingrassare i perni delle pulegge “2” limpio por toda la longitud de las
(fig. C7/2) (Vedere capitolo : LUBRIFI- cadenas.
CANTI). Engrasar los pernos de las poleas 2 (fig.
C7/2) (Ver capítulo : LUBRIFICANTES).
1
OIL
OIL
C7/1
2
C7/1A
C7/2
2
28
CONTENTS
H1
C7/3A
C7/3
H2
C7/3B
29
CONTENTS
3 IT EN
MRT 1850 - 2150 - 2540
DE
Procedere alla registrazione della ten- Proceed with adjustment of the chain Die Einstellung der Kettenspannung
sione delle catene agendo con appo- tension by using a spanner on the vornehmen, indem man die hinteren
sita chiave sui tiranti posteriori braccio posterior tie-rods on the boom (exten- Zugschrauben des Auslegers mit dem
(catene di sfilo) 4 (fig. C7/4). sion chain) 4 (Fig. C7/4). entsprechenden Schlüssel einstellt
Se il gioco sulle catene è eccessivo If play on the chain is extensive, the (Einfahrketten) 4 (Abb. C7/4),
può capitare che il braccio telescopico telescopic boom may extend more
esca oltre il dovuto. than it should. Wenn die Ketten ein zu großes Spiel
Regolare la posizione agendo sui Adjust the position by acting on the haben, kann es vorkommen, dann der
tiranti anteriori del braccio (catene di anterior tie-rods of the boom (return teleskopierbare Ausleger stärker als
rientro) 5 (fig. C7/5). chain) 5 (Fig. C7/5). erforderlich ausfährt.
Se il problema continua, consultare il If the anomaly continues, consult your Wenden sie sich bei fehlerhafter
vostro agente o concessionario. agent or dealer. Einstellung an Ihren oder
Vertragshändler.
4
4
C7/4
C7/5
30
CONTENTS
C8
C 9 - Pulire e ingrassare le C 9 - Clean and grease the cab door C 9 - Reinigen und abschmieren der
cerniere della portiera cabina pivots lubricators schmiernippel der Kabinentür
Pulire gli ingrassatori 1 (fig.C9). Clean lubricators 1 (fig. C9). Die Schmiernippel "1" (Abb. C9) reinigen.
Lubrificare con del grasso ("LUBRIFI- Lubricate with grease (“LUBRICANT” Mit Fett (vgl. “TABELLE DER
CANTI"). Togliere l’eccesso di grasso. chart). Remove any excess grease. FÜLLMENGEN”) abschmieren.
Überschüssiges Fett entfernen.
C9
31
CONTENTS
3 IT EN
MRT 1850 - 2150 - 2540
DE
D - OGNI 500 ORE DI MARCIA D - EVERY 500 HOURS SERVICE D - ALLE 500 BETRIEBSSTUNDEN
D 1 - Luftfiltereinsatz ersetzen
D 1 - Sostituire cartuccia filtro aria D 1 - Replace the air filter cartridge
Die Ansaugluft des Motors, wird in
L’aria che viene aspirata dal motore è filtrata The air used to burn the fuel is purified einem Trockenluftfilter gereinigt.
da un filtro ad aria secca; è molto importante by a dry air filter. The lift truck should Daß das Fahrzeug nie mit einem
beschädigten oder ohne Luftfilter
non utilizzare il carrello elevatore senza il filtro never ever be used if the air filter has verwenden.
dell’aria o col filtro danneggiato. been removed or is damaged. Mutter "1" (Abb. D1/1) entfernen,
Svitare il dado 1 (fig.D1/1), togliere il coperchio Slacken nut 1 (fig. D1/1), remove cover den Deckel "2" (Abb. D1/1) abneh-
2 (fig.D1/1). men.
2 (fig. D1/1). Dann die Mutter "3" (Abb. D1/2), die
Quindi svitare il dado 3 (fig.D1/2) che fissa la Now unscrew nut 3 (fig. D1/2) that fixes den Filtereinsatz "4" (Abb. D1/2)
cartuccia filtrante 4 (fig.D1/2) e toglierla. Pulire filtering cartridge 4 (fig. D1/2), remove sichert entfernen.
l’interno del filtro con un panno umido, pulito e Den Filtereinsatz herausnehmen
this latter and discard. und umweltgerecht entsorgen.
che non lasci residui. Clean the inside part of the filter with a Das Filtergehäuse mit
einem sauberen,feuchteten und
damp, clean lint-free cloth. fuselfreien Lappen reinigen.
Montare una cartuccia nuova di uguali Never ever use compressed air! Zum Reinigen des Filtergehäuses auf
caratteristiche vedi ("TABELLA ELE- keinen Fall Druckluft verwenden!
MENTI FILTRANTI E CINGHIE")al posto Fit a new cartridge in place of the old
di quella tolta, fissarla con il dado a far- one (see "SCHEDULE MAINTENAN- Einen neuen Filtereinsatz
falla 3 (fig.D1/2). Rimettere il coperchio CE") and fix it with wing nut 3 (fig. D1/2). einsetzen und mit der Flügelmutter "3"
2 (fig.D1/l) con la valvola in basso e Replace cover 2 (fig. D1/1) with the (Abb. D1/2) befestigen.
valve pointing downwards and lock it in Den Deckel "2" (Abb. D1/1) mit Ventil
bloccarlo con il dado 1 (fig.D1/l). nach unten aufsetzen und mit der Mutter
place with nut 1 (fig. D1/1). "1" (Abb. D1/1) befestigen.
4
3
2 1
D1
32
CONTENTS
D 2 - Sostituire filtro olio trasmissione D 2 - Replace the transmission oil filter D 2 - Ersetzen des Filtereinsatzes des
Getriebeöls
Con una chiave svitare il filtro sulla Using a spanner, unscrew the filter on the
pompa trasmissione per sostituire la transmission pump to replace the cartrid- Den Filter auf der Getriebepumpe mit
cartuccia all’interno (D2). ge inside (D2). Wipe the filter support and einem Schlüssel losschrauben, um den
Pulire il supporto del filtro e il filtro con filter with a clean cloth that does not Einsatz des Filters zu ersetzen (D2).
un panno pulito e che non lascia leave fluff. Fill the new filter having iden- Den Filterbecher und den Filter mit einem
pelucchi. tical features ("FILTER ELEMENTS AND sauberen Lappen reinigen, der keine
Riempire il nuovo filtro di uguali BELTS TABLE") with oil (recommended: Flusen hinterlässt. Den neuen Filter mit
caratteristiche vedi ("TABELLA SHELL TELLUS T46) then refit it after gleichen Eigenschaften, siehe ("TABEL-
ELEMENTI FILTRANTI E CINGHIE") positioning it correctly. Start up the truck LE FILTEREINSÄTZE UND RIEMEN ")
con dell’olio (consigliato SHELL TELLUS and check for leaks. mit dem Öl füllen (empfohlene Sorte:
T46) poi montare facendo attenzione al SHELL TELLUS T46), ihn dann einbauen
corretto posizionamento. und auf die korrekte Positionierung ach-
Avviare il carrello e controllare che non ten. Den Stapler starten und sicherstel-
ci siano perdite. len, dass kein Öl ausläuft.
D2
33
CONTENTS
3 IT EN
MRT 1850 - 2150 - 2540
DE
D 3 - Sostituire cartuccia filtro olio D 3 - Replace the hydraulic oil filter D 3 - Hydraulikfilter ersetzen
idraulico (scarico) cartridge
Allentare le 4 viti di fissaggio del coper- Slacken the 4 screws that fix the cover Die 4 Befestigungsschrauben des
chio del filtro 1 (fig.D3), togliere la car- of filter 1 (fig. D4), remove the old car- Filterdeckels "1" (Abb. D4) lösen, den
tridge and replace it with a new one see Filtereinsatz herausnehmen, und durch
tuccia usata e sostituirla con una nuova einen neuen Filter ersetzen.
di uguali caratteristiche vedi ("TABELLA ("SCHEDULE MAINTENNCE"). Alte Dichtung und Filter umweltgerecht
ELEMENTI FILTRANTI E CINGHIE". entsorgen
Prima di riavvitare il coperchio del filtro 1 Before fitting the cover of filter 1 back on Vor dem erneuten Festschrauben des
(fig.D3), controllare che la cartuccia sia (fig. D3), check that the cartridge has Filterdeckels "1" (Abb. D3) sicherstellen,
montata correttamente. been correctly installed. daß der Filtereinsatz korrekt montiert ist.
1
D3
D 4 - Pulire sfiato olio idraulico e D 4 - Replace the hydraulic and D 4 - Entlüftungsfilter Hydrauliktank
trasmissione transmission oil vent ersetzen
Svitare lo sfiato 1 (fig.D4) sul serbatoio Unscrew vent 1 (fig. D4) on the oil tank
Die Entlüftungsvorrichtung "1" (Abb. D4)
olio e sostituirlo con uno nuovo di uguali and replace it with a new one see auf dem Ölbehälter loschrauben und
caratteristiche vedi ("TABELLA ELE- ("SCHEDULE MAINTENNCE"). durch eine neue ersetzen.
MENTI FILTRANTI E CINGHIE"). Screw on the new vent by hand. Die neue Entlüftung von Hand fest-
Montare il nuovo sfiato serrandolo a drehen.
mano. Alten Filter umweltgerecht entsorgen.
D4
34
CONTENTS
Il filtro 1 (fig.D5/1) è munito di un Filter 1 (Fig.D5/1) is provided with a clog- Der Filter 1 (Abb. D5/1) ist mit einer
indicatore 6 (fig.D5/1) di intasamento ging indicator 6 (Fig.D5/1) which turns "red" Verstopfungsanzeige 6 (Abb. D5/1) ver-
che indica “rosso” quando la cartuccia when the oil filter cartridge 4 (Fig.D5/4) is sehen, die "rot" anzeigt, wenn die
filtro olio 4 (fig.D5/4) è intasata. blocked. Filterpatrone 4 (Abb. D5/4) verstopft ist.
La cartuccia 4 (fig.D5/4) si trova Cartridge 4 (Fig.D54) is located inside filter Die Filterpatrone 4 (Abb. D5/4) befindet
all’interno del filtro 1 (D5/1) e per 1 (D5/1). To replace it, proceed as follows: sich innerhalb des Filters 1 (D5/1). Um
sostituirla occorre: -Unscrew filter body 2 (Fig.D52) using a sie zu ersetzen, ist folgendes
-Svitare il corpo filtro 2 (fig.D5/2) con spanner and remove it 3 (Fig.D5/3) from erforderlich:
una chiave e smontarlo 3 (fig.D5/3) filter head 5 (Fig.D5/4). -Den Filterbecher 2 (Abb. D5/2) mit
dalla testata del filtro 5 (fig.D5/4). -Remove cartridge 4 (Fig.D5/4) from filter einem Schlüsse losschrauben und vom
- Estrarre la cartuccia 4 (fig.D55/4) dalla head 5 (Fig.D5/4) and replace with a new Filterkopf 5 (Abb. D5/4).
testata del filtro 5 (fig.D5/4) e sostituirla D6/5 one. abnehmen 3 (Abb. D5/3).
con una nuova D5/5. -Now fit filter body 2 (Fig.D5/2) back on to - Die Filterpatrone 4 (Abb. D5/4) aus dem
- Infine riavvitare bene il corpo filtro 2 head 5 (Fig.D5/4) and start up the truck to Filterkopf 5 (Abb. D5/4) herausnehmen
(fig.D5/2) alla testata 5 (fig.D5/4) e check for leakage. (Check filter efficiency und durch eine neue (Abb. D5/5)
avviare il carrello e controllare che non periodically by means of indicator ersetzen.
ci siano perdite. (Controllare periodica 6 Fig.D5/1). -Schließlich den Filterbecher 2 (Abb.
mente l’efficacia del filtro mediante D6/2) wieder am Filterkopf 5
l’indicatore 6 fig.D5/1). (Abb. D5/4) anschrauben und den
Teleskopstapler starten, um ihn auf
Leckstellen zu prüfen.
(Filter regelmäßig auf
Funktionstüchtigkeit prüfen, und zwar
mittel Anzeige 6 Abb. D5/1).
3
2
D5/4 D5/5
35
CONTENTS
3 IT EN
MRT 1850 - 2150 - 2540
DE
D 6 - Controllare i bulloni di fissaggio D 6 - Check the bolts that fix the fifth D 6 - Die Befestigungsbolzen von
ralla e torretta wheel coupling and turret Drehscheibe und Turm prüfen
Posizionare il carrello su di una superfi- Park the truck on a flat surface with the Den Stapler mit abgestelltem
cie piana con il motore termico spento, thermal engine off, without a load or Verbrennungsmotor, ohne Last und
senza carico e sollecitazioni di forze stress from external sources. ohne Einwirkung externer Kräfte auf
esterne. Visually check to make sure that the einer ebenen Fläche abstellen.
Effettuare un controllo visivo del corretto bolts are correctly torqued (Fig.D6/1 fifth Eine Sichtkontrolle vornehmen, um das
serraggio dei bulloni (Fig.D6/1 ralla e wheel coupling and Fig.D6/2 turret). If korrekte Anziehen der Schraubbolzen
Fig.D6/2 torretta).e in caso di anomalie necessary, tighten the bolts to the indi- (Abb.D6/1 Drehscheibe und Abb.D6/2
serrare i bulloni secondo i valori di cop- cated torque values: Türm) zu prüfen und bei Störungen die
pia descritti : Driving torque 255 ft/lb. Schraubbolzen gemäß der vorgeschrie-
Coppia di serraggio 346 Nm / 35.3 Kgm. benen Anzugsmomentwerte anziehen:
Pass through a hole above the turret to Anzugsmoment 346 Nm / 35.3 kgm.
Per stringere i bulloni della ralla che la tighten the bolts that fix the fifth wheel
fissano al telaio, occorre passare tramite coupling to the chassis (see fig.D6/3). Zum Anziehen der Schraubbolzen der
un foro al di sopra della torretta (vedi Pass through a hole under the chassis Drehscheibe, die sie am Fahrgestell
fig.D6/3). of the machine to tighten the turret befestigen, ist durch das Loch über dem
Per stringere le viti della torretta occor- screws (see fig.D6/4) Turm zu arbeiten (siehe Abb.D6/3).
re passare tramite un foro al di sotto del Um die Schrauben des Turms anzu-
telaio macchina (vedi fig.D6/4) ziehen, ist durch das Loch unter dem
Fahrgestell der Maschine zu arbeiten
(siehe Abb.D6/4)
D6/2
D6/1
D6/3
D6/4
36
CONTENTS
Prestare
Prestare la massima attenzione Während dem Aus- und dem Einbau
Take great care while assembling
durante lo smontaggio
smontaggio e il montaggio
montaggio des Rippenkeilriemens sehr vorsich -
and dis-assembling the ribbed fan
della cinghia trapezoidale a nervature, tig vorgehen. Die Finger außerhalb
belt, and keep the fingers out of the des Bereichs halten, in dem
tenere le dita
dita fuori dalla zona
area between the pulley and belt. Riemenscheibe und Keilriemen
compresa tra la puleggia e la cinghia.
zusammengedrückt werden
Insert the release lever “2” using a
Inserire la leva di sbloccaggio “2”con la chiave
17mm pipe wrench on the hex head Den Freigabehebel „2“ mit dem
a tubo da 17 mm sulla vite a testa esagonale Rohrschlüssel von 17 mm auf die
screw of belt-tightener roller “1”.
del rullo tendicinghia “1”. Sechskantschraube der
Riemenspannrolle „1“ stecken.
Tilt the belt-tightener roller upwards and
Ribaltare verso l'alto il rullo tendicinghia e
remove the ribbed fan belt. Die Riemenspannrolle nach oben kippen
rimuovere la cinghia trapezoidale a nervature.
Reposition the belt-tightener device. und den Rippenkeilriemen entfernen.
Riposizionare il dispositivo tendicinghia. Die Riemenspannvorrichtung wieder
Check the belt-tightener device and pul- positionieren.
Controllare che il dispositivo tendicinghia
leys to make sure they are in perfect
e le pulegge siano in perfette condizioni Sicherstellen, dass die
condition (i.e. the bearings of the belt-
(ad es. che non vi siano cuscinetti danneggiati Riemenspannvorrichtung und die
tightener device, the belt-tightener roller
del dispositivo tendicinghia, del rullo Riemenscheiben einen einwandfreien
and the return rollers are not damaged Zustand aufweisen (z.B. dass die
tendicinghia e dei rulli di rinvio e che il profilo
and that the pulley profile is not worn); Riemenspannvorrichtung, die
delle pulegge non sia usurato);
replace the components, if necessary. Riemenspannrolle und die Umleitrollen
eventualmente sostituire i componenti.
keine beschädigten Lager haben und
Apply the new ribbed fan belt on all the das Profil der Riemenscheiben nicht ver-
Applicare la cinghia trapezoidale a nervature
pulleys, with the exception of the belt- schlissen ist); die Komponenten even-
(nuova) su tutte le pulegge, ad eccezione del
tightener roller ( observe the Figure tuell ersetzen.
rullo tendicinghia (osservare la figura che
which shows the route of the ribbed fan
illustra il percorso della cinghia trapezoidale a
belt). Den Rippenkeilriemen (neu) auf allen
nervature). Riemenscheiben anbringen, mit
Raise the belt-tightener roller by means Ausnahme der Riemenspannrolle (die
Sollevare il rullo tendicinghia medianteuna Abbildung für den Weg heranziehen, die
of a lever, apply the ribbed fan belt then
leva, applicare la cinghia trapezoidale a der Rippenkeilriemen nehmen muss).
restore the belt-tightener roller to its
nervature, quindi riportare indietro il rullo
position.
tendicinghia. Die Riemenspannrolle mit einem Hebel
heben, den Rippenkeilriemen auflegen
Remove the release lever and check to und dann die Riemenspannrolle wieder
Rimuovere la leva di sbloccaggio e controllare
ensure the ribbed fan belt is housed cor- nach hinten bringen.
il corretto alloggiamento della cinghia
rectly on the pulleys.
trapezoidale a nervature sulle pulegge.
Den Freigabehebel entfernen und den
Route of the ribbed fan belt: Rippenkeilriemen auf richtige
Percorso della cinghia trapezoidale a
nervature : Positionierung auf den Riemenscheiben
3 Alternator prüfen.
4 Belt-tightener roller
3 Alternatore
5 Coolant pump Weg des Rippenkeilriemens:
4 Rullo tendicinghia 3 Lichtmaschine
6 Engine shaft
5 Pompa del liquido di raffreddamento 4 Riemenspannrolle
6 Albero motore 5 Pumpe der Kühlflüssigkeit
6 Antriebswelle
37
CONTENTS
3 IT EN
MRT 1850 - 2150 - 2540
DE
E - OGNI 900 ORE DI MARCIA E - EVERY 900 HOURS SERVICE E - ALLE 900 BETRIEBSSTUNDEN
E 1 - Sostituire olio idraulico e E 1 - Change the hydraulic and E 1 - Hydrauliköl wechseln
trasmissione transmission oil
Fahrzeug auf ebener Fläche abstellen.
Prima di fare queste operazioni, assicu- Before proceeding with these opera- Motor abstellen.
ratevi che il carrello sia su di una super- tions, check that the truck is standing on Einen geeigneten Auffangbehälter
ficie orizzontale e che il motore sia a unter dem Ölablaßstopfen "1" (Abb.
spento. Mettere un recipiente sotto il perfectly horizontal surface and that the E1/1) stellen. Den Stopfen abschrauben
tappo di svuotamento 1 (fig. E1/1.). engine is off. und das Öl auslaufen lassen.
Togliere il tappo e lasciare defluire l’olio. Place a receptable under drain plug 1 Auch den Öleinfüllstopfen "2" (Abb.
Per affrettare lo svuotamento, togliere il (fig. E1/1). E1/2) öffnen, damit das Öl
schneller ausläuft.
tappo di riempimento 2 (fig.E1/2). Remove the plug and allow the oil to Altöl umweltgerecht entsorgen.
Quando il serbatoio sarà vuoto smonta- flow out. Wenn der Ölbehälter
re il filtro dell’olio idraulico togliendo le Remove fill plug 2 (fig. E1/2) to speed leer ist, den Hydraulikfilter ausbauen,
quattro viti di fissaggio 4 (fig.E1/3) al up the operation. indem man die vier
serbatoio per accedere alla succhieruola When the tank is empty, remove the Befestigungsschrauben
d’aspirazione. hydraulic oil filter by unscrewing the four "4" (Abb. E1/3) am Ölbehälter löst,
fixing screws 4 (fig.E1/3) for access to um Zugriff zum Saugkorb zu erhalten.
the suction cartridge.
Svitare la cartuccia di aspirazione situa- Unscrew the cartridge from the bottom Den Saugkorb am Boden des Ölbehäl-
ta sul fondo del serbatoio ,e sostituirla of the tank, replace with a new one. terslosschrauben, mit Dieselöl
con una di uguali caratteristiche vedi Filling the tank reinigen und mit Druckluft säubern. Den
("TABELLA ELEMENTI FILTRANTI E Refit and tighten drain plug 1 (fig. E1/1). sauberen Saugkorb wieder einbauen.
Füllen des Hydrauliktank
CINGHIE"). Fill the tank with oil (see “LUBRICANT” Den Ölablaßstopfen "1" (Abb. E1/1)
Riempire del serbatoio. chart) through fill hole 5 (fig. E1/2) until einsetzen und festschrauben.
Rimettere e serrare il tappo di the oil level reaches between the lower Den Ölbehälter durch den Öleinfüllstop-
svuotamento 1 (fig.E1/1).Riempire il and upper marks of level gauge 6 (fig. fen "5" (Abb. E1/2) füllen (vgl. “TABEL-
serbatoio d’olio (vedere "LUBRIFICAN- E1/4). LE DERFÜLLMENGEN”), bis der korrek-
TI”) attraverso il foro di riempimento 5 Check for any leaks from the drain hole. te Ölstand erreichtist. (zwischen den
(fig.E1/2) fino a quando il livello dell’olio Refit tank plug 2 (fig. E1/2). beiden Markierungen des
non é equidistante fra i segni di Ölstandanzeigers "6" (Abb. E1/4)
Die Ölablaßschraube auf festen Sitz und
riferimento inferiore e superiore Dichtheit prüfen.
dell’indicatore di livello 6 Die Verschlußschraube des Ölbehälters
(fig.E1/4).Controllare eventuali perdite "2" (Abb. E1/2) aufsetzen.
dal foro di svuotamento. Mettere il tappo
di chiusura del serbatoio 2 (fig.E1/2).
1
2
E1/1 E1/2
E1/3 E1/4
38
CONTENTS
Posizionare il carrello su di una superfi- Put the truck on a horizontal surface Das Fahrzeug auf ebener Fläche abstel-
cie orizzontale con il motore fermo e l’o- with the engine off and the differential oil len.
lio del differenziale ancora caldo. still warm. Motor abstellen.
Porre una recipiente sotto i tappi di Drain the oil from the front axle Achten Sie auf Betriebstemperatur der
svuotamento 2(fig.E3) e lasciare defluire differential. Achsen.
l’olio. Togliere il tappo di livello 3 (fig.E3) Place a can under drain plugs 1 (fig. E3) Differentialöl der Vorderachse ablassen.
e il tappo di riempimento 1 (fig.E3) per and allow the oil to drain out. Einen geeigneten Auffangbehälter unter
assicurare uno svuotamento completo. Remove level plug 2 (fig. E3) and fill dieÖlablassstopfen "1" (Abb. E3) stellen
Rimettere e stringere i tappi 2 (fig.E3). plug 3 (fig. E3) to ensure that all oil und das Öl abfließen lassen. Den
Mettere l’olio (vedere ”LUBRIFICANTI”) drains out. Ölstandsstopfen "2" (Abb. FE3) und den
attraverso il foro di riempimento 1 Refit and tighten plugs 1 (fig. E3). Öleinfüllstopfen "3" (Abb. E3) ebenfalls
(fig.E3). Il livello è corretto quando l’olio Fill with oil (see “LUBRICANT” chart) öffnen, damit das Öl schneller abfließt.
affiora al foro di livello 3 (fig.E3). through fill hole 3 (fig. E3). Die Stopfen "1" (Abb. E3) wieder ein-
Controllare eventuali perdite dai tappi di The level is correct when the oil reaches setzen und festziehen.
svuotamento. Rimettere e stringere il the top of level hole 2 (fig. E3). Durch die Öleinfüllstopfen "3" (Abb. E3)
tappo di livello 3 (fig.E3) e il tappo di Check for any leaks from the drain neues Öl einfüllen (vgl. “TABELLE DER
riempimento 1 (Fig. E3). Effettuare la plugs. FÜLLMENGEN”). Der Füllstand ist kor-
stessa operazione per il differenziale Refit and tighten level plug 2 (fig. E3) rekt, wenn das Öl bis zur Standschraube
togliere i tappi posteriore. and fill plug 3 (Fig. E3). "2"
Repeat these operations for the rear (Abb. E3) reicht. Die Ölablaßstopfen auf
axle. Dichtheit prüfen prüfen. Den Ölstands-
stopfen "2" (Abb. E3) und den Öleinfüll-
stopfen "3" (Abb. E3) einsetzen und
festziehen. Den gleichen Vorgang an
der
Hinterachse wiederholen.
Altöle umweltgerecht entsorgen.
E 4 - Sostituire olio riduttore E 4 - Changing oil in front and rear E 4 - Öl der vorderen und hinteren
ruote anteriore e posteriore wheel final drives Endantriebe ersetzen
1
3
B
E3 E4
39
CONTENTS
3 IT EN
MRT 1850 - 2150 - 2540
DE
E 5 - Sostituire olio riduttore 2 E 5 - Change the oil in the front axle E 5 - Öl des Untersetzungsgetriebes
velocità sul ponte anteriore reduction gear der Vorderachse wechseln.
Posizionare il carrello su di una Set the truck on a horizontal surface Das Fahrzeug auf ebener Fläche abstel-
superficie orizzontale con il motore with the engine off and the oil in the len.
fermo e l’olio del riduttore ancora caldo. reduction gear still hot. Place a recepta- Motor abstellen.
Porre un recipiente sotto al tappo di cle under drain plug 1 (fig. E5). Remove Achten sie auf Betriebstemperatur des
svuotamento 1(fig.E5). Togliere il tappo plug 1 and allow the oil to drain out. Untersetzungsgetriebes.
1 e lasciare defluire Remove fill and level plug 1 (fig. E5) to Einen geeigneten Auffangbehälter unter
den Ölablaßstopfen "1" (Abb. E5) stellen.
l’olio. Togliere il tappo di livello e ensure that all oil has drained out. Refit
Stopfen "1" abschrauben und das Öl
riempimento 1 (fig.E5) per assicurare and tighten plug 1 (fig. E5). Fill with oil
ausfließen lassen.
uno svuotamento completo. Rimettere e (see “LUBRICANT” chart) through fill Den Ölstands- und Öleinfüllstopfen "2"
serrare il tappo 1 (fig.E5). Mettere l’olio and level plug 1 (fig. E5). The level is (Abb. E5) abschrauben, damit das Öl
(vedere “LUBRIFICANTI”) attraverso il correct when flush with the top of the besser ausläuft.
foro di livello e riempimento 1 (fig.E5). Il hole. Den Stopfen "1" (Abb. E5) einsetzen
livello é corretto quando l’olio affiora dal Refit and tighten fill and level plug 1 (fig. und festziehen.
foro. E4). Durch den Ölstands- und Öleinfüllstop-
Rimettere e stringere il tappo di livello e Check for any leaks from the drain plug. fen "2" (Abb. E5) neues Öl einfüllen (vgl.
riempimento 1 (fig.E5) “TABELLE DER FÜLLMENGEN”).
Controllare eventuali perdite dal tappo di Der Ölstand ist korrekt, wenn das Öl aus
svuotamento. der Öffnung austritt.
Den Ölstands- und Öleinfüllstopfen "2"
(Abb. E5) einsetzen und festziehen.
Den Ölablaßstopfen auf Dichtheit prüfen.
Altöle umweltgerecht entsorgen.
E5
40
CONTENTS
Smontare la cartuccia del filtro dell'aria Remove the air filter cartridge (see chap- Den Luftfiltereinsatz (siehe Kap. : D 1 )
(vedi capitolo: D 1 ). ter: D 1 ). ausbauen.
Togliere la cartuccia di sicurezza del filtro Remove the air filter safety cartridge “1” Die Sicherheitspatrone des Luftfilters "1"
dell'aria "1" (fig.E6) e sostituirla con una (fig. E6) and replace it with a new one. (Abb.E6) herausnehmen und durch eine
nuova. neue ersetzen.
Reassamble the kit (see chapter: D 1 ).
Rimontare la cartuccia del filtro dell'aria Zusammenbau in umgekehrter
(vedi capitolo: D 1 ). Reihenfolge.
Altfilter umweltgerecht entsorgen.
(siehe Kap. : D 1 ).
E6
Non fumare o avvicinarsi con una Never smoke or work near a flame Während dieses Vorgangs
fiamma durante questa operazione. during this operation. nicht rauchen und kein
offenes Feuer in der Nähe halten.
1
E7/1
.
E 8 - Changing the alternator E 8 - Keilriemen wechseln.
belt/crankshaft
Vedi istruzioni operazioni motore. Vedi istruzioni operazioni motore.
41
CONTENTS
3 IT EN
MRT 1850 - 2150 - 2540
DE
E 8 - Controllo/regolazione del gioco E 8 - Checking and adjusting the valve E 8 - Ventilspiel prüfen/einstellen
delle valvole clearance
Operazione da effettuare la prima volta al Operation to be carried out the first time Vorgang, der zum ersten Mal beim
raggiungimento delle 900 ore di after 900 hours of service, periodically Erreichen von 900 Betriebsstunden
lavoro, periodicamente ogni 1800 ore every 1800 hours of service. auszuführen ist, danach jeweils alle
di lavoro. 1800 Betriebsstunden.
Smontare il tubo flessibile di sfiato del Remove engine breather hose “6” from Motorenentlüftungsschlauch “6” von
motore “6” dal coperchio della testata the cylinder head cover. Zylinderkopfhaube abbauen.
cilindri. Unscrew Allen bolt “3” from the cylinder Innensechskantschraube “3” aus der
Svitare e rimuovere la vite ad esagono head cover together with sealing Zylinderkopfhaube mit Dichtscheiben “4”
cavo “3” dal coperchio della testata washers “4”. herausschrauben.
cilindri insieme all'anello di tenuta “4”.
Remove cylinder head cover “2”. Zylinderkopfhaube2 abnehmen.
Rimuovere il coperchio della testata “2.”
Fitting: Einbau:
Montaggio:
Pulire le superfici di tenuta della testata Clean the cylinder head and the cylin- Dichtflächen des Zylinderkopfes und der
cilindri e del relativo coperchio. der head cover sealing surfaces. Zylinderkopfhaube säubern.
Controllare la guarnizione tra il coperchio Check the gasket between the cylinder Dichtung zwischen Zylinderkopfhaube
della testata cilindri e il collettore dell'aria di head cover and charge-air manifold “1” und Ladeluftkrümmer “1” prüfen und ggf.
sovralimentazione “1” e, se necessario, and replace if necessary. ersetzen.
sostituirla.
Always replace the gasket between the Dichtung zwischen Zylinderkopfhaube
Sostituire sempre la guarnizione tra il cylinder head cover and the cylinder
coperchio della testata cilindri e la testata. und Zylinderkopf grundsätzlich erneuern.
head.
Montare il coperchio della testata cilindri. Position the cylinder head cover. Zylinderkopfhaube aufsetzen.
Inserire le viti ad esagono cavo “3” con Fit Allen bolts “3” with new sealing Innensechskantschrauben “3” mit
anelli di tenuta “4” nuovi e serrarle. washers ”4” and tighten. neuen Dichtscheiben4 einsetzen und
Coppia di serraggio: 30 Nm. Tightening torque:22 ft/lb. festziehen.
Anziehdrehmoment : 30 Nm.
42
CONTENTS
Disposizione dei cilindri e delle valvole Layout of cylinders and valves Anordnung der Zylinder und Ventile
= valvola di aspirazione = inlet valve = Einlassventil
= exhaust valve
= valvola di scarico = Auslassventil
= flywheel end
= lato volano = Schwungradseite
Misurare il gioco della valvola tra il Measure the valve clearance between Ventilspiel zwischen Kipphebel und
bilanciere e lo stelo della valvola the rocker arm and valve stem (exhaust Ventilschaft (Auslassventil) bzw.
(valvola di scarico) o il ponte valvole valve) or valve bridge (inlet valve) with a Ventil-brücke (Einlassventil) mit einer
(valvola di aspirazione) con uno feeler gauge (arrow). Fühler-lehre messen (Pfeil).
spessimetro (freccia).
It must be possible to pull the feeler Die Fühlerlehre muss sich mit leichtem
Lo spessimetro deve poter passare con gauge through with only light resist-ance. Widerstand durchziehen lassen.
una leggera resistenza.
Valve clearance: Ventilspiel:
Gioco delle valvole: Inlet valves = 0.40 mm Einlassventile= 0,40 mm
valvola di aspirazione = 0,40 mm Exhaust valve = 0.60 mm Auslassventil = 0,60 mm
valvola di scarico = 0,60 mm
Slacken counternut “2” to adjust the
Per eseguire la regolazione del gioco valve clearance. Zur Einstellung des Ventilspiels
delle valvole allentare il controdado “2”. Gegenmutter “2” lösen.
Adjust the valve clear-ance by turning
Regolare il gioco valvole girando la vite adjustment screw “1”. Ventilspiel durch Drehen der
di registro “1”. Einstellschraube “1” einstellen.
Retighten the counternut.
Riserrare il controdado. Tightening torque: 18 ft/lb. Gegenmutter wieder festziehen.
Coppia di serraggio: 25 Nm. Anziehdrehmoment: 25Nm.
Check the valve clearance again and
Controllare nuovamente il gioco valvole readjust if necessary. Ventilspiel nochmals prüfen, ggf.
e, se necessario, correggerlo. richtigstellen.
43
CONTENTS
3 IT EN
MRT 1850 - 2150 - 2540
DE
E 9 - Controllare l’usura delle catene E 9 - Checkng the external chains E 9 - Kettenverschleiß prüfen.
esterne del braccio telescopico for wear
L'usura su queste catene si manifesta: Wear on these chains occurs: Die Abnutzung der Ketten wird ange-
1 Sulle articolazioni con conseguente 1 On the articulations, with consequent zeigt:
allungamento della catena. stretching of the chains 1. An den Gliedern der Kette bei entspre
2 Sul profilo delle piastre laterali per 2 On the profile of the lateral plates, due
contatto con le pulegge e i sistemi di chender Längung(F)
guida. to contact with the pulleys and the 2 . Am äußeren Profil der Kettenglieder
3 Sui fianche delle piastre esterne e guide systems. (H).
sulle testate dei perni per contatto con 3 On the sides of the outside plates and 3. An den äußeren Flanken der
le flange delle pulegge o con eventuali on the heads of the pins due to Kettenglieder (R) und
dispositivi di guida. contact with the pulley flanges or any an den Enden der Kettenbolzen (S).
guide devices. Siehe Bild "E 9/A"
E 9 . 2 - Verifica del profilo piastre E 9 . 2 - Checking the lateral plate E 9 . 2 - Überprüfung des
laterali profile for wear Plattenprofils auf bnutzung
Dopo ever visivamente identificato il trat- After visually identifying the section of Nach einer eingehenden Sichtkontrolle
to di catena dove questo fenomeno è chain where this phenomenon is most der Kette und der Plattenprofile (H), mit
più evidente, con un calibro deve essere noticeable, a gauge must be used to einer Schieblehre an der schwästen
rilevata l'altezza effettiva dell'occhiello measure the actual height of the plate Stelle die Prüfung beginnen.
delle piastre e confrontata con quella ini- eye, which must then be compared with Prüfung an mehreren Abschnitten wie-
ziale. the derholen
initial measurement.
Vengono fissati questi limiti di usura Folgende Werte für die max. Abnutzung
massima (fare riferimento E9A): These maximum wear limits are set (auf E9A)
Consumo su un solo lato: (refer to E9A): Abnutzung auf einer seite:
[(H-H1):H]x100 ≤ 2% Wear on one side only: [(H-H1):H]x100 ≤ 2%
Consumo su due lati: [(H-H1):H]x100 ≤ 2% Abnutzung auf beiden seiten:
[(H-H2):H]x100 ≤ 3,5% Wear on both sides: [(H-H2):H]x100 ≤ 3,5%
[(H-H2):H]x100 ≤ 3,5%
44
CONTENTS
E 9 . 3 - Verifica sul fianco della E 9 . 3 - Checking wear on the side E 9 . 3 - Flanken der Ketten auf
catena of the chain Abnutzung prüfen.
CATENE ESTERNE IN mm
EXTERNAL CHAINS IN mm
H1
H2
H
ÄUSSERE KETTEN IN mm
E 5,95
F E F 19,05
G 42,25
R1
R
H 15,5
R 2,39 / 2,48
S 2,005
G
S1
S
E9.3
E 1 0 - Controllare usura pattini del E 1 0 - Wear of the boom telescopic E 1 0 - Verschleißplatten auf
braccio telescopico. pads Verschleiß prüfen
Per queste operazioni, consultare il Wenden Sie sich für diese Arbeiten an
vostro agente o concessionario. For these operations, consult your agent Ihren Vertragshändler.
or dealer.
45
CONTENTS
3 IT EN
MRT 1850 - 2150 - 2540
DE
E 11 - Sostituire l’olio del riduttore E 11 - Swing reduction unit oil change E 11 - Ölwechsel
rotazione Untersetzungsgetriebe
der Rotation durchführen.
Posizionare il carrello, con torretta Position the lift truck, with turret aligned, on a
allineata, su di una superficie piana, level surface,
rientrare e sollevare completamente il Den Teleskopstapler mit ausgerichtetem
retract and raise telescopic boom completely,
braccio telescopico e poi ruotare la Turm auf eine ebene Fläche stellen, den
and then turn the turret to the right by Teleskopausleger ganz einfahren und
torretta a destra di +/- 60°, per accedere
+/- 60°, for better access to the rotation heben und den Turm dann um +/- 60°
meglio ai punti di riempimento del
riduttore rotazione (fig.E11); fermare il reduction gear filling points (Fig.E11). nach rechts drehen, um besseren Zugriff
motore termico e attendere che si Stop the I.C. engine and wait for the hydraulic zu den Einfüllstellen des
raffreddi l’olio idraulico. oil to cool down. Rotationsgetriebes (Abb. E11) zu
erhalten; den Motor abstellen und
Per la sostituzione dell’olio porre un To change the oil in the top part, place a abwarten, dass das Öl sich abkühlt.
recipiente sotto il tappo di scarico princi- suitable vessel under the main drain
pale 1 (fig.E11/1), allentarlo e lasciare plug 1 (fig.E11/1), loosen this latter and Zum Wechseln des Öls im oberen Teil
defluire l’olio. Rimettere e stringere il allow the old oil to drain out. Fit the einen geeigneten Auffangbehälter unter
tappo di scarico 1 (fig.E11/1). Eseguire il drain plug 1 (fig.E11/1) back on and den Hauptablassstopfen 1 (Abb. E11/1)
riempimento attraverso il foro tighten it. Pour in new oil through hole 2 stellen, Ablassstopfen entfernen und das
2 (fig.E11/1) (vedi “Lubrificanti”). (fig.E11/1) (see “Lubricants”). The level Öl ablaufen lassen.
Controllare il livello tramite l’indicatore is correct when the oil spills from hole 3 Den Ablassstopfen 1 (Abb. E11/1)
ottico 3 (fig.E11/1). (fig.E11/1). wieder einsetzen und festziehen.
Das Einfüllen erfolgt durch die Öffnung 2
(Abb. E11/1) (siehe "Schmierstoffe").
Lubrificare i cuscinetti del riduttore To lubricate the bearings of the redu- Der Füllstand des Öls ist richtig, wenn
con grasso specifico (MANITOU NLGI 2) cer with specific fat person (MANITOU das Öl die Öffnung 3 (Abb. E11/1)
tramite l’ingrassatore 4 (fig.E11/1). NLGI 2) through greaser 4 (fig.E11/1). erreicht und austritt.
E11/1
46
CONTENTS
Il gioco dei cuscinetti a macchina nuova, The initial reference value of bearing Das Spiel der Lager einer neuen
rilevato in Fabbrica, ha come valore ini- play in a new machine, as measured by Maschine, so wie es im Werk gemessen
ziale di riferimento 0,05 ÷ 0,25 mm. the Manufacturer, is 0.05 to 0.25 mm. wird, hat einen anfänglichen
Bezugswert von 0,05 - 0,25 mm.
Il valore di limite massimo d' usura del The maximum bearing play limit throu-
gioco del cuscinetto è di 2,2 mm e se gh wear is 2.2 mm. If a higher value is Der Grenzwert bei max. Verschleiß
durante una verifica viene misurato un measured during an inspection, the fifth des Lagerspiels beträgt 2,2 mm und,
valore superiore, è necessario provve- wheel coupling must be replaced. Check wenn man während einer Kontrolle
dere alla sostituzione della ralla. more frequently as the wear increases. einen höheren Wert misst, ist es erfor-
All'aumentare dell'usura intensificare i derlich, die Drehscheibe zu ersetzen.
controlli. The test should be conducted using a Bei steigendem Verschleiß sind die
dial comparator with centesimal scale, Kontrollen öfter auszuführen.
La prova va eseguita tramite comparato- with the bearing at a standstill.
re ad orologio con scala centesimale, a The instrument will measure the oscilla- Diese Kontrolle wird mit einer Messuhr
cuscinetto fermo. tion between a condition with a negative mit Hunderstelskala ausgeführt, bei sich
Si rileverà l'oscillazione tra una condizio- moment and one with a positive nicht bewegendem Lager.
ne con momento negativo ed una con moment. Man wird eine Oszillation zwischen einer
momento positivo. Bedingung mit negativem Moment und
Park the truck on a flat surface, without einer mit positivem Moment feststellen.
Posizionare il carrello su di una superficie a load and with the boom fully raised.
piana, senza carico e con il braccio sol- Now place the comparator between the Den Stapler auf einer ebenen Fläche
levato al massimo. turret and chassis, as shown in photo A abstellen, ohne Last und mit dem
Quindi collocare il comparatore tra la tor- (Fig. E12). Ausleger, die so weit wie möglich geho-
retta e il telaio, come in foto A (Fig. E12). Make sure that everything is in order, ben ist.
Controllato che sia tutto in ordine abbas- then lower the boom until it nears the Die Messuhr dann zwischen dem Turm
sare il braccio fino ad avvicinarlo al com- comparator and reset the dial (negative und dem Fahrgestell anbringen, so wie
paratore ed azzerare l'orologio. (condi- condition). in dem Foto A gezeigt ist (Abb. E12).
zione negativa). Fully raise the boom and read the float Sicherstellen, dass alles in Ordnung ist,
Poi sollevare il braccio al max e leggere il value on the dial (positive condition). den Ausleger wieder senken, bis er an
valore di gioco assiale sull'orologio (con- die Messuhr angenähert ist und die
dizione positiva). The measured values will give the Messuhr auf Null stellen (negative
amount of wear when compared with the Bedingung).
I valori rilevati confrontati con il valore di maximum limit value. Den Ausleger dann bis zur max.
limite massimo, forniscono l'entità dell' Stellung heben und den Wert des
usura. Axialspiels auf der Messuhr ablesen
(positiver Bedingung).
E12
47
CONTENTS
3 IT EN
MRT 1850 - 2150 - 2540
DE
E 1 3 - Change the engine oil and filter E13 - Motoröl und Motorölfilter ersetzen
E 1 3 - Sostituire l’olio e il filtro
motore
Change the oil only with the engine at Den Ölwechsel nur bei Motor auf
Effettuare il cambio dell'olio solo con il operating temperature.
motore a temperatura di esercizio. Betriebstemperatur vornehmen.
Remove the threaded cap “1” together Den Gewindestopfen „1“ zusammen mit
Rimuovere il tappo filettato “1” insieme with the oil filter cartridge "3” and relea-
alla cartuccia del filtro olio “3” e sganciare den Ölfiltereinsatz „3“ entfernen und den
se cartridge “3” by pressing on the sides Filtereinsatz „3“ von der Arretierung frei-
la cartuccia “3” esercitando una on the lower edge.
pressione laterale sul bordo inferiore. geben, indem man einen seitlichen
Druck auf die untere Kante ausübt.
Make sure foreign bodies do not pene-
Accertarsi che nella scatola del filtro trate the filter casing.
non penetrino corpi estranei. La scatola Sicherstellen, dass keine Fremdkörper
The filter casing must not be wiped with in das Filtergehäuse eindringen. Das
del filtro non deve essere pulita in cloth or similar material.
nessun caso con panni o simili. Filtergehäuse darf auf keinen Fall mit
Lappen oder ähnlichem Material gerei-
Replace sealing ring present on threa- nigt werden.
Sostituire l'anello di tenuta presente ded cap “2”.
sul tappo filettato “2”. Insert the new cartridge in the threaded
Introdurre la cartuccia nuova nel tappo Den Dichtring auf dem Gewindestopfen
cap and press it so that it clicks into „2“ ersetzen.
filettato e farla scattare esercitando place.
pressione. Den neuen Filtereinsatz in den
Gewindestopfen einführen und durch
Screw the threaded cap on the oil filter Druckausübung einrasten lassen.
Avvitare il tappo filettato sulla scatola casing and tighten it.
del filtro olio e serrarlo.
Coppia di serraggio: 25 Nm Tightening torque: 18 ft/lb Den Gewindestopfen in das Ölfilter-
gehäuse einschrauben und ihn
anziehen.
Anzugsmoment 25 Nm
E13
48
CONTENTS
Smaltire l'olio motore e il filtro in The engine oil and filter must be dispo-
Das Motoröl und den Filter in Überein-
conformità alle prescrizioni di legge sed off in compliance with the laws in stimmung mit den Bestimmungen der
vigenti nel luogo di impiego del motore. force in the place where the engine is am Einsatzort des Motors geltenden
used. Gesetze entsorgen.
Riavvitare la vite di scarico con un Re-screw the drain screw back on with a
nuovo anello di tenuta e serrarla. new sealing ring and tighten it. Die Ablaufschraube mit einem neuen
Tightening torque: Dichtring wieder anschrauben und fest
Coppia di serraggio: anziehen.
M20 x 1,5 – 60 Nm M20 x 1.5 – 44 ft/lb Anzugsmoment
M26 x 1,5 – 85 Nm M20 x 1,5 – 60 Nm
M26 x 1.5 – 62 ft/lb M26 x 1,5 – 85 Nm
Sostituire l’olio motore Change the engine oil Das Motoröl ersetzen
Versare nel motore l'olio motore nuovo Pour fresh oil in the engine through the Das neue Motoröl durch den
attraverso il bocchettone di riempimento “6”, filler opening “6” until the level reaches Einfüllstutzen „6“ in den Motor gießen,
finché il livello raggiunge la tacca max the max. notch on the oil level rod “7”. bis der Stand erreicht ist, der der Kerbe
sull'astina di controllo “7” del livello dell'olio. „max.“ auf dem Ölmessstab „7“ entspricht.
Controllare la tenuta del filtro e della Check the sealing of the filter and drain Den Filter und die Ablaufschraube auf
vite di scarico. screw. dichten Sitz prüfen.
Spegnere il motore. Dopo 5 minuti Switch the engine off. Den Motor abstellen. Nach circa 5
circa controllare il livello dell'olio e, se After about 5 minutes, check the oil level Minuten den Ölstand prüfen und bei
necessario, rabboccarlo fino alla tacca and, if necessary, top it up to the max. Bedarf Öl nachfüllen, bis die Kerbe
max sull'astina di controllo del livello notch on the oil level rod. „max.“ auf dem Ölmessstab erreicht i
dell'olio.
49
CONTENTS
3 IT EN
MRT 1850 - 2150 - 2540
DE
F - OGNI 2700 ORE DI MARCIA F - EVERY 2700 HOURS SERVICE F - ALLE 2700 BETRIEBSSTUNDEN
F 1 - Controllare/regolare gioco F1 - Checking and adjusting the valve
clearance (see E 8 ) F 1 - Ventilspiel prüfen/einstellen
valvole del motore. (vedi E 8 ) (sehen Sie E 8 )
F2
50
CONTENTS
F 3 - Sostituire la cartuccia del F 3 - Replace the fuel pre-filter F 3 - Einsatz des Kraftstoffvorfilters mit
prefiltro carburante con cartridge together with water Wasserabscheider ersetzen
separatore di acqua separator
Das Ablassventil und die
Aprire la valvola di scarico e la vite di Open the drain valve and bleed screw Entlüftungsschraube F3/2 öffnen und
sfiato F3/2 e raccogliere in un recipiente la F3/2 and collect the water-fuel mixture das aus dem Filtereinsatz auslaufende
miscela acqua-carburante che that flows out of the filter element in a Wasser-Kraftstoffgemisch in einen pas-
fuoriesce dall'elemento filtrante. senden Behälter auffangen.
container.
Die Steckverbindung für die Heizung
Estrarre il connettore per il riscaldamento. Remove the heating connector. herausziehen.
Svitare e rimuovere la cartuccia filtrante
Unscrew filter cartridge F3/1 and
F3/1. Den Filtereinsatz F3/1 losschrauben und
remove it. entfernen.
Svitare e rimuovere il recipiente del
separatore F3/3 dalla cartuccia filtrante e Unscrew the separator container F3/3 Den Behälter des Wasserabscheiders
all'occorrenza pulirlo o sostituirlo. from filter cartridge and remove it, clea- F3/3 vom Filtereinsatz losschrauben und
entfernen und bei Bedarf reinigen oder
ning and replacing it, if necessary. ersetzen.
Realizzare il montaggio eseguendo
la procedura descritta nell'ordine Assembly must be done by repeating Die Montage vornehmen, indem man
inverso. In fase di montaggio utilizzare the procedure described in reverse das beschriebene Verfahren in der
anelli di tenuta nuovi. umgekehrten Reihenfolge ausführt. In
order. Use new sealing rings during der Montagephase neue Dichtringe
Avvitare a fondo manualmente l'elemento assembly. benutzen.
filtrante sulla tazza del filtro.
Screw the filter element manually back Den Filtereinsatz von Hand fest in den
Filterbecher einschrauben.
Chiudere la valvola di scarico e riempire all the way on the filter cup.
il prefiltro mediante la pompa a mano Das Ablaufventil schließen und den
F3/4 del carburante. Close the drain valve and refill the pre- Vorfilter mit der Kraftstoffhandpumpe
Chiudere successivamente la vite di sfiato. filter by means of fuel hand pump F3/4. F3/4 füllen.
Avviare il motore ed eseguire lo sfiato Anschließend die Entlüftungsschraube
Then close the bleed screw. schließen.
dell'impianto di alimentazione.
Start up the engine and bleed the supply
Far girare il motore per circa 1 minuto. system. Den Motor starten und das
Lo sfiato dell'impianto di alimentazione Kraftstoffsystem entlüften.
Run the engine for about 1 minute. Den Motor circa eine Minute lang laufen
avviene automaticamente.
Bleeding of the supply system occurs lassen.
Verificare la tenuta del prefiltro. Die Entlüftung des Kraftstoffsystems
automatically. erfolgt automatisch.
Check the pre-filter seal. Die Dichtung des Vorfilters prüfen.
F3/4
F3
F3/1
F3/3
F3/2
51
CONTENTS
3 IT EN
MRT 1850 - 2150 - 2540
DE
F 4 - Sostituire cartuccia filtro F 4 - Replace the fuel filter cartridge F 4 - Ersetzen des
carburante Kraftstofffiltereinsatzes
Open the tank cap to prevent formation of
Aprire il tappo del serbatoio per evitare over-pressure inside. Den Tankstopfen öffnen, um zu vermei-
Unscrew the threaded cap "1” of the fuel den, dass innen ein Überdruck entsteht.
che all'interno si crei una sovrappressione.
filter using a pipe wrench. Den Gewindestopfen „1“ des
Svitare il tappo filettato “1” del filtro Kraftstofffilters mit einem Rohrschlüssel
carburante con una chiave a tubo. Remove threaded cap “1” together with
filter cartridge “3” from filter casing “5”. losschrauben.
Estrarre leggermente il tappo filettato Den Gewindestopfen „1“ zusammen mit
“1” insieme alla cartuccia “3” del filtro Let the fuel flow out. dem Einsatz „3“ des Filters leicht aus
dalla scatola del filtro “5”. dem Filtergehäuse „5“ herausziehen.
Far defluire il carburante. Den Kraftstoff ablaufen lassen.
Remove the threaded cap with the filter
cartridge. Den Gewindestopfen mit dem
Rimuovere il tappo filettato con la Filtereinsatz entfernen.
Release the filter cartridge “3” from the
cartuccia del filtro. Den Filtereinsatz „3“ von der Arretierung
retainer by pressing on the side on the
Sganciare la cartuccia del filtro “3” dal freigeben, indem man einen seitlichen
lower edge.
fermo esercitando una pressione laterale Druck auf die untere Kante ausübt.
Remove the filter cup “4” that contains Den Schmutzsammelbecher „4“ aus dem
sul bordo inferiore. the impurities from the filter holding it by Filtergehäuse herausnehmen, indem
Estrarre la tazza di raccolta delle the tabs. man ihn an den Federkeilen festhält.
impurità “4” dalla scatola del filtro There must be no water or impurities in Im Filtergehäuse darf nie Wasser oder
afferrandola dalle linguette. the filter casing. Schmutz vorhanden sein.
Nella scatola del filtro non devono mai
essere presenti acqua o impurità.
Pulire il tappo filettato “1” e la tazza di Clean the threaded cap “1” and filter cup “4”. Den Gewindestopfen „1“ und den
raccolta delle impurità “4”. Replace sealing ring “2”. Schmutzsammelbecher „4“ reinigen.
Sostituire l'anello di tenuta “2”. Fit the new filter cartridge “3” till it clicks Den Dichtring „2“ ersetzen.
Far scattare in sede la cartuccia del filtro back in its seat in threaded cap “1”. Den neuen Filtereinsatz „3“ in seinen Sitz
im Gewindestopfen „1“ einrasten lassen.
nuova “3” nel tappo filettato “1”.
Grease sealing ring “2” and the filter car- Den Dichtring „2“ und die Dichtungen des
Ingrassare leggermente l'anello di Filtereinsatzes leicht schmieren.
tridge gaskets slightly.
tenuta “2” e le guarnizioni della cartuccia Den Schmutzsammelbecher „4“ in das
Insert the filter cup “4” for collecting impu- Filtergehäuse „5“ stecken, wobei man
del filtro. rities in filter casing “5”, ensuring that it is prüft, dass die Einbauposition richtig ist.
Inserire la tazza di raccolta delle fitted in the correct position. Den Gewindestopfen mit dem
impurità “4” nella scatola del filtro “5”, Screw and tighten the threaded cap with Filtereinsatz aufsetzen und einschrau-
verificando che la posizione di montaggio the filter cartridge. ben.
sia corretta. Anzugsmoment 25 Nm.
Tightening torque: 18 ft/lb.
Avvitare e serrare il tappo filettato con
la cartuccia del filtro. Start up the engine and run it for about 1 Den Motor starten und für circa 1 Minute
Coppia di serraggio: 25 Nm. minute to bleed the supply system. laufen lassen, um das Kraftstoffsystem
zu entlüften.
Avviare il motore e farlo girare per circa With the engine switched on, check the
1 minuto per eseguire lo sfiato fuel filter seal. Bei laufendem Motor prüfen, ob der
Kraftstofffilter dicht sitzt.
dell'impianto di alimentazione.
F4
52
CONTENTS
F 5 - Sostituire il liquido refrigerante F 5 - Change the coolant fluid of the F 5 - Das Kühlmittel der Kühlanlage
dell'impianto di raffreddamento cooling circuit ersetzen
Aprire l'impianto di raffreddamento solo Open the cooling system only if the coo- Die Kühlanlage nur dann öffnen, wenn
se la temperatura del liquido di lant system has cooled. die Kühlflüssigkeit eine Temperatur unter
raffreddamentoè inferiore a 90 °C. 90° C aufweist.
Svitare il tappo F5/1 lentamente e Unscrew cap F5/1 slowly and wait until Den Stopfen F5/1 losschrauben und
attendere che la sovrappressione si sia the overpressure is discharged comple- abwarten, dass der Überdruck ganz
completamente scaricata prima di tely before opening the cap completely. abgelassen worden ist, bevor man den
completare l'apertura. Stopfen ganz abnimmt.
Prima di effettuare la sostituzione del Before changing the coolant, check the Bevor man das Kühlmittel ersetzt, die
liquido di raffreddamento controllare la seals and the conditions of the cooling Dichtung und den Zustand der Kühl- und
tenuta e le condizioni dell'impianto di and heating system. Heizanlage prüfen.
raffreddamento e riscaldamento.
Scaricare il liquido di raffreddamento Drain out the cooling liquid. Die Kühlflüssigkeit ablassen.
Eseguire gli interventi sull'impianto di Carry out operations on the cooling Die Eingriffe auf der Kühlanlage nur dann
raffreddamento solo se la temperatura system only if the coolant temperature is vornehmen, wenn die Kühlflüssigkeit
del liquido di raffreddamento è inferiore below 100 °F. eine Temperatur unter 50° C aufweist.
a 50 °C.
Prima di procedere allo scarico coprire Before proceeding with draining the coo- Bevor man die Flüssigkeit ablässt, die
i cavi, le tubazioni ecc. presenti sotto la lant, cover the cables, piping, etc, pre- Kabel, Leitungen etc., die sich unter der
vite di scarico sistemandovi sotto un sent under the drain screw, and place a Ablassschraube befinden, abdecken und
recipiente di dimensioni adeguate alla suitable sized container to hold the quan- einen ausreichend großen Behälter
quantità di liquido da raccogliere. tity of liquid to be drained. darunter stellen, um die Flüssigkeit auf-
zufangen.
Aprire lentamente il tappo dell'impianto Open the cooling system cap F5/1 of the
di raffreddamento F5/1 del motore, far engine slowly, discharge the overpressu- Den Stopfen der Kühlanlage F5/1 des
scaricare la sovrappressione, re and then remove the cap. Motors langsam öffnen, den Überdruck
quindi rimuovere il tappo. ablassen und den Stopf dann abnehmen
F5/1
53
CONTENTS
3 IT EN
MRT 1850 - 2150 - 2540
DE
Inserire il flessibile di scarico sulla vite Insert the drainage hose on coolant Den Ablaufschlauch auf de
di scarico F5/2 del liquido di drain screw F5/2 present on the engine. Ablaufschraube F5/2 der Kühlflüssigkeit
raffreddamento presente sul motore. Release the drain screw (1 – 2 turns). auf dem Motor stecken.
Rilasciare la vite di scarico (1 – 2 giri). The coolant flows out. Die Ablaufschrauben lockern
Il liquido di raffreddamento defluisce. (1-2 Umdrehungen).
Die Kühlflüssigkeit läuft dann ab.
F5/2
Un altra vite di scarico si trova sul Another drain screw is present on the Eine andere Ablaufschraube befindet
radiatore. radiator. sich auf dem Kühler.
Smontere il carter di protezione sotto il Remove the guard under the engine Das Schutzgehäuse unter dem
vano motore, sistemandovi sotto un compartment and place a suitable sized Motorraum ausbauen und einen
recipiente di dimensioni adeguate alla container large enough to hold the quan- Behälter darunter stellen, der so groß ist
quantità di liquido da raccogliere. tity of liquid to be drained out. dass man die ganze auslaufende
Svitare il rubinetto F5/3 di scarico sul lato Unscrew drain cock F5/3 on the bottom Flüssigkeitsmenge auffangen kann.
inferiore del radiatore per fare defluire il of the radiator to drain out the coolant. Den Ablaufhahn F5/3 auf der unteren
liquido di raffreddamento. Kühlerseite abschrauben, um die
Kühlflüssigkeit ablaufen zu lassen.
Liberare le aperture di scarico ostruite
dai depositi. Clear the deposits from the drain hole. Die von Schutz verstopften
Ablauföffnungen öffnen.
Serrare le viti di scarico del liquido di
raffreddamento presente sul motore e sul Tighten the coolant drain screws present Die Ablaufschrauben der Kühlflüssigkeit
radiatore. on the engine and on the radiator. auf dem Motor und dem Kühler
anziehen.
F5/3
54
CONTENTS
Avviare il motore e farlo girare per circa Start up the engine and run it for about 1 Den Motor starten und ihn circa eine
1 minuto variando i regimi. minute, changing the speeds. Minute lang unter Variation der Drehzahl
laufen lassen.
Versare il liquido di raffreddamento (vedi Pour coolant (see composition Table)
tabella composizione) dal bocchettone through the tank filler hole F5/4 until the Die Kühlflüssigkeit (siehe Tabelle der
F5/4 della vaschetta fino al raggiungi- level reaches the MAX mark. Zusammensetzung) aus dem Stutzen
mento del segno MAX. F5/4 des Behälters gießen, bis die
Kerbe MAX. erreicht wird.
Spegnere il motore e richiudere Switch the engine off and close the
Den Motor abstellen und die Kühlanlage
l'impianto di raffreddamento. cooling system. wieder schließen.
F5/4
TABELLA
PUNTO DI CONGELAMENTO IN FUNZIONE DELLA % DI VOLUME DI ANTIGELO e ACQUA
55
CONTENTS
3 IT EN
MRT 1850 - 2150 - 2540
DE
G - OGNI 5400 ORE DI MARCIA G - EVERY 5400 HOURS SERVICE G - ALLE 5400 BETRIEBSSTUNDEN
G 1 - Controllare l’usura delle catene G 1 - Check internal chain wear G 1 - Den Verschleiß der innernen
interne G 2 - Check for stretching due to wear Kettenprüfen
G 2 - Verifica allungamento per usura G 3 - Checking the plate profile for
G 3 - Verifica del profilo piastre G 2 - Überprüfung der Kettenlängung
wear
G 4 - Verifica sul fianco della catena durch Abnutzung
G 4 - Checking wear on the side of the
chain G 3 - Überprüfung der Abnutsung des
Plattenprofils
G 4 - Überprüfung auf Abnutzung der
Flanken der Kettenglieder.
Per queste operazioni consultate il vostro Consult your agent or dealer for these Für diese Arbeiten wenden Sie sich bitte
agente o concessionario. operation. an Ihren Vertragshändler.
G 1 - Controllare l’usura delle catene G 1 - Check internal chain wear G 1 - Den Verschleiß der innernen
interne Kettenprüfen
L'usura su queste catene si manifesta: Wear on these chains occurs: Die Abnutzung der Ketten zeigt sich an:
1 Sulle articolazioni con conseguente 1 On the articulations, with consequent 1. An den Gliedern der Kette bei entspre
allungamento della catena. stretching of the chains chender Längung (F)
2 Sul profilo delle piastre per contatto 2 On the profile of the plates, due to con 2 .Am äußeren Profil der Kettenglieder
con le pulegge e i sistemi di guida. tact with the pulleys and the guide (H).
3 Sui fianche delle piastre esterne e systems. 3. An den äußeren Flanken der
sulle testate dei perni per contatto con 3 On the sides of the outside plates and Kettenglieder (R) und
le flange delle pulegge o con eventuali on the heads of the pins due to an den Enden der Kettenbolzen
dispositivi di guida. contact with the pulley flanges or any (S)sowie den Kettenrollen.
guide devices. Siehe Bild "G1/A"
G 2 - Verifica allungamento per usura G 2 - Check for stretching due to wear G 2 - Überprüfung der Kettenlängung
durch Abnutzung
Per tenere sotto controllo l'allungamento In order to keep a check on stretching
per usura è consigliabile predisporre un due to wear, an adjustment form should Um die Kettenlängung (F) durch
modulo di registrazione come allegato. be prepared as follows. Abnutzung zu kontrollieren, wird empfoh-
Poichè verosimilmente l'usura non sarà Since probably the wear will not be len, ein Prüfwerkzeug zu verwnden
uniforme lungo tutta la lunghezza, la uniform along the entire length, the (Kettenlinial oder ähnliches).
misurazione deve essere effettuata per measurement must be made in sections Da die Abnutzung auf die Gesammtlänge
tratti (suddividere la lunghezza totale in (subdivide the total length into 5 – 15 der Kette nicht gleichmäßig ist, muß
5 - 15 tratti) che vanno opportunamente sections) which must be suitably die Messung in Abschnitten vorgenom-
identificati. marked. menwerden (die Gesamtlänge in 5-15
Deve essere rilevata la misura iniziale The initial measurement must be recor- Abschnitte unterteilen).
che serve di riferimento per quelle ded to serve as reference for those Die Anfangslänge( Neue Kette) muss
sucessive, e va tenuto presente che which gemessen werden, da sie als
tutte le sucessive misurazioni devono follow; remember that all subsequent Bezugswert für die folgenden
avvenire sugli stessi tratti. measurements must be made on the Messungen dient, und es muß darauf
Dopo alcune misure è possibile same sections. geachtet werden, daß alle folgenden
identificare quali tratti sono maggior- After a few measurements, it will be Messungen in den gleichen Abschnitten
mente sottoposti al fenomeno di usura e possible to identify the sections most vorgenommen werden.
quindi le misurazioni successive posso- subject to wear, and so subsequent Nach einigen Messungen kann festge-
no essere limitate solo a questi tratti. measurements can be made on these stellt werden, welche Abschnitte der
La misura può essere fatta o con calibro sections only. Abnutzung unterliegen und die folgenden
corsoio sufficientemente lungo o con The measurement can be made using a Messungen können dann auf diese
riga millimetrata. Il riferimento può esse- slider gauge of sufficient length or with a Abschnitte beschränkt werden.
re o la testa dei perni o il profilo della millimetre ruler. The reference point Die Messung kann mit einem
piastra. may be the heads of the pins or the ausreichend langen und geeigneten
La misurazione deve essere fatta con la plate profile. Kettenlineal oder einem ähnlichen
catena in tensione (tenere premuto per The measurement must be made with Meßwerkzeug mit Millimeterskala vorge-
qualche secondo la leva sfilo braccio) the chain taut (keep the boom extension nommen werden. Als Bezugspunkt wer-
nel tratto rettilineo. lever pressed for a few seconds) and on den die Bolzenköpfe verwendet. Die
Il limite massimo di allungamento è fis- the straight section. Messung muß beigespannter Kette im
sato al 2 % tenendo conto dell'indeboli- The maximum limit for stretching is set geradlinigen Abschnitt vorgenommen
mento dovuto all'asportazione di mate- at 2 % bearing in mind the weakening werden.
riale da parti che influiscono sulle carat- due to the removal of material from parts Die max. Grenze der Längung,unter
teristiche resistenziali della catena e dal which affect the chain’s strength charac- Berücksichtigung der Schwächung durch
consumo degli strati duri superficiali (per teristics and wear on the hard surface Abtrag von Material, welche sich auf die
perni cementati). layers (for case-hardened pins). Widerstandsfähigkeit der Kette auswirkt,
sowie der Abnutzung der harten
Oberflächenschichten (für gehärtete bol-
zen) beträgt 2% .
56
CONTENTS
Dopo ever visivamente identificato il After visually identifying the section of Nach einer eingehenden Sichtkontrolle
tratto di catena dove questo fenomeno è chain where this phenomenon is most der Kette und der Plattenprofile (H), mit
più evidente, con un calibro deve essere noticeable, a gauge must be used to einer Schieblehre an der schwästen
Stelle die Prüfung beginnen.
rilevata l'altezza effettiva dell'occhiello measure the actual height of the plate Prüfung an mehreren Abschnitten wie-
delle piastre e confrontata con quella ini- eye, which must then be compared with derholen
ziale. the initial measurement.
Folgende Werte für die max. Abnutzung
Vengono fissati questi limiti di usura These maximum wear limits are set : Siehe Bild "G1/A
massima (fare riferimento G1A): (refer to G1A): Abnutzung nur auf einer seite:
Consumo su un solo lato: Wear on one side only: [(H-H1):H]x100 ≤ 2%
[(H-H1):H]x100 ≤ 2% [(H-H1):H]x100 ≤ 2% Abnutzung auf beiden seiten:
[(H-H2):H]x100 ≤ 3,5%
Consumo su due lati: Wear on both sides:
[(H-H2):H]x100 ≤ 3,5% [(H-H2):H]x100 ≤ 3,5%
Le elevate pressioni specifiche tra profi- The high specific pressures between the Der hohe spezifische Druck zwischen
lo piastre e pulegge possono causare, plate profile and pulleys may cause not dem Plattenprofil und den Kettenrollen
oltre che usura, anche rifollamento di just wear but also the upsetting of mate- kannaußer zu Abnutzung auch zu
Abplatzen von Material an den Kanten
materiale sullo spigolo delle piastre che rial on the edges of the plates, which der Platten führen, was zum Blockieren
può dar luogo ad articolazioni bloccate. may cause jammed articulations. der Gelenkeführen kann. Falls blockierte
Se si riscontrano articolazioni bloccate, If jammed articulations are noted, the Gelenkefestgestellt werden, muß die
la catena deve essere sostituita (consul- chain must be replaced (consult your Ketteausgewechselt werden
tare il concessionario di zona). local dealer). (wenden Sie sich an Ihren
Vertragshändler).
G 4 - Checking wear on the side of the
G 4 - Verifica sul fianco della catena chain
G 4 - Flanken der Ketten auf
Abnutzung prüfen.
This wear is caused by improper
Questa usura è causata da una impro- interaction between the chain and the Diese Abnutzung wird durch eine unsa-
pria interazione della catena con le pulleys or the other side guide elements. chgemäße Wechselwirkung von Kette
pulegge o altri elementi di guida laterale. Side rubbing on the pulleys may be due und Kettenrollen oder sonstigen
seitlichen Führungselementen verursa-
Lo to off-centre loads or misaligned pulleys cht.
sfregamento laterale sulle pulegge può and/or connection devices. Der seitliche Abrieb an den
essere indotto a carichi disassati o da Wear on the heads of the pins must not Kettenrollen und Ketten kann durch
nicht ausgerichtete Kettenrollen, nicht
pulegge e/o dispositivi di aggancio non impair their grip on the plate; otherwise, mittige Last und/oder
allineati. the plate, may become detached. mechanischer Mißbrauch verursacht
L'usura sulle testate dei perni non deve Wear on the edge of the plate weakens werden.
compromettere la tenuta di questi sulla it. Die Abnutzung der Kettenbolzen(S) darf
die Befestigung der Platten
piastra, per evitare che questa possa If wear on the heads of the pins in nicht beeinträchtigen. Die Abnutzung an
sfilarsi. excess of 25% of the riveting thickness den Flanken der Kettenglieder (R) führt
L'usura sul bordo della piastra crea or on the outside of the plates in excess zu einer Schwächung der Ketten.
Falls eine Abnutzung an den
indebolimento della stessa. of 20% of the thickness is noted (refer to Kettenbolzen (S) festgestellt wird, die
Nel caso che si riscontri un consumo G1A), the chain must be replaced; befo- 20% überschreitet, oder an den
sulla testata dei perni oltre il 25% della re fitting the new chain, find out the rea- Kettengliedern (R)
sporgenza di ribattitura o sul fianco son for this malfunction. 25% der Dicke (siehe Bild G1/A) über-
steigt, so muss die Kette
esterno delle piastre oltre il 20% dello ausgewechselt werden und vor der
spessore (fare riferimento G1A), la cate- Montage einer neuen Kette muss die
na deve essere sostituita e, prima di Ursache der Funktionsstörung behoben
werden.
applicare la nuova, va ricercata la causa
di questo malfunzionamento. (R1:R)x100 ≤ 25%
Pin head wear %: Abnutzung in %der Flanken der
(R1:R)x100 ≤ 25% Kettenglieder:
Consumo % testata perno: Plate edge wear %: (S1:S)x100 ≤ 20%
(R1:R)x100 ≤ 25% (S1:S)x100 ≤ 20%
Consumo % bordo piastra: Falls eine zu starke Abnutzung festge-
(S1:S)x100 ≤ 20% stelltwird, so muss die Kette ausgewe-
If excessive wear is detected, the chain chseltwerden (wenden Sie sich an Ihren
Se si riscontrano usure eccessive, la must be replaced (consult your local Vertragshändler).
catena deve essere sostituita (consulta- dealer). gebiets wenden).
re il concessionario di zona).
H2
H
E 5,95
F E F 19,05
G 42,25
R1
R
H 15,5
R 2,39 / 2,48
S 2,005
G
S1
S
G4
57
CONTENTS
3 IT EN
MRT 1850 - 2150 - 2540
DE
Qualora la sostituzione della ruota In the event of a wheel being changed Sollte ein Rad auf öffentlichen
dovesse essere effettuata lungo la stra- on the public highway, make sure of Verkehrswegen gewechselt werden, fol-
da, procedere come descritto qui the following points : genden Punkten beachten :
di seguito:
- Se possibile fermare il carrello elevatore - Stop the lift truck, if possible on even - Wenn möglich, den Teleskoplader auf
in piano su un terreno compatto. and hard ground. festem, waagerechtem Boden
- Spegnere il carrello elevatore (Vedi - To pass on stop of lift truck (See chap- abstellen.(Siehe
capitolo: ISTRUZIONI DI GUIDA nella ter : DRIVING INSTRUCTIONS in Kapitel : FAHRANWEISUNGEN,
parte: 1 - ISTRUZIONI E NORME DI paragraph : 1 - OPERATING AND Abschnitt : 1 - ANWEISUNGEN UND
SICUREZZA). SAFETY INSTRUCTIONS). SICHERHEITSVORSCHRIFTEN).
- Attivare il freno di stazionamento - Action the parking brake - Warnblinkanlage einschalten.
- Accendere le luci di emergenza. - Put the warning lights on. - Fahrzeug gegen den Fließenden
- Applicare cunei per immobilizzare il - Immobilise the lift truck in both direc- Verkehr absichern
carrello elevatore nelle due direzioni tions on the axle opposite to the wheel - Den Teleskoplader in beiden
sull’assale opposto alla ruota da to be changed. Richtungen
sostituire. - Unlock the nuts of the wheel to be chan- auf der dem zu wechselnden Rad
- Allentare i bulloni dalla ruota da ged. gegenüberliegenden Achse verkeilen.
sostituire - Place the jack under the flared axle - Radmuttern des zu wechselnden
- Sistemare il cric sotto la semiscatola tube, as near as possible to the wheel Radeslösen.
dell’assale, il più vicino possibile alla and adjust the jack (Fig. H1/1). - Den Wagenheber so nahe wie möglich
ruota e regolare il cric (Fig. H1/1). - Lift the wheel until it comes off the am Rad unter den Achstrichter stellen
- Sollevare la ruota fino a staccarla da ground and put in place the safety sup- und ausrichten (Abb. H1/1).
terra e posizionare il sostegno di port under the axle (Fig. H1/2). - Das Rad anheben, bis es vom Boden
sicurezza sotto l’assale (Fig. H1/2). abhebt und die Sicherheitsstütze unter
der Achse anbringen (Abb. H1/2).
Per effettuare questa operazione, vi con- For this operation, we advise you to use Für diese Arbeit empfehlen wir den
sigliamo di utilizzare un cric idraulico e il the hydraulic jack and the safety sup- Einsatzeines hydraulischen
sostegno di sicurezza. port. Wagenhebers und einer
Sicherheitsstütze (Unterstellbock).
- Svitare completamente i bulloni delle
ruote e rimuoverli. - Completely unscrew the wheel nuts - Die Radmuttern entfernen.
- Estrarre la ruota con movimenti di va e and remove them. - Das Rad demontieren .
vieni e ruotarla sul lato. - Free the wheel by reciprocating move- - Das neue Rad montieren.
- Mettere la ruota nuova sul mozzo. ments and roll it to the side. - Die Radmuttern von Hand
- Avvitare manualmente i bulloni, se - Slip the new wheel on the wheel hub. festschrauben, gegebenenfalls
necessario lubrificarli con del grasso. - - Refit the nuts by hand, if necessary schmieren.
Stringere a fondo i bulloni delle ruote grease them.
con una chiave dinamometrica - Remove the safety support and lower
- Rimuovere il sostegno di sicurezza e the lift truck with the jack.
abbassare il carrello elevatore con il - Tighten the wheel nuts with a torque
cric. wrench (See chapter : A - DAILY OR
(Vedi capitolo: A - OGNI GIORNO O EVERY 10 HOURS SERVICE in para-
OGNI 10 ORE DI MARCIA nella graph : 3 - MAINTENANCE for tighte-
parte:3 MANUTENZIONE, per la ning torque).
coppia di serraggio).
H1/1 H1/2
58
CONTENTS
Il traino può esser effettuato a velocità To the lift truck for short distance with Der Teleskoplader darf nur bei stark ver-
molto ridotta e per brevi distanze. slow speed. ringerter Fahrgeschwindigkeit und nur
über kurze Strecken abgeschleppt wer-
den.
- Mettere la leva dell’invertitore di marcia - Shut down engine
in folle. - Put the forward/reverse lever in neutral - Fahrtrichtungswahlhebel auf Neutral.
- Disinserire il freno di stazionamento. position - Feststellbremse lösen.
- Accendere le luci di emergenza. - Release the parking brake - Warnblinkanlage einschalten.
- posizionare manualmente il cambio in - Put the emergency lights - Gangwahlhebel von Hand in die
posizione di folle: - put the gear selector in neutral position: Leerlaufstellung betätigen:
a) scollegare e tappare i tubi idraulici a) disconnect and close the hydraulic a) Hydraulikleitungen (Nr.1 ABB. H2/1)
(Rif.1 Fig.H2/1) dal martinetto della (Rif.1 Fig.H2/1) of the cylinder of the von Anschluss am Langsam/Schnell-
scatola del cambio marcia lenta/mar gear selector. Getriebegehäuse lösen und mit
cia veloce; b) put the rod (Rif.2 Fig.H2/1) in neutral Stopfen verschließen.
b) fare leva sullo stelo (Rif.2 Fig.H2/1) position (this is on half sroke between b) Einen Hebel an der Stange (Nr. 2
della scatola del cambio per farlo two “release”) ABB. H2/1) des Getriebegehäuses
ansetzen und Stange nach außen in
uscire e portarlo in posizione neutra
die Neutralstellung drücken
(posizione intermedia fra i due “scatt - Deactivate the negative brake: (Zwischensstellung zwischen den bei
successivi); c) screw the screws with lock nut den nacheinander folgenden
(Rif.1 Fig.H2/2 e Rif.1 Fig.H2/3) "Rasten").
- Disattivare il freno negativo: placed on both sides of the front axle
box until they touch of the rod. Now - Negativbremse lösen:
c) avvitare le viti con controdado
(Rif.1 Fig.H2/2 e Rif.1 Fig.H3/3) screw the same one turn.
c) Schrauben mit Kontermuttern (Nr. 1
posizionate ai due lati della scatola ABB. H2/2 und Nr. 1 ABB. H2/3) auf
dell’assale anteriore fino al loro - If the engine is not running there will
beiden Seiten des
appoggio con il pistone. A questo be no steering or braking assistance. Vorderachsgehäuses eindrehen, bis
punto effettuare una rotazione di un Operate the steering and pedal slowly sie am Kolben aufliegen.
giro. avoiding sudden jerky movements. Nun eine weitere Umdrehung
ausführen.
- In assenza della servoassistenza
idraulica alla direzione e ai freni, agire - Da die hydraulischen Lenk- und
lentamente e con energia su questi Bremshilfen jetzt abgeschaltet sind,
due comandi. Evitare i movimenti Lenkung und Bremse nur langsam und
bruschi e gli scatti. mit hohem Kraftaufwand zu betätigen.
Abrupte und ruckartige Betätigung sind
zu vermeiden.
È importante che le viti contrapposte It’s important that the two screws have Es ist wichtig, dass die beiden gegenü-
siano avvitate della stessa quantità. the same turns. berliegenden Schrauben jeweils mit der
gleichen Anzahl an Umdrehungen fest-
gezogen werden.
1
1
1 1
2
3 IT EN
MRT 1850 - 2150 - 2540
DE
H 3 - Imbarcare il carrello elevatore H 3 - Sling the lift truck H 3 - DenTeleskoplader anschlagen
- Tenere conto della posizione del centro - Take into account the position of the lift - Den Schwerpunkt des Gabelstaplers
di gravità del carrello elevatore per il truck gravity center for lifting (Fig. H3). zum Anheben berücksichtigen (Abb.
sollevamento (Fig. H3). - Place the hooks in the fastening points H3).
- Posizionare le fascie nelle sedi di provided (Fig. H3). -ausreichend tragfähige Lastaufnahme
ancoraggio previste (Fig. H3). mittel verwenden.
- Hebegeschirr an den Anschlagpunkten
befestigen. (Abb. H3).
1 1 2 2
H3
60
CONTENTS
Controllare la corretta applicazione delle Ensure that the safety instructions con- Vor dem Verladen des Teleskopladers
istruzioni di sicurezza relative alla piat- nected to the platform are respected auf die Anwendung der
taforma di trasporto prima di caricare il before the loading of the lift truck and Sicherheitsanweisungen achten.
carrello elevatore, e verificare che il con- that the driver of the means of tran- Den Fahrer des Transportes über die
duttore del mezzo di trasporto sia infor- sport is informed about the dimensions Abmasse und das Gewicht der Ladung
mato delle caratteristiche dimensionali e and the weight of the lift truck (See informieren.
del peso del carrello elevatore (Vedi chapter : CHARACTERISTICS in para- (Siehe Kapitel : TECHNISCHE DATEN,
capitolo: CARATTERISTICHE TECNI- graph : 2 - DESCRIPTION). Abschnitt : 2 - BESCHREIBUNG)
CHE nella parte 2 - DESCRIZIONE).
Accertarsi che la piattaforma abbia delle Ensure that the platform has got Bei Teleskopladern, die mit einem
dimensioni e una capacità di carico suffi- dimensions and a load capacity suffi- Turbolader ausgerüstet sind, den
cienti per trasportare il carrello elevato- cient for transporting the lift truck. Auspuff verschließen, damit der
re. Controllare anche la pressione di Check also the pressure on the contact Turbolader nicht durch eindringenden
contatto al suolo autorizzata per la piat- surface allowable for the platform in Fahrtwind angetrieben wird.
taforma rispetto al carrello elevatore. connection with the lift truck. ( FEHELNDE SCHMIERUNG)
- Bloccare le ruote della piattaforma di - Block the wheels of the platform. - Die Räder des Sattelaufliegers
trasporto. - Fix the loading ramps so that you blockieren.
- Fissare le rampe di carico alla obtain an angle as little as possible to - Die Laderampen am Sattelauflieger
piattaforma, in modo da ottenere un lift the lift truck. befe stigen, mit einem möglichst gerin
angolo il più piccolo possibile per far - Load the lift truck parallel to the gen Winkel.
salire il carrello elevatore. platform. - Den Teleskoplader parallel zum
- Caricare il carrello elevatore - Stop the lift truck (See chapter : DRI- Sattelauflieger laden.
parallelamente alla piattaforma. VING INSTRUCTIONS in paragraph : -Teleskoplader abstellen (Siehe Kapitel :
- Spegnere il carrello elevatore (Vedi 1 - OPERATING AND SAFETY FAHRANWEISUNGEN, Abschnitt : 1 -
capitolo: ISTRUZIONI DI GUIDA nella INSTRUCTIONS). ANWEISUNGEN UND
parte: 1 - ISTRUZIONI E NORME DI SICHERHEITSVORSCHRIFTEN).
SICUREZZA).
2
1
H4
61
CONTENTS
3 IT EN
MRT 1850 - 2150 - 2540
DE
H 5 - Regolare i fari anteriori H 5 - Adjust the front headlamps H 5 - Scheinwerfer einstellen
- Mettere il carrello elevatore, a vuoto in - Place the lift truck unloaded and in the - Den Teleskoplader leer und in
posizione di trasporto, transport position and perpendicular to Transportposition auf einer ebenen
perpendicolarmente ad un muro a white wall on flat, level ground (Fig. Fläche im rechten Winkel zu einer
bianco, su di un terreno piano e H5). weißen Wand aufstellen (Abb.H5).
orizzontale (Fig. H5). - Check the tyre pressures (See - Reifendruck prüfen (Siehe Kapitel :
- Controllare la pressione dei pneumatici chapter : B3 - CHECK THE TYRE
B3 - REIFENDRUCK UND SITZ DER
(Vedi capitolo: B3 - CONTROLLARE PRESSURES AND THE WHEEL
LA PRESSIONE DEI PNEUMATICI E NUTS TORQUE in paragraph : 3 - RADMUTTERN ÜBERPRÜFEN,
IL SERRAGGIO DEI BULLONI DELLE MAINTENANCE). Abschnitt :3 - WARTUNG).
RUOTE nella parte: 3 - MANUTENZIONE). - Put the gear reverser lever in neutral - Fahrtrichtungswahlschalter in Neutral.
- Mettere la leva dell’invertitore di marcia and action the parking brake. Handbremse lösen.
in folle e azionare il freno di
stazionameto.
h1 = Altezza rispetto al suolo degli h1 = Height of the dipped beam in h1 = Höhe des Abblendlichts zum Boden.
anabbaglianti. relation to the ground. h2 = Höhe des eingestellten Lichtstrahls.
h2 = Altezza del fascio regolato. h2 = Height of the adjusted beam. I = Abstand zwischen dem Abblendlicht
I = Distanza tra gli anabbaglianti e il l = Distance between the dipped und der weißen Wand.
muro bianco. h2 = h1- (l x 2/100)
beam and the white wall.
h2 = h1- (l x 2/100)
h2 = h1- (l x 2/100)
H5
62
CONTENTS
4 - IMPIANTI
S YS T E M S
A N L AG E N
CONTENTS
CONTENTS
Il motorino d’avviamento é montato sulla The starter motor is mounted on the Der Anlasser ist auf der linken
sinistra del motore e non è richiesta left-hand side of the engine. No Motorseite montiert und wartungsfrei. Er
altra manutenzione se non quella della maintenance is required other than muß nur gereinigt werden und die
pulizia e del serraggio dei morsetti. Se il to ensure that the terminals are Befestigung der Klemmen ist zu prüfen.
motorino d’avviamento non funziona kept clean and well tightened. Wenn der Anlasser nicht richtig funktio-
bene, Consult your agent or dealer if the niert, wenden Sie sich an den
consultate il Vostro agente o starter motor fails to operate correc- Vertragshändler oder die Vertretung.
concessionario. tly.
L’alternatore é montato sulla sinistra del The alternator is installed on the Die Lichtmaschine ist links vom Motor
motore. L’alternatore e il regolatore sono left-hand side of the engine. The montiert. Lichtmaschine und Regler sind
studiati per funzionare in un sistema alternator and regulator are desi- so konzipiert, daß sie nur in einem
polarizzato in un solo senso, perciò è gned to operate in a system which System arbeiten, das in einer Richtung
necessario prendere le precauzioni is polarized in one direction only. It polarisiert ist. Daher sind die folgenden
seguenti quando si lavora sul circuito di is therefore necessary to take the Vorsichtsmaßnahmen zu treffen, wenn
carica della batteria, altrimenti si posso- following precautions when working man am Batterieladekreis arbeitet, weil
no causare gravi danni alle apparecchia- on the battery charging circuit, die elektrische Anlage sonst Schaden
ture elettriche: otherwise serious damage may be nehmen kann: Die Lichtmaschine nicht
Non azionare l’alternatore con circuito caused to the electrical equipment: bei offenem Stromkreis betätigen, son-
aperto, ma assicurarsi che tutti i morsetti Do not operate with an open circuit. dern
siano serrati bene. E’ importante non Always ensure that all terminals are sicherstellen, daß alle Klemmen fest
smontare i morsetti posti sul retro well tightened. Never demount the angezogen sind. Die Klemmen auf der
dell’alternatore mentre il motore termico terminals at the rear of the alterna- Rückseite der Lichtmaschine dürfen
gira, per evitare di danneggiare tor while the engine is running nicht abgenommen werden, während
l’alternatore stesso. Quando si installa otherwise the alternator will be der Motor läuft, weil die Lichtmaschine
una batteria, assicurarsi che i collega- damaged. sonst
menti siano polarizzati correttamente. E’ When a battery is installed, ensure beschädigt würde.
essenziale che il cavo contrassegnato that the connections are correctly Wenn man die Batterie einbaut,
da (+) sia collegato al terminale positivo polarized. It is essential for the sicherstellen, daß die Anschlüsse wie
(+) della batteria e che il cavo contras- cable marked (+) to be connected to vorgeschrieben polarisiert sind. Das mit
segnato da (-) sia collegato al terminale the positive battery terminal (+), the (+) gekennzeichnete Kabel muß unbe-
negativo cable marked (-) to be connected to dingt an den Pluspol (+) der Batterie
(-) sulla batteria e che ci sia la messa a the negative battery terminal (-) and angeschlossen werden, während das
terra. Se si usa una seconda batteria to ground the equipment. If a mit
per fare partire il motore termico, colle- second battery is used to start the (-) gekennzeichnete Kabel an den
gare sempre morsetti di polarità uguale engine, always connect terminals of Minuspol (-) der Batterie anzuschließen
(Fig. A). Montare una batteria con lo similar polarity (Fig. A). Any battery ist, der auch an Masse angeschlossen
stesso voltaggio di quella montata sul used in this way must be of the sein muß. Wenn man eine zweite
carrello. same voltage as that fitted to the Batterie benutzt, um den Dieselmotor in
Se si usa un caricatore esterno, collega- truck. When using an external bat- Gang zu bringen, müssen die Klemmen
re sempre il filo (+) del caricatore al tery charger, always connect the immer an Klemmen der gleichen
morsetto (+) della batteria e il filo (-) del charger positive (+) lead to the Polarität
caricatore al morsetto (-) della batteria e positive (+) battery terminal and the angeschlossen werden (Ab. A). Eine
messo a terra. Non cortocircuitare mai charger negative lead (-) to the Batterie mit der gleichen Spannung wie
o mettere a terra i morsetti dell’alternato- negative battery terminal (-) and die Batterie des Teleskopladers verwen-
re. ground. Never ever short-circuit or den. Beim Anschluß an ein externes
Non invertire mai il collegamento ground the alternator terminals. Ladegerät ist das Pluskabel (+) des
dell’alternatore sulla batteria. Non Never invert the alternator connec- Ladegerätes an den Pluspol der Batterie
smontare mai o sostituire un collega- tion on the battery. Never remove or anzuschließen, während das Minuskabel
mento elettrico mentre il motore è in replace an electrical connection (-) des Ladegerätes an den Minuspol
marcia. while the engine is running. der Batterie angeschlossen wird, der
auch an Masse angeschlossen wird.
Die Klemmen der Lichtmaschine auf kei-
nen Fall kurzschließen oder an Masse
anlegen.
Den Anschluß der Lichtmaschine an der
Batterie auf keinen Fall vertauschen.
3
CONTENTS
In caso di saldatura elettrica sul carrello, In case of electric welding on the lift Bei der Ausführung von
collegare direttamente il cavo negativo truck, connect the negative cable of Schweißarbeiten am Stapler die
della saldatrice sul pezzo da saldare per the welder directly on the part to be Minusleitung der Schweißmaschine
evitare che la corrente ad alta tensione welded to prevent the high voltage direkt am zu schweißenden Teil befesti-
attraversi l’alternatore quindi disinserire current from passing through the gen, um zu vermeiden, dass der
la batteria e ogni componente che alternator, then disconnect the bat- Hochspannungsstrom durch die
contiene schede elettroniche. tery and all components containing Lichtmaschine fließt, dann die Batterie
electronic controller boards. ausschalten, wie auch alle anderen
Komponenten, die elektronische Karten
enthalten.
Una lampadina bruciata deve essere A blown bulb must be changed imme- Eine durchgebrannte Glühbirne muß
immediatamente sostituita. diately. Do not handle a new bulb with sofort ersetzt werden. Eine neue
Non maneggiare una lampadina nuova bare or dirty fingers. Any traces of grea- Glühbirne nicht mit bloßen oder schmut-
a mani nude o sporche, ogni traccia di se, oil or sweat will evaporate when the zigen Händen anfassen, weil jede Spur
grasso, olio o sudore evapora quando la bulb is hot and stain the reflector. Fett, Öl oder Schweiß verdampft, wenn
lampadina si scalda e macchia così il Never touch or attempt to polish the die Glühbirne heiß wird, und der
riflettore. reflector. Just open the headlamp to Reflexspiegel dabei fleckig wird.
Non toccare mai ne tentare di lucidare il change the bulb. Versuchen Sie auf keinen Fall, den
riflettore. Aprire il faro solamente per Reflexspiegel anzufassen oder zu säu-
cambiare la lampadina. bern. Den Scheinwerfer nur öffnen, um
die Glühbirne auszutauschen.
Effetti della temperatura Effects of temperature An excessive Auswirkungen der Temperatur Eine zu
Una temperatura eccessiva, superiore ai temperature exceeding 104 °F can drasti- hohe Temperatur über 40 °C kann die
40 °C, può ridurre drasticamente la cally reduce the life of the battery, Haltbarkeit der Batterie stark verringern,
durata della batteria, a causa dell'au- because of increased corrosion of the weil die Korrosionserscheinungen der
mento dei fenomeni di corrosione delle plates. Similarly, very low temperatures Platten zunehmen. Sehr tiefe
piastre. Parimenti, temperature molto will increase the internal resistances of Temperaturen führen dagegen zur
rigide causano aumento delle resistenze the battery resulting in reduced perfor- Erhöhung der internen Widerstände der
interne della batteria con conseguente mance. Batterie, was sich in eine
riduzione della prestazione. Leistungsminderung übersetzt.
4
CONTENTS
Scatola portafusibili e relé Fuse and relay box Sicherungen - und relaisdose
Il circuito elettrico é protetto da fusibili The electrical circuit is protected by Der Stromkreis wird durch Sicherungen
situati nella scatola portafusibili (FIG.A) fuses situated in the fuse box (FIG. A) geschützt, die sich in der Sicherungsbox
posta dietro il sedile del guidatore e placed behind the driver’s seat and in (Abb. A) hinter dem Fahrersitz im
nella scatola elettrica sotto la cabina the electric box under the cab (Fig. B). Schaltkasten unter der Batterie befinden
(Fig. B). To change a fuse, remove it and replace (Abb. B).
Per cambiare un fusibile, toglierlo e it with a new one with the same quality Um eine Sicherung auszuwechseln, sie
sostituirlo con uno nuovo della stessa and calibration values. herausnehmen und mit einer neuen,
qualità e taratura. If a power failure occurs, check all the gleichwertigen ersetzen.
In caso di mancanza di corrente, con- fuses and verify if a short-circuit has Bei Stromausfall alle Sicherungen kon-
trollare tutti i fusibili e verificare se si è occurred. trollieren und sicherstellen, daß kein
prodotto un cortocircuito. DO NOT TRY TO REPAIR A BURNED Kurzschluß vorliegt.
NON TENTARE DI RIPARARE UN FUSE. NICHT VERSUCHEN, EINE DURCH-
FUSIBILE CHE È SALTATO. GEBRANNTE SICHERUNG ZU REPA-
RIEREN.
5
CONTENTS
SCATOLA FUSIBILI E RELE IN CABINA - FUSE BOX AND RELAYS IN CAB - SICHERUNGS- UND RELAISBOX IN DER KABINE
6
CONTENTS
Rif. Componente/Funzione
7
CONTENTS
Ref. Component
8
CONTENTS
Bez. Komponente
9
CONTENTS
10
CONTENTS
Rif. Componente/Funzione
11
CONTENTS
Ref. Component
12
CONTENTS
Bez. Komponente
13
CONTENTS
CONTENTS
Dual Length/Angle
sensor:
On the left side of the
boom
Unique LMI Device including main control unit and graphic LCD in one single case, car radio size.
High number of configurable inputs and outputs, micro processor power and memory size to perform
sophisticated controls.
Provided with Can Bus link and RS232 for connection with external units as PC and Printer.
Just for touch buttons for all programming and selections.
READINGS
Main readings can be programmed in form of icons for attachments selections or by alphanumeric messages.
Typical readings:
• Actual lifted Load • Boom Angle
• Max admitted Load • Boom Length
• Working radius • Diagnostic messages/codes
• Boom Height
1 l h
2 ACT
r
A
3
DIMENSIONS: a
189x60x52 mm 4 A l 1
Enter 2
a 3 OM
A
5 h 4
Mod.3B6
r 5
7
GENERAL CHARACTERISTICS
• In conformity with the International Safety Standards, specifically with the “CE”DIRECTIVE,TC147
CONTENTS
TECHNICAL CHARACTERISTICS
• Power supply 8 - 24 V
• Operational temperature range -20° / +70°C
• Microcontroller structure Motorola HCS12 16 bits
• Typical load reading accuracy 1%
• Working radius reading accuracy 1%
• ON/OFF outputs 6, 2 Amp each self checked
• ON/OFF inputs 14 self checked by double reading
• Analog inputs 4 configurables (0-5,5V / 4-20mA)
• CAN BUS 1 or 2 links
• RS232 1 link for external PC or Printer
8
J5 J4
J5
1 INP19 / OUT5 18 17 16 15 14 13 12 11 10 1 CAN2H - AI12/INP12
2 +VP / INPVP 2 +VB
3 INP15 / OUT1
9 8 7 6 5 4 3 2 1
3 CAN1H
4 INP17 / OUT3 4
5 AI1 / INP1 5 TX232
6 AI3 / INP3 6 AI6 / INP6
7 +5va 7 AI10 / INP10
8 AGND J4 8 CAN2L - INP13 / AI13
9 AI9 / INP9 9 -VB
10 OUT4 / INP18 14 13 12 11 10 9 8
10 CAN1L
11 OUT0 / INP14 7 6 5 4 3 2 1 11 RX232
12 OUT2 / INP16 12 INP5 / AI5
13 INP0 / AI0
13 INP7 / AI7
14 INP2 / AI2
14 INP11 / AI11
15 INP4 / AI4
16 +15V
17 INP8 / AI8
18
9
OVERALL DIMENSION
B-B ( 1 : 2 )
B Ingranaggio Z=20 M=0.75
Ingranaggio Z=60 M=0.75
18 20,8
?
19
1
? 180
? 150
246
269
? 145
? 185
12,5
32
35,5
B 103 70,5
114,6
120
11
WIRING DIAGRAM
CONTENTS
MS1 DESCRIPTION
1 +V
2 -V
3 CAN H
4 CAN L
1 2 3 4 1 2 3 4 5 6 1 2 3
SHIELD
CONNECTION
MS1 MS2 MS3
12
MECHANICAL DIMENSIONS
13
TECHNICAL SPECIFICATIONS
PIN CONNECTIONS
PIN 3 Wires
CONTENTS
1 +VB
2 output signal 0,5 .. 5,5 V
3 GND
INPUT DATA
•Measuring ranges 200, 300, 350 bar
•Overload ranges 400, 800, 800 bar
•Max pressures 1000, 2000, 2000 bar
•Parts in contact with oil Stainless steel ; Viton seal
OUTPUT DATA
•Output Signal 0,5 ... 5,5V
•Temperature compensation Max ≤0,15%/10K Typ.≤0,08%/10K
•Accuracy Max ≤0,3%FS Typ.≤0,1%FS
•Hysteresis Max ≤0,1%FS Typ.≤0,05%FS
•Repeatability ≤0,05%FS
ENVIRONMENTAL CONDITIONS
•Nominal temperature range -25 ...+85°C
•Operating temperature range -40 ...+85°C
•Storage temperature range -40 ... +100°C
•Fluid temperature range -40 ... +100°C
•Protection class IP65
OTHER DATA
•Supply voltage 0 - 12 ...30V
•Current consumption ca.15mA
•Life expectancy 106 load cycle
•Weight 145g.
14
Green/Amber/Red Lights
showing working conditions Graphic display for
( Safety/ Alarm/Shut down) showing working data
TROUBLESHOOTING
The first step to check a fault is to identify the problem which occurred with the machine
Operator.
CONTENTS
Thanks to the auto-diagnostic procedures, which are able to recognise transducer failures, cable
breaking and internal electronic faults,alarm codes are automatically shown on the display to the
Operator, allowing him a certain capability of repairing, and also to better inform the Technical
Assistance even remotely.
When an alarm occurs, the LMI puts itself in a safe condition (shut down) blocking the dangerous
movements and, at the same time, the display shows the alarm corresponding message on the
display upper row.
Depending on the message, the fault can be identified.
1 l Alarm 18 h
2 ACT
A -9.9 -6,8 r
3 3.0 99
3A a
4 A l 1
Enter 2
a 3 OM
A
5 h 4
Mod.3B6
r 5
code
• Switch the system off and on.
If the alarm persists, please, contact MANITOU Technical Assistance to:
1 Memory data not reliable •Verify that E2prom chip is fitted properly in its socket.
• Re-enter data and save again it
• Replace the E2PROM chip and recalibrate the machine
• Verify that the wiring and the connectors are not in short circuit.
Angle sensor 1 reading lower
2 If the alarm persists, please, contact MANITOU Technical Assistance :
than the minimum value
• Verify the angle sensor integrity.
•Verify that the cable or the connector wiring is not open
Angle sensor 1 reading higher
3 If the alarm persists, please, contact MANITOU Technical Assistance :
than the maximum value
• Verify the angle sensor integrity.
Reading of the boom length • Verify that the wiring and the connectors are not in short circuit
4 sensor 1 lower than the If the alarm persists, please, contact MANITOU Technical Assistance:
minimum value •Verify the length transducer integrity
Reading of the boom length • Verify that the cable or the connector wiring is not broken
5 sensor 1 higher than the If the alarm persists, please, contact MANITOU Technical Assistance :
maximum value • Verify the length transducer integrity
• Verify that the wiring and the connectors are not in short circuit
Length 1 value lower of the
6 If the alarm persists, please, contact MANITOU Technical Assistance:
calibration settings
•Verify the length transducer integrity
• Verify that the wiring and the connectors are not in short circuit
Length 2 value lower of the
7 If the alarm persists, please, contact MANITOU Technical Assistance:
calibration settings
•Verify the length transducer integrity
17
Alarm
Description What to do
codes
CONTENTS
Reading pressure of the main • Verify that the cable or the connectors wiring is not in short circuit
8 cylinder (bottom side) lower If the alarm persists, please, contact MANITOU Technical Assistance :
than the minimum. • Verify the pressure transducer integrity
Reading pressure of the main • Verify that the cable or the connector wiring is not open
9 cylinder (bottom side) higher If the alarm persists, please, contact MANITOU Technical Assistance :
than the maximum. •. Verify the pressure transducer integrity
Reading pressure of the main •Verify that the wiring and the connectors are not in short circuit
10 cylinder (rod side) lower than If the alarm persists, please, contact MANITOU Technical Assistance :
the minimum. •. Verify the pressure transducer integrity
Reading pressure of the main • Verify that the cable or the connector wiring is not open
11 cylinder (rod side) higher than If the alarm persists, please, contact MANITOU Technical Assistance :
the maximum. •. Verify the pressure transducer integrity
• Verify the ASA sensor integrity
Internal error code
12 • Verify the connecting cable integrity
CAN-BUS CIT1A
•If the alarm persists, please, contact MANITOU Technical Assistance
• Verify the ASA sensor integrity
Internal error code
13 • Verify the connecting cable integrity
CAN-BUS CIT1B
•If the alarm persists, please, contact MANITOU Technical Assistance
Shut down output not verified • Verify internal connections
14
boom closed • Verify shut down output
Shut down output not verified • Verify internal connections
15
low angle • Verify shut down output
18
Alarm
Description What to do
codes
CONTENTS
19 Reading pressure of the • Verify that the cable or the connector wiring are not open
compensation cylinder If the alarm persists, please, contact MANITOU Technical Assistance :
(bottom side) higher than the • Verify the pressure transducer integrity.
maximum.
20 Reading pressure of the • Verify that the cable or the connector wiring are not in short circuit
compensation cylinder (rod If the alarm persists, please, contact MANITOU Technical Assistance :
side) lower than the • Verify the pressure transducer integrity.
minimum.
21 Reading pressure of the •Verify that the cable or the connector wiring are not open
compensation cylinder (rod If the alarm persists, please, contact MANITOU Technical Assistance :
side) higher than the •Verify the pressure transducer integrity.
maximum.
22 Shut down output not verified •Verify internal connections
WDO alarm relay • Verify shut down output
19
Alarm
Description What to do
codes
CONTENTS
23 Not used
Shut down output not verified •Verify internal connections
24
telescopic output • Verify shut down output
Shut down output not verified •Verify internal connections
25
telescopic inwind • Verify shut down output
Shut down output not verified •Verify internal connections
26
boom descending • Verify shut down output
Shut down output not verified •Verify internal connections
27
rise boom • Verify shut down output
28 Communication error • Verify the ASA sensor integrity
CAN-BUS CIT1A •Verify the connecting cable integrity
•If the alarm persists, please, contact MANITOU Technical Assistance
29 Communication error • Verify the ASA sensor integrity
CAN-BUS CIT1B •Verify the connecting cable integrity
•If the alarm persists, please, contact MANITOU Technical Assistance
30 Outrigger out switch •Check input, wiring transducers
consistency
31 ½ Outrigger out switch •Check input, wiring transducers
consistency
32 Angle consistency •Check sensors values
33 Boom length consistency •Check sensors values
20
34 Angle sensor 2 reading lower than •Verify that the wiring and the connectors are not in short circuit.
the minimum value If the alarm persists, please, contact MANITOUT technical Assistance :
• Verify the angle sensor integrity.
35 Angle sensor 2 reading higher •Verify that the cable or the connector wiring is not open
than the maximum value If the alarm persists, please, contact MANITOU Technical Assistance :
• Verify the angle sensor integrity.
36 Reading of the boom length 2 •Verify that the cable or the connector wiring is not open
sensor lower than the minimum If the alarm persists, please, contact MANITOU Technical Assistance :
value •Verify the length transducer integrity
37 Reading of the boom length 2 • Verify that the wiring and the connectors are not in short circuit.
sensor higher than the maximum If the alarm persists, please, contact MANITOU Technical Assistance :
value • Verify the length transducer integrity
38 Consistency alarm front end switch •Check input, wiring transducers
39 Not Used
40 Not Used
41 CRC Error in EPROM memories •Contact MANITOU Technical Assistance
Page 1
42 CRC Error in EPROM memories •Contact MANITOU Technical Assistance
Page 2
43 CRC Error in EPROM memories •Contact MANITOU Technical Assistance
Page 3
21
codes
And more, to make things easier, the internal system operating conditions can be
displayed directly on the display as follows.
22
These readings show on some pages the internal status of the system which is very useful when a fault occurs.
Enter
Starting from the main working data page press twice the button; to move within the page, please use the keys A
A
If it is needed to visualize for few seconds the menu, press once the key Enter
1 l h
P100 W 5.0 M 5.0
2 ACT
A A 60 L20.3 R15.1 r
3
P02
a
4 A l 1
Enter 2
a 3 OM
A
5 h 4
Mod.3B6
r 5
This page is displayed for 30 seconds; after which, it returns to the normal working condition page. Page Number
The displayed parameters are as follows:
• P : Main cylinder differential pressure in Bar;
• W : Lifted load weight in Tonnes (Pounds/1000 if Imperial Measurement System is used);
• M : Maximum admitted load in present position in Tonnes (Pounds/1000 if Imperial Measurement System is used)
• A : Actual angle in Degrees:
• L : Actual boom length in Meters (in Feet if Imperial Measurement System is used );
• R : Radius from turret rotation centre in Meters (in Feet if Imperial Measurement System is used)
23
Enter
By pressing the button or A again the display will show the second page
showing:
individual hydraulic pressures summary :
1 l h
P100 L: 50 H: 40
2 ACT
p 0 l: 0 h: 0
r
A
3 P03
a
4 A l 1
Enter 2
a 3 OM
A
5 h 4
Mod.3B6
r 5
This page is displayed for 30 seconds; after which , it returns to the normal working condition page.
The displayed parameters are as follows:
Upper row: • P : Main cylinder differential pressure in Bar;
• L : Main cylinder bottom side pressure in Bar;
• H : Main cylinder rod side pressure in Bar;
Lower row: • p : Compensation cylinder differential pressure in Bar;
• l : Compensation cylinder bottom side pressure in Bar;
• h :Compensation cylinder rod side pressure in Bar;
Remark: hydraulic displayed pressures might have correct values and coherent to the use of the machine.
The effectiveness of these values can be evaluated only on the base of the Technical Engineer experience
and to his knowledge of the actual corresponding pressures into the cylinders
24
1 l h
A 45.1 45.0 0.1
2 ACT
A L 15 15.2 0.2 r
3
P04 a
4 A l 1
Enter 2
a 3 OM
A
5 h 4
Mod.3B6
r 5
This page is displayed for 30 seconds; after which, it returns to the normal working condition page.
The displayed parameters are as follows:
Upper row:
• A : Angle1 value ;
• Angle2 value;
• Difference between angle1 value and angle2 value;
Lower row:
• L : Extension1 value;
• Extension2 value
• Difference between extension1 value and extension2 value;
25
Enter
Pressing once again the button or A the display will show the fourth page giving
pressure transducers and length/angle sensors digital signals corresponding to the actual measurements.
1 l h
0 XXXX 1 XXXX
2 ACT
A 2 XXXX 3 XXXX r
3
P05 a
4 A l 1
Enter 2
a 3 OM
A
5 h 4
Mod.3B6
r 5
This page is displayed for 30 seconds; after which, it returns to the normal working condition page.
The displayed parameters are as follows:
• 0 XXXX : Main cylinder bottom side pressure value in Bits; between 0 and 1023 (*)
• 1 XXXX : Main cylinder rod side pressure value in Bits; between 0 and 1023 (*)
• 2 XXXX : Angle value in Bits; between 0 and 1023 (*)
• 3 XXXX : Boom Length value in Bits; between 0 and 1023 (*)
(*) = Due to 10bits A/D Converter
26
Enter
Pressing once again the button or A the display will show the fifth page giving
pressure transducers and length/angle sensors digital signals corresponding to the actual measurements.
1 l h
4 XXXX 5 XXXX
2 ACT
A 6 XXXX 7 XXXX r
3
P06 a
4 A l 1
Enter 2
a 3 OM
A
5 h 4
Mod.3B6
r 5
This page is displayed for 30 seconds; after which, it returns to the normal working condition page.
The displayed parameters are as follows:
• 4 XXXX : Main cylinder bottom side pressure value in Bits; between 0 and 1023 (*)
• 5 XXXX : Main cylinder rod side pressure value in Bits; between 0 and 1023 (*)
• 6 XXXX : Angle value in Bits; between 0 and 1023 (*)
• 7 XXXX : Boom Length value in Bits; between 0 and 1023 (*)
Enter
Pressing the button or A again, the display will show the sixth page giving
Inputs given by the micro-switches (Operating Mode OM ) status summary.
1 l h
2 ACT
I 01234 5 6 7 8 9 0123
----- * *- * * ----1 r
A
3
P07 a
4 A l 1
Enter 2
a 3 OM
A
5 h 4
Mod.3B6
r 5
This page is displayed for 30 seconds; after which, it returns to the normal working condition page.
The displayed parameters are as follows:
Digital Inputs (I)
The upper row indicates the Input number, while the lower row indicates its status.
The symbol “*” means active Input, the symbol “-” means non active Input .
• J4 - Pin 12 - INP 5 : Outriggers fully extended J5 J4
• J4 - Pin 6 - INP 6 : Frontal position
• J5 - Pin 17 - INP 8 : Outriggers on the ground 1 2 3 4 5 6 7 8 9 1 2 3 4 5 6 7
• J5 - Pin 9 – INP 9 : Basket 10 11 12 13 14 15 16 17 18 8 9 10 11 12 13 14
• J5 - Pin 12 – INP 16 : Overide key
NOTE : The combination of the Inputs status automatically selects the proper Operating Mode (OM ) and the
corresponding load Table, depending on the machine model.
28
Enter
Pressing again the button or A , the display will show the seventh page giving
Outputs of the system status summary ( automatic signals ).
1 l h
2 ACT
O 0 1 2 3 4 567890123
* * * * *---------1 r
A
3
P08 a
4 A l 1
Enter 2
a 3 OM
A
5 h 4
Mod.3B6
r 5
This page is displayed for 30 seconds; after which, it returns to the normal working condition page.
The displayed parameters are as follows:
Digital Outputs (O)
The upper row indicates the Output number, while the lower row indicates its status.
The symbol “*” means active Output, the symbol “-” means non active Output .
• J5 – Pin 11 – OUT 0 : Block Movements
J5 J4
• J5 – Pin 3 – OUT 1 : Block Lower Angle
• J5 – Pin 4 – OUT 3 : Boom fully retracted 1 2 3 4 5 6 7 8 9 1 2 3 4 5 6 7
1 l h
2 ACT Asa1A A: 0
0 E: 0 L: 0 r
A
3
P09 a
4 A l 1
Enter 2
a 3 OM
A
5 h 4
Mod.3B6
r 5
Lifetime Counter
This page stays on for 30 seconds,
then returns to the normal display page
Boom Angle reading A:
AsaA
A: Angle Value in Bit
Angle 0° 1800
E: Number of error
L: Length in Bit Angle +90° 900
Angle -90° 2700
Not extended 50 (>40)
Totally extended 973 (<1000)
30
Enter
Pressing again the button or A , the display will show the ninth page giving
summary of the reading of boom extension and boom angle
1 l h
2 ACT Asa1B A: 0
0 E: 0 L: 0 r
A
3
P10 a
4 A l 1
Enter 2
a 3 OM
A
5 h 4
Mod.3B6
r 5
Lifetime Counter
This page stays on for 30 seconds,
then returns to the normal display page
Boom Angle reading B:
AsaB
A: Angle Value in Bit
Angle 0° 1800
E: Number of error
L: Length in Bit Angle +90° 2700
Angle -90° 900
Not extended 973 (<1000)
Totally extended 50 (>40)
31
The 2nd PASSWORD, which is reserved for the Manufacturer and to his Personnel authorised to modify the
programming, allows the refined calibration, selection of pre-programmed attachments tables and download of
new attachments tables.
The 1st PASSWORD code can be modified directly during calibration.
Switch machine on and wait for a few seconds until the first starting page shows up STS2_2 dd-mm-yy
on display as indicated here MRT1635R
Quickly press once key.
Enter
At this point the page of 1st PASSWORD setting must show up as indicated here *
If different page appears, this means that Key has been depressed too early
Enter
Code: 4477
or too late: switch system off and re-start.
Press some times the key to scroll the asterisk above the desired figure and *
modify its value by means of A A keys. Code: XXXX
Enter
Confirm it and the following ones (PASSWORD) by
The PASSWORD code is memorised into the EPROM together with the machine
data; its number must be known only by Authorised Personnel.
On the display the main data page is shown as indicated here. ****
If the main unit is new, it might indicates the Alarm “1”:before the machine 0.0 00.0 6.8 11
calibration allows normal procedures, but it should disappear at the first “SAVE”
function.
If other alarms occur, it is necessary to clear them before continuing.
32
Totally raise and extend the boom making sure that the two cylinders for lifting and A78 S20.3 W .0
extension are at the end of their stroke. In this condition the angle and extension 13 Transd. Max
readings should correspond to the memorised ones.
Press by means of A A keys look for the page indicated here. Press Enter
A
01 Save
Press Enter
to activate the command. Save In
A message will inform that the saving procedure is in progress. Progress !
Press by means of A keys look for the page indicated here CONFIGURATION
A
32 Config.
Press Enter
to activate the command. CONFIGURATION
4 languages are available. For their selections set the proper parameters Language 0
between 0 and 3.
J5 J4
4 2
L = 0,4m
L =0,6m L=5,6m
L =4,3m
L=0,25m
X3 X1 X2
M CONN. M12
X1A X2A
F
L =6,6m 3
L = 0,2m
PRESSURE TRANSDUCERS
Y11 4745-350
L =1m
L=0,6mt
X3
SLIM01/XX
MAIN UNIT
J4
L=5,6mt
L = 0,4m
X2
CV3
X1A
Yellow 5
Bottom Side
AI1
Green 14 AI2
1 2 3 4 5 6
Yellow
Main Boom Cylinder
OUT
Rod side
P 4x0,5+SH L=1m
Brown
+15V
GND White
C3 1 3 2
OUT Green
Bottom Side
4x0,5+SH L=1m
H
+15V Brown
J
GND White
G
Balancing Boom
C4 1 3 2
OUT Yellow
Rod side
P
L
K
A
F
M
B
E
D
C
12x0.5 L=0,6mt
H
Cut-off 11 DO0
M
Basket 9 DI9
EXTERNAL WIRING
Outrigger Out
E
Front Side
G
+VB 2 +VB
A
-VB
-VB
+VB
12 DI5
6 DI6
2 +VB
9 -VB
7 AI10
14 AI11
Protective covering L=6,6m Protective covering L=5,6m
X2
X2A
M12
4x0,5+SH L=6,6m 4 x 0,5 +SH L = 5,6mt
1
+V Brown
MS1
2
GND White
3
CAN H Green 3 CAN1H
4
1 2 3 4
1 2 3 4
CAN L Yellow 10 CAN1L
J4
MAIN COMPONENTS
DESCRIPTION CODE
U9
+
+
DL3
+
POWER
+
DL 13
+
DL 37
4
3
2
1
DL 24
8 12 16 20 24
6 10 14 18 22
5
7 11 15 19 23
DL 40
9 13 17 21
JP1
DL 18
DL 31
+
DL 16
DL 38
+
DL 14 DL 43
+
DL 9 DL 36
DL 2
DL 1
DL 28
+
10
11
12
DL 18
JP4
7
8
DL 25
9
DL46
+
4
5
DL 32
1
2
DL 27
DL 30
MANITOU 5.2.1
DL 20
17/04/2002
DL 34
JP6
4
5
DL 35 DL 19
2
1
DL 8 DL 22
DL 33 +
DL 44
+
DL 5
DL 29
DL 6
DL 7 DL 26
10
11
12
JP3
7
8
9
DL 4
4
5
6
DL 23 +
1
2
3
DL 12
DL 21
DL 15
DL 42
JP5
3
2
DL 11
6
5
DL 42 DL 17
DL 10
10 7
DL 41
11 8
12 9
JP2
DL 39
4
6
5 2
3
1
DL 31 Security off Security on
850 850
MR T 1 MR T 1
TURBO TURBO
DL 40
+/- 5°
DL 30
850 850
MR T 1 MR T 1
TURBO TURBO
DL 39
MAX +/- 5°
2 2
1 3 1 3
DL 1 DL 22
4 4
Off
5
On 5
400° 400°
LOCK LOCK
DL 2 DL 24 N
400° 400° T T
P P
DL 9 N DL 18
DL 8 N DL 16
DL 13
< 3 mt MR T 1
850
TUR BO
> 3 mt MR T 1
850
TUR BO
DL 43 Off Off
DL 28
2
1 3
4
DL 12 DL 27
5
MR T
DL 25
TURBO
I
PUSH (Off)
0 (On)
0 1
1
DL 35 DL 45
2 2
1 3 1 3
DL 34 DL 20
4
5
4
5 Off
On
LOCK LOCK
DL 5 DL 19
0 (Off) 0
1(On) 1 kg
DL 4 DL 44
kg
DL 7 DL 29
BUTTON BUTTON
DL 6 DL 26 OPTIONAL OPTIONAL
(On) (Off)
S TOP S TOP
DL 33 DL 23
E ME R G E NC Y E ME R G E NC Y
ALARM MSS (Off) ALARM MSS (On)
DL 32 DL 21
DL 15
850
MR T 1 850
TURBO
MR T 1
TURBO
DL 42
+/- 5°
DL 14 DL 17
DL 11 DL 41
On Off
DL 10 DL 36
On Off
DL 37
DL 38 Off Off DL 46
CONTENTS
DL30 Max height reached Proximity Max height Max height not
reached reached
DL 1 Rotation limitation Proximity N°1 ( I 11) Rotation enabled Rotation’s end
DL 40 Cab center 1 proximity (less than 5°) Cab centered Cab rotated
DL 39 Cab center 1 proximity (less than 5°) Cab centered Cab rotated
DL 28 This 3 led are connected to 3 relais that Movements from Movements from
changes the movement of: telescope, basket’ or cab
DL 27 optional, tilting, rotation, lifting from remote control
DL 25 basket or remote-control to the cab
DL 45 This exit gives power supply to the basket’s Power not given Power given
push-button panel
DL 20 This exit is used to light the yellow warning Overload or Mss Basket not
light of the push-button panel and to alarm on overload or Mss
activate the buzzer. The signal is alarm off
continuous when the basket is overload and
flickering when MSS is on alarm
DL 19 This exit activates the electrovalve of the Electrovalve Electrovalve not
pendulum basket tilting activated activated
DL 44 This exit simulate the overload micro . Not overload Overload
S C H E M A I D R AU L I C O
H Y D R AU L I C S C H E M E
S C H E M A H Y D R AU L I K
15
Schema impianto idraulico dei movimenti
16
Moviment hydraulic system 4
Hydrauliknanlage der bewegungsablaufe
CONTENTS
IT EN DE
SCHEMA IMPIANTO IDRAULICO DEI MOVIMENTI MOVIMENT HYDRAULIC SYSTEM HYDRAULIKNANLAGE DER BEWEGUNGSABLAUFE
17
4
Schema impianto idraulico stabilizzatori
18
Outrigger hydraulic system 4
Hydrauliknanlage - abstutzungen
CONTENTS
IT EN DE
19
4
Impianto idraulico freno/acceleratore/blocco ponte posteriore/comando cambio/sterzo
20
Brake/accelerator/front axle locking/gearbox control/steering hydraulic system
4
Hydraulikanlage bremse/beschleuniger/achsensperre vorne/getriebesteuerung/lenkung
CONTENTS
IT EN DE
LEGENDA IMPIANTO IDRAULICO FRENO/ACCELERATO- KEY TO BRAKE/ACCELERATOR/FRONT AXLE LEGENDE HYDRAULIKANLAGE BREMSE / BESCHLEU-
RE/BLOCCO PONTE POSTERIORE/COMANDO LOCKING/GEARBOX CONTROL/STEERING HYDRAULIC NIGER / ACHSENSPERRE VORNE / GETRIEBESTEUE-
CAMBIO/STERZO SYSTEM RUNG / LENKUNG
V.B.P. = Valvola blocco ponte posteriore V.B.P. = Rear axle locking valve V.B.P. = Sperrventil Hinterachse
V.B.P.A. = Cilindro blocco ponte posteriore V.B.P.A. = Rear axle locking cylinder V.B.P.A. = Sperrzylinder Hinterachse
F.D.A.V. = Freni a dischi posteriore F.D.A.V. = Rear axle disk brakes F.D.A.V. = Hintere Scheibenbremsen
F.D.A.R. = Freni a dischi anteriore F.D.A.R. = Front axle disk brakes F.D.A.R. = Vordere Scheibenbremsen
M = Motore termico M = Internal combustion engine M = Verbrennungsmotor
V.C.A. = Cilindro comando acceleratore V.C.A. = Accelerator control cylinder V.C.A. = Steuerzylinder Fahrstufe
P.H. = Pompa idrostatica P.H. = Hydrostatic pump P.H. = Hydrostatische Pumpe
C.R. = Collettore idraulico di rotazione C.R. = Hydraulic manifold for swivelling action C.R. = Ölsammelleitung Rotation
MRT 1850 - 2150 - 2540
V.C.L.R. = Cilindro comando lenta-veloce V.C.L.R. = Fast-slow control cylinder V.C.L.R. = Steuerzylinder Fahrstufe langsam-schnell
V.F.P. = Cilindro comando freno di stazionamento V.F.P. = Parking brake control cylinder V.F.P. = Sterzylinder Handbremse
P.F. = Pedale freno P.F. = Brake pedal P.F. = Bremspedal
P.C.A. = Pedale comando acceleratore P.C.A. = Accelerator control pedal P.C.A. = Steuerpedal Fahstufe
P.A. = Pedale acceleratore P.A. = Accelerator pedal P.A. = Gaspedal
R = Serbatoio liquido freno R = Brake fluid reservoir R = Bremsflüssigkeitsbehälter
M.C. = Pompa freno M.C. = Brake pump M.C. = Bremspumpe
V.S.L.R. = Valvola selettrice lenta-veloce V.S.L.R. = Slow-fast selector valve V.S.L.R. = Ventil für Fahrstufenwahl langsam-schnell
R.C.F.P. = Rubinetto comando freno di stazionamento R.C.F.P. = Parking brake control cock R.C.F.P. = Steuerhahn Handbremse
P. = Pompa tripla a ingranaggi P. = Triple gear pump P. = Dreifache Zahnradpumpe
F.A. = Filtro aspirazione F.A. = Intake filter F.A. = Saugfilter
F.R. = Filtro scarico F.R. = Drain filter F.R. = Ablassfilter
D.F. = Divisore di flusso D.F. = Flow divider D.F. = Flussmengenteiler
E = Elettrovalvola E = Solenoid valve E = Magnetventil
V.D. = Cilindri sterzo V.D. = Steering cylinders V.D. = Lenkzylinder
I.D. = Pompa sterzo I.D. = Steering pump I.D. = Lenkpumpe
S = Serbatoio olio S = Oil tank S = Ölbehälter
21
4
Impianto elettrico trasmissione
22
Transmission hydraulic system 4
Hydraulikanlage - antrieb
CONTENTS
IT EN DE
LEGENDA IMPIANTO ELETTRICO TRASMISSIONE KEY TO TRANSMISSION HYDRAULIC SYSTEM LEGENDE HYDRAULIKANLAGE - ANTRIEB
23
4
CONTENTS
CONTENTS
R I S C A L DA M E N T O
H E AT E R
HEIZUNG
25
CONTENTS
FLUIDO DI RISCALDAMENTO -
HEATING FLUID - FLUID HEIZUNG ARIA - AIR - HEISSLUFT
Tutti i dati hanno una tolleranza di +/- 10% - All the data have one tolerance of +/- 10% - Alle Daten haben eine Toleranz von +/- 10%
26
CONTENTS
Il riscaldatore non deve essere messo in The heater must never be allowed to
funzione in luoghi chiusi (ad es. garage), operate in a closed room (such as a Die Heizung darf nicht in geschlossenen
e deve essere sempre spento durante il garage). It must always be turned off Räumen (z.B. Garagen) in Betrieb
rifornimento di combustibile. when the truck is refuelled. genommen werden und während des
Ne è vietato il funzionamento in locali It is forbidden to operate the heater in Tankvorgangs muss er immer ausge-
dove possono essere presenti vapori o places that may contain inflammable schaltet werden.Es ist verboten, die
polveri infiammabili (es. magazzini di vapour or dust (such as warehouses Heizung in Räumen in Betrieb zu neh-
combustibili, di carbone, di segatura, di where fuels, coal, sawdust, grain or men, wo feuergefährliche Stäube oder
cereali o simili). Bisogna evitare che l'a- similar products are stored). The hot air Gase vorhanden sind (z.B. Lager mit
ria calda del riscaldatore lambisca issued by the heater must not be Kraftstoffen, Kohle, Sägespänen,
bombolette spray e contenitori di gas. allowed to hit aerosols or gas bottles. Getreide oder ähnlichem). Unbedingt
In caso di guasto del riscaldatore o If the heater or system break down, con- vermeiden, dass die warme Luft der
dell'impianto, si raccomanda di rivolgersi tact an authorized workshop and make Heizung über Spraydosen und
ad una officina autorizzata che ripari il sure that the repairs are carried out Gasbehälter strömt.Bei einer Störung
guasto usando ricambi originali. using genuine spare parts. Repairs car- der Heizung oder der Anlage wenden
Riparazioni fatte da sé o usando ricambi ried out on your own or using spurious Sie sich an eine Vertragswerkstatt, wel-
non originali possono essere pericolose spare parts may be dangerous and are che die Störung unter Verwendung von
e non sono quindi autorizzate, fanno not authorized. They also void the war- Originalersatzteilen repariert.
inoltre decadere la garanzia e, in ranty and, in Germany, the circulation Reparaturen in Eigenregie oder unter
Germania, il permesso di circolazione permit of the vehicle. Nichtbenutzung von Originalersatzteilen
del veicolo. The fuel tank of the heater must be können gefährlich sein und sind folglich
Il serbatoio carburante del riscaldatore completely emptied and washed when nicht genehmigt, die Führen außerdem
deve essere vuotato completamente e the truck is not to be used for a long zum Verfall der Garantie und in
lavato quando non viene utilizzato per period of time, i.e. as soon as it is no Deutschland zum Verfallen der
un lungo periodo e cioè non appena longer required. Betriebsgenehmigung des Fahrzeugs.
terminato il periodo di utilizzo. Der Kraftstoffbehälter der Heizung muss
ganz entleert und ausgespült werden,
wenn sie für eine längere Zeit nicht
benutzt wird, d.h. sobald die
Benutzungszeit
beendet ist.
Emissione di rumore Noise level Lärmemissionen
La soglia di rumore massima è inferiore The maximum noise level threshold is Der obere Lärmschwellenwert liegt unter
a 56 dB (A), misurata con riscaldatore in less than 56 dB (A), measured with the 56 dB (A), wenn er mit eingeschalteter
esercizio allo stadio “medium 1200 Watt”, heater operating in the "medium 1200 Heizung, die auf der Stufe "Medium
secondo la 3a direttiva tedesca sulla Watt" stage, according to the 3a 1200 Watt" läuft, in Übereinstimmung
sicurezza dei macchinari (GSGV) o DIN German Directive concerning Machine mit der Dritten deutschen Verordnung
45 635 -parte I. Safety (GSGV) or DIN 45 635 -part I. zum Gerätesicherheitsgesetz (GSGV)
oder DIN 45 635 -Teil I gemessen wird.
Prima del periodo di riscaldamento è An operating test must be conducted Vor der Heizperiode muss ein
necessario eseguire una prova di with the heater prior to the heating Funktionstest mit Heizung auegeführt
funzionamento con il riscaldatore. In period. If you note an excessive amount werden. Falls zu viel oder zu lange
caso di formazione eccessiva e prolun- of smoke, unusual combustion noises or Qualm entsteht oder störende
gata di fumo, o di rumori di combustione a strong odour of fuel, turn off the heater Verbrennungsgeräusche oder starker
non usuali o di forte odore di combusti- and make it unserviceable by taking out Geruch von Kraftstoff vorliegen, die
bile, spegnere il riscaldatore e metterlo the fuse. In this case, the heater must Heizung ausschalten und außen Betrieb
fuori servizio togliendo il fusibile. In que- only be used after it has been checked setzen, indem man die Sicherung herau-
sto caso, il funzionamento sarà possibile by a competent technician. No liability is snimmt. In diesem Fall ist der Betrieb
soltanto dopo aver fatto controllare il accepted for appliances for which these nur dann möglich,
riscaldatore da personale competente. safety regulations have not been obser- nachdem die Heizung durch einen
Non si risponde di apparecchi per i quali ved. Moreover, MANITOU shall not be Fachmann geprüft worden ist. Wir haften
le presenti norme di sicurezza non siano responsible for appliances for which the
nicht für Geräte, für welche die folgen-
state rispettate. La ditta MANITOU non indications in the operating instructions
den Sicherheitsbestimmungen nicht
risponde inoltre di apparecchi per i quali have not been observed, which have
beachtet worden sind. Firma MANITOU
non sia stato osservato quanto prescritto been repaired by incompetent persons
haftet außerdem nicht für Geräte, für die
nelle istruzioni per l'uso o siano state or for which genuine spare parts have
nicht beachtet worden ist, was in den
effettuate riparazioni non professionali o not been used.
Betriebsanleitungen steht, oder die nicht
non utilizzando parti di ricambio originali. vom Fachmann oder nicht unter
Verwendung von Originalersatzteilen
repariert worden sind.
27
CONTENTS
Parts list
28
CONTENTS
Colore dei cavi degli schemi Colour of wires in diagram Farbe der Kabel in den
Stromlaufplänen
sw nero sw black
ws bianco ws white sw schwarz
rt rosso rt red ws weiß
ge giallo ge yellow rt rot
gn verde gn green ge gelb
vi viola vi violet gn grün
br marrone br brown vi violett
gr grigio gr grey br braun
bl azzurro bl blue gr grau
li lilla li lilac bl hellblau
li lila
Isolare i cavi non utilizzati. Isolate the wires that are not used. Die nicht benutzten Kabel isolieren.
I vari connettori sono raffigurati dal lato The various connectors are shown from Die verschiedenen Steckverbinder sind
ingresso cavi. the wire input side. auf der Kabeleingangsseite dargestellt.
29
CONTENTS
Rispettare l’inclinazione minima di 15°! Respect the minimum inclination of 15°! Eine Mindestneigung von 15° beibehalten!
É consentita qualsiasi posizione di montag- Any assembly position exceeding a Jede beliebige Montageposition mit
gio con un inclinazione superiore ai 15°, minimum inclination of 15° is allowed, Neigung über 15° ist zulässig, aber
ma sono preferibili inclinazioni comprese but inclinations between 15° and 35° are Neigungen zwischen 15° und 35° sind
tra 15° e 35°. preferable. zu bevorzugen.
Le tubazioni combustibile tra pompa dosa- The fuel piping between the dosing Die Kraftstoffleitungen zwischen der
trice e riscaldatore devono avere possibil- pump and heater must possibly be from Dosierpumpe und dem Heizgerät sollten
mente un andamento dal basso verso l’alto. below upwards. möglichst einen Verlauf von unten nach
oben aufweisen.
Fig. A: Fig. A:
a inclinazioni ammesse a permitted inclination Abb. A:
b preferibili b preferable a Zulässige Neigungen
c non ammesse c not permitted b Vorzugsneigungen
d pompa dosatrice d dosing pump c Unzulässige Neigungen
d Dosierpumpe
Controllare che lo sfiato del serbatoio Check to make sure the tank vent is Sicherstellen, dass die Entlüftung des
sia libero. clear. Tanks frei ist.
Dislivello in caso di serbatoio in cui all’a- Difference in level in case of tank in Höhenunterschied bei Tanks, bei denen
spirazione si forma depressione (valvola which a depression is formed at the beim Absaugen Unterdruck entsteht
da 0,03 bar sul tappo serbatoio): intake (0.03 bar valve on tank plug): (Ventil von 0,03 bar auf Tankverschluss):
b = max. 0,4 m b = max. 0.4 m b = max. 0,4 m
Dislivello tra pompa dosatrice e riscaldatore: Difference in level between dosing pump Höhenunterschied zwischen
c = max. 2 m and heater: Dosierpumpe und Heizgerät:
c = max. 2 m c = max. 2 m
30
CONTENTS
Startup
Starten
Avviamento
AIRTRONIC D2
AIRTRONIC D2
After about 60 seconds the fuel supply
AIRTRONIC D2 Nach circa 60 Sekunden beginnt die
begins and the fuel-air mixture in the
Dopo circa 60 secondi inizia l'alimenta- Kraftstoffzufuhr und das Luft-
combustion chamber is ignited. After
zione del combustibile e si accende la Kraftstoffgemisch in der Brennkammer
about 60 seconds following recognition
miscela combustibile-aria nella camera wird gezündet. Nach circa 60 Sekunden
of the flame by the combined sensor
di combustione. Dopo circa 60 secondi ab der Erkennung der Flamme durch
(flame sensor), the spark plug switches
dal riconoscimento della fiamma da den Kombi-Sensor (Flammensensor)
off. After another 120 seconds the AIR-
parte del sensore combinato (sensore di geht die Zündkerze aus. Nach weiteren
TRONIC reaches the "POWER" level
fiamma), la candela si spegne. Dopo 120 Sekunden erreicht AIRTRONIC das
(maximum quantity of fuel and maximum
ulteriori 120 secondi l'AIRTRONIC rag- Niveau "POWER" (max. Kraftstoffmenge
engine speed).
giunge il livello "POWER" (massima und max. Motordrehzahl).
quantità di combustibile e massimo regi-
me del motore).
31
CONTENTS
Durante il funzionamento la temperatura During operation, the atmospheric tem- Während des Betriebs werden die
ambiente e la temperatura dell'aria aspi- perature and the temperature of the air Raumtemperatur und die Temperatur
rata vengono costantemente misurate. taken in are constantly measured. If the der angesaugten Luft ständig gemes-
Se la temperatura rilevata è superiore a temperature measured is higher than sen. Wenn die gemessene Temperatur
quella impostata sull'elemento di coman- that set on the control element, the über dem Wert liegt, der auf dem
do, interviene il sistema di regolazione. regulation system intervenes. Steuerelement eingestellt ist, spricht das
Sono previsti 4 stadi di regolazione, per There are four regulation stages, to Regelsystem an.
consentire di dosare in modo preciso il allow dosing of the heat from the AIR- Es gibt 4 Regelstufen, um eine genaue
calore dell'AIRTRONIC a seconda del TRONIC precisely according to require- Dosierung der Wärme von AIRTRONIC
fabbisogno. II numero di giri del motore ments. The engine rpm and fuel quantity je nach Bedarf zu ermöglichen. Die
e la quantità di combustibile corrispon- correspond to the relative regulation Drehzahl des Motors und die
dono al rispettivo stadio di regolazione. stage. If the temperature set is excee- Kraftstoffmenge entsprechen der
Se la temperatura impostata dovesse ded even at the "minimum" speed, the Regelstufe. Sollte die eingestellte
essere superata anche al regime "mini- AIRTRONIC passes to the regulation Temperatur auch auf der untersten
mo", l'AIRTRONIC passa alla fase di phase and is turned to "OFF". A wash Betriebsstufe überschritten werden,
regolazione e viene commutato su lasting about 4 minutes follows to cool schaltet AIRTRONIC auf die Regelphase
"SPENTO" . Segue un lavaggio di circa the heater. um und wird auf "AUS" gestellt. Dann
4 minuti per il raffreddamento del riscal- Successively the engine continues to folgt ein Durchspülvorgang von circa 4
datore. run at minimum until the new ignition (in Minuten, um das Heizgerät zu kühlen.
Successivamente il motore continua a case of new air circulation) or switches Anschließend läuft der Motor bei der
funzionare al minimo fino ad una nuova off (if external air is taken in). Mindestdrehzahl weiter, bis eine neue
accensione (nel caso di ricircolo aria) o Zündung erfolgt (beim Luftumwälzung)
si spegne (nel caso di aspirazione di oder er ausgeschaltet wird (im Fall der
aria esterna). Ansaugung von Außenluft).
Per utilizzare il riscaldatore in modalità To use the heater in ventilation mode, Um das Heizgerät in der Betriebsart
di ventilazione, azionare il commutatore activate the "heater/ventilation" switch Belüften zu benutzen, vor dem
"riscaldamento/ventilazione" prima di before switching the AIRTRONIC on. Einschalten von AIRTRONIC den
accendere l'AIRTRONIC. Schalter "Heizen/Belüften" betätigen.
Spegnendo l'AIRTRONIC, la spia di con- When the AIRTRONIC is switched off, Wenn man AIRTRONIC ausschaltet,
trollo si spegne e viene interrotta l'ali- the control indicator light goes out and geht die Leuchtanzeige aus und die
mentazione del combustibile. Segue un fuel supply is shut off. A wash lasting Kraftstoffzufuhr wird unterbrochen. Dann
lavaggio di circa 4 minuti per il raffred- about 4 minutes follows to cool the hea- folgt ein Durchspülvorgang von circa 4
dameñto del riscaldatore. ter. Minuten zum Kühlen des Heizgeräts.
Durante il lavaggio, la candela viene During the wash, the spark plug is swit- Während des Durchspülens wird die
accesa per 40 secondi per eliminare i ched on for 40 seconds to eliminate Zündkerze für 40 Sekunden eingeschal-
residui della combustione. Caso partico- combustion residues. Special case: tet, um Verbrennungsreste zu entfernen.
lare: If at the time of switching off there is no Sonderfall:
Se al momento dello spegnimento non fuel supply or the AIRTRONIC is in Wenn beim Ausschalten noch keiner
era ancora avvenuta l'alimentazione "OFF" regulation, the heater switches off Kraftstoff zugeführt worden ist oder
combustibile o se l'AIRTRONIC si trova without the wash. wenn AIRTRONIC auf "AUS" stand, geht
in regolazione "SPENTO", il riscaldatore das Heizgerät aus, ohne den
si spegne senza lavaggio. Durchspülvorgang auszuführen.
Consegnare al cliente le istruzioni per The client must be provided with the Dem Kunden die Betriebsanleitungen
l'uso allegate agli elementi di comando. user instructions enclosed with the con- aushändigen, die zum Lieferumfang der
trol elements. Steuerelemente gehören.
32
CONTENTS
Se I’AIRTRONIC non si accende entro If the AIRTRONIC does not switch on Wenn AIRTRONIC sich nicht innerhalb
90 secondi dall'inizio dell'inizio dell'ali- within 90 seconds following the start of von 90 Sekunden an Beginn der
mentazione combustibile, l'operazione di the fuel supply, the switching operation Kraftstoffzufuhr einschaltet, wird der
accensione viene ripetuta automatica- is automatically repeated. Zündvorgang automatisch wiederholt.
mente. If the second switching on also does not Falls auch der zweite Zündvorgang
Nel caso che anche la seconda accen- occur within 90 seconds following start innerhalb von 90 Sekunden ab Beginn
sione non avvenga entro 90 secondi of the fuel supply, the heater switches der Kraftstoffzufuhr keinen Erfolg hat,
dall'inizio dell'alimentazione combustibi- off due to a fault condition, the fuel sup- geht das Heizgerät wegen
le, il riscaldatore si spegne per guasto, ply is shut off and there is an approx. 4- Betriebsstörung aus, wonach die
con interruzione dell'alimentazione com- minute wash. Kraftstoffzufuhr unterbrochen und das
bustibile e lavaggio di circa 4 minuti. Heizgerät circa 4 Minuten lang durchge-
spült wird.
• Se durante il funzionamento si doves- • If the flame goes out during operation,
se spegnere la fiamma, viene ritentata try a new ignition. • Sollte die Flammen während des
una nuova accensione. If the AIRTRONIC does not switch on Betriebs ausgehen, wird ein neuer
Se I’AIRTRONIC non si accende entro within 90 seconds starting from the Zündversuch vorgenommen.
90 secondi dall'inizio dell'alimentazione beginning of the fuel supply or it swit- Wenn AIRTRONIC innerhalb von 90
combustibile oppure se si accende per ches on and then switches off within 15 Sekunden an Beginn der Kraftstoffzufuhr
poi spegnersi nuovamente entro 15 minutes, the heater switches itself off nicht gezündet wird oder wenn das
minuti, ìl riscaldatore si spegne per due to a fault condition, the fuel supply Gerät gezündet wird, aber dann erneut
guasto, con interruzione dell'alimentazio- is shut off and there is a 4-minute wash. innerhalb von 15 Minuten ausgeht, wird
ne combustibile e lavaggio di circa 4 Switching off due to a fault condition can das Heizgerät wegen Betriebsstörung
minuti. Lo spegnimento per guasto può be cancelled by switching the heater off ausgeschaltet, wonach die
essere annullato spegnendo e riaccen- and then on immediately. Do not switch Kraftstoffzufuhr unterbrochen und das
dendo istantaneamente il riscaldatore. the heater off and on consecutively Heizgerät circa 4 Minuten lang durchge-
Non spegnere e riaccendere il riscalda- more than twice! spült wird.. Die Ausschaltung wegen
tore per più di 2 volte consecutive! Betriebsstörung kann rückgängig gema-
cht werden, wenn man das Gerät sofort
•In caso di surriscaldamento interviene il •In case of overheating, the aus- und wieder einschaltet. Das
sensore di fiamma/surriscaldamento, l'a- flame/overheating sensor is activated, Heizgerät aber nicht öfter als 2 Mal
limentazione del combustibile viene fuel supply is shut off and the heater nacheinander aus- und wiedereinschal-
interrotta e il riscaldatore si spegne per switches off due to a fault condition. ten!
guasto. Dopo aver eliminato la causa After eliminating the cause of the
del surriscaldamento, riavviare superheating, startup the AIRTRONIC •Bei Überhitzung spricht der Flammen-
l'AIRTRONIC spegnendolo e riaccen- again by switching it off and then on. /Überhitzungssensor an, die
dendolo. Kraftstoffzufuhr wird unterbrochen und
das Heizgerät geht wegen
•Se viene superato il limite minimo o •If the minimum and maximum voltage Betriebstörung aus. Nach der
massimo di tensione, dopo 20 secondi il limits are exceeded, after 20 seconds, Beseitigung der Überhitzungsursache
riscaldatore si spegne per guasto. the heater switches off due to a fault AIRTRONIC neu zünden, indem man
condition. das Gerät aus- und wiedereinschaltet.
•L'AIRTRONIC non si accende se la
candela o il motore sono difettosi, •The AIRTRONIC does not switch on if •Wenn der untere oder obere
oppure se il collegamento elettrico alla the spark plug or engine is defective, Spannungsgrenzwert überschritten wird,
pompa dosatrice è interrotto. or if the electric connection to the dosing geht das Heizgerät nach 20 Sekunden
pump is cut off. wegen Betriebsstörung aus.
•In caso di sensore di fiamma/surriscal-
damento difettoso o collegamento elet- •In case of detective flame/overheating •AIRTRONIC wird nicht gezündet, wenn
trico interrotto, l'AIRTRONICsi accende, sensor, or interrupted electric connec- die Zündkerze oder der Motor defekt
e solo durante la fase di avvio si spegne tion, the AIRTRONIC switches on, and sind oder wenn der elektrische
per guasto. only during the startup phase it switches Anschluss zur Dosierpumpe unterbro-
off due to a fault condition. chen ist.
• II numero di giri del motore viene
controllato costantemente. • The engine rpm is checked constantly. •Wenn der Flammen-/Überhitzungssen-
sor defekt oder der elektrische
Se il motore non si avvia o se il numero If the engine does not start up or if the Anschluss unterbrochen ist, wird AIR-
di giri del motore differisce di oltre il 10% rpm differs by more than 10% of the TRONIC gezündet und geht erst in der
dal valore nominale, dopo 30 secondi il rated value, after 30 seconds the heater Startphase wegen Betriebsstörung aus.
riscaldatore si spegne per guasto. switches itself off due to a fault condi-
Allo spegnimento dell'AIRTRONIC, la tion. • Die Drehzahl des Motors wird ständig
candela viene accesa per 40 secondi After the AIRTRONIC is switched off, the überwacht.
durante il lavaggio, per eliminare i spark plug is switched on for 40
residui della combustione. seconds during the wash to eliminate Wenn der Motor nicht startet oder wenn
combustion residue. die Drehzahl mehr als 10 % vom
Nennwert abweicht, geht das Heizgerät
30 Sekunden danach wegen
Betriebsstörung aus.
Beim Ausschalten von AIRTRONIC wird
die Zündkerze für 40 Sekunden wäh-
rend des Durchspülens gezündet, um
Verbrennungsreste zu entfernen.
33
CONTENTS
Procedura da adottare in caso di guasto Procedure to be adopted in case of a Prozedur, die in Störfällen anzuwenden
Se all'accensione l'AIRTRONIC non si fault. If the AIRTRONIC does not start ist Wenn AIRTRONIC beim Zünden
avvia: up when switched on: nicht anspringt:
• AIRTRONIC aus- und sofort wieder
• Spegnere e riaccendere l'AIRTRONIC, • Switch the AIRTRONIC off and then on einschalten, aber nicht öfter als 2 Mal
ma non più di 2 volte consecutive. again, but never more than twice conse- nacheinander.
cutively.
Se IAIRTRONICnon si accende ancora: AIRTRONIC springt noch nicht an:
If the AIRTRONIC does not still switch
• Controllare se c'è combustibile nel on: • Prüfen, ob Kraftstoff im Tank
serbatoio. vorhanden ist.
• Check to see if there is fuel in the tank.
• Controllare i fusibili: • Die Sicherungen prüfen:
• Check the fuses:
AIRTRONIC 12 v - fusibile principale 20 A AIRTRONIC 12 v - Hauptsicherung 20 A
AIRTRONIC 24 V -fusibile principale 10 A AIRTRONIC 12 v - 20 A main fuse AIRTRONIC 24 V -Hauptsicherung 10 A
AIRTRONIC 12 / 24 V - fusibile AIRTRONIC 24 V - 10 A main fuse AIRTRONIC 12 / 24 V - Antriebssicherung 5 A
azionamento 5 A AIRTRONIC 12 / 24 V - 5 A activation
fuse • Die elektrischen Kabel, Anschlüsse
• Controllare cavi elettrici, collegamenti e und Verbindungen prüfen.
allacciamenti. • Check the electric cables, wiring and
fittings. • Prüfen, ob die Leitungen der
• Controllare se sono ostruite le tubazioni • Check the heating air, combustion air Heizungsluft, der Verbrennungsluft oder
dell'aria di riscaldamento, dell'aria di com- and exhaust piping for blockage. der Abgase verstopft sind.
bustione o di scarico. If no fault is found, carry out a diagno- Wenn keine Störung festgestellt wird,
Se non viene rilevata nessuna anomalia, stic test using the Eberspächer diagno- einen Diagnosetest mit dem
eseguire un test diagnostico con l'apposi- stic equipment or the modular timer, as Eberspächer-Testgerät oder dem modu-
to apparecchio di diagnosi Eberspächer o indicated in the AIRTRONIC Manual for laren Timer ausführen, so wie es im
con il timer modulare, come indicato nel Troubleshooting and Instructions for Handbuch Fehlersuche und
manuale Ricerca guasti e istruzioni di repair. Reparaturanleitungen von AIRTRONIC
riparazione dell'AIRTRONIC. beschrieben ist.
In caso di lavori di saldatura elettrica sul In case of electric welds on the vehicle, Wenn am Fahrzeug Schweißarbeiten
veicolo, si raccomanda di staccare il posi- disconnect the battery positive wire and ausgeführt werden müssen, immer den
tivo dalla batteria e di collegarlo a massa, connect it to earth, to protect the electri- Pluspol der Batterie abtrennen und ihn
a protezione dei componenti elettrici/elet- cal/electronic components of the an Masse anschließen, um die elektri-
tronici dell'AIRTRONIC. AIRTRONIC. schen/elektronischen Bestandteile von
AIRTRONIC zu schützen.
34
CONTENTS
Elenco componenti
35
CONTENTS
List of components
36
CONTENTS
37
CONTENTS
CONTENTS
5 - AC C E S S O R I P R E V I S T I I N O P Z I O N E E
D I A G R A M M I D I P O R TATA
A N B AU G E ÄT E AU F A N F R A G E U N D
L E I S T U N G S - TA B E L L E N
CONTENTS
CONTENTS
- Il costruttore mette a vostra disposizione - The manufacturer makes available - Der Hersteller stellt Ihnen eine
(con garanzia) una vasta gamma di (with warranty) a vast range of reichhaltige Auswahl von
accessori per il vostro carrello elevatore accessories perfectly suited to your Anbaugeräten (mit Garantie) für Ihren
e ad esso perfettamente adattati. lift-truck. Gabelstapler zur Verfügung, die sich
diesem perfekt anpassen.
- Gli accessori sono consegnati con un
diagramma di carico relativo al vostro - The accessories are supplied complete - Das Anbaugerät wird mit einem
carrello elevatore. Il libretto d’istruzioni with a load charts relating to your Lastdiagramm geliefert, das für Ihren
e il diagramma di carico dovranno truck. The user manual and the load Gabelstapler maßgebend ist. Die
rimanere nel carrello elevatore. L’uso diagram must be kept on the truck. Bedienungsanleitung und das
dei possibili accessori é regolato dalle The use of the possible accessories is Lastdiagramm müssen sich stets beim
istruzioni contenute nel presente subject to the instructions in this Gabelstapler befinden. Für die
manuale. manual. Verwendung des möglichen
Anbaugeräts sind die Anweisungen im
vorliegenden Handbuch maßgebend.
Alcune utilizzazioni specifiche richiedono Some specific uses require adaptation Bei einigen spezifischen Anwendungen
l’addattamento dell’accessorio non of the accessory, not included in the ist eine Anpassung des Anbaugeräts
previsto negli optional in listino. optionals in the catalogue. erforderlich, die nicht in der Liste des
wahlweisen Zubehörs berücksichtigt ist.
Esistono altre soluzioni; per maggiori Other solutions are possible; contact Es gibt noch weitere
informazioni rivolgetevi al vostro agente your agent or dealer for further Lösungsmöglichkeiten. Bitte, wenden
o concessionario. information. Sie sich zwecks weitere Informationen
an den für Sie zuständigen Vertreter
oder Vertragshändler.
Solo gli accesori omologati e certificati Only accessories approved by the Auf unseren Gabelstaplern dürfen nur
“CE” dal costruttore sono utilizzabili sui manufacturer can be used on our Anbaugeräte verwendet werden, die
nostri carrelli elevatori. La responsabilità lift-trucks. The manufacturer will have no vom Hersteller zugelassen wurden.
del costruttore non sarà coinvolta in liability in case of modifications or use of Die Produkthaftung des Herstellers fin-
caso di modifica o utilizzazione di acces- accessories without his knowledge. det im Falle einer Veränderung oder
sori effettuata a sua insaputa. Verwendung von Zubehör ohne adessen
Wissen keine Anwendung.
MANITOU si è assicurata sulla capacità Manitou assures oneself about the Manitou hat sich verishert über dem lei-
d’impiego di questo carrello in condizioni employement’s capacity of this machine stungsbereich des gabelstaplers in nor-
normali d’utilizzo previsti nel manuale in normal conditions of working foreseen mal arbeitsbedingungen in dem anwei-
d’istruzioni, con un coefficiente di prova in the user’s manual, with a static test sung manuell, vorgesehen, mit einem
statico di 1.33 e un coefficiente di prova coefficient of 1.33 and a dynamic test statischen probencoeffizient von 1, in
dinamico di 1, previsti nelle norme coefficient of 1, foreseen in the den vorschriften EN 1459, für die
armonizzate EN 1459 per i carrelli a harmonized rules EN 1459 for the maschinen mit wechselden leistung und
portata variabile e EN 1726-1 per i truck with variable capacity and EN 1726-1 fur die maschinen mit rampe.
carrelli a rampa. EN 1726-1 for the forklift
È vietato l’uso di accessori Do not use interchangeable Die Benutzung ursprünglich nicht zur
intercambiabili non previsti in origine accessories not originally included Bestückung der Maschine vorgesehe-
in dotazione sulla macchina. in the machine supply. ner austauschbarer Arbeitsgeräte ist
verboten.
Nel caso di successive richieste di For subsequent requests for implemen- Bei anschließenden Erfordernissen zur
implementazione delle funzioni della tation of machine functions using other Implementierung der Maschinenfunktionen
macchina con altri accessori, l’utente accessories, before starting up the mit anderen Arbeitsgeräten ist der Anwender
prima della messa in servizio ha l’obbli- machine, the user must request inspec- vor der Inbetriebnahme dazu verpflichtet, die
go di richiedere il controllo d’idoneità tion for suitability for use by an authori- Kontrolle zur Gebrauchseignung seitens
all’impiego da parte di un tecnico auto- zed MANITOU technician, who will eines autorisierten Technikers von MANITOU
rizzato MANITOU, che provvederà a check the correct working and updating zu beantragen, der den korrekten Betrieb und
verificare il corretto funzionamento e of the documentation necessary for die Aktualisierung der zum Gebrauch erfor-
l’aggiornamento della documentazione using the new accessory. derlichen Dokumentation des neuen
necessaria all’uso del nuovo accessorio. It is only after this inspection that a new Arbeitsgeräts prüfen wird.
Solamente dopo tale controllo verrà rila- “CE” conformity certificate will be issued Erst nach dieser Kontrolle wird eine neue
sciato un nuovo certificato di conformità for the machine indicating only the new “EG” Konformitätsbescheinigung der
“CE” della macchina riportante unica- accessories installed. Maschine ausgestellt, auf der nur die neu
mente i nuovi accessori installati. installierten Arbeitsgeräte stehen.
1
CONTENTS
Attenzione! Siate prudenti! E’ in gioco Caution! Take care! Your safety or Achtung! Seien sie vorsichtig! Ihre
la vostra sicurezza o quella del that of the truck is at stake sicherheit und dies des gebelstaplers
carrello elevatore. steht auf dem spiel.
- Attenersi ai dati indicati sui diagrammi - Follow the data provided in the load - Halten Sie sich an die Daten auf den
di carico. In nessun caso tentare di diagram. Never attempt to raise loads Lastdiagrammen. Versuchen Sie
sollevare carichi superiori a quelli greater than those permitted in the keinesfalls, Lasten zu heben, die über
ammessi sui diagrammi di carico alle- den zulässigen Lasten liegen, die auf
load charts supplied with the machine.
gati alla macchina. den der Maschine beiliegenden
- Transport the load in low position with
- Trasportare il carico in posizione bassa Lastdiagrammen angegeben sind.
the telescopic boom fully retracted. - Transportieren Sie die Last in niedriger
e con il braccio telescopico rientrato al - Drive the truck at a speed suitable to Stellung und mit ganz eingefahrenem
massimo. the conditions and the state of the Teleskoparm.
- Guidare il carrello ad una velocità ground. - Fahren Sie mit dem Gabelstapler unter
adeguata alle condizioni e allo stato - When the truck is empty, travel with Einhaltung einer den Bedingungen und
del terreno. dem Zustand des Bodens angemesse-
the telescopic boom lowered and fully
- A carrello vuoto viaggiare con braccio nen Geschwindigkeit.
retracted.
telescopico abbassato e rientrato al - Beim Fahren mit leerem Gabelstapler
- Never go too fast or brake sharply with
massimo. muß der Teleskoparm gesenkt und
- Non andare mai troppo forte né frenare a load. ganz eingefahren sein.
bruscamente con un carico. - When the load is lifted, check that - Fahren Sie keinesfalls zu schnell noch
- Quando il carico viene sollevato, fare no-one can get in the way of the bremsen Sie mit einer Last abrupt ab
attenzione che nessuno possa intral- operation and take care not to carry - Beim Anheben der Last achten Sie
ciare l’operazione e non compiere out incorrect procedures. darauf, daß niemand diesen Vorgang
manovre errate. - Never attempt operations which stören kann, und führen Sie keine
- Non tentare di compiere operazioni exceed the lift-truck’s capacity. falschen Manöver aus.
- Take care over electrical cables. - Versuchen Sie keinesfalls, Bewegungen
che superino le capacità del carrello
auszuführen, die die Leistungsfähigkeit
elevatore. - Never leave the truck parked with a
des Gabelstaplers übersteigen.
- Fare attenzione ai cavi elettrici. raised load.
- Achten Sie auf die elektrischen Kabel.
- Non lasciare in nessun caso il carrello - Never authorise anyone to approach or - Lassen Sie den Gabelstapler keinesfalls
in parcheggio con un carico sollevato. pass under the load. mit angehobener Last geparkt stehen.
- Non autorizzare nessuno ad avvicinar- - Always think of safety and only tran- - Erlauben Sie niemandem, sich der Last
si o a passare sotto il carico. sport well balanced loads. zu nähern oder unter dieser
- Pensare sempre alla sicurezza e - Never leave the truck loaded with the durchzugehen.
trasportare solamente dei carichi ben parking brake engaged on gradients - Denken Sie stets an die Sicherheit und
equilibrati. exceeding 15%. transportieren Sie nur gut ausbalancier-
- Non lasciare il carrello carico con il te Lasten.
- The following accessories are not
freno di stazionamento inserito su una - Lassen Sie den beladenen Gabelstapler
intended for systems for lifting or nicht mit angezogener Feststellbremse
pendenza superiore al 15%. moving people.
- Gli accessori seguenti non sono auf einem Untergrund mit mehr als 15%
- Every year, remember to request your Neigung.
destinati ad impianti per il
local health authority (USL) for a visit - Die folgenden Anbaugeräte sind nicht
sollevamento o lo spostamento di
of inspection (Italy only). für Anlagen zum Heben oder
persone.
Befördern von Personen geeignet.
- Ricordarsi ogni anno seguente di - Denken Sie daran, in jedem Folgejahr
richiedere la visita di controllo alla USL bei der für Ihr Gebiet zuständigen USL
della vostra zona (solo per Italia). die Inspektion zu beantragen (nur für
Italien).
È vietato sollevare carichi sospesi It is forbidden to lift hanging loads Es ist verboten, gehobene Lasten mit
con accessorio forche o ad altro sup- dem Arbeitsgerät Gabeln oder einem
using fork accessories or other sup- anderen Träger zu heben, der nicht
porto non previsto per tale funzione
ports not meant for this function für diese Funktion vorgesehen ist
(Contattare il vostro agente o concessio-
nario, vedere lista accessori gru). (Contact your agent or dealer, see crane (Wenden Sie sich an Ihren Vertreter
accessories list). oder Vertragshändler, siehe Liste
Arbeitsgerät Kran).
Una taratura non conforme del sistema Incorrect setting of the safety system Eine Einstellung, die nicht dem
di sicurezza può risultare molto pericolo- may put your safety at serious risk; if in Sicherheitssystem entspricht, kann für
sa per la vostra sicurezza, se avete Ihre persönliche Sicherheit gefährlich
doubt, do not hesitate to contact your sein. Falls Sie Zweifel haben, wenden
dubbi non esitate, consultate immediata-
dealer immediately. Sie sich unverzüglich an Ihren
mente il vostro concessionario.
Vertragshändler.
2
CONTENTS
Alcuni accessori, tenuto conto delle loro In view of their size, when the boom is Einige Anbaugeräte können aufgrund
dimensioni, e con il braccio abbassato e lowered and retracted some accessories ihrer Abmessungen und bei gesenktem,
may interfere with the front tyres and
rientrato, rischiano di interferire con i damage them if the board is tilted eingefahrenem Arm mit den
pneumatici anteriori e di provocare il loro downward. Vorderrädern in Berührung kommen und
deterioramento se l’inclinazione zu deren Verschleiß beitragen, wenn
dell’attrezzatura é rivolta in basso. das Anbaugerät nach unten gerichtet ist.
Per eliminare tale rischio, far uscire il To eliminate this risk, extend the Zur vermeidung dieser gefahr lassen
braccio telescopico di una lunghezza telescopic system far enough to eli- sie den teleskoparm je nach gabelsta-
sufficiente in funzione del carrello minate the interference (the distance pler und anbaugerat ausreIchend weit
will depend on the truck and the
elevatore e dell’accessorio, in modo ausfahren, so dass keine storung
accessory).
tale che non avvengano interferenze. mehr auftreten kann.
I carichi massimi sono definiti dalla The maximum loads are defined by the Die Höchstlasten werden durch die
capacità del carrello elevatore, tenuto lift-truck’s capacity, bearing in mind the Leistungsfähigkeit des Gabelstaplers
weight and centre of gravity of the unter Berücksichtigung des Gewichts
conto del peso e del centro di gravità
accessory. If the capacity of the acces- und des Schwerpunkts des Anbaugeräts
dell’accessorio. Qualora l’accessorio sory is below that of the lift-truck, never bestimmt. Sollte das Anbaugerät eine
avesse una capacità inferiore a quella exceed this limit. geringere Leistungsfähigkeit als die des
del carrello elevatore, non superare mai Gabelstaplers aufweisen, darf diese
Grenze nie überschritten werden.
questo limite.
Prima della messa in servizio di ogni Before putting any type of accessory Vor Inbetriebsetzung jedes Zubehörteils
tipo di accessorio sul carrello elevatore into operation on the fork-lift truck auf dem Hubwagen ist die Kompatibilität
accertarsi della compatibilità della check the machine’s compatibility zwischen Maschine und Eichung des
macchina e della taratura del sistema di and the calibration of the safety system sich auf das verwendete Zubehörteil
with regard to the accessory used. beziehenden Sicherheitssystems
sicurezza inerente all’accessorio
sicherzustellen.
utilizzato.
3
CONTENTS
MONTAGGIO DELL’ACCESSORIO HOW TO MOUNT THE ACCESSORY MONTAGE DES ZUBEHÖRTEILS MIT
CON BLOCCO MANUALE WITH MANUAL LOCK MANUELLER VERRIEGELUNG
Mantenete puliti gli innesti rapidi e Keep the snap couplings clean and pro- Halten Sie die Schnellkupplungen stets
proteggete gli orifizi non utilizzati con gli tect the unused orifices with the caps sauber und schützen Sie nicht verwen-
appositi tappi. provided. dete Öffnungen durch entsprechende
Stopfen.
A B C
4
CONTENTS
MONTAGGIO DELL’ACCESSORIO CON ACCESSORY WITHOUT HYDRAULIC MONTAGE DES ZUBEHÖRTEILS MIT
BLOCCO IDRAULICO (OPZIONAL). SYSTEM AND HYDRAULIC LOCKING HYDRAULISCHER VERRIEGELUNG
(OPTIONAL).
Presa dell’accessorio Einsetzen des Anbaugeräts
Engaging the accessory
- Verificare che l’accessorio sia in una - Vergewissern Sie sich, daß das
posizione che faciliti l’aggancio - Check that the accessory is in a position Anbaugerät sich in einer Stellung
dell’attacco rapido. Nel caso in cui which simplifies connection of the snap befindet, in der die Schnellkupplung
fosse male orientato, prendete le coupling. If it is badly positioned, take leicht einrasten kann. Sollte das Gerät
precauzioni necessarie per spostarlo in the necessary precautions to move it in schlecht ausgerichtet sein, ergreifen
condizioni di massima sicurezza. the conditions of maximum safety. Sie alle erforderlichen
- Verificare che le aste del martinetto di - Check that the rods of the locking Vorsichtsmaßnahmen, um es in aller
bloccaggio siano rientrate. cylinder are retracted. Sicherheit versetzen zu können.
- Posizionare il carrello elevatore con il - Position the lift-truck with the boom - Vergewissern Sie sich, daß die Stäbe
braccio abbassato ben di fronte e lowered squarely in front of and parallel des Verriegelungszylinders
parallelo all’accessorio e inclinare to the accessory and tilt the snap eingefahren sind.
l’attacco rapido in avanti (Fig.A). coupling forward (Fig.A). - Positionieren Sie den Gabelstapler mit
- Portare l’attacco rapido sotto il tubo - Bring the snap coupling into position gesenktem Arm genau gegenüber und
d’aggancio dell’accessorio, alzare below the accessory’s connection pipe, parallel zum Anbaugerät. Neigen Sie
leggermente il braccio e inclinare raise the boom slightly and tilt the die Schnellkupplung nach vorne (Abb.A).
l’attacco stesso all’indietro per connection back to position the - Bringen Sie die Schnellkupplung unter
posizionare l’accessorio (Fig.B). accessory (Fig.B). das Kupplungsrohr des Anbaugeräts,
- Disimpegnare l’accessorio dal suolo - Raise the accessory off the ground for heben Sie den Arm leicht an und
per agevolare il bloccaggio. easier engagement. neigen Sie die Kupplung selbst nach
- Azionare il comando optional per - Operate the optional control to lock the hinten, um das Anbaugerät in Position
bloccare l’accessorio. accessory zu bringen (Abb.B).
- Heben Sie das Anbaugerät vom
Boden an, um das Einrasten zu
Bloccaggio e sbloccaggio idraulico Hydraulic locking and release vereinfachen.
(opzional) (optional) - Das Bedienelement Optional betätigen,
um das Zubehörteil zu verriegeln.
- Il bloccaggio e lo sbloccaggio di un
eventuale accessorio avviene tramite - Accessories are locked and released Hydraulische Ver- und Entriegelung
l’utilizzo del comando optional with the optional control (which can (wahlweise)
(comando che può essere azionato da be operated by a button or by the
un apposito pulsante o dal manipulator itself, depending on the - Das Ver- bzw. Entriegeln eines
manipolator stesso a seconda del tipo type of lift truck in question), by means etwaigen Zubehörteils erfolgt über die
di carrello elevatore che si possiede) of the pins which must project from the Benutzung des Bedienelements
tramite i perni che debbano fuoriuscire holes ofthe quick coupling (Fig. C). Optional (Bedienelement, das je nach
dai fori dell’attacco rapido (Fig. C). dem Hubstapler, den man besitzt, mit
einer speziellen Taste oder mit dem
Vierwegschalter betätigt werden kann)
mittels der Bolzen, die aus den
Rimozione (e posa) dell’accessorio Removing (and putting down) the Öffnungen der Schnellkupplung
accesory austreten müssen (Fig. C).
- Procedere in senso inverso a quello - Proceed in reverse direction to the Abnehmen (und Ablegen) des
della PRESA DELL’ACCESSSORIO ENGAGING THE ACCESSORY Anbaugeräts
facendo attenzione a posare il procedure, taking care to place it in a
medesimo in posizione sicura su suolo safe position on firm, flat ground. - Gehen Sie in umgekehrter Reihenfolge
compatto e piano. wie beim EINSETZEN DES
ANBAUGERÄTS vor und achten Sie
darauf, das Anbaugerät in einer
sicheren Stellung auf festem, ebenem
Untergrund abzulegen.
A B C
5
CONTENTS
CONTENTS
5 - D I A G R A M M I D I P O R TATA
L OA D C H A R T S
L E I S T U N G S - TA B E L L E N
7
CONTENTS
5
CONTENTS
Forks
500 mm
4999 17,9 m Forks
500 mm
4500 17,7 m
L max
Kg L min
Kg
EN
MRT 1850 - 2150 - 2540
DE
691030 691031
9
CONTENTS
10
MRT 1850 pos. A MRT 1850 pos. A
Forks
500 mm
4999 17,7 m Forks
500 mm
3000 16,5 m
IT
Kg Kg
MRT 1850 - 2150 - 2540
EN
DE
691032 691033
5
5
CONTENTS
Kg L min
Kg
L max
EN
MRT 1850 - 2150 - 2540
DE
691183 691184
11
CONTENTS
12
MRT 2150 pos. A MRT 2150 pos. A
Forks 2000 16,2 m
IT
Forks
500 mm
4000 20,4 m 500 mm
Kg Kg
MRT 1850 - 2150 - 2540
EN
DE
691186 691185
5
5
CONTENTS
Forks
500 mm
4000 24,6 m Forks
500 mm
4000 24,4 m
L max
Kg L min
Kg
EN
MRT 1850 - 2150 - 2540
DE
711100 711101
13
CONTENTS
14
MRT 2540 pos. A MRT 2540 pos. A
IT
Forks
500 mm
3500 22 m Forks
500 mm
2000 13,4 m
Kg Kg
MRT 1850 - 2150 - 2540
EN
DE
711099 711098
5