You are on page 1of 284

CONTENTS

MANITOU NORTH AMERICA, INC.


6401 IMPERIAL DRIVE
Waco, TX 76712--6803

For Parts Orders contact your Manitou North America Dealer or call:
Manitou North America, Parts Dept. 800--425--3727 or (254) 799--0232
Parts Dept. Fax: (254) 867--6504 Email: parts.mna@manitou.com

MRT1850
MRT2150
MRT2540
PRIVILEGE
- E3 -

OPERATOR/SERVICE
MANUAL

S/N: 413079 and below


REXROTH HYDROSTATIC TRANSMISSION
THIS OPERATOR’S MANUAL MUST BE KEPT IN THE LIFT TRUCK. IT MUST BE READ AND
UNDERSTOOD BY THE OPERATOR.

CATALOG 648394AS
R11-10
CONTENTS
CONTENTS

- INTRODUCTION TO SAFETY -

- ROUGH TERRAIN FORKLIFT TRUCK

GENERAL SAFETY STANDARDS - - - - - - - - - - - I

- SAFETY MESSAGES - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - VII

- SAFETY DECALS - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - VIII

- TABLE OF CONTENTS- - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - 5
CONTENTS
CONTENTS

ROUGH TERRAIN FORKLIFT TRUCK


GENERAL SAFETY STANDARDS

I
CONTENTS

ROUGH TERRAIN FORKLIFT TRUCK GENERAL SAFETY STANDARDS

STUDY THE OPERATOR/SERVICE MANUALS


The information in this manual provides general instructions for the safe operation and maintenance of your
forklift truck. This information is vital and must be clearly understood by the operator and serviceman. Study
this manual and the Rough Terrain Forklift Safety Manual (part no. 422494) thoroughly and carefully before
operating or servicing your forklift. Contact your dealer or Manitou North America, Inc. if you have any ques-
tions concerning your forklift, its operation, service or parts. Keep both manuals in the literature box on the
forklift available for reference. If either manual becomes illegible or is missing, contact your dealer for replace-
ments immediately. This manual cannot cover every situation that might result in an accident. It is the respon-
sibility of the operator to always remain alert for potential hazards and be prepared to avoid them!

ADDITIONAL RECOMMENDED LITERATURE:


ANSI / ITSDF B56.6 is the national consensus standard for rough terrain forklift trucks. It contains rules about
forklift safety, maintenance, safe operation, training, and supervision. Forklift owners should learn this stan-
dard and make it available for their operators, service personnel, and supervisors. These standards can be
obtained, free of charge, from the Industrial Truck Standards Development Foundation (ITSDF) on their web-
site at www.itsdf.org. The following references are examples from the standard, addressing forklift operators:

A.) OPERATOR TRAINING QUALIFICATIONS


1.) The user shall ensure that operators understand that safe operation is the operator’s responsibility. The
user shall ensure that operators are knowledgeable of, and observe, all safety rules and practices.
2.) Create an effective operator training program centered around user company’s policies, operating condi-
tions, and rough terrain forklift trucks. The program should be presented completely to all new operators and
not be condensed for those claiming previous experience.
3.) Information on operator training is available from several sources, including rough terrain forklift truck man-
ufacturers, users, government agencies, etc.
4.) An operator training program should consist of the following:
a.) careful selection of the operator, considering physical qualifications, job attitude, and aptitude;
b.) emphasis on safety of stock, equipment, operator, and other personnel;
c.) citing of rules and why they were formulated;
d.) basic fundamentals of rough terrain forklift truck and component design as related to safety, e.g.,
in.-lb (N-m) loading, mechanical limitations, center of gravity, stability, etc.;
e.) introduction to equipment, control locations, and functions. Explain how they work when used
properly and problems when used improperly.
f.) supervise practice on operating course remote from normal activity and designed to simulate
actual operations, e.g., lumber stacking, elevating shingles to the roof, etc.;
g.) oral, written, and operational performance tests and evaluations during and at completion of the
course;
h.) refresher courses, which may be condensed versions of the primary
course, and periodic “on job” operator evaluation;
i.) understanding of nameplate data and operator instructions and warning information appearing on
the rough terrain forklift truck.

B.) GENERAL SAFETY PRACTICES


1.) Rough terrain forklift trucks can cause injury if improperly used or maintained.
2.) Only authorized operators trained to adhere strictly to all operating instructions shall be permitted to oper-
ate rough terrain forklift trucks. Unusual operating conditions may require additional safety precautions, train-
ing, and special operating instructions.
3.) Modifications and additions which affect capacity or safe operation shall not be preformed without the man-
ufacturer’s prior written approval. Where such authorization is granted, capacity, operation, and maintenance
instruction plates, tags, or decals shall be changed accordingly.
4.) If the rough terrain forklift truck is equipped with front end attachment(s) or optional forks, the user shall see
that the truck is marked to identify the forks or attachment(s), show the approximate weight of the truck and
fork or attachment combination, and show the capacity of the truck with forks or attachment(s) at maximum
elevation with load laterally centered.
5.) The user shall see that all nameplates and caution and instruction markings are in place and legible.
6.) The user shall consider that changes in load dimension may affect rough terrain forklift truck capacity.

II
CONTENTS

ROUGH TERRAIN FORKLIFT TRUCK GENERAL SAFETY STANDARDS (cont.)

B.) GENERAL SAFETY PRACTICES (cont.)


7.) Where steering can be accomplished with either hand and the steering mechanism is of a type that pre-
vents road reactions from causing the handwheel to spin (power steering or equivalent), steering knobs may
be used. When used, steering knobs shall be of a type that can be engaged by the operator’s hand from the
top and shall be within the periphery of the steering handwheel.
8.) Experience has shown that rough terrain forklift trucks which comply with stability requirements are stable
when properly operated. However, improper operation, faulty maintenance, or poor housekeeping may con-
tribute to a condition of instability and defeat the purpose of the requirements.
9.) Users shall give consideration to special operating conditions. The amount of forward and rearward tilt to
be used is governed by the application. Although the use of maximum rearward tilt is allowable under certain
conditions, such as traveling with the load lowered, the stability of a rough terrain forklift truck as determined
by standardized tests does not encompass consideration for excessive tilt at high elevations or the operation
of trucks with excessive off-center loads.
10.) Some of the conditions which may affect stability are ground and floor conditions, grade, speed, loading
(rough terrain forklift trucks equipped with attachments behave as partially loaded trucks even when operated
without a load on the attachment), dynamic and static forces, improper tire inflation, and the judgement exer-
cised by the operator.

C.) OPERATING SAFETY RULES AND PRACTICES


1.) Safe operation is the responsibility of the operator.
2.) This equipment can be dangerous if not used properly. The operator shall develop safe working habits and
also be aware of hazardous conditions in order to protect himself, other personnel, the rough terrain forklift
truck, and other material.
3.) The operator shall be familiar with the operation and function of all controls and instruments before under-
taking to operate the rough terrain forklift truck.
4.) Before operating any rough terrain forklift truck, truck operators shall have read and be familiar with the
operator’s manual for the particular truck being operated.
5.) Before starting to operate the rough terrain forklift truck:
a.) be in operating position and fasten seat belt;
b.) place directional controls in neutral;
c.) apply brakes;
d.) start engine.
6.) Do not start or operate the rough terrain forklift truck, any of its functions, or attachments from any place
other than the designated operator’s position.
7.) Keep hands and feet inside the operator’s designated area or compartment. Do not put any part of the
body outside the operator compartment of the rough terrain forklift truck.
8.) Never put any part of the body into the mast structure or between the mast and the rough terrain forklift
truck.
9.) Never put any part of the body within the reach mechanism of the rough terrain forklift truck or other attach-
ments.
10.) Understand rough terrain forklift limitations and operate the truck in a safe manner so as not to cause injury
to personnel.
11.) Do not allow anyone to stand or pass under the elevated portion of any rough terrain forklift truck, whether
empty or loaded.
12.) Do not permit passengers to ride on rough terrain forklift trucks.
13.) Check clearance carefully before driving under electrical lines, bridges, etc.
14.) A rough terrain forklift truck is attended when the operator is less than 25 ft (7.6m) from the truck, which
remains in his view.
15.) A rough terrain forklift truck is unattended when the operator is 25ft (7.6m) or more from the truck, which
remains in his view, or whenever the operator leaves the truck and it is not in his view.
16.) Before leaving the operator’s position:
a.) bring rough terrain forklift truck to a complete stop;
b.) place directional controls in neutral;
c.) apply the parking brake;
d.) lower load-engaging means fully, unless supporting an occupied elevated platform;
e.) stop the engine;
f.) if the rough terrain forklift truck must be left on an incline, block the wheels;
g.) fully lower the load-engaging means.
17.) Maintain a safe distance from the edge of ramps, platforms, and other similar working surfaces.
18.) Do no move railroad cars or trailer with a rough terrain forklift truck.

III
CONTENTS

ROUGH TERRAIN FORKLIFT TRUCK GENERAL SAFETY STANDARDS (cont.)

C.) OPERATING SAFETY RULES AND PRACTICES (cont.)


19.) Do not use a rough terrain forklift truck for opening or closing railroad car doors.
20.) In areas classified as hazardous, use only rough terrain forklift trucks approved for use in those areas.
21.) Report all accidents involving personnel, building structures, and equipment to the supervisor or as
directed.
22.) Do not add to, or modify, the rough terrain forklift truck.
23.) Do not block access to fire aisles, stairways, and fire equipment.
24.) For rough terrain forklift trucks equipped with a differential lock, the lock should not be engaged when driv-
ing on the road or at high speeds or when turning. If the lock is engaged when turning, there could be loss of
steering control.
25.) Observe all traffic regulations including authorized speed limits. Under normal traffic conditions, keep to
the right, maintain a safe distance, based on speed of travel, from the truck ahead; and keep the truck under
control at all times.
26.) Yield the right-of-way to pedestrians and emergency vehicles such as ambulances and fire trucks.
27.) Do not pass another truck traveling in the same direction at intersections, blind spots, or at other danger-
ous locations.
28.) Slow down and sound the audible warning device(s) at cross-aisles and other locations where vision is
obstructed.
29.) Cross railroad tracks at an angle wherever possible. Do not park closer than 6 ft (1.8m) to the nearest rail
of a railroad track.
30.) Keep a clear view of the path of travel and observe other traffic, personnel, and safe clearances.
31.) If the load being carried obstructs forward view, travel with the load trailing.
32.) Ascend or descend grades slowly and with caution.
a.) When ascending or descending grades in excess of 5%, loaded rough terrain forklift trucks
should be driven with the load upgrade.
b.) Unloaded rough terrain forklift trucks should be operated on all grades with the load-engaging
means downgrade.
c.) On all grades, the load and load-engaging means shall be tilted back, if applicable, and raised
only as far as necessary to clear the road surface.
d.) Avoid turning, if possible, and use extreme caution on grades, ramps, or inclines; normally
travel straight up or down.
33.) Under all travel conditions, operate the rough terrain forklift truck at a speed that will permit it to be brought
to a stop in a safe manner.
34.) Travel with load-engaging means or load low and, where possible, tilted back. Do not elevate the load
except during stacking.
35.) Make starts, stops, turns, or direction reversals in a smooth manner so as not to shift load and/or overturn
the rough terrain forklift truck.
36.) Do not indulge in stunt driving or horseplay.
37.) Slow down for wet and slippery surfaces.
38.) Before driving over a dockboard or bridge plate, be sure that it is properly secured. Drive carefully and
slowly across the dockboard or bridge plate, and never exceed its rated capacity.
39.) Do not drive rough terrain forklift trucks onto any elevator unless specifically authorized to do so.
Approach elevators slowly, and then enter squarely after the elevator car is properly leveled. Once on the ele-
vator, neutralize the controls, shut off engine, and set brakes. It is advisable that all other personnel leave the
elevator before truck is allowed to enter or leave.
40.) Avoid running over loose objects on the roadway surface.
41.) When negotiating turns, reduce speed to a safe level, and turn steering handwheel in a smooth sweeping
motion. Except when maneuvering at a very low speed, turn the steering handwheel at a moderate, even rate.
42.) Use special care when traveling without load, as the risk of lateral overturning is greater.
43.) Improper use of stabilizer controls (if so equipped) could cause rough terrain forklift truck upset. Always
lower the carriage before operating stabilizer controls.
44.) For rough terrain forklift trucks equipped with lateral leveling:
a.) Always level the frame before raising the boom or mast, with or without a load.
b.) Lateral leveling should not be used to position an elevated load; instead, lower the load and
reposition the rough terrain forklift truck.
45.) Handle only stable or safely arranged loads.
a.) When handling off-center loads which cannot be centered, operate with extra caution.
b.) Handle only loads within the capacity of the rough terrain forklift truck.
c.) Handle loads exceeding the dimensions used to establish rough terrain forklift truck capacity
with extra caution. Stability and maneuverability may be adversely affected.

IV
CONTENTS

ROUGH TERRAIN FORKLIFT TRUCK GENERAL SAFETY STANDARDS (cont.)

C.) OPERATING SAFETY RULES AND PRACTICES (cont.)


46.) When attachments are used, extra care shall be taken in securing, manipulating, positioning, and trans-
porting the load. Operate rough terrain forklift trucks equipped with attachments as partially loaded trucks
when not handling a load.
47.) Completely engage the load with the load-engaging means. Fork length should be at least two-thirds of
load length. Where tilt is provided, carefully tilt the load backward to stabilize the load. Caution should be used
in tilting backward with high or segmented loads.
48.) Use extreme care when tilting load forward or backward, particularly when high tiering. Do not tilt forward
with load-engaging means elevated except to pick up or deposit a load over a rack or stack. When stacking
or tiering, use only enough backward tilt to stabilize the load.
49.) The handling of suspended loads by means of a crane arm (boom) or other device can introduce dynam-
ic forces affecting the stability of a rough terrain forklift truck. Grades and sudden starts, stops, and turns can
cause the load to swing and create a hazard if not externally stabilized. When handling suspended loads:
a.) do not exceed the truck manufacturer’s capacity of the rough terrain forklift truck as equipped
for handling suspended loads.
b.) only lift the load vertically and never drag it horizontally;
c.) transport the load with the bottom of the load and the mast as low as possible;
d.) with load elevated, maneuver the rough terrain forklift truck slowly and cautiously, and only to
the extent necessary to permit lowering to the transport position;
e.) use tag lines to restrain load swing whenever possible.
50.) At the beginning of each shift and before operating the rough terrain forklift truck, check its condition,
giving special attention to:
a.) tires and their inflation pressure
b.) warning devices
c.) lights
d.) lift and tilt systems, load-engaging means, chains, cables, and limit switches
e.) brakes
f.) steering mechanism
g.) fuel system(s)
51.) If the rough terrain forklift truck is found to be in need of repair or in any way unsafe, or if it contributes to
an unsafe condition, the matter shall be reported immediately to the user’s designated authority, and the truck
shall not be operated until it has been restored to safe operating condition.
52.) If during operation the rough terrain forklift truck becomes unsafe in any way, the matter shall be reported
immediately to the user’s designated authority, and the truck shall not be operated until it has been restored to
safe operating condition.
53.) Do not make repairs or adjustments unless specifically authorized to do so.
54.) When refueling, smoking in the area shall not be permitted, the engine shall be stopped, and the opera-
tor shall not be on the rough terrain forklift
truck.
55.) Spillage of oil or fuel shall be carefully and completely absorbed or evaporated and fuel tank cap replaced
before restarting engine.
56.) Do not use open flames when checking electrolyte level in storage batteries, liquid level in fuel tanks, or
the condition of LPG fuel lines and connectors.
57.) Do not lift personnel with the forklift. If the forklift must be used to lift people, precautions for the protec-
tion of the personnel must be taken (see ITSDF B56.6, chapter 5.15 Elevating Personnel).

V
ROUGH TERRAIN FORKLIFT TRUCK GENERAL SAFETY STANDARDS (cont.)

D.) SUSPENDED LOADS


A jib or truss boom should ONLY be used to lift and place loads when the machine is stationary and the frame
is level. Transporting suspended loads must ALWAYS be done slowly and cautiously, with the boom and load
as low as possible. Use taglines to restrict loads from swinging, to avoid overturn.

The handling of suspended loads by means of a truss boom or other similar device can introduce dynamic
forces affecting the stability of the machine that are not considered in the stability criteria of industry test
standards. Grades and sudden starts, stops and turns can cause the load to swing and create a hazard.

Guidelines for “Free Rigging / Suspended Loads”

1. DO NOT exceed the rated capacity of the telescopic handler as equipped for handling suspended
loads. The weight of the rigging must be included as part of the load.

2. During transport, DO NOT raise the load more than 12 inches (305 mm) above the ground, or raise
the boom more than 45 degrees.

3. Only lift the load vertically – NEVER drag it horizontally.

4. Use multiple pickup points on the load when possible. Use taglines to restrain the load from swinging
and rotating.

5. Start, travel, turn and stop SLOWLY to prevent the load from swinging. DO NOT exceed walking
speed.

6. Inspect rigging before use. Rigging must be in good condition and in the U.S. comply with OSHA
regulation §1910.184, “Slings,” or §1926.251, “Rigging equipment for material handling.”

7. Rigging equipment attached to the forks must be secured such that it cannot move either sideways or
fore and aft. The load center must not exceed 24 inches (610 mm).

8. DO NOT lift the load with anyone on the load, rigging or lift equipment, and NEVER lift the load over
personnel.

9. Beware of the wind, which can cause suspended loads to swing, even with taglines.

10. DO NOT attempt to use frame-leveling to compensate for load swing.

WARNING
U.S. OSHA regulations effective November 8, 2010 (29 CFR Part 1926, Subpart CC - Cranes and Derricks in
Construction) include requirements for employers that use powered industrial trucks ("forklifts") configured
to hoist (by means of a winch or hook) and move suspended loads horizontally. In particular, this regulation
applies to any rough-terrain forklift (e.g., "telescopic handler") equipped with a jib or truss boom with a
hook (with or without a winch), or a hook assembly attached to the forks. [Note: This regulation is in
addition to the OSHA regulation that requires specific forklift operator training: §1910.178(l).]

When a forklift / telescopic handler is configured and used for hoisting, the employer must ensure that:

1. Forklift, lift equipment and rigging have been inspected (each shift, month and year) and are in
good, safe condition and properly installed.

2. An operator's manual and applicable load charts are on the forklift.

3. Work zone ground conditions can support the equipment and load. Any hazardous conditions in the
work area have been identified, and the operator notified.

4. Equipment is being used within its rated capacity and in accordance with the manufacturer's
instructions.
VI
5. Operator and crew members have been trained in the safe use and operation of the equipment,
including how to avoid electrocution.

6. During use, no part of the equipment, load line or load will be within the minimum clearance
distance specified by OSHA [10 feet (3.0 m), and more for lines rated over 50 kV] of any energized
power line, and any taglines used are non-conductive.

7. In addition, for lift equipment with a rated capacity greater than 2000 lbs. (907 kg), the employer
must ensure that:

a.) An accessible fire extinguisher is on the forklift;

b.) Monthly and annual inspections are performed and documented, and records retained (three
months for monthly, one year for annual);

c.) Before November 10, 2014, operators must have had the additional training and qualification /
certification required by OSHA regulations §1926.1427 and §1926.1430.

Note: Refer to the full text of the OSHA crane regulation (29 CFR Part 1926, Subpart CC) for a detailed
description

VII
ROUGH TERRAIN FORKLIFT TRUCK GENERAL SAFETY STANDARDS (cont.)

CONCLUSION:

1.) ATTEND OPERATOR TRAINING CLASSES


The forklift operator must clearly understand all instructions concerning the safe operation of the forklift and all
safety rules and regulations of the work site. They must have successfully completed a training coarse in
accordance with the Powered Industrial Truck Standard (29 CFR 1910.178) as described by the Occupational
Safety and Health Administration (OSHA). They must be qualified as to their visual, hearing, physical, and
mental ability to operate the equipment safely. NEVER use drugs or alcohol while operating a forklift! NEVER
operate or allow anyone to operate a forklift when mental alertness or coordination is impaired! An operator
on prescription or over-the-counter drugs must consult a medical professional regarding any side effects of the
medication that may impair their ability to safely operate the forklift.

2.) CREATE A MAINTENANCE PROGRAM


OSHA recommends a maintenance log, listing repairs requested and completed, for each forklift. Also, “lock
out tag procedures” should be utilized. If the forklift malfunctions; park it safely, remove the key, tag “Do Not
Use”, and report the problem to the proper authority or authorized service personnel immediately.
ROUGH TERRAIN FORKLIFT TRUCK GENERAL SAFETY STANDARDS (cont.)

2.) CREATE A MAINTENANCE PROGRAM (cont.)


For the best forklift performance and operation, a maintenance program is required. Use the hour meter on
the instrument panel to keep maintenance properly scheduled (see SECTION TWO - “Servicing Schedule”).
For repairs on major components (engine, transmission, etc.), contact your nearest dealer for a Repair Manual.
Do not operate a forklift that is damaged or does not function properly. Only authorized personnel may make
repairs or adjustments to the lift truck. After repairs, the lift truck must be tested for safe operation before
returning to service.

3.) FORKLIFT KNOWLEDGE


Forklift trucks can cause serious injury if improperly used or maintained. Study all of the manuals provided for
your forklift model. Learn the locations and meanings of all safety decals. If any decals are illegible or miss-
ing, have them replaced immediately. Make sure all safety features provided by the original manufacturer are
in place and function properly. Do not operate a forklift with damaged, missing or unsafe components. Have
it repaired by authorized service personnel. Learn the functions of all controls, gauges, indicator lights, etc. on
the forklift. Know the speed/gear ranges, braking and steering capabilities, load ratings and clearances. When
referring to the location of forklift components, the terms “left”, “right”, “front”, and “rear” are related to the oper-
ator seated normally, facing forward in the operator’s seat. If you have any questions about the forklift, con-
sult your supervisor. Failure to fully understand or obey safety warnings can result in serious injury or death!

4.) WORK SITE KNOWLEDGE


Before operating on a work site, learn the rules for movement of people, forklifts and all other traffic. Check
the size, weight, and condition of the loads you will be expected to handle. Verify that they are properly
secured and safe to transport. Learn where the loads are to be placed, planning your route for a safe
approach, watching for hazardous conditions. Will a signal man be required to help place the load? Remove
any debris which may cause tire damage or rupture. Plan your route around problem areas or have them cor-
rected. Inform the supervisor of any unsafe conditions observed at the site. Examples of hazards: power
lines, cables, low clearance structures, garage doors, telephone pole guide lines, fencing, loose lumber, build-
ing materials, drop-offs, trenches, rough/soft spots, oil spills, deep mud, steep inclines, railroad tracks, curbs,
etc.. NEVER approach power lines, gas lines or other utilities with the forklift! Always verify that local,
state/provincial and federal regulations have been met. Report any accidents involving personnel, building
structures, and equipment to the supervisor immediately. Always remain alert - conditions are constantly
changing at the work site!

TECHNICAL SUPPORT
All data provided in this manual is subject to production changes, addition of new models, and improved prod-
uct designs. If a question arises regarding your forklift, please consult your dealer or K-D Manitou, Inc. for the
latest information. When ordering service parts or requesting technical information, be prepared to quote the
applicable Model/Serial Numbers.

VIII
SAFETY MESSAGES

NOTE THE SAFETY ALERT SYMBOL (SHOWN BELOW). IT IDENTIFIES POTENTIAL


HAZARDS WHICH, IF NOT AVOIDED MAY RESULT IN INJURY OR DEATH! Also, observe
the safety messages places throughout this manual; providing special instructions, telling you when to take precautions
and to identify potential hazards. The safety messages are highlighted and outlined in a box similar to those shown in the
examples below.

SAFETY ALERT SYMBOL

NOTE or NOTICE
Provides information, special instructions or references about the lift truck.

IMPORTANT
Precautions which must be taken to avoid damage to the lift truck.

CAUTION
Indicates a potentially hazardous situation which, if not avoided, may result in minor or
moderate injury. May also alert unsafe practices.

WARNING
Indicates a potentially hazardous situation which, if not avoided, may result in death or
serious injury!

DANGER
Indicates an imminently hazardous situation which, if not avoided, will result in death or
serious injury.

CALIFORNIA PROPOSITION 65 WARNING

Diesel Engine Exhaust and some of its constituents are known to the State of California
to cause cancer, birth defects or other reproductive harm.

WARNING: Battery posts, terminals and related accesories and related accessories
contain lead and lead compounds. Wash hands after handling.

IX
CONTENTS

SAFETY DECALS

The purpose of this chapter is to introduce you to the safety messages, decals, and nameplates found on
your forklift truck. The decals are identified by name, part number, location, and a brief description. (The
forklift model logos, and other misc. decals not shown, can be found in your forklift parts manual.) The
decals illustrated may not be exactly the same as those installed on your forklift; installation of the decals
varies depending on the forklift model, series, decal updates, etc.. The size and location of some decals
limit the amount of information that can be placed upon it. For this reason, additional detailed information
not found on the decals is provided through-out this manual.

Every decal placed on the lift truck is important; they are constant reminders of safety and instructions that
should never be taken for granted. Even experienced operators can be seriously injured or killed by ignor-
ing, refusing to enforce, or forgetting to follow safe operating procedures! Do not assume you know all safe-
ty issues concerning the decals. Before operating the lift truck; learn the meaning(s) of the decals as
described in this manual. If any decal becomes illegible or missing, have it replaced immediately! Always
replace decals using the same decal part no., unless otherwise specified by the manufacturer. For replace-
ment decals not found in your parts manual, contact your nearest dealer. If you have any questions, contact
your supervisor or nearest dealer for advice before operating your forklift!

801011

Before Starting - 801011


(Boom equipped models). Location: on the brake fluid cover panel (to
the left and below the dash panel).

Safety Instructions - 420792


(Mast equipped models). Location: on or near the operator manual
storage case, and/or on the dash panel.

Instructions for the forklift operator; before operating the forklift.

Use of Seat Belt - 801012


(Boom equipped models). Location: to the right of the
operator, near the hydraulic control lever.

Instructs the operator to always wear the seat belt during


operations, and never jump from an over-turning forklift.

X
CONTENTS

SAFETY DECALS

Emergency and Parking Brake - 801010


Location: near the park brake lever.

Identifies the Emergency/Parking Brake Lever.

Alarm Must Sound - 496162


Location: on the dash, in direct view of the operator.

The backup alarm must sound when the forklift is placed in reverse gear.

No Riders - 420732
Location: on the cab entrance(s), and on or near wheel fenders and engine
cover.

Informs: riders are not allowed on the forklift.

Clear of Raised Boom - 801006


(Boom equipped models). Location: on both sides
of the boom nose.

Keep away from unsupported boom.

Clear of Power Lines - 801007


(Boom equipped models). Location: on both sides
of the boom nose.

Keep away from power lines.

XI
CONTENTS

SAFETY DECALS

Use of Frame Leveling - 801013


(Boom equipped models). Location: to the right of
the operator near the hydraulic control lever.

Frame leveling notice; load must be lowered.

Attachment and Boom Safety - 801009


(Boom equipped models). Location: on both sides of the
boom nose.

Important reminders of attachment and boom safety.

Hydraulic Coupling - 234805


Location: near the quick-disconnect adapters.

Stop the engine and release hydraulic pressure before changing


attachments.

Rotating Fan and Belt(s) - 801008


Location: on the radiator near the fan, and on any fan belt/pulley cover(s).

Keep hands and clothing away from rotating fan and belts.

XII
CONTENTS

SAFETY DECALS

Gear Shift Pattern - 33460


(4-speed transmission models). Location: near the gear shift lever.

Identifies the gear shift pattern of the forklift transmission.

Steering Mode - 184276


(4 wheel steer equipped models). Location: near the steering mode selection lever.

Identifies the steering mode selection.

221322

Mineral Oil (Brake Reservoir) - 221322 or 234800 has


been replaced by 164091.
Location: near the brake fluid reservoir where applicable.

Refer to the Operator/Service Manual for the correct brake fluid


(mineral oil) to be used in the brake system.

234800

XIII
CONTENTS

SAFETY DECALS

Hydraulic Oil - 234798 or 76573


Location: on the hydraulic tank or filler cap.

Identifies the hydraulic reservoir (tank) or filler cap.

Hydraulic Oil - 61024


Location: on the hydraulic tank.

Identifies the hydraulic reservoir (tank).

Anti-Freeze - 234799
Location: on the radiator, near the radiator filler cap.

Indicates required minimum to maximum anti-freeze protection (-220F to -400F).

Diesel Fuel - 161101


Location: on the fuel tank, near the filler cap.

Identifies the fuel tank, and use of diesel fuel.

No Step - 496735
Location: varies, depending on the forklift model.

Instructs personnel not to use the designated area as a step.

Do Not Tow - 494918


(Hydrostatic equipped models). Location: on the
dash, in view of the operator.

Towing the forklift will damage the transmission;


refer to the operator’s manual.

XIV
CONTENTS

SAFETY DECALS

Attachment Warning - 421016


(Boom equipped models). Location: on the boom coupler,
near where the retaining shaft is installed.

Reminder to operator; install attachment retaining shaft and


safety pin before operations.

Hook Here - 24653


Location: at points provided on the forklift, where straps or chains may be attached to
secure the forklift to a trailer during transport.

Fork Safety - 426641


(Mast equipped models). Location: on the front and back side of the mast’s outer rails,
at eye level (4 required).

Instructs personnel not to travel beneath or upon the lift truck forks.

Pinch Point, Large, 2.5 x 4.5 in. - 426643


Pinch Point, Small, 1.5 x 2.75 in. - 426642
(Mast equipped models). Location: on the front and rear sides
of the mast cross bracing.

Keep fingers away from the mast


crossbracing.

HAND THROTTLE DANGER - 804784


(Boom equipped models, option). Location: Near the hand throttle mechanism.

Reminder to operator; set parking brake before operating hand throttle.


Disengage hand throttle before leaving the forklift.

XV
CONTENTS

SAFETY DECALS

Acid in Battery - 801014


Location: in or near the battery
storage compartment.

Addresses battery hazards.

Jump Start Battery - 801015


Location: in or near the battery storage
compartment.

Jump start instructions.

Attachment Plate - 425995


Location: on the optional removeable forklift attachment.

Important manufacturer information about the attachment. Record this information for use
when contacting the maufacturer for parts and service.

Overhead Guard Data Plate - B6109


Location: attached to the overhead guard.

Overhead guard conformity.

496550 496538
Forklift Data Plate - 496550
(Boom equipped models)
Forklift Data Plate - 496538
(Mast equipped models)
Location: within the operator’s compartment.

Important forklift truck identification. Record


this information for use when contacting the
manufacturer for parts and service.

XVI
CONTENTS

IT EN DE

3
CONTENTS
CONTENTS

MRT 1850 - 2150 - 2540


IT EN DE

TABLE OF CONTENTS
INDICE INHALTSVERZEICHNIS
1 - INSTRUCTIONS
1 - ISTRUZIONI 1 - ANWEISUNGEN
- Original replacement parts and
- Ricambi e attrezzature originali. attachments. - Ersatzteile und originalausstattung.
- Istruzioni d’uso per il carrellista. - Driver’s operating instructions. - Gebrauchsanweisung für den
- Avvertenze. - Warning fahrer.
- Istruzioni generali. - General instructions. - Warnung.
- Istruzioni di guida. - Operating instructions. - Allgemeine anweisungen.
- Istruzioni di movimentazione. - Handling instructions. - Fahranweisungen.
- Movimentazione di un carico. - Load handling. - Handhabungsanweisungen.
- Istruzioni di manutenzione del - Maintenance instructions of the lift - Handhabung einer last.
carrello elevatore. truck. - Wartungsanweisungen des
- Prima della messa in marcia del - Before starting up a new lift truck. gebelstaplers.
carrello elevatore nuovo. - Vor der inbetriebnahme eines neuen
gabelstaplers.
2 - DESCRIPTION
2 - DESCRIZIONE 2 - BESCHREIBUNG
- Characteristics.
- Caratteristiche. - Dimensions and load charts. - Technische daten.
- Dimensioni e diagramma di - Instruments and controls. - Abmessungen und lastdiagramm.
carico. - Steuer- und bedienungsinstrumente.
- Strumenti di controllo e di
comando.
3 - MAINTENANCE 3 - WA R T U N G
3 - MANUTENZIONE
- Filters cartridges and belts. - Filterelemente und riemen.
- Elementi filtranti e cinghie. - Lubricants. - Schmiermittel.
- Lubrificanti. - Servicing schedule. - Wartungsintervalle.
- Periodicità’ di manutenzione. A - Daily or every 10 hours service. A -Täglich oder alle 10 Betriebsstunden.
A - Tutti i giorni o ogni 10 ore di marcia. B - Every 50 hours service. B - Alle 50 Betriebsstunden.
B - Ogni 50 ore di marcia. C - Every 250 hours service. C - Alle 250 Betriebsstunden.
C - Ogni 250 ore di marcia. D - Every 500 hours service. D - Alle 500 Betriebsstunden.
D - Ogni 500 ore di marcia. E - Every 900 hours service. E - Alle 1000 Betriebsstunden.
E - Ogni 1000 ore di marcia. F - Alle 2000 Betriebsstunden.
F - Every 2700 hours service.
F - Ogni 2000 ore di marcia. G - Alle 5000 Betriebsstunden.
G - Ogni 5000 ore di marcia. G - Every 5400 hours service. H - Gelegentliche wartung.
H - Manutenzione occasionale. H - Occasional maintenance.
4 - ANLAGEN
4 - IMPIANTI 4 - SYSTEMS
- Elektrische Anlage.
- Impianto elettrico. - Electrical system. - Legende verbraucher der
- Leggenda impianto elettrico. - Key to electrical system. elektrischen anlage.
- Tavole impianto elettrico. - Electrical system tables. - Tafel der elektrischen anlage.
- Impianto idraulico. - Hydraulic system. - Hydraulische Anlage.
- Schema impianto idraulico dei - Key to movement hydraulic system. - Legende Hydraulikanlage der
movimenti. - Key to brake/steering hydraulic bewegungsabläufe.
- Schema impianto idraulico sterzo e system. - Legende hydraulikanlage
freni. - Key to transmission hydraulic bremse/lenkung.
- Schema impianto trasmissione system. - Legende hydraulikanlage- Antrieb.
idrostatica. - Maintenance handbook - Wartungshandbuch
- Libretto manutenzione

5
CONTENTS

MRT 1850 - 2150 - 2540


IT EN DE
5 - A C C E S S O R I A D AT TA B I L I 5 - A D A P TA B L E AT TA C H - 5 - A L S S O N D E R A U S S TAT-
IN OPZIONE SULLA MENTS IN OPTION ON - T U N G A N Z U PA S S E N
GAMMA THE RANGE DES ZUBEHÖR

- Introduzione. - Introduction. - Einleitung.


- Consigli relativi all’utilizzo del - General recommendations for use of - Allgemeine hinweise zur verwen
carrello. a lift truck. dung eines gebelstaplers.
- Montaggio dell’accessorio con - How to mount the accessory with - Montage des zubehÖrtells mit manueller
bloccaggio manuale. manual lock verriegelung
- Montaggio dell’accessorio con - How to mount the accessory with - Montage des zubehÖrtells mit hydrauli
bloccaggio idraulico (opzional). hydraulic lock(optional). scherverriegelung
- Caratteristiche tecniche accessori e - Technical specifications and load - Technische daten und tabelle der
diagrammi di portata. charts of attachments. tragfähigkeiten des zubehörs.

6
CONTENTS

MRT 1850 - 2150 - 2540


IT EN DE

INTRODUZIONE INTRODUCTION EINFÜHRUNG

Unsere Teleskoplader sind zu dem einzi-


I nostri carrelli elevatori telescopici rota- Our telescopic lift rotativ trucks have gen Zweck entwickelt worden, dem
tivi sono stati progettati con l’unico been designed to ensure simple Fahrer eine große
scopo di offrire all’operatore una grande manoeuvres and easy maintenance. Bedienungsfreundlichkeit und dem
semplicità di manovra e al meccanico la Before operating the truck for the first
Mechaniker ein Höchstmaß an
massima facilità di manutenzione. time, the driver should read and become
Wartungsfreundlichkeit zu bieten.
Tuttavia, prima di mettere in funzione il fully familiar with the various chapters in
Bevor man jedoch den Teleskoplader
carrello elevatore per la prima volta, l’o- this manual.
zum ersten Mal in Betrieb nimmt, sollte
peratore deve leggere con attenzione e These instructions have been prepared
der Bediener die in diesem Handbuch
capire i vari argomenti trattati in questo to provide all the information required for
behandelten Argumente aufmerksam
manuale che è stato appunto preparato proper servicing and truck operation. By
durchlesen und verstehen, denn diese
per aiutare a risolvere qualunque proble- complying with these instructions, the
Betriebsanleitung wurde verfaßt, um
ma di conduzione e di manutenzione. truck driver will be able to get the best
jedes Problem zu lösen, das bei Fahren
Seguendo queste istruzioni, l’operatore performances from his vehicle.
oder der Wartung des Teleskopladers
sarà in grado di sfruttare al meglio le The terms “right” and “left”, “front” and
auftauchen kann. Wenn er diese
potenzialità del suo carrello elevatore “rear” used in this manual refer to posi-
Anleitungen befolgt, ist der Bediener in
telescopico. tions viewed by the driver seated nor-
der Lage, die Leistungsmöglichkeiten
I riferimenti di “destra” e “sinistra”, mally in the driving seat.
seines Teleskopladers aufs Beste
“avanti” e “indietro” si intendono per una Always state the following information
auszunutzen. Die Begriffe “rechts” und
persona che occupa il posto del condut- when ordering spare parts or requesting
“links”, “vorn” und “hinten” beziehen sich
tore del carrello e che guarda di fronte a technical information: auf eine Person, die auf dem
se. Fahrerplatz sitzt und nach vorne schaut.
Quando si ordinano i pezzi di ricambio o Wenn Ersatzteile bestellt werden oder
per tutte le informazioni di carattere tec- Informationen technischer Art angefor-
nico, si prega di specificare sempre: dert werden, sind immer die folgenden
Angaben anzuführen:

Targhetta del costruttore (FIG.A) Manufacturer's data plate (FIG.A) Typenschild des herstellerrs
(ABB. A)
-Modello_________________________ -Model___________________________
-Serie ___________________________ - Modell__________________________
-Series__________________________
-N° d iserie_______________________ - Serie___________________________
- Serial N°________________________
-N° di telaio______________________ - Serien-Nr._______________________
- Chassis N°______________________
- Anno di fabbricazione______________ - Fahrgestell-Nr.___________________
- Year of manufacture_______________
- Baujahr_________________________

Sul motore termico (FIG.B) On internal combustion engine(FIG.B) Auf dem dieselmotor (ABB. B)

- N° del motore____________________ - Engine No_______________________


- Motor-Nr.________________________

FIG.A FIG.A ABB.A

7
CONTENTS

MRT 1850 - 2150 - 2540


IT EN DE
Sulla trasmissione idrostatica (FIG.C) On hydrostatic drive (FIG.C) Auf dem hydrostatishen antrieb
(ABB. C)

- N° di riferimento MANITOU 3____________ - MANITOU referenceN° 3____________ - Bezugs-Nr. MANITOU 3___________


- N° di serie 4_______________________ - Serial N° 4______________________ - Serien-Nr. 4_____________________

Sull’assale anteriore e posteriore On front and rear axle (FIG.D) Auf der vorder- und hinterache
(FIG.D) (ABB. D)

- Tipo e modello assale__________________


- Axle type and model_______________ - Typ und Modell der Achse__________
____________________________________
________________________________ ________________________________
- N° di serie dell'assale anteriore__________ - Serien-Nr. der Vorderachse_________
- Serial N° of front axle______________
____________________________________
________________________________ ________________________________
- N° di serie dell'assale posteriore__________ - Serial N° of rear axle______________ - Serien-Nr. der Hinterachse__________
____________________________________ _________________________ _____________________________________

1 - Tipo e modello dell’assale 1 - Axle type and model 1 - Typ und Modell der Achse
2 - Numero di serie 2 - Serial N° 2 - Serien-Nr.

On cab (FIG.E) In der kabine (ABB. E)


Sulla cabina (FIG.E)

N° della cabina____________________ Cab N°______________________ Kabinen-Nr.___________________

Per poter indicare più facilmente tutti Um diese Angaben stets bei der Hand
Write all these numbers in the empty zu haben, ist es ratsam, die Nummern
questi numeri, consigliamo di riportarli
subito negli spazi vuoti che precedono. spaces. Since the MANITOU policy is to Ihres Geräts in den freien Feldern einzu-
Poiché la politica MANITOU è di tendere constantly improve our products, our tragen. Da die MANITOU-Politik nach
ad un miglioramento costante dei nostri range of telescopic lift trucks may be der ständiger Verbesserung unserer
prodotti, la nostra gamma di carrelli ele- subject to modifications without our Produkte strebt, kann die Lieferpalette
vatori telescopici può essere soggetta being obliged to give advance warning unserer Teleskoplader einigen Änderun-
ad alcune modifiche senza che sussista to our customers. gen ausgesetzt werden, deren
l’obbligo per noi di dar avviso alla nostra Bekanntgabe an die Kundschaft nicht
clientela. verpflichtend ist.

FIG.B 4 FIG.C

1 2

FIG.D FIG.E

8
CONTENTS

1- ISTRUZIONI
INSTRUCTIONS
ANWEISUNGEN
CONTENTS
CONTENTS

MRT 1850 - 2150 - 2540 1


IT EN DE

RICAMBI E ATTREZZATURE ORIGINALI ORIGINAL REPLACEMENT PARTS ERSATZTEILE UND ZUBEHÖR


AND ATTACHMENTS

La manutenzione dei nostri carrelli All maintenance on our lift trucks Zur Instandhaltung unsere
elevatori deve tassativamente esse- must be carried out using original Teleskoplader müssen
re realizzata con pezzi originali. parts. Originalersatzteile verwendet wer-
den
Autorizzando l’utilizzo di pezzi non By allowing non-original parts to be
originali, rischiate: used, you run the risk: Die Verwendung nicht orginaler
Ersatzteile beinhaltet gewisse
- Giuridicamente di coinvolgere la - Legally, of being liable in the event of Risiken
vostra responsabilità in caso an accident.
d’incidente. - Technically, of causing breakdowns to - Im Falle eines Unfalls die rechtlichen
- Tecnicamente di causare problemi di occur or of reducing your lift truck's Konsequenzen zu tragen
funzionamento alla longevità del service life. - Technische Betriebsstörungen
carrello elevatore. hervorzurufen oder die Lebensdauer
des Gabelstaplers zu verringern.

L’utilizzo - da parte dell’utente - di pezzi Using counterfeit parts or components Die verwendung nicht orginaler
contraffatti o di componenti non omolo- not approved by the manufacturer may Ersatzteile Teilen oder vom Hersteller
gati può mettere un termine alle condi- put an end to contract warranty terms nicht zugelassenen Komponenten führt
zioni di garanzia contrattuale e indurre il and lead the maker to withdraw the lift zum Erlöschen der vertraglichen
costruttore al ritiro del Certificato di truck's certificate of compliance. Garantie führen und zwingd den
Conformità. Hersteller zum Rückzug der
Konformitätserklärung zwingen.
Utilizzando i pezzi originali durante By using original parts during
le operazioni di manutenzione, vi maintenance operations, you are Durch den einsatz von originaltei-
proteggete giuridicamente. legally covering yourself. lenbei Instandhaltungsarbeiten,
schützen sie sich rechtlich.
- L’utente che si rifornisce altrove, lo fa a - Any user who procures parts from
suo rischio e pericolo. another quarter does so at his own - Der Benutzer, der seine Ersatzteile
- L’utente che modifica o fa modificare risk. anderswo bezieht, tut dies auf eigene
da terzi il carrello elevatore, deve - Any user who modifies his lift truck or Gefahr
essere consapevole che un nuovo has it modified by a service company, - Der Benutzer, der seinen
materiale è messo sul mercato, il che must consider that a new item of Teleskoplader verändert oder durch
coinvolge la sua responsabilità. equipment has been brought onto the einen Dienstleistungsbetrieb verändern
- L’utente che copia o fa copiare i pezzi market and therefore takes liability for läßt, muß davon ausgehen, daß ein
d’origine, si espone a rischi giuridici. it. neues Produkt auf den Markt kommt
- Il Certificato di Conformità implica la - Any user who copies original parts or und wird somit haftpflichtig.
responsabilità del fabbricante solo per i has them copied is taking a risk from - Der Benutzer, der Originalteile kopiert
pezzi scelti o elaborati sotto il suo con- the legal viewpoint. oder kopieren läßt, setzt sich rechtli-
trollo. - The certificate of compliance only chen Gefahren aus.
- Le condizioni pratiche di manutenzione binds - Die Konformitätserklärung bindet den
sono fissate dal fabbricante. Se l’uten- the maker for parts chosen or Hersteller nur für die von ihm gewähl-
te non le rispetta, la responsabilità del produced ten oder unter seiner Aufsicht agefer-
fabbricante non è coinvolta. under the maker's control. tigten Ersatzteile Teile.
- The practicalities of maintenance terms - Die praktischen Wartungsbedingungen
werden vom Hersteller definiert. Sollte
are set out by the maker. The maker is der Benutzer diese nicht einhalten,
in no way liable in the event of the übernimmt der Hersteller keine
user not Haftung.
complying with such terms.

Il fabbricante apporta all’utente: The manufacturer brings to the Der Hersteller bietet dem Benutzer:
user:

- Il savoir-faire e la sua competenza. - His know-how and skill. - Sein Know-how und seine Kompetenz.
- La garanzia della qualità dei lavori - Guaranteed quality work. - Eine Qualitätsgarantie der
realizzati. - Original replacement parts. durchgeführten Arbeiten.
- I pezzi di ricambio originali. - Help with preventive maintenance. - Original Ersatzteile.
- Un’assistenza alla manutenzione - Effective help with diagnosing faults. - Hilfestellungen zur vorbeugenden
preventiva. Wartung.
- Un’efficace assistenza alla diagnosi. - Eine wirkungsvolle Diagnosehilfe.

1
CONTENTS

1 IT EN
MRT 1850 - 2150 - 2540
DE

- I miglioramenti dovuti allo scambio di - Enhancements gained from feedback. - Ständige Weiterentwicklung der
esperienze. - Training for operating staff. Produkte.
- La formazione del personale - Only the manufacturer knows the - Eine Ausbildung des
incaricato. details of the lift truck design and the Betriebspersonals.
- Solo il fabbricante conosce refore has the best technological capa - Nur der Hersteller kennt die
dettagliatamente la progettazione del bility to carry out maintenance. Konstruktion
carrello e quindi le migliori capacità des Teleskopladers im Detail und
tecnologiche per assicurarne la verfügt somit über die besten techni
manutenzione. schen Fähigkeiten, um dessen
Wartung zu gewährleisten.

I pezzi di ricambio d’origine sono Original replacement parts are Originalersatzteile werden aussch-
distribuiti esclusivamente da distributed exclusively ließlich von MANITOU und dem
MANITOU by MANITOU and its dealer netz seiner Vertragshändler
e dalla rete dei concessionari. network. vertrieben.
La lista della rete dei concessionari può You can obtain the list of dealers by Ein Anruf bei unserer Ersatzteilabteilung
esservi fornita telefonando al servizio phoning the spare parts department on : genügt und Sie erhalten die Liste der
dei pezzi di ricambio : TEL : 0033240091011 Vertragshändler :
TEL : 059950518 TEL : 0033240091011

2
CONTENTS

MRT 1850 - 2150 - 2540 1


IT EN DE

ISTRUZIONI D’USO PER DRIVER’S OPERATING INSTRUCTION BEDIENUNGSANLEITUNG FÜR


IL CARRELLISTA DEN FAHRER

Caution Warnung
Avvertenza
Whenever you see this symbol it Dieses Symbol bedeutet:
Ricordate che questo simbolo means :
significa:

Attenzione! Prudenza! Sono in Warning! Be careful! Your safety or Achtung! Seien Sie vorsichtig! Ihre
gioco la vostra sicurezza e quella the safety of the lift truck is at risk. Sicherheit, die Sicherheit Dritter
del carrello elevatore. oder die des Teleskopladers sind in
Gefahr.

- La maggior parte degli incidenti legati - Most accidents connected with the
all’utilizzo, alla manutenzione e alla use, maintenance and repair of the lift - Die meisten Unfälle beim Gebrauch,
riparazione del carrello elevatore, sono truck are due to non application of the bei der Wartung und bei der Reparatur
dovuti alla non-applicazione e all’inos- basic safety instructions. By being des Gabelstaplers sind auf die
servanza delle più elementari norme di aware of the risks to which you are Nichtanwendung und Nichteinhaltung
sicurezza. Individuando i rischi ai quali exposed and by taking the necessary der grundlegenden
vi esponete e prendendo tutte le preventive measures, you should be Sicherheitsanweisungen zurückzufüh-
necessarie precauzioni, potrete evitare able to avoid accidents occurring. ren. Wenn Sie diese Gefahren erken-
questi incidenti. - Any operation or manoeuvre not nen, und die nötigen vorbeugenden
- Tutte le operazioni o manovre non described in the instructions is prohibi- Maßnahmen treffen, können Sie diese
descritte nel manuale d’istruzioni devo- ted, however, any person who does Unfälle vermeiden.
no essere evitate, e in ogni caso colui use another method must first ensure - Jegliche Anwendung, jedes Manöver,
che utilizza un altro metodo deve that he is not putting himself, another welches in den Bedienungsanleitung
prima assicurarsi che sia garantita la person or the lift truck in danger. nicht beschrieben sind, sind von vorn
propria incolumità, quella degli altri e il - The manufacturer is not able to antici- zu unterlassen.
buono stato del carrello elevatore. pate all possible risk situations. - Der Hersteller haftet auf keinen Fall für
- Pertanto, non potendo prevedere tutte Therefore the safety instructions and alle Gefahrensituationen. Die
le situazioni di pericolo, le istruzioni e notices given in the user manual and Anweisungen und
norme di sicurezza relative al carrello on the lift truck are not exhaustive. Sicherheitsvorschriften in diesem
elevatore, date dal costruttore e ripor- Handbuch und auf dem Teleskoplader
tate nel presente manuale, non sono selbst erheben daher keinen Anspruch
da considerarsi esaustive. auf Vollständigkeit.

L’inosservanza delle norme di sicurezza Any bending of the rules in safety noti- Alle Verstöße gegen die
o delle istruzioni d’uso, di manutenzione ces or the user, maintenance or repair Sicherheitsvorschriften, Bedienungs-,
o di riparazione del carrello elevatore instructions for your lift truck may result Wartungs- oder Reparaturanweisungen
possono essere all’origine di gravi infor- in serious, or even fatal, accidents. Ihres Gabelstaplers können schwere, ja
tuni, anche mortali. sogar tödliche Unfälle verursachen.

Richiamiamo l’attenzione degli utilizzato- We would remind users of the risks in Beachten Sie die Gefahren, welche
ri sui rischi a cui vanno incontro, andan- driving at excessive speed with regard durch nicht angepasste
do ad una velocità eccessiva rispetto to traffic conditions, particularly : Geschwindigkeit, den
alle condizioni di circolazione, in Verkehrsbedingungen,
particolare: Witterungsbedingungen und
Fahrbahnbeschaffenheit entstehen:

- Rischio di perdere il controllo su stra - Risk of loss of control on a poor-qua -Es besteht die Gefahr, in Abhängigkeit
da dissestata. lity track. von Geschwindigkeit, Witterung und
- Aumento dello spazio di frenata. - Increased stopping distance. Fahrbahnbeschaffenheit die Kontrolle
uber das Fahrzeug zu verlieren
-Der Bremsweg kann sich erheblich
verlängern.

3
CONTENTS

1 IT EN
MRT 1850 - 2150 - 2540
DE

L'utilizzatore deve sempre poter control- The user must remain in full control of Der Benutzer muß das Fahrzeug stän-
lare il carrello elevatore e his lift truck and should : dig unter Kontrolle haben :
quindi deve :

- Adattare la velocità ad ogni situazione - Adapt his speed to each situation in - Die Geschwindigkeit der Situation
per preservare la propria incolumità, order to be maintain his own safety, anpassen, um die eigene Sicherheit,
quella altrui e quella della propria that of others and of his equipment. die Sicherheit Dritter und die des
macchina. - Always be aware of his stopping Teleskopladers zu bewahren.
- Valutare continuamente lo spazio di distance. - Den Bremsweg ständig einschätzen
frenata. können.

L’esperienza ci insegna che si possono On the basis of experience, there are a Erfahrungsgemäß können bestimmte
avere alcune controindicazioni sull’im- number of possible situations in which Gegenanzeigen für den Einsatz des
piego del carrello elevatore. Questi operating the lift truck is contra-indica- Gabelstaplers auftreten. Diese vorherseh-
impieghi anomali prevedibili, di cui i prin- ted. Such foreseeable abnormal uses, baren, unnormalen Einsätze, von denen
cipali sono elencati qui di seguito, sono the main ones being listed below, are die hauptsächlichen nachstehend genannt
formalmente vietati. strictly forbidden. werden, sind strengstens untersagt.

- Il comportamento anomalo prevedibi- - The foreseeable abnormal behaviour


le, che risulta da una negligenza ordi- resulting from ordinary neglect, but -Das vorhersehbare. unnormale
naria, ma che non risulta dalla volontà does not result from any wish to put Verhalten aufgrund einer gewòhnlichen
di fare un cattivo uso della macchina. the machinery to any improper use. Fahrlàssigkeit. dasjedoch nicht auf
- Il comportamento riflesso di una per- - The reflex reactions of a person in the dem Willen eines falschen
sona in caso di cattivo funzionamento, event of a malfunction, incident, fault, Materialeinsatzes beru ht.
d’incidente, di anomalia, ecc. durante etc. during operation of the lift truck. -Das Reflexverhalten einer Person bei
l’utilizzo del carrello elevatore. - Behaviour resulting from application of einer Funklionsstòrung. einem
- Il comportamento risultante dall’appli- the "principle of least action" when
Zwischenfall. einer Stòrung. usw. wàh
cazione della “legge del minimo performing a task.
rend der Benutzung des Gabelstaplers.
sforzo” durante l’esecuzione di un - For certain machines, the foreseeable
-Das Verhalten. das auf der Anwendung
compito. behaviour of such persons as :
des "Wegs des geringsten
- Per alcune macchine, il comportamen- apprentices, teenagers, handicapped
to prevedibile di certe categorie di per- persons and trainees tempted to drive Widerstands" wàhrend der AusfOhrung
sone, quali: apprendisti, adolescenti, a lift truck. Truck drivers tempted to einer Arbeit beruht.
portatori di handicap, personale in operate a truck to win a bet, in -Bei manchen Maschinen das voraus
formazione. competition or for their own personal sehbare Verhalten mancher Personen.
I carrellisti tentati di utilizzare il carrello experience. wie z. B.: lehrlinge. Jugendliche.
elevatore per scommesse, competizioni Behinderte. Praktikanten. die versucht
o per esperienza personale. sind. einen Gabelstapler zu fahren.
Gabelstaplerfahrer. die versucht sind.
den Gabelstapler fOr Wetten.
Wettbewerbe oder fOr ihre eigene
Erfahrung einzusetzen.

Il responsabile dello stabilimento deve The person in charge of the equipment Der verantwortliche Mitarbeiter muß
tenere conto di questi criteri per valuta- must take these criteria into account diese Kriterien bei der Bewertung der
re l’attitudine alla guida di una persona. when assessing whether or not a per- Fahrtüchtigkeit einer Person berücksi-
son will make a suitable driver. chtigen.
- Prendere confidenza con il carrello - Get to know the telescopic fork lift
- Machen Sie sich vor jedem Einsatz mit
elevatore telescopico sul terreno dove truck on the terrain where it is to be
dem Teleskoplader und den
sarà utilizzato. used.
- Trasportare il carico in posizione bassa - Transport the load with the boom Geländegegebenheiten vertraut...
e il braccio telescopico rientrato al lowered and fully retracted - Transportieren Sie die Last in niedriger
massimo . - Position the forks at right-angles to the Stellung und mit ganz eingefahrenem
- Posizionare le forche load to be lifted. Teleskoparm .
perpendicolarmente al carico da - Drive the truck at a speed appropriate - Positionieren Sie die Gabelzinken waa
sollevare. to conditions and the state of the gerecht zu der anzuhebenden Last.
- Guidare il carrello ad una velocità ground. - Fahren Sie den Gabelstapler mit einer
adeguata alle condizioni e allo stato - Never go too fast or brake sharply with den Bedingungen und dem Zustand
del terreno. a load. des Untergrunds angepaßten
- Non andare mai troppo forte né frenare - When picking up a load, check that the Geschwindigkeit.
bruscamente con un carico . ground is as even as possible. - Vermeiden Sie beim Fahren mit Last
- Al momento di prendere un carico, zu hohe Geschwindigkeit und abrupte
verificare che il terreno sia il più Bremsmanöver.
uniforme possibile . - Vergewissern Sie sich vor dem
Aufnehmen einer Last, daßder
Untergrund ausreichen tragfähig und
eben ist

4
CONTENTS

MRT 1850 - 2150 - 2540 1


IT EN DE

- Non tentare di compiere operazioni - Never attempt to carry out operations - Achten Sie auf die ordnungsgemäße
che superino le capacità del carrello which exceed the lift truck’s capabili Verwendung der Steuer - und
elevatore. ties. Bedieneinrichtungen.
- Non sollevare un carico superiore alla - Never raise a load in excess of the
- Versuchen Sie keinesfalls, Arbeiten
capacità del carrello elevatore e non lift truck’s capacity and never increase
durchzuführen, die die Tragfähigkeit
aumentare la dimensione del the size of the ballast.
contrappeso. - Drive around obstacles. des Teleskopladers überschreiten.
- Girare intorno agli ostacoli. - Take care over electrical wires, tren - Heben Sie keinesfalls eine Last an, die
- Fare attenzione ai cavi elettrici, ai ches and recently-excavated or filled die Tragfähigkeit des Gabelstaplers
fossi, ai terreni scavati da poco o ground. übersteigt und erhöhen Sie keinesfalls
riportati. - Never leave the engine running das Ausmaß des Kontergewichtes.
- Non lasciare mai il motore acceso in unattended.
- Fahren Sie um Hindernisse herum.
assenza del guidatore. - Use the parking brake when depositing
- Utilizzare il freno di stazionamento per difficult loads or on sloping ground. - Achten Sie auf
deporre un carico difficile o su un - Never leave the truck parked with a Stromkabel,Freileitungen, Gräben,
terreno in pendenza. raised load. Frisch ausgehobene oder ange
- Non lasciare in nessun caso il carrello - Never authorise anyone to approach schüttete Böden.
in parcheggio con un carico sollevato. or pass below a load. Den Motor in Abwesenheit des Fahres
- Non autorizzare nessuno ad avvicinar - Always think of safety and only tran abstellen.
si o a passare sotto un carico. sport
-Benutzen Sie die Feststellbremse zum
- Pensare sempre alla sicurezza e well balanced loads.
trasportare solamente dei carichi ben - Never lift a load using one fork only. absetzen der Last oder bei Gefälle.
equilibrati. - Drive with care and with reflexes alert. - Den Teleskoplader niemals mit angeho
- Non sollevare mai un carico utilizzan - When the lift truck is not in use, lower bener Last abstellen.
do solamente una forca. the forks to the ground and engage the Achten Sie darauf, daß sich keine
- Guidare con prudenza e prontezza di parking brake. Personen im Gefahrenbereich der
riflessi. - Never leave the ignition key in the Maschine oder der Last befinden.
- Quando il carrello elevatore non viene truck unattended.
-Aus Sicherheitsgründen, ermitteln Sie
utilizzato, abbassare al suolo le forche - Never leave the truck loaded on a
e inserire il freno di stazionamento. gradient of over 15% even with the immer den Lastschwerpunkt der
- Non lasciare mai la chiave parking brake engaged. Ladung vor dem Anheben oder dem
d'avviamento sul carrello in assenza - When lifting a load, take care that Transport.
del guidatore. nothing and no-one interferes with the -Fahren Sie immer mit angepasster
- Non lasciare il carrello carico su una movement and adopt proper handling Geschwindigkeit, erhöhter
pendenza superiore al 15% anche con procedures only. Aufmerksamkeit und der nötigen
il freno di stazionamento inserito. - Comply with the data provided in the
Vorsicht.
- Quando si effettua il sollevamento di load diagrams.
un carico, fare attenzione che nulla o - Never transport another person on the -Nach dem Abstellen des
nessuno intralci il movimento ed evita lift truck. Teleskopladers, ziehen Sie die
re di effettuare false manovre. Feststellbremse an und senken Sie die
- Attenersi ai dati indicati sui diagrammi Gabelzinken auf den Boden ab.
di carico. - Beachten Sie die in den
- Non trasportare mai un’altra persona Traglastdiagrammen angegebenen
sul carrello elevatore.
Daten.
- Transportieren Sie niemals weitere
Personen auf dem Gabelstapler.

Ogni volta che si cambia un attrezzo, Whenever an implement is changed, to Jedesmal wenn ein Anbaugerät
per evitare di danneggiare i raccordi prevent damage to the hydraulic unions ausgewechselt werden soll, beachten
idraulici occorre: Sie folgende Punkte, um Schäden an
always proceed as follows: den Hydraulikanschlüssen zu
- arrestare il motore termico - Stop the engine vermeiden:
- aspettare circa 1 minuto per togliere la - wait 1 minute for the circuit to
- Lassen Sie den Druck ab, indem Sie
pressione del circuito depressurise
den
Inoltre controllare la pulizia di questi Moreover check that the unions are
clean. Verteilerhebel betätigen.
raccordi.
- Ensure that the coupling faces are - Vergewissern Sie sich stets, daß diese
clean. Anschlüsse sauber sind.

5
CONTENTS

1 IT EN
MRT 1850 - 2150 - 2540
DE

ISTRUZIONI GENERALI GENERAL INSTRUCTIONS ALLEGEMEINE ANWEISUNGEN

A - Manuale d’istruzione. A - Driver’s operating instructions. A - Bedienungsanleitung.

- Leggere con attenzione e comprende- - Read the operator's manual carefully, - Die Bedienungsanleitung sorgfältig
re il manuale d'istruzioni. making sure you understand it. lesen und sicherstellen,daßdie Inhalte
- Il manuale d'istruzione deve sempre - The operator’s manual must always be und Vorgehensweisen verstanden wur-
trovarsi al suo posto nel carrello eleva- kept in the lift truck, in the place provi- den..
tore ed essere nella lingua parlata dal ded and in the language understood by - Die Bedienungsanleitung muß sich
carrellista. the operator. ständig an der dafür vorgesehenen
- Osservare le norme di sicurezza e le - Respect the safety notices and instruc- Stelle im Teleskoplader befinden und in
istruzioni descritte per il carrello tions given on the lift truck. der vom Fahrer gesprochenen Sprache
elevatore. - It is compulsory to replace all plates or sein.
- Sostituire imperativamente tutte le stickers which are no longer legible or - Die Sicherheitsvorschriften und die auf
targhette o gli adesivi diventati illeggibi which have become worn or damaged. dem Gabelstapler beschriebenen
li o deteriorati. Anweisungen beachten.
- Unbedingt alle Beschriftungen oder
Aufkleber ersetzen, welche verschlis-
sen, unleserlich oder.

B - Autorizzazione di guida B - Authorisation to operate (Or B - Fahrerlaubnis


(Attenersi alla legislazione in refer to the legislation for each Siehe die entsprechende
vigore nel paese d’utilizzo). particular country). Gesetz-
gebung des jeweiligen Landes.
- Solo il personale qualificato ed apposi- - Only qualified personnel may use the
tamente addestrato può utilizzare il lift truck. Its use is subject to authorisa- - Nur qualifiziertes und ausgebildetes
carrello elevatore. Il suo utilizzo è tion to operate being given by the Personal darf den Teleskoplader benut-
obbligatoriamente sottoposto all'auto- appropriate manager in the user esta- zen. Die Benutzung unterliegt zwang-
rizzazione di guida rilasciata dal blishment. släufig den Regularien des Betreibers
responsabile dello stabilimento dove la - The user should always carry this oder dessen Beauftragten.
macchina viene utilizzata. authorisation to operate with him while - Während der Arbeitszeit muß der
- Si consiglia all'utilizzatore di avere he is using the lift truck. Benutzer die Fahrerlaubnis ständig bei
sempre con sé durante il servizio - The driver is not competent to authori sich tragen.
l'autorizzazione di guida. se the driving of the lift truck by - Der Fahrer ist nicht dazu befugt, das
- Il conduttore non può autorizzare la another person. Führen des Gabelstaplers durch eine
guida del carrello elevatore ad una - In addition, the vehicle should be used weitere Person zu erlauben.
altra persona. in accordance with good practice for - Desweiteren unterliegt die Benutzung
- L'utilizzo deve essere inoltre conforme the profession. denRegeln dieses Berufszweigs.
alle regole dell'arte della professione.

C - Manutenzione ordinaria. C - Maintenance. C - Instandhaltung.

- L'utilizzatore che constata che il suo - The user must immediately advise his - Sollte der Benutzer feststellen, daß der
carrello elevatore non funziona bene o superior if his lift truck is not in good Gabelstapler sich nicht in betriebsbe-
non risponde alle norme di sicurezza, working order or does not comply with reitem Zustand befindet oder nicht den
deve informare immediatamente il the safety notice. Sicherheitsvorschriften entspricht, muß
responsabile. - The operator is prohibited from er dies sofort seinem Vorgesetzten mit-
- È vietato al conduttore effettuare lui carrying out any repairs or adjustments teilen.
stesso qualsiasi riparazione o regola- himself, unless he has been trained for - Es ist dem Fahrer untersagt, selbst
zione a meno che non sia stato forma- this purpose. He must keep the lift Reparaturen oder Einstellungen vorzu-
to per tale compito. Dovrà tenere il suo truck properly cleaned if this is among nehmen, es sei denn er wurde hierzu
carrello elevatore in perfetto stato qua- his responsibilities. ausgebildet. Wenn ihm dies übertragen
lora ne sia stato incaricato. - Carry out daily maintenance (See wurde, muß er seinen Gabelstapler
- Effettuare la manutenzione giornaliera chapter : A - DAILY OR EVERY 10 selbst in einem einwandfreien
(Vedi capitolo : A - OGNI GIORNO O HOURS SERVICE in paragraph : 3 - Betriebsicheren Zustand halten.
OGNI 10 ORE DI FUNZIONAMENTO MAINTENANCE). - Durchführung der täglichen
nella parte : 3 - MANUTENZIONE). - Ensure tyres are adapted to the nature Wartungsarbeiten: (Siehe Kapitel : A -
- Verificare che i pneumatici siano ade- of the ground (See area of the contact TÄGLICH ODER ALLE 10 BETRIEBS-
guati al tipo di terreno (Vedi superficie surface of the tyres in the chapter : STUNDEN, Abschnitt : 3 - WAR-
di contatto al suolo dei pneumatici, CHARACTERISTICS in paragraph : 2 - TUNG).
capitolo : CARATTERISTICHE nella DESCRIPTION). - Überzeugen Sie sich, daß die Reifen
parte 2 - DESCRIZIONE) für die Bodenart geeignet sind (Siehe
TECHNISCHE DATEN, Abschnitt : 2 -
BESCHREIBUNG).

6
CONTENTS

MRT 1850 - 2150 - 2540 1


IT EN DE

ESISTONO: THERE ARE: ES GIBT:


• Pneumatici da SABBIA. • SAND tyres. • SANDREIFEN.
• Pneumatici da TERRENO AGRICOLO. • LAND tyres. • LANDWIRTSCHAFTSREIFEN.
• Catene da neve. • Snow chains. • Schneeketten.
Esistono altre soluzioni opzionali ; per There are optional solutions, consult Es gibt Sonderausstattungen, fragen
maggiori informazioni rivolgetevi al your agent or dealer. Sie Ihren r Vertragshändler.
vostro agente o concessionario.

Non usare i pneumatici consumati o Do not use a worn or damaged tyre verschlissenen oder beschädigten Rei-
deteriorati fen nicht benutzen

Montare pneumatici gonfiati con schiu- The fitting of foam inflated tyres is prohi- Das Aufziehen von mit "geschäumten
ma poliuretanica è vietato e non è bited and is not guaranteed by Reifen jeglicher Art ist untersagt und wird
garantito dal costruttore, salvo autoriz- the manufacturer, excepting prior nicht vom Hersteller gewährleistet, es sei
zazione. authorisation. denn, er hat eine vorherige Freigabe
erteilt.
- For your own and other people's
- Per la vostra sicurezza e quella altrui, safety, it is forbidden to modify the - Für Ihre Sicherheit und die Sicherheit
non modificate voi stessi la struttura o structure and settings of the various Dritter ist es untersagt, die Struktur und
la regolazione dei vari componenti del components of your lift truck yourself die Einstellungen der verschiedenen
carrello elevatore (Pressione idraulica, (Hydraulic pressure, relief valve cali- Komponenten des Teleskoplade selbst
taratura dei limitatori, regime motore, bration, I.C. engine running speed, zu verändern (Hydraulikdruck,
montaggio di attrezzature supplemen- addition of extra equipment etc.). The Einstellung der Begrenzungsventile,
tari, ecc.). Lo stesso vale per la disatti- same holds with regard to any sup- Motordrehzahl, Hinzufügen von
vazione o la modifica dei sistemi di pression or modification of the safety Zusatzausstattungen, usw.). Das glei-
sicurezza. In questi casi, il costruttore systems, in which case the maker che gilt für die Änderung oder
sarà svincolato da ogni responsabilità. would no longer be liable. Entfernung der
Sicherheitsvorrichtungen. In solchen
Fällen ist die Haftung des Herstellers
ausgeschlossen.

Per mantenere il carrello elevatore in Regular inspection of your lift truck is Um die Konformität des Teleskopladers
“stato di conformità”, è obbligatorio mandatory if it is to be kept in confor- zu gewährleisten, muß dieser
effettuare controlli periodici. La frequen- ming condition. The frequency of such regelmäßig einer Untersuchung unter-
za dei controlli è definita dalla normativa checks are defined by the current legi- zogen werden, wobei die
vigente nel paese d’utilizzo del slation of the country in which the lift Prüfungshäufigkeit von der
carrello elevatore. truck Gesetzgebung des jeweiligen
Le operazioni di manutenzione o le ripa- is being operated. Einsatzlandes des Teleskopladers vor-
razioni non riportate nella parte : 3 - Maintenance or repairs other than those gegeben wird.
(MANUTENZIONE) devono essere detailed in part : 3 - (MAINTENANCE) Die Wartung oder die Reparaturen, die
effettuate da personale qualificato (Per must be carried out by qualified person- nicht in Teil : 3 - (WARTUNG) beschrie-
maggiori informazioni, rivolgetevi al nel (Consult your agent or dealer) and ben sind, müssen von qualifiziertem
vostro agente o concessionario) e under the necessary safety conditions Personal durchgeführt werden (wenden
rispettando le condizioni di sicurezza to maintain the health of the operator Sie sich an Ihren oder
atte a garantire la vostra and any third party. Vertragshändler). Bei allen
incolumità e quella altrui. Wartungsarbeiten sind die entsprechen-
den Sicherheitsvorschriften und
Umweltvorschriften des jeweiligen
Einsatzlandes des Teleskoplader zu
beachten

D - Condizioni ambientali d’uso. D - Environment. D - Umfeld.

- Dotare il carrello elevatore di un estin- - A lift truck operating in an area without - Sollte der Gabelstapler in einem
tore qualora la macchina venga utiliz- fire extinguishing equipment must be Umfeld ohne Löschmittel eingesetzt
zata in un luogo sprovvisto di mezzi equipped with an individual extingui- werden, muß er mit einem eigenen
d'estinzione. Esistono soluzioni opzio- sher. There are optional solutions, con- Feuerlöscher ausgestattet werden. Es
nali. Per maggiori informazioni, rivolge- sult your agent or dealer. gibt entsprechende
tevi al vostro agente o concessionario. - Take into account climatic and atmo- Sonderausstattungen, fragen Sie Ihren
- Tenere sempre conto delle condizioni spheric conditions of the site of utilisa- oder Vertragshändler.
climatiche ed atmosferiche del luogo di tion. - Klimatische und atmosphärische
utilizzo. Bedingungen des Einsatzortes berück-
sichtigen

7
CONTENTS

1 IT EN
MRT 1850 - 2150 - 2540
DE

Il pieno di lubrificanti è già stato effettua- For operation under average climatic Die Schmiermittel werden im Werk für
to in fabbrica, utilizzando lubrificanti per conditions, i.e. : between 5 °F and durchschnittliche Klimabedingungen ein-
condizioni climatiche d'uso medie, ossia + 95 °F, correct levels of lubricants in all gefüllt, d. h. -15°C bis + 35°C. Für stren-
da -15°C a + 35°C. Per un utilizzo in the circuits are checked in production. gere Einsätze muß der Gabelstapler vor
condizioni estreme occorre, prima del- For operation under more severe clima- der Inbetriebnahme entleert und mit für
l'avviamento, svuotare e rifare i pieni, tic conditions, before starting up, it is die Umgebungstemperaturen geeigne-
necessary to drain all the circuits, then
utilizzando i lubrificanti adatti a tali tem- ten Schmiermitteln gefüllt werden. Dies
ensure correct levels of lubricants using
perature. Lo stesso vale per il liquido di gilt auch für das Kühlmittel.(-21 °C)
lubricants properly suited to the relevant
raffreddamento.(-21 °C) ambient temperatures. It is the same for
the cooling liquid. (-6 °F)

• Protezione dal gelo (Vedi capitolo : • Protection against frost (See chapter : • Frostschutz (Siehe Kapitel : SCH-
LUBRIFICANTI E CARBURANTE nella LUBRICANTS AND FUEL in para- MIERMITTEL UND KRAFTSTOFF,
parte : 3 - MANUTENZIONE). graph : 3 - MAINTENANCE). Abschnitt : 3 - WARTUNG).
• Impiego di lubrificanti adeguati (Per • Adaptation of lubricants (Ask your • Anpassung der Schmiermittel
maggiori informazioni rivolgetevi al dealer for information). (Erkundigen Sie sich bei Ihrem oder
vostro agente o Concessionario). • Engine filtration. Vertragshändler).
• Filtri motore. • Lighting (Working headlight). • Motorölfilter.
• Luci (Faro di lavoro). Optional solutions exist, consult your • Beleuchtung (Arbeitsscheinwerfer).
Esistono altre soluzioni opzionali. Per dealer. Es gibt Sonderausstattungen, fragen Sie
maggiori informazioni rivolgetevi al Ihren oder Vertragshändler.
vostro agente o concessionario.

L'utilizzo del carrello elevatore è vietato Use of a lift truck is prohibited in protec- Der Einsatz des Teleskopladers in EX -
negli spazi protetti (Es. : Raffinerie, ted areas (e.g. refinery, explosive atmo- geschützten Räumen ist untersagt (Z.
atmosfera esplosiva). Per l'utilizzo in sphere). For use in these areas, B. Raffinerie, explosionsgefährdete
questi spazi, esistono attrezzature specific equipment is available as an Atmosphäre). Für einen Einsätze in sol-
opzionali specifiche. Rivolgetevi al option. Consult your dealer. chen Räumen gibt es
vostro agente o concessionario. Sonderausstattungen. Fragen Sie Ihren
oder Vertragshändler.

Im Zweifelsfall fragen Sie Ihren


In caso di necessità rivolgetevi al If necessary, consult your dealer. oder Vertragshändler.
vostro agente o concessionario.

8
CONTENTS

MRT 1850 - 2150 - 2540 1


IT EN DE

ISTRUZIONI PER LA GUIDA OPERATING INSTRUCTIONS FAHRANWEISUNGEN

A - Disposizioni posto guida. A - Driver’s operating instructions. A - Sicherheithinweise.

- Indossare indumenti idonei alla guida - Wear clothes suited for driving the lift - Zum Führen eines Gabelstaplers geei-
del carrello elevatore, evitando quelli truck, avoid loose clothes. gnete Kleidung tragen, weite Kleidung
troppo larghi. - Never operate the vehicle when hands vermeiden.
- Non guidare mai con mani o scarpe or feet are wet or soiled with greasy - Niemals mit feuchten oder fettigen
umide o sporche di grasso. substances. Händen oder Schuhen fahren.
- Per un miglior comfort, regolare il - For increased comfort, adjust the dri- - Für einen besseren Komfort, den
sedile del conduttore e adottare una ver’s seat to your requirements and Fahrersitz passend einstellen und eine
buona posizione di guida. adopt the correct position in the dri- sichere Sitzposition im Führerstand
- Il conduttore deve sempre mantenere ver’s cab. annehmen.
la posizione normale di guida. È vieta- - The operator must always be in his - Es ist verboten, Arme, Beine oder,
to sporgere braccia e gambe e, in normal position in the driver’s cab. It is generell, irgendein Körperteil über den
generale, qualunque parte del corpo, prohibited to have arms or legs, or Führerstand des Teleskoplader hinau-
fuori del posto di guida del carrello ele- generally any part of the body, protru- sragen zu lassen.
vatore. ding from the driver’s cab of the lift - Immer den Sicherheitsgurt anlegen
- Allacciare e regolare sempre la cintura truck. und passend einstellen.
di sicurezza. - Always remember to fasten your seat - Die Bedienelemente dürfen auf keinen
- Gli organi di comando non devono mai belt and adjust it to your requirements. Fall zu einem anderen als dem
essere utilizzati per scopi differenti da - The control units must never in any Bestimmungszweck verwendet werden
quelli a cui sono preposti (Es. : Salire o event be used for any other than their (Z. B. Auf- und Absteigen vom
scendere dal carrello elevatore, appen- intended purposes (e.g. climbing onto Gabelstapler, Kleiderhaken, usw.).
dere indumenti, ecc.). or down from the lift truck, portman- - Sollten die Bedienelemente mit einem
- Quando gli strumenti di comando sono teau, etc.). System für erzwungenen Betrieb
dotati di un dispositivo di marcia forza- - If the control components are fitted ausgestattet sein (Hebelblockierung),
ta (bloccaggio della leva), è vietato with a forced operation (lever lock) ist es verboten, den Führerstand zu
lasciare il posto di comando prima di device, it is forbidden to leave the cab verlassen, ohne vorher diese
rimettere tali comandi in folle. without first putting these controls in Steuerungen in Neutralstellung zu brin-
- Non far salire mai passeggeri sul neutral. gen.
carrello elevatore o nel posto di guida. - Never allow a passenger to travel on - Niemals Mitfahrer auf dem
the lift truck in the driver’s cab. Teleskoplader und im Führerstand
zulassen.

B - Prima di avviare il carrello B - Before starting the lift truck. B-Vor dem Starten des
elevatore. Teleskoplader.

- Se il carrello elevatore è nuovo, riferirsi - If the lift truck is new, refer to chapter :
al capitolo : PRIMA DI AVVIARE UN BEFORE STARTING UP A NEW LIFT - Ist der Teleskoplader neu, siehe
CARRELLO ELEVATORE NUOVO TRUCK in paragraph : 1 - OPERA- Kapitel : VOR DER INBETRIEBNAH-
nella parte : 1 - ISTRUZIONI E TING AND SAFETY INSTRUCTIONS. ME EINES NEUEN
NORME DI SICUREZZA. - Check the condition of the tyres and TELESKOPLADER, Abschnitt : 1 -
- Controllare lo stato e la pressione dei the tyre pressures (See chapter : CHA- ANWEISUNGEN UND
pneumatici (Vedi capitolo : CARATTE- RACTERISTICS in paragraph : 2 - SICHERHEITSVORSCHRIFTEN.
RISTICHE nella parte : 2 - DESCRI- DESCRIPTION). - Die Reifen auf ihren Zustand und den
ZIONE). - Before starting the lift truck, check the Reifendruck prüfen (Siehe Kapitel :
- Prima dell'avviamento verificare i vari different levels : TECHNISCHE DATEN, Abschnitt : 2 -
livelli : • Engine oil. BESCHREIBUNG).
• Olio motore termico. • Hydraulic reservoir oil. - Vor dem Start des Teleskoplader, die
• Olio serbatoio idraulico. • Transmission oil. verschiedenen Flüssigkeitsstände
• Olio trasmissione. • Cooling liquid. überprüfen :
• Liquido di raffreddamento. • Motorölstandprüfen.
- Also check for possible leakage of oil, • Hydraulikölstand prüfen.
- Controllare anche le eventuali perdite fuel or liquid from the lift truck. •Getriebeölstand prüfen.
d'olio, di combustibile o di liquido sul • Kühlmittelstand prüfen.
carrello elevatore.
- Den Teleskoplader ebenfalls auf
Undichtigkeiten von Öl, Kraftstoff bzw.
Flüssigkeit überprüfen.

9
CONTENTS

1 IT EN
MRT 1850 - 2150 - 2540MRT 1850 - 2150 -
DE

- Accertarsi della corretta chiusura e del - Check the closing and locking of the - Vergewissern Sie sich, daß alle
bloccaggio del cofano motore. hood. Zugangsklappen verschlossen und ver
- L’utilizzatore, qualunque sia il suo - Whatever his experience as a truck dri- riegelt sind
grado di esperienza come carrellista, ver is, the operator is advised to fami- - Machen Sie sich mit dem
dovrà familiarizzarsi con la posizione e liarize himself with the position and Teleskoplader,der Lage und Funktion
l'utilizzo di tutti gli strumenti di controllo operation of all the controls and instru- der Bedien- und Steuerelementen vor
e di comando, prima di mettere il car- ments before operating the lift truck. Fahrtantritt vertraut.
rello elevatore in servizio.

C - Avviamento del carrello C - Starting the lift truck. C - Starten des Teleskoplader.
elevatore.
Safety notice. Sicherheitsvorschriften.
Norme di sicurezza.

Il carrello elevatore può essere avviato The lift truck must only be started up or Der Teleskoplader darf erst gestartet
o manovrato solo quando il conduttore manoeuvred when the operator is sitting oder bedient werden, wenn der Fahrer
si trova al posto di guida, con la cintura in the driver’s cab, with his seat belt im Führerstand sitzt und den
di sicurezza allacciata e regolata. adjusted and fastened. Sicherheitsgurt eingestellt und angelegt
hat.

- Non trainare o spingere il carrello - Never try to start the lift truck by - Den Teleskoplader zum Starten nicht
elevatore per avviarlo. pushing or towing it. ziehen oder schieben.

Tale manovra potrebbe provocare gravi Such operation may cause severe Eine solche Bedienung würde schwere
deterioramenti alla trasmissione. damage to the transmission. If neces- Beschädigungen am Übersetzungsge-
Qualora fosse necessario trainare il car- sary, to tow the lift truck in an emer- triebe hervorrufen. Sollte das
rello elevatore, mettere il cambio in gency, the gear-box must be placed in Abschleppen des Teleskopladers erfor-
posizione neutra(Vedi capitolo : H3 - the neutral position (See chapter : H3 - derlich sein: (Siehe Kapitel :
nella parte : 3 - MANUTENZIONE). in paragraph : 3 - MAINTENANCE). H3 -Abschnitt : 3 - WARTUNG).

Istruzioni Instructions Anweisungen

- Verificare che la leva dell'invertitore di - Make sure that the forward/reverse - Überzeugen Sie sich davon, daß sich
marcia sia in folle. lever is in neutral. der Fahrtrichtungswahlschalter in der
- Ruotare la chiave di avviamento in - Turn the ignition key to the position I to Neutralstellung befindet.
posizione I per consentire il contatto activate the electrical system. - Den Zündschlüssel in Stellung I
elettrico. - Check the level on the fuel level drehen, um den elektrischen Kontakt
- Controllare il livello del carburante gauge. herzustellen.
sull'indicatore. - Turn the ignition key to position II to - Den Kraftstoffstand auf der Anzeige
- Ruotare la chiave di avviamento in preheat for 15 seconds. (If the überprüfen.
posizione II per permettere il environmental conditions require it) - Den Zündschlüssel in Stellung II
preriscaldamento e attendere 15 drehen, um ein Vorwärmen von 15
secondi. (Se le condizioni ambientali lo Sekunden zu ermöglichen.
richiedano) (Wenn die Umgebungsbedingungen es
verlangen)

Non attivare il motorino di avviamento Do not engage the starter motor for Den Anlasser nicht länger als 15
per più di 15 secondi, e consentire il more than 15 seconds and carry out the Sekunden betätigen, und zwischen
preriscaldamento durante 10 secondi preheating for 10 seconds between allen erfolglosen Startversuchen ein
tra tutti i vari tentativi effettuati. unsuccessful attempts. Vorwärmen während 10 Sekunden dur-
chführen.

- Premere l'acceleratore e ruotare fino in - Press the accelerator pedal and turn - Das Gaspedal niederdrücken und den
fondo la chiave di avviamento, il moto- the ignition key fully : the I.C. engine Zündschlüssel bis zum Anschlag
re dovrebbe avviarsi. Rilasciare la should then start. Release the ignition drehen, der Motor muß nun ansprin-
chiave di avviamento e lasciare girare key and let the I.C. engine run at idle. gen. Den Zündschlüssel wieder loslas-
il motore a basso regime. - Before operating in very cold environ sen und den Motor im Leerlauf drehen
- Prima di operare in ambienti climatici ments wait for the I.C. engine and lassen.
molto freddi attendere il corretto hydraulic systems to heat up - Bevor man unter sehr kalten
riscaldamento del motore termico e adequately. Klimaverhältnisse arbeitet, abwarten,
degli impianti idraulici. dass der Motor und die hydraulischen
Anlagen richtig warm geworden sind.
.

10
CONTENTS

MRT 1850 - 2150 - 2540 1


IT EN DE

- Check all control instruments immedia-


- Osservare tutti gli strumenti di controllo tely after starting up, when the I.C. - Sofort nach dem Anspringen, wenn der
immediatamente dopo l'avvio, con il engine is warm and at regular intervals Motor warm ist, und in regelmäßigen
motore caldo, e ad intervalli regolari during use, so as to quickly detect any Abständen während des Einsatzes alle
durante l'utilizzo, in modo da individua- faults and to be able to correct them Kontrollinstrumente beobachten, um
re e risolvere rapidamente le eventuali without any delay. eventuelle Anomalien festzustellen
anomalie. - If an instrument does not show the cor- und so schnell wie möglich Abhilfe zu
- Se uno degli strumenti segnala un'ano- rect display, stop the I.C. engine and schaffen.
malia, spegnere il motore e provvedere immediately carry out the necessary - Sollte ein Instrument nicht korrekt
immediatamente alle operazioni neces- operations. anzei
sarie. gen, Motor sofort abstellen und die
notwendigen Maßnahmen veranlas-
sen..

D - Driving the lift truck


D - Guida del carrello elevatore D - Fahren des Teleskoplader
Safety notice
Norme di sicurezza Sicherheitshinweise
- Always drive the lift truck with the forks
- Effettuare gli spostamenti del carrello - Ein Verfahren des Gabelstaplers immer
or attachment at approximately 12 in.
elevatore sempre con le forche o l'ac- mit den Gabelzinken oder dem
cessorio a circa 300 mm dal suolo, from the ground, i.e. In the tran- Anbaugerät ca. 300 mm über dem
ossia in posizione di trasporto. sport position. Boden, d. h. in Transportstellung, dur-
- Esercitarsi alla guida del carrello - Familiarise yourself with the lift truck chführen.
elevatore sul terreno dove dovrà on the terrain where it will be used. - Machen Sie sich mit der Umgebung,
operare. - Ensure that the service brakes and the der Bodenbeschaffenheit und den
- Accertarsi dell'efficienza dei freni di sound alarm are working properly. Einsatzbedingungen für Ihren
servizio e del clacson. - Drive according to, and at an appro- Teleskoplader vertraut.
- Guidare in modo appropriato sceglien priate speed for, the conditions and -Überprüfen Sie vor Fahrtantritt die
do la velocità adeguata alle condizioni state of the terrain. Wirksamkeit der Fuß- und Handbremse
e al tipo di terreno. - Slow down before executing a turn. - Fahren sie mit angepasster
- Rallentare prima di effettuare una - In all circumstances make sure you are Geschwindigkeit, und den der Sicht -
svolta. in control of your speed. und Bodenverhältnissen gebotenen
- Aver in ogni circostanza il controllo del - On damp, slippery or uneven terrain, Vorsicht.
carrello e della rispettiva velocità. drive slowly. - Geschwindigkeit vor Kurven herabset-
- Su terreno umido, scivoloso o - Brake gently, never abruptly. zen herabsetzen.
sconnesso,condurre lentamente. - Only use the lift truck’s forward/reverse - Auf feuchtem, rutschigem oder unglei-
- Frenare progressivamente, evitare lever from a stationary position and chmäßigem Gelände, langsam fahren.
brusche frenate. never do so abruptly. - Langsam, und nicht ruckartig abbrem-
- Agire sull'invertitore di marcia del - Always remember that hydraulic type sen.
carrello elevatore soltanto a macchina steering is extremely sensitive to - Den Fahrtrichtungswahlschalter des
ferma evitando brusche manovre. movement of the steering wheel, so Teleskoplader nur bei völligem
- Ricordarsi sempre che lo sterzo di tipo turn it gently and not jerkily. Stillstand und ohne Gewalt betätigen.
idraulico è molto sensibile ai movimenti - Never leave the I.C. engine on when - Immer daran denken, daß eine hydrau-
del volante, quindi occorre sterzare the lift truck is unattended. lische Lenkung sehr empfindlich auf
progressivamente e non a scatti. - Look in the direction you are travelling Bewegungen des Lenkrads reagiert,
- Non lasciare mai il motore acceso in and always keep clear visibility of the daher die Lenkung mit entsprechen-
assenza del conduttore. road. Use the left and right rear view dem Feingefühl betätigen.
- Guardare sempre nella direzione di mirrors frequently and ensure that they - Vor dem Verlassen des Fahrerstandes
marcia e conservare una buona visibi- are kept in good condition, are clean den Motor abstellen.
lità del percorso. Utilizzare frequente- and correctly adjusted. - Immer in Fahrtrichtung blicken, die
mente gli specchi retrovisori laterali, e - Never use the truck in places poorly Fahrweise des Sichtverhältnissen
controllarne le condizioni, la pulizia e la lighted. anpassen.die Rückspiegel verwenden
regolazione. - When working at night, ensure that und darauf achten, daß diese entspre
- Non utilizzare il carrello in ambienti bui your lift truck is fitted with full beam chend eingestellt und sauber sind.
o scarsamente illuminati. lights. There are optional solutions, - Der wagen nicht in unbeleuchtenen
- Di notte, verificare che il carrello eleva- consult your agent or dealer. räumen und im wenigen licht nicht
tore sia dotato di luci di lavoro. - Drive round obstacles. benutzen.
Esistono soluzioni opzionali. Per mag- - Bei Nachtarbeit, darauf achten, daß
giori informazioni, rivolgetevi al vostro der Teleskoplader mit einem
agente o concessionario. Arbeitsscheinwerfer ausgestattet ist.
- Aggirare gli ostacoli. Es gibt Sonderausstattungen, fragen
Sie Ihren oder Vertragshändler.
- Hindernisse müssen umfahren werden.

11
CONTENTS

1 IT EN
MRT 1850 - 2150 - 2540
DE

- Never move onto a loading platform


- Non immettersi su un ponte di carico without having first checked : - Niemals eine Ladebrücke befahren,
senza aver verificato : • That it is suitably positioned and made ohne vorher überprüft zu haben :
• Che sia correttamente posizionato ed fast. • Befestigung Tragfähigkeit
ancorato. • That the unit to which it is connected Korrekte auflage und Befestigung
• Che il mezzo al quale è collegato (Wagon, lorry, etc.) will not shift. • Daß das Fahrzeug, mit dem sie
(Vagone, camion, ecc.) Non si possa • That this platform is prescribed for the verbunden ist, (Waggon, Lkw, usw.)
spostare. total weight of the lift truck to be loa nicht wegrollen kann.
• Che tale ponte possa sopportare il ded. • Daß die Brücke für das
peso totale del carrello elevatore e del • That this platform is prescribed for the Gesamtgewicht
suo eventuale carico. width of the lift truck. des gegebenenfalls beladenen
• Che la larghezza del ponte sia - Never move onto a foot bridge, floor or Teleskoplader geeignet ist.
adeguata a quella del carrello freight lift, without being certain that • Daß die Ladebrücke für die Breite des
elevatore. they are prescribed for the weight and Teleskoplader geeignet ist.
- Non immettersi mai su una passerella, size of the lift truck to be loaded and - Vor dem Befahren von Stegen, Böden
su un pianale o un montacarichi, senza without having checked that they are in oder Lastenaufzügen, den Zustand,
avere la certezza che essi siano previ- sound working order. die
sti per il peso e l'ingombro del carrello Abmessungen und die Tragfähigkeit für
elevatore e del suo eventuale carico, e den ggf. beladenen Teleskoplader
senza aver verificato che essi siano in prüfen.
buono stato.

Take extreme care with loading


Prestare particolare attenzione alle ban- platforms, trenches, scaffolding, recen- Auf Laderampen, Gräben, Gerüste,
chine di carico, alle trincee, ai ponteggi, tly dug and/or backfilled ground. kürzlich ausgehobens bzw. aufgefülltes
ai terreni recentemente scavati e/o Gelände achten.
riempiti.
- The loaded lift truck must not travel
- La velocità di circolazione del at speeds in excess of 10 km/h (6 mph). - Die Fahrgeschwindigkeit des
carrello elevatore con carico non beladenen
deve in nessun caso superare i Teleskoplader darf 10 km/h nicht
10 km/h. überschreiten.
Movement instructions .
Anweisungen.
Istruzioni per il movimento. - Check the transmission oil level.
- Raise the forks or attachment to the - Ölstand des Übersetzungsgetriebes
- Verificare il livello dell'olio della überprüfen.
transport position approximately 12
trasmissione. - Die Gabelzinken oder das Anbaugerät
- Mettere le forche o l'accessorio nella in. from the ground. in Transportstellung ca. 300 mm vom
posizione di trasporto, ossia a circa - Engage the gear required (See Boden anheben.
300 mm dal suolo. chapter : INSTRUMENTS AND CON- - Gewünschten Gang einlegen (Siehe
- Inserire la marcia scelta (Vedi capitolo : TROLS in paragraph : 2 - DESCRIP- Kapitel : STEUER- UND
STRUMENTI DI CONTROLLO E DI TION). BEDIENUNGSINSTRUMENTE,
COMANDO nella parte : 2 - DESCRI- - Select the steering mode chosen. Abschnitt :
ZIONE). - Shift the forward/reverse lever to the 2 - BESCHREIBUNG).
- Mettere la leva dell'invertitore di marcia selected direction of travel. - Gewünschten Lenkmodus wählen.
nella posizione desiderata. - Release the parking brake and accele- - Den Hebel des
- Togliere il freno di stazionamento ed rate gradually until the lift truck moves Fahrtrichtungswahlschalter in die
accelerare dolcemente per consentire off. gewünschte Position bringen.
lo spostamento del carrello elevatore. - Die Handbremse lösen und mäßig
beschleunigen.

E - Stopping the lift truck. E - Abstellen des Gabelstaplers.


E - Arresto del carrello elevatore.
Safety notice. Sicherheitsvorschriften.
Norme di sicurezza.
- Before stopping the lift truck after a - Vor dem Abstellen des Gabelstaplers
- Prima di arrestare il carrello elevatore long working period, leave the I.C. nach intensiver Arbeit, den
dopo un intenso lavoro, lasciare il engine idling for a few moments, to Verbrennungsmotor einige Augenblicke
motore termico girare al minimo per allow the coolant liquid and oil to lower im Leerlauf laufen lassen, damit das
qualche istante, per permettere al liqui- the temperature of the I.C. engine and Kühlmittel und das Öl die Temperatur
do di raffreddamento e all'olio di transmission. des Motors und des Übersetzungsge-
abbassare la temperatura del motore e triebes absenken kann.
della trasmissione.

12
CONTENTS

MRT 1850 - 2150 - 2540 1


IT EN DE

Questa precauzione deve essere rispet- Ensure you comply wiyh this safety noti- Diese Vorsichtsmaßnahme bei
tata scrupolosamente nel caso di arresti ce as stopping the engine without
frequenti del motore termico, altrimenti häufigem Abschalten des Motors
allowing it to cool could cause damage beibehalten, um eine eventuelle
la temperatura di alcuni pezzi aumente- to components damaging such parts.
rebbe considerevolmente. Überhitzung durch mangelnde
Kühlleistung auszuschließen.

- Never leave the ignition key in the lift - Bei Verlassen des Fahrerstandes den
- Non lasciare mai la chiave di truck when the lift truck is unattended. Zündschlüssel abziehen.
avviamento sul carrello elevatore in - When the lift truck is stationary, place - Zum Abstellen des Teleskoplader die
assenza del conduttore. the forks or attachment on the ground, Gabelzinken oder das Anbaugerät auf
- Quando il carrello elevatore è fermo, place the gear lever in neutral, apply den Boden absenken, Handbremse
posare le forche o l'accessorio a terra, the parking brake and put the forward / anziehen und den
mettere la leva del cambio in folle, reverse lever in neutral. Fahrtrichtungswahlschalter in
azionare il freno di stazionamento e - If the driver has to leave his cab, even Neutralposition schalten.
mettere la leva dell'invertitore in folle. for a moment, it is essential to place - Ergibt keinen Sinn
- Se il conduttore deve lasciare, anche the gear lever in neutral, apply the - Sich davon überzeugen, daß der
momentaneamente, il posto di guida, parking brake and put the Teleskoplader nicht verkehrsbehin-
azionare il freno di stazionamento e forward/reverse lever in neutral. dernd abgestellt ist oder weniger als
mettere la leva dell'invertitore in folle. - Make sure that the lift truck is not stop- einen Meter von Eisenbahnschienen
- Assicurarsi che il carrello elevatore sia ped in any position that will interfere entfernt steht.
parcheggiato in modo da non impedire with the traffic flow and at less than - Bei längerem Abstellen an einem
la circolazione e lontano almeno un one metre from the track of a railway. Standort, den Teleskoplader gegen
metro dai binari della ferrovia. - In the event of prolonged parking on a Witterungseinflüsse schützen,
- In caso di stazionamento prolungato, site, protect the lift truck from bad insbesondere gegen Frost (Frostschutz
proteggere il carrello elevatore dalle weather, particularly from frost (Check überprüfen), hinteres Fenster sch
intemperie, particolarmente in caso di the level of antifreeze), close the rear ließen,
gelo (Controllare il livello del liquido window, lock the cab door and ensure Tür des Führerstands verriegeln, und
antigelo), chiudere il lunotto posteriore, that the hood is properly secured. sich davon überzeugen, daß die
chiudere a chiave la porta della cabina - In the event of prolonged parking on a Motorhaube verriegelt ist.
e il cofano motore. site, protect the lift truck from bad
weather, particularly from frost (Check
the level of antifreeze), close the rear
window and lock the cab door and the
hood.

Istruzioni per l’arresto. Stop instructions. Anweisungen.

- Parcheggiare il carrello elevatore su un - Park the lift truck on flat ground or on - Den Teleskoplader auf ebenem
terreno piano o con pendenza inferiore an incline lower than 15 %. Gelände oder einer Schräge mit einer
al 15 %. - Place the forward/reverse lever in Neigung unter 15 % abstellen.
- Mettere la leva dell'invertitore di marcia neutral. -Teleskopladeranhalten
in folle. - Apply the parking brake. -Fahrtrichtungswahlhebel in
- Azionare il freno di stazionamento. Neutralposition schalten.
- Handbremse anziehen.
- Hydrostatischer Antrieb

13
CONTENTS

1 IT EN
MRT 1850 - 2150 - 2540
DE

- Rientrare completamente il braccio. - Completely retract the boom. - Den Teleskop völlig einfahren.
- Posare a terra le forche o l'accessorio - Lower the forks or attachment to rest - Die Gabelzinken oder das Anbaugerät
bene in piano. on the ground. auf dem Boden absetzen
- Spegnere il motore termico - Stop the I.C. engine - - Motor abschalten
- Togliere la chiave di avviamento. - Remove the ignition key. - Druck in den Hydrokreisen durch
- Controllare che la porta sia chiusa a - Check the closing and locking of door, Betätigen den Hydrosteuerungen
chiave e che il lunotto posteriore e il rear window and hood. abbauen.
cofano motore siano anch'essi chiusi. - Zündschlüssel abziehen.
- Verschluß und Verriegelung der Tür,
des hinteren Fensters und der
Motorhaube überprüfen.

Prima di lasciare il posto di guida, assi- Before leaving your driver's cabin, Überzeugen Sie sich vor dem
curarsi di aver effettuato correttamente ensure that you have carried out all Verlassen des Führerstands davon,
tutte le operazioni di arresto del carrel- operations for stopping the lift truck, for daß alle Punkte zum Abstellen des
lo elevatore, e ciò per garantire la your safety and the safety of others. Gabelstaplers durchgeführt wurden.
vostra sicurezza e quella altrui. Dies ist für Ihre Sicherheit und für die
Sicherheit Dritter.

F - Guida del carrello elevatore su F - Driving the lift truck on the F - Fahren des Gabelstaplers auf
strada. public highway. öffentlichen Verkehrswegen.

Norme di sicurezza. Safety instructions. Sicherheitsvorschriften.

- I conduttori di carrelli elevatori circolan- - Lift truck drivers, driving on the public - Fahrer von Gabelstaplern, die öffentli-
ti su strada devono osservare le dispo- highway, must abide by the general che Verkehrswegen fahren, müssen
sizioni generali relative alla circolazio- provisions relative to highway traffic. sich den allgemeinen Vorschriften des
ne stradale. - The lift truck must conform to the provi- Straßenverkehrs beugen.
- Il carrello elevatore deve essere sions of the Highway Code. If neces- - Der Teleskoplader muß den
conforme alle disposizioni del codice sary, optional solutions exist, consult Vorschriften der
stradale del vostro paese. In caso di your dealer. Straßenverkehrsordnung genügen.
necessità esistono soluzioni opzionali. Falls nötig gibt es
Per maggiori informazioni, rivolgetevi Sonderausstattungen, fragen Sie Ihren
al vostro agente o concessionario. oder Vertragshändler.

Il trasporto di carichi su strada è vietato Transport of loads on the public Das Befördern von Lasten auf öffentli-
e gli accessori montati sul carrello highway is forbidden and attachments chen Verkehrswegen ist untersagt und
elevatore devono essere dotati delle mounted on the lift truck must be fitted die auf dem Teleskoplader befestigten
attrezzature regolamentari o essere with equipment in accordance with Zubehörteile müssen mit den vorgesch-
smontati. regulations or else dismounted. riebenen Ausstattungen versehen oder
entfernt werden.

Istruzioni per la marcia su strada Instructions for driving on roads Anweisungen für den Straßenverkehr

- Verificare che il lampeggiante sia -Ensure that the flashing light is installed - Sicherstellen, dass die Rundum-
installato e funzionante. and is in perfect working order. Warnleuchte installiert ist und
- Luci anabbaglianti in funzione anche -Dipped headlights working also during funktioniert.
nelle ore e nelle strade in cui non hours and on roads where it is not obli - Abblendlicht auch in den Stunden und
ricorre l’obbligo dell’uso dei dispositivi auf den Straßen in Betrieb nehmen,
gatory to use visual and lighting
in denen die Benutzung der optischen
di segnalazione visiva e di illuminazione. indicator devices.
Meldevorrichtungen
- Controllare il buon funzionamento e la -Check the headlights, turn indicators und der Beleuchtung nicht vorgeschrie
pulizia dei fari, delle luci di direzione e and windscreen wipers to ensure they ben ist.
dei tergicristalli. are clean and in perfect working condi - Sicherstellen, dass die Scheinwerfer,
- Verificare la posizione degli specchi tion. die Blinker und die Scheibenwischer
retrovisori. -Check the position of the rear-view funktionieren und sauber sind.
- Die Einstellung der Rückspiegel
mirrors. prüfen.

14
CONTENTS

MRT 1850 - 2150 - 2540 1


IT EN DE

- Controllare l'allineamento delle ruote e -Check wheel alignment and press the - Sicherstellen, dass die Räder gera
premere il selettore di sterzata in steering selector in the operating deaus stehen und den Modus
posizione di marcia con sole ruote position with only front wheel steering. Frontlenkung einstellen.
anteriori sterzanti. -Position the rear axle steering - Mechanische Lenksperre der
- Posizionare il blocco meccanico della mechanical block. Hinterachse einschalten.
sterzatura dell’assale posteriore -Ensure that the fuel level is sufficient. - Sicherstellen, dass genug Kraftstoff im
- Assicurarsi che la quantità di -Ensure that the truck is fitted with all Tank vorhanden ist.
combustibile sia sufficiente. the accessories required for traveling - Alle Zubehörteile montieren, die für den
- Montare tutti gli accessori previsti per on roads (depending on the model and Straßenverkehr (je nach Modell und
la circolazione stradale (secondo country). Land) vorgesehen sind.
modello e nazione). -Keep the boom retracted and the - Den Teleskopausleger ganz einfahren
- Mettere il braccio in posizione rientrato attachment about 12 in. above und das Anbaugerät auf circa 300 mm
e l'accessorio a circa 300 mm dal ground level. vom Boden bringen.
suolo. -Level the machine with the ch - Die Neigungsverstellung benutzen, um
- Livellare la macchina con il telaio assis parallel die Maschine so zu nivellieren, dass das
parallelo al suolo utilizzando il correttore to the ground using the slope corrector. Fahrgestell parallel zum Boden steht.
d’inclinazione. -Raise and retract the stabilizers to the - Stabilisatoren heben und maximal ein
- Sollevare e retrarre gli stabilizzatori al maximum. fahren.
massimo -Insert the rotation blocking pin. - Bolzen für Rotationssperre einstecken.
- Inserire perno di blocco rotazione -Cut out the operating system control by -Die Bedienelemente des Arbeitssystems
- Escludere i comandi del sistema lavoro means of the red button. mittels Red-Button ausschalten.
mediante red button -The vehicle can only circulate without - Das Fahrzeug darf nur im Leerzustand,
- Il mezzo può circolare solo a vuoto, load. d.h. ohne Ladung fahren.
ovvero senza carico. -The vehicle must not be used for tran - Der Transport von Personen an Bord
- Vietato il trasporto di personale di sporting the company personnel. der Arbeitsmaschine ist verboten.
scorta dell’impresa sulla macchina
operatrice

Su strada, non mettere l’inversore di While on the road, do not put the rever- Bei Straßenfahrten das Wendegetriebe
marcia in folle per disporre sempre del se gear in neutral to maintain lift truck nicht in die neutrale Stellung bringen,
freno motore del carrello elevatore. exhaust brake. um immer die Motorbremse des
Teleskopladers benutzen zu können.

15
CONTENTS

1 IT EN
MRT 1850 - 2150 - 2540
DE

H - Guida del carrello elevatore con H - Operating the lift truck with a H - Fahren des Teleskopladers auf
un accessorio anteriore su strada. front-end attachment on a public öffentlichen Verkehrswegen mit
highway. einem Anbaugerät.

- Per la guida con un accessorio, - For driving with an attachment, check - Für das Fahren mit einem Anbaugerät
consultare la regolamentazione vigente the regulations currently applicable in wird auf die jeweilige Gesetzgebubg
nel vostro paese. your country. des Einsatzlandes Verwiesen.- Das
- L’accessorio non può superare la - The attachment must not exceed the Zubehör darf die Breite über alles
larghezza massima del carrello overall width of the lift truck. des Gabelstaplers nicht überschreiten.
elevatore. - Do not mask the lighting range of the - Den Beleuchtungsbereich der vorderen
- Non ingombrare la zona d’illuminazio front headlamps. Scheinwerfer nicht abdecken.
ne dei fari anteriori. - Set the attachments shields in place - Den Zubehörschutz installieren
- Montare le protezioni sugli accessori - If necessary, fit the block spacer on the - Falls erforderlich, das Sperrelement
installati lifting and slewing cylinder. auf dem Hub- und Schwenkzylinder
- Se necessario mettere il distanziale di - Front dimensions of equipment anbringen.
blocco sul cilindro di sollevamento e di indicated on all three sides with 10 cm - Frontalen Überstand der Anbaugeräte
brandeggio. wide alternate white and red reflecting auf den drei Seiten mit rückstrahlenden
- Ingombro anteriore degli attrezzi stripes, slanting 45° Streifen melden, die abwechselnd weiß
segnalato sui tre lati con strisce (Follow the specific instructions for und rot,10 cm hoch und um 45°
retroriflettenti alternate di colore bianco each type of equipment) geneigt sind.
e rosso, alte 10 cm, inclinate 45° (Die spezifischen Anweisungen für
(Seguire le disposizioni specifiche per jedes Anbaugerät befolgen)
ogni attrezzo)

In caso di necessità, rivolgetevi al If necessary, consult your dealer. Im Zweifelsfall fragen Sie Ihren
vostro agente o concessionario. oder Vertragshändler.

16
CONTENTS

MRT 1850 - 2150 - 2540 1


IT EN DE

ISTRUZIONI PER LA MOVIMENTAZIONE HANDLING INSTRUCTIONS BEDIENUNGSANWEISUNGEN

A - Generalità. A - General. A - Allgemeines.

- Verificare la conformità degli - Check that the lift truck’s attach - Vergewissern Sie sich, daß die
accessori alla taratura del sistema di ments are correctly calibrated to the Einstellung der
sicurezza della macchina. machine’s safety system
Sicherheitseinrichtung
- Verificare il buon funzionamento degli - Ensure the correct functioning of your
mit dem gewählten Anbaugerät übe
accessori del carrello elevatore. lift truck’s attachments.
- Do not attempt to carry out operations reinstimmt.
- Non effettuare operazioni che supera
no le capacità del carrello elevatore o which exceed the capacities of your lift - Überzeugen Sie sich von der einwand
dell'accessorio. truck or attachments. freien Funktion des Anbaugerätes.
- È vietato aumentare il valore di - It is prohibited to increase the - Versuchen Sie niemals Arbeiten durch
contrappeso qualunque sia l'artificio counterweight value in any way. zuführen, welche die in den
impiegato. - It is strictly prohibited to carry or to lift Traglastdiagrammen angegebenen
- È rigorosamente vietato trasportare o up persons using the lift truck, unless Werte überschreiten.
sollevare persone con il carrello eleva- the vehicle is specially equipped for - Alle Maßnahmen zur Erhöhung des
tore, a meno che il carrello non sia this purpose and has the correspon- Kontergewichtes sind Verboten.
attrezzato per tale scopo e fornito del ding certificate of conformance for lif-
- Der Teleskoplader ist nicht zur
certificato di conformità relativo al sol- ting people.
- Avoid travelling for a long distance in Personenbeförderung ausgelegt. Für
levamento di persone.
reverse. die Personenbeförderun gibt es eine
- Evitare di effettuare lunghi percorsi in
retromarcia. - When lifting or lowering the boom entspre chende Sonderausstattung.
-Eseguire manovre lente e progressive, ensure the control lever is moved slowly FRAGEN SIE
di salita e discesa del braccio telesco and smoothly (whether operating with or IHRENVERTRAGSHÄNDLER.
pico (Anche senza carico). without a load) -Rüchwärtsfahren über längere Strecken
ist zu vermeiden.

B - Accessorio. B - Attachments. B - Zubehör.

- Verificare che l'accessorio sia - Ensure that the attachment is correctly - Überzeugen Sie sich davon, daß das
correttamente installato e bloccato sul fitted and locked to its frame. Anbaugerät ordnungsgemäß montiert
suo supporto. - Ensure the correct attachment mode und verriegelt ist
- Verificare di aver impostato il sistema has been selected on the machine’s - Überprüfen Sie, das
di sicurezza in cabina conforme security system control panel. Sicherheitssystems
all’accessorio montato. - Conform to the limits on the load chart in der Kabine gemäß dem
- Rispettare i limiti del diagramma di for the attachment. verwendeten Anbaugerät
carico dell'accessorio. - Ensure that palettes, cases, etc, are in - Beachten Sie die Traglasttabellen des
- Verificare che i pallet, le casse, ecc., good order and suitable for the load to Teleskoplader und der Anbaugeräte
siano in buono stato e adeguate al be lifted. - Verwenden Sie ausschließlich geei-
carico da sollevare. - Position the forks perpendicular to the gnete
- Presentare le forche perpendicolarmente load to be lifted, taking account of the Lastaufnahmemittel
al carico da sollevare, tenendo conto load’s centre of gravity. - Zum Anheben der Last die
della posizione del centro di gravità del - Never lift a load with a single fork. Gabelzinken
carico. - Never lift a sling load with a single fork im im rechten Winkel zur zu
- Non sollevare mai un carico con una or with the carriage. Optional solutions Last ansetzen, dabei die Lage des
sola forca. exist, consult your dealer. Lastschwerpunktsbeachten.
- Non sollevare mai un carico imbracato - If not utilise, place the attachment in hori- - Niemals eine Last mit nur einer
zontal on the ground (For unstable atta- Gabelzinke anheben.
con una sola forca o con una tavola.
chments, ensure they are secured using - Niemals eine angeschlagene Last mit
Esistono delle soluzioni opzionali. Per
wedges). nur einer Gabelzinke oder mit der
maggiori informazioni, rivolgetevi al
- Place the attachments in the closed posi-
vostro agente o concessionario. Werzeugaufnahme anheben. Es gibt
- se non utilizzato mettere l'accessorio tion,
Sonderausstattungen, fragen Sie Ihren
in posizione orizzontale sul suolo flat on level ground (for unstable attach
Vertreter oder Vertragshändler.
(Puntellare correttamente gli accessori ments secure using wedges).
- Das Zubehörteil geschlossen eben auf
instabili). - Ensure that rapid hydraulic connec-
tions on the attachment system are den Boden legen (Bei instabilem
- Verificare che i raccordi rapidi idraulici
clean and protected. Zubehör, darauf achten, daß es gut ist).
del circuito accessorio siano puliti e
- Überzeugen Sie sich stets davon, daß
protetti.
die Hydraulikkupplungen sauber und
funktionstüchtig sind

Prima di ogni cambio di accessorio a Carry out the following procedure Vor jedem Wechsel eines Anbaugerätes
funzionamento idraulico, al fine di evita- before changing hydraulic attachments mit Hydraulikfunktionen und um
re il deterioramento dei raccordi rapidi to prevent damage to the quick relea- Beschädigungen an dender hydrauli-
idraulici occorre : se couplings schen Schnellkupplungen zu vermei-
den:

17
CONTENTS

1 IT EN
MRT 1850 - 2150 - 2540
DE

- Spegnere il motore termico. - Switch off the engine. - Den Verbrennungsmotor abschalten.
- Attendere circa 1 minuto per togiere la - Wait 1 minut to allow the circuit to - Den Druck des Hydrokreises für das
pressione nel circuito idraulico. depressurise. Zubehör durch Betätigen der
Hydrosteuerungen abbauen.
C - Condizioni ambientali d’uso. C - Environment.

- Verificare che ci sia una illuminazione - Verify that the lighting in suitable C - Umfeld.
adeguata - Ensure that no person or objet is in the - Nachprufen dab die beleuchtung
- Fare attenzione quando sollevate un vicinity before raising the load. Don’t richting ist
carico, che niente e nessuno ostacoli il make any incorrect manoeuvres. - Beim Anheben der Last darauf achten,
corretto svolgimento dell'operazione ed - In the case of work near aerial lines, daß sich Keine Personen oder
evitare ogni falsa manovra. ensure that the safety distance is suffi- Gegenstände im Gefahrenberich
- Nel caso di lavori eseguiti in prossimità cient between the working area of the aufhalten.
di linee elettriche aeree, assicurarsi lift truck and the aerial line. - Bei Arbeiten in der Nähe von
che la distanza di sicurezza, tra l'area Freileitungen, darauf achten, daß zwi
di lavoro del carrello elevatore e la schen dem Gabelstapler und der
linea elettrica, sia sufficiente. Freileitung ein ausreichender
Sicherheitsabstand eingehalten wird.

Informatevi presso la vostra agenzia You must consult your local electrical Bitte erkundigen Sie sich bei Ihrem
locale dell'azienda elettrica. agency.
örtlichen Stromwerk.

Rischiate di essere fulminati o di essere You could be electrocuted or seriously Sie können einen tödlichen
gravemente feriti se lavorate o parcheg- injured if you operate or park the lift Stromschlag bekommen oder schwer
giate il carrello elevatore troppo vicino truck too close to power cables. You are verletzt werden, wenn Sie zu nahe an
ai cavi elettrici. Quindi vi consigliamo strongly advised to ensure that the Freileitungen arbeiten bzw. den
vivamente di accertarvi che le regole di safety rules on the site conform to the Teleskoplader zu nahe daran abstellen.
sicurezza applicate sul sito siano local regulations in force regarding all
Es wird dringend empfohlen, sich
conformi alla vigente regolamentazione types of work carried out close to power
davon zu überzeugen, daß die
locale per quanto riguarda tutti i tipi di cables.
Sicherheitsregeln vor Ort mit der gel-
lavoro effettuati in prossimità di linee
elettriche. tenden örtlichen Gesetzgebung bezü-
glich Arbeiten in der Nähe von
Freileitungen übereinstimmen.
- Vietare a chiunque di avvicinarsi alla - Do not allow anybody to come near the
zona di manovra del carrello elevatore working area of the lift truck or pass - Stellen Sie sicher, daß sich keine
o di passare sotto un carico. beneath an elevated load. Personen im Gefahrenbereich des
- Per un utilizzo su terreni in pendenza, - When using the lift truck on a slope, Teleskoplader aufhalten
prima di alzare il braccio, controllare before raising the jib, ensure that the - Bei Einsatz des Teleskoplader auf
che il terreno sia orizzontale. Tuttavia, i ground is horizontal. However, lift einer Schräge sicherstellen, daß der
carrelli elevatori dotati di correttore di trucks fitted with a slope corrector Teleskoplader horizotal ausgerichtet
livello e/o di stabilizzatori, possono and/or stabilisers can work on a stee- ist. horizontal ist. Jedoch können
operare su pendenze trasversali, a per transverse slope providing this Gabelstapler mit einem
condizione di correggere questa incli- slope can be corrected (See paragraph Neigungsausgleich und/oder
nazione (Vedi paragrafo : G - : G - HORIZONTAL POSITION OF Stützfüßen auf einer stärkeren
ORIZZONTALITÀ DEL CARRELLO THE LIFT TRUCK in the chapter : Querneigung arbei ten, vorausgesetzt,
ELEVATORE nel capitolo : MOVIMEN- LOAD HANDLING). dass diese Neigung korrigiert wird
TAZIONE DI UN CARICO). (Siehe Absatz : G - HORIZONTALLA
GE DES GABELSTAPLERS im Kapitel
: HANDHABUNG EINER LAST).

18
CONTENTS

MRT 1850 - 2150 - 2540 1


IT EN DE

- Spostamenti su pendenze - Travelling on a longitudinal slope : - Hang in Fahrtrichtung :


longitudinali : • Drive and brake gently. • Fahren und leicht abbremsen..
• Avanzare e frenare dolcemente. • Moving without load : Forks or attach- • Leerfahrt : Gabelnzinken oder
• Spostamento a vuoto : Le forche o ment facing downhill. Zubehörteil bergab.
l'accessorio rivolti a valle. • Moving with load : Forks or attachment • Beladene Fahrt : Gabeln oder
• Spostamento con carico : Le forche o facing uphill. Anbaugerät bergan.
l'accessorio rivolti a monte. - Ensure that scaffolding, loading - Nur geeignete Lastaufnahmemittel
- Verificare che il ponteggio, il piano di platform or pile are capable of bearing verwenden.Überzeugen Sie sich von
carico o la pila possano sopportare il the weight. der Beschaffenheit und der
carico. - Ensure the stability and solidity of the Tragfähigkeit der Abladestelle
- Assicurarsi della stabilità e della ground before depositing a load. - Sich vor dem Abladen der Last von der
compattezza del suolo prima di posare Stabilität und Festigkeit des Bodens
il carico. überzeugen.

D - Movimentazione D - Handling D - Handhabung

- Osservare sempre le regole di sicurez- - Always consider safety and only tran- - Immer an die Sicherheit denken und
za, trasportare carichi sempre equili- sport balanced and correctly secured nur Lasten befördern, die ausgeglichen
brati e correttamente sistemati per evi- loads to avoid any risk of tipping. und richtig befestigt sind, um jegliches
tare ogni rischio di ribaltamento. - Fully engage forks under the load and Kippen zu vermeiden.
- Inserire a fondo le forche sotto il carico move it in the transport position (The - Die Gabeln ganz unter die Last fahren
e spostarlo in posizione di trasporto forks 12 in. from the ground, the jib und diese in Transportstellung bringen
(Le forche a 300 mm dal suolo, il brac- retracted to the maximum and the car- (die Gabeln 300 mm über dem Boden,
cio completamente rientrato e le forche riage sloping backwards). Ausleger eingefahren und
inclinate indietro). - For obvious reasons regarding the lift Werkzeugaufnahme nach hinten
- Per evidenti ragioni di stabilità del car- truck’s stability and clear visibility of the geneigt).
rello elevatore e di buona visibilità, surrounding environment, only move - Aus Gründen der Stabilität und des
spostate il carrello elevatore solo quan- the lift truck when the jib is in the tran- Überblicks darf mit dem Gabelstapler
do il braccio è in posizione di trasporto. sport position. nur gefahren werden, wenn der
- Manovrate il carrello elevatore con il - Do not manoeuvre the lift truck with the Ausleger in Transportstellung ist.
braccio sollevato solo in casi eccezio- jib in the raised position unless under - Den Gabelstapler nur in
nali; operate allora con estrema pru- exceptional circumstances and then Ausnahmesituationen mit angehobe-
denza, a velocità ridottissima e frenan- with extreme caution, at very low nem Ausleger bewegen, dabei äußerst
do molto dolcemente. Assicuratevi di speed and using gentle braking. vorsichtig vorgehen, und mit erheblich
avere sempre una visibilità sufficiente, Ensure that visibility is adequate and reduzierter Geschwindigkeit fahren und
eventualmente fatevi guidare da un'al- get another person to guide you along sanft abbremsen. Sich von einer
tra persona. if necessary. ausreichenden Übersicht überzeugen,
- Mantenere stabile il carico quando il - Never shift the position of the load gegebenenfalls eine weitere Person
carrello elevatore è in movimento. while the lift truck is in motion. hinzuziehen.
- Non avanzare mai troppo veloce- - Never drive too fast or brake abruptly - Die Last nicht bewegen solange der
mente, né frenare bruscamente con un when carrying a load. Gabelstapler in Bewegung ist.
carico. - During handling, drive at low speed. - Niemals mit einer Last zu schnell fah-
- Durante le operazioni di movimentazio- - Check the load, particularly when tur- ren oder zu plötzlich bremsen.
ne, circolare a velocità ridotta. ning corners and especially if it is very - Während der Handhabung im
bulky. Kriechgang fahren.
- Sorvegliare il carico, soprattutto nelle
- Secure unstable loads. - Die Last überwachen, besonders in
curve, in particolare se è voluminoso. - Handle loads with caution, at slow Kurven und insbesondere, wenn sie
- Imbragare i carichi instabili. speed, without sudden jerks when sehr sperrig ist.
- Movimentare i carichi con precauzione, moving them at significant heights and - Instabile Lasten befestigen.
a velocità ridotta e senza scatti, soprat- jib extention. - Lasten vorsichtig, bei geringer
tutto quando li portate a grandi altezze Geschwindigkeit und nicht ruckartig
handhaben, wenn sie in großen Höhen
e con notevole sbalzo.
oder bei großem Versatz bewegt wer-
den.

19
CONTENTS

1 IT EN
MRT 1850 - 2150 - 2540
DE

In caso di forte vento o tempesta, non In the event of high winds or storms, do Bei starkem Wind oder Sturm, keine
effettuare movimentazioni potenzial- not carry out handling work that jeopar- Handhabung vornehmen, die die
mente pericolose per la stabilità del car- dizes the stability of the lift truck and its Stabilität des Gabelstaplers und der
rello elevatore e del carico, load, Last gefährden könnte,
- Non cambiare direzione in modo
brusco e a velocità elevata.
- Do not change direction sharply and at -Keine Richtungswechsel oder ruckarti-
high speed. ge Lenkbewegungen bei hoher
Fahrgeschwindigkeit durchführen.

In caso di ribaltamento del carrello ele- In the event of the lift truck overturning, Sollte der Gabelstapler kippen, nicht
vatore, non tentare di uscire dalla cabi- do not try to leave the cab. D versuchen, die Kabine zu verlassen.
na durante l'incidente. BENUTZEN SIE DIE
DO NOT TRY TO JUMP CLEAR STAY
GUIDARE SEMPRE CON LE CINTURE SICHERHEITSGURTE!
IN THE CAB WITH YOUR SEAT BELT
DI SICUREZZA ALLACCIATE. DER BESTE SCHUTZ BESTEHT
FASTENED. DARIN, ANGESCHNALLT IM
RIMANERE CON LA CINTURA ALLAC-
CIATA NELLA CABINA,È LA VOSTRA - Apply the parking brake when lifting or FÜHRERSTAND ZU BLEIBEN.
MIGLIORE PROTEZIONE. depositing a difficult load or when on
- Zum Abladen oder Anheben einer
an incline. schwierigen Last oder auf schrägen
- Utilizzare il freno di stazionamento per - Do not stop the lift truck with the load Gelände die Handbremse benutzen.
posare o sollevare un carico difficile o in an elevated position. - Auf keinen Fall den Gabelstapler auch
su un terreno in pendenza. - Do not leave a laden lift truck with the nicht mit angehobenen Last abstellen.
- Non lasciare in alcun caso il carrello parking brake applied on an incline - Niemals den Gabelstapler, beladen
elevatore fermo con un carico which exceeds 15 %. oder unbeladen, mit angezogener
sollevato. Handbremse auf einer Schräge von
- Non lasciare il carrello elevatore, carico mehr als 15 % abstellen.
o vuoto, con il freno di stazionamento
azionato su una pendenza superiore al
15 %.

E - Visibilità. E - Visibility. E - Sicht.

- Avere sempre una buona visibilità del - Constantly keep clear visibility of the - Sorgen Sie immer für freie Sicht nach
percorso, sia in visione diretta, che in road, either direct view (looking allen Seiten, um sicher zustellen, daß
visione indiretta ossia con gli specchi backwards when reversing) or indirect sich keine Personen im
retrovisori panoramici, per controllare view using the panoramic rear view Gefahrenbereich
la presenza eventuale di persone, ani- des Teleskopladers aufhalten.
mirrors to check for people, animals,
mali, buchi, ostacoli, variazioni di pen- - Sollte die Sicht aufgrund einer sperri-
holes, obstacles, change of slope, etc. gen Last bei Vorwärtsfahrt nicht ausrei-
denza... - Since visibility can be reduced on the chend sein, muß im Rückwärts fahren.
- La visibilità può venire ridotta sul lato right side when the jib is raised, ensure Diese Fahrweise muß jedoch eine
destro quando il braccio è alzato; quin- clear visibility of the road before raising Ausnahme bleiben und darf nur über
di assicurarsi della buona visibilità del the jib and before undertaking any kurze Strecken erfolgen.
percorso prima di alzare il braccio e manoeuvres. - Die Kennzeichnung und Beleuchtung
prima di manovrare. des Teleskopladers müssen den
- If the visibility in forward motion is not
- Se la visibilità in marcia avanti non è Ein Beleuchtungsstandard Rechnung
sufficient because of the bulkiness of
sufficiente a causa dell'ingombro del tragen.
the load, drive in reverse motion. This
carico, circolare in retromarcia. Tale Der Beleuchtungssystemstandard der
manovra ha un carattere eccezionale e manoeuvre must remain exceptional Maschine ist nicht für einen Gebrauch
può essere effettuata solo per brevi and for short distances. in sehr dunkler oder unbeleuchteter
distanze. - Ensure you have good visibility (Clean Umgebung geeignet. genügend.
- Assicuratevi di avere una buona windows, adequate lighting, correctly Zusätzlich zu der serienmäßig
visibilità (Vetri puliti, illuminazione adjusted rear view mirror, etc.). Ausstattung werden eine
sufficiente, retrovisore regolato, ecc.). - Signalling and lighting on the lift truck Reihe Sonderausstattungen
- I sistemi di segnalazione e le luci del must take account of the conditions of angeboten. Fragen Sie Ihren
carrello elevatore devono essere adatti use. The standard lighting system may oder Vertragshändler.
alle condizioni di utilizzo. not be sufficient for certain applications
L’illuminazione standard della macchi- or night time road use.
na non é sufficente per un uso in Optional accessories are available.
ambienti con scarsa luminosità o per Consult your agent or dealer. Im Zweifelsfall fragen Sie Ihren
uso notturno. Oltre alle attrezzature di oder Vertragshändler.
serie montate sul carrello elevatore,
esistono varie opzioni.Per maggiori
informazioni, rivolgetevi al vostro agen- If necessary, consult your dealer.
te o concessionario.

In caso di necessità, rivolgetevi al


vostro agente o concessionario.

20
CONTENTS

MRT 1850 - 2150 - 2540 1


IT EN DE

MOVIMENTAZIONE DI UN CARICO LOAD HANDLING HANDHABUNG EINER LAST

A - Weight of load and centre of A - Gewicht und Lastschwerpunkt


A - Peso del carico e centro di
gravity.
gravità.

Carrying a load greater than the rated Es ist verboten, eine Last aufzunehmen
È vietato sollevare e trasportare un
capacity for the lift truck or for the atta- oder zu transportieren, die größer als
carico superiore alla capacità nomina- chment is prohibited. die Nennkapazität des Teleskoplader
le del carrello elevatore o dell’acces- oder des Anbaugerätes ist.
sorio.

- Before taking up a load, you must - Vor der Aufnahme einer Last müssen
- Prima di sollevare un carico, dovete know its weight and its centre of deren Gewicht und Lastschwerpunkt
conoscerne il peso e il centro di gravity. bekannt sein.
gravità. - The load chart relating to your lift truck - Das Lastdiagramm für den
- Il diagrama di carico relativo al vostro is valid for a weight with its centre of Teleskoplader gilt für eine Last, deren
carrello elevatore, è valido per un gravity 24 in. from the heel of the Schwerpunkt sich 500 mm gemessen
forks (Fig. A). For a load with a higher vom Gabelträger befindet (Abb. A).
carico il cui centro di gravità è a 500
centre of gravity, consult your agent or Sollte der Lastschwerpunkt größer
mm dal tallone delle forche (Fig. A). sein, fragen Sie Ihren oder
dealer.
Per un carico con centro di gravità - For irregular loads, determine the cen- Vertragshändler.
più distante, rivolgetevi al vostro tre of gravity in the transverse direction - Bei unregelmäßigen Lasten muß vor
agente o concessionario. before handling (Fig. B). jeder Handhabung der
Lastschwerpunkt bestimmt werden
- Per i carichi irregolari, determinare il
(Abb. B).
centro di gravità nel senso trasversa-
le prima di ogni movimentazione (Fig.
B).

Per i carichi con centro di gravità mobi- For loads with a moving centre of gra- Bei bestimmten Lasten mit bewegli-
le (ad esempio : liquidi), occorre tenere vity (e.g. liquids), take account of the chem Schwerpunkt (z. B. Flüssigkeit),
variations in the centre of gravity in müssen die Veränderungen des
conto delle variazioni del centro di gra-
order to determine the load to be hand- Schwerpunkts beim Festlegen der zu
vità per determinare il carico da movi- led (Consult your agent or dealer) and transportierenden Last berücksichtigt
mentare (rivolgetevi al vostro agente o be vigilant and take extra care to limit werden. (Wenden Sie sich an Ihren
concessionario), e porre particolare these variations as far as possible. Vertreter oder Vertragshändler). Dabei
attenzione e prudenza in modo da limi- ist mit der gebotenenVorsicht und
Aufmerksamkeit vorzugehen, um diese
tare al massimo queste variazioni.
Schwerpunktveränderungen zu begren-
zen.

24 IN

A B C

21
CONTENTS

1 IT EN
MRT 1850 - 2150 - 2540
DE

B - Prelevare un carico dal suolo. B - Taking up a load on the ground. B - Aufnahme einer Last vom Boden.

- Avvicinare il carrello elevatore perpen- - Position the lift truck perpendicular to - Mit dem Teleskoplader die Last bei ein-
the load, with the jib retracted and the gefahrenem Ausleger und waagerech-
dicolarmente al carico, con il braccio
forks in a horizontal position (Fig. C). ten Gabelzinken rechtwinklig anfahren
rientrato e le forche orizzontali (Fig. C). - Adjust the fork spread and centering in (Abb. C).
- Regolare lo scarto e il centraggio delle connection with the load (Fig. D) - Abstand und Zentrierung der
forche rispetto al carico (Fig. D) (Optional solutions exist, consult your Gabelzinken der Last anpassen (Abb.
(Esistono soluzioni opzionali ; per mag- dealer). D) (Es gibt Sonderausstattungen, fra-
gen Sie Ihren oder Vertragshändler).
giori informazioni, rivolgetevi al vostro
agente o concessionario).

Attenzione ai rischi di pizzicamento o di Beware of the risks of trapping or squa- Beachten Sie die Gefahr eines
schiacciamento degli arti durante le shing limbs when manually adjusting Verklemmens oder Quetschens von
the forks. Always maintain an equal Körpergliedern beim manuellen
regolazioni manuali delle forche.
distance between the forks and the cen- Anpassen der Gabelzinken.. Halten Sie
Mantenere sempre una distanza uguale tre of the carriage in order to keep the immer gleichen Abstand zwischen den
tra le forche e l’asse centrale della tavo- load completely stable. Gabeln und der Mitte der
la per garantire la perfetta stabilità Werkzeugaufnahme,, damit die Last
del carico. stabil bleibt.

- Far avanzare lentamente il carrello ele- - Mit dem Teleskoplader langsam


- Slowly move the life truck forward (1) vorwärts fahren (1) und die
vatore (1), e portare le forche contro il
and stop with the forks in front of the Gabelzinken vor der Last zum
carico (Fig. E), se occorre alzare leg- load (Fig. E), if necessary, slightly lift Anschlag bringen (Abb. E). Falls nötig,
germente il braccio (2) durante il prele- the jib (2) while taking up the load. während der Aufnahme der Last den
vamento del carico. - Apply the parking brake and place the Teleskop leicht anheben (2).
- Azionare il freno di stazionamento e forward/reverse lever in neutral. - Handbremse anziehen und den Hebel
mettere la leva dell'invertitore di marcia - Slightly lift the load (1), tilt the carriage des Fahrtrichtungswahlschalters in
backwards (2) in the transport position Neutrallstellung bringen.
in folle.
(Fig. F). - Die Last anheben (1), die
- Sollevare leggermente il carico (1),
Werkzeugaufnahmeenach hinten in
inclinare il portaforche (2) indietro in Transportstellung kippen (2) (Abb. F).
posizione di trasporto (Fig. F).

Inclinare sufficientemente il carico all’in- Tilt the carriage sufficiently backwards Neigen Sie die Last ausreichend weit
dietro per assicurarne la stabilità (perdi- to ensure the load’s stability when nach hinten, um ihre Stabilität sicherzu-
ta del carico durante la frenata) facendo braking whilst maintaining the load stellen (Gefahr des Abstürzens der Last
balance. beim Bremsen), ohne jedoch deren
però attenzione a non modificarne l’e-
Gleichgewicht zu beeinträchtigen.
quilibrio.

D E F

22
CONTENTS

MRT 1850 - 2150 - 2540 1


IT EN DE

C - Prelevare un carico in alto su C - Taking up a high load on tyres. C - Aufnahme einer Last auf
pneumatici. Reifen.

È tassativamente vietato prelevare un Under no circumstances should you Sie dürfen eine Last auf keinen Fall auf-
carico se il carrello elevatore non è in pick up a load if the lift truck is not in a nehmen, wenn der Gabelstapler nicht
piano (Vedi paragrafo : G - horizontal position. (See paragraph : G - horizontal steht (Siehe Absatz : G -
ORIZZONTALITÀ DEL CARRELLO HORIZONTAL POSITION OF THE LIFT HORIZONTALLAGE DES GABELSTA-
ELEVATORE nel capitolo : MOVIMEN- TRUCK in the chapter : LOAD HAND- PLERS im Kapitel : HANDHABUNG
TAZIONE DI UN CARICO). LING). EINER LAST).

- Verificare che le forche passino facil- - Ensure that the forks will easily pass - Überzeugen Sie sich davon,, daß die
mente sotto il carico. under the load. Gabelzinken leicht unter der Last hin-
- Avvicinare il carrello elevatore perpen- - Position the lift truck perpendicular to durch passen.
dicolarmente al carico con le forche the load with the forks in a horizontal - Mit dem Teleskoplader die Last mit
orizzontali (Fig. G), manovrando dolce- position (Fig. G) manoeuvring gently waagerechten Gabeln rechtwinklig
mente e con prudenza (Vedi paragrafo and carefully (See paragraph : E - anfahren (Abb. G), dabei langsam und
: E - VISIBILITÀ nel capitolo : ISTRU- VISIBILITY in the chapter : HANDLING vorsichtig vorgehen (Siehe Absatz : E -
ZIONI PER LA MOVIMENTAZIONE INSTRUCTIONS for visibility of the SICHT im Kapitel : HANDHABUNG-
relativo alla visibilità sul percorso). road). SANWEISUNGEN für die Sicht auf die
Fahrbahn)).

Ricordandosi di mantenere sempre la Always think about keeping the distance Denken Sie immer daran, daß, zum
distanza necessaria per inserire le for- necessary to fit the forks under the load, Einführen der Gabelzinken unter der
che sotto il carico, tra la pila e il carrello between the pile and the lift truck (Fig. Last der notwendigen Abstand zwi-
elevatore (Fig. G), utilizzando la lun- G) and use the shortest possible schen der Last und dem Teleskoplader
ghezza minima possibile del braccio. length of jib. einzuhalten (Abb. G) dabei den
Teleskop so kurz wie möglich halten.
- Portare le forche contro il carico (Fig. - Stop with the forks in front of the load
H). Tirare il freno di stazionamento e (Fig. H). Apply the parking brake and - Die Gabelzinken vor der Last zum
mettere la leva dell'invertitore di marcia place the forward/reverse lever in neu- Anschlag bringen (Abb. H).
in folle. tral. Handbremse anziehen und den Hebel
- Sollevare leggermente il carico (1) e - Slightly lift the load (1) and incline the des Fahrtrichtungswahlschalters in
inclinare il portaforche (2) indietro per forks carriage (2) backwards to stabili- Neutralstellung bringen.
stabilizzare il carico (Fig. I). ze the load (Fig. I). - Die Last leicht anheben (1) und den
Gabelträger zum Stabilisieren der Last
nach hinten neigen (2) (Abb. I).

G H I

23
CONTENTS

1 IT EN
MRT 1850 - 2150 - 2540
DE

Inclinare sufficientemente il carico all’in- Neigen Sie die Last ausreichend weit
dietro per assicurarne la stabilità (perdi- Tilt the load sufficiently backwards to nach hinten, um ihre Stabilität sicherzu-
ta del carico durante la frenata) facendo ensure its stability (loss of load on stellen (Gefahr des Abstürzens der Last
però attenzione a non modificarne l’e- braking) without upsetting the balance of beim Bremsen), ohne jedoch deren
quilibrio. the load in so doing. Gleichgewicht zu beeinträchtigen.

- Se possibile (Fig. J), abbassare il cari- - Soweit möglich (Abb. J), die Last
co senza spostare il carrello elevatore. - If possible (Fig. J) lower the load absenken, ohne den Teleskopladerr zu
Alzare il braccio (1) per allontanare il without shifting the lift truck. Lift the jib bewegen. Den Teleskop anheben (1),
carico, far rientrare (2) e abbassare il um die Last frei zu fahren, den
(1) to release the load, retract (2) and
braccio (3) per portare il carico in posi- Teleskopr einfahren (2) und den
lower the jib (3) to bring the load into
zione di trasporto (Fig. L). Teleskop absenken (3), um die Last in
the transport position (Fig. L).
- Se ciò non fosse possibile, arretrare il Transportstellung zu bringen (Abb. L).
- If this is not possible, back the lift truck
carrello elevatore (Fig. K). Manovrando - Sollte dies nicht möglich sein, mit dem
molto dolcemente e con estrema pru- up. (Fig. K) Manoeuvring very gently
and carefully (See paragraph : E - VISI- Teleskoplader zurückfahren (Abb. K).
denza (Vedi paragrafo : E - VISIBILITÀ Durch sehr langsames und vorsichti-
nel capitolo : ISTRUZIONI PER LA BILITY in the chapter : HANDLING
ges Fahren (Siehe Absatz : E - SICHT
MOVIMENTAZIONE relativo alla visibi- INSTRUCTIONS for visibility of the
im Kapitel : HANDHABUNGSANWEI-
lità sul percorso), arretrare il carrello road), back up the lift truck (1) to relea-
SUNGEN für die Sicht auf dem
elevatore (1) per allontanare il carico, se the load, retract (2) and lower the jib
Fahrweg), den Teleskoplader zurück-
far rientrare (2) e abbassare il braccio (3) to bring the load into the transport
setzen (1), um die Last frei zu fahren,
(3) per portare il carico in posizione di position (Fig. L). den Teleskop einfahren (2) und den
trasporto (Fig. L). Ausleger absenken (3), um die Last in
Transportstellung zu bringen (Abb. L).

D - Posare un carico in alto su D - Laying a high load on tyres D - Ablegen einer Last auf Reifen.
pneumatici.

È tassativamente vietato depositare un Under no circumstances should you lay Sie dürfen auf keinen Fall eine Last
carico se il carrello elevatore non è in down a load if the lift truck is not a hori- ablegen, wenn der Teleskoplader nicht
piano (Vedi paragrafo : G - zontal position. (See paragraph : G - horizontal steht (Siehe Absatz : G -
HORIZONTAL POSITION OF THE LIFT HORIZONTALLAGE DES GABELSTA-
ORIZZONTALITÀ DEL CARRELLO
TRUCK in the chapter : LOAD HAND- PLERS im Kapitel : HANDHABUNG
ELEVATORE, nel capitolo : MOVIMEN- EINER LAST).
TAZIONE DI UN CARICO). LING).

J K L

24
CONTENTS

MRT 1850 - 2150 - 2540 1


IT EN DE

- Avvicinare il carico in posizione di - Approach the load in the transport - Die Last in Transportposition vor den
trasporto davanti alla pila (Fig. L). position in front of the pile (Fig. L). Stapel bringen (Abb. L).
- Alzare e allungare il braccio (1) (2) fino - Lift and extend the jib (1) (2) until the - Den Teleskop heben und ausfahren (1)
load is above the pile, if necessary (2), bis die Last sich über dem Stapel
a quando il carico è al disopra della
move the lift truck forward (3) (Fig. M) befindet, falls nötig mit dem
pila, se occorre far avanzare il carrello manoeuvring very gently and carefully Teleskoplader vorfahren (3) (Abb. M),
elevatore (3) (Fig. M) manovrando dol- (See paragraph : E - VISIBILITY in the dabei sehr langsam und vorsichtig vor-
cemente e con prudenza (Vedi para- chapter : HANDLING INSTRUCTIONS gehen (Siehe Absatz : E - SICHT im
grafo : E - VISIBILITÀ nel capitolo : for visibility of the road). Apply the Kapitel : HANDHABUNGSANWEISUN-
ISTRUZIONI PER LA MOVIMENTA- parking brake and place the GEN für die Sicht auf dem Fahrweg).
ZIONE relativo alla visibilità sul percor- forward/reverse lever in neutral. Handbremse anziehen und den Hebel
- Place the load in a horizontal position des Fahrtrichtungswahlschalter in
so). Azionare il freno di stazionamento
and lay it down on the pile by lowering Neutralstellung bringen.
e mettere la leva dell'invertitore di mar- and retracting the jib (1) (2) in order to - Die Last in die Waagerechte bringen
cia in folle. position the load correctly (Fig. N). und auf den Stapel setzen, dabei durch
- Posizionare il carico orizzontalmente e - Free the forks by alternately retracting Absenken und Einfahren des
posarlo sulla pila, abbassando e rien- and lifting the jib (3) (Fig. N) or, if pos- Auslegers (1) (2) die Last richtig posi-
trando il braccio (1) (2) per posizionare sible, by reversing the lift truck (3) (See tionieren (Abb. N).
correttamente il carico (Fig. N). paragraph : E - VISIBILITY in the - Die Gabeln durch abwechselndes
chapter : HANDLING INSTRUCTIONS Einfahren und Anheben des Auslegers
- Liberare le forche, facendo alternativa-
for visibility of the road). Then bring the (3) (Abb. N) oder, falls möglich, durch
mente rientrare e alzare il braccio (3) jib into the transport position. Rückwärtsfahren des Teleskoplader (3)
(Fig. N), o se possibile, facendo indie- frei fahren (Siehe Absatz : E - SICHT
treggiare il carrello elevatore (3) (Vedi im Kapitel : HANDHABUNGSANWEI-
paragrafo : E - VISIBILITÀ nel SUNGEN für die Sicht auf dem
capitolo : ISTRUZIONI PER LA MOVI- Fahrweg). Anschließend den Teleskop
MENTAZIONE relativo alla visibilità sul in Transportstellung bringen.
percorso). Quindi portare il braccio in
posizione di trasporto.

E - Taking up a load without pallet E - Aufnahme einer nicht


E - Prelevare un carico senza pallet palettierten Last.

- Inclinare le forche (1) in avanti e allun- - Tilt the carriage (1) forwards and - Den Gabelträger nach vorn neigen (1)
gare il braccio (2) inclinando contem- extend the jib (2) while simultaneously und den Teleskop ausfahren (2), dabei
crowding the carriage backwards to den Gabelträger wieder nach hinten
poraneamente le forche (3) indietro per
slip the forks under the load (Fig. O). If neigen (3) um die Gabeln unter die
inserire le forche sotto il carico (Fig.O). Last zu schieben (Abb. O). Falls nötig,
necessary, wedge the load.
Se necessario zeppare il carico. Last verkeilen.

F - Dispositivo indicatore di stato di F - Load status indicator. F - Anzeige des Ladezustands.


carico.

- Always watch the load status indicator - Bei der Handhabung immer die
- Osservare sempre l'indicatore di stato
while handling a load. Lastanzeige beobachten.
di carico durante la movimentazione.

M N O

25
CONTENTS

1 IT
MRT 1850 - 2150 - 2540
EN DE

Quando l'indicatore di stato di carico è If the load status indicator alarm is acti- Sollte die Lastanzeige einen Alarm
in allarme, non bisogna in alcun caso: ved, do not carry out the movements anzeigen, dürfen auf keinen Fall soge-
said to be "WORSENING", which are nannte "ERSCHWERENDE"
the following : Bewegungen ausgeführt werden,
und zwar :

A - Far uscire il braccio. A - Extend the jib. A - Ausfahren des Auslegers.


B - Abbassare il braccio. B - Lower the jib. B - Absenken des Auslegers.

- Se l'indicatore di stato di carico è in - If the load status indicator alarm is - In diesem Fall dürfen nur positive
actived, carry out in all security move Bewegungen ausgeführt
allarme, effettuare i movimenti sgra-
ments in the following order (Fig. P) : werden.Bewegungen in folgender
vanti, nel seguente ordine (Fig. P) :
1 - Fully retract the jib. Reihenfolge ausführen (Abb. P) :
1 - Rientrare il braccio al massimo. 2 - If it’s necessary lift the jib 1 - Teleskop völlig einfahren.
2 -Se necesario alzare il braccio 3 - Lower the jib in order to lay the load. 2 - Teleskop absenken und die Last
3 - Abbassare il braccio in modo da 3 - Ausleger absenken und die Last
posare il carico. ablegen.

Carrello elevatore con correttore d’in- Lift truck with level corrector Gabelstapler mit neigungsausgleich.
clinazione.
- Die Neigung durch Betätigen der
- Correggere l’inclinazione, agendo sul hydraulischen Steuerung korrigieren
- Correct the slope using the hydraulic
comando idraulico e verificare l’oriz- und die Horizontallage auf dem Pegel
control and check the horizontal posi-
zontalità sulla livella prima di sollevar il prüfen (Siehe Kapitel : STEUER- UND
tion on the level before lifting the
bracio(Vedi capitolo : STRUMENTI DI BEDIENUNGSINSTRUMENTE,
CONTROLLO E DI COMANDO, nella boom(See chapter : INSTRUMENTS
AND CONTROLS in paragraph : 2 - Abschnitt : 2 - BESCHREIBUNG).
parte : 2 - DESCRIZIONE). Mit Ausnahme des transversalen
Oltre alla pendenza trasversale del ter- DESCRIPTION).
Apart from the transverse slope of the Geländegefälles, können mehrere
reno, altri parametri possono incidere Parameter die Horizontallage des
sull’orizzontalità del carrello elevatore. ground, several parameters can upset
Gabelstaplers beeinträchtigen.
• Lo stato e la pressione dei pneumatici. the horizontal position of the lift truck.
• Der Druckzustand der Bereifung.
• La stabilità del terreno. • The tyre pressures.
• Die Stabilität des Bodens.
• L’equilibrio del carico. • The stability of the ground.
• Das Gleichgewicht der Last.
• Il vento forte o la tempesta. • The balance of the load. • Starker Wind oder Sturm.
• Strong wind or stormy conditions.

Prima di ogni movimentazione, control- Before any handling work, check the Vor den Einsatz des Teleskoplader sind
lare le condizioni sopraelencate e verifi- points above and ensure that the lift die oben genannten Punkte zu prüfen.
care che il carrello elevatore sia perfet- truck is completely horizontal. Sicherstellen, dass der Gabelstapler
tamente orizzontale. (See bubble level) perfekt horizontal steht.
(Controllare sulla livella a bolla)

26
CONTENTS

MRT 1850 - 2150 - 2540 1


IT EN DE

ISTRUZIONI DI MANUTENZIONE DEL MAINTENANCE INSTRUCTIONS OF WARTUNGSANWEISUNGEN DES


CARRELLO ELEVATORE THE LIFT TRUCK TELESKOPLADER

Istruzioni per la manutenzione. Maintenance instructions. Wartungsanweisungen.

A - Istruzioni generali. A - General. A - Allgemeines.

- Leggere con attenzione e comprende- - Read the operator's manual carefully - Die Bedienungsanleitung sorgfältig
re il manuale d'istruzioni. and ensure you understand it. lesen und sicherstellen, daß die Inhalte
- Spegnere il motore termico prima di - Stop the I.C. engine, when an und Vorgehensweisen verstanden wur-
ogni intervento sul carrello elevatore. intervention is necessary. den. .
- Indossare abbigliamento adeguato alle - Wear clothes suitable for the mainte- - Vor jedem Eingriff an dem
operazioni di manutenzione del carrello nance of the lift truck, avoid wearing Teleskoplader den Motor abstellen.
elevatore, evitando i gioielli e gli indu- jewellery and loose clothes. Tie and - Für die Wartung des Teleskoplader
menti troppo larghi. Se occorre, legare protect your hair, if necessary. geeignete Kleidung tragen, Schmuck
e proteggere i capelli. - Ensure the area is sufficiently ventila- und weite Kleidung vermeiden.
- Assicurarsi che il locale sia ted before starting the lift truck. Gegebenenfalls Haare hochbinden und
sufficientemente ventilato prima di schützen.
mettere in moto il carrello elevatore. - Vor dem Starten des Teleskopladers für
ausreichende Belüftung sorgen.

Porre particolare attenzione allo smalti- Make sure that the disposal of process Darauf achten, daß die Entsorgung der
mento dei materiali di consumo e dei materials and of spare parts is Verbrauchsstoffe und der Altteile sicher
pezzi usati, verificando che venga effet- carried out in total safety und umweltfreundlich erfolgt.
tuato nella massima sicurezza and in a ecological way.
e in modo ecologico.

- Effettuare le riparazioni necessarie, - Carry out all repairs immediately, even - Notwendige Reparaturen, selbst kleine,
anche le minori, immediatamente. if the repairs concerned are minor. sofort durchführen.
- Riparare ogni perdita, anche minima, - Repair all leaks immediately, even if - Jede Leckage, selbst kleinere, sofort
immediatamente. the leak concerned is minor. reparieren.
- Non cercare di allentare i raccordi, i - Do not attempt to loosen unions, hoses - Versuchen Sie niemals, Hydraulische
flessibili o un componente idraulico, or any hydraulic component with the Verbindungen,Schläuche,oder
con il circuito in pressione. circuit under pressure. Hydraulikkomponenten die unter Druck
stejhen zu öffnen.

La modifica della regolazione e lo The handling and removal of the balan- Jede Einstellungsänderung oder der
cing valves or safety valves which may Ausbau der Ausgleichventile oder der
smontaggio delle valvole di equilibratura
be fitted to the cylinders of your lift truck Sicherheitventile, mit denen die Zylinder
che o delle valvole di sicurezza che, a
can be dangerous. A balancing valve des Teleskoplader ausgestattet sein
volte, equipaggiano i martinetti del car-
must only be removed when the cylin- können, kann sich als gefährlich
rello elevatore, possono rivelarsi perico-
der concerned is at rest and the hydrau- erweisen. Ein Ausgleichventil darf nur
losi. Una valvola di equilibratura può
lic circuit is depressurised. ausgebaut werden, wenn der
essere smontata solo con il martinetto
This operation can only be carried entsprechende Zylinder in Ruhestellung
interessato a riposo e con il circuito
out by authorised staff. und der Hydraulikkreis drucklos ist.
idraulico senzapressione.
Dieser Eingriff darf nur von
Tale operazione può essere effettua-
authorisiertem Personal durch-
ta solo da personale autorizzato.
geführt
werden.

27
CONTENTS

1 IT EN
MRT 1850 - 2150 - 2540
DE

- Non fumare o avvicinarsi al carrello - Do not smoke or approach the lift truck - Nicht rauchen oder sich mit einer offe-
elevatore con fiamme libere quando il with a flame, when the fuel tank is nen Flamme dem Teleskoplader
serbatoio del combustibile è aperto o open or is being filled. nähern, wenn dessen Kraftstofftank
in fase di riempimento. - Take care not to burn yourself offen ist oder gefüllt wird.
- Attenzione ai rischi di ustioni (Exhaust, radiator, I.C. engine, etc.). - Vorsicht, Verbrennungsgefahr (Auspuff,
(Scappamento, radiatore, motore - Disconnect the negative cable terminal Kühler, Verbrennungsmotor, usw.).
termico, ecc.). (-) from the top of the battery before - Vor Arbeiten am Stromkreis oder am
- Scollegare il capocorda negativo (-) working on the electrical circuit or on Teleskoplader(Z. B. Schweißen) die
dalla batteria prima di lavorare sull'im- the lift truck (e.g. : Welding). Minusklemme (-) der Batterie abklem-
pianto elettrico o sul carrello elevatore - Do not drop metallic items on the bat- men.
(Es. : Saldatura). tery. - Keine Metallteile auf die Batterie legen.
- Non posare pezzi metallici sulla - When carrying out electric welding - Zur Durchführung von
batteria. work on the lift truck, connect the Elektroschweißarbeiten am
- Per effettuare una saldatura elettrica negative cable from the equipment Teleskoplader, die Minusklemme des
sul carrello elevatore, porre la pinza directly to the part being welded, so as Schweißgerätes direkt an das zu
del cavo negativo della saldatrice diret- to avoid high tension current passing schweißende Teil legen, damit der
tamente sul pezzo da saldare, onde through the alternator. Strom nicht durch die Lichtmaschine
evitare che la corrente molto forte fließt.
attraversi l'alternatore.

B - Manutenzione. B - Maintenance. B - Instandhaltung.

- La manutenzione e il mantenimento - The maintenance and the keeping in - Der Teleskoplader muß zwangsläufig
dello stato di conformità del carrello compliance of the lift truck are compul- instand und in konformem Zustand
elevatore sono obbligatori. sory. gehalten werden.
- Effettuare la manutenzione giornaliera - Carry out daily maintenance (See - Tägliche Instandhaltung durchführen
(Vedi capitolo : A - OGNI GIORNO O chapter : A - DAILY OR EVERY 10 (Siehe Kapitel : A - TÄGLICH ODER
OGNI 10 ORE DI FUNZIONAMENTO HOURS SERVICE in paragraph : 3 - ALLE 10 BETRIEBSSTUNDEN,
nella parte : 3 - MANUTENZIONE). MAINTENANCE). Abschnitt : 3 - WARTUNG).
- Non far funzionare il motore termico - Do not run the I.C. engine without air - Den Verbrennungsmotor nicht ohne
senza il filtro dell'aria o con perdite filter, or with oil, water or fuel leaks. Luftfilter oder mit Öl-, Wasser- oder
d'olio, d'acqua o di combustibile. Kraftstoffleckagen in Betrieb nehmen.

Aspettare il raffreddamento del Wait for the I. C engine to cool before Vor dem Entfernen des
motore termico prima di rimuovere removing the radiator cap. Kühlerverschlusses sicherstellen, daß
il tappo del radiatore. der Motor abgekühlt ist.
VERBRENNUNGSGEFAHR

- Sostituire le cartucce dei filtri (Vedi - Change the filter cartridges (See ser- - Filterpatronen auswechseln (Siehe
periodicità di sostituzione nel capitolo vicing schedules in chapter : FIL- Austauschhäufigkeit im Kapitel : FILTE-
ELEMENTI FILTRANTI E CINGHIE TERS CARTRIDGES AND BELTS in RELEMENTE UND KEILRIEMEN,
nella parte : 3 - MANUTENZIONE). paragraph : 3 - MAINTENANCE). Abschnitt : 3 - WARTUNG).

C - Livelli. C - Levels. C - Flüssigkeitsstand.

- Utilizzare i lubrificanti raccomandati - Use the recommended lubricants - Nur empfohlenen Schmiermittel einset-
(Non utilizzare mai lubrificanti usati). (Never use contaminated lubricants). zen (Auf keinen Fall gebrauchte
- Non riempire il serbatoio del - Do not fill the fuel tank when the I.C. Schmiermittel verwenden).
combustibile quando il motore termico engine is running. - Den Kraftstofftank nicht bei laufendem
è in funzione. - Only fill up the fuel tank in areas Motor befüllen.
- Effettuare il pieno di combustibile solo specified for this purpose. - Den Teleskoplader nur an den dafür
negli appositi spazi previsti a tale vorgesehenen Stellen auftanken.
scopo.

28
CONTENTS

MRT 1850 - 2150 - 2540 1


IT EN DE

D - Lavaggio. D - Washing. D - Reinigen.

- Pulire il carrello elevatore, o al meno la - Clean the lift truck or at least the area - Den Teleskoplader oder zumindest den
parte interessata, prima di ogni concerned before any intervention. betroffenen Bereich vor jedem Eingriff
intervento. - Remember to close the door and the reinigen.
- Non dimenticare di chiudere la porta e rear - Denken Sie daran, die Tür und das
il lunotto posteriore della cabina. window of the cab. hintere Fenster des Führerstands zu
- Durante il lavaggio, evitare di bagnare - During washing, avoid the articulations schließen.
le articolazioni, i componenti e and electrical components and -, Gelenke und elektrische
collegamenti elettrici. connections. Komponenten und Anschlüsse
vor dem Reinigen abdecken..

Se necessario proteggere dall'acqua, If necessary, protect against penetration Falls nötig Komponenten, die beschä-
dal vapore o dai prodotti detergenti, i of water, steam or cleaning agents, digt werden könnten, insbesondere
componenti che rischiano di venire dan- components susceptible of being dama- elektrische Komponenten und
neggiati, in particolare i componenti e i ged, particularly electrical components Anschlüsse und die Einspritzpumpe, vor
collegamenti elettrici e la pompa and connections and the injection dem Eindringen von Wasser, Dampf
d'iniezione. pump. oder Reinigungsmitteln schützen.

- Pulire il carrello elevatore da ogni trac- - Clean the lift truck of any fuel, oil or - Jede Spur von Kraftstoff, Öl oder Fett
cia di combustibile, d'olio o di grasso. grease trace. vom Gabelstapler entfernen.

Per ogni intervento che non rientri For any intervention other than Für jeden anderen Eingriff als die
nella manutenzione ordinaria, rivol- regular maintenance, consult your normale Instandhaltung fragen Sie
getevi al vostro agente o conces- dealer. Ihren Vertreter oder
sionario. Vertragshändler.

29
CONTENTS

1 IT EN
MRT 1850 - 2150 - 2540
DE

PRIMA DI AVVIARE UN CARRELLO BEFORE STARTING UP A NEW LIFT VOR DER INBETRIEBNAHME EINES
NUOVO TRUCK NEUEN TELESKOPLADER

Introduzione. Einleitung.
Introduction. - Unsere Teleskoplader wurden dahin-
- I nostri carrelli elevatori sono stati pro- gehend entwickelt, dem Fahrer eine
gettati per offrire al conduttore la mas- - Our lift trucks have been designed for einfache Bedienung und eine so einfa-
sima semplicità di manovra e una easy handling by the operator and ch wie möglich gestaltete Wartung zu
grande facilità di manutenzione. maximum ease of maintenance for the bieten.
- Tuttavia, prima del primo avviamento mechanic. - Vor der ersten Inbetriebnahme des
del carrello elevatore, l'utilizzatore - However, before commencing to ope- Teleskoplader muß der Benutzer jedo-
dovrà leggere con attenzione e com- rate the lift truck, the user should care- ch die verschiedenen Kapitel dieser
Bedienungsanleitung sorgfältig lesen
prendere il presente manuale, redatto fully read and understand the various und sicherstellen, daß diedort besch-
per rispondere a tutti i problemi di chapters of this manual which has riebenen Inhalte und Vorgehensweisen
guida e di manutenzione. Seguendo le been provided to solve driving and verstanden wurden. Die bedienungsan-
istruzioni, l'utilizzatore sarà in grado di maintenance problems. By following leitung beinhaltet alle Informationen
sfruttare al meglio le prestazioni offerte these instructions the user will be able eventueller Fahr- und
dal carrello elevatore. to take full advantage of the versatility Wartungsprobleme . Wenn diese
- L'utilizzatore dovrà, prima di utilizzare il of this lift truck. Anweisungen befolgt wird, kann der
carrello elevatore, conoscere le funzio- - The operator must familiarize himself Benutzer die Kapazitäten des
Teleskoplader voll ausnutzen.
ni e posizioni dei diversi strumenti di with the positions and functions of all - Der Benutzer muß sich vor dem
controllo e di comando. the controls and instruments before Einsatz des Teleskoplader mit der
operating the lift truck. Lage und der Funktion der verschiede-
nen Steuer- und
Bedieninstrumente vertraut machen.

Non avviare mai un nuovo carrello ele- Do not attempt to start a new lift truck
vatore, prima di aver effettuato i before the following checks have been Vor dem Starten Ihres neuen
seguenti controlli : carried out : Teleskoplader sollten folgende Punkte
überprüft werden:
Lubrication.
Ingrassaggio. Schmierung.
- Check that all the correct grades of oils
- Controllare i vari punti d'ingrassaggio e and greases that are required are avai- - Die verschiedenen Schmierpunkte und
Flüssigkeitsstände überprüfen, siehe
i vari livelli, vedi capitolo : lable ; see chapter : SERVICING Kapitel : WARTUNGSINTERVALLE,
PERIODICITÀ DELLA MANUTENZIO- SCHEDULE in paragraph : 3 - MAIN- Abschnitt : 3 - WARTUNG, und gege-
NE nella parte : 3 - MANUTENZIONE TENANCE and top up if necessary. benenfalls vervollständigen.
e procedere alle eventuali aggiunte.

Il pieno di lubrificanti è già stato effettua- For operation under average climatic Die Schmiermittel werden im Werk für
to in fabbrica, utilizzando lubrificanti per conditions, i.e. : between 5 °F and durchschnittliche Klimabedingungen ein-
+95 °F, correct levels of lubricants in all gefüllt, d. h. -15°C bis + 35°C. Für härte-
condizioni climatiche d'uso medie, ossia re Einsätze muß der Teleskoplader vor
da -15°C a + 35°C. Per un utilizzo in the circuits are checked in production.
der Inbetriebnahme entleert und mit für
condizioni estreme occorre, prima del- For operation under more severe clima- die Umgebungstemperaturen geeigne-
l'avviamento, svuotare e rifare i pieni, tic conditions, before starting up, it is ten Schmiermitteln gefüllt werden. Dies
utilizzando i lubrificanti adatti a tali tem- necessary to drain all the circuits, then gilt auch für das Kühlmittel (Erkundigen
perature. Lo stesso vale per il liquido di ensure correct levels of lubricants using Sie sich gegebenenfalls bei Ihrem oder
raffreddamento (Per maggiori informa- lubricants properly suited to the relevant Vertragshändler).
zioni, rivolgetevi al vostro agente o con- ambient temperatures. It is the same for
cessionario). the cooling liquid (Contact your dealer
for information, if necessary).

Filtro a secco dell'aria. Dry air filter. Luftfilter.

- Accertarsi che il filtro dell'aria sia in - Ensure that the air filter is undamaged - Überzeugen Sie sich davon, daß sich
buono stato e non sia intasato. and not blocked. der Luftfilter in einem gutem, sauberen
- Stringere i bloccaggi se occorre. - Tighten the fastening devices if und einwandfreiem Zustand befindet.
necessary.

Non utilizzare mai il carrello elevatore Never run the I.C. engine with the air fil- Niemals den Teleskoplader ohne Luftfilter
senza il filtro dell'aria o con un filtro del- ter removed or damaged. oder mit einem beschädigten Luftfilter
l'aria danneggiato. einsetzen.

Circuito di raffreddamento. Cooling circuit Kühlkreislauf

- Non mettere mai in moto il carrello - Always check the cooling liquid level - Den Teleskoplader nie in Betrieb
elevatore senza avere preventivamente before starting up the lift truck. nehmen, wenn man nicht vorher den
controllato il livello del liquido di Stand der Kühlflüssigkeit geprüft hat.
raffreddamento.

30
CONTENTS

MRT 1850 - 2150 - 2540 1


IT EN DE

Circuito dei freni. Braking system. Bremskreis.

- Verificare che non ci siano perdite o - Check by a visual examination that - Überzeugen Sie sich durch eine
trasudazioni d'olio sui collegamenti, there are no leaks or oil oozing in the Sichtkontrolle von de Dichtheit des
flessibili, tubi e raccordi. Se occorre, hoses, connections and unions. If Bremssystems
ristringere o controllare i collegamenti necessary, tighten or repair the defecti- - Ebenfalls den Ölstand im Tank über-
difettosi. ve connections. prüfen.
- Controllare anche il livello dell'olio nel - Also check the oil level in the tank.
serbatoio.

Pneumatici.
Tyres. Reifen.
- Accertarsi che i bulloni di fissaggio
- Make sure that the wheel nuts are - Überprüfen Sie die Radmuttern auf
delle ruote siano stretti a fondo (Vedi
correctly tightened (See chapter : A - festen Sitz.
capitolo : A - OGNI GIORNO O OGNI
DAILY OR EVERY 10 HOURS SERVI- (Siehe Kapitel : A - TÄGLICH ODER
10 ORE DI FUNZIONAMENTO nella
CE in paragraph : 3 - MAINTENAN- ALLE 10 BETRIEBSSTUNDEN,
parte : 3 - MANUTENZIONE) e control-
CE) and that the tyre pressures are Abschnitt : 3 - WARTUNG).
lare la pressione dei pneumatici (Vedi
correct (See chapter : CHARACTERI- Reifendruck prüfen (Siehe Kapitel :
capitolo : CARATTERISTICHE nella
STICS in paragraph : 2 - DESCRIP- TECHNISCHE DATEN, Abschnitt : 2 -
parte : 2 - DESCRIZIONE).
TION). BESCHREIBUNG).

Circuito di alimentazione del


Fuel system. Kraftstoffsystem.
combustibile.
- Check that all fuel lines are secured. - Überprüfen Sie das Kraftstoffsystem
- Verificare la corretta tenuta delle
- If necessary drain the fuel filter and auf Dichtheit.
tubazioni.
bleed the fuel system of air. - Gegebenenfalls den Kraftstoffilter
- Se necessario, svuotare il filtro del
entleeren und das Kraftstoffsystem
combustibile e il sistema di
entlüften.
alimentazione.

Impianto elettrico. Electrical circuit. Elektrik.

- Verificare il livello e la densità - Check the level and the density of the - Stand und Dichte des Elektrolyts in der
dell'elettrolito nella batteria (Vedi electrolyte in the battery (See chapter : Batterie überprüfen (Siehe Kapitel : B -
capitolo : B - OGNI 50 ORE DI B ALLE 50 BETRIEBSSTUNDEN,
FUNZIONAMENTO nella parte : 3 - - EVERY 50 HOURS SERVICE in Abschnitt : 3 - WARTUNG).
MANUTENZIONE). paragraph : 3 - MAINTENANCE). - Die verschiedenen Elemente der
- Controllare i vari componenti - Check the components of the electrical Elektrik sowie deren Anschlüsse und
dell'impianto elettrico, i loro system, the connections and fastening Befestigung überprüfen.
collegamenti e contatti. devices.

In caso di necessità, rivolgetevi al Im Zweifelsfall fragen Sie Ihren


vostro agente o concessionario. If necessary, consult your dealer. oder Vertragshändler.

31
CONTENTS

1 IT EN
MRT 1850 - 2150 - 2540
DE

AVVERTENZE GENERALI WARNING


WARNING

UTILIZZO DEL DISPOSITIVO DI ROTAZIONE USE OF THE SLEWING DEVICE


BENUTZUNG DER ROTATIONSVORRICH-
TUNG
MRT 1850-2150-2540 lift truck is equipped
Il carrello MRT 1850 -2150-2540 è dotato del
with a hydraulic slewing device able to conti-
dispositivo di rotazione idraulica a 360° conti- Der Teleskoplader MRT 1850-2150-2540 ist
nuously turn through 360°.
nui. mit einer hydraulischen Rotationsvorrichtung
von durchgehend 360° ausgerüstet.
During the slewing action, the automatic rear
Durante la rotazione per garantire migliore Um dem Teleskoplader eine bessere
axle locking device activates after more than a
stabilità e portata al carrello, dopo aver supe- Standsicherheit und eine höhere
15° turn in order to ensure greater stability and
rato i 15° di rotazione entra in funzione il Tragefähigkeit zu verleihen, tritt bei der
carrying capacity.
Rotation nach 15° Verdrehung eine automati-
dispositivo automatico di blocco dell' assale The driver must, however, take the utmost
sche Vorrichtung in Funktion, die die
posteriore; nonostante tutto l'operatore per l' care and strictly comply with the following
Hinterachse blockiert. Trotz dieser automati-
utilizzo di questo dispositivo dovrà fare atten- instructions when using this device:
schen Sicherung muß der Bediener bei
zione e seguire le seguenti raccomandazioni: Verwendung der Rotationsvorrichtung die fol-
genden Vorsichtsmaßnahmen beachten:
- Verificare che il perno di blocco rotazione - Check that the slewing lock pin is not enga-
- sicherstellen, daß der Rotationsperrzapfen
non sia inserito (vedere punti 24 del capitolo ged (see points 24 of the “INSTRUMENTS
nicht eingerastet ist (vgl. Punkte "2
24" des
"STRUMENTI DI CONTROLLO E DI AND CONTROLS” chapter).
Kapitels “KONTROLL- UND BEDIENUNG-
COMANDO") SVORRICHTUNGEN”).
- Comply with the curves on the load
- Die Daten beachten, die in den
chart diagrams
- Attenersi ai dati indicati sui diagrammi di cari- Lastdiagrammen stehen.
co. - Sicherstellen, daß die Hauben und die unte-
- Check that the hoods and lower part of
re Kabinentür geschlossen sind.
the door are closed.
- Verificare che i cofani e la portiera inferiore - Während der Rotation sicherstellen, daß der
siano chiusi. Drehturm nicht gegen Hindernisse in unmittel-
- When the turret slews, check that it
barer Nähe stößt.
cannot hit against obstructions in the
-Keine langen Fahrbewegungen ausführen,
- Verificare durante la rotazione che la torretta near vicinity.
weder mit noch ohne Last, wenn der
non urti ostacoli nelle immediate vicinanze. Drehturm nicht auf die Fahrzeugachse ausge-
- Never drive for long distances with or
richtet ist.
- Non eseguire lunghi spostamenti con e without a load, unless the turret has
senza carico se la torretta non è allineata. been aligned.
Strassenverkehr:
Road travel :
Circolazione stradale Während der Teilnahme am Straßenverkehr
Per la circolazione su strada la rotazione muß die hydraulische Rotationsvorrichtung
The hydraulic slewing mechanism must be
idraulica deve essere bloccata , il carrello è verriegelt sein. Der Teleskoplader ist mit einer
locked during road travel. The truck is equip-
provvisto di un dispositivo di bloccaggio. Sperrvorrichtung versehen.
ped with a locking device.

Per l' inserimento del dispositivo vedere punti Die Einschaltung dieser Vorrichtung ist in den
Consult points 24 of the “INSTRUMENTS
24 del capitolo "STRUMENTI DI CONTROL- Punkten "2
24” des Kapitels “KONTROLL-
AND CONTROLS” chapter when engaging
UND BEDIENUNGSVORRICHTUNGEN”
LO E DI COMANDO". this device.
beschrieben.

BESTIMMUNGEN FÜR DIE BENUTZUNG DER


USE OF THE OUTRIGGERS
STÜTZFÜSSE
UTILIZZO DEGLI STABILIZZATORI
MRT 1850-2150-2540 lift truck has 4
Der Teleskoplader MRT 1850-2150-2540 ist
Il carrello MRT 1850-2150-2540 è dotato di 4 outriggers with independent control able to
mit 4 einzeln zu betätigenden Scherenstützen
stabilizzatori a forbice con comando indipen- achieve a square base with a 6 foot side versehen, die eine Standfläche von 5 Meter
dente, permettono una base quadrata di 5 measurement, thus stabilizing the truck during Seitenlänge verleihen und die Maschine
metri di lato dando così alla macchina stabilità the work phases. dadurch standfest und sicher machen.
e sicurezza sul lavoro.

Il carrello è omologato per lavorare su The truck has been approved for opera- Der Teleskoplader muß gemäß der
quattro stabilizzatori completamente sfi- tion with the four outriggers partially Typengenehmigung nur dann arbeiten,
lati o parzialmente sfilati. extended and completey extended. wenn alle vier Stützen ganz ausgefahren
sind oder Stützen partiell ausgefahren .
- Non lavorare con il carrello su 1, 2 o 3
stabilizzatori. - Never operate with the truck on 1, 2 or -Nicht mit dem Teleskoplader arbeiten,
3 outriggers. wenn er nur auf 1, 2 oder 3 Stützfüße
- Eseguire operazioni di livellamento del - Level the truck (with the outriggers) steht.
carrello (con gli stabilizzatori) prima di before lifting the boom. -Teleskoplader, ist stabilisiert wenn die
sollevare il braccio facendo riferimento Refer to the bubble vier ganz aufgehoben von boden sind.
all'apposita livella a bolla sul cruscotto level on the control panel in order -Den Teleskoplader zuerst (mit den
onde evitare effetti di instabilità to prevent dynamic instability effects. Stützen) nivellieren, bevor der
dinamica. If the truck is not level, lower the boom, Ausleger hochgefahren wird. Zum
Se ci si accorge che la macchina non Nivellieren verwendet man die
é a livello abbassare il braccio, rientra completely retract the telescopes and Wasserwaage auf dem Armaturenbrett,
re completamente gli sfili e ripetere l'o repeat the leveling operation.. um Auswirkungen der dynamischen
perazione di messa a livello. - The machine is stabilised when the Standunsicherheit zu vermeiden.
four tyres are completly lifted from the Wenn man bemerkt, daß die Maschine
- La macchina si intende stabilizzata ground. nicht eben steht, den Ausleger
quando le 4 gomme sono sollevate senken,ganz einfahren und die
completamente dal suolo. Maschine erneut nivellieren.

32
CONTENTS

MRT 1850 - 2150 - 2540 1


IT EN DE

5m

MRT 1850

5m

5m

MRT 2150
5m

5m

MRT 2540
5m

33
CONTENTS
CONTENTS

2 - DESCRIZIONE
DESCRIPTION
SCHILDERUNG
CONTENTS
CONTENTS

MRT 1850 - 2150 - 2540 2


IT EN DE

SPECIFICATION
CARATTERISTICHE TECHNISCHE DATEN

Engine
Motore Motor
Type . . . . . . . . . . . . . . .Mercedes-Benz
Tipo . . . . . . . . . . . . . . .Mercedes-Benz . . . . . . . . . . . . . . . . . . .OM 904 LA Motortyp . . . . . . . . . . . .Mercedes-Benz
. . . . . . . . . . . . . . . . . . .OM 904 LA Number of cylinders . . .4 . . . . . . . . . . . . . . . . . . .OM 904 LA
Numero cilindri . . . . . . .4 Strokes . . . . . . . . . . . . .4 Zylinderzahl . . . . . . . . .4
Numero tempi . . . . . . .4 Injection system . . . . . .Direct Takte . . . . . . . . . . . . . .4
Sistema d'iniezione . . .Diretta Firing order . . . . . . . . .1.3.4.2. Einspritzsystem . . . . . .Direkt
Ordine d'accensione . .1.3.4.2. Zündfolge . . . . . . . . . .1.3.4.2.
Displacement . . . . . . . . 259 in3
Cilindrata . . . . . . . . . . .4250 cm3 Hubraum . . . . . . . . . . .4250 cm3
Alesaggio . . . . . . . . . . .102 mm Bore . . . . . . . . . . . . . . .102 mm Bohrung . . . . . . . . . . . .102 mm
Corsa . . . . . . . . . . . . . .130 mm Stroke . . . . . . . . . . . . . .130 mm Hub . . . . . . . . . . . . . . .130 mm
Rapporto volumetrico .18,0 Compression ratio . . . .18,0 Verdichtungsverhältnis .18,0
Regime nominale . . . . .2200 rpm Nominal rate . . . . . . . .2200 rpm Nenndrehzahl . . . . . . .2200 rpm
Regime al minimo . . . .800 rpm Idle rate . . . . . . . . . . . .800 rpm Leerlaufdrehzahl . . . . .800 rpm
Potenza Rated power Leistung
ISO/TR 14396 . . . . . . .150 CV-110 KW ISO/TR 14396 . . . . . . .150 CV-110 KW ISO/TR 14396 . . . . . . .150 CV-110 KW
a 2200 rpm a 2200 rpm a 2200 rpm
Coppia massima . . . . .580 Nm da 1200 Maximum torque . . . . .428 ft/lb from 1200 Max. Drehmoment . . . .580 Nm von 1200
. . . . . . . . . . . . . . . . . . .a 1600 rpm . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .to 1600 rpm . . . . . . . . . . . . . . . . . . .bis 1600 rpm

Circuito di raffreddamento Cooling system Kühlsystem

Tipo . . . . . . . . . . . . . . .Ad acqua Type . . . . . . . . . . . . . . .Water cooled Typ . . . . . . . . . . . . . . . .Wasserkreiskauf


Velocità ventilatore Blower Geschwindigkeit
soffiante . . . . . . . . . . . .2300 min-1 fan speed . . . . . . . . . . .2300 rpm Schieberventilator . . . .2300 rpm
Numero delle pale 7 Number of blades . . . .7 Anzahl der Flügel . . . . .7
Diametro . . . . . . . . . . .550 mm Diameter . . . . . . . . . . .550 mm Durchmesser . . . . . . . .550 mm

Impianto elettrico Electrical circuit Elektrische anlage

Massa . . . . . . . . . . . . .Negativa Ground . . . . . . . . . . . . .Negative Masse . . . . . . . . . . . . . .Negativ (-)


Batteria . . . . . . . . . . . .12 V - 120 Ah Battery . . . . . . . . . . . . .12 V - 120 Ah Batterie . . . . . . . . . . . . .12 V - 120 Ah
Alternatore . . . . . . . . . .14 v 90-150 A Alternator . . . . . . . . . . .14 v 90-150 A Lichtmaschine . . . . . . .14 v 90-150 A
Regolatore tensione . .Incorporato Voltage regulator . . . . .Built into Regler . . . . . . . . . . . . . .In Lichtmaschine
nell'alternatore the alternator . . . . . . . . . . . . . . . . . . .eingebaut
Avviamento . . . . . . . . .12 V Starting . . . . . . . . . . . . .12 V Anlasser . . . . . . . . . . . .12 V

Trasmissione Transmission unit Getriebe

Tipo . . . . . . . . . . . . . . .Idrostatica Type . . . . . . . . . . . . . . .RexRoth hydro Getriebetyp . . . . . . . . .hydrostatisch


. . . . . . . . . . . . . . . . . . .RexRoth, pompa static, variable Rexroth
e motore a displacement Verstellpumpe
cilindrata pump and motor und -motor
variabile

Cambio . . . . . . . . . . . .Meccanico a Gearshift . . . . . . . . . . .Mechanical with Schaltgetriebe . . . . . . .Mechanisch mit


comando hydraulic control hydraulischer
idraulico N° of forward gears . . .2 Steuerung
N° marce avanti . . . . . .2 N° of reverse gears . .2 Zahl der Vorwärtsgänge...2
N° marce indietro . . . . .2 Reverser . . . . . . . . . . .Electromagnetic Zahl der Rückwärtsgänge..2
Inversore di marcia . . .Elettromagnetico Gangwendevorrichtung..Elektromagnetisch

1
CONTENTS

2 IT EN
MRT 1850 - 2150 - 2540
DE

Brakes
Freni Bremsen
Type . . . . . . . . . . . . . . .disc in oil bath
Tipo . . . . . . . . . . . . . . .A disco in bagno Foot brake . . . . . . . . . .acts on the front Bremsentyp . . . . . . . . .
d'olio ................... Mehrscheibenbremse . . . . .
Freno di servizio . . . . .Servoassistito a . . . . . . . . . . . . . . . . . . .and rear wheels . . . . . . . . . . . . . . . . . . .im Ölbad
pedale,agisce Betriebsbremse . . . . . .per Pedal, auf
sulle ruote Vorder- und
anteriori e Hinterachse
posteriori wirkend
Freno di Hand brake . . . . . . . . .Hydraulic with Feststellbremse . . . . . . Hydraulisch mit
stazionamento . . . . . . .Idraulico con . . . . . . . . . . . . . . . . . . .negative action negativer
azionamento . . . . . . . . . . . . . . . . . . .on the front axle Betätigung, auf
negativo,agisce Vorderachse
sul ponte wirkend
anteriore
Front axle
Assale anteriore Vorderachse
Type . . . . . . . . . . . . . . .Steering, leveling
Tipo . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .Sterzante,livellante Final drives . . . . . . . . . .Epicyclic Achstyp . . . . . . . . . . . .Lenkachse
Riduttore mozzo Radnaben mit Planetenendtrieben
ruote . . . . . . . . . . . . . . .Epicicloidale Rear axle

Assale posteriore Type . . . . . . . . . . . . . . .Steering Hinterachse


Final drives . . . . . . . . . .Epicyclic
Tipo . . . . . . . . . . . . . . .Sterzante Achstyp . . . . . . . . . . . .Lenkachse
Riduttore mozzo Front-Rear tyres Radnaben mit Planetenendtrieben
ruote..............................Epicicloidale
Dimensions.....................18 x 22,5 XF
Pneumatici anteriori e posteriori . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Michelin Bereifung vorn
und hinten
Dimensioni.....................18 x 22,5 XF Inflating pressure . . . . .100 PSI
Michelin Reifengröße.....................18 x 22,5 XF
Pressione di Option Michelin
gonfiaggio . . . . . . . . . .7 BAR Reifendruck . . . . . . . . .7 BAR
Dimensions................445/65 x 22,5 XZL
Optional . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Michelin
Inflating pressure . . . . .130 PSI Wahl
Dimensioni.................445/65 x 22,5 XZL
Michelin Dimensions............445/65 x 22,5 AC 70 G Reifengröße...............445/65 x 22,5 XZL
Pressione di Continental . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Michelin
gonfiaggio . . . . . . . . . .9 BAR Reifendruck . . . . . . . . .9 BAR
Inflating pressure 105 PSI
Dimensioni............445/65 x 22,5 AC 70 G Reifengröße...........445/65 x 22,5 AC 70 G
Continental Continental
Pressione di Hydraulic circuit
Reifendruck . . . . . . . . .7,5 BAR
gonfiaggio . . . . . . . . . .7,5 BAR
Main circuit:
Hydraulische anlange
Pump . . . . . . . . . . . . . .Gear type
Impianto idraulico Flow rate at
Arbeitshydraulik:
2300 rpm . . . . . . . . . . .160 l/min
Pumpentyp . . . . . . . . . .Zahnradpumpe
Circuito movimenti: Pressure . . . . . . . . . . . .3915 PSI Förderleistung bei
Tipo della pompa . . . . .A ingranaggi Displacement . . . . . . . .27+27 cm3 2300 U/min . . . . . . . . .160 l/min
Portata a Druck . . . . . . . . . . . . . .270 bar
2300 g/min . . . . . . . . . .160 l/min Lifting circuit . . . . . . . . .100 l.controlled Fördermenge . . . . . . . .27+27 cm3
Pressione . . . . . . . . . . .270 bar . . . . . . . . . . . . . . . . . . .by Danfoss Hubkreis . . . . . . . . . . . .100 l.mit
Cilindrata . . . . . . . . . . .27+27 cm3 . . . . . . . . . . . . . . . . . . .distributor Steuerung durch
Circuito di sollevamento100 l.controllato Danfoss-
dal distributore Extension circuit . . . . . .100 l.controlled Wegeventil
Danfoss . . . . . . . . . . . . . . . . . . .by Danfoss
Circuito sfilo . . . . . . . . .100 l.controllato . . . . . . . . . . . . . . . . . . .distributor Teleskopkreis . . . . . . . .100 l.mit
dal distributore Steuerung durch
Danfoss Slewing circuit . . . . . . .40 l.controlled Danfoss-
Circuito di rotazione . . .40 l.controllato . . . . . . . . . . . . . . . . . . .by Danfoss Wegeventil
dal distributore . . . . . . . . . . . . . . . . . . .distributor Rotationskreis . . . . . . .40 l.mit
Danfoss Steuerung durch
Circuito optional . . . . . .65 l.controllato Optional circuit . . . . . . .65 l.controlled Danfoss-
dal distributore . . . . . . . . . . . . . . . . . . .by Danfoss Wegeventil
Danfoss . . . . . . . . . . . . . . . . . . .distributor Zusatzhydraulik . . . . . .65 l.mit
Circuito di brandeggo .100 l.controllato Steuerung durch
dal distributore Tilting circuit . . . . . . . .100 l.controlled Danfoss-
Danfoss . . . . . . . . . . . . . . . . . . .by Danfoss Wegeventil
. . . . . . . . . . . . . . . . . . .distributor Neigungskreis . . . . . . .100 l.mit
Steuerung durch
Circuito raffreddamento Danfoss-
olio idraulico Hydraulic oil cooling unit Wegeventil
Elettroventola numero. 2 Electric fan number 2 Kühlkreislauf Hydrauliköl

Elektrolüfter . . . . . . . .2 Stück

2
CONTENTS

MRT 1850 - 2150 - 2540 2


IT EN DE

Circuito di sterzo Steering circuit Lenkungskreis


Tipo . . . . . . . . . . . .Load-sensing Type . . . . . . . . . . . .Load-sensing Typ . . . . . . . . . . . . .Load-sensing
Pressione . . . . . . . .175 bar Pressure . . . . . . . . .2538 psi Druck . . . . . . . . . . .175 bar

Circuito freni Brake circuit Bremskreis


Servo assistito dalla trasmissione Servo-assisted by hydrostatic drive Vom hydrostatischen Getriebe unter-
idrostatica Pressure . . . . . . . . .580 psi stützt
Pressione . . . . . . . .40 bar Druck . . . . . . . . . . .40 bar

Specifiche MRT 1850 Specifications MRT 1850 Technische daten MRT 1850

Velocità massima del Maximum truck speed: Max. Fahrgeschwindigkeit:


carrello in marcia: Forward unloaded . . .36 Km/h Vorwärts leer . . . . . . .36 Km/h
Avanti a vuoto . . . . . .36 Km/h With nominal load . . .11 Km/h Mit Nennlast . . . . . . . .11 Km/h
A carico nominale . . .11 Km/h Reverse unloaded . . .36 Km/h Rückwärts leer . . . . . .36 Km/h
Indietro a vuoto . . . . .36 Km/h With nominal load . . .11 Km/h Mit Nennlast . . . . . . . .11 Km/h
A carico nominale . . .11 Km/h

Altezza standard Standard lifting


di sollevamento . . . . .17900 mm height . . . . . . . . . . . .17900 mm Standard-Hubhöhe . . .17900 mm

Massima capacità nominale con equi- Max rated capacity with Maximale tragfähigkeit
paggiamento STD carriage Standardausrüstung:
STD:Forche . . . . . . . .4999 Kg and forks . . . . . . . . . .4999 Kg Gabelzinken . . . . . . . .4999 Kg

Distanza dal centro Distance from center


di gravità . . . . . . . . . .500 mm of gravity . . . . . . . . . .500 mm Lastschwerpunkt . . . . .500 mm

Massa del carrello Truck weight with Leergewicht


con equipaggiamento STD carriage mit Standardausrüstung:
STD:Forche . . . . . . . .15350 Kg and forks . . . . . . . . . .15350 Kg Gabeln . . . . . . . . . . . .15350 Kg

Carico max su ogni Max load on each Max. Last pro


stabilizzatore 10600 daN stabilizer 10600 daN Stabilisierer 10600 daN

Carico max per


pneumatico 8900 daN Max load per tyre 8900 daN Max. Last pro Reifen 8900 daN

Forza di trazione 10800 daN Tractive force 10800 daN Antriebskraft 10800 daN

Distribuzione delle masse Weight distribution Achslasten


con equipaggiamento with STD carriage mit Standardausrüstung:
STD: Forche and forks Gabeln
Assale anteriore . . . .7620 Kg Front axle . . . . . . . . .7620 Kg Vorderachse . . . . . . . .7620 Kg
Assale posteriore . . .7730 Kg Rear axle . . . . . . . . .7730 Kg Hinterachse . . . . . . . .7730 Kg

Dimensioni Standard fork dimensions Abmessungen der


delle forche standard (length.x width.x Standardgabelzinken (Länge
(lung.x largh.x spess.)1200 x 150 x 50 mm thichness). . . . . . . . . .1200 x 150 x50 mm x Breite x Stärke) . . . . .1200 x 150 x 50 mm

Pendenza superabile Gradeability Steigvermögen


A vuoto . . . . . . . . . . .105 % Unloaded . . . . . . . . . .105 % Leer . . . . . . . . . . . . .105 %
A carico . . . . . . . . . .66 % Loaded . . . . . . . . . . .66 % Maßgebende Steigung 66 %

Rotazione . . . . . . . . .360° continui Slewing . . . . . . . . . . .continuaus 360° Rotation . . . . . . . . . .360° endlos

Sospensioni Suspensions Aufhängungen


Ponte posteriore oscillante con bloc- Floating rear axle with automatic Pendelhinterachse mit automatischer
caggio idraulico automatico hydraulic lock Hydraulischer Sperre bei

Stabilizzatori Outriggers Abstützungen


Tipo . . . . . . . . . . . . . .Telescopici Type . . . . . . . . . . . . .Telescopic Typ . . . . . . . . . . . . . .Teleskopisch
N° . . . . . . . . . . . . . . .4 N° . . . . . . . . . . . . . . .4 Zahl . . . . . . . . . . . . . .4
A comando individuale o contempora- Individual or simultaneous control Einzeln oder gleichzeitig ausfahrbar
neo

3
CONTENTS

2 IT EN
MRT 1850 - 2150 - 2540
DE

Specifications MRT 2150

Maximum truck speed:


Forward unloaded . . .22.4 mph
Specifiche MRT 2150 With nominal load . . .7 mph Technische daten MRT 2150

Velocità massima del Reverse unloaded . . .22.4 mph Max. Fahrgeschwindigkeit:


carrello in marcia: With nominal load . . .7 mph Vorwärts leer . . . . . . .36 Km/h
Avanti a vuoto . . . . . .36 Km/h Mit Nennlast . . . . . . . .11 Km/h
A carico nominale . . .11 Km/h Rückwärts leer . . . . . .36 Km/h
Indietro a vuoto . . . . .36 Km/h Standard lifting Mit Nennlast . . . . . . . .11 Km/h
A carico nominale . . .11 Km/h height . . . . . . . . . . . .67.6 ft

Altezza standard Max rated capacity with Standard-Hubhöhe . . .20600 mm


di sollevamento . . . . .20600 mm STD carriage
Massima capacità nominale con and forks . . . . . . . . . .11021 lb Maximale tragfähigkeit
equipaggiamento Standardausrüstung:
STD:Forche . . . . . . . .4999 Kg Distance from center Gabelzinken . . . . . . . .4999 Kg
of gravity . . . . . . . . . .24 in.
Distanza dal centro
di gravità . . . . . . . . . .500 mm Truck weight with Lastschwerpunkt . . . . .500 mm
STD carriage
Massa del carrello and forks . . . . . . . . . .36178 lb Leergewicht
con equipaggiamento mit Standardausrüstung:
STD:Forche . . . . . . . .16410 Kg Max load on each Gabeln . . . . . . . . . . . .16410 Kg

Carico max su ogni stabilizer 25852 ft/lb Max. Last pro


stabilizzatore 11500 daN Stabilisierer 11500 daN

Carico max per Max load per tyre 20344 ft/lb


pneumatico 9050 daN Max. Last pro Reifen 9050 daN
Tractive force 24278 ft/lb
Forza di trazione 10800 daN Antriebskraft 10800 daN
Weight distribution
Distribuzione delle masse with STD carriage Achslasten
con equipaggiamento and forks mit Standardausrüstung:
STD: Forche Gabeln
Front axle . . . . . . . . . 17218 lb
Assale anteriore . . . .7810 Kg Vorderachse . . . . . . . .7810 Kg
Assale posteriore . . .8600 Kg Rear axle . . . . . . . . .18960 lb Hinterachse . . . . . . . .8600 Kg

Dimensioni Standard fork dimensions Abmessungen der


delle forche standard (length.x width.x Standardgabelzinken (Länge
(lung.x largh.x spess.)1200 x 150 x 50 mm thichness). . . . . . . . . .1200 x 150 x50 mm x Breite x Stärke) . . . . .1200 x 150 x 50 mm

Pendenza superabile Gradeability Steigvermögen


A vuoto . . . . . . . . . . .105 % Unloaded . . . . . . . . . .105 % Leer . . . . . . . . . . . . .105 %
A carico . . . . . . . . . .66 % Loaded . . . . . . . . . . .66 % Maßgebende Steigung 66 %

Rotazione . . . . . . . . .360° continui Slewing . . . . . . . . . . .continuaus 360° Rotation . . . . . . . . . .360° endlos

Sospensioni Suspensions Aufhängungen


Ponte posteriore oscillante con bloc- Floating rear axle with automatic Pendelhinterachse mit automatischer
caggio idraulico automatico hydraulic lock Hydraulischer Sperre bei

Stabilizzatori Outriggers Abstützungen


Tipo . . . . . . . . . . . . . .Telescopici Type . . . . . . . . . . . . .Telescopic Typ . . . . . . . . . . . . . .Teleskopisch
N° . . . . . . . . . . . . . . .4 N° . . . . . . . . . . . . . . .4 Zahl . . . . . . . . . . . . . .4
A comando individuale o contempora- Individual or simultaneous control Einzeln oder gleichzeitig ausfahrbar
neo

4
CONTENTS

MRT 1850 - 2150 - 2540 2


IT EN DE

Specifications MRT 2540

Maximum truck speed:


Forward unloaded . . .22.4 mph
Specifiche MRT 2540 With nominal load . . .7 mph Technische daten MRT 2540

Velocità massima del Reverse unloaded . . .22.4 mph Max. Fahrgeschwindigkeit:


carrello in marcia: With nominal load . . .7 mph Vorwärts leer . . . . . . .36 Km/h
Avanti a vuoto . . . . . .36 Km/h Mit Nennlast . . . . . . . .11 Km/h
A carico nominale . . .11 Km/h Rückwärts leer . . . . . .36 Km/h
Indietro a vuoto . . . . .36 Km/h Standard lifting Mit Nennlast . . . . . . . .11 Km/h
A carico nominale . . .11 Km/h height . . . . . . . . . . . .80.7 ft

Altezza standard Max rated capacity with


di sollevamento . . . . .24600 mm STD carriage Standard-Hubhöhe . . .24600 mm

Massima capacità nominale con and forks . . . . . . . . . .8818 lb Maximale tragfähigkeit


equipaggiamento Standardausrüstung:
STD:Forche . . . . . . . .4000 Kg Distance from center Gabelzinken . . . . . . . .4000 Kg
of gravity . . . . . . . . . .24 in.
Distanza dal centro
di gravità . . . . . . . . . .500 mm Truck weight with Lastschwerpunkt . . . . .500 mm
STD carriage
Massa del carrello and forks . . . . . . . . . .37842 lb Leergewicht
con equipaggiamento mit Standardausrüstung:
STD:Forche . . . . . . . .17165 Kg Max load on each Gabeln . . . . . . . . . . . .17165 Kg

Carico max su ogni stabilizer 23829 ft/lb Max. Last pro


stabilizzatore 10600 daN Stabilisierer 10600 daN

Carico max per Max load per tyre 19333 ft/lb


pneumatico 8600 daN Max. Last pro Reifen 8600 daN
Tractive force 24278 ft/lb
Forza di trazione 10800 daN Antriebskraft 10800 daN
Weight distribution
Distribuzione delle masse with STD carriage Achslasten
con equipaggiamento and forks mit Standardausrüstung:
STD: Forche Gabeln
Front axle . . . . . . . . .17935 lf
Assale anteriore . . . .8135 Kg Vorderachse . . . . . . . .8135 Kg
Assale posteriore . . .9030 Kg Rear axle . . . . . . . . .19908 lb Hinterachse . . . . . . . .9030 Kg

Dimensioni Standard fork dimensions Abmessungen der


delle forche standard (length.x width.x Standardgabelzinken (Länge
(lung.x largh.x spess.)1200 x 150 x 50 mm thichness). . . . . . . . . .1200 x 150 x50 mm x Breite x Stärke) . . . . .1200 x 150 x 50 mm

Pendenza superabile Gradeability Steigvermögen


A vuoto . . . . . . . . . . .105 % Unloaded . . . . . . . . . .105 % Leer . . . . . . . . . . . . .105 %
A carico . . . . . . . . . .66 % Loaded . . . . . . . . . . .66 % Maßgebende Steigung 66 %

Rotazione . . . . . . . . .360° continui Slewing . . . . . . . . . . .continuaus 360° Rotation . . . . . . . . . .360° endlos

Sospensioni Suspensions Aufhängungen


Ponte posteriore oscillante con bloc- Floating rear axle with automatic Pendelhinterachse mit automatischer
caggio idraulico automatico hydraulic lock Hydraulischer Sperre bei

Stabilizzatori Outriggers Abstützungen


Tipo . . . . . . . . . . . . . .Telescopici Type . . . . . . . . . . . . .Telescopic Typ . . . . . . . . . . . . . .Teleskopisch
N° . . . . . . . . . . . . . . .4 N° . . . . . . . . . . . . . . .4 Zahl . . . . . . . . . . . . . .4
A comando individuale o Individual or simultaneous control Einzeln oder gleichzeitig ausfahrbar
contemporaneo

5
CONTENTS

2 IT EN
MRT 1850 - 2150 - 2540
DE

Capacità serbatoi Tank capacities Füllmengen

Olio idraulico Hydraulic and Hydraulik


e trasmissione . . . . . .210 l. transmission oil . . . . . .55.5 gal und Getriebeöl . . . . . .210 l.
Carburante . . . . . . . .220 l. Fuel . . . . . . . . . . . . . .58 gal Kraftstoffbehälter . . . . .220 l.

Vibrazioni Vibrations Vibrationen

Accelerazioni Arm accaleration . . . .≤ 2,5 m/s2 Beschleunigungen


membra superiori . . . ≤ 2,5 m/s2 Body (feet or seated obere Körperteile . . . .≤ 2,5 m/s2
Accelerazioni corpo part) acceleration . . .≤ 0,5 m/s2 Beschleunigungen Körper
(piedi o parte seduta) ≤ 0,5 m/s2 (Füße oder Sitzteile) . .≤ 0,5 m/s2

Rumorosità Noise level Geräuschentwicklung

Livello di potenza The noise level Schallleistungspegel,


acustica garantito guaranteed . . . . . . . .LwA 104 dB garantiert in der
nell’ambiente . . . . . .LwA 104 dB (in accordance with Directive 2000/14/CE Umgebung . . . . . . . . .LwA 104 dB
(secondo la direttiva 2000/14/CE modified by Directive 2005/88/CE) (nach der Richtlinie 2000/14/EG
modificata dalla direttiva 2005/88/CE) geändert mit der Richtlinie 2005/88/EG)

Livello di pressione Acustic pressure


acustica al posto level in the Schalldruckpegel
di guida . . . . . . . . . . .LpA 80,8 dB driving seat . . . . . . . .LpA 80,8 dB am Fahrerplatz . . . . . .LpA 80,8 dB
(secondo EN 12053) (in accordance with EN 12053) (nach EN 12053)

6
CONTENTS

MRT 1850 - 2150 - 2540 2


IT EN DE

DIMENSIONI MRT 1850 DIMENSION MRT 1850 ABMESSUNGEN MRT 1850

J
I
A 1200 mm

A3
A1 150 mm

H
Z Y
A2 1320 mm E F G
D
A3 60 mm A B C
B 290 mm
C 5770 mm V
D 5050 mm
E 1155 mm
F 2750 mm
G 1155 mm
H 380 mm
I 2485 mm
J 3050 mm

P
L
K 2485 mm M
L 1930 mm N
M 2425 mm O

N 4700 mm
O 5100 mm A2
P 150 mm A1

Q 4500 mm
R 3800 mm
S 4550 mm
T 4040 mm
U
U 5640 mm
V 950 mm
Y 12°
Z 105°

T
R
Q

7
CONTENTS

2 IT EN
MRT 1850 - 2150 - 2540
DE

DIMENSIONI MRT 2150 DIMENSION MRT 2150 ABMESSUNGEN MRT 2150

J
I
A 1200 mm (47.2 in)
A1 150 mm (5.9 in) A3

H
Z Y

E F G
A2 1320 mm (52.0 in) D
A3 60 mm (2.4 in) A B C

B 290 mm (11.4 in)


C 6490 mm (255.5 in) V

D 5050 mm (198.8 in)


E 1155 mm (45.5 in)
F 2750 mm (108.3 in)
G 1155 mm (45.5 in)
H 380 mm (14.0 in)
I 2485 mm (97.8 in)
J 3050 mm (120.0 in)

P
L
K 2485 mm (97.8 in) M
N
L 1930 mm (76.0 in)
O
M 2425 mm (95.5 in)
N 4700 mm (185.0 in)
O 5100 mm (200.8 in) A2
A1
P 150 mm (5.9 in)
Q 4500 mm (177.2 in)
R 3800 mm (149.6 in)
S 4550 mm (179.1 in)
T 4040 mm (159.1 in)
U
U 6230 mm (245.3 in)
V 950 mm (37.4 in)
Y 12°
Z 105°
S

T
R
Q

8
CONTENTS

MRT 1850 - 2150 - 2540 2


IT EN DE

DIMENSIONI MRT 2540 DIMENSION MRT 2540 ABMESSUNGEN MRT 2540

J
(47.2 in)

I
A 1200 mm
A1 150 mm (5.9 in)

A3

H
Z Y
A2 1320 mm (52.0 in) E F G
A3 60 mm (2.4 in) D K1
A B C
B 290 mm (11.4 in)
C 7530 mm (296.5 in)
V
D 5050 mm (198.8 in)
E 1155 mm (45.5 in)
F 2750 mm (108.3 in)
G 1155 mm (45.5 in)
H 380 mm (15.0 in)
I 2485 mm (97.8 in)
J 3050 mm (120.1 in)
(117.5 in)

P
K 2985 mm L
M
K1 485 mm (19.1 in)
N
L 1930 mm (76.0 in) O
M 2425 mm (95.5 in)
N 4700 mm (185.0 in) A2
O 5100 mm (200.8 in) A1

P 150 mm (5.9 in)


Q 4500 mm (177.2 in)
R 3800 mm (149.6 in)
S 4550 mm (179.1 in)
U
T 4040 mm (159.1 in)
U 6700 mm (263.8 in)
V 950 mm (37.4 in)
Y 12°
Z 105°
S

T
R
Q

9
CONTENTS
CONTENTS

MRT 1850 - 2150 - 2540 2


IT EN DE

DISPOSITIVI DI ILLUMINAZIONE LIGHTING DEVICE BELEUCHTUNGSELEMENTE

Optional
Optional Fari di lavoro anteriori e posteriori
Faro di lavoro su braccio Front and rear work lights
Work light on boom Arbeitsscheinwerfer vorn und hinten
Arbeitsscheinwerfer auf dem Girofaro e faro rosso
Ausleger Rotating beacon and red light-
Warnleuchte und rote Blinkleuchte

Fari posteriori - Rear lights - Rücklicht

Fari anteriori - Front lights - Frontlicht

11
CONTENTS

2 IT EN
MRT 1850 - 2150 - 2540
DE

ISTRUZIONI D’USO INSTRUMENTS AND CONTROLS KONTROLL-UND


BEDIENUNGSVORRICHTUNGEN
COMANDI

23
5 7 2
9

8
13
29

14 3

12
30
15
17 19

19 4

10
20 16

18 11
1

21 22

12
CONTENTS

MRT 1850 - 2150 - 2540 2


IT EN DE

1 -
Sedile dell'operatore 1 –
Operator seat 1 - Fahrersitz
2 -
Commutatore a chiave (START) 2 –
Key switch (START) 2 - Zündanlassschalter (START)
3 -
Quadro interruttori (zona destra) 3 –
Switches panel (RH area) 3 - Schaltertafel (rechter Bereich)
4 -
Livella a bolla 4 –
Spirit level 4 - Wasserwaage
5 -
Quadro interruttori (zona sinistra) 5 –
Switches panel (LH area) 5 - Schaltertafel (linker Bereich)
6 -
Quadro interruttori (zona destra 6 –
Switches panel (RH area under roof) 6 - Schalttafel (rechter Bereich unter Dach)
sottotetto) 7 –
Emergency lights pushbutton 7 - Taste der Warnblinkanlage
7 - Pulsante luci d’emergenza 8 –
Mushroom shaped “Emergency” 8 - Pilz-Schlagtaste “Not-Halt”
8 - Pulsante a fungo “arresto d’emergenza” pushbutton 9 - Schalttafel und Sicherheitssystem
9 - Pannello di controllo e sistema di 9 – Control panel and safety system 10 - Schlüssel-Wahlschalter MSS”
sicurezza
10 - “MSS exclusion” key selector 11 - Schlüssel-Wahlschalter
10 - Selettore a chiave “esclusione MSS”
11 - “Basket exclusion” key selector “Ausschaltung Arbeitsbühne”
11 - Selettore a chiave “esclusione cestello”
12 – Forced start-up pushbutton 12 - Taste Zwangsstart
12 - Pulsante avviamento forzato
13 - Devioguida marcia avanti-indietro 13 – Forward-reverse gear stalk switch 13 - Schalter für Vor-/Rückwärtsfahren
14 - Devioguida luci 14 – Lights stalk switch 14 - Lichtschalter
15 - Pedale freno di servizio 15 – Service brake pedal 15 - Bremspedal
16 - Pedale acceleratore 16 – Accelerator pedal 16 - Gaspedal
17 - Leva regolazione volante 17 – Steering wheel adjustment lever 17 - Einstellhebel für das Lenkrad
18 - Leva comando salita bracciolo sinistro 18 – Seat LH armrest ascent control 18 - Schalthebel linke Armlehne
sedile lever Fahrersitz hoch
19 - Manipolatori 19 - Manipulators 19 - Vierweg-Schalthebel
20 - Limitatore di velocità rotazione torretta 20 – Turret rotation speed limiter 20 - Geschwindigkeitsbegrenzer
21 - Interruttore comando esclusione optional 21 - Optional exclusion control switch Turmrotation
22 - Selettore movimenti accessori e cestello 22 - Accessories and basket movements 21 - Schalter für Ausschaltung Option
23 - Regolazione Riscaldamento selector 22 - Wahlschalter Bewegungen Geräte
24 - Leva blocco perno rotazione torretta 23 – Heating adjustment und Arbeitsbühne
25 - Serbatoio liquido lavavetri
24 - Slewing lock pin lever 23 - Einstellung der Heizung
26 - Plafoniera
25 – Window washer liquid tank 24 - Verriegelungshebel rotation
27 - Leva apertura lunotto posteriore
28 - Apertura-chiusura portiera cabina 26 – Ceiling light 25 - Behälter Scheibenwaschflüssigkeit
29 - Alza cristalli elettrico 27 – Rear glass window opening lever 26 - Deckenleuchte
30 - Bocchette d’aereazione 28 – Cab door opening-closure 27 - Hebel zum Öffnen der Heckscheibe
31 - Optional Kit Radio 29 – Electric window raiser 28 - Öffnen/Schließen Kabinentür
30 – Aeration vents 29 - Elektrischer Scheibenheber
31 - Optional Radio Kit 30 - Lüftungsdüsen
31 - Option Radioeinbau

Consigli Reccomendations Hinweis


Qualunque sia l’esperienza dell’opera- However experienced the driver may be Es wird empholen, sich mit der
tore in questo settore, egli dovrà in this field, he must become fully fami- Handhabung, den Bedienelementen und
imparare l’ubicazione e la funzione di liar with the location and function of all der Anordnung aller Schalter und Hebel
tutti gli strumenti di bordo e dei instruments and controls before opera- sowie deren Funktion vor
comandi, prima di mettere in funzione ting the lift truck. Inbetriebnahme des Teleskopladers ver-
il carrello elevatore. Check all instruments immediately after traut zu machen.
Occorre controllare tutti gli strumenti having started the truck when the engine - Nach dem Starten des Motors und
di bordo immediatamente dopo la has warmed up and at regular intervals anschließend in regelmäßigen
messa in marcia quando il motore é during use. This will enable the driver to Abständen sollten die Kontrollanzeigen
caldo e ad intervalli regolari durante immediately identify any faults and to geprüftwerden, um einen eventuellen
l’uso, in modo da rilevare subito even- proceed with prompt remedies. If an defekt frühzeitig zuerkennen.
tuali anomalie e porvi rimedio senza instrument fails to give the right indica- - Sollte eine Kontrollanzeige keine kor-
indugio. Se uno strumento non forni- tion, switch off the engine and take the rekten Werte anzeigen, den
sce indicazioni corrette, spegnere il necessary measures in order to restore Teleskoplader abstellen und sofort die
motore e prendere immediatamente i correct operation. nötigen Maßnahmen veranlassen um
provvedimenti necessari per ristabilire einen fehlerfreien Einsatz zu gewährlei-
il corretto funzionamento. sten.

L’utilizzo del carrello elevatore senza Use of the truck without due regard of Der Einsatz des Teleskopladers ohne
tener conto di queste raccomandazio- these recommendations could be Beachtung dieser Warnhinweise kann
ni può avere conseguenze pericolose. dangerous. zu erheblichen Beschädigungen führen.

13
CONTENTS

2 IT EN
MRT 1850 - 2150 - 2540
DE

1 - SEDILE DELL’ OPERATORE 1 - DRIVER’S SEAT 1 - FAHRERSITZ

Regolazione avanti-indietro del


sedile relativamente ai joysticks Sitz in der Längsrichtung an den
Arm longitudinal adjustment
di comando movimento Hydraulikbedienhebeln ausrichten

Hebel A (ABB. 1) nach oben ziehen.


Tirare la leva A (Fig.1) verso l'alto. Pull the locking lever A (Fig.1) upwards. Sitz in Abhängigkeit von den
Muovere avanti o indietro,il sedile, Armlehnen nach vorne bzw. hinten
Slide the seat to the desired position.
nel modo desiderato,in funzione dei in die gewünschte Position bewe-
Release the lever and ensure that it
braccioli. gen.
returns to the locked position.
Rilasciare la leva ed assicurarsi che Hebel loslassen und darauf achten,
ritorni nella posizione di bloccaggio. dass er in der Verriegelung einra-
stet.
Regolazione avanti-indietro del sedile Forward-back seat adjustment
Einstellung des Fahrersitz
Tirare la leva B verso l'alto (FIG. 1). Pull the locking lever B upwards (Fig. 1).
Posizionare il sedile nel modo desi- Slide the seat to the desired position. Die Verriegelungl B nach oben ziehen
derato. Release the lever and ensure that it (ABB. 1).
Rilasciare la leva ed assicurarsi che returns to the locked position. Den Sitz in die gewünschte Position ver-
ritorni nella posizione di bloccaggio. schieben.
Die Verriegelung wieder einrasten las-
Regolazione dell’altezza del sedile sen.
Seat height adjustment
Tirare la leva C verso l'alto (Fig. 1).
Pull the locking lever C upwards (Fig. 1). Einstellung der sitzhöhe
Posizionare il sedile all'altezza desi-
derata. Slide the seat to the desired position. Hebel C nach oben ziehen (ABB. 1).
Rilasciare la leva ed assicurarsi che Release the lever and ensure that it Die gewünschte Sitzhöhe einstellen.
ritorni nella posizione di bloccaggio. returns to the locked position. Hebel loslassen und darauf achten, daß
der Sitz arretiert ist.
Regolazione dell’inclinazione Seat back inclination adjustment Rückenlehne in der Neigung ver-
dello schienale del sedile stellen
Pull the locking lever upwards D (Fig.1)
Tirare la leva D verso l'alto (Fig.1) e and position the seat in the desired way. Hebel D (ABB.1) nach oben ziehen
inclinare il sedile nel modo deside- Release the lever and ensure that it und Rückenlehne in die gewünschte
rato. returns to the locked position. Position eistellen.
Rilasciare la leva ed assicurarsi che Hebel loslassen und darauf achten,
ritorni nella posizione di bloccaggio. dass er in der Verriegelung einra-
stet.
Regolazione della sospensione Adjusting the seat according to
del sedile in funzione del peso Gewichtseinstellung
the driver’s weight
In funzione del peso dell'operatore Die Sitzfederung kann auf das
si può variare l'escursione della The height of the seat suspensions can
Gewicht des jeweiligen Fahrers ein-
sospensione del sedile. be adjusted according to the driver’s
gestellt werden.
Per compiere questa operazione weight.
Dafür Handrad E (ABB. 1) so lange
agire sul pomello E (Fig. 1) sce- To make this function use knob E(Fig.1)
drehen, bis das Gewicht des jeweili-
gliendo il valore desiderato. choosing the required valve.
gen Fahrers angezeigt wird.

Regolazione lombare dello schienale Lumbar adjustment of seat back-rest Einstellung der Lendenstütze in der
del sedile Rückenlehne des Fahrersitzes
Turn knob “F” to adjust the lumbar area
Ruotare il pomello “F” per regolare la of the seat. Den Drehknopf „F“ verdrehen, um den
zona lombare dello schienale. Lendenbereich der Rückenlehne einzu-
stellen.

C F
A

1
14
CONTENTS

MRT 1850 - 2150 - 2540 2


IT EN DE

2 - COMMUTATORE AVVIAMENTO 2 - START-UP SWITCH 2 - ZÜNDANLASSSCHALTER


Il commutatore ha cinque posizioni e le sue The switch has five positions, and Der Schalter hat fünf Stellungen. Er hat
funzioni sono: its functions are: die folgenden Funktionen:

P : non utilizzato P : not used P: nicht benutzt


0 : STOP motore termico; 0: I.C. engine STOP; 0:STOPP Verbrennungsmotor;
1 : Contatto elettrico generale “+” 1: Main electric contact “+” (also 1: Allgemeiner elektrischer Kontakt “+”
(attiva anche il dispositivo preriscaldo activates the preheat device, if (aktivier auch die Vorglühvorrichtung,
se installato) installed) falls installiert)
2 : non utilizzato 2: not used 2: nicht benutzt
3 : AVVIAMENTO motore termico e ritorno 3: I.C. engine START-UP and return 3: STARTEN Verbrennungsmotor und
alla posizione “1” dopo il rilascio della chiave. to position “1” when the key is Rückkehr zur Position “1” nach dem
(disattiva anche il dispositivo preriscaldo released (also deactivates the Loslassen des Schlüssels.
se installato) preheat device, if installed). (deaktiviert auch di Vorglühvorrichtung,
falls installiert)

0
1

2 3

15
CONTENTS

2 IT EN
MRT 1850 - 2150 - 2540
DE

3 - QUADRO INTERRUTTORI 3 - SWITCHES PANEL (RH area) 3- SCHALTERTAFEL


(zona destra) (rechter Bereich)

A - Interruttore pompa d’emergenza A –Emergency pump switch A -


Schalter Notpumpe
B - Interruttore radiocomando B –Radio control switch B -
Schalter Funkfernsteuerung
C - Interruttore acceleratore C -
Elektrischer Gasschalter
C -Electric accelerator switch D -
Schalter der Handbremse
elettrico
D –Parking brake switch E -
Getriebe-reset-taste
D - Interruttore freno stazionamento F -
Schalter langsam/schnell
E - Interruttore reset trasmissione E - Transmission reset button Fahren
F - Interruttore marcia lenta-veloce F - Slow-fast speed switch G - Schalter der Rundum-
G - Interruttore girofaro G – Rotary light switch Warnleuchte
H - Interruttore selettore tipi di H - Lenkarten-Wahlschalter
sterzata H – Steering type selector switch J - Schalthebel Nivellierung
J - Leva comando livellamento J – Levelling control lever P1 - Wahlschalter Stabilisator
vorn links
P1 - Selettore stabilizzatore anteriore P1 – LH front stabilizer selector P2 - Wahlschalter Stabilisator
sinistro P2 - RH front stabilizer selector vorn rechts
P2 - Selettore stabilizzatore anteriore P3 - Wahlschalter Stabilisator
P3 - LH rear stabilizer selector
destro hinten links
P3 - Selettore stabilizzatore posteriore P4 - RH rear stabilizer selector P4 - Wahlschalter Stabilisator
sinistro Q – Stabilizers movements selector hinten rechts
P4 - Selettore stabilizzatore posteriore Q - Wahlschalter Bewegungen
Q1 – Stabilizers movements indicator Stabilisatoren
destro lights Q1 - Kontrollanzeigen
Q - Selettore movimenti stabilizzatori Bewegungen Stabilisatoren
Q1 - Spie movimenti stabilizzatori S - Stabilizers movements control
S - Bedienelement Bewegungen
S - Comando movimenti stabilizzatori S1 - Stabilizers movements control Stabilisatoren
S1 - Spie comando movimenti indicator lights S1 - Kontrollanzeigen
stabilizzatori Bedienelemente Bewegungen
Stabilisatoren

A B C

S1
RESET

P
D E F P1 P2 S

Q1

G H P3 P4 Q

16
CONTENTS

MRT 1850 - 2150 - 2540 2


IT EN DE

A - INTERRUTTORE POMPA A - EMERGENCY PUMP SWITCH A - SCHALTER NOTPUMPE


D’EMERGENZA (solo con cestello) (with basket only) (nur mit Arbeitsbühne)

Interruttore luminoso , a due posizioni Luminous switch with two positions Leuchtschalter mit zwei Positionen “1”
“1” e “2”: “1” and “2”: und “2”:

- premendo su “1” l’ elettropompa di - press“1” to disenable the safety motor - Drückt man auf “1”, wird die elektrische
sicurezza è disabilitata pump Sicherheitspumpe gesperrt.
- premendo su “2” l’ elettropompa di - press “2” to enable the safety motor - Drückt man auf “2”, wird die elektrische
sicurezza è abilitata e si illumina la pump and the indicator on the Sicherheitspumpe freigegeben und die
spia sul interruttore. pushbutton lights up. Kontrollanzeige im Schalter leuchtet
For more information regarding the auf.
Per ulteriori informazioni di comando control, see “Basket operation Für weitere Informationen zum
vedere sul “Manuale di utilizzo cestello.” Manual.” Bedienelement siehe
“Betriebsanweisung der Arbeitsbühne”.

B – OPTIONAL RADIO-CONTROL B - SCHALTER DER OPTION


B - INTERRUTTORE OPTIONAL
FERNFUNKSTEUERUNG
RADIO-COMANDO
Luminous switch with two positions “1” Leuchtschalter mit zwei Positionen “1”
Interruttore luminoso, a due posizioni
and “2” with safety block: und “2”, mit Sicherheitssperre:
“1” e “2”, con blocco di sicurezza:
P
- press“1” to disenable the radio control; - Drückt man auf “1”, wird die
- premendo su “1” il radiocomando
Funkfernsteuerung gesperrt.
viene disabilitato;
- press “2” to enable the radio control
and the indicator on the switch lights - Drückt man auf “2”, wird die
- premendo su “2” il radiocomando
up. Funkfernsteuerung freigegeben und
viene abilitato e si illumina la spia sul
die Kontrollanzeige in dem Schalter
interruttore.
leuchtet auf. Zum Ausschalten des
To deactivate the control from “2” to “1”,
Per disinserire il comando da “2” a “1”
release the safety block and press the Bedienelements von “2” auf “1” ist die
occorre sbloccare il blocco di sicurezza
switch. Sicherungssperre zu entriegeln und der
e premere l’interruttore.
Schalter zu drücken.

Quando si abilita il radiocomando When the radio control is enabled by Wenn man die Funkfernsteuerung mit
tramite l’interruttore, per sicurezza, si means of the switch, the machine is dem Schalter freigibt, aus
spegne la macchina. switched off for safety. Sicherheitsgründen die Maschine
ausschalten.

17

P
CONTENTS

2 IT EN
MRT 1850 - 2150 - 2540
DE

C - PULSANTE OPTIONAL C - OPTIONAL SWITCH C - SCHALTER ELEKTRISCHE


ACCELERATORE ELETTRICO ELECTRICAL ACCELERATOR DREHZAH LANHEBUNG
ANTRIEBSMOTOR

This optional switch (only used with a Mit dem Schalter (nur mit Funksteuerung)
Il pulsante (solo con radiocomando), ha radio control) can electrically increase or kann die Drehzahl des Antriebsmotors
la funzione di aumentare o diminuire reduce the engine revs. It has two posi- elektrisch angehoben oder verringert
elettricamente, il numero dei giri del tions: werden. Der Schalter verfügt über zwei
motore termico. Schaltstellungen:
Il pulsante ha due posizioni : - pushing button “1” progressively
speeds up the engine revs. - Durch Betätigen des Schalters nach
- premendo “1” si accelera gradualmen “1” wird die Motordrehzahl stufenweise
te il motore termico - pushing button “2” gradually reduces angehoben.
- premendo “2” si decelera gradualmen- the engine revs. - Durch Betätigen des Schalters nach
te il motore termico. “2” wird die Motordrehzahl stufenweise
verringert.
To select the revs required push button
Per portare il motore termico a regime di “1” and release it at the rev rate required Um den Antriebsmotor auf die gewün-
giri desiderato, premere “1”, poi rilascia- “2”. schte Drehzahl zu bringen, Schalter in
re il pulsante, per mantenere costante i The return to normal tickover revs push Stellung "1" betätigen, danach loslassen,
giri motore. Per tornare al minimo dei um die Motordrehzahl konstant zu hal-
button “2”. ten. Um zur Mindestdrehzahl zurück-
giri motore, riselezionare il pulsante pre- zukehren, Schalter in Stellung "2" betäti-
mendo“2”. gen.

D - PARKING BRAKE SWITCH D - SCHALTER FÜR DIE FEST


D - INTERRUTTORE FRENO DI
STELLBREMSE
STAZIONAMENTO
Schalter mit zwei Schaltstellungen und
P
Two position light switch with security
Interruttore luminoso a due posizioni,
lock. Sicherheitsverriegelung.
con blocco di sicurezza.
The parking brake acts on the front axle. Die Feststellbremse wirkt auf die
Il freno di stazionamento agisce sul
- To unblock the brake, pull Vorderachse.
ponte anteriore.
back the lever in position “1”. - Lösen der Feststellbremse:
- Per sbloccare il freno, spingere il
- To block the brake, push Taste in die Position “1” betätigen.
pulsante in posizione “1”.
the lever in position “2”. - Feststellen der Bremse: Taste
- Per bloccare il freno, spingere il
in die Position “2” betätigen.
pulsante in posizione “2”.
To unlock the brake from “2” to “1”, is Beim Umschalten von “2” nach “1” muss
necessary to push the switch and to gleichzeitig die Sicherheitsverriegelung
Per sbloccare il freno da “2” a “1”, occor-
disconnect the security lock. betätigt werden
re, mentre si preme l’interruttore, agire
sul blocco di sicurezza.

P
2

18
CONTENTS

MRT 1850 - 2150 - 2540 2


IT EN DE

E - PULSANTE LUMINOSO E - ILLUMINATED TRANSMISSION E - GETRIEBE-RESET-TASTE


RESET TRASMISSIONE RESET BUTTON

Nelle condizioni normali di marcia il Under normal operating conditions, Unter normalen Betriebsbedingungen
leuchtet die Taste “RESET".
pulsante “RESET” è illuminato. the button “RESET” is illuminated.

Quando si vuole cambiare marcia To change from slow speed to fast Zum in- und Herschalten zwischen
da lenta a veloce e viceversa : speed and vice versa: den Fahrstufen wie folgt vorgehen:

- arrestare completamente il moto - bring the machine to a complete - Teleskoplader vollständig zum
del carrello ; stop Stillstand bringen;
- mantenere il motore termico al - keep the engine at tickover - Motor in Mindestdrehzahl laufen
minimo dei giri ; - position lever “13” for gear rever- lassen;
- posizionare la leva “1 1 3 ” di inversione sal in neutral (N);- push the brake - Den Gangwendehebel „13“ in die
marcia in folle (N); pedal all the way and press slow- neutrale Stellung (N) bringen.
- spingere a fondo il pedale del fast gear pushbutton “F”; - Das Bremspedal durchtreten und
freno e premere il pulsante “F” di - If the forward (F) or reverse (R) die Taste “F” langsam-schnell
lenta-veloce; gear is not engaged, bring selector drücken.
- Nel caso in cui non si dovesse “13” lever to the required position - Falls der Vorwärts- (F) oder der
inserire la marcia di avanti (F) o (forwards or backwards), then relea- Rückwärtsgang (R) sich nicht einle-
indietro (R), portare la leva del se the brake pedal and keep the gen lässt, den Wahlschalter „13“ in
“RESET” pushbutton “E” pressed. die gewünschte Stellung (vor- oder
selettore “1
1 3 ” nella posizione
If the vehicle does not move, start rückwärts) bringen, um dann den
desiderata (avanti o indietro), poi Druck auf das Bremspedal zu besei-
accelerating the internal combustion
eliminare la pressione dal pedale engine slowly and gradually until tigen und die Taste „RESET“ „E“
del freno e tener premuto il pulsante the truck starts moving. gedrückt zu halten.
di “RESET” “E”. - Sollte das Fahrzeug sich nicht
Se il mezzo non dovesse muoversi, bewegen, beginnen, langsam und
cominciare ad accelerare in modo allmählich Gas geben, bis der
lento e graduale il motore termico It is very important to carry out Stapler sich bewegt.
sino al moto del carrello. these procedures correctly to pre-
vent possible damage to the gear-
box.
Rispettare queste precauzioni, per Diese Maßnahmen sind unbedingt
evitare possibili rotture del cambio. zu beachten, um eventuelle
Schäden am Getriebe zu vermei-
den.

F - SELETTORE DI MARCIA F - GEAR SELECTOR F - GANGWAHLSCHALTER


(LENTA-VELOCE) (SLOW-FAST) (langsam-schnell)

The machine has two speed ranges: Das Fahrzeug hat zwei
La macchina è dotata di due gamme
- from site (slow) Geschwindigkeitsbereiche:
di velocità: - Für die Baustellen (langsam Fahren)
- da cantiere (marcia lenta) -for road travel (fast). - Für Straßenfahrten (schnell Fahren).
- per marcia su strada (marcia veloce)
To select the speed, press the “F” Zur Wahl des Gangs die Taste „F“
pushbutton. Pressing “slow-speed” drücken.
Per selezionare la marcia premere il pul- Wenn man „langsam Fahren“ drückt,
sante “F”. Premendo “F” in “marcia will cause the “tortoise” symbol on leuchtet auf dem Armaturenbrett das
lenta” si illuminerà su pannello spie il the indicators panel to light up and Symbol „Schildkröte“ auf und die
simbolo “tartaruga” e la macchina proce- the machine will move at slow Maschine fährt bei langsamer
speed. Geschwindigkeit.
derà a bassa velocità. Wenn man dagegen „schnell Fahren“
Al contrario, premendo “F” in “marcia Pressing “fast speed” will cause the drückt, leuchtet auf dem Armaturenbrett
veloce”, si illuminerà su pannello spie il “hare” symbol on the indicators das Symbol „Hase“ auf und die
simbolo “lepre” e la macchina procederà panel to light up and the vehicle will Maschine fährt bei der
move at maximum speed. Höchstgeschwindigkeit.
al max della velocità.

2
13 N

F RESET
E
R
P

19
CONTENTS

2 IT EN
MRT 1850 - 2150 - 2540
DE

G - INTERRUTTORE GIROFARO G - SWITCH ROTATING BEACON G - SCHALTER RUNDUMLEUCHTE

Questo interruttore accende e P


This switch turns on and off the rotating Mit diesem Schalter wird die
spegne il girofaro. beacon. Rundumleuchte ein- und ausgeschaltet.

H - SELETTORE TIPI DI STERZATA H - STEERING SELECTOR H - WAHLSCHALTER LENKUNGSART

Tre tipi di sterzata. Three steering mode Es gibt drei Lenkungsarten.


Per selezionare le tre diverse possibilità Um eine der drei möglichen
di sterzata, premere l’interruttore come Push the button selecting the different Lenkungsarten auszuwählen, ist der
segue : steering positions as follows: Schalter wie folgt zu betätigen:

Posizione 1: ruote anteriori e Position 1: steering front and rear Stellung 1: Allradlenkung
posteriori sterzanti. wheels. Stellung 2: Vorderradlenkung
Posizione 2: ruote anteriori sterzanti. Position 2: steering front wheels. Stellung 3: Diagonallenkung
Posizione 3: ruote in posizione Position 3: wheels in an oblique (sog. Hundegang).
obliqua (sterzatura a position (“crabwise”
granchio). steering).

Sul pannello spie esistono tre spie There are three indicator lights on the Auf dem Armaturenbrett gibt es drei
luminose, che si illuminano di verde in indicators panel, which show a green Leuchtanzeigen, die je nach der gewähl-
base alla sterzata scelta. light depending on the steering selected. ten Gangart in Grün aufleuchten.
Prima di selezionare un tipo di sterzata, Before selecting a type of steering, Bevor man die Gangart wählt, sicher-
controllare l’allineamento delle ruote check the alignment of the rear and front stellen, dass die vorderen und die hinte-
posteriori e anteriori. wheels. ren Räder ausgerichtet sind.

P
1

H
2 1

3 2

20
CONTENTS

MRT 1850 - 2150 - 2540 2


IT EN DE

J - DISPOSITIVO DI LIVELLAMENTO J - LEVELLING DEVICE J - NIVEAUAUSGLEICH

La leva situata a destra dell’operatore, The lever to the RH of the operator con- Der Hebel, der sich rechts vom Fahrer
comanda il livellamento trasversale del trols transverse levelling of the forklift befindet, steuert die Querlage des
carrello elevatore. truck. To carry out levelling operations, Staplers.
Per effettuare le operazioni di push the lever to the LH to incline the Um Nivellierungsvorgänge auszuführen,
livellamento spingere la leva verso vehicle to the LH. den Hebel nach links schieben, um die
sinistra per inclinare la macchina verso Push the lever to the RH to incline the Maschine nach links zu neigen.
sinistra. Spingere la leva verso destra vehicle to the RH. Schiebt man den Hebel nach rechts,
per inclinare la macchina verso destra. neigt sich die Maschine nach rechts.

Per ottenere una precisa orizzontalità To ensure the truck is level check the Um das Fahrzeug exakt waagerecht
della macchina far riferimento alla livella bubble gauge “44 ”. auszurichten, ist die Libelle zu verwen-
a bolla “4
4 ”. den “4
4 ”.

L’operazione di livellamento non é The levelling operation cannot be Die Betätigung des Niveauausgleichs ist
possibile quando: carried out when: unter folgenden Bedingungen nicht
- viene sollevato il braccio telescopico, - the telescopic boom has been raised möglich:
more than 30° from the ground - wenn der Teleskopausleger um mehr
oltre 30° dal suolo,
- the turret turns more than 15° als 30° vom Boden angehoben ist,
- si ruota la torretta oltre 15°. - wenn der Oberwagen um mehr als 15°
gedreht ist.
The trucks have a device to level the
Le macchine sono dotate di un disposi- Das Fahrgestell des Teleskopladers ist
chassis in relation to the ground in order
tivo di livellamento del telaio, rispetto al mit einem Niveauausgleich für geneigte
terreno per poter livellare la macchina e to level the machine and thus raise the
Untergründe ausgerüstet, so dass der
quindi sollevare il braccio all’altezza boom to its maximum height in full
Teleskop bei voller Sicherheit und
massima in tutta sicurezza e in completa safety and completely stable conditions. Stabilität bis zur maximalen Höhe
stabilità. This device allows the level to be cor- ausgefahren werden kann.
Questo dispositivo permette di corregge- rected 8° to the right and 8° to the left. Mit dem Niveauausgleich kann eine
re il livello di 8° a destra e 8° a sinistra. Neigung von bis zu 8° nach links und
nach rechts ausgeglichen werden.

Come si usa questo dispositivo How to use the device Verwendung des Niveauausgleichs
Livellare la macchina prima di sollevare Use the bubble gauge and level the Der Teleskoplader muss vor dem
e sfilare il braccio facendo riferimento machine before lifting and telescoping Anheben und Ausfahren des Teleskop-
all’apposito livello a bolla. the boom out. auslegers waagerecht ausgerichtet wer-
Se ci si accorge che la macchina non é If the machine is not level, lower the den. Dabei ist die Libelle zu verwenden.
a livello riabbassare il braccio e ripetere boom again and repeat the levelling Falls Sie bei der Arbeit bemerken soll-
l’operazione di messa a livello. operation. ten, dass der Teleskoplader nicht mehr
waagerecht ausgerichtet ist,
Teleskopausleger senken und
Niveauausgleich wiederholen.

-8° +8°

21
CONTENTS

2 IT EN
MRT 1850 - 2150 - 2540
DE

Comandi stabilizzatori Stabilizers controls Bedienelemente der Stabilisatoren


Pulsanti selezione stabilizzatori SCHALTER FÜR ABSTÜTZUNG
Outrigger selection
P1: Seleziona lo stabilizzatore P1: Wählt die Abstützung vorne linksan.
anteriore sinistro P1: Selects the front left outrigger. P2 : Wählt die Abstützung vorne rechts an.
P2: Seleziona lo stabilizzatore P2: Selects the front right outrigger. P3: Wählt die Abstützung hinten links an.
anteriore destro P3: Selects the rear left outrigger. P4 :Wählt die Abstützung hinten rechts an.
P3: Seleziona lo stabilizzatore P4: Selects the rear right outrigger.
posteriore sinistro
P4: Seleziona lo stabilizzatore
posteriore destro
Die Anwahl wird dadurch angezeigt, daß
When the selection has been made, the die Taste aufleuchtet.
Quando la scelta è stata effettuata il
selettore si illumina. switch illuminates.

S1

P S2

P1 P2

Q1

Q
Q2

P3 P4

Q - Selettore sfilo- rientro /discesa-salita Q - Outrigger up/down Q - WAHLSCHALTER ABSTÜTZUNG


stabilizzatori extension-retraction selector AUS/EINFAHREN
AB/AUFFAHREN)
Permette una volta selezionati gli stabi- Once the outrigger/s has/have been
selected, this selector can be used to Dieser Schalter dient zur Auswahl,od die
lizzatori di scegliere lo sfilo e/o il rientro Abstützungen Aus oder Eingefahren
extend or retract or lower and lift the sta-
delle travi o la discesa e la salita degli bilizers. bzw. Auf oder abgesenkt werden.
stessi. Position Q1: the outriggers lift or lower Stellung Q1: Abstützung anheben oder
Posizione Q1: gli stabilizzatori si alzano Position Q2: the outriggers extend or absenken.
o si abbassano retract. Stellung Q2: Abstützung ausfahren
Posizione Q2: gli stabilizzatori sfilano o Consult the next paragraph when oder einfahren.
carrying out the required operations. Zur Durchführung dieser Vorgänge neh-
rientrano. men Sie
Per effettuare le operazioni citate Bezug auf den folgenden Abschnitt.
riferirsi al paragrafo sucessivo.

S - Comando sfilo-rientro /discesa-salita S - Outrigger up/down S - WAHLSCHALTER ABSTÜTZUNG


stabilizzatori extension-retraction selector AUS/EINFAHREN AUF
/ABSENKEN
Dopo avere selezionato uno o più stabi- After selecting one or more stabilizers,
Nach der Wahl eines oder mehrerer
lizzatori e aver scelto il movimento degli and the stabilizers movements using
Stabilisatoren und der Wahl der
stabilizzatori con il selettore Q, con l'uti- selector Q, use pushbutton S to control Bewegung der Stabilisatoren mit dem
lizzo del pulsante S è possibile coman- the movements of the stabilizers. For Wahlschalter Q kann man mit der Taste
dare gli stabilizzatori nei loro movimenti. extension of the stabilizers selector Q S die Stabilisatoren in ihren
Per far sfilare gli stabilizzatori dopo aver must be set in position Q2, press push- Bewegungen ansteuern. Um die
posizionato il selettore Q nella posizio-
button S in position S1. To retract the Stabilisatoren ausfahren zu lassen, nach
ne Q2 spingere il pulsante S nella posi-
stabilizers, press pushbutton S to posi- dem Stellen des Wahlschalters Q in die
zione S1.
tion S2. To lower the stabilizers, after Position Q2 die Taste S in die Position
Per far rientrare gli stabilizzatori spingere
having positioned selector Q at Q1 S1 bringen. Um die Stabilisatoren wie-
il pulsante S nella posizione S2.
der einfahren zu lassen, die Taste S in
Per effettuare la discesa degli stabiliz- press pushbutton S to position S1. To
die Position S2 bringen. Um die
zatori dopo aver posizionato il selettore raise the stabilizers, press pushbutton S Stabilisatoren zu senken, nach dem
Q nella posizione Q1 spingere il pulsan- to position S2. Stellen des Wahlschalters Q in die
te S nella posizione S1.
Position Q1 die Taste S in die Stellung
Per effettuare la salita degli stabilizzatori
S1 bringen. Um die Stabilisatoren zu
spingere il pulsante S nella posizione S2.
heben, die Taste S in die Stellung S2
bringen

22
CONTENTS

MRT 1850 - 2150 - 2540 2


IT EN DE

4 - LIVELLA A BOLLA 4 - BUBBLE LEVEL 4 - LIBELLE


Situata a destra dell'operatore serve a This is installed on the control panel to Die Libelle befindet sich rechts vom
controllare il livello della macchina su the right of the driver and is used to Fahrer und dient zur waagerechten
check the horizontality of the machine, Ausrichtung des Teleskopladers auf une-
terreni sconnessi. In questi casi per otte- benem Gelände. Um den Teleskoplader
nere il giusto livellamento della macchi- the outriggers can be used in combina-
tion with the bubble level reading in unter solchen Bedingungen richtig
na rispetto al terreno si devono usare auszurichten, muss das
order to correctly level the truck. Abstützungssystem eingesetzt werden.
gli stabilizzatori.

5 - QUADRO INTERRUTTORI 5 - SWITCHES PANEL (LH area) 5 - SCHALTERTAFEL (linker Bereich)


(zona sinistra)
1 - Optional output “2a and 3a” control 1 - Schalter “2a und 3a” optionaler
1 - Interruttore comando 2 a e 3 a switch (if installed). Ausgang (wenn installiert).
uscita optional (se installate).

2- Interruttore tergicristallo 2- Front windscreen wiper and window 2- Schalter des Frontscheibenwischers
anteriore e lavavetro washer switch und der Scheibenwaschanlage
Interruttore a tre posizioni : disatti- Three-positions switch: deactivated (0); Schalter mit drei Stellungen: aus (0);
vato (0); per tergicristallo (1); per for windscreen wiper (1); for window für Scheibenwischer (1);
lavavetro (2). Per disattivare il lava- washer (2). To deactivate window für Scheibenwaschanlage (2). Zum
vetro é sufficiente rilasciare washer, release the switch Ausschalten der Scheibenwaschanlage
recht es aus, die Taste loszulassen.
3 - Interruttore comando optional
benna (se installata). . 3 - Bucket optional control switch 3 - Schalter Option Greifer
(if installed). (falls installiert).

EXTRA
2

23
CONTENTS

2 IT
MRT 1850 - 2150 - 2540
EN DE

6 - QUADRO INTERRUTTORI 6 - SWITCHES PANEL (RH area) 6 - SCHALTERTAFEL(rechter Bereich)


(zona destra)
A - Upper windscreen wiper and A - Schalter oberer Scheibenwischer
A - Interruttore tergicristallo window washer switch und Scheibenwaschanlage
superiore e lavavetro Der Schalter hat drei
Interruttore a tre posizioni : disatti- Three-position switch: for windshield Schaltstellungen: ausgeschaltet (0);
vato (0); per tergicristallo (1); per wiper (1); for windshield washer (2). To Scheibenwischer (1);
lavavetro (2). Per disattivare il lava- turn off the windshield washer just relea- Scheibenwaschanlage (2). Zum
se the switch. Ausschalten der Scheibenwaschanlage,
vetro é sufficiente rilasciare Schalter loslassen.

B - Interruttore tergicristallo B - Rear windscreen wiper and B - Schalter Heckscheibenwischer


posteriore e lavavetro window washer switch und Scheibenwaschenanlage
Three-position switch: for windshield Der Schalter hat drei
Interruttore a tre posizioni : disatti- wiper (1); for windshield washer (2). To
vato (0); per tergicristallo (1); per Schaltstellungen: ausgeschaltet (0);
turn off the windshield washer just relea- Scheibenwischer (1);
lavavetro (2). Per disattivare il lava- se the switch. Scheibenwaschanlage (2). Zum
vetro é sufficiente rilasciare Ausschalten der
Scheibenwaschanlage, Schalter
loslassen.
C - Interruttore sbrina lunotto C - Rear glass window defroster
posteriore (optional) switch (optional) C - Schalter zum Abtauen der
Heckscheibe (Option)
D - Interruttore faro di lavoro D - Front working lamp switch
anteriore (Option) (Option) D - Schalter Arbeitsscheinwerfer
Questo interruttore accende e This switch operates the front working vorne (Option)
spegne il faro. lamp. Mit diesem Schalter wird der
Arbeitsscheinwerfer vorne ein- und
ausgeschaltet.
E - Interruttore faro di lavoro su E -Working lamp on the boom
braccio (Option) switch (Option)
E - Schalter Arbeitsscheinwerfer
Questo interruttore accende e This switch operates the working lamp aufdem Teleskop (Option)
spegne il faro sul braccio. Teleskop Mit diesem Schalter wird der
mounted on the boom.
Arbeitsscheinwerfer am Teleskop ein-
und ausgeschaltet.
F - Interruttore faro di lavoro F - Rear working lamp switch
posteriore (Option) (Option) F - Schalter Arbeitsscheinwerfer
Questo interruttore accende e This switch operates the rear working hinten (Option)
spegne il faro. lamp. Mit diesem Schalter wird der
Arbeitsscheinwerfer hinten ein- und
ausgeschaltet.

A B C D E F
0 0

1 1

2 2

24
CONTENTS

MRT 1850 - 2150 - 2540 2


IT EN DE

7- INTERRUTTORE LUCI 7 - EMERGENCY LIGHT SWITCH 7 - SCHALTER WARNBLINKANLAGE


D’EMERGENZA

Premendo questo interruttore si Press this switch to activate all turn Durch Drücken dieses Schalters
attivano contemporaneamente tutti signals at the same time. Depress the wird die Warnblinkanlage aktiviert.
switch a second time to deactivate. Um die Warnblinkanlage abzustel-
gli indicatori di direzione. Per disattivare len, ist der Schalter erneut zu
premere di nuovo l' interruttore. drücken.

8- PULSANTE A FUNGO 8- MUSHROOM-SHAPED 8- PILZ-SCHLAGTASTE


“ARRESTO D’EMERGENZA “EMERGENCY STOP" “NOT-HALT“
PUSHBUTTON
In caso d’emergenza, premere il In einem Notfall die rote
pulsante rosso a fungo, per arrestare In case of an emergency, press the Pilz-Schlagtaste betätigen, um den
il motore termico della macchina. red mushroom shaped button to stop Verbrennungsmotor der Maschine
the machine’s I.C. engine. abzustellen.
Per ripristinare il motore e i movimenti
To restart the engine, turn the red Um den Motor und die Bewegungen
della macchina ruotare il mushroom shaped button clockwise. der Maschine wieder rückzustellen,
pulsante rosso in senso orario. die rote Taste im Uhrzeigersinn
drehen.

25
CONTENTS

2 IT EN
MRT 1850 - 2150 - 2540
DE

9 - PANNELLO DI CONTROLLO 9 - CONTROL PANEL 9 - SCHALTTAFEL


La macchina è equipaggiata di un The vehicle is equipped with a control Die Maschine ist mit einer Schalttafel
pannello di controllo che visualizza e panel which displays and informs the ausgestattet, die den Fahrer in allen
informa l’operatore del funzionamento operator of the working of the machine
della macchina in tutte le sue fasi di Arbeitsphasen durch die Anzeige über
lavoro. in all its phases. The panel comprises: den Betrieb der Maschine unterrichtet.
Il pannello è formato : a – a multipurpose digital display; Die Tafel setzt sich wie folgt zusammen:
a - da un display digitale multifunzione; b – function and alarm indicator lights; a – aus einem digitalen Mehrfunktionsdisplay
b - dalle spie di funzione e di allarme; c – load limiter (LMI). b – aus den Betriebs- und Alarmanzeigen
c - dal limitatore di carico (LMI). c – aus dem Lastüberwachungssystem
(LMI).

a
b b

- +

RPM x10
4/4 120

100

1/2
80

60
0 °c 40

hours
.

MAX

26
CONTENTS

MRT 1850 - 2150 - 2540 2


IT EN DE

a - Display digitale multifunzione a – Multi-purpose digital display a - Digitales Mehrfunktionsdisplay

Funzioni display digitale: Digital display functions: Funktionen des digitalen Displays:

a1 - indicatore contaore a 1 – hour meter indicator a1 - Betriebsstundenzähler


a2 - indicatore contachilometri (solo in a 2 - speedometer indicator (only in the a2 – Kilometeranzeiger (nur in der
fase di accensione macchina) vehicle ignition phase) Einschaltphase der Maschine)
a3 - indicatore temperatura acqua a 3 – water temperature indicator a3 - Anzeige der Wassertemperatur
a4 - indicatore livello carburante a 4 – fuel level indicator a4 - Kraftstoffstandanzeige
a5 - tachimetro (Km/h) a 5 - tachymeter (km/h) a5 - Tachometer (km/h)
a6 - contagiri (rpm x 10) a 6 – rev counter (rpm x 10) a6 – Drehzahlmesser (min-1 x 10)
a7 - indicatore anomalia motore.Mercedes a 7 - Mercedes engine fault indicator a7 – Störungsanzeige Motor Mercedes
a8 - selettore tachimetro o contagiri a 8 - tachymeter or rev counter selector a8 – Wahlschalter Tachometer oder
Drehzahlmesser

a5
Km/h
.
4/4 120

100
a4 80
1/2 a7
60 a3
0 °c 40

a2 a8
. Km

a6

RPM x10
4/4 120

100

1/2
80

60
0 °c 40

hours a8
. a1

27
CONTENTS

2 IT EN
MRT 1850 - 2150 - 2540
DE

b - Spie di funzioni e di allarmi b - Function and alarm indicator lights


b - Betriebs- und Alarmanzeigen
b1 - Spia rossa di eccitazione b1 - Red warning light for alternator
exitation b1 - Ladekontrollleuchte
alternatore
b2 - Red warning light for engine oil b2 - Rote Kontrollleuchte
b2 -Spia rossa di pressione olio Motoröldruck
motore termico pressure
b3 - Rote Kontrollleuchte
b3 - Spia rossa indicatore b3 - Red warning light water Wassertemperaturanzeige
temperatura acqua temperature indicator b4 - Rote Kontrollleuchte Luftfilter
b4 - Spia rossa indicatore b4 - Red warning light for air filter ver stopft
intasamento filtro aria blocked indicator b5 - Rote Kontrollanzeige, nicht belegt
b5 - Spia rossa a disposizione b5 – Red indicator light b6 – Gelbe Kontrollanzeige Vorglühen
b6 – Engine spark plugs pre-heat Glühkerzen Motor (Option)
b6 - Spia gialla pre-riscaldo candelette
yellow indicator light (optional) b7 - Rote Kontrollleuchte Feststellbremse
motore (optional)
b7 - Red warning light for parking brake b8 - Rote Kontrollanzeige für
b7 - Spia rossa freno di stazionamento Bremsflüssigkeitsstand
b8 - Spia rossa livello olio dei freni b8 - Red brake oil light level
b9 – Orangefarbene Kontrollanzeige
b9 - Spia arancione riserva carburante b9 - Orange fuel reserve Kraftstoffreserve
b10 - Spia verde allineamento torretta b10 -Turret alignment green warning b10 - Grüne Kontrollleuchte oberwagen
b11 - Spia verde marcia veloce light ausgerichtet
b12 - Spia rossa allarme motore Mercedes b11 – Fast speed green indicator light b11 – Grüne Kontrollanzeige schneller
b13 - Spia verde blocco rotazione b12 - Mercedes engine alarm red Gang eingelegt
b14 - Spia verde marcia lenta indicator light b12 - Rote Alarmleuchte Mercedes-Motor
b13 - rotation lock Green warning light b13 - Grüne Kontrollleuchte rotation
b15 - Spia rossa anomalie catene braccio
b14 – Slow speed green indicator light gesperrt
b16 - Spia verde allineamento ruote anteriori b14 – Grüne Kontrollanzeige langsamer
b17 - Spia verde ruote anteriori e posteriori b15 – Boom chains anomaly red
Gang eingelegt
sterzanti indicator light
b15 – Rote Kontrollanzeige Störung
b18 - Spia gialla allineamento ruote posteriori b16 - Front wheel alignment Green
Auslegerketten
b19 - Spia verde ruote anteriori sterzanti warning light b16 - Gelbe kontrolleeuchte
b17 - Steering front and rear wheels. ausrichtung der hinterräder
b20 - Spia gialla blocco ponte posteriore
b18 - Rear wheel alignment Yellow b17 – Grüne Kontrollanzeige vordere und
b21 - Spia verde ruote in posizione obliqua
warning light hintere Lenkräder
b22 - Spia verde luci di posizione
b19 -Front steering wheels green b18 - Gelbe kontrolleuchte ausrichtung
b23 - Spia verde luci anabbaglianti der hinterräder
indicator light
b24 - Spia verde luci di direzione b20 - Rear axle lock Yellow warning light b19 – Grüne Kontrollanzeige vordere
b25 - Spia blu luci abbaglianti b21 - Wheels in an oblique position Lenkräder
b22 - Parking Green warning light b20 - Gelbe kontrolleuchte verriegelung
b23 - Green warning light for headlights der hinterachse
b24 - Green warning light for direction b21 - Diagonallenkung
b22 - Grüne kontrolleuchte stand licht
indicators.
b23 - Grünes Warnlicht für Scheinwerfer
b25 - Blue warning light for high beams. b24 - Grüne Kontrollleuchte
Girando la chiave d’avviamento fino al Fahrtrichtungsanzeiger
When the ignition key is turned to the b25 - Blaue Kontrolleuchte Fernlichter
primo scatto (con il motore spento) first position (with the engine off) a
viene eseguito un “Check” tutte le spie “check” is performed, all the lamps turn
si accendono e un avvisatore acustico on and a buzzer is activated. Everything Durch Drehen des Zündschlüssels bis
entra in funzione; tutto ritorna normale returns to normal only after the engine zum ersten Einrasten (bei ausgeschalte-
solo dopo l’accensione del motore termico. has been turned on. tem Motor) werden alle Kontrolleuchten
“gecheckt” und ein Signalton ertönt;
nach Einschalten des “Diesel”- Motors
kehrt alles wieder in den Normalzustand
zurück.

b1 b2 b3 b16 b17
- +

b4 b5 b6 b18 b19

b7 b8 b9 b20 b21

b10 b11 b12 b22 b23

b13 b14 b15 b24 b25

28
CONTENTS

MRT 1850 - 2150 - 2540 2


IT EN DE

b1 - Spia rossa di eccitazione b1 - Red warning light for alternator


exitation b1 - Ladekontrollleuchte
alternatore
Questa spia si accende all’inserimento This warning light comes on when the
ignition is switchted on and should go Diese Kontrollleuchte wird aktiviert,
del contatto elettrico sul carrello eleva- wenn die Zündung eingeschaltet wird.
tore e deve spegnersi dopo la messa in out when the engine is running. If the
warning light should come on when the Sollte diese Kontrollleuchte während
moto del motore termico. Se la spia si des Einsatz des Teleskopladers aufleu-
accende durante il funzionamento del engine is running stop the engine
immediately, and check the alternator chten, sofort den Motor abstellen und
carrello, spegnere immediatamente il die Ursache ermitteln.
motore termico e verificare sia il circuito belt and electrical circuit.
elettrico sia la cinghia alternatore.

b2 - Red warning light for engine oil


b2 -Spia rossa di pressione olio pressure b2 -Rote Kontrollleuchte
motore termico Motoröldruck
This warning lights when the ignition is
Questa spia si accende contemporanea- switched on and should go out when the Diese Kontrollleuchte wird bei einschal-
mente all’accensione del contatto elettri- engine is running. If this warning light ten der Zündung aktiviert. Nach dem
co sul carrello elevatore e deve spe- should come on when operating the Anspringen des Motors muß diese
gnersi dopo la messa in moto del moto- forklift switch off the engine immediately Kontrollleuchte erlöschen.
re termico. Se la spia si accende and investigate the cause (check the oil Sollte diese Kontrollleuchte während
durante il funzionamento del carrello, level in the engine sump). des Einsatz des Teleskopladers aufleu-
spegnere immediatamente il motore chten, sofort den Motor abstellen und
termico e cercare la causa (controllare il die Ursache ermitteln.
livello dell’olio nel carter del motore).
b3 - Red warning light water
temperature indicator b3 - Rote Kontrollleuchte
b3 - Spia rossa indicatore Wassertemperaturanzeige
temperatura acqua When the fork-lift truck is operating
under normal conditions, the indicator Diese Kontrollleuchte wird aktiviert,
Quando il carrello elevatore lavora nor- warning light remains off. If the tempera- wenn die Wassertemperatur 95°C oder
malmente, la spia dell’indicatore rimane mehr beträgt. Sollte diese
ture reaches 203 °F, the warning light Kontrollleuchte während des Einsatz
spenta. Se la temperatura raggiunge i
95° C la spia si accende; spegnere subi- turns on, immediately turn off the engine des Teleskopladers aufleuchten, sofort
to il motore termico e cercare l’origine and troubleshoot the cause in the coo- den Motor abstellen und die Ursache
dell’inconveniente nel circuito di raffred- ling circuit. ermitteln.
damento.

b4 - Rote Kontrollleuchte Luftfilter


b4 - Red warning light for air filter ver stopft
b4 - Spia rossa indicatore blocked indicator
intasamento filtro aria
Diese Kontrolleuchte zeigt den Zustand
Questa spia serve a segnare lo stato This warning light is used to indicate the des Filtereinsatzes an: ist er verstopft
della cartuccia del filtro: se questa é condition of the filter cartridge: if it is oder beschädigt, leuchtet die
incrostata o danneggiata la spia si blocked or damaged. The warning light Kontrollleuchte auf (für den Wechsel des
accende (per la sostituzione della car- comes on (to replace the cartridge, Filtereinsatzes, siehe Kap. “Öle/Fette -
tuccia, riferirsi al capitolo “Lubrificanti”). refer to the chapter “Filters and belts”). Flüssigkeiten - Treibstoff - Filter”).

b5 - Spia rossa a disposizione b5 – Red indicator light b5 - Rote Kontrollanzeige, nicht belegt

b6 - Spia gialla pre-riscaldo candelette b6 – Engine spark plugs pre-heat b6 – Gelbe Kontrollanzeige Vorglühen
motore (optional) yellow indicator light (optional) Glühkerzen Motor (Option)

Quando il dispositivo di pre-riscaldo When the spark plugs pre-heat device Wenn die Vorglühvorrichtung installiert
candelette è installato, prima is installed, before switching on the ist, vor dem Starten des Motors den
dell’accensione del motore, ruotare la engine, turn the START key to position START-Schlüssel in die Position „1“
chiave di START in posizione “1”, la “1”, the yellow indicator lights up and drehen. Die gelbe Leuchtanzeige mel-
spia gialla si accende e il dispositivo si the device is activated. det, dass die Vorrichtung aktiv ist. Wenn
attiva. Quando si spegne la spia avviare When the indicator switches off, start up die Leuchtanzeige aus geht, den Motor
il motore. the engine. starten.

b7 - Spia rossa freno di stazionamento b7 - Red warning light for parking brake b7 - Rote Kontrollleuchte
La spia accesa indica che il freno di Feststellbremse
stazionamento è in funzione. When illuminated indicates that the
parking brake is applied. Diese Kontrollampe leuchtet auf, wenn
die Feststellbremse blockiert ist.

29
CONTENTS

2 IT EN
MRT 1850 - 2150 - 2540
DE

b8 - Spia rossa livello olio dei freni b8 – Brakes oil level red indicator light b8 - Rote Kontrollanzeige für
Bremsflüssigkeitsstand
Se la spia si accende durante il funzio- If the indicator lights up while the forklift
namento del carrello elevatore, spegne- truck is in operation, switch the I.C.
re immediatamente il motore termico e engine off immediately and check the Wenn die Kontrollanzeige während des
verificare il livello brakes fluid level. Staplerbetriebs aufleuchtet, den
dell’olio dei freni. Qualora il livello If the level is relatively low,
low, contact
contact Dieselmotor sofort abstellen und den
risultasse
risultasse relativamente basso, your agent or dealer.
dealer. Bremsflüssigkeitsstand prüfen.
rivolgetevi al vostro agente o
concessionario. Sollte der St
St and zu tief sein, wen -
den Sie sich bitte an den Vertreter
Vertreter
oder den Vertragshändler
Vertragshändler..

b9 – Fuel reserve orange indicator light b9 – Orangefarbene Kontrollanzeige


b9 - Spia arancione riserva carburante
Kraftstoffreserve
Se la spia si accende la riserva segnalata If the indicator lights up, the reserve
corrisponde circa ad 1 ora di lavoro. corresponds to approx. one hour of ser- Wenn die Kontrollanzeige aufleuchtet,
vice.
reicht der Kraftstoffreserve noch für circa
1 Stunde Arbeit.

b10 - Spia verde allineamento torretta b10 - turret alignment green warning light
b10 - Grüne Kontrollleuchte oberwagen
Segnala l'allineamento dell'asse longitu- Indicates that the longitudinal axis of the ausgerichtet
dinale della torretta con l'asse longitudi- turret is aligned with the longitudinal axis Diese Kontrollleuchte wird aktiviert,
nale del telaio. Quando la torretta è of the chassis. The light will come on wenn der Oberwagen zur
allineata la spia si illumina. when the turret is aligned. Fahrzeuglängsachse ausgerichtet ist.

b11 - Spia verde marcia veloce inserita b11 – Fast speed green indicator light b11 – Grüne Kontrollanzeige schneller
Gang eingelegt

b12 - Spia rossa allarme motore Mercedes b12 - Mercedes engine alarm red b12 - Rote Alarmleuchte Mercedes-
indicator light Motor

b13 - Spia verde blocco rotazione b13 - rotation lock Green warning light b13 - Grüne Kontrollleuchte rotation
gesperrt
Segnala l'inserimento del perno di Indicates that the rotation lock pin has
blocco rotazione comandato dalla leva Diese Kontrollleuchte wird aktiviert,
engaged following use of lever “2 2 4 ” (see wenn die Verriegelung der
“2
2 4 ” (vedere descrizione). Quando il description). The warning light will come
perno è inserito la spia si illumina. Rotationsfunktion arretiert ist.
on when the pin has engaged.

b14 - Spia verde marcia lenta inserita b14 – Slow speed green indicator light b14 – Grüne Kontrollanzeige langsamer
Gang eingelegt

b15 - Spia rossa anomalie catene braccio b15 – Boom chains anomaly red b15 – Rote Kontrollanzeige Störung
indicator light (According to Auslegerketten
(Secondo norme EN 280:2001+ EN 280: (nach Normen EN 280:2001+
standard EN 280:2001+ EN 280: EN 280: 2001/ A1: 2004).
2001/ A1: 2004). 2001/ A1: 2004).

Controllo visivo e sonoro della possibile A visual and audible alarm that two the Optische und akustische
rottura o allineamento di una catena del chain of the telescopic boom may be Warneinrichtung, falls eine der Ketten
braccio telescopico.Se la spia si accen- damaged or broken. If the light blinks des Teleskop-auslegers beschädigt oder
and the warning horn is actived, stop falsch eingestellt ist. Falls die
de e l’allarme sonoro è attivato fermare immediately the truck and consult your Kontrollleuchte aufleuchtet und der
immediatamente il carrello e rivolgersi al dealer. Warnton ertönt, Teleskoplader sofort
concessionario per ripristinare le catene außer Betrieb nehmen und die Ketten
dello sfilo braccio. des Teleskopauslegers vom
Vertragshändler instand setzen lassen.

30
CONTENTS

MRT 1850 - 2150 - 2540 2


IT EN DE

b16 - Spia verde allineamento ruote anteriori b16 - Front wheel alignament Green b16 - Gelbe kontrolleeuchte
warning light ausrichtung der hinterräder
Segnala l'allineamento delle ruote
anteriori rispetto all'asse del veicolo. Indicates that the rear wheels are Diese Kontrollleuchte leuchtet, wenn die
Quando le ruote sono allineate la spia si aligned in relation to the truck axis. Vorderräder parallel zur Längsachse des
illumina. * Teleskopladers ausgerichtet sind. *
The warning light will come on when the
* Procedura: Premere il selettore dei tipi wheels are aligned.*
di sterzata “3
3 F” in posizione “1”, girare il * Räder ausrichten:
volante fino a che la spia gialla allinea- *Procedure: Set steering selector “3 3 F” 1) Wahlschalter Lenkungsart “3 3 F” in
mento ruote posteriori non si illumina; to position “1”. Turn the steering wheel Stellung "1" betätigen und Lenkrad so
poi posizionare il selettore tipi di sterza- until the yellow warning light comes on, lange drehen, bis die gelbe
tura “3
3 F” in posizione "2" e girare il then set the steering selector “3 3 F” to Kontrollleuchte Ausrichtung Hinterräder
volante fino a che la spia verde allinea- position “2” and turn the steering wheel aufleuchtet.
mento ruote anteriori non si illumina. until the green warning light comes on. 2) Wahlschalter Lenkungsart “3 3 F” in
Quando sia le ruote anteriori e posteriori When the front and rear wheels are ali- Stellung "2" betätigen und Lenkrad so
sono allineate, si può selezionare uno gned you may choose the desired mode lange drehen, bis die grüne
of steering.
dei suddetti 3 tipi di sterzata. Kontrollleuchte Ausrichtung Vorderräder
During the use of the crane may happen aufleuchtet.
Con l’uso può verificarsi lo scoordina- 3) Wenn sowohl Vorder- als auch
mento delle ruote, almeno ogni 20 ore di that the wheel are not aligned, so at Hinterräder ausgerichtet sind, kann eine
funzionamento eseguire il riallineamento least every 20 hours make the procedu- der drei oben genannten Lenkungsarten
delle ruote come descritto nella proce- re for the alignement wheels. gewählt werden.
dura.
Nach längerem Betrieb können bei der
Radausrichtung Abweichungen auftre-
ten; deshalb sind mindestens alle 20
Betriebsstunden die Räder wie oben
beschrieben neu auszurichten.
b17 - Spia verde ruote anteriori e posteriori b17 - Steering front and rear wheels
sterzanti Green warning light. b17 - Allradlenkung

b18 - Spia gialla allineamento ruote posteriori


b18 - Rear wheel alignament Yellow b18 - GELBE KONTROLLLEUCHTE
Segnala l'allineamento delle ruote poste- warning light AUSRICHTUNG DER
riori rispetto all'asse del veicolo. HINTERRÄDER
Quando le ruote sono allineate la spia si Indicates that the rear wheels are ali-
illumina. (*b16) gned in relation to the truck axis. Diese Kontrollleuchte leuchtet, wenn die
The warning light will come on when the Hinterräder parallel zur Längsachse des
wheels are aligned (*b16) Teleskopladers ausgerichtet sind. (*b16)
b19 - Spia verde ruote anteriori sterzanti
b19 - Steering front wheels Green b19 - Vorderradlenkung
warning light.
b20 - Spia gialla blocco ponte posteriore b20- GELBE KONTROLLLEUCHTE
b20 - Rear axle lock Yellow warning light VERRIEGELUNG DER
Questa spia lampeggia quando si attiva HINTERACHSE
il blocco ponte posteriore. This indicator flashes when the rear axle
Il blocco del ponte posteriore è automa- lock is activated. Diese Kontrollanzeige meldet, wenn die
tico e avviene per : Rear axle locking is automatic and Sperre der Hinterachse aktiviert wird.
occurs when: Die Sperre der Hinterachse erfolgt auto-
- rotazione torretta oltre 15° (ogni lato) matisch und erfolgt bei:
- sollevamento braccio oltre 60° dal - the turret turns more than 15° (for side)
suolo. - the boom is raised more than 60° from - Rotation Turm um mehr als 15°
the ground. (jede Seite)
- Heben des Auslegers um über 60°
im Bezug zum Boden.

b21 - Spia verde ruote in posizione obliqua b21 - Wheels in an oblique position
b21 - Diagonallenkung
b22 - Spia verde luci di posizione b22 - Parking Green warning light
b22 - Grüne kontrolleuchte stand licht
b23 - Spia verde luci anabbaglianti b23 - Green warning light for headlights
b23 - Grünes Warnlicht für Scheinwerfer
b24 - Spia verde luci di direzione b24 - Green warning light for direction
indicators. b24 - Grüne Kontrollleuchte
b25 - Spia blu luci abbaglianti b25 - Blue warning light for high beams. Fahrtrichtungsanzeiger

b25 - Blaue Kontrolleuchte Fernlichter

31
CONTENTS

2 IT EN
MRT 1850 - 2150 - 2540
DE

c - Limitatore di carico (LMI) c - Load limiter (LMI) c - Limitatore di carico (LMI)

Posizionamento sulla macchina dei Components location on the machine Position der lmb komponenten an
componenti del limitatore der maschine

I dispositivi di rilevamento sono installati The sensors are positioned on the boom Die Meßwertaufnehmer zur Erfassung
sulla struttura della macchina per rilevar- and cylinders in order to detect data der aktuellen Daten befinden sich am
ne i dati in fase di lavoro, mentre il when working, while the main unit and Ausleger und an den
pannello di controllo si trova in cabina, a the control panel are located inside the Hydraulikzylindern. Zentraleinheit und
disposizione dell’operatore. cabin. Anzeigegerät sind in der Fahrerkabine
untergebracht.
1 - Sensore d’angolo e sfilo: sul lato 1 - Length/Angle sensor: on the left side
1 - Auslegerlängen- und winkelgeber:
sinistro del braccio. of the boom
Auf der in Fahrtrichtung linken
2 - Nr. 4 Trasduttori di Pressione: sui Seite des Auslegers
2 - Nr. 4 Pressure Transducers: on Main
cilindri di sollevamento e di and Compensation cylinders.
compensazione. 2 - 4 hydr. Druckaufnehmer: jeweils 2
an dem Haupt und dem
3 - Pannello Comandi: in cabina. 3 - Control Panel: in the cabin. Kompensations zylinder

4 - Girofaro rosso: lampeggia quando 4 - Red revolving beacon: flashes when 3 - Anzeigegerät:I n der fahrerkabine
si esclude il “Sistema di Sicurezza” o the "Safety System" is overridden
si bloccano i movimenti tramite with the override key. 4 - Rote Rundum-Warnleuchte: Blinkt,
l’intervento del “Sistema di Sicurezza”. wenn das "Sicherheitssystem" sich
ausschaltet oder die Bewegungen
werden durch die Auslösung des
"Sicherheitssystems" blockiert.

3 4

32
CONTENTS

MRT 1850 - 2150 - 2540 2


IT EN DE

c1 - Descrizione del pannello di c1 - Control panel description c1 - Beschreibung des


controllo anzeigegeräts

Il pannello fornisce all’operatore tutte le It gives to the operator all information in Es gibt dem Fahrer Informationen, um im
informazioni utili per lavorare order to work in safe conditions and sicheren Bereich zu arbeiten und gestattet die
correttamente e permette le selezioni allows correct setting. Eingabe einsatzrelevanter Daten.
necessarie.

1 - Simboli di identificazione dei modi 1 - Symbols identifying the operating 1 - Identifikationssymbole der Betriebsarten
operativi della macchina (stabilizzata, modes of the machine (stabilised, der Maschine (stabilisiert, Frontalreifen,
gomme frontali, 400°/360° su gomme, frontal on tyres, 400°/360° on tyres, 400°/360° auf Reifen, teilweise stabilisiert).
stabilizzata parzialmente). partially stabilised). Die Wahlvorgänge werden automatisch
Le selezioni sono automatiche. The selections are made vorgenommen.
2 - Simboli di identificazione delle automatically. 2 - Identifikationssymbole der Geräte
attrezzature (selezione manuale sul 2 - Identification symbols of the (manuelle Wahl auf der Schalttafel mittels der
pannello attraverso il tasto A ). attachments (manual selection via the Taste A ).
3 - Spie luminose Verde/Gialla/Rossa panel using the A key). 3 - Grüne/Gelbe/Rote Leuchtanzeige, die den
indicanti la condizione di lavoro 3 - Green/Yellow/Red indicator lights Arbeitszustand angeben
(sicurezza/allarme/blocco). signalling the operating status (Sicherheit/Alarm/Sperre).
4 - Display LCD Alfanumerico per la (safety/alarm/block). 4 - Alphanumerische LCD-Display für die
visualizzazione dei dati di lavoro. 4 - Alphanumerical LCD display showing Sichtanzeige der Arbeitsdaten.
5 - Simboli e lettere relativi alle the operating data. 5 - Symbole und Buchstaben zu den vom
indicazioni fornite dal display. 5 - Symbols and letters concerning the Display gelieferten Anzeigen.
6 - Icona riproducente la macchina e le indications provided by the display. 6 - Icon mit Reproduktion der Maschine und
lettere relative ai dati geometrici 6 - Icon depicting the machine and the den Buchstaben zu den angezeigten geome-
visualizzati. letters of the geometric data trischen Fahrzeugdaten.
7 - Tasto di regolazione contrasto. displayed. 7 - Taste zur Kontrastregelung.
8 - Tasto per selezionare la velocità 7 - Contrast regulating key. 8 - Taste zur Wahl der Geschwindigkeit der
dei movimenti idraulici: standard o 8 - Key for selecting the speed of the hydraulischen Bewegungsabläufe: Standard
lenti. hydraulic movements: standard or oder langsam.
9 - Tasto per selezionare il tipo di slow. 9 - Taste zur Wahl des Zubehörtyps (unter
accessorio (tra quelli presenti). 9 - Key for selecting the type of den vorhandenen).
10 - Tasto per confermare l’accessorio e il attachment (amongst those installed).
10 - Taste zur Bestätigung des Zubehörteils
valore del contrasto. 10 - Key for confirming the attachment
und des Kontrastwerts.
and contrast value.

1 9 8 3 4
c1
5

7 10 6 1 2

33
CONTENTS

2 IT EN
MRT 1850 - 2150 - 2540
DE

Cosa verificare all’avviamento della What do we have to check when star- Was wird nach dem Anlassen der
macchina? ting the machine? Maschine überprüft ?

Il pannello, dopo l’auto-controllo, informa Once the self test is completed, the con- Nach Beendigung des Funktionstests
l’Operatore sulle condizioni di lavoro trol panel informs the operator of the wird auf dem Display der zuvor eingege-
nelle quali si trova la macchina e ad working conditions which the machine is bene Betriebszustand (Anbaugerät und
ogni accensione il sistema automatica- set, asking to check it and at this stage, Arbeitsbereich) angezeigt, die der
mente si riporta all’ultimo accessorio the display shows the page where the Fahrer unbedingt auf Richtigkeit zuü
utilizzato. main readings are monitored. überprüfen hat.

SWITCHING THE MACHINE ON MASCHINE IN BETRIEB


ACCENSIONE DELLA MACCHINA

E’ NECESSARIO, PRIMA DI INIZIARE IT IS COMPULSORY, BEFORE DOING ES IST UNBEDINGT ERFORDERLICH,


A LAVORARE, VERIFICARE CHE LA ANY WORK, TO MAKE SURE THAT VOR BEGINN DES EINSATZES
TABELLA SELEZIONATA THE SELECTED TABLE CORRE- SICHERZUSTELLEN, DASS DIE EIN-
CORRISPONDA ALL’ATTREZZATURA SPONDS TO THE SELECTED ATTA- GEGEBENE UND ANGEZEIGTE
INSTALLATA. CHMENT. TRAGFÄHIGKEITSTABELLE DIE DES
VERWENDETEN ANBAUGERÄTS IST.

FALLS EIN ANDERES ANBAUGERÄT


SE VIENE INSTALLATA UN’ATTREZZA- IF A DIFFERENT ATTACHMENT IS VERWENDET WIRD, DANN MUSS
TURA DIFFERENTE È OBBLIGATORIO SELECTED, IT’S COMPULSORY TO UNBEDINGT AUCH DIE ZUGEHÖREN-
IMPOSTARE SUL PANNELLO LA SELECT THE CORRESPONDING DE TRAGFÄHIGKEITSTABELLE VOR-
TABELLA CORRISPONDENTE COME TABLE (PLEASE SEE “ATTACHMENT GEGEBEN WERDEN. ( SIEHE AUCH
INDICATO OLTRE (SELEZIONE DEL- SELECTION AND OPERATING MODE” KAPITEL “VORGABE DES ANBAU-
L’ATTREZZATURA PRESCELTA). SECTION) GERÄTS UND DES ARBEITSBEREI-
CHS”)

OM = Modo Operativo (c1A) OM = Operating Mode (c1A) OM = BETRIEBSART (c1A)

Sono possibili 4 modi operativi: There are 4 operating modes available: ES GIBT 4 MÖGLICHE
BETRIEBSARTEN:
1 - Su Stabilizzatori 1 - On Stabilisers
2 - On tyres (turret frontal). 1 - AUF STABILISATOREN
2 - Su gomme (torretta frontale).
3 - On tyres (turret rotated). 2 - AUF REIFEN (TURM FRONTAL)
3 - Su gomme (torretta ruotata). 4 - On partially extended stabilisers.. 3 - AUF REIFEN (TURM GEDREHT)
4 - Su stabilizzatori parzialmente sfilati.. 4 - AUF TEILWEISE AUSGEZOGENEN
A = Loading Table corresponding STABILISATOREN
A= Tabella di Carico corrispondente to attachments used.(c1B)
A = TABELLE DER LAST, DIE DEM
all’attrezzatura in uso.(c1B)
GERADE BENUTZEN GERÄT
ENTSPRICHT (c1B).

c1A c1B

34
CONTENTS

MRT 1850 - 2150 - 2540 2


IT EN DE

c2 - TASTO REGOLAZIONE CONTRASTO c2 - LCD DISPLAY CONTRAST c2 - TASTE ZUR KONTRASTREGELUNG


DISPLAY LCD ADJUSTMENT KEY LCD-DISPLAY

Premere il tasto A per entrare nella Press the A key to enter the “display Die Taste A drücken, um Zugriff zur
funzione “display autocontrast” . autocontrast” function. The automatic Funktion “Display Autokontrast” zu erhalten.
Il display in automatico effettua una scansio- display carries out a scan and changes Das Display führt automatisch eine
the contrast. Press Enter to select the Abtastung aus und ändert den Kontrast. Die
ne e cambia di contrasto. Premere il tasto Taste Enter drücken, um den gewünschten
Enter per selezionare il contrasto del display required display contrast. Kontrast des Displays zu wählen.
desiderato.

c3 - TASTO SELETTORE VELOCITÀ c3 - MOVEMENT SPEED c3 - TASTE ZUR WAHL SWE


MOVIMENTI SELECTOR KEY GESCHWINDIGKEIT DER
BEWEGUNGSABLÄUFE
Premendo questo tasto è possibile
modificare la velocità dei movimenti idraulici Press this key to modify the speed of Wenn man diese Taste drückt, kann man
(non è attivo durante l’utilizzo dei cestelli). the hydraulic movements (not activated die Geschwindigkeit der hydraulischen
when platform is used). Bewegungen ändern (während der
Lenti= Standards= Slow = Standard = Benutzung von Arbeitsbühnen nicht aktiv).
Langsam = Standard =

c4 - VISUALIZZAZIONI SUL PANNELLO c4 - PANEL MONITORING c4 - ANZEIGEGERÄT

Condizioni di carico, %, ed allarmi Auslastung in % und warnungen


Lifting Conditions % and alarms
1 - LCD Balkenanzeige, die sich auf die
1 - Barra LCD sul display alfanumerico 1 - LCD bar showing the lifted load in darüber befindliche dreifarbige
indicante la percentuale di carico percentage to the maximum Skala bezieht und auf der das
sollevato rispetto al carico massimo admitted load in that working Verhältnis der aktuellen Last zur
sollevabile in quelle condizioni di maximal zulässigen Last dargestellt
condition. wird.
lavoro.
2 - Green reference: Safe Zone. 2 - Grüner Bereich: Zulässiger
2 - Riferimento Verde: Zona di Arbeitsbereich.
Sicurezza. 3 - Amber reference: Alarm Zone (Lifted 3 - Gelber Bereich: Vorwarnung (die
load higher than 90% of maximum gehobene Last ist größer als 90%
3 - Riferimento Giallo: Zona di Allarme admitted load). der maximal zulässigen Last).
(carico sollevato superiore al 90%
del carico ammesso). 4 - Roter Bereich: Abschaltung ( die
4 - Red reference: Shut-off Zone (Lifted gehobene Last ist gleich oder
load higher than 100% of größer 100% der maximal
4 - Riferimento Rosso: Zona di Blocco maximum admitted load). zulässigen Last).
(carico sollevato superiore al 100%
del carico ammesso). 5 - Green light on: Safe Working. 5 - Grüne Warnleuchte an: zulässiger
Arbeitsbereich
5 - Spia Verde accesa: Sicurezza. 6 - Amber light on: Alarm (External 6 - Gelbe Warnleuchte an: Vorwarnung
buzzer on). (zusammen mit einem externen
6 - Spia GIalla accesa: Allarme. akustischen Alarm)
(avvisatore acustico esterno attivo). 7 - Red light on: Dangerous movements
7 - Rote Warnleuchte an: Abschaltung
shut off (External buzzer on). der lastmomentvergrößernden
7 - Spia Rossa accesa: Blocco Bewegungen (zusammen mit einem
movimenti (avvisatore acustico externen akustischen Alarm).
esterno attivo).
2 3 4 1

c3 c4
7

c2

35
CONTENTS

2 IT EN
MRT 1850 - 2150 - 2540
DE

Lettura dei dati di lavoro principali Main Working Data Reading on the Wichtige einsatzdaten.
sul display alfanumerico. display.

8 - PESO DEL CARICO SOLLEVATO, 8 - WEIGHT OF LIFTED LOAD, 8 - GEWICHT DER GEHOBENEN LAST,
Simbolo: ACT (lettura in Symbol: ACT (reading in "Tonnes", Symbol: ACT (Anzeige in "Tonnen",
“Tonnellate”, con un decimale). with a decimal point). mit einer Dezimalstelle).

9 - CARICO MASSIMO AMMESSO 9 - MAXIMAL ZULÄSSIGE LAST: Für


9 - MAXIMUM ADMITTED LOAD: In
nella configurazione attuale della den aktuellen Rüstzustand de
machine present configuration.
macchina.Simbolo: MAX (lettura in Maschine.
Graphic symbol : MAX (Reading in
“Tonnellate”, con un decimale). Symbol :MAX Last in “Tonnen”, mit
“Tonnes”, with a decimal point).
einer Dezimalstelle
10 - RAGGIO DI LAVORO: misura della 10- WORKING RADIUS: distance from
distanza dal centro ralla alla 10 - AUSLADUNG: Entfernung von der
the centre of turret rotation to
proiezione del punto di applicazione Drehmitte des Oberwagens bis zur
applied load.
del carico. Vertikalen der angehängten Last.
Graphic symbol : r (Reading in
Simbolo: r (lettura in “Metri”, con Symbol :r Ausladung in “Meter”
“Metres”, with a decimal point).
un decimale). mit einer Dezimalstelle

11 - CONFIGURAZIONE DI LAVORO. 11 - ARBEITSKONFIGURATION.


11 - OPERATING CONFIGURATION.
La prima cifra è relativa al modo Die erste Ziffer bezieht sich auf die
The first figure concerns the operating
operativo (OM) e la seconda cifra è Betriebsart (OM) und die zweite
mode (OM) while the second figure
relativa all’attrezzatura in uso Ziffer auf das gerade benutzte Gerät
concerns the attachment used (A -
(A - per avere i corretti riferimenti (A - um die korrekten Bezüge
to obtain correct letter-accessory
lettera-accessorio consultare il Buchstabe-Zubehörteil zu erhalten,
references, consult the manual
manuale (cap. 5) o il libretto im Handbuch (Kap. 5) oder im Heft
(chap. 5) or the diagram book e.g. :
diagrammi es. : A= forche, der Diagramme nachschlagen, z.B.:
A= forks, C= Winch 3T....).
C= Argano 3T....). A= Gabeln, C= Winde 3T....).

In caso di selezione all’origine di In case of Imperial Measure System, the Bei einer Anzeige im britischen
sistema anglosassone i carichi vengono weight will be defined in “Pounds/1000” Maßsystem werden die Last in
impostati in “libbre” e i dati geometrici and the geometric data in “Feet”. “Pounds/1000” und die
in “piedi”. geometrischen Größen in “Feet”
dargestellt.

12 - LUNGHEZZA DEL BRACCIO. 12 - BOOM LENGTH. 12 - AUSLEGERLÄNGE


Simbolo grafico sottostante: l Graphic Symbol : l (Reading in Symbol :l Auslegerlänge in
“Meter” mit einer Dezimalstelle
(lettura in “Metri”, con un decimale). “Metres”, with a decimal point).

13 - ANGOLO DEL BRACCIO. 13 - BOOM ANGLE. 13 - AUSLEGERWINKEL


Simbolo grafico sottostante: a Graphic Symbol : a (Reading in Symbol : a Auslegerwinkel in
“Degrees” with a decimal point). “Grad” mit einer Dezimalstelle
(lettura in “Gradi”, con un decimale).

14 - ALTEZZA DA TERRA. 14 - HEIGHT FROM GROUND. 14 - HÖHE VOM BODEN


Simbolo grafico sottostante: h Graphic Symbol : h (Reading in Symbol :h Höhe in “Meter” mit
einer Dezimalstelle
(lettura in “Metri”, con un decimale). “Metres”, with a decimal point).

8 12 10 14

c4

9 11 13

36
CONTENTS

MRT 1850 - 2150 - 2540 2


IT EN DE

SELEZIONE DELL’ATTREZZATURA SELECTING THE ATTACHMENT AND VORGABE DES ANBAUGERÄTS UND
PRESCELTA E MODO OPERATIVO OPERATING MODE DES ARBEITSBEREICHS

La macchina può utilizzare diverse The machine can work with different die Maschine kann mit verschiedenen
attrezzature di lavoro caratterizzate da attachments and their related Tables Anbaugeräten und den diesen zugeord-
Tabelle di Carico differenti che which are selected by the Operator. The neten Tragfähigkeitstabellen, die vom
l’Operatore deve selezionare. Le Tabelle load Charts, are also changed by the Fahrer einzugeben sind, eingesetzt wer-
cambiano anche in funzione del Modo different Operating Modes of the machi- den. Auch für die verschiedenen
Operativo della macchina, ma queste ne which is done automatically by micro- Arbeitsbereiche der Maschine gibt es
selezioni avvengono automaticamente switches installed onboard . unterschiedliche Tragfähigkeits-tabellen,
tramite i micro-interruttori installati. die jedoch automatisch über
Mikroschalter vorgegeben werden.
Ogni qualvolta vi è la necessità di cam- Each time an attachment is replaced,
biare l’attrezzatura di lavoro (ad esem- e.g. the forks are removed and a jib fit- Im Hautmenü, der Standardanzeige,
pio vengono smontate le forche e viene ted, this setting must be done manually werden das eingegebene Anbaugerät T
montato un Jib), va impostata manual- on the control panel, selecting the pro- und der Arbeitsbereich (OM) durch
mente sul pannello la corretta tabella (A) per related Table (A). Ziffern entsprechend dem folgenden.
relativa. The selection of the Operating Mode Auf der Hauptseite, die in der Regel
L’impostazione del modo operativo (OM) (OM) is automatic because of the exter- angezeigt wird, stehen die Tabelle des
è invecie automatica in quanto selezio- nal micro-switches. gewählten Gerätes (A) und die
nata da micro-interruttori esterni. In the main working page, the Table of Betriebsart (OM) der Maschine in dem
Nella pagina principale, normalmente the selected attachment (A) and the markierten Bereich in Form von
visualizzata, la Tabella dell’attrezzatura Operating Mode (OM) of the machine Nummern/Buchstaben.
selezionata (A) ed il Modo Operativo appear in the indicated area, in the form
(OM) della macchina vengono visualiz- of numbers/letters.
zati nella zona evidenziata sottoforma di
numeri/lettere.

Monitoring through text messages


Indicazione in forma testo Anzeige über Textmitteilungen
In order to have an easier understanding
Per migliore comprensione, le condizioni of working condition, the Operating Um die Einstellungen noch leichter
di lavoro, ovvero il Modo Operativo (OM) Mode (OM) and the attachment (A) erkenntlich zu machen, kann der
e la tabella (A), possono essere visualiz- Load Table can also be monitored in Arbeitsbereich OM und die zugehörende
zate sotto forma di testo: premendo il text form: Tragfähigkeitstabelle (A) auch in
tasto A il visualizzatore mostra la Pressing the A button, the display will Textform angezeigt werden:
scritta in chiaro del Modo Operativo pre- show very clearly the Operating Mode Bei Betätigen der A Taste erfolgt die
sente e della Tabella dell’attrezzatura and the selected attachment. Anzeige des Anbaugeräts und des
selezionata. This page will be held for three seconds; Arbeitsbereichs in Textform.
Questa visualizzazione è mantenuta per after which the display returns to the Diese Anzeige erscheint für etwa 3
3 secondi dopo di che il pannello ritorna main working page. Sekunden. Danach wechselt das
alla visualizzazione principale di lavoro. Display wieder zum Hauptmenü zurück.

Impostazione della tabella Setting up Load Tables Auswahl der Tragfähigkeitstabelle

Partendo dalla visualizzazione di base Starting from the basic monitoring, press Aus dem Hauptmenü erreicht man durch
premere il tasto A per passare alla the A button in order to change from Betätigen der A” Taste das Menü, das
pagina riportante i testi relativi al Modo that page to the page related to the sich auf den Arbeitsbereich OM und die
Operativo (OM) corrente ed alla Tabella (OM) Operating Mode and the A Tables dem Anbaugerät zugeordnete
(A) relativa all’attrezzatura in uso. related to the attachment being used. Tragfähigkeitstabelle (A) bezieht.
La prima pressione del tasto A mostra The first pushed “A botton shows the Mit derselben A Taste kann nun
l’attrezzatura in uso, per il cambiamento jib used, to change and visualised the jib durch wiederholte Betätigung das
di quest’ultima premere il tasto A push again the switch until to see wich gewünschte Anbaugerät mit der
fino a visualizzare quella appropriata. you disered A. zugehörendenTragfähigkeitstabelle auf-
gerufen werden A.

Durante questa fase il sistema si pone During this operation, the system will
Während dieses Einstellvorgangs akti-
automaticamente in blocco automatically put itself in shut-down
viert das System automatisch die
condition.
Abschaltfunktion.

37
CONTENTS

2 IT EN
MRT 1850 - 2150 - 2540
DE

Dopo aver selezionato la Tabella corret- After the right Table gets selected, press Bei Anzeige des gewünschten
ta premere il tasto Enter per the Enter button to confirm the Anbaugeräts und des Arbeitsbereichs
confermare la selezione e rendere selection in order to make it effective. nun die “Enter” Taste betätigen, um das
operativo il controllo. Programm zu aktivieren.

Ora la macchina può iniziare ad operare. Now the machine is ready to work. Die Maschine ist nun einsatzbereit.
La Tabella selezionata rimarra tale Stopping and/or restarting the machine Auch bei Abschalten und anschließen-
anche dopo aver spento e riacceso la the previous Table will be kept valid, dem Wiedereinschalten der Maschine
macchina, fino alla selezione manuale until the next manual selection is carried bleibt diese Einstellung so lange aktiv,
successiva. out. bis eine neue Einstellung erfolgt.

AUTO-DIAGNOSTICA AUTO-DIAGNOSTIC AUTOMATISCHER SELBSTTEST

Il limitatore è munito di un sistema di The LMI is equipped with an auto dia- Die LMB ist mit einem Selbsttest-
auto-diagnostica che riconosce le avarie gnostic system which is able to detect Programm ausgestattet, welches
dei trasduttori, rotture dei cavi e guasti faulty pressure transducers, or boom Störungen bei den hydraulischen
interni all’elettronica. angle/length sensors, broken cables or Druckaufnehmern, dem Auslegerlängen-
Al riconoscimento di un guasto il limita- internal electronic faults. /Auslegerwinkelgeber, den Verbindungs-
tore si pone in condizioni di sicurezza When an alarm occurs, the LMI puts kabeln und den internen Bausteinen
bloccando le manovre pericolose e con- itself in a safe condition stopping the erkennt.
temporaneamente il pannello di visualiz- dangerous movements and at the same Bei Auftreten einer Störung aktiviert die
zazione mostra un messaggio di allarme time the display shows an alarm messa- LMB die Abschaltung der lastmoment-
sulla riga superiore, al posto della ge on the first row . vergrößernden Bewegungen und in der
barra %. According to alarm code and message, oberen Reihe des Displays wird eine
In base al codice di allarme è possibile it should be possible to identify the fault. Störungsmeldung als Kode Zahl ausge-
identificare il guasto. geben.
Anhand dieser Mitteilung kann die
Ursache der Störung gesucht werden.

In caso di bisogno, rivolgersi If necessary, contact your agent or dea- Im Zweifelsfall fragen Sie Ihren
al vostro agente o concessionario. ler. oder Vertragshändler.

38
CONTENTS

MRT 1850 - 2150 - 2540 2


IT EN DE

AVVERTENZE WARNINGS WICHTIGE HINWEISE

E’ necessario sapere prima di utilizzare Ensure you conform with all recommen- Den Anweisungen des Herstellers ist in
la macchina tutte le prescrizioni racco- dations and rules from the Manufacturer jedem Fall Folge zu leisten.
mandate dalle Norme e dal Costruttore.
Si raccomanda inoltre di lavorare con
prudenza e consapevolezza in tutte le
condizioni di lavoro.

- Il limitatore di carico è un apparato - The LMI is an electronic device with - Die LMB hat die Aufgabe, den
elettronico che ha lo scopo di aiutare the aim to help the operator in the Bediener
l’Operatore all’uso in sicurezza della current use of the machine, warning der Maschine bei einem Arbeitseinsatz
macchina, avvertendo con him by means of visual and acoustic zu unterstützen und ihm
segnalazioni visive ed acustiche signals while approaching dangerous das Annähern und Erreichen von
l’approssimarsi della zona di pericolo. conditions. Grenzzuständen durch optische und
- Tuttavia, tale dispositivo non può - However this device can’t replace the akustische Meldungen anzuzeigen.
sostituire la buona esperienza operator good experience in the safe - Die LMB kann niemals den
dell’Operatore all’uso in sicurezza della use of the machine. Sachverstand
macchina. - The responsibility of the operations in und die Erfahrung des Bedieners
- La responsabilità delle operazioni in safe conditions of the machine is the ersetzen.
sicurezza della macchina rimangono a operator concern as well as the - Die Verantwortung für die Sicherheit
cura dell’operatore, ed accomplishment of all prescribed bei einem Arbeitseinsatz unter
all’ottemperanza di tutte le norme di safety rules Befolgung der vorgenannten
sicurezza prescritte. - The Operator must be able to detect if Sicherheitshinweise obliegt alleine dem
- L’Operatore deve essere in grado di the data given by the LMI are correct Bediener.
stabilire se i dati forniti dal limitatore and correspond to actual working - Der Bediener muß in der Lage sein zu
sono corretti e coerenti alla realtà. conditions. erkennen, ob die von der LMB
Deve inoltre saper sfruttare i dati forniti - He must be able to utilise the data ausgezeigten Daten mit dem
dal limitatore per operare in sicurezza. given by the LMI in order to operate in aktuellen Betriebszustand der
- Il limitatore essendo un apparato safe conditions in any time. Maschine übereinstimmen.
elettronico con svariati sensori può - The LMI is an electronic device - Der Bediener muß jederzeit in der
essere soggetto a guasti o a difetti. including several sensing components, Lage sein, die von der LMB
L’Operatore deve individuare tali eventi therefore it can be subject to failures angezeigten Daten für den sicheren
ed agire di conseguenza (procedere or defects. Einsatz der Maschine zu nutzen.
alla riparazione se possibile o - The operator must recognise these - Die LMB verfügt über mechanische,
chiamare l’Assistenza Tecnica events and he must take action (to hydraulische und elektronische
MANITOU). proceed to repair if possible or to call Komponenten, bei denen Störungen
- Prima di iniziare ad operare con la MANITOU Assistance). oder Versagen nicht ausgeschlossen
macchina l’Operatore, deve prendere - Before starting the operations with the wer den können.
completa visione del manuale e machine, the user must fully read this - Der Bediener muß Störungen an und
seguirne le indicazioni contenute. manual and follow the instructions at Versagen von Komponenten erkennen
- La macchina è munita di chiave di any time. können und umgehend
esclusione del blocco (Vedi punto 1 0 ) - The LMI is supplied with a key (See Maßnahmen zu deren Beseitigung ein
riservata a chi di competenza. the point 1 0 ) for shut-down function leiten (falls Beseitigung mit eigenen
- Quando la chiave viene attivata, si by-passing. Mitteln nicht möglich ist, so
accende un lampeggiante rosso When the key is activated, a flashing red ist der MANITOU-Kundendienst
(Vedi punto 1 0 ) sulla cabina come light comes on (See point 1 0 ) in the cab umgehend zu informieren).
allarme visivo per eventuali operatori as a visual warning signal for operators - Bevor die Arbeit mit der Maschine auf
esterni alla macchina. outside the machine. genommen wird, hat der Bediener die
- Nel funzionamento normale tale chiave - In normal working operations, this key vollständige Bedienungs-
deve essere posizionata in modo da must be positioned not to by-pass anleitung zu lesen und zu verstehen
non escludere il blocco. shut-down. und sämtlichen Anweisungen jederzeit
- E’ vietato fare uso di tale chiave per - It’s forbidden to use the key to lift Folge zu leisten.
operare carichi oltre le portate loads exceeding the loads values - Die LMB ist mit einem
ammesse dal costruttore. allowed by the Manufacturer. Schlüsselschalter zur Überbrückung
- La chiave va usata solo in casi - The key can be used only when an der Abschaltung ausgerüstet.
estremi; malfunzionamenti o situazioni emergency/malfunctioning occurs or a -Wenn die Zündung eingeschaltet wird,
che ne giustifichino l’uso. situation justifying its use. leuchtet als visueller Alarm für etwaige
- L’uso della chiave è ammesso solo a - Only Authorised Personnel is allowed Arbeiter außerhalb der Maschine eine
persone autorizzate e responsabili to the use of the key; they are also rote Blinkleuchte (siehe Punkt 1 0 ) auf
dell’utilizzo. responsible for it. der Kabine auf.
- Il limitatore ha un potente programma - The LMI has a powerful FAIL-SAFE - Dieser Schlüsselschalter darf während
di autodiagnostica FAIL-SAFE, atto a autodiagnosis program suitable to der Arbeit nicht zur Überbrückung der
verificare il buon funzionamento di se verify its good operations and the one Abschaltung genutzt werden. Es ist
stesso e dei trasduttori utilizzati. of its transducers. gleichfalls verboten, den Schlüssel zu
betätigen, um Lasten zu heben, die die
in den Tragfähigkeitstabellen des
Herstellers angegebenen Werte
übersteigen.

39
CONTENTS

2 IT EN
MRT 1850 - 2150 - 2540
DE

- Nel caso venga riscontrata - In case a trouble has been detected, - Die Benutzung des Schlüsselschalters
un’anomalia il limitatore si pone in the LMI puts itself in a safe state by ist nur gerechtfertigt, wenn bestimmte
stato di sicurezza bloccando le stopping the manoeuvres (please see Gefahren oder Versagen drohen.
manovre (vedere il capitolo the AUTODIAGNOSTIC chapter).
“AUTO-DIAGNOSTICA”). - In spite of this, the Operator, before - Es ist ausschließlich autorisierten
- Nonostante ciò l’operatore prima di starting the operation with the Personen erlaubt, den Schlüssel zu
machine, must take care that the LMI betätigen und alleine diese haben die
iniziare l’uso della macchina deve
Verantwortung für den Schlüssel.
assicurarsi che il limitatore funzioni is working correctly. To do this, he
correttamente. Per fare ciò deve must verify the validity of the displayed
- Die LMB verfügt über ein leistungs
verificare la correttezza delle values by doing some tests. starkes FEHLER-DIAGNOSE-
grandezze indicate facendo delle He must verify that there are not PROGRAMM zur Überwachung der
prove, deve verificare che non ci siano messages or alarm indications; he korrekten
messaggi o indicazioni di allarme, must verify the correct operation of the - Bedienung und der
deve verificare il corretto funzionamento manoeuvre stopping functions.The Meßwertaufnehmer.
del dispositivo di blocco delle operator is responsible for the correct Wird eine Störung erkannt, dann akti
manovre. setting of the machine load table and viert die LMB automatisch die
- L’Operatore è responsabile delle therefore for the right LMI set. Abschaltung der lastmomentver
selezioni manuali delle Tabelle di - When switching-on the machine the größernden Bewegungen (siehe auch
lavoro della macchina e quindi del last selected Table is kept valid, to Kapitel AUTOMATISCHER
limitatore. allow Operator check. SELBSTTEST).
All’accensione automaticamente About this, please follow the
instructions given in the - Trotz des automatischen Selbsttests
rimane selezionata l’ultima
hat sich der Bediener vor Beginn der
configurazione utilizzata. ATTACHMENT SELECTION chapter.
Arbeit von der einwandfreien Funktion
- A tale proposito seguire le indicazioni An incorrect setting of the tables, can
der LMB zu überzeugen.
riportate al capitolo “SELEZIONE cause an incorrect LMI operation and Hierzu muß er die Richtigkeit der ange
DELL’ATTREZZATURA PRESCELTA”. therefore can provoke a dangerous zeigten Daten durch einige Testssicher
Un’impostazione non corretta situation for the machine. stellen.
dell’accessorio può causare un - Operating conditions usually change Er muß sicherstellen, daß keine
funzionamento non corretto del when:Further attachment are fitted or Störmeldungen oder andere
limitatore e quindi creare una removed (jib, winch, basket, forks) and Warnungen anliegen und er hat sich
situazione pericolosa di funzionamento relevant. von der einwandfreien Funktion der
della macchina. Per questo è Table selecting mode is set on the Abschaltung zu vergewissern.
fondamentale impostare la tabella control panel. Der Bediener ist alleine verantwortlich
corretta. Outriggers Extension / Withdrawn, für die korrekte Vorgabe der
- Le condizioni operative cambiano Turret Front/360° rotation , On rüstzustand sabhängigen Daten.
generalmente quando: si montano le Wheels/Outriggers, Operating Modes
are set in automatic way by - Bei Einschalten der Maschine werden
varie attrezzature (Jib, verricello,
das zuletzt eingegebene Anbaugerät
piattaforma, forche) che vanno micro-switches.
und der Arbeitsbereich angezeigt. Der
impostate sul pannello dall’operatore. - If the load machine is on the frontal
Bediener hat zu überprüfen, ob sich
Il cambio del Modo Operativo su rubbers and the tower slews 3° right or das Anbaugerät geändert hat, um die
estensione/rientro stabilizzatori, 3° left, automatically the lmi change LMB dementsprechend neu zu
torretta frontale/360°, load chart between frontal rubbers and programmieren (siehe hierzu auch
gomme/stabilizzatori è automatico. rubbers 360°. Kapitel VORGABE DES
- Se la macchina è con carico su It is allowed the reen,ter of the tower RÜSTZUSTANDS) Bei falscher
gomme frontali e si ruota la torretta 3° use of the key that it close the lmi. Vorgabe arbeitet die LMB
a destra o 3° a sinistra, uscendo dal nicht korrekt, was zu schweren
campo di lavoro frontale, Unfällen führen kann.
automaticamente il sistema di
sicurezza abbassa la portata di - Der Rüstzustand ändert sich, wenn:
carico e passa ai valori 360° su Ausrüstungen montiert oder demontiert
gomme. werden (Gitterausleger, Winde,
Arbeitsbühne, Gabeln) und die
Per cui si possono compiere le
dementsprechende
operazioni di rientro e tornare nel
Tragfähigkeitstabelle angewählt ist.
campo lavorativo precedente, senza Abstützungen aus- oder eingefahren,
disattivare il sistema di sicurezza, Oberwagen nach vorne oder 360°, auf
perché i movimenti non vengono Rädern oder Stützen.
bloccati. Der jeweilige Arbeitsbereich wird auto
matisch über Mikroschalter
vorgegeben

Attenzione ad eventuali errori di lettu- Hazard on the safety system Gefahr am sicherheitssystem
ra del carico quando il braccio é com- If the boom is completly lowered, take Beim positionieren der last unterhalb der
pletamente abbassato. In questa errors in the reading of the load lifted.
auflagefläche der maschine; Auf even-
situazione sollevare leggermente il In these conditions, raise the boom sli-
tuelle ablesefehler der aufgehobenen
braccio prima di sfilarlo e controllare ghtly before extending it and check that
che la lettura del carico sul display the load reading on the display is the last achten. In diesen bedingungen den
corrisponda al carico effettivo. same as the actual load. ausleger anheben, bevor er ausgefah-
In generale è obbligatorio seguire la Generally, it’s compulsory to follow the ren wird und prüfen, ob die anziege am
istruzioni fornite dal costruttore della Manufacturer instructions and procedu- display mit der wirklichen last
macchina. res at any time. übereinstimmt.

40
CONTENTS

MRT 1850 - 2150 - 2540 2


IT EN DE

1 0 - SELETTORE A CHIAVE PER 1 0 - KEY SELECTOR FOR 1 0 - SCHLÜSSEL ZUM


L’ESCLUSIONE DEL SISTEMA DISCONNECTING THE AUSSCHALTEN DES
DI SICUREZZA SAFETY SYSTEM SICHERHEITS SYSTEMS
(MANITOU SAFETY SYSTEM) (ManitouSafetySystem) SCHLÜSSEL-WAHLSCHALTER
ZUM AUS SCHALTEN DES
SICHERHEITSSYSTEMS
Manitou trucks are equipped with an
Il carrello Manitou è dotato di un (ManitouSafetySystem)
electronic block system (MSS) which
sistema di sicurezza elettronico (MSS) checks the overloading of the machi-
che controlla il sovraccarico della Die Manitou Stapler sind mit einem elektroni-
ne during the work phase. The system schen Sicherheitssystem (MSS) ausgestattet,
macchina durante la fase di lavoro.
Il sistema interviene automaticamente acts automatically, blocking the boom das die Überlastung der Maschine während
bloccando i movimenti del braccio. movements. der Arbeitsphase überwacht. Das System
wird automatisch ausgelöst und blockiert
dann die Bewegungen des Auslegers.

Solamente in casi eccezionali e per


motivi di sicurezza, è possibile In exceptional cases and for Das System (MSS) kann nur in
disinserire manualmente il sistema reasons of safety, the system (MSS) Ausnahmefällen und aus
(MSS). can be deactivated manually. Sicherheitsgründen von Hand ausge-
schaltet werden).
Con il sistema di sicurezza (MSS) With the safety system (MSS) deac-
disinserito l’operatore e il carrello tivated, the operator and the truck Mit ausgeschaltetem
sono esposti a rischi e nulla vieta il are exposed to risks and there is Sicherheitssystem (MSS) sind der
nothing to prevent overloading Fahrer und der Stapler Gefahren
sovraccarico e/o il ribaltamento del ausgesetzt und nichts verhindert,
mezzo. and/or tipping over of the vehicle. dass es zu Überlastungen kommt und
der Stapler umkippt.

SELETTORE A CHIAVE (10) KEY SELECTOR (10) SCHLÜSSEL-WAHLSCHALTER (10)


L’ operatore per disabilitare il Sistema di To disenable the Safety System, the Der Fahrer muss den Schlüssel-
Sicurezza deve girare un selettore operator must turn the key selector Wahlschalter „C” in der Kabine
“C” a chiave in cabina. “C” in the cab. drehen, um das Sicherheitssystem
La chiave “K” è custodita all’interno di Key “K” is kept safe inside a safety auszuschalten.
una scatola di sicurezza “S” posta dietro box “S” placed behind the driver’s Der Schlüssel „K” befindet sich
il sedile del guidatore. seat. innerhalb eines Sicherheitskastens „S”
hinter den Fahrersitz.
Il selettore a chiave “C” ha due
posizioni “1” e “0” : Key selector “C” has two positions Der Schlüssel-Wahlschalter „C” hat
- posizione “1” il sistema di sicurezza “1” and “0”: die beiden Stellungen „1” und „0”:
è inserito; - in position “1”the safety system is - Stellung „1” das Sicherheitssystem
- posizione “0” il sistema di sicurezza activated; ist eingeschaltet;
è disinserito. - in position “0” the safety system is - Stellung „0” das Sicherheitssystem
deactivated. ist ausgeschaltet.
Nel consueto utilizzo di lavoro il selettore
a chiave è ruotato in posizione “1”, During normal use, the key selector is Bei der Arbeit muss der Schlüssel-
sistema di sicurezza inserito. turned to position “1”, the safety Wahlschalter sich in der Stellung „1”
system is activated. befinden, das Sicherheitssystem ist
dann eingeschaltet.

10
41
CONTENTS

2 IT EN
MRT 1850 - 2150 - 2540
DE

In caso d’emergenza, se occorre disin- In case of emergency, to deactivate the In Notfällen, wenn das Sicherheitssystem
serire il sistema di sicurezza, l’operatore safety system, the operator must: ausgeschaltet werden muss, muss der
deve : Fahrer wie folgt vorgehen:

- Den Hammer „M” (10/2) neben


- prendere il martelletto “M” (10/2) - take the small hammer “M” (10/2) on dem Sicherheitskasten „S” (10/2)
affianco la scatola di sicurezza the side of safety box “S” (10/2); nehmen;
“S” (10/2); - Das Schutzglas „V” (10/2) des
- break safety glass “V” (Fig.45) of the
- rompere il vetro di protezione Sicherheitskastens „S” (10/2)
“V” (10/2) della scatola di sicurezza safety box “S” (10/2);
einschlagen;
“S” (10/2); - take key “K” (10/2) and insert it in - Den Schlüssel „K” (10/2)
- prelevare la chiave “K” (10/2) e key selector “C” (10/2); herausnehmen und ihn in den
inserirla nel selettore a chiave - turn key selector “C” (10/3) to Schlüssel-Wahlschalter „C” (10/2)
“C” (10/3); position ”0” to deactivate the safety stecken;
- ruotare il selettore a chiave “C” (10/3) - Den Schlüssel-Wahlschalter
system.
in posizione ”0” per disinserire il „C” (10/3) in die Stellung „0”
Keep key selector “C” (10/3) turned in drehen, um das Sicherheitssystem
sistema di sicurezza.
Mantenere ruotato il selettore a chiave position “0” to proceed and continue to auszuschalten.
operate with the emergency procedures, Den Schlüssel-Wahlschalter „C” (10/3)
“C” (10/3) in posizione “0” per procedere e
making the movements contrary to in die Stellung „0” gedreht halten, um
continuare ad operare con le manovre di
weiter zu machen und die Notmanöver
emergenza, compiendo movimenti those which can create instability and/or ausführen zu können, wobei man
opposti a quelli che possono generare overloading of the vehicle. Bewegungen ausführt, die denen ent-
instabilità e/o sovraccarico del mezzo. gegen gerichtet sind, bei denen es
zu Standunsicherheit und/oder Über-
lastung des Fahrzeugs käme.

Anm.: Wenn man das


Nota : Quando si disabilita il sistema di Note: When the safety system is Sicherheitssystem ausschaltet, werden
sicurezza, automaticamente si attivano disenabled, a sound alarm and a automatisch ein akustischer Alarm und
un allarme acustico ed un avvisatore visual warning signal are automatically ein Leuchtmelder
visivo (10/4) (lampada rossa a luce activated. (10/4) (fixed red light on top aktiviert. (10/4) (rote Lampe mit konstan-
fissa sopra cabina “Y”) per avvertire di of the cab “Y”) to warn the driver and tem Licht über der Kabine ), um darauf
una possibile situazione di pericolo il anyone else who may be outside the hinzuweisen, dass eine mögliche
machine of a possible hazard situation. Gefahrensituation für den Fahrer und
guidatore ed eventuale personale
das Personal außerhalb der Maschine
esterno alla macchina. .
besteht.

Ultimata la procedura di emergenza When the emergency procedures Nach Beendigung der
assolutamente riposizionare la chiave have been completed the key must Notfallprozeduren müssen der
Schlüssel unbedingt wieder im
dentro la scatola di sicurezza e put back in the safety box and the Sicherheitskasten aufgehängt
ripristinare il vetro di protezione. safety glass must be replaced. und das Schutzglas wieder repariert
werden.

S
V
K
M

10/2

Y
C

10/3 10/4
42
CONTENTS

MRT 1850 - 2150 - 2540 2


IT EN DE

11 - CONTATTO A CHIAVE 11 - ELECTRONIC KEY 11 - ELEKTRONISCHER


ELETTRONICO PER LA CONTACT FOR SAVING SCHLÜSSELKONTAKTFÜRDE
PROCEDURA DI PROCEDURE. RETTUNGSPROZEDUR.
SALVATAGGIO. (to see handbook basket) (Handbuchkorb sehen)
(Solo se installato cestello)

12 - MANTENERE PREMUTO IL 12 - KEEP BUTTON E 12 - DIE TASTE E GEDRÜCKT HAL-


PULSANTE E PER PRESSED TO RESTORE TEN, UM DIE
RIPRISTINARE ELECTRIC POWER STROMVERSORGUNG DER
L'EROGAZIONE DELLA SUPPLY FROM THE BATTERIE WIEDER
CORRENTE ELETTRICA DALLA BATTERY AND ALLOW I.C. HERZUSTELLEN UND DAS
BATTERIA E CONSENTIRE DI MOTOR RESTART. STARTEN DES
RIAVVIARE IL MOTORE (to see handbook basket) VERBRENNUNGS-
TERMICO. -MOTORS
(Solo se installato cestello) ZU ERMÖGLICHEN.
(Handbuchkorb sehen)

12

11

43
CONTENTS

2 IT EN
MRT 1850 - 2150 - 2540
DE

1 3 - DEVIOGUIDA MARCIA 1 3 - REVERSING LEVER 1 3 - FAHRTRICHTUNGSWAHL


AVANTI - INDIETRO SCHALTER

L' inversione di marcia del carrello The lift truck must be reversed at low Der Wechsel der Fahrtrichtung des
elevatore deve essere fatta a bassa speed and without accelerating: Teleskopladers muß beigeringer
Forward running: push the lever Geschwindigkeit und ohne Gas
velocità e senza accelerare: zu geben vorgenommen werden:
- Marcia avanti: spingere la leva in forwards (pos. F at end of travel*) - Vorwärtsgang: Den Hebel nach
avanti (pos. F a fine corsa*) Reverse running: pull the lever back vorneschieben (Stellung “F” bis
- Marcia indietro: tirare indietro la (pos. R at end of travel*) zum Anschlag*)
leva (pos. R a fine corsa*) Neutral: the lever must be in the neutral - Rückwärtsgang: Den Hebel nach
hinten drücken (Stellung “R” bis
- Folle: per l'avviamento del position (pos. N) when the truck is zum Anschlag*)
carrello elevatore la leva deve started. - Neutralstellung: Zum Starten des
trovarsi in posizione di folle. (pos. N). Fahrzeugs muß der Hebel sich in
Neutralstellungt befinden (Stellung
“N”).

Se la portiera cabina è aperta la If the cab door is open, movement of Wenn die Kabinentür offen steht, ist
traslazione della macchina è bloccata. the machine is blocked. der Fahrbetrieb der Maschine

* Queste indicazioni devono essere blockiert.


osservate per il buon funzionamento * Always comply with these instructions * Bei Nichtbeachtung obiger
della trasmissione. in order to ensure that the transmission Anweisungen kann die Funktion
unit operates correctly. des Teleskopladers automatisch
stoppen; in diesem Fall.

R
740736

44
CONTENTS

MRT 1850 - 2150 - 2540 2


IT EN DE

1 4 - DEVIOGUIDA LUCI 1 4 - LIGHT SWITCH 14 - LICHTSCHALTER

Il commutatore controlla l’accensione The switch controls the lights and the Der Multifunktionsschalter dient zum
delle luci, gli indicatori di direzione e la horn and turn indicator lights. Turn the Ein-/Ausschalten der Beleuchtung, der
segnalazione acustica. Ruotando la knob one position to switch on the front Blinker und des Horns.
manopola di uno scatto si accendono le and rear parking lights. A green warning In der Position 1 wird das Standlicht ein-
luci di posizione anteriori e posteriori. geschaltet.
light on the control panel will come on.
Girando di un altro scatto si accendono Gleichzeitig leuchtet die grüne
Turn the knob to the second position to Kontrolleuchte auf dem Armaturenbrettauf.
le luci anabbaglianti, tirando la leva
verso l’alto è possibile lampeggiare e switch on the headlights. Pull the lever Dreht man den Schalter eine Position
upwards to switch on the main beam. To weiter, wird das Abblendlicht eingeschal-
premendo la leva verso il basso è
operate the turn signals, just push lever tet. Durch Ziehen des Hebel nach oben,
possibile accendere i fari abbaglianti.
wird zusätzlich das Fernlicht eingeschaltet.
Per far funzionare gli indicatori di forward or rearword Um die Blinkleuchten einzuschalten,
direzione è sufficiente spingere la leva in according to the desired direction. den Hebel “4” in die
avanti o indietro in base alla direzione Push forword to turn left, or rearword to gewünschten Richtung Stellung “A”oder
voluta. “B” zu drücken.
turn right. Depress the end of the knob In der Stellung “A” leuchten die
Muovere in avanti per la sinistra,
to operate the horn. Blinkleuchten auf der linken Seite, in der
muovere indietro per la destra. Stellung “B” auf der rechten Seite .
Premendo l’estremità della manopola, For the high beams and low beams
Drückt man den Knopf am Hebelende,
viene emessa una segnalazione position, the indicators on the control ertönt das Horn.
acustica (clacson). panel light up. Für die Position des Abblend- und
Per la posizione anabbaglianti e Fernlichts leuchten die Kontrollanzeigen
abbaglianti si illuminano le spie sul auf der Schalttafel auf.
pannello di controllo..

45
CONTENTS

2 IT EN
MRT 1850 - 2150 - 2540
DE
1 5 - PEDALE FRENI DI SERVIZIO 1 5 - FOOT BRAKE 15 - PEDAL DER BETRIEBSBREMSE
Il pedale agisce sulle ruote anteriori e The foot brake control the brakes that Das Pedal wirkt auf die Vorder- und
posteriori e permette di rallentare e di acts on the front and rear wheels, thus Hinterräder und gestattet es, das
bloccare il carrello elevatore. Il pedale slowing and stopping the lift truck. In the Fahrzeug abzubremsen und zum
freno nei primi 20 mm di corsa funziona da first 20 mm of its travel, the brake pedal Stehen zu bringen. Das Bremspedal
acts as an Inching pedal, allowing accu- wirkt auf den ersten 20 mm des
pedale Inching permettendo movimenti
rate and slow movements. It produces Pedalhubs als Inching-Pedal, um präzi-
precisi e lenti, nella restante corsa produce the braking effect in the remaining part se und langsame Bewegungen zu ermö-
l' effetto frenan of its stroke. glichen. Wird es weiter
te. durchgetreten, erzeugt es die
Bremswirkung.

1 6 - PEDALE ACCELERATORE 1 6 - ACCELERATOR PEDAL 1 6 - GASPEDAL


Pedale elettronico che permette di
variare la velocità del carrello elevatore This pedal is used to vary the truck Pedal zum Ändern der
speed by modifying the engine rpm rate Fahrgeschwindigkeit infolge Variation
agendo sul numero dei giri che compie il
motore termico. der Motordrehzahl.

15 16

46
CONTENTS

MRT 1850 - 2150 - 2540 2


IT EN DE

1 7 - LEVA REGOLAZIONE 1 7 - STEERING WHEEL 1 7 - HEBEL ZUR EINSTELLUNG


VOLANTE ADJUSTMENT LEVER DES LENKRADS

La leva “17” permette di regolare il Lever “17” is used to adjust the steering Der Hebel “17” gestattet es, das
volante in base all'operatore: wheel as the operator requires: - push Lenkrad je nach Bedarf des Fahrers ein-
- spingere verso il basso la leva “17” per lever “17” downwards to slacken the grip zustellen: - Den Hebel “17” nach unten
allentare la presa del blocco volante, of the steering block, drücken, um die Einklemmung des
- si effettua la regolazione in altezza "A", - adjust the height "A", Lenkrads zu lockern.
- si effettua la regolazione telescopica "B", - make the telescopic adjustment "B", - Die Einstellung in der Höhe "A"
- Tirare verso l’alto la leva “17” per - Pull lever “17” upwards to block the vornehmen.
bloccare il volante. steering wheel. - Die teleskopische Einstellung "B"
vornehmen.
- Den Hebel “17” nach oben ziehen, um
das Lenkrad wieder zu blockieren.

A

⇪ B

⇪ ⇪
17 B
A

47
CONTENTS

2 IT EN
MRT 1850 - 2150 - 2540
DE

1 8 - LEVA COMANDO ALZATA 1 8 - LEFT SEAT ARMREST LEVER 1 8 - BETÄTIGUNG LINKE ARMLEHNE
BRACCIOLO SINISTRO DEL
SEDILE

Tirando la leva 18 è possibile sbloccare Pull the lever 18 to release the armrest Durch Ziehen der Verriegelung 18 kann
il bracciolo alla sinistra dell'operatore. to the driver’s left. die linke Armlehne des Fahrersitzes frei-
Il bracciolo può essere collocato in due The armrest can be set in two positions. gegebenwerden.
posizioni. Die Armlehne kann zwei verschiedene
Stellungen einnehmen.

Posizione A Position A Stellung A


Il bracciolo è nella posizione alta tra il Sets the armrest in the upper position Die Armlehne befindet sich oben zwi-
sedile e il montante della cabina. between the seat and the cab pillar. schen Fahrersitz und Kabinenpfosten.
In questa posizione viene facilitato This position facilitates the driver’s In dieser Stellung wird das Einsteigen
l'ingresso in cabina dell' operatore. entrance into the cab. erleichtert.

Posizione B Position B Stellung B


Il bracciolo deve essere in questa posi- The armrest must be set to this position Die Armlehne muß sich in dieser
zione quando l'operatore si trova al when the driver is seated in the driver’s Stellung befinden, wenn der Bediener
posto di guida. seat. auf dem Fahrersitz sitzt.


 18

B

48
CONTENTS

MRT 1850 - 2150 - 2540 2


IT EN DE

19 - SERVOCOMANDI 19 - PROPORTIONAL ELECTRO- 19 - PROPORTIONALE ELEKTROHY


ELETTROIDRAULICI HYDRAULIC SERVO-CONTROLS DRAULISCHE SERVOSTEUERUNGEN
PROPORZIONALI
Der Stapler ist mit zwei elektrohydrauli-
Il carrello è dotato di due servocomandi The truck is provided with two electro-hydraulic schen Servosteuerungen ausgestattet,
elettroidraulici uno alla destra (19.1) servo-controls, one to the RH (19.1) of the ope- eine rechts (19.1) vom Fahrer und eine
dell' operatore e uno alla sinistra (19.2) rator and the other to the LH (19.2) both on the links (19.2), beide auf den Armlehnen des
entrambi sui braccioli del sedile per seat arm-rests to ensure better control and Fahrersitzes, um bessere Kontrolle und
garantire un migliore controllo e comfort. comfort. höheren Komfort zu gewährleisten.

I manipolatori funzionano solo con portiera The manipulators work only with the cab door
cabina chiusa e pulsanti di consenso Die Vierwegschalthebel funktionieren nur,
closed and the manoeuvre consent wenn die Kabinentür geschlossen ist und
manovre premuti. pushbuttons pressed. die Tasten zur Freigabe der Manöver
gedrückt sind.
Servosteuerung 19.1
Servocomando 19.1 Servo-control 19.1
Può azionare simultaneamente due It can activate two double-action movements Sie kann zwei doppeltwirkende
movimenti a doppio effetto: sollevamento simultaneously: lifting the load and inclining the Bewegungen gleichzeitig betätigen.
del carico e inclinazione delle forche. forks. Too enable and carry out the move- Heben der Last und Neigung der Gabeln.
Per abilitare move-
abilitare e compiere i movimenti Zur Freigabe und Ausführung der
mantenere premuto il consenso ments,
ments, keep the manoeuvre consent on
manipulator (OK)“19.1” pressed.
pressed Bewegungen die Freigabe der
manovre su manipolatore (OK)“19.1”. Manöver auf dem Vierwegschalthebel
Vierwegschalthebel
Per sollevare il carico tirare indietro la To raise the load, pull the lever backwards. To (OK) „19.1“ gedrückt halten.
leva. lower the load, push the lever forwards. Zum Heben der Last den Hebel zurück-
Per abbassare il carico spingere la leva in To incline the fork downwards, push the lever to ziehen.
avanti . the RH. To incline the fork upwards, push the Zum Senken der Last den Hebel nach
Per far inclinare la forca verso il basso vorn drücken.
spingere la leva verso destra. lever to the LH.
Zum Neigen der Gabeln nach unten den
Per inclinare verso l’alto la forca Hebel nach rechts schieben.
spingere la leva a sinistra. Zum Neigen der Gabeln nach oben den
Hebel nach links schieben.

Servocomando 19.2 Servo-control 19.2 Servosteuerung 19.2


Può azionare simultaneamente tre It can activate three double-action movements Sie kann drei doppeltwirkende
movimenti a doppio effetto: Sfilo del braccio simultaneously: Telescopic boom extension, Bewegungen gleichzeitig betätigen.
telescopico; rotazione della torretta e Ausleger austeleskopieren, Drehung des
turret rotation and optional command. Turms und Optionsbefehl.
comando optional. To enable and carry out the movements,
movements, Zur Freigabe und Ausführung der
Per abilitare
abilitare e compiere i movimenti keep the manoeuvre consent on manipula-manipula- Bewegungen die Freigabe der
mantenere premuto il consenso tor (OK)“19.2” pressed. Manöver auf dem Vierwegschalthebel
Vierwegschalthebel
manovre su manipolatore (OK)“19.2”. To extend the telescopic boom, push the lever (OK) „19.2“ gedrückt halten.
Per sfilare il braccio telescopico spingere la Zum Austeleskopieren den Hebel nach
forwards. To retract the boom, pull the lever
leva in avanti. vorn drücken.
backwards. To rotate the turret clockwise, push
Per far rientrare il braccio tirare indietro la Zum Einteleskopieren den Hebel zurück-
the lever to the RH. ziehen.
leva.
To rotate the turret anticlockwise, push the lever Zum Drehen des Turms im Uhrzeigersinn
Per far ruotare la torretta in senso
to the LH. To control the optional accessory den Hebel nach rechts schieben.
orario spingere la leva verso destra.
movements, turn the roller on top of the lever. Zum Drehen des Turms entgegen dem
Per far ruotare la torretta in senso antiora- Uhrzeigersinn den Hebel nach links schie-
“19.2”.
rio spingere la leva verso sinistra. ben.
Per comandare l'optional nei suoi Zum Ansteuern der Bewegungen der
movimenti ruotare il roller sopra la leva. Option das Rad oben auf dem Hebel
“19.2”. drehen. “19.2”.


OK OK
19.2 19.1

19.2 19.1

49
CONTENTS

2 IT
MRT 1850 - 2150 - 2540
EN DE

1
2
1

4 3

5
5
6

8
7

OPTION:
9

OPTION

10

50
CONTENTS

MRT 1850 - 2150 - 2540 2


IT EN DE

2 0 - LIMITATORE VELOCITA' 2 0 - TURRET ROTATION SPEED 2 0 - BESCHRÄNKER DER


ROTAZIONE TORRETTA LIMITER TURMDREHGESCHWINDIGKEIT

La macchina MRT è dotata di un sistema Die Maschine MRT ist mit einem elek-
elettronico, che regolato manualmente The MRT is provided with an electronic
tronischen System ausgestattet, das
system which is manually adjusted by die Turmdrehgeschwindigkeit nach
da due potenziometri, limita la velocità
two rimmers to limit the turret rotation rechts und nach links mit zwei
di rotazione della torretta in senso speed to the right or the left. Trimmern regelt.
orario e antiorario The two trimmers "1" and "2" with pro- Die beiden Trimmer "1" und "2" mit pro-
I due potenziometri "1" e "2" a comando portional electric-control are located in portionaler elektrischer Betätigung
elettrico proporzionale sono posti in the cabin to the left of the operator befinden sich links vom Fahrer in der
cabina alla sinistra del operatore . Trimmer "1" regulates the speed of rota- Kabine (Abb. C)
Der Trimmer "1" regelt die
Il potenziometro "1" regola la velocità di tion to the left. Drehgeschwindigkeit nach links.
rotazione in senso antiorario. Trimmer "2" regulates the speed of rota- Der Trimmer "2" regelt die me der
Il potenziometro "2" regola la velocità di tion to the right. Drehgeschwindigkeit.
After setting the speed by means of the Nach der Einstellung der
rotazione in senso orario.
trimmers, the operator can bring about Geschwindigkeit mit den Trimmern,
Dopo avere impostato con i potenziometri la rotation using the left manipulator kann der Fahrer die Rotation mit dem
velocità di rotazione, l'operatore può (Fig. C). linken Vierwegeschalter (Abb. C)
comandare la rotazione con il ansteuern.
manipolatore sinistro 19.2.

Con braccio sfilato oltre i 15 metri di With the boom extended by over 15 Mit ausziehbarem Ausleger mit über 15
lunghezza e conl'utilizzo del cestello la metres and the basket in use, the Metern Länge und Benutzung einer
rotation speed is reduced even further, Arbeitsbühne wird die
velocità di rotazione è uteriormente therefore, the two trimmers must be Drehgeschwindigkeit noch weiter ver-
ridotta, quindi i due trimmer vanno adjusted in the maximum position, as ringert, so dass die beiden Trimmer
regolati in posizione massima, otherwise the machine may not be able auf die max. Position zu stellen sind,
altrimenti la macchina potrebbe non ruotare. to rotate. weil die Maschine sich sonst nicht
drehen kann.

MAX

1 2

51
CONTENTS

2 IT EN
MRT 1850 - 2150 - 2540
DE

21 - INTERRUTTORE COMANDO 21 - CONTROL SWITCH 21 - WAHLSCHALTER


ESCLUSIONE OPTIONAL OPTIONAL EXCLUSION ZUSATZHYDRAULIK

L’interruttore “21” abilita e disabilita il Select the function of the rocker button
comando di optional roller “1” Steuert die Funktion des Kippschalters
(salita /discesa fune) sul servocomando “P” on serve-control “15.2” (LEFT) “P” auf der Servosteuerung “15.2”
“19.2”. (LINKS)

Solo dopo avere abilitato il comando Use of the optional control is only Das Anbaugerät kann nur bei aktivierter
optional è possibile l’utilizzo del allowed when the warning light is swit- Zusatzhydraulik verwendet werden.
accessorio. ched on.

21

2 2 - SELETTORE MOVIMENTI 2 2 - ACCESSORIES AND BASKETS 2 2 - WAHLSCHALTER ZUM


ACCESSORI E CESTELLI MOVEMENT SELECTOR BEWEGEN DER GERÄTE UND
ARBEITSBÜHNEN
Seleziona la funzione del roller sul Select the roller function on servo-control
servocomando "19.2" (SINISTRO). "19.2" (LEFT). When the selector is in Wählt die Funktion des Röllchens auf der
position A, the servo-control "19.2" roller Servosteuerung "19.2" (LINKS). Wenn
Quando il selettore è in posizione A il rol- der Wahlschalter in der Position A steht,
ler del servocomando "19.2" (SINISTRO) (LEFT) controls a hydraulic accessory (if ist das Röllchen der Servosteuerung
comanda un eventuale accessorio idrauli- present). If the accessory has more than "19.2" (LINKS) fähig, ein etwaiges hydrau-
co (se presente). Se l’accessorio ha più di one hydraulic movement, press the lisches Gerät zu steuern (falls vorhanden).
selector in B or in C. Wenn das Gerät mehr als eine hydrauli-
un movimento idraulico premere il sche Bewegung aufweist, den
selettore in B o in C. Wahlschalter auf B oder C drücken.

22

52
CONTENTS

MRT 1850 - 2150 - 2540 2


IT EN DE

2 3 - SWITCH ON AND 2 3 - HEIZUNGSSCHALTER


2 3 - ACCENSIONE E REGOLAZIONE ADJUSTEMENT OF THE
RISCALDAMENTO HEATING SYSTEM

Temperature preselection control


Manopola (A) knob (A) Drehknopf Temperaturvorwahl (A)
preselezione temperatura: • Left-hand end stop approx. 8 °C - linker Anschlag ca. 8 °C -kleine
• fine corsa a sinistra (impostazione (46 °F) small amount of heat Wärmemenge -
temperatura circa 8 °C) - rechter Anschlag ca;.34 °c -große
• Right hand end stop approx. 34 °C
• fine corsa a destra (impostazione Wärmemenge
(93 °F) large amount of heat
temperatura circa 34 °C)
Heater (B) Heizen (B)
Riscaldamento (B)
Red LED (C) – Operation check Rote LED (C) -Betri~ontrolle Heizen
LED rosso (C) – controllo funzione
for heater
di riscaldamento
Switch off (D) (not in combina- Ausschalten (D) (nicht in
Spegnimento (D) (non in combina-
tion with mini clock) Kombination mit Mini-Uhr)
-zione con il mini-timer)
Ventilator (E) Lüften (E)
Ventilazione (E)

Blue LED (F) – operation check Blaue LED (F) - Betriebskorifrolfe


LED blu (F) – controllo funzione di for ventilator Lüften
ventilazione

The mini controller enables you to Mit dem Mini-Regler haben Sie die
Il mini-regolatore consente di impostare- set the heater installed in the vehi- Möglichkeit das im Fahrzeug eingebaute
la temperatura desiderata nell'ambiente cle to the temperature you require. Heizgeràt nach Ihren
da riscaldare. You can either use the mini control- Temperaturwünschen eìnzu- stellen. Sie
Il mini-regolatore può essere impiegato ler alone or in combination with the können den Mini-Regler entweder im
sia per funzionamento autonomo, mini-clock.(Optional) Einzelbetrieb oder in Kombination mit
sia in combinazione con il mini- der Mini-Uhr verwenden.
timer.(Opzional)

STAND-ALONE MINI-CONTROLLER MINI-REGLER IM EINZELBETRIEB


MINI-REGOLATORE, FUNZIONAMENTO (STAND ALONE)
AUTONOMO (STAND ALONE)

Start heater - heating mode:


Heizgerät starten -Betriebsart Heizen:
Avviamento del riscaldatore –
modalità Riscaldamento:
Use the button to start the hea- Mit der Taste starten Sie das
Premere il tasto per avviare il ter in heating mode (continuous Heizgerät in der Betriebsart Heizen
riscaldatore in modalità Riscaldamento operation). You can adjust the (Dauerbetrieb). Die
(funzionamento continuo). La temperatu- required temperature with the con- gewünschteTemperatur können Sie mit
trol knob . If the heater is in dem Drehknopf einstellen. Betindet
ra desiderata può essere regolata con la
heating mode, the red LED lights sich das Heizgerät in der Betriebsart
manopola . Quando il riscaldatore si
up as a check. Heizen, leuchtet die rote LED zur
trova inmodalità Riscaldamento, si Kontrolle.
accende il LED di controllo rosso .

53
CONTENTS

2 IT EN
MRT 1850 - 2150 - 2540
DE

Avviamento del riscaldatore – Start heater - ventilation mode: Helzgerät starten -Betrlebsart Lüften:
modalità Ventilazione:
Mit der Taste starten Sie das
Premere il tasto per avviare il riscal- Use the button to start the hea- Heizgerät in der Betriebsart Lüften
datore in modalità Ventilazione ter in ventilation mode (Dauerbetrieb). Der Drehknopf hat im
(funzionamento continuo). Nella moda- (continuous operation). The control Lüftenbetrieb Funktion. Befindet
lità ventilazione, la manopola knob has no function in sichdas Heizgerät in der Betriebsart
non ha nessuna funzione. Quando il ventilation mode. If the heater is in Lüften, leuchtet die blaue LED
riscaldatore si trova in modalità ventilation mode, the blue zur Kontrolle.
Ventilazione, si accende il LED di con- LED lights up as a check.
trollo blu .

Spegnimento del riscaldatore: Switch off heater: Helzgerät ausschalten:

Premere il tasto per spegnere il Use the button to switch off the Mit der Taste schalten Siedas
riscaldatore. La modalità di heater. Heater or ventilation Heizgerät aus. Der Heiz- bzw.
riscaldamento o di ventilazione viene mode is terminated and the Lüftenbetrieb wird beendet und die ent-
disattivata e il rispettivo LED si spegne. corresponding LED goes out. sprechende LED erlischt. Die Betriebsart
La modalità Riscaldamento termina con Heating mode is terminated with Heizen wird mit einem Nachlauf
la fase di lavaggio. after run. beendet.

Con clima molto rigido é necessario When the temperature is very low Bei Schwierigen witterungsbedingungen
accendere il motore termico prima di the engine should be started before ist es notwendig den thermischen motor
azionare l’interruttore di accensione del turning on the heating system to vor der betätigung des
riscaldamento, onde evitare il blocco del prevent a failure of ignition of the heizungSsschalters zu starten, um ein
sistema a causa dell’abbassamento del heater due to low battery voltage. blockIeren des systems auf grund eines
voltaggio della batteria. spannungsabfalls der batterie zu vermei-
den.

B
C

23

54
CONTENTS

MRT 1850 - 2150 - 2540 2


IT EN DE

2 3 . 2 - TIMER DIGITALE SETTIMANALE 2 3 . 2 - WEEKLY HEATER DIGITAL 2 3 . 2 - WÖCHENTLICH DIGITAL


PER RISCALDATORE (OPTIONAL) TIMER (OPTIONAL) UHR FÜR HEIZAPPARAT(OPTIONAL)
A. Actual time
A. Orario A Uhrzeit
B. Preset
B. Preselezione C. Heat B Vorwahl
C. Riscaldamento D. Setting backwards C Heizen
D. Indietro E. Setting forwards D Rücklauf
E. Avanti F. Memory display E Vorlauf
F. Programma memorizzato (1,2,3) G. Symbol for radio remote control F Speicheranzeige
G. Simbolo per telecomando H. Weekday or preset day G Symbol für Funkfernsteuerung
H. Indicazione giorno della settimana L. Current time or preset time H Wochentag bzw. Vorwahltag
L. Indicazione temperatura esterna M. Temperature display L Aktuelle Uhrzeit bzw. Vorwahlzeit
N. Operating display M Temperaturanzeige
M. Segnalazione funzionamento
R. Temperature preselection - Range 10 to N Betriebsanzeige
N. Display
R. Impostazione tempertura ambiente 30 °C (50 - 86 °F) (Air heater only) R Temperaturvorwahl – Regelbereich
10 bis 30 °C (nur bei Luftheizgeräte)
(solo per riscaldatori ad aria)
All signals will start to flash on the display Nach dem Anschließen der
Dopo aver collegato il timer all'alimenta- when the module clock is connected to the Stromversorgung zeigt das Display
power supply. alle Signale blinkend an – die Schaltuhr
zione. tutti i simboli sul display lampeg- The switching clock must be entirely set. The
giano -impostare ora e giorno della setti- muss komplett eingestellt werden. In
heater cannot be switched on when the clock diesem Zustand kann die Heizung nicht
mana. is in this state. eingeschaltet werden.
Selezione ora e giorno della settimana Setting the time and weekday for the Uhrzeit und Wochentag erstmals ein-
first time stellen
Premere brevemente .Il display indica
12:00 lampeggiante. Impostare ora Briefly press . Time display flashes kurz drücken.
attuale con o . Quando le cifre 12:00. Set the current time with or . Zeitanzeige blinkt 12:00.
cessano di lampeggiare l'ora è memo- The time is stored as soon as it stops fla- Mit oder aktuelle Uhrzeit einstel-
shing. len.
rizzata. Ora lampeggia il giorno della
The weekday will then flash. Set the cur- Sobald diese nicht mehr blinkt, ist sie
settimana. Impostare giorno della setti- gespeichert.
rent weekday with or .
mana con o . Quando l'indicazione The weekday is stored as soon as it stops Danach blinkt der Wochentag. Aktuellen
cessa d lampeggiare, il giorno è memo- flashing. The display is retained with Wochentag mit oder einstellen.
rizzato. ignition "ON"; the display is turned off after Sobald dieser nicht mehr blinkt, ist er
A chiave inserita l'indicazione rimane 10 seconds with ignition "OFF". gespeichert.
accesa, a chiave disinserita dopo 15 Bei Zündung "EIN" bleibt Anzeige erhal-
secondi si spegne. Heater operation without preselection in ten, bei Zündung "AUS"
ignition "OFF" state erlischt sie nach 10 Sekunden.
Funzionamento a chiave disinserita Heating symbol observe operating
display. Heizbetrieb ohne Vorwahl bei Zündung
Accensione riscaldamento "AUS"
Premere brevemente . .Indicazione m Switching on the heater Heizsymbol = Betriebsanzeige beachten
e durata riscaldamento. Briefly press .
Operating display and display of heating Heizung einschalten
La durata di riscaldamento impostata dal
duration: The heating duration is works kurz drücken.
fabbricante è di 120 minuti max. Essa Betriebsanzeige und Anzeige
adjusted to 120 minutes. It can be chan-
può essere modificata temporaneamen- ged for a single heating period or perma- Heizdauer. Die Heizdauer ist
te o in modo permanente. nently changed. werkseitig auf 120 Minuten eingestellt.
Sie kann einmalig oder
a) Modifica temporanea della durata Changing the heating duration for a bleibend verändert werden.
del riscaldamento single heating period
Dopo l'accensione: abbreviare o allun- After switch-on: Heizdauer einmalig verändern
gare la durata del riscaldamento Shorten heating duration (down to mini- Nach dem Einschalten:
premendo o (max. 120 min.) mum 1 minute): Press . Heizdauer verkürzen (bis min. 1 Min.):
Lengthen heating duration (up to maximum drücken.
b) Modifica permanente della durata 120 minutes): Press . Heizdauer verlängern (bis max. 120
del riscaldamento Min.): drücken.
Non accendere . Premere e tenere Changing the heating duration
permanently Heizdauer bleibend verändern
premuto (ca. 3 secondi) fino a che l'indi-
Do not switch on . nicht einschalten.
cazione appare e lampeggia. Rilasciare
Press and hold down (approx. 3 drücken und gedrückt halten (ca. 3
il tasto. Impostare la durata del riscalda- Sekunden) bis die Anzeige
seconds) until the display appears and fla-
mento con o .Quando l'indicazione shes. Release. Now set the heating duration erscheint und blinkt. Kurz loslassen.
si spegne, la nuova durata di riscalda- (from 10 to 120 minutes) with or . Dann mit oder Heizdauer (von 10
mento è memorizzata. The new heating duration has been stored bis 120 Min.) einstellen.
when the display disappears. Wenn die Anzeige erlischt, ist die neue
Heizdauer gespeichert.
Turning off the heating
Briefly press . The operating display Heizung ausschalten
disappears. kurz drücken. Betriebsanzeige erlischt.
The fan continues to run to cool down the Automatischer Nachlauf zur Abkühlung.
heater.

Heater operation without preselection in Heizbetrieb ohne Vorwahl bei


ignition "ON" state Zündung "EIN"
Heating symbol = observe operating Heizsymbol = Betriebsanzeige
display beachten

55
CONTENTS

2 IT EN
MRT 1850 - 2150 - 2540
DE

Spegnimento riscaldatore Switching on the heater Heizung einschalten


Briefly press . kurz drücken.
Premere brevemente .L’indicazione Operating display ill as well as time and Betriebsanzeige sowie Uhrzeit und
weekday. Wochentag.
si spegne . Il riscaldatore esegue auto- The heater will continue to operate for as
maticamente la fase di lavaggio per raf- Die Heizung bleibt solange in Betrieb,
long as the ignition remains switched on.
freddamento. A residual heating time of 15 minutes conti- wie die Zündung eingeschaltet ist.
nues after the ignition has been switched Wird die Zündung ausgeschaltet, blei-
off. This can be lengthened to maximum ben 15 Minuten Restheizzeit. Diese
Funzionamento a chiave inserita
120 minutes by pressing , or shortened kann durch
Accensione riscaldamento down to a minimum of 1 minute) by drücken bis max. 120 Minuten
Premere brevemente m. Indicazione . pressing verlängert oder durch drücken (bis
Il riscaldatore rimane in funzione tutto il
min. 1 Min.) verkürzt werden.
tempo che la chiave è inserita. Switching off the heater
Quando la chiave viene disinserita, Briefly press . The operating display ill Heizung ausschalten
rimangono 15 minuti di tempo residuo di disappears.
riscaldamento. Il tempo residuo può The fan automatically continues to run to kurz drücken. Betriebsanzeige erlischt.
cool down the heater. Automatischer Nachlauf zur Abkühlung.
essere allungato fino a max. 120 minuti
premendo . Preselect heating start Heizbeginn vorwählen
Es können 3 Einschaltzeiten innerhalb
Impostazione memorie Three switch-on times within the next 24 der nächsten 24 Stunden
hours can be selected ~r one switch-on oder eine Einschaltzeit bis zu 7 Tagen
É possibile attivare 3 accensioni in un lime within up to 7 days. vorgewählt werden.
Only 1 switch-on time can be activated Aktiviert werden kann immer nur 1
giorno oppure 1 accensione per una set- Einschaltzeit.
timana. at any given time!

Start heating within 24hours. Heizbeginn innerhalb 24 Stunden


Memorizzazione giornaliera Vorwahltag einstellen:
Setting a preselected day:
Premere ripetutamente il tasto Vorwahltag ergibt sich automatisch -
The preselected day is automatically keine Einstellung.
finche, in basso a sinistra, compare il obtained and does not have to be set.
numero di programma richiesto lampeg- Continue pressing until the required Vorwahlzeit einstellen:
giante (1,2,3). Impostare preselezione memory display (1. 2. 3) flashes on the
per riscaldamento con o . display. sooft drücken, bis gewünschte
Briefly press or and release. Speicheranzeige (1, 2, 3)
The preset time flashes on the display. Use blinkend angezeigt wird.
Memorizzazione settimanale (Max 7 giorni) oder kurz drücken und loslassen.
Premere ripetutamente il tasto or to set the preselected time for
Die Vorwahlzeit wird blinkend angezeigt.
finche, in basso a sinistra, compare il heating. Dann mit oder Vorwahlzeit für die
numero di programma richiesto lampeg- Setting is only possible as long as the pre- Heizung einstellen.
giante (1,2,3). Impostare preselezione selected time flashes on the display. Das Einstellen ist nur möglich, solange
Renewed selection. Press . die Vorwahlzeit blinkend
per riscaldamento con o . angezeigt wird.
Appena le cifre cessano di lampeggiare Erneutes Wählen: drücken.
Start heating later than 24 hours (max. 7 days)
e inizia a lampeggiare il giorno della set-
timana, impostare il giorno. Ora e giorno Heizbeginn später als 24 Stunden
Continue pressing until the requjred
sono memorizzati appena l'indicazione (max. 7 Tage)
memory display (1, 2, 3) flashes on the Vorwahlzeit einstellen:
del tempo scompare o passa all'ora
display. P sooft drücken, bis gewünschte
attuale. Il numero di programma indica
Brjefly press or and release. The pre- Speicheranzeige (1, 2, 3)
quale memorizzazione è attivata. Si può
set time flashes on the djsplay. Use ~ or blinkend angezeigt wird.
attivare una sola memorizzazione per oder kurz drücken und loslassen.
to set the preselected time for heating.
volta. Die Vorwahlzeit wird blinkend angezeigt.
Setting a preselected day: ,
The preselected day starts to flash approxi- Dann mit oder Vorwahlzeit für die
Heizung einstellen.
mately 5 seconds after the preselected Vorwahltag einstellen:
time has been set. Zirka 5 Sekunden nach der Einstellung
Richiamare indicazione ora e giorno
Use or to set the preselected day for der Vorwahlzeit wird der Vorwahltag
preselezionati heating. blinkend angezeigt.
The preselected time and preselected Dann mit oder Vorwahltag für die
Premere Compariranno per circa.5 dayare stored as soon as the time display Heizung einstellen.
secondi l’ora e il giorno preselezionati. disappears or when the display is changed Vorwahlzeit und Vorwahltag sind gespei-
Posizione neutra - nessuna memoriz- over to indicate the time. The memory chert, sobald die Zeitanzeige erlischt
zazione attivata oder auf Uhrzeitanzeige umschaltet.
display indicates the activated memory. A Die Speicheranzeige zeigt den aktivier-
fiashing heating key ( ) additionally indi- ten Speicher an. Zusätzlich
Premere ripetutamente fino a che cates an activated memory. zeigt die blinkende Heiztaste ( ) einen
non viene indicato nessun numero di Neutral setting - No memory is activated aktivierten Speicher an.
programma.
Neutrale Stellung - kein Speicher
Continue pressing until the memory aktiviert.
display disappears. sooft drücken, bis die
Speicheranzeige erlischt.

H G L
R M

R
F

A B C D E 23.2
56
CONTENTS

MRT 1850 - 2150 - 2540 2


IT EN DE

2 4 - LEVA COMANDO PERNO 2 4 - SLEWING LOCK PIN LEVER 2 4 - VERRIEGELUNGSHEBEL


BLOCCO ROTAZIONE ROTATION

Questa leva situata alla destra dell' This lever is situated to the driver’s left. Dieser Hebel, der sich rechts vom
operatore comanda il perno che blocca It controls the pin that locks hydraulic Bediener befindet, dient zur
slewing of the lift truck. The lever has Verriegelung des Oberwagens.. Der
la rotazione idraulica del carrello eleva- Hebel kann zwei Stellungen
tore. La leva ha due posizioni: two positions:
einnehmen:
- Per inserire il perno di blocco - Push the lever to position “A” to enga- - Position A Oberwagen verriegelt.
spingere la leva in posizione "A" ge
the lock pin. - Position B Oberwagen entriegelt.
- Per disinserire il perno di blocco - Pull the lever back to position “B” to
tirare la leva indietro in posizione "B" release the lock pin.

Prima di inserire il perno nella sede per Before engaging the pin in its housing to Bevor der Oberwagen verriegelt wrden
bloccare la rotazione, verificare che la lock the slewing mechanism, check that kann, muß der Oberwagen zum
parte superiore del carrello (torretta) sia the upper part of the truck (turret) is ali- Fahrgestell ausgerichtet werden. Dies
allineata tramite la spia “9 9 b10” . gned with the lower part by means of kann Mittels
der Kontrolleuchte “99 b10” (siehe.
Una volta inserito il perno la spia “9
9 b13” telltale “9
9 b10” (see description). Once Beschreibung)kontrolliert werden. Ist der
segnala la presenza del perno nella the pin has Oberwagen verriegelt,
sede. E' importante al momento di usare engaged, telltale “9 9 b13”(see descrip- wird die Kontrollleuchte "“99 b13”" akti-
il comando della "Rotazione" di verifica- tion) will indicate that the pin has set in viert. Vor der Benutzung der Funktion
re tramite la spia “9 9 b10” che il perno its housing. When using the “Slewing” “Rotation “9
9 b10” muß sichergestellt
non sia inserito. command, it is important to check tellta- sein, daß der Oberwagen entriegelt ist.
Per un corretto e migliore utilizzo di que- le “99 b10” in order to make sure that the ist. Für die korrekte
sto dispositivo fare riferimento al para- pin is not engaged. Refer to the “USE Benutzung dieser Vorrichtung siehe
Abschnitt “BENUTZUNG
grafo "UTILIZZO DEL DISPOSITIVO DI OF THE SLEWING DEVICE” para- DER ROTATIONSVOR-RICHTUNG”.
ROTAZIONE". graph.

B


24


57
CONTENTS

2 IT EN
MRT 1850 - 2150 - 2540
DE

2 5 - SERBATOIO LIQUIDO LAVA 2 5 - WINDOW WASHING FLUID 2 5 - WASSERBEHÄLTER DER


VETRO RESEVOIR SCHEIBENWASCH-ANLAGE
Posizionato a sinistra dell'operatore. Installed to the left of the driver. Befindet sich links vom Fahrer. Den
Svitare il tappo di chiusura "A", assi- Screw out closing plug “A” and check Verschlußstopfen “A” hochziehen und
curarsi che il serbatoio sia sempre that the tank is always full. Required sicherstellen, daß der Behälter immer
pieno. Liquido da usare: acqua più fluid: water plus window detergent voll ist. Zu verwendende Flüssigkeit:
detergente per vetri (usare un antigelo (use antifreeze in winter). Wasser plus Scheibenreiniger (im
in inverno). Winter ein Frostschutzmittel
verwenden).


24

2 6 - PLAFONIERA 2 6 - CEILING LIGHT 2 6 - KABINENBELEUCHTUNG


L'interruttore è incorporato nella plafo- The switch is on the ceiling light. It Der Schalter ist an der Deckenleuchte
niera. Ha due posizioni: illuminazione has two positions: permanent lighting angebracht. Er hat zwei Stellungen:
continua e spegnimento. and off. Dauerlicht oder aus.

25
2 7 - LEVA D’APERTURA DEL
FINESTRINO POSTERIORE 2 7 - REAR WINDOW OPENING 2 7 - HEBEL ZUM ÖFFNEN DES
LEVER HECHFENSTERS
Per l'apertura del finestrino posteriore
tirare la leva in senso orario e spinge- Pull the lever in a clockwise Zum Öffnen des Heckfensters den
re il vetro. direction and push on the glass to Hebel entgegen dem Uhrzeigersinn
open the rear window. drehen und die Scheibe nach außen
drücken.


26
58
CONTENTS

MRT 1850 - 2150 - 2540 2


IT EN DE

2 8 - CHIUSURA DELLA PORTIERA 2 8 - DOOR CLOSURE 2 8 - TÜRVERRIEGELUNG


Chiusura esterna : Per aprire la portiera, External closure: To open the door, grip Außenverschluss: Um die Tür zu öffnen,
afferrare la maniglia e premere il bottone den Griff in die Hand nehmen und den
the handle and push button “28/1”. Two Knopf „28/1“ drücken. Zwei Schlüssel
“28/1”. Due chiavi sono fornite con il keys are supplied with the truck for clo-
carrello per la chiusura. zum Schließen der Tür gehören zum
sure. Lieferumfang des Staplers.
Chiusura interna: Per aprire la portiera, Internal closure: To open the door, grip Innenverschluss: Um die Tür zu öffnen,
afferrare la leva “28/2” e spingerla in lever “28/2” and push it forwards. den Hebel „28/2“ in die Hand nehmen
avanti. und nach vorn drücken.

28.1

28.2

2 9 - ALZACRISTALLI ELETTRICO 2 9 - ELECTRIC WINDOW-RAISER 2 9 - ELEKTRISCHE FENSTERHEBER


Mantenere premuto il pulsante per Keep the pushbutton pressed to slide Die Taste gedrückt halten, um die
scorrere il vetro verso l’alto o verso il
basso. the window up or down. Scheibe nach oben oder nach unten
gleiten zu lassen.

29

59
CONTENTS

2 IT EN
MRT 1850 - 2150 - 2540
DE

3 0 - BOCCHETTE D’AREAZIONE 3 0 - AIR VENTS 3 0 - LÜFTUNGSSCHLITZE


Permettono di dirigere la ventilazione These can be positioned in order to Zum Regeln der Lüftung im
all'interno della cabina. direct the air ventilation inside the Kabineninneren.
cab.

30
30 30

30
30

30

30

30

31

31 - Optional Kit Radio 31 - Optional Kit Radio 31 - Option Kit Autoradio

60
CONTENTS

3 - MANUTENZIONE
M A I N T E NA N C E
W A RT U N G
CONTENTS
CONTENTS

MRT 1850 - 2150 - 2540 3


IT EN DE

ELEMENTI FILTRANTI
FILTRANTI E CINGHIE - FILTERING
FILTERING ELEMENTS AND BELTS
BELTS - FILTER
FILTER UND RIEMEN
CONTROLLI - CONTROLS - KONTROLLEN
DESCRIZIONE RIFERIMENTO (1°TAGLIANDO)*
SOSTITUZIONI PERIODICHE
DESCRIPTION REFERENCE (1°COUPON) * REPLACEMENT SCHEDULE
BESCHREIBUNG ARTIKEN HR. (1°WARTUNG) *
PERIODISCHE ERSETZUNG

1
Consultare il
vostro agente o
concessionario
1 Filtro olio motore Consult your Sostituire Ogni 500 H
1 Engine oil filter agent or dealer
Replace Every 500 H
1 Motorölfilter Einstellung an Auswechseln Nach 500H
Ihren oder
Vertragshändler

2 Cartuccia filtro aria Pulire Ogni 500 H


2 Air filter cartridge 710467 Cleaner Every 500 H
2 Lutffiltereinsatz Reinigen Nach 500 H

3 Filtro olio trasmissione Sostituire Ogni 500 H


3 Transmission oil filter Replace Every 500 H
737524
3 Getriebeölfilter
Auswechseln Nach 500 H

4
Consultare il
vostro agente o
concessionario
4 Cartuccia filtro combustibile Sostituire Ogni 500 H
Consult your
4 Fuel filter cartridge agent or dealer Replace Every 500 H
4 Kraftstoffiltereinsatz Auswechseln Nach 500 H
Einstellung an
Ihren oder
Vertragshändler

5 Cartuccia filtro olio idraulico (scarico) Sostituire Ogni 500 H


5 Hydraulic oil filter cartridge (exhaust) 485696 Replace Every 500 H
5 Hydraulikölfiltereinsatz (Auslaß) Auswechseln Nach 500 H


: In atmosfera molto polverosa ridurne la periodicità e anticipare la sostituzione
: In heavily dusty atmosphere
: In staubiger Atmosphäre die Wechselintervalle entsprechend verringern.

* Entro 50 - 100 ore di lavoro oppure entro 3 mesi di lavoro.


Within 50 - 100 operating hours or within three months of operation.
Innerhalb von 50 - 100 Betriebsstunden oder innerhalb von 3 Monaten.

1
CONTENTS

3 IT EN
MRT 1850 - 2150 - 2540
DE

CONTROLLI - CONTROLS - KONTROLLEN


DESCRIZIONE RIFERIMENTO
(1°TAGLIANDO)* SOSTITUZIONI PERIODICHE
DESCRIPTION REFERENCE
(1°COUPON)* REPLACEMENT SCHEDULE
BESCHREIBUNG ARTIKEN HR.
(1°WARTUNG)* PERIODISCHE ERSETZUNG

6 Cartuccia filtro olio idraulico (aspirazione) Ogni 1000 H


6 Hydraulic oil filter cartridge (intake) 513752 Every 1000 H
6 Hydraulikölfiltereinsatz (Einlaß) Nach 1000H

7 Cartuccia di sicurezza filtro aria Controllare Ogni 1000H


7 Security air filter cartridge 514161 Check Every 1000 H
7 Hydraulikfilter Kontrollieren Nach 1000 H

8
Consultare il
vostro agente o
concessionario
8 Cinghia motore Consult your Controllare Ogni 1000 H
8 Engine belt agent or dealer Check Every 1000 H
8 Keilriemen Einstellung an Kontrollieren Nach 1000 H
Ihren oder
Vertragshändler

9 Sfiato serbatoio olio idraulico Ogni 500 H


9 Hydraulic oil tank vent 715516 Every 500 H
9 Entlüftungsfilter Hydrauliktank Nach 500 H

10

10 Cartuccia filtro mandata Sostituire Ogni 500 H


10 Delivery filter cartridge 659292 Replace Every 500 H
10 Filtereinsatz in der Druckleitung Auswechseln Nach 500 H

* Entro 50 - 100 ore di lavoro oppure entro 3 mesi di lavoro.


Within 50 - 100 operating hours or within three months of operation.
Innerhalb von 50 - 100 Betriebsstunden oder innerhalb von 3 Monaten.

2
CONTENTS

MRT 1850 - 2150 - 2540 3


IT EN DE

CONTROLLI - CONTROLS - KONTROLLEN


DESCRIZIONE RIFERIMENTO
(1°TAGLIANDO)* SOSTITUZIONI PERIODICHE
DESCRIPTION REFERENCE
(1°COUPON)* REPLACEMENT SCHEDULE
BESCHREIBUNG ARTIKEN HR.
(1°WARTUNG)* PERIODISCHE ERSETZUNG

11
Consultare il
vostro agente o
concessionario
Controllare Ogni 1000 H
11 Cartuccia prefiltro carburante Consult your Check Every 1000 H
agent or dealer
11 Fuel pre-filter cartridge Kontrollieren Nach 1000H
11 Kraftstoffvorfilters reinigen Einstellung an
Ihren oder
Vertragshändler

12
Consultare il
vostro agente o
12 Cartuccia prefiltro carburante con concessionario Sostituire Ogni 1000H
separatore acqua Consult your Replace Every 1000 H
12 Fuel pre-filter cartridge together with agent or dealer
Auswechseln Nach 1000 H
water separator Einstellung an
12 Kraftstoffvorfilters mit Wasserabscheider Ihren oder
ersetzen Vertragshändler

3
CONTENTS

3 IT EN
MRT 1850 - 2150 - 2540
DE

LUBRIFICANTI - LUBRICANT - SCHMIEROL


ORGANI DA LUBRIFICARE CAPACITA’ PRODOTTO CONSIGLIATO
LUBRICATED PART
CAPACITY RACOMMENDED PRODUCT
KOMPONENTEN
FÜLLMENGE EMPFOHLENES SCHMIERMITTEL

Motore termico olio SAE 10W-40 API CF


15 l oil SAE 10W-40 API CF
Engine
Dieselmotor (4 gal) Öl SAE 10W-40 API CF

Serbatoio olio idraulico e trasmissione olio MANITOU ISO 46


Hydraulic oil tank and transmission oil MANITOU ISO 46
Hydrauliktank 210 l
Öl MANITOU ISO 46
(55.5 gal)

Differenziale assale anteriore/posteriore olio MANITOU SAE 80W90


Front/rear differential 11 l oil MANITOU SAE 80W90
Differential der vorder-und hinterachse (2.9 gal) Öl MANITOU SAE 80W90

Riduttore rotazione olio EP ISO 150


Slewing gear 2,2 l oil EP ISO 150
Rotationsgetriebe (2.3 qts) Öl EP ISO 150

Riduttore assale anteriore olio MANITOU SAE 80W90


Front axle reducer
2,8 l oil MANITOU SAE 80W90
Vorderachsgetriebe (3 qts) Öl MANITOU SAE 80W90

Riduttori ruote anteriori/posteriori olio MANITOU SAE 80W90


Front/rear wheel final reducers 1,6 l oil MANITOU SAE 80W90
Endtriebe der vorder-und hinterräder (1.7 qts) Öl MANITOU SAE 80W90

Ingrassaggio generale Grasso HD NLGI 2


General greasing Graisse HD NLGI 2
Allgemeine Schmierung Grasa HD NLGI 2

Ingrassaggio braccio telescopico Grasso NLGI 2


Telescopic boom lubrication Graisse NLGI 2
Schmierdienst am Teleskopausleger Grasa NLGI 2

Dentatura ralla e riduttore rotazione


Reduction unit and fifth wheel toothing Grasso NLGI 2
Graisse NLGI 2
Verzahnung Drehscheibe und
Grasa NLGI 2
Untersetzungsgetriebe Rotation

Lubrificazione catene olio MANITOU API CH4


Chain lubrication oil MANITOU API CH4
Kettenschmierung Öl MANITOU API CH4

Circuito raffreddamento MANITOU ANTIFREEZE (-25°)


Cooling system antifreeze 18 l
Kühlkreinslauf MANITOU ANTIFREEZE (-30°)
(4.8 gal)

Serbatoio combustibile
GASOLIO*
Fuel tank
Kraftstoffbehälter 220 l DIESEL FUEL*
(58.1 gal) DIESELKRAFTSTOFF*

*CARATTERISTICHE
*CARATTERISTICHE DEL *CHARACTERISTICS OF THE *EIGENSCHAFTEN DES
CARBURANTE FUEL KRAFTSTOFFS
KRAFTSTOFFS
Utilizzare un carburante di qualità per ottenere To use a quality fuel in order to obtain Zum eines Qualitätskraftstoffs zu benut-
the optimal performances of the thermal zen, um die optimalen Leistungen der
le prestazioni ottimali del motore termico. thermischen Maschine zu erhalten.
engine.
CARATTERISTICHE DEL CARBURANTE
RACCOMANDATO : CHARACTERISTICS OF THE EIGENSCHAFTEN DES
RECOMMENDED FUEL: EMPFOHLENEN KRAFTSTOFFS:
• DERV secondo la EN590
• BS2869 Classe A2 • DERV second the EN590 • DERV an zweiter Stelle das EN590
• ASTM D975 - 91 Classe 2D • BS2869 A2 Class • BS2869 A2 Kategorie
• JIS K2204 (1992) Gradi 1, 2, 3 and • ASTM D975 - 91 Class 2D • ASTM D975 - 91 Kategorie 2D
Grado Speciale 3. • JIS K2204 (1992) Degrees 1, 2, 3 and • JIS K2204 (1992) Grad 1, 2, 3 und
Special Degree 3 spezieller Grad 3.

4
CONTENTS

MRT 1850 - 2150 - 2540 3


IT EN DE

LISTA DELLE OPERAZIONI DA LISTS OF THE OPERATION TO WARTUNGSERSTEPUNKTE


EFFETTUARE PER IL: BE CARRIED OUT FOR THE
FIRST SERVICE (50 HRS):
DIE ERSTE VERBINDLICHE
1° TAGLIANDO OBBLIGATORIO 1° COUPON OBLIGATORY WARTUNG

MOTORE TERMICO ENGINE VERBRENNUNGSMOTOR


-Sostituzione olio -Change engine oil -Ölwechsel
-Cambio filtro olio -Change engine oil filter -Ölfilterwechsel
-Cambio filtri combustibile -Change fuel filter -Kraftstofffilterwechsel
-Pulizia filtro aria -Clean air filter -Reinigung des Luftfilters
-Controllo tenute: iniezione -Tightness check: injection -Kontrolle auf Dichtigkeit:
alimentazione power supply Kraftstoffanlage
-Controllo circuito raffreddamento -Check cooling circuit -Kontrolle des Kühlkreislaufs
-Controllo tensione cinghia -Check belt(s) tension -Kontrolle der Riemenspannung
-Registrazione valvole -Valve clearance -Ventilspiel - Einstellung

TRASMISSIONE IDROSTATICA HYDROSTATIC TRANSMISSION HYDROSTATIKGETRIEBE


-Cambio filtro aspirazione -Change suction filter -Auswechslung des Ansaugfilters
-Pulizia filtro ritorno (secondo -Clean Return filter (as for -Reinigung des Rücklauffilters
montaggio) assembly) (nach Montage)
-Controllo livello olio -Check oil level -Kontrolle des Ölstands
-Controllo registrazione comando -Check transmission inching control -Kontrolle der Einstellung der
taglio trasmissione adjustment GetriebeabschaltSteuerfunktion

PONTI / SCATOLA CAMBIO AXLES / TRANSFER BOX ACHSEN / VERTEILERGETRIEBE


-Sostituzione olio differenziale / -Change differential / brake housing -Auswechslung des Differentialols/
carter freni -Change oil of reduction gears Bremsgehäuse
-Sostituzione olio riduttori -Lubrification of pivots, hinges -Auswechslung des
-Ingrassaggio perni, articolazioni and controls Untersetzungsgtriebeöls
e comandi -Oscilation lubrification -Fettschmierung der Drehpunkte,
-Ingrassaggio oscillazione -Change transfer box oil Gelenke und Gestänge
-Sostituzione olio scatola cambio -Fettschmierung des Pendelsystems
-Auswechslung des Ols lm
CIRCUITO IDRAULICO HYDRAULIC CIRCUIT Verteilergetriebe
-Cambio filtro ritorno -Change return filter(s)
-Controllo livello olio -Check oil level HYDRAULIKKREISLÄUFE
-Controllo tenute -Check tightness -Auswechslung des (der)
Rucklaüffilter
CIRCUITO DI FRENATURA BREAKING CIRCUIT -Kontrolle des Ölstands
-Controllo funzionamento del -Check service brake operation -Kontrolle der Dichtigkeit
freno di servizio e parcheggio -Check brake fluid level (as for
-Controllo livello liquido del freni assembly) BREMSKREIS
(secondo montaggio) -Funktionsprüfung der
Betriebsbremse
-Kontrolle des
Bremsflüssigkeitsstands
(nach der Montage)

5
CONTENTS

3 IT EN
MRT 1850 - 2150 - 2540
DE

BRACCIO TELESCOPICO BOOM UNIT AUSLEGER / TELESKOP


-Ingrassaggio degli sfili -Lubrification of telescope(s) -Fettschmierung des (der)
-Ingrassaggio di tutti gli assi -Lubrification of all pivot pins Teleskopeinheit(en)
d'articolazione -Wear pads adjustment + -Fettschmierung aller
-Verifica del serraggio dei pattini tightness Gelenkbolzen
di scorrimento -Überprüfung der Befestrigung
der Gleitschienen

SISTEMA DI SICUREZZA SAFETY SYSTEM SICHERHEITSSYSTEM


MANISCOPIC MANISCOPIC MANISCOPIC
-Verifica del funzionamento -Check operation -Funktionsprüfung

ACCESSORI / OPZIONI ACCESSORIES / OPTIONS ANBAUGERÄTE /


-Verifica del funzionamento -Check operation SONDERAUSSTATTUNG
-Funktionsprüfung
CABINA CAB
-verifica del cruscotto, e di tutti -Check control panel and all KABINE
gli strumenti. instruments check and control, -Uberprufung der
Controllo e comandi, heating and air conditioning Instrumententafel. aller Kontroll-
riscaldamento e climatizzatore und Bedienelemente, der
(se presente) Heizung und der Klimaanlage

CIRCUITO ELETTRICO ELECTRIC CIRCUIT ELEKTRIK


-Controllo livello batteria -Battery level checking -Kontrolle des
-Funzionamento illuminazione -Lighting operation Batteriesaurestands

RUOTE WHEELS RÄDER


-Verifica serraggto delle ruote -Wheel nut tightness -Kontrolle der Radbolzen
-Controllo pressione dei -Tyre pressures -Funktion der Beleuchtung
pneumatici
ALLGEMEINES ABSCHMIEREN
INGRASSAGGIO GENERALE GENERAL LUBRICATION OF DER MASCHINE
DELLA MACCHINA MACHINE
MASCHINENPRÜFUNGEN
FUNZIONAMENTO DELL TEST OF MACHINE -Hydraulikprüfungen unter
MACCHINA -Hydraulic test with nominal load Nennlast
-Funzionamento idraulico con -Driving test: steering and -Fahrprüfungen: Lenkung und
carico nominale breaking Bremsung
-Prova su strada: sterzatura e
frenatura

6
CONTENTS

MRT 1850 - 2150 - 2540 3


IT EN DE

PERIODICITÀ DI MANUTENZIONE SERVICING SCHEDULE WARTUNGSINTERVALLE

A - DAILY OR EVERY 10 HOURS A - TÄGLICH ODER ALLE 10


A - TUTTI I GIORNI O OGNI 10 ORE DI SERVICE BETRIEBSSTUNDEN
MARCIA
A 1 - Controllare livello olio motore A 1 - Engine oil level A 1 - Motorölstand prüfen
termico A 2 - Check the level of cooling liquid A 2 - Den Stand der Kühlflüssigkeit
A 2 - Controllare il livello del liquido di A 3 - Check greasing of telescopic prüfen
raffreddamento A 4 - Inspection of the safety system A 3 - Die Schmierung der Gleitschuhe
A 3 - Controllare l’ingrassaggio dei des Teleskopauslegers prüfen
pattini del braccio telescopico A4 - Überprüfung des Sicherheitssystems
A 4 - Verifica del sistema di sicurezza.

B - ALLE 50 BETRIEBSSTUNDEN
B - OGNI 50 ORE DI MARCIA B - EVERY 50 HOURS SERVICE
B 1 - Luftfiltereinsatz reinigen
B 1 - Clean the air filter cartridge B 2 - Füllstand Hydrauliköl prüfen
B 3 - Reifendruck Prüfen Fester
B 1 - Pulizia della cartuccia del filtro B 2 - Check the hydraulic and Sitz der Radmuttern prüfen
dell’aria  transmission oil level B 4 - Das Gitter des Kühlers von Öl,
B 2 - Controllare livello olio idraulico e B3 - Check the pressure and wheel nut Intercooler, Wasser reinigen.
trasmissione B 5 - Reinigen schmieren der
torque Gleitschuhe des Teleskopen.
B 3 - Controllare pressione pneumatici e
serraggio dadi ruote B 4 - Clean the grille of the oil radiator, B 6 - Lagerbolzen des Teleskopen
B 4 - Pulire griglia del radiatore olio, water radiator, intercooler radiator. abschmieren.
intercooler, acqua. B 5 - Clean and grease the telescopic B 7 - Lagerbolzen der Schnellkupplung
B 5 - Pulire e ingrassare pattini abschmieren.
d’usura del braccio telescopico boom pads B 8 - Lagerbolzen des
B 6 - Ingrassare il perno di B 6 - Grease the pivot pin of Gabelkippzylinders auf
articolazione del braccio telescopic boom.  Bodenseite und Schaftseite
telescopico B 7 - Grease the pivot pin of quick abschmieren.
B 7 - Ingrassare il perno di coupling. B 9 - Lagerbolzen des Hubzylinders
articolazione dell’attacco rapido auf Bodenseite und Schaftseite
B 8 - Grease the pins of the fork
B 8 - Ingrassare i perni del martinetto
tilting cylinder on the foot sid abschmieren. 
inclinazione forche lato stelo
e lato fondello . and on the rod side . B 1 0 - Lagerbolzen des
B 9 - Ingrassare i perni del martinetto Ausgleichzylinders auf
B 9 - Grease the pins of the lifting Bodenseite und Schaftseite
di sollevamentolato lato fondello cylinder on the foot side
e lato stelo. abschmieren 
and on the rod side .  B 11 - Die Lagerbuchsen der
B 1 0 - Ingrassare i perni del martinetto
di compensazione lato fondello B 1 0 - Grease the pins of the Hinterachse und der
compensation cylinder on the foot Vorderachse abschmieren.
e lato stelo  B 1 2 - Drehzapfen und Gelenkwelle
B 11 - Ingrassare boccole side and on the rod side. auf der Vorderseite und der
d’oscillazione del ponte B 11 - Grease the float bushings of Rückseite abschmieren.
posteriore e anteriore. rear and front axle. B 1 3 - Untere Lagerbolzen 
B 1 2 - Ingrassare crociere e und obere Lagerbolzen
B 1 2 - Grease the spiders and
cardano dell’albero di der Kippzylinder der
trasmissione lato anteriore e driveline of the transmission vorderen und hinteren
posteriore.  shaft on the front side and rear Stabilisatoren und
B 1 3 - Ingrassare i perni del piede side. die Lagerbolzen der Gruppe
e della testa dei martinetti B 1 3 - Grease the pins of foot and dervorderen Stabilisatoren
inclinazione stabilizzatori und der hinteren Stabilisatoren
head of the front and rear
anteriori e posteriori e perni abschmieren.
gruppo stabilizzatori anteriori outrigger tilting cylinders and B 1 4 - Die Bolzen des
e posteriori.  pins of the front and rear Nivellierzylinders auf der
Bodenseite und auf der
B 1 4 - Ingrassare i perni del martinetto outrigger units.
di livellamento lato fondello Schaftseite schmieren. 
B 1 4 - Grease the pins of the levelling
e lato stelo . rams on the base side
B 1 5 - Die Turmdrehscheibe reinigen
und schmieren.
B 1 5 - Pulire e lubrificare la ralla di and stem side  B 1 6 - Kraftstoffsicherheitsfilter mit
rotazione torretta Wasserabscheider reinigen
B 1 5 - Clean and lubricate the turret's
B 1 6 - Pulire il pre-filtro carburante
con separatore di acqua fifth wheel coupling
B 1 6 - Clean the fuel pre-filter with
water separator
C - ALLE 250 BETRIEBSSTUNDEN
C - OGNI 250 ORE DI MARCIA C - EVERY 250 HOURS SERVICE
C 1 - Keilriemenspannung der
C1- Controllare cinghia trapezoidale C 1 - Check the fan-belt C 2 - Ölstand im differential der
C2- Controllare livello olio differenziale C 2 - Check the oil level in the axle Vorder-und Hinterachse prüfen.
assale anteriore e posteriore. differential front and rear. C 3 - Ölstand in den Endab trieben der
C3- Controllare livello olio riduttori C 3 - Check the oil level in the front and Vorder-und Hinterachse prüfen.
ruote anteriori e posteriori. rear wheel final drives. C 4 - Ölstand des Vorschaltgetriebe der
C4- Controllare olio riduttore 2 velocità C 4 - Checking the oil in the 2 speed
su ponte anteriore. Vorderachse prüfen.
reduction gear on the front axle.
C 5 - Füllstand der Batterie prüfen.
C5- Controllare livello elettrolita C 5 - Check the level of the battery
electrolyte. C 6 - Ölstand Rotationsgetriebe
batteria. prüfen
C6- Controllare livello olio riduttore C 6 - Check the rotation reducer oil
C 7 - Die äusseren ketten kontrollieren,
rotazione. level control. reinigen und schmieren
C7- Controllare,pulire,ingrassare e C 7 - Check,clean and lubricate the
regolare le catene del braccio. outside chains of the boom.

7
CONTENTS

3 IT EN
MRT 1850 - 2150 - 2540
DE

C 8 - Controllare serraggio viti fissaggio C 8 - Check fixing screws locking swing C 8 - Befestigungsschrauben des
riduttore rotazione. rotation reduction unit. Untersetzungsgetriebes der
C 9 - Pulire e ingrassare cerniera C 9 - Clean and grease the cab door Rotation auf festen Sitz prüfen.
portiera cabina. pivot. C 9 - Reinigen und Schmieren der
gelenke der Kabinentür.

D - OGNI 500 ORE DI MARCIA D - EVERY 500 HOURS SERVICE D - ALLE 500 BETRIEBSSTUNDEN

D 1 - Sostituire cartuccia filtro aria D 1 - Replace the air filter cartridge D 1 - Luftfiltereinsatz ersetzen
D 2 - Sostituire filtro olio trasmissione D 2 - Replace the transmission oil filter D 2 - Ersetzen des Filtereinsatzes des
D 3 - Sostituire cartuccia filtro olio Getriebeöls
D 3 - Replace the hydraulic oil filter
idraulico (scarico) D 4 - Entlüftungsfilter Hydrauliktank
D 4 - Pulire sfiato olio idraulico e cartridge
D 4 - Replace the hydraulic and ersetzen
trasmissione D 5 - Filter in Druckleitung des
D 5 - Sostituire filtro in mandata transmission oil vent
circuito principale D 5 - Replace main circuit delivery filter Hauptkreislaufs ersetzen
D 6 - Controllare i bulloni di fissaggio D 6 - Check the bolts that fix the fifth D 6 - Die Befestigungsbolzen von
ralla e torretta wheel coupling and turret Drehscheibe und Turm prüfen
D 7 - Sostituire la cinghia alternatore D 7 - Replace the alternator shaft D 7 - Riemen Lichtmaschine/Kurbelwelle
ersetzen
/albero a gomiti /crankshaft

E - OGNI 900 ORE DI MARCIA E - EVERY 900 HOURS SERVICE E - ALLE 900 BETRIEBSSTUNDEN
E 1 - Sostituire olio idraulico e E 1 - Change the hydraulic and
trasmissione E 1 - Hydrauliköl wechseln
transmission oil
E 2 - Sostituzione del filtro di E 2 - Replacing the hydraulic oil
aspirazione impianto idraulico E 2 - Saugkorb im Hydrauliktank
cartridge reinigen
E 3 - Sostituire olio differenziale
assale anteriore e posteriore E 3 - Change the oil in the front and E 3 - Differentialöl der Vorder und
E 4 - Sostituire olio riduttore rear axle differential Hinterachse ersetzen
ruote anteriore e posteriore E 4 - Changing oil in front and rear E 4 - Öl der vorderen und hinteren
E 5 - Sostituire olio riduttore 2 wheel final drives Endantriebe ersetzen
velocità sul ponte anteriore E 5 - Change the oil in the front axle E 5 - Öl des Untersetzungsgetriebes
E 6 - Sostituire cartuccia di sicurezza reduction gear der Vorderachse wechseln.
del filtro dell’aria E 6 - Change the air filter safety E 6 - Ersetzen der Sicherheitspatrone
E 7 - Pulire serbatoio combustibile cartridge des Trockenluftfilters.
E 8 - Controllo/regolazione del gioco
E 7 - Clean fuel tank E 7 - Kraftstoffbehälter reinigen
delle valvole*
E 9 - Controllare l’usura delle catene E 8 - Checking and adjusting the valve E 8 - Ventilspiel prüfen/einstellen*
esterne del braccio telescopico clearance* E 9 - Kettenverschleiß prüfen.
E 1 0 - Controllare usura pattini del E 9 - Checkng the external chains E 1 0 - Verschleißplatten auf
braccio telescopico. for wear Verschleiß prüfen
E 11 - Sostituire l’olio del riduttore E 1 0 - Wear of the boom telescopic E 11 - Ölwechsel
rotazione pads Untersetzungsgetriebe
E 1 2 - Verificare l'usura e l'incremento E 11 - Swing reduction unit oil change der Rotation durchführen.
del gioco dei cuscinetti della E 1 2 - Check the bearings of the fifth E 1 2 - Die Lager der Drehscheibe auf
ralla wheel coupling for wear and Verschleiß und Zunahme des
E13 - Sostituire l’olio e il filtro Spiels prüfen
play
motore E13 - Motoröl und Motorölfilter ersetzen
E 1 3 - Change the engine oil and filter

F - OGNI 2700 ORE DI MARCIA F - EVERY 2700 HOURS SERVICE F - ALLE 2700 BETRIEBSSTUNDEN
F 1 - Controllare/regolare gioco F1 - Checking and adjusting the valve
valvole del motore.* F 1 - Ventilspiel prüfen/einstellen*
F 2 - Clean the fuel pre-filter cartridge*
F 2 - Pulire la cartuccia prefiltro F 2 - Einsatzes des Kraftstoffvorfilters
carburante* F 3 - Replace the fuel pre-filter
reinigen*
F 3 - Sostituire la cartuccia del cartridge together with water
F 3 - Einsatz des Kraftstoffvorfilters mit
prefiltro carburante con separator*
Wasserabscheider ersetzen*
separatore di acqua* F 4 - Replace the fuel filter cartridge* F 4 - Ersetzen des
F 4 - Sostituire cartuccia filtro F 5 - Change the coolant fluid of the Kraftstofffiltereinsatzes*
carburante* cooling circuit F 5 - Das Kühlmittel der Kühlanlage
F 5 - Sostituire il liquido refrigerante ersetzen
dell'impianto di raffreddamento

8
CONTENTS

MRT 1850 - 2150 - 2540 3


IT EN DE

G - OGNI 5400 ORE DI MARCIA G - EVERY 5400 HOURS SERVICE G - ALLE 5400 BETRIEBSSTUNDEN
G 1 - Controllare l’usura delle catene G1 - Check internal chain wear G 1 - Verschleiß der inneren Ketten prü
interne G2 - Check for stretching due to wear fen
G 2 - Verifica allungamento per usura G3 - Checking the plate profile for wear G 2 - Prüfen der Kettenlängung
G 3 - Verifica del profilo piastre G4 - Checking wear on the side of the G 3 - Verschleißplatten des Teleskop
G 4 - Verifica sul fianco della catena chain auf Abnutzung prüfen
G 4 - Ketten des Teleskop auf
Abnutzung der Flanken prüfen

H - MANUTENZIONE OCCASIONALE H - OCCASIONAL MAINTENANCE H - ERGÄNZENDE WARTUNG


H1 - Sostituire una ruota H1 - Change a wheel H1 - Radwechsel
H2 - Trainare il carrello elevatore H2 - Tow the lift truck H2 - Teleskoplader abschleppen
H3 - Imbarcare il carrello elevatore H3 - Sling the lift truck H3 - DenTeleskoplader anschlagen
H4 - Trasportare il carrello elevatore H4 - Transport the lift truck on a H4 - Den Teleskop auf einem
su un rimorchio platform Sattelauflieger beförden
H 5 - Regolare i fari anteriori H 5 - Adjust the front headlamps H 5 - Scheinwerfer einstellen

Se il carrello non ha raggiunto questi The oils should be changed once a year Wenn der Hubstapler diese
tempi di lavoro le sostituzioni degli olii if the truck has not reached this number Betriebsstunden noch nicht erreicht hat,
vanno eseguite una volta all’anno. of hours service in the year. sind die Schmieröle einmal im Jahr zu
ersetzen.

 : In atmosfera polverosa ridurne la : Carry out this operation more often : In staubiger Atmosphäre die
periodicità e anticiparne la and change more frequently in a Wechselintervalle entsprechend
sostituzione. very dusty environment. verringern.

* Per queste operazioni consultare il * For this operations consult your * Wenden sie sich bei fehlerhaf
vostro agente o concessionario. agent and or dealer. ter Einstellung an Ihren oder
Vertragshändler.

Verificare periodicamente ad ogni Periodically check to make sure that the Bei jedem Wartungsintervall regelmäßig
intervallo di manutenzione, il buon anti-tipping safety system operates cor- das Sicherheitssystem gegen Umkippen
funzionamento del sistema di sicurezza rectly whenever maintenance work is auf ordnungsgemäßen Betrieb prüfen.
antiribaltamento. carried out.

: In caso di utilizzo intenso in  :In the event of prolonged use in  :Unter schwierigen Einsatzbedingungen,
atmosfera molto polverosa o an extremely dusty or oxidising bei hohem Staubaufkommen
ossidante, ridurre questa atmosphere, reduce this interval oder bei Nässe erfolgt die
periodicità a 10 ore di to 10 working hours or every day. Fettschmierung alle 10
funzionamento o ogni giorno. Betriebsstunden bzw. täglich.

9
CONTENTS

3 IT EN
MRT 1850 - 2150 - 2540
DE

A - TUTTI I GIORNI O OGNI 10 ORE DI A - DAILY OR EVERY 10 HOURS A - TÄGLICH ODER ALLE 10
MARCIA SERVICE BETRIEBSSTUNDEN

A 1 - Controllare livello olio motore A 1 - Engine oil level A 1 - Motorölstand prüfen


termico
Before checking the oil level, make sure Fahrzeug auf ebener Fläche abstellen.
Prima di verificare il livello d’olio, assicu- that the engine is off and that the truck Motor abstellen.
rarsi che il motore termico sia spento e is on a flat surface. To obtain an accura- Nach einer kurzen Wartezeit
che il carrello si trovi su di una superficie te indication, wait a few minutes after ( das im Kreislauf befindliche ÖL braucht
piana. the engine has been switched off to einige Minuten, um sich in der Ölwanne
Per ottenere indicazioni precise, atten- allow the oil to flow into the crankcase. zu sammeln) den Ölmessstab "1"herau-
dere qualche minuto dopo l’arresto del Remove dipstick 1 (fig. A1/1) and, after sziehen, reinigen und wieder zurück-
motore in modo che l’olio defluisca nel having cleaned it, check the level of the stecken.
carter motore. oil. Top up through fill hole 2 (fig. A1/2) if Nun den Ölmessstab nochmals ziehen
Togliere l’indicatore di livello 1 (fig.A1/1) necessary (consult the “LUBRICANT” und den Ölstand ablesen. ( Ölmessstab
e dopo averlo pulito controllare il livello table). während der Prüfung waagerecht hal-
dell’olio. Eventualmente rabboccare ten) Bei Bedarf Öleinfülldeckel "2"
attraverso il foro di riempimento 2 (fig. öffnen und Ölstand ergänzen.(Abb. A1/2)
A1/2) (vedere "LUBRIFICANTI"). (vgl. “TABELLE DER FÜLLMENGEN”).

A 2 - Controllare il livello del liquido di A 2 - Check the level of cooling liquid A 2 - Den Stand der Kühlflüssigkeit
raffreddamento prüfen

Posizionare il carrello su di una superficie Position the truck on a flat surface with Den Stapler mit abgestelltem
orrizzontale con il motore termico spento the combustion engine switched off and Verbrennungsmotor auf einer ebenen
e attendere fino al raffreddamento del wait for the engine to cool down. Fläche abstellen und abwarten, bis der
motore. This check is carried out on the cooling Motor abgekühlt ist.
Questo controllo viene effettuato sul ser- liquid tank situated in the engine com- Diese Kontrolle wird auf dem Behälter
batoio del liquido di raffreddamento situa- partment. der Kühlflüssigkeit ausgeführt, der sich
to nel vano motore. There are two notches on the tank to indi- im Motorraum befindet.
Sulla vaschetta si possono trovare due cate the minimum and maximum levels: Auf dem Behälter sind zwei Kerben zu
tacche indicanti il livello minimo e massi- check to make sure the liquid level is sehen, die den unteren und oberen
between these two notches. Füllstand angeben. Sicherstellen, dass
mo; verificare che il livello del liquido sia
der Flüssigkeitsstand immer zwischen
sempre compreso tra queste due tacche. diesen beiden Kerben liegt.
Se necessario procedere in questo modo If necessary, proceed as follows for filling Falls erforderlich, ist die Flüssigkeit wie folgt
per il riempimento: the tank: nachzufüllen:
- Svitare lentamente il tappo del serba- - Carefully unscrew tank filler plug 1 - Den Stopfen des Behälters 1 (Abb. A2) lang-
toio 1 (Fig.A2) fino al fermo di sicurezza. (Fig.A2) up to the safety retainer. sam abschrauben, und zwar bis zum
- Lasciare sfogare la pressione ed uscire - Allow pressure discharge and let out Sicherheitsanschlag.
il vapore. the steam. - Den Druck ablassen, wobei Dampf austritt.
- Premere sul tappo e girarlo per - Press the plug and turn it to release it. - Auf den Stopfen drücken und ihn drehen, um
toglierlo. If necessary, top up with cooling liquid up ihn abzunehmen.
Se necessario, aggiungere del liquido di to the level indicated. Falls erforderlich, Kühlflüssigkeit nachfüllen, bis
raffreddamento fino al livello indicato. Slightly lubricate the filler hole 2 (Fig.A2) der angegebene Stand erreicht ist.
Lubrificare leggermente il foro di riempi- to facilitate removal of the radiator cap. Die Einfüllöffnung 2 (Abb. A2) leicht ölen, um
mento 2 (Fig.A2) per facilitare la rimozio- das Abnehmen des Kühlerstopfens zu verein-
fachen.
ne del tappo del radiatore.

Non aggiungere mai liquido di Never add cold cooling liquid when Auf keinen Fall kalte Kühlflüssigkeit
raffreddamento freddo a motore the engine is hot. nachfüllen, wenn der Motor
caldo. warm ist.

A1/2 A1/1 A2
1
1 2
2

A1/1 A1/2 A2
10
CONTENTS

MRT 1850 - 2150 - 2540 3


IT EN DE
A 3 - Controllare l’ingrassaggio dei A 3 - Check greasing of telescopic A 3 - Die Schmierung der Gleitschuhe
pattini del braccio telescopico boom sliding blocks des Teleskopauslegers prüfen

Sfilare completamente il braccio Extract telescopic boom completely and Den Teleskopausleger ganz ausziehen
telescopico e verificare il corretto check to make sure the telescopic boom und die Gleitschuhe des
ingrassaggio dei pattini del braccio sliding blocks are greased properly (if they Teleskopauslegers auf korrekte
Schmierung prüfen (sollten sie zu
telescopico (se fossero da ingrassare are to be greased, see point B 5 ).
schmieren sein, siehe Punkt B 5 ).
vedere punto B 5 ).

A 4 - Verifica del sistema di sicurezza. A 4 - Inspection of the safety system A 4 - Überprüfung des
Sicherheitssystems

Verificarei con l'aiuto di una corda metri- To check the way the safety system Zur Kontrolle des Sicherheitssystems
ca e di una livella le indicazioni di lun- works, use a measuring cord and a level anhand Gabeln mit geschlossenem Arm
to check the arm angle (A) and length (L) ein bekanntes Gewicht anheben und
ghezza (L) ed angolo (A) braccio.
indications. überprüfen, ob die Messung der Ladung
Verificare poi il funzionamento del siste-
Then lift a known weight with the fork am System richtig ist. Dann mit einer
ma di sicurezza sollevando un peso Meßschnur und einer Libelle die
arms closed and make sure that the load
noto, con forche a braccio chiuso, e Anzeigen der Länge (L) und des
reading in the system is correct.
controllando che la lettura del carico sul Lastly, extend the load (keeping it about Armwinkels (A) überprüfen.
sistema sia corretta. 0.5 meters from the ground) then make Dann die Ladung herausziehen (in circa
Infine sfilare il carico (mantenendolo a sure that it reaches the limit established 0,5 m Höhe vom Boden halten) und
circa 0,5 metri dal suolo) e controllare by the diagram and that the machine kontrollieren, daß sie die vom Diagramm
che raggiunga il limite prestabilito dal blocks the load bearing movements when vorbestimmte Grenze erreicht, und daß
diagramma e che la macchina blocchi i the safety system activates. die Maschine die erschwerenden
movimenti aggravanti all'intervento del Bewegungen beim Eingreifen des
sistema di sicurezza. Sicherheitssystems blockiert.

MAX

A4

11
CONTENTS

3 IT EN
MRT 1850 - 2150 - 2540
DE

B - OGNI 50 ORE DI MARCIA B - EVERY 50 HOURS SERVICE B - ALLE 50 BETRIEBSSTUNDEN


B 1 - Pulizia della cartuccia del filtro B 1 - Clean the air filter cartridge B 1 - Luftfiltereinsatz reinigen
dell’aria

Allentare il dado 1(fig.B1) e togliere il Unscrew nut 1 (fig. B1) and remove cover Die Mutter "1" (Abb. B1) entfernen
coperchio 2 (fig.B1). 2 (fig.B1). und den Deckel "2" (Abb.B1)abnehmen.
Allentare il dado 3 (fig.B1) che fissa la Unscrew nut 3 (fig.B1)fixing cartridge 4 (fig.B1). Die Mutter "3" (Abb. B1), die den
cartuccia 4 (fig.B1). Use compressed air to clean the cartrid- Luftfiltereinsatz "4" (Abb.B1)sichert,
Pulire con un getto d’aria compressa la ge, directing the jet from the inside entfernen.
cartuccia del filtro, dirigendolo sempre towards the outside. Den Filtereinsatz mit reduzierter
dall’interno verso l’esterno. Clean the inside part of the housing of the Druckluft von Innen nach Außen reini-
Pulire l’interno dell’alloggiamento del fil- filter with a clean, damp lint-free cloth, gen.
tro con un panno umido, pulito e che protecting the engine input tube. Das Filtergehäuse mit einem feuchteten,
non lasci residui, proteggendo il tubo Check the state of the cartridge. sauberen und fuselfreien Lappen,
d’ingresso al motore termico. Controllare Defective cartridges must be immediately reinigen.
lo stato della cartuccia. replaced. Das Ansaugrohr zum Motor dabei
Le cartucce non più efficienti devono Refit cartridge 4 (fig. B1) inside the filter zuhalten.
essere subito sostituite. and fix it in place with nut 3 (fig. B1). Fit Den Zustand des Filtereinsatzes auf
Rimettere la cartuccia 4 (fig.B1) cover 2 (fig. B1) in place with the valve Beschädigung prüfen.
pointing downwards and fix it with nut 1
all’interno del filtro e fissarla con il dado Defekte Filtereinsätze müssen sofort
(fig. B1).
3 (fig.B1) Rimettere il coperchio ersetzt werden.
2 (fig.B1) con la valvola verso il basso e Den Filtereinsatz "4" (Abb. B1) in das
bloccarlo con il dado 1 (fig.B1). Filtergehäuse einsetzen und mit der
Mutter "3" (Abb.B1) festschrauben. Den
Deckel "2"(Abb. B1) mit nach unten zei-
gendem Ventil aufsetzen und mit der
Mutter "1"(Abb. B1) festschrauben.

Non lavare mai una cartuccia del filtro Never ever wash an air filter cartridge. Den Luftfiltereinsatz auf keinen fall
dell’aria. auswaschen.

4
3

2 1
B1
12
CONTENTS

MRT 1850 - 2150 - 2540 3


IT EN DE

B 2 - Controllare livello olio idraulico e B 2 - Check the hydraulic and B 2 - Füllstand Hydrauliköl prüfen
trasmissione transmission oil level

Posizionare il carrello su una superficie Set the truck on a flat surface with Das Fahrzeug auf ebener Fläche abstel-
piana con il motore spento e il braccio the engine off and the telescopic len.
telescopico ritratto e abbassato quanto boom retracted and as low as Motor abstellen, den
più possibile. possible. Teleskop soweit wie möglich einfahren
Riferirsi all’indicatore 1 (fig. B2/2). Refer to gauge 1 (fig. B2/2). und absenken.
Il livello dell’olio è corretto quando si The oil level is correct when it is Die Füllstandsanzeige "1" (Abb. B2/2)
trova tra il riferimento superiore e quello between the upper and lower marks. beachten.
inferiore. - Add oil if necessary (consult the Der Füllstand ist korrekt, wenn er sich
- Se necessario, aggiungere olio (vedere “LUBRICANT” chart) through fill hole zwischen der oberen und der unteren
“ LUBRIFICANTI") attraverso il foro di 2 (fig. B2/1). Markierung befindet.
riempimento 2 (fig. B2/1). The oil should always be kept to its Falls erforderlich durch den
E’necessario mantenere sempre il livello maximum level. Öleinfüllstutzen "2" (Abb. B2/1) Öl der
d’olio al massimo. vorgeschrieben Sorte einfüllen (vgl.
“TABELLE DER FÜLLMENGEN”).
Der Ölstand muß immer an der
oberen Markierung gehalten werden, da
die Ölmenge Einfluss auf den
Temperaturhaushalt der Hydraulik hat..

B 3 - Controllare pressione pneumatici e B3 - Check the pressure and wheel nut B 3 - Reifendruck Prüfen Fester
serraggio dadi ruote torque Sitz der Radmuttern prüfen

Controllare ed eventualmente rego- Check and adjust the tyre pressure if Den Reifendruck prüfen und ggf. korri-
lare la pressione dei pneumatici necessary (see “Specifications” chapter). gieren (vgl. Kapitel “Technische Daten”).
(vedere Capitolo "Caratteristiche"). Check the condition of the tyres. There Den Zustand der Reifen auf Verschleiß,
Verificare lo stato dei pneumatici should be no cuts, signs of wear, etc. Schnittstellen und sonstige
per ricercare eventuali tagli, protu- Check that the wheel nuts are correctly Beschädigungen
beranze, segni d’usura, etc. torqued (see CHART). prüfen.
Controllare il serraggio dei bulloni Das Anzugsdrehmoment der
delle ruote (vedere TABELLA). Radschrauben prüfen (vgl. TABELLE).

Se queste prescrizioni non vengono Failure to comply with these instructions Bei Nichtbeachtung dieser Hinweise,
osservate, si possono avere danni e could lead to damage and breakage of kann es zu Schäden und Brüchen der
rotture dei prigionieri di fissaggio the wheel studs and distortion of the Radschrauben und zur Verformung der
delle ruote con conseguenti cause wheels themselves. Reifen kommen.
accidentali.
Wheels nut torque Anzugsmoment der radmuttern
Coppia di serraggio dadi ruote Front wheels: 465 ft/lb
630Nm Vorderräder: 630Nm
Ruote anteriori: 630Nm Rear wheels: 465
630 ft/lb
Nm Hinterräder: 630 Nm
Ruote posteriori: 630 Nm

2
1

B2/1 B2/2 B3
13
CONTENTS

3 IT EN
MRT 1850 - 2150 - 2540
DE

B 4 - Pulire griglia del radiatore olio, B 4 - Clean the grille of the oil radiator, B 4 - Das Gitter des Kühlers von Öl,
intercooler, acqua. water radiator, intercooler radiator. Intercooler, Wasser reinigen.

Questo è il solo modo efficace di elimi- This is the only way to remove impurities. Das ist die einzige wirksame Weise, um
nare le impurità. Schmutz zu beseitigen.

Radiatore olio: Oil radiator: Ölkühler:


Per evitare che il radiatore si otturi, Um zu vermeiden, dass der Kühler ver-
occorre pulirlo con un getto d’aria com- To prevent blocking of the radiator, clean stopft, ist er mit Druckluft zu reinigen,
pressa rivolto da dietro in avanti (fig. it with a compressed air jet directed from die man von hinten nach vorn richtet
B4/1). behind forwards (Fig. B4/1). (Abb. B4/1).

Intercooler radiator: Kühler des Intercoolers:


Radiatore intercooller:
Per evitare che il radiatore si otturi, To prevent blocking of the radiator, clean Um zu vermeiden, dass der Kühler ver-
occorre pulirlo con un getto d’aria com- stopft, ist er mit Druckluft zu reinigen,
it with a compressed air jet upwards from
pressa rivolto dal basso verso l’alto (fig. die man von unten nach oben richtet
below (Fig. B4/2). (Abb. B4/2).
B4/2).
Water radiator: Wasserkühler:
Radiatore acqua:
Per evitare che il radiatore si otturi, To prevent blocking of the radiator, clean Um zu vermeiden, dass der Kühler ver-
occorre pulirlo con un getto d’aria com- it with a compressed air jet from the front stopft, ist er mit Druckluft zu reinigen,
pressa rivolto da avanti al indietro (fig. backwards (Fig. B4/3): die man von vorn nach hinten richtet
B4/3): (Abb. B4/3):
- before blowing, remove the guard from - Bevor man die Druckluft benutzt, das
- prima di soffiare, smontare il carter “1” the rear part of the engine, to better Gehäuse im hinteren Motorbereich
nella zona posteriore motore, per poter expel the air containing the impurities. ausbauen, um den Schmutz mit der
espellere meglio l’aria con le impurita. Druckluft besser beseitigen zu können.

B4/1

B4/2

1
B4/3

14
CONTENTS

MRT 1850 - 2150 - 2540 3


IT EN DE

B 5 - Pulire e ingrassare pattini B 5 - Clean and grease the telescopic B 5 - Reinigen schmieren der
d’usura del braccio telescopico boom pads Gleitschuhe des Teleskopen.
- Fare uscire completamente il - Completely extend the telescopic - Den Teleskopen komplett ausfahren.
braccio telescopico. boom.
- Pulire la superficie dei bracci Mit einem Spachtel altes Schmierfett
- Clean the surface of the telescopes ent fernen.
sfilanti - Using a brush, apply a layer of
- Usando un pennello, applicare uno - Mit einem Pinsel eine Fettschicht (vgl.
grease (see “LUBRICANT” chart) on
strato di grasso (vedere “TABELLE DER FÜLLMENGEN”) auf
all 4 sides of the telescopic boom
“LUBRIFICANTI") sui 4 lati del die 4 Seiten des Teleskopauslegers
(fig. B5).
braccio telescopico (fig. B5). auftragen (Abb. B5).
- Operate the telescopic boom
- Azionare il braccio telescopico più several times to evenly distribute - Den Teleskopen mehrmals
volte per distribuire il grasso in the grease. betätigen, um das Schmierfett zu vertei
modo uniforme. - Remove any excess grease. len.
- Togliere l’eccesso di grasso.
- Überschüssige Fett entfernen.

GREAS E
GREAS E
GREAS E

GREAS E
GREAS E
GREAS E

B5





15
CONTENTS

3 IT EN
MRT 1850 - 2150 - 2540
DE

Da effettuare ogni settimana se il To be carried out weekly, if the lift truck Die Fettschmierung ist wöchentlich durch-
carrello non ha raggiunto le 50 ore has been operated for less than 50 hours zuführen, wenn der Teleskoplader 50
di marcia settimanali. during the week. Betriebsstunden in der Woche nicht erreicht.

In caso di utilizzo intenso in In the event of prolonged use in an Unter schwierigen Einsatzbedingungen,
atmosfera molto polverosa o ossidante, extremely dusty or oxidising bei hohem Staubaufkommen oder bei
ridurre questa periodicità a 10 ORE di atmosphere, reduce this interval to 10 Nässe erfolgt die Fettschmierung alle
funzionamento o ogni giorno. working hours or every day. 10 Betriebsstunden bzw. täglich.

B 6 - Ingrassare il perno di B 6 - Grease the pivot pin of B 6 - Lagerbolzen des Teleskopen 1


articolazione del braccio telescopic boom 1 (fig. B6). (Abb. B6) abschmieren.
telescopico 1 (fig.B6).
B 7 - Lagerbolzen der
B 7 - Ingrassare il perno di B 7 - Grease the pivot pin of quick Schnellkupplung 2 (Abb. B7)
articolazione dell’attacco rapido coupling 2 (fig. B7). abschmieren.
2 (fig.B7). B 8 - Lagerbolzen des
B 8 - Grease the pins of the fork Gabelkippzylinders
tilting cylinder on the foot sid auf Bodenseite 3 (Abb. B8/1)
B 8 - Ingrassare i perni del martinetto 3 (Fig.B8/1) and on the rod 4
side (Fig.B8/2). und Schaftseite 4 (Abb. B8/2)
inclinazione forche lato stelo 3
abschmieren.
(fig.B8/1) e lato fondello 4 (fig.B8/2).
B 9 - Grease the pins of the lifting B 9 - Lagerbolzen des Hubzylinders
B 9 - Ingrassare i perni del martinetto cylinder on the foot side 5 auf Bodenseite 5 (Abb. B9/1)
di sollevamentolato lato fondello (Fig.B9/1) and on the rod 6
5 (fig.B9/1) e lato stelo 6 (fig.B9/2). und Schaftseite 6 (Abb. B9/2)
side (Fig.B9/2). abschmieren.

1
2
3

B6 B7 B8/1

B8/2

B6

B7

B8/1

B9/1 B9/2

5
4 6

B8/2 B9/1 B9/2


16
CONTENTS

MRT 1850 - 2150 - 2540 3


IT EN DE
B 1 0 - Ingrassare i perni del martinetto B 1 0 - Grease the pins of the B 1 0 - Lagerbolzen des
di compensazione lato fondello compensation cylinder on the foot Ausgleichzylinders auf
7 (fig.B10/1) e lato stelo 8 side 7 (Fig.B10/1) and on the rod 8 Bodenseite 7 (Abb. B10/1) und
(fig.B10/2) side (Fig.B10/2) Schaftseite 8 (Abb. B10/2)
abschmieren.

B10/1 B10/2

8
7

B10/1 B10/2

17
CONTENTS

3 IT EN
MRT 1850 - 2150 - 2540
DE

B 11 - Ingrassare boccole B 11 - Grease the float bushings of B 11 - Die Lagerbuchsen der


d’oscillazione del ponte rear and front axle 1 Hinterachse und der
posteriore e anteriore 1 (Fig.B11/1+B11/2). Vorderachse 1
(fig.B11/1+B11/2). (Abb. B11/1+B11/2)
abschmieren.

B 1 2 - Ingrassare crociere e B 1 2 - Grease the spiders and B 1 2 - Drehzapfen und Gelenkwelle


cardano dell’albero di driveline of the transmission auf der Vorderseite 2 (Abb.
trasmissione lato anteriore 2 shaft on the front side 2 B12/1) und der Rückseite 3
(fig.B12/1) e posteriore 3 (Fig.B12/1) and rear side (Abb. B12/2) abschmieren.
(fig.B12/2). 3 (Fig.B12/2).

B 1 3 - Ingrassare i perni del piede 4 B 1 3 - Grease the pins of foot 4 B 1 3 - Untere Lagerbolzen 4
(fig.B13/1+fig.B13/2) e della (Fig.B13/1+Fig.B13/2) and head (Abb. B13/1+ Abb. B13/2)
testa 5 (fig.B13/1+fig.B13/2) 5 (Fig.B13/1+Fig.C13/2) of the und obere Lagerbolzen 5
dei martinetti inclinazione front and rear outrigger tilting (Abb. B13/1+ Abb. B13/2)
stabilizzatori anteriori e cylinders and pins 6 of the front der Kippzylinder der
posteriori e perni 6 gruppo (Fig.B13/1) and rear (Fig.B13/2)
vorderen und hinteren
stabilizzatori anteriori outrigger units.
Stabilisatoren und
(fig.B13/1) e posteriori
die Lagerbolzen 6 der Gruppe
(fig.B13/2).
dervorderen Stabilisatoren
(Abb. B13/1)und der hinteren
Stabilisatoren (Abb. B13/2)
abschmieren.

1 B11/1 B11/2

2
3
2

B12/1 B12/2
18
CONTENTS

MRT 1850 - 2150 - 2540 3


IT EN DE

B13/1

B13/2 B13/2
B13/3

B13/2
B13/2

B13/1
B13/1

B13/2 B13/2
B13/3

B13/2 B13/2

B13/1
B13/2

B13/2
19
CONTENTS

3 IT EN
MRT 1850 - 2150 - 2540
DE
B 1 4 - Ingrassare i perni del martinetto B 1 4 - Grease the pins of the levelling B 1 4 - Die Bolzen des
di livellamento lato fondello rams on the base side Nivellierzylinders auf der
(fig.B14 /1) e lato stelo (fig.B14 /1) and stem side Bodenseite (Abb.B14 /1) und
(fig.B14 /2). (fig.B14 /2). auf der Schaftseite
(Abb.B14 /2) schmieren.

B14/1

B14/2

20
CONTENTS

MRT 1850 - 2150 - 2540 3


IT EN DE

B 1 5 - Pulire e lubrificare la ralla di B 1 5 - Clean and lubricate the turret's B 1 5 - Die Turmdrehscheibe reinigen
rotazione torretta fifth wheel coupling und schmieren.

Lubrificazione del sistema di Lubrication of rolling system: Schmierung des Wälzsystems:


rotolamento:

La ralla esternamente è munita di The fifth wheel coupling has grease nip- Die Drehscheibe ist außen mit
ingrassatori (Fig.B15/1) per la lubrifica- ples on the outside (Fig.B15/1) to lubri- Schmiernippeln (Abb.B15/1) für die
zione del sistema di rotolamento. cate the rolling system. Schmierung des Wälzsystems versehen.
Pulire gli ingrassatori sulla ralla Clean the grease nipples on the fifth Die Schmiernippel auf der Drehscheibe
(Fig.B15/1) facendo attenzione che nes- wheel coupling (Fig.B15/1). Make sure (Abb.B15/1) reinigen, wobei man darauf
sun detergente penetri nel sistema di that no detergent penetrates into the rol- achtet, dass kein Reinigungsmittel in
rotolamento o danneggi le guarnizioni di ling system or damages the protective das Wälzsystem eindringt oder die
protezione, procedere con la lubrifica- seals, then proceed by lubricating (see Schutzdichtungen beschädigt, die
zione (vedere tabella lubrificanti e gras- lubricant and grease table) so that a film Schmierung so vornehmen (siehe
si) in modo tale che un film di grasso of fresh grease appears along the entire Tabelle der Schmiermittel und Fette),
fresco si veda uscire lungo l'intera peri- edge of the labyrinths or protective seals dass man längs des gesamten Umfangs
feria dei labirinti o dalle guarnizioni di themselves. der Labyrinthdichtungen oder der
protezione. Schutzdichtungen einen frischen Fettfilm
austreten sieht.
Lubrificazione della dentatura: Toothing lubrication:
Schmierung der Verzahnung:
Sulla dentatura deve sempre essere There must always be a film of grease
presente un film di grasso (Fig.B15/2), on the toothing (Fig.B15/2). Lubricate by Auf der Verzahnung muss immer ein
lubrificare manualmente con un pennello hand with a brush (see lubricant and Fettfilm vorhanden sein (Abb.B15/2),
(vedere tabella lubrificanti e grassi). grease table). von Hand mit einem Pinsel schmieren.
(siehe Tabelle der Schmiermittel und
Fette).

B15/1

B15/2

21
CONTENTS

3 IT EN
MRT 1850 - 2150 - 2540
DE

B 1 6 - Pulire il pre-filtro carburante B 1 6 - Clean the fuel pre-filter with B 1 6 - Kraftstoffsicherheitsfilter mit
con separatore di acqua water separator (if necessary) Wasserabscheider reinigen
(se necessario) (falls erforderlich)

Posizionare il carrello su una superficie Position the truck on a level surface with Den Stapler mit abgestelltem Motor auf
piana con il motore spento. the engine switched off. Open the engi- einer ebenen Fläche abstellen.
Aprire il cofano motore. ne hood. Check for liquid in the tank Die Motorhaube öffnen.
Controllare la presenza di liquido nel (B16/1) and top up if necessary. Place a Sicherstellen, dass im Tank (B16/1)
serbatoio (B16/1) e rabboccare se container under the drain plug (B16/2) Kraftstoff vorhanden ist und bei Bedarf
necessario.Collocare un recipiente sotto and unscrew it. Let the gas oil flow out nachfüllen. Einen Behälter unter den
il tappo di svuotamento (B16/2) e svitarlo. until it is free of impurities. Screw the Entleerungsstopfen (B16/2) stellen und
Lasciare defluire il gasolio fino a quando plug back on while the gas oil is flowing diesen losschrauben.
é libero da impurità. out. Den Dieselkraftstoff auslaufen lassen,
Riavvitare il tappo mentre il gasolio sta bis er keine Verunreinigungen mehr
defluendo. aufweist.
Den Stopfen wieder aufschrauben, wäh-
rend der Kraftstoff ausläuft.

B16

B16/1

B16/2

22
CONTENTS

MRT 1850 - 2150 - 2540 3


IT EN DE

C - OGNI 250 ORE DI MARCIA C - EVERY 250 HOURS SERVICE C - ALLE 250 BETRIEBSSTUNDEN

C 1 - Controllare cinghia trapezoidale C 1 - Check the fan-belt C 1 - Keilriemenspannung der

Aprire il cofano motore e smontare il Open the engine hood and remove Keilriemen prüfen
carter di protezione C1/1. crankcase C1/1. Die Motorhaube öffnen und das
Verificare l'eventuale presenza di danni Check for damage on the ribbed fan belt Schutzgehäuse C1/1 ausbauen.
sulla cinghia trapezoidale a nervature C1 C1 sliding one section at a time; to carry Prüfen, ob der Rippenkeilriemen C1
facendola scorrere un tratto per volta; out this operation, a mark must be made Schäden aufweist, indem man ihn jeweils
per eseguire questa operazione occorre: with a chalk on the ribbed fan belt; ein Stück weiter gleiten lässt. Um diese
- tracciare un segno con un gessetto - Run the engine or the ribbed fan belt Kontrolle auszuführen, wie folgt vor-
sulla cinghia trapezoidale a nervature; intermittently one section at a time to gehen:
- Far ruotare a tratti il motore o la reach the chalk mark; - Mit Kreide eine Markierung auf dem
- Replace the ribbed fan belt in case of Rippenkeilriemen vornehmen.
cinghia trapezoidale a nervature
any of the kinds of damage illustrated - Den Motor oder den Rippenkeilriemen
mediante un dispositivo di rotazione
(C1/2). streckenweise mittels einer
fino al raggiungimento del segno
To assemble/disassemble the ribbed Drehvorrichtung drehen lassen, bis
tracciato con il gessetto;
fan belt, see point D 11 . wieder das Kreidezeichen erreicht ist.
- Sostituire la cinghia trapezoidale a - Den Rippenkeilriemen ersetzen, wenn
nervature in presenza di uno dei danni auch nur einer der illustrierten Schäden
illustrati (C1/2). (C 1/2) vorliegt.
Per il montaggio e smontaggio della Zum Ein- und Ausbau des
cinghia trapezoidale a nervature Rippenkeilriemens siehe Punkt D 11 .
vedere punto D 11 .

C1/1

C1

23
CONTENTS

3 IT EN
MRT 1850 - 2150 - 2540
DE
Illustrazione dei danni (C1/2) Illustration of damage (C1/2) Illustrierung der Schäden (C1/2)
1 - Cinghia nuova (per confronto; 1 – New belt (for comparison; ribbed fan belt) 1 – Neuer Riemen (zum Vergleich;
nervature trapezoidali) 2 – Wear on the sides: wedge-shaped Rippen des Keilriemens)
2 - Usura sui fianchi: nervature cuneiformi ribbing 2 – Verschleiß der Ränder: keilförmige
3 - Struttura visibile sul fondo della 3 - Structure visible at the bottom of the
ribbing Rippen
nervatura
4 – Broken ribbing 3 – Sichtbare Struktur am Boden der
4 - Rotture della nervatura
5 – Transverse fissures in various ribs Rippen
5 - Fessurazioni trasversali in diverse
6 – Rubber nodules at the bottom of the 4 – Bruch der Rippen
nervature belt 5 – Querrisse in verschiedenen Rippen
6 - Noduli in gomma sul fondo della cinghia 7 – Dirt or rubble deposits 6 – Gummiknoten am Riemenboden
7 - Depositi di sporco o pietrisco 8 – Ribbing detached from the bottom of 7 – Schmutz- oder Steinablagerungen
8 - Nervature staccate dal fondo della the belt 8 – Vom Riemenboden abgetrennte
cinghia 9 – Strands of the structure torn on the
sides Rippen
9 - Fili della struttura strappati lateralmente
10 – Outer strands of the structure 9 – Seitlich ausgerissene Strukturfäden
10 - Fili esterni della struttura sfrangiati
frayed 10 – Ausgerissene Außenfäden der
11 - Fessurazioni trasversali sul dorso
11 – Transverse fissures on the dorsal side Struktur
12 - Fessurazioni trasversali in diverse 12 – Transverse fissures in various ribs 11 – Querrisse auf dem Rücken
nervature
12 – Querrisse in verschiedenen Rippen

C1/2

C2- Check the oil level in the front C2- Füllstand Differenzialöl prüfen.
C 2 - Controllare livello olio differen-
and rear axle differential
-ziale assale anteriore e posteriore Das Fahrzeug auf ebener Fläche
abstellen.
Posizionare il carrello su di una superfi- Set the truck on a horizontal surface Motor abstellen.
cie orizzontale con il motore fermo. with the engine off.
Check the oil level in the front axle diffe- Den Ölstand im Differential der
Controllare il livello dell’olio del differen- Vorderachse prüfen.
rential.
ziale dell’assale anteriore. Remove plug 3 (fig. C2). Den Stopfen "3" (Abb. C2) entfernen.
Togliere il tappo 3 (fig.C2). The oil must be flush with the edge of Das Öl muß dann aus der
L’olio deve affiorare all’imbocco del foro. the hole. Kontrollöffnung austreten.
Se necessario, aggiungere olio attraver- If necessary, add oil through fill hole 1
(fig. C2). (See “LUBRICANT” chart). Falls erforderlich, Öl durch die
so il foro di riempimento 1 (fig.C2). Einfüllschraube "1" (Abb. C2) nachfüllen
Repeat this operation for the rear axle
(vedere “LUBRIFICANTI“). differential. (vgl. “TABELLE DER
Ripetere questa operazione per il diffe- FÜLLMENGEN”).
renziale dell’assale posteriore. Der gleiche Vorgang für die Hinterachse
wiederholen.

C2
24
CONTENTS

MRT 1850 - 2150 - 2540 3


IT EN DE
C 3 - Controllare livello olio riduttori C 3 - Check the oil level in the front C 3 - Ölstand der Endabtriebe prüfen
ruote anteriori e posteriori and rear wheel final drives
Posizionare il carrello su di una superfi- Set the truck on a horizontal surface Das Fahrzeug auf ebener Fläche
cie orizzontale con il motore fermo. and switch off the engine. abstellen. Motor abstellen.
Mettere il tappo di livello 1 (fig.C3) in Set fill plug 1 (fig. C3) in a horizon- Den Ölstand in den Endabtrieben der
posizione orizzontale. tal position. Vorderachse prüfen.
Togliere il tappo : l’olio deve affiorare Remove the plug: the oil must reach Den Ölstandsstopfen "1" (Abb. C3) auf
alla superficie del foro. the edge of the hole. die 3- bzw. 9-Uhr-Stellung bringen.
Aggiungere olio, se necessario (vedere Add oil if necessary (see “LUBRI- Den Stopfen entfernen: das Öl muß
”LUBRIFICANTI“). CANTL” chart). dann
Effettuare la stessa operazione sul Repeat these operations for the aus der Öffnung austreten. Ggf. Öl
riduttore di ogni ruota. each final drives. nachfüllen.
(vgl. “TABELLE DER FÜLLMENGEN”).
Den Vorgang für die Hinterachse wie-
derholen.

C 4 - Controllare olio riduttore C 4 - Checking the oil in the 2 speed C 4 - Ölstand Untersetzungsgetriebe
2 velocità su ponte reduction gear on the front axle der Vorderachse prüfen.

Das Fahrzeug auf einer ebenen Fläche


Posizionare il carrello su di una Place the truck on a horizontal sur- abstellen. Motor abstellen.
superficie orizzontale con il motore face with the engine off and the oil Stopfen 1(Abb. C4) entfernen: Das Öl
fermo e l’olio del riduttore ancora in the reduction gear still hot. muß an der
caldo. Remove the level and filler plug 1 Öffnung anstehen.
Togliere il tappo di livello e riempi- (fig. C4): the oil should appear at Ggf. Öl nachfüllen (siehe
mento 1 (fig.C4) : l'olio deve affiora- the surface of the hole. “NACHFÜLLTABELLE “)
re alla superficie del foro. Add oil if necessary (see “SUPPLY Den Stopfen 1(Abb. C4) wieder montie-
Aggiungere olio se necessario TABLE”) ren und festschrauben.
(vedere"LUBRIFICANTI") Replace and tighten the level and
Rimettere e stringere il tappo di filling plug 1 (fig.C4).
livello e riempimento 1 (fig.C4).

1
1

C3 C4
25
CONTENTS

3 IT EN
MRT 1850 - 2150 - 2540
DE
C 5 - Controllare batteria C 5 - Check the battery C 5 - Batterie prüfen

Controllare il livello dell'elettrolito della batteria Check the electrolyte level in the battery every Den Stand der Elektrolytflüssigkeit der
ogni 250 ore. 250 hours. Batterie alle 250 Betriebsstunden prü-
If necessary, add only distilled water to restore fen.
Quando è necessario, per ripristinare il livello,
aggiungere soltanto acqua the level.
Wenn der Stand nachgefüllt werden
distillata. Non bisogna mai aggiungere acido Never add sulphuric acid. muss, ausschließlich destilliertes
solforico. If frequent topping up with distilled water beco- Wasser dazu verwenden. Auf keinen
Ove si richedessero frequenti rabbocchi di acqua mes necessary, or if the battery is subject to Fall Schwefelsäure zugeben.
distillata, oppure la batteria fosse soggetta a sca- getting discharged, check the regulator volta- Falls es häufiger als normal erforderlich
ricarsi, bisogna far controllare la tensione del ge, which must be between 13 V and 14,7 V, sein sollte, destilliertes Wasser
regolatore, che deve essere compresa tra 13 V e with the engine running at maximum speed. nachzufüllen, oder die Batterie sich
14,7 V, con motore a regime massimo. Once in a while, check the connecting termi- rasch entleeren sollte, ist die
Verificare, di tanto in tanto, che i morsetti di colle- Reglerspannung zu prüfen, die bei
nals to make sure they are not rusted.
gamento non siano ossidati. Motor auf Höchstdrehzahlen zwischen
In caso di prolungato inutilizzo del veicolo, scolle- If the vehicle is to remain unused for a long
13 V und 14,7 V liegen muss.
gare la batteria. time, disconnect the battery. Ab und zu prüfen, dass die
Anschlussklemmen nicht oxydiert sind.
In caso di temperatura ambiente When the ambient temperature is high, the Bei längerem Stillstand des Fahrzeugs
elevata, controllare più frequentemente il livello. level should be checked more frequently. ist die Batterie abzukemmen.
Manutenzione :
Maintenance : Bei höheren Temperaturen, muß die
-Verificare i morsetti di collegamento Kontrolle öfter.
2 (fig. C5). -Check connections 2 (fig. C5/1).
-Controllare regolarmente il livello -Check eleclrolyte levels regularly Wartung :
dell'elettrolito 1 (fig. C5) e, se 1 (fig. C5/1). Add distilled or
demineralised water if necessary. -Anschlußklemmen prüfen "2" (Abb. C5/1).
necessario, rabboccare con acqua
-Never add acid. -Säurestand regelmäßig überprüfen und
demineralizzata o distillata.
-Non rabboccare mai con acido solforico. -Battery needs lo be recharged if tesion bei Bedarf destilliertes Wasser nachfüllen
-Se la tensione ai poli della batteria drops below 12.3 V (specific gravity "1" (Abb. C5/1).
è inferiore a 12,3 V (densità dell'elettrolito of 1.21 ). -Niemals Säure nachfüllen.
<1,21), la batteria deve essere ricaricata. -If vehicle is not-being used for a while. -Die Batterie solIte geladen werden,
-In caso di prolungato inutilizzo del disconnect the battery. wenn die Spannung an den
veicolo, scollegare la batteria. Batterieklemmen niedriger als 12,3 V ist
(Sauredichte < 1.21 kg/1)
Carica della batteria :
-Togliere i tappi 1 (fig. C5/1). F. Charging (off the vehicle) : F. Ladung Außerhalb des fahrzeuges:
-Le batterie devono essere ricaricate -Verschlußstopfen abnehmen "1" (Abb. C5/1).
solo con corrente continua. -Remove vents 1 (fig. C5/1).
-Only use direct current (DC). -Dìe Batterien dürfen nur mit
-Collegare il cavo positivo (+) del carica
batterie al polo positivo (+) della -Connect + with +, - with -. Gleichstrom geladen werden.
batteria e il cavo negativo (-) del carica -(+) Pol des Ladegerätes mìt (+) PoI der
-Charge at recommended bench rate i.e.
batterie al polo negativo (-) della batteria. Batterie und (-) Pol des Ladegerätes
10% of battery capacity. mit (-) Pol der Batterie verbinden.
-Effettuare la ricarica con una corrente
pari a 1/10 della capacità nominale (Ah) -The battery is fully charged when -Als Ladestrom wird max. ein Zehntel
della batteria. specific gravìty has reached 1.28 (1/10) der NennKapazität empfohlen.
-La batteria sarà completamente (1.23 under tropical climate). -Die Batterie ist vollgeladen, wenn
carica quando la densità dell'acido -When charge has completed. die Säuredichte in allen Zellen 1,28 Kg/l
è di 1,28 (1,23 per i paesi tropicali). -Switch off charger then disconnect. beträgt (oder 1,23 Kg/l für trop. länder).
-A fine carica, spegnere il carica batterie -Nach Beendigung des Ladevorganges
-Check electrolyte level. erst das ladegerät abschalten, dann die
prima di scollegare la batteria.
-Controllare il livello dell'elettrolito. Batterie abklemmen.
-Säurestand prüfen. ggf destilliertes.
-Wasser nachfüllen.

-
2
1
2
+
C5/1
26
CONTENTS

MRT 1850 - 2150 - 2540 3


IT EN DE
C 6 - Controllare olio riduttore rotazione C 6 - Swing reduction unit oil control C 6 - Ölstand Rotationsgetriebe
prüfen
Position the lift truck, with turret aligned,
Posizionare il carrello, con torretta Den Teleskopstapler mit ausgerichtetem
allineata, su di una superficie piana, on a level surface,
retract and raise telescopic boom com- Turm auf eine ebene Fläche stellen, den
rientrare e sollevare completamente il Teleskopausleger ganz einfahren und
braccio telescopico e poi ruotare la pletely, and then turn the turret to the
torretta a destra di +/- 60°, per accedere heben und den Turm dann um +/- 60°
right by
meglio ai punti di riempimento del nach rechts drehen, um besseren Zugriff
+/- 60°, for better access to the rotation
riduttore rotazione (fig.C6); fermare il zu den Einfüllstellen des
reduction gear filling points (Fig.C6).
motore termico e attendere che si Rotationsgetriebes (Abb. C6) zu
raffreddi l’olio idraulico. Stop the I.C. engine and wait for the
erhalten; den Motor abstellen und
hydraulic oil to cool down.
abwarten, dass das Öl sich abkühlt.

Controllare il livello olio tramite To control the level oil through pointer 2 Das waagerecht ausgerichtete Öl durch
l’indicatore 2 (fig.C6). (fig.C6). The corrected level é when the Zeiger 2 steuern (fig.C6). Das behobene
Il livello é corretto quando l'olio affiora oil emerges from the hole of level 2 waagerecht ausgerichtete é, wenn das
dal foro di livello 2 (Fig.C6). (Fig.C6). To add to oil from the cargo Öl von der Bohrung von Niveau 2 auf-
Aggiungere olio dal foro di carico 1 hole 1 (Fig.C6) if necessary, (to see taucht (Fig.C6). Um Öl von der Ladung
(Fig.C6) se necessario, (vedere "LUBRICATING"). hinzuzufügen durchlöchern Sie 1
"LUBRIFICANTI"). (Fig.C6) wenn notwendig ("das SCH-
MIEREN" sehen).

C6
27
CONTENTS

3 IT EN
MRT 1850 - 2150 - 2540
DE
C 7 - Controllare pulire e lubrificare le C 7 - Check, clean and lubricate the C 7 - Controlar, limpiar y lubrificar
catene esterne outside chains las cadenas externas

Sfilare completamente il braccio tele- Completely extend the telescopic Extender completamente el brazo tele-
scopico in posizione orrizzontale boom in the horizontal position scópico en posición horizontal
(fig. C7/1). (fig. C7/1). (fig. C7/1).
Pulire le catene con un panno pulito Wipe the chains with a clean cloth Limpiar las cadenas con un paño limpio
che non lascia peluzzi, poi esaminarle which does not leave lint, then exami- que no deje pelusa, después examinar-
attentamente per evidenziare qualsia- ne them carefully for any sign of wear las atentamente para identificar cuaquier
si traccia di usura (“1” fig. C7/1A). señal de desgaste (fig. C7/1A - C7/1B).
(“1” fig. C7/1A).
Spazzolare energicamente le catene Cepillar enérgicamente las cadenas para
Brush the chain briskly to remove any
per togliere qualsiasi impurità. retirar cualquier cuerpo extraño. Utilizar
dirt. Use a hard nylon brush and clean
Utilizzare una spazzola di nylon duro un cepillo de nylon duro y gasolina
Diesel fuel. Dry them with a compres- limpia.
e gasolio pulito. sed air jet.
Soffiare con un getto d'aria compres- Enjuagar después las cadenas con un
Lubricate the chains lightly with a pincel impregnado de aceite y enjuagar-
sa e lubrificare leggermente le catene brush wet with oil close to the pulleys las con un chorro de aire comprimido.
(“1” fig. C7/1A) con un pennello (“1” fig. C7/1A) (see Lubricants section). Lubrificar ligeramente las cadenas con
impregnato d'olio (Vedere capitolo : Wipe the excess oil from the entire un pincel impregnado de aceite cerca de
LUBRIFICANTI). length of the chains with a clean cloth. la polea 1 (fig. C7/2) (Ver capítulo :
Togliere l'eccesso d'olio con un panno Grease the pins of the pulleys 2 (fig. LUBRIFICANTES).
pulito su tutta la lunghezza delle catene. C7/2) (see LUBRIFICANT section). Limpiar el exceso de aceite con un paño
Ingrassare i perni delle pulegge “2” limpio por toda la longitud de las
(fig. C7/2) (Vedere capitolo : LUBRIFI- cadenas.
CANTI). Engrasar los pernos de las poleas 2 (fig.
C7/2) (Ver capítulo : LUBRIFICANTES).

1
OIL

OIL

C7/1

2
C7/1A

C7/2
2

28
CONTENTS

MRT 1850 - 2150 - 2540 3


IT EN DE
Controllare la tensione delle catene Check the tension of the upper boom- Controlar la tensión de las cadenas y
superiore braccio ed eventualmente chains and if necessary correct their ten- eventualmente tensarlas de nuevo utili-
ritensionarle utilizzando una apposita sion. zando una llave especial :
chiave: Completely extract the telescopic boom Colocar el carro sobre estabilizadores.
Extender completamente el brazo tele-
Posizionare il carrello su stabilizzatori. in the horizontal position (fig.C7/3). scópico en posición horizontal
Sfilare completamente il braccio telesco- Make sure that the chains are still under (fig. C7/3).
pico in posizione orrizzontale (fig. C7/3). tension (keep the boom extension lever Asegurarse de que las cadenas estén
Assicurarsi che le catene siano rimaste pushed for a few seconds). en tensión (mantener apretada durante
in tensione (tenere premuto per qualche Measure the distance between the algunos segundos la palanca de exten-
secondo la leva sfilo braccio). underside of the chain and the boom sión brazo).
Misurare la distanza fra lato inferiore with the aid of a gauge or ruler Medir la distancia entre lado inferior
catena e braccio con l'ausilio di un cali- (fig.C7/3A - C7/3B). cadena y brazo con la ayuda de un cali-
brador o regla (fig.C7/3A - C7/3B).
bro o righello (fig.C7/3A - C7/3B). If the values obtained are lower than Si los valores resultates son inferiores a
Se i valori risultati sono inferiori a quelli those in the table below, adjust the los de la tabla indicada a continuación
della tabella sottostante procedere alla chains tension. proceder a la regulación de las cade-
registrazione delle catene. nas.

MRT 1850-2150 MRT 1850-2150


MRT 1850-2150
Boom 1° extension Teleskop 1. Auszug
Braccio 1° sfilo Minimum measurement: H1 ≥ 80 mm Min. Abmessung: H1 ≥ 80 mm
Misura minima: H1 ≥ 80 mm Maximum measurement:H1 ≤ 100 mm Max. Abmessung: H1 ≤ 100 mm
Misura massima: H1 ≤ 100 mm
Boom 2° extension Arm 2. Auszug
Braccio 2° sfilo Minimum measurement: H2 ≥ 80 mm Min. Abmessung: H2 ≥ 80 mm
Misura minima: H2 ≥ 80 mm Maximum measurement:H2 ≤ 100 mm Max. Abmessung: H2 ≤ 100 mm
Misura massima: H2 ≤ 100 mm
MRT 2540
MRT 2540 MRT 2540
Brazo 1° extension (fig. C7/3A)
Braccio 1° sfilo (fig. C7/3A) Boom 1° extension (fig. C7/3A)
Misura minima: H1 ≥ 59 mm Minimum measurement: H1 ≥ 59 mm Medida minima: H1 ≥ 59 mm
Medida maxima:H1 ≤ 79 mm
Misura massima: H1 ≤ 79 mm Maximum measurement:H1 ≤ 79 mm
Brazo 2° extension (fig. C7/3B)
Braccio 2° sfilo (fig. C7/3B) Boom 2° extension (fig. C7/3B)
Misura minima: H2 ≥ 116 mm Minimum measurement: H2 ≥ 116 mm Medida minima: H2 ≥ 116 mm
Misura massima: H2 ≤ 136 mm Maximum measurement:H2 ≤ 136 mm Medida maxima:H2 ≤ 136 mm

H1

C7/3A

C7/3

H2

C7/3B
29
CONTENTS

3 IT EN
MRT 1850 - 2150 - 2540
DE
Procedere alla registrazione della ten- Proceed with adjustment of the chain Die Einstellung der Kettenspannung
sione delle catene agendo con appo- tension by using a spanner on the vornehmen, indem man die hinteren
sita chiave sui tiranti posteriori braccio posterior tie-rods on the boom (exten- Zugschrauben des Auslegers mit dem
(catene di sfilo) 4 (fig. C7/4). sion chain) 4 (Fig. C7/4). entsprechenden Schlüssel einstellt
Se il gioco sulle catene è eccessivo If play on the chain is extensive, the (Einfahrketten) 4 (Abb. C7/4),
può capitare che il braccio telescopico telescopic boom may extend more
esca oltre il dovuto. than it should. Wenn die Ketten ein zu großes Spiel
Regolare la posizione agendo sui Adjust the position by acting on the haben, kann es vorkommen, dann der
tiranti anteriori del braccio (catene di anterior tie-rods of the boom (return teleskopierbare Ausleger stärker als
rientro) 5 (fig. C7/5). chain) 5 (Fig. C7/5). erforderlich ausfährt.

. Die Position regeln, indem man die


vorderen Zugschrauben des
Auslegers einstellt (Einfahrketten) 5
(Abb. C7/5).

Se il problema continua, consultare il If the anomaly continues, consult your Wenden sie sich bei fehlerhafter
vostro agente o concessionario. agent or dealer. Einstellung an Ihren oder
Vertragshändler.

4
4

C7/4

C7/5
30
CONTENTS

MRT 1850 - 2150 - 2540 3


IT EN DE
C 8 - Controllare serraggio viti C 8 - Check fixing screws rotation C 8 - Kontrolleder
fissaggio riduttore rotazione reducer Befestigungsschrauben
Untersetzungsgetriebe
der Rotation.
Posizionare il carrello su di una Place the truck on a horizontal Den Teleskoplader auf einer ebenen
superficie orizzontale con il motore surface with off engine and the Fläche abstellen.Motor abstellen.
fermo ed il braccio telescopico telescopic boom completly lifted .
Teleskop vollständig angehoben.
completamente sollevato. Effettuare un Carry out a visible check of the fixing
controllo visivo del fissaggio delle viti del screws of the rotation reducer at Führen Sie eine
riduttore di rotazione al telaio 3 (fig.C8). frame 3 (fig. C8). Sichtkontrolle der Befestigung des
Nel caso in cui si notino anomalie con- In the case that irregularities are seen Untersetzungsgetriebes am Fahrgestell
sultate il vostro agente o concessionario. consult your AGENT OR DEALER. 3 (Abb.C8) durch.
Wendes Sie sich an Ihren Vertragshändler.

C8

C 9 - Pulire e ingrassare le C 9 - Clean and grease the cab door C 9 - Reinigen und abschmieren der
cerniere della portiera cabina pivots lubricators schmiernippel der Kabinentür

Pulire gli ingrassatori 1 (fig.C9). Clean lubricators 1 (fig. C9). Die Schmiernippel "1" (Abb. C9) reinigen.
Lubrificare con del grasso ("LUBRIFI- Lubricate with grease (“LUBRICANT” Mit Fett (vgl. “TABELLE DER
CANTI"). Togliere l’eccesso di grasso. chart). Remove any excess grease. FÜLLMENGEN”) abschmieren.
Überschüssiges Fett entfernen.

C9
31
CONTENTS

3 IT EN
MRT 1850 - 2150 - 2540
DE

D - OGNI 500 ORE DI MARCIA D - EVERY 500 HOURS SERVICE D - ALLE 500 BETRIEBSSTUNDEN
D 1 - Luftfiltereinsatz ersetzen
D 1 - Sostituire cartuccia filtro aria D 1 - Replace the air filter cartridge
Die Ansaugluft des Motors, wird in
L’aria che viene aspirata dal motore è filtrata The air used to burn the fuel is purified einem Trockenluftfilter gereinigt.
da un filtro ad aria secca; è molto importante by a dry air filter. The lift truck should Daß das Fahrzeug nie mit einem
beschädigten oder ohne Luftfilter
non utilizzare il carrello elevatore senza il filtro never ever be used if the air filter has verwenden.
dell’aria o col filtro danneggiato. been removed or is damaged. Mutter "1" (Abb. D1/1) entfernen,
Svitare il dado 1 (fig.D1/1), togliere il coperchio Slacken nut 1 (fig. D1/1), remove cover den Deckel "2" (Abb. D1/1) abneh-
2 (fig.D1/1). men.
2 (fig. D1/1). Dann die Mutter "3" (Abb. D1/2), die
Quindi svitare il dado 3 (fig.D1/2) che fissa la Now unscrew nut 3 (fig. D1/2) that fixes den Filtereinsatz "4" (Abb. D1/2)
cartuccia filtrante 4 (fig.D1/2) e toglierla. Pulire filtering cartridge 4 (fig. D1/2), remove sichert entfernen.
l’interno del filtro con un panno umido, pulito e Den Filtereinsatz herausnehmen
this latter and discard. und umweltgerecht entsorgen.
che non lasci residui. Clean the inside part of the filter with a Das Filtergehäuse mit
einem sauberen,feuchteten und
damp, clean lint-free cloth. fuselfreien Lappen reinigen.

Non lavare mai una cartuccia filtro dell'aria.

Montare una cartuccia nuova di uguali Never ever use compressed air! Zum Reinigen des Filtergehäuses auf
caratteristiche vedi ("TABELLA ELE- keinen Fall Druckluft verwenden!
MENTI FILTRANTI E CINGHIE")al posto Fit a new cartridge in place of the old
di quella tolta, fissarla con il dado a far- one (see "SCHEDULE MAINTENAN- Einen neuen Filtereinsatz
falla 3 (fig.D1/2). Rimettere il coperchio CE") and fix it with wing nut 3 (fig. D1/2). einsetzen und mit der Flügelmutter "3"
2 (fig.D1/l) con la valvola in basso e Replace cover 2 (fig. D1/1) with the (Abb. D1/2) befestigen.
valve pointing downwards and lock it in Den Deckel "2" (Abb. D1/1) mit Ventil
bloccarlo con il dado 1 (fig.D1/l). nach unten aufsetzen und mit der Mutter
place with nut 1 (fig. D1/1). "1" (Abb. D1/1) befestigen.

4
3

2 1
D1

32
CONTENTS

MRT 1850 - 2150 - 2540 3


IT EN DE

D 2 - Sostituire filtro olio trasmissione D 2 - Replace the transmission oil filter D 2 - Ersetzen des Filtereinsatzes des
Getriebeöls
Con una chiave svitare il filtro sulla Using a spanner, unscrew the filter on the
pompa trasmissione per sostituire la transmission pump to replace the cartrid- Den Filter auf der Getriebepumpe mit
cartuccia all’interno (D2). ge inside (D2). Wipe the filter support and einem Schlüssel losschrauben, um den
Pulire il supporto del filtro e il filtro con filter with a clean cloth that does not Einsatz des Filters zu ersetzen (D2).
un panno pulito e che non lascia leave fluff. Fill the new filter having iden- Den Filterbecher und den Filter mit einem
pelucchi. tical features ("FILTER ELEMENTS AND sauberen Lappen reinigen, der keine
Riempire il nuovo filtro di uguali BELTS TABLE") with oil (recommended: Flusen hinterlässt. Den neuen Filter mit
caratteristiche vedi ("TABELLA SHELL TELLUS T46) then refit it after gleichen Eigenschaften, siehe ("TABEL-
ELEMENTI FILTRANTI E CINGHIE") positioning it correctly. Start up the truck LE FILTEREINSÄTZE UND RIEMEN ")
con dell’olio (consigliato SHELL TELLUS and check for leaks. mit dem Öl füllen (empfohlene Sorte:
T46) poi montare facendo attenzione al SHELL TELLUS T46), ihn dann einbauen
corretto posizionamento. und auf die korrekte Positionierung ach-
Avviare il carrello e controllare che non ten. Den Stapler starten und sicherstel-
ci siano perdite. len, dass kein Öl ausläuft.

D2

33
CONTENTS

3 IT EN
MRT 1850 - 2150 - 2540
DE

D 3 - Sostituire cartuccia filtro olio D 3 - Replace the hydraulic oil filter D 3 - Hydraulikfilter ersetzen
idraulico (scarico) cartridge

Allentare le 4 viti di fissaggio del coper- Slacken the 4 screws that fix the cover Die 4 Befestigungsschrauben des
chio del filtro 1 (fig.D3), togliere la car- of filter 1 (fig. D4), remove the old car- Filterdeckels "1" (Abb. D4) lösen, den
tridge and replace it with a new one see Filtereinsatz herausnehmen, und durch
tuccia usata e sostituirla con una nuova einen neuen Filter ersetzen.
di uguali caratteristiche vedi ("TABELLA ("SCHEDULE MAINTENNCE"). Alte Dichtung und Filter umweltgerecht
ELEMENTI FILTRANTI E CINGHIE". entsorgen

Prima di riavvitare il coperchio del filtro 1 Before fitting the cover of filter 1 back on Vor dem erneuten Festschrauben des
(fig.D3), controllare che la cartuccia sia (fig. D3), check that the cartridge has Filterdeckels "1" (Abb. D3) sicherstellen,
montata correttamente. been correctly installed. daß der Filtereinsatz korrekt montiert ist.


 

1

D3

D 4 - Pulire sfiato olio idraulico e D 4 - Replace the hydraulic and D 4 - Entlüftungsfilter Hydrauliktank
trasmissione transmission oil vent ersetzen

Svitare lo sfiato 1 (fig.D4) sul serbatoio Unscrew vent 1 (fig. D4) on the oil tank
Die Entlüftungsvorrichtung "1" (Abb. D4)
olio e sostituirlo con uno nuovo di uguali and replace it with a new one see auf dem Ölbehälter loschrauben und
caratteristiche vedi ("TABELLA ELE- ("SCHEDULE MAINTENNCE"). durch eine neue ersetzen.
MENTI FILTRANTI E CINGHIE"). Screw on the new vent by hand. Die neue Entlüftung von Hand fest-
Montare il nuovo sfiato serrandolo a drehen.
mano. Alten Filter umweltgerecht entsorgen.

D4
34
CONTENTS

MRT 1850 - 2150 - 2540 3


IT EN DE
D 5 - Sostituire filtro in mandata D 5 - Replace main circuit delivery filter D 5 - Filter in Druckleitung des
circuito principale Hauptkreislaufs ersetzen

Il filtro 1 (fig.D5/1) è munito di un Filter 1 (Fig.D5/1) is provided with a clog- Der Filter 1 (Abb. D5/1) ist mit einer
indicatore 6 (fig.D5/1) di intasamento ging indicator 6 (Fig.D5/1) which turns "red" Verstopfungsanzeige 6 (Abb. D5/1) ver-
che indica “rosso” quando la cartuccia when the oil filter cartridge 4 (Fig.D5/4) is sehen, die "rot" anzeigt, wenn die
filtro olio 4 (fig.D5/4) è intasata. blocked. Filterpatrone 4 (Abb. D5/4) verstopft ist.

La cartuccia 4 (fig.D5/4) si trova Cartridge 4 (Fig.D54) is located inside filter Die Filterpatrone 4 (Abb. D5/4) befindet
all’interno del filtro 1 (D5/1) e per 1 (D5/1). To replace it, proceed as follows: sich innerhalb des Filters 1 (D5/1). Um
sostituirla occorre: -Unscrew filter body 2 (Fig.D52) using a sie zu ersetzen, ist folgendes
-Svitare il corpo filtro 2 (fig.D5/2) con spanner and remove it 3 (Fig.D5/3) from erforderlich:
una chiave e smontarlo 3 (fig.D5/3) filter head 5 (Fig.D5/4). -Den Filterbecher 2 (Abb. D5/2) mit
dalla testata del filtro 5 (fig.D5/4). -Remove cartridge 4 (Fig.D5/4) from filter einem Schlüsse losschrauben und vom
- Estrarre la cartuccia 4 (fig.D55/4) dalla head 5 (Fig.D5/4) and replace with a new Filterkopf 5 (Abb. D5/4).
testata del filtro 5 (fig.D5/4) e sostituirla D6/5 one. abnehmen 3 (Abb. D5/3).
con una nuova D5/5. -Now fit filter body 2 (Fig.D5/2) back on to - Die Filterpatrone 4 (Abb. D5/4) aus dem
- Infine riavvitare bene il corpo filtro 2 head 5 (Fig.D5/4) and start up the truck to Filterkopf 5 (Abb. D5/4) herausnehmen
(fig.D5/2) alla testata 5 (fig.D5/4) e check for leakage. (Check filter efficiency und durch eine neue (Abb. D5/5)
avviare il carrello e controllare che non periodically by means of indicator ersetzen.
ci siano perdite. (Controllare periodica 6 Fig.D5/1). -Schließlich den Filterbecher 2 (Abb.
mente l’efficacia del filtro mediante D6/2) wieder am Filterkopf 5
l’indicatore 6 fig.D5/1). (Abb. D5/4) anschrauben und den
Teleskopstapler starten, um ihn auf
Leckstellen zu prüfen.
(Filter regelmäßig auf
Funktionstüchtigkeit prüfen, und zwar
mittel Anzeige 6 Abb. D5/1).

3
2

D5/1 D5/2 D5/3

D5/4 D5/5
35
CONTENTS

3 IT EN
MRT 1850 - 2150 - 2540
DE

D 6 - Controllare i bulloni di fissaggio D 6 - Check the bolts that fix the fifth D 6 - Die Befestigungsbolzen von
ralla e torretta wheel coupling and turret Drehscheibe und Turm prüfen

Posizionare il carrello su di una superfi- Park the truck on a flat surface with the Den Stapler mit abgestelltem
cie piana con il motore termico spento, thermal engine off, without a load or Verbrennungsmotor, ohne Last und
senza carico e sollecitazioni di forze stress from external sources. ohne Einwirkung externer Kräfte auf
esterne. Visually check to make sure that the einer ebenen Fläche abstellen.
Effettuare un controllo visivo del corretto bolts are correctly torqued (Fig.D6/1 fifth Eine Sichtkontrolle vornehmen, um das
serraggio dei bulloni (Fig.D6/1 ralla e wheel coupling and Fig.D6/2 turret). If korrekte Anziehen der Schraubbolzen
Fig.D6/2 torretta).e in caso di anomalie necessary, tighten the bolts to the indi- (Abb.D6/1 Drehscheibe und Abb.D6/2
serrare i bulloni secondo i valori di cop- cated torque values: Türm) zu prüfen und bei Störungen die
pia descritti : Driving torque 255 ft/lb. Schraubbolzen gemäß der vorgeschrie-
Coppia di serraggio 346 Nm / 35.3 Kgm. benen Anzugsmomentwerte anziehen:
Pass through a hole above the turret to Anzugsmoment 346 Nm / 35.3 kgm.
Per stringere i bulloni della ralla che la tighten the bolts that fix the fifth wheel
fissano al telaio, occorre passare tramite coupling to the chassis (see fig.D6/3). Zum Anziehen der Schraubbolzen der
un foro al di sopra della torretta (vedi Pass through a hole under the chassis Drehscheibe, die sie am Fahrgestell
fig.D6/3). of the machine to tighten the turret befestigen, ist durch das Loch über dem
Per stringere le viti della torretta occor- screws (see fig.D6/4) Turm zu arbeiten (siehe Abb.D6/3).
re passare tramite un foro al di sotto del Um die Schrauben des Turms anzu-
telaio macchina (vedi fig.D6/4) ziehen, ist durch das Loch unter dem
Fahrgestell der Maschine zu arbeiten
(siehe Abb.D6/4)

D6/2

D6/1

D6/3

D6/4
36
CONTENTS

MRT 1850 - 2150 - 2540 3


IT EN DE

D 7 - Sostituire la cinghia alternatore D 7 - Replace the alternator shaft D 7 - Riemen Lichtmaschine/Kurbelwelle


/albero a gomiti /crankshaft ersetzen

Prestare
Prestare la massima attenzione Während dem Aus- und dem Einbau
Take great care while assembling
durante lo smontaggio
smontaggio e il montaggio
montaggio des Rippenkeilriemens sehr vorsich -
and dis-assembling the ribbed fan
della cinghia trapezoidale a nervature, tig vorgehen. Die Finger außerhalb
belt, and keep the fingers out of the des Bereichs halten, in dem
tenere le dita
dita fuori dalla zona
area between the pulley and belt. Riemenscheibe und Keilriemen
compresa tra la puleggia e la cinghia.
zusammengedrückt werden
Insert the release lever “2” using a
Inserire la leva di sbloccaggio “2”con la chiave
17mm pipe wrench on the hex head Den Freigabehebel „2“ mit dem
a tubo da 17 mm sulla vite a testa esagonale Rohrschlüssel von 17 mm auf die
screw of belt-tightener roller “1”.
del rullo tendicinghia “1”. Sechskantschraube der
Riemenspannrolle „1“ stecken.
Tilt the belt-tightener roller upwards and
Ribaltare verso l'alto il rullo tendicinghia e
remove the ribbed fan belt. Die Riemenspannrolle nach oben kippen
rimuovere la cinghia trapezoidale a nervature.
Reposition the belt-tightener device. und den Rippenkeilriemen entfernen.
Riposizionare il dispositivo tendicinghia. Die Riemenspannvorrichtung wieder
Check the belt-tightener device and pul- positionieren.
Controllare che il dispositivo tendicinghia
leys to make sure they are in perfect
e le pulegge siano in perfette condizioni Sicherstellen, dass die
condition (i.e. the bearings of the belt-
(ad es. che non vi siano cuscinetti danneggiati Riemenspannvorrichtung und die
tightener device, the belt-tightener roller
del dispositivo tendicinghia, del rullo Riemenscheiben einen einwandfreien
and the return rollers are not damaged Zustand aufweisen (z.B. dass die
tendicinghia e dei rulli di rinvio e che il profilo
and that the pulley profile is not worn); Riemenspannvorrichtung, die
delle pulegge non sia usurato);
replace the components, if necessary. Riemenspannrolle und die Umleitrollen
eventualmente sostituire i componenti.
keine beschädigten Lager haben und
Apply the new ribbed fan belt on all the das Profil der Riemenscheiben nicht ver-
Applicare la cinghia trapezoidale a nervature
pulleys, with the exception of the belt- schlissen ist); die Komponenten even-
(nuova) su tutte le pulegge, ad eccezione del
tightener roller ( observe the Figure tuell ersetzen.
rullo tendicinghia (osservare la figura che
which shows the route of the ribbed fan
illustra il percorso della cinghia trapezoidale a
belt). Den Rippenkeilriemen (neu) auf allen
nervature). Riemenscheiben anbringen, mit
Raise the belt-tightener roller by means Ausnahme der Riemenspannrolle (die
Sollevare il rullo tendicinghia medianteuna Abbildung für den Weg heranziehen, die
of a lever, apply the ribbed fan belt then
leva, applicare la cinghia trapezoidale a der Rippenkeilriemen nehmen muss).
restore the belt-tightener roller to its
nervature, quindi riportare indietro il rullo
position.
tendicinghia. Die Riemenspannrolle mit einem Hebel
heben, den Rippenkeilriemen auflegen
Remove the release lever and check to und dann die Riemenspannrolle wieder
Rimuovere la leva di sbloccaggio e controllare
ensure the ribbed fan belt is housed cor- nach hinten bringen.
il corretto alloggiamento della cinghia
rectly on the pulleys.
trapezoidale a nervature sulle pulegge.
Den Freigabehebel entfernen und den
Route of the ribbed fan belt: Rippenkeilriemen auf richtige
Percorso della cinghia trapezoidale a
nervature : Positionierung auf den Riemenscheiben
3 Alternator prüfen.
4 Belt-tightener roller
3 Alternatore
5 Coolant pump Weg des Rippenkeilriemens:
4 Rullo tendicinghia 3 Lichtmaschine
6 Engine shaft
5 Pompa del liquido di raffreddamento 4 Riemenspannrolle
6 Albero motore 5 Pumpe der Kühlflüssigkeit
6 Antriebswelle

37
CONTENTS

3 IT EN
MRT 1850 - 2150 - 2540
DE

E - OGNI 900 ORE DI MARCIA E - EVERY 900 HOURS SERVICE E - ALLE 900 BETRIEBSSTUNDEN
E 1 - Sostituire olio idraulico e E 1 - Change the hydraulic and E 1 - Hydrauliköl wechseln
trasmissione transmission oil
Fahrzeug auf ebener Fläche abstellen.
Prima di fare queste operazioni, assicu- Before proceeding with these opera- Motor abstellen.
ratevi che il carrello sia su di una super- tions, check that the truck is standing on Einen geeigneten Auffangbehälter
ficie orizzontale e che il motore sia a unter dem Ölablaßstopfen "1" (Abb.
spento. Mettere un recipiente sotto il perfectly horizontal surface and that the E1/1) stellen. Den Stopfen abschrauben
tappo di svuotamento 1 (fig. E1/1.). engine is off. und das Öl auslaufen lassen.
Togliere il tappo e lasciare defluire l’olio. Place a receptable under drain plug 1 Auch den Öleinfüllstopfen "2" (Abb.
Per affrettare lo svuotamento, togliere il (fig. E1/1). E1/2) öffnen, damit das Öl
schneller ausläuft.
tappo di riempimento 2 (fig.E1/2). Remove the plug and allow the oil to Altöl umweltgerecht entsorgen.
Quando il serbatoio sarà vuoto smonta- flow out. Wenn der Ölbehälter
re il filtro dell’olio idraulico togliendo le Remove fill plug 2 (fig. E1/2) to speed leer ist, den Hydraulikfilter ausbauen,
quattro viti di fissaggio 4 (fig.E1/3) al up the operation. indem man die vier
serbatoio per accedere alla succhieruola When the tank is empty, remove the Befestigungsschrauben
d’aspirazione. hydraulic oil filter by unscrewing the four "4" (Abb. E1/3) am Ölbehälter löst,
fixing screws 4 (fig.E1/3) for access to um Zugriff zum Saugkorb zu erhalten.
the suction cartridge.

E 2 - Sostituzione del filtro di E 2 - Replacing the hydraulic oil E 2 - Saugkorb im Hydrauliktank


aspirazione impianto idraulico cartridge reinigen

Svitare la cartuccia di aspirazione situa- Unscrew the cartridge from the bottom Den Saugkorb am Boden des Ölbehäl-
ta sul fondo del serbatoio ,e sostituirla of the tank, replace with a new one. terslosschrauben, mit Dieselöl
con una di uguali caratteristiche vedi Filling the tank reinigen und mit Druckluft säubern. Den
("TABELLA ELEMENTI FILTRANTI E Refit and tighten drain plug 1 (fig. E1/1). sauberen Saugkorb wieder einbauen.
Füllen des Hydrauliktank
CINGHIE"). Fill the tank with oil (see “LUBRICANT” Den Ölablaßstopfen "1" (Abb. E1/1)
Riempire del serbatoio. chart) through fill hole 5 (fig. E1/2) until einsetzen und festschrauben.
Rimettere e serrare il tappo di the oil level reaches between the lower Den Ölbehälter durch den Öleinfüllstop-
svuotamento 1 (fig.E1/1).Riempire il and upper marks of level gauge 6 (fig. fen "5" (Abb. E1/2) füllen (vgl. “TABEL-
serbatoio d’olio (vedere "LUBRIFICAN- E1/4). LE DERFÜLLMENGEN”), bis der korrek-
TI”) attraverso il foro di riempimento 5 Check for any leaks from the drain hole. te Ölstand erreichtist. (zwischen den
(fig.E1/2) fino a quando il livello dell’olio Refit tank plug 2 (fig. E1/2). beiden Markierungen des
non é equidistante fra i segni di Ölstandanzeigers "6" (Abb. E1/4)
Die Ölablaßschraube auf festen Sitz und
riferimento inferiore e superiore Dichtheit prüfen.
dell’indicatore di livello 6 Die Verschlußschraube des Ölbehälters
(fig.E1/4).Controllare eventuali perdite "2" (Abb. E1/2) aufsetzen.
dal foro di svuotamento. Mettere il tappo
di chiusura del serbatoio 2 (fig.E1/2).

1
2

E1/1 E1/2

E1/3 E1/4
38
CONTENTS

MRT 1850 - 2150 - 2540 3


IT EN DE
E 3 - Sostituire olio differenziale E 3 - Change the oil in the front and E 3 - Differentialöl der Vorder und
assale anteriore e posteriore rear axle differential Hinterachse ersetzen

Posizionare il carrello su di una superfi- Put the truck on a horizontal surface Das Fahrzeug auf ebener Fläche abstel-
cie orizzontale con il motore fermo e l’o- with the engine off and the differential oil len.
lio del differenziale ancora caldo. still warm. Motor abstellen.
Porre una recipiente sotto i tappi di Drain the oil from the front axle Achten Sie auf Betriebstemperatur der
svuotamento 2(fig.E3) e lasciare defluire differential. Achsen.
l’olio. Togliere il tappo di livello 3 (fig.E3) Place a can under drain plugs 1 (fig. E3) Differentialöl der Vorderachse ablassen.
e il tappo di riempimento 1 (fig.E3) per and allow the oil to drain out. Einen geeigneten Auffangbehälter unter
assicurare uno svuotamento completo. Remove level plug 2 (fig. E3) and fill dieÖlablassstopfen "1" (Abb. E3) stellen
Rimettere e stringere i tappi 2 (fig.E3). plug 3 (fig. E3) to ensure that all oil und das Öl abfließen lassen. Den
Mettere l’olio (vedere ”LUBRIFICANTI”) drains out. Ölstandsstopfen "2" (Abb. FE3) und den
attraverso il foro di riempimento 1 Refit and tighten plugs 1 (fig. E3). Öleinfüllstopfen "3" (Abb. E3) ebenfalls
(fig.E3). Il livello è corretto quando l’olio Fill with oil (see “LUBRICANT” chart) öffnen, damit das Öl schneller abfließt.
affiora al foro di livello 3 (fig.E3). through fill hole 3 (fig. E3). Die Stopfen "1" (Abb. E3) wieder ein-
Controllare eventuali perdite dai tappi di The level is correct when the oil reaches setzen und festziehen.
svuotamento. Rimettere e stringere il the top of level hole 2 (fig. E3). Durch die Öleinfüllstopfen "3" (Abb. E3)
tappo di livello 3 (fig.E3) e il tappo di Check for any leaks from the drain neues Öl einfüllen (vgl. “TABELLE DER
riempimento 1 (Fig. E3). Effettuare la plugs. FÜLLMENGEN”). Der Füllstand ist kor-
stessa operazione per il differenziale Refit and tighten level plug 2 (fig. E3) rekt, wenn das Öl bis zur Standschraube
togliere i tappi posteriore. and fill plug 3 (Fig. E3). "2"
Repeat these operations for the rear (Abb. E3) reicht. Die Ölablaßstopfen auf
axle. Dichtheit prüfen prüfen. Den Ölstands-
stopfen "2" (Abb. E3) und den Öleinfüll-
stopfen "3" (Abb. E3) einsetzen und
festziehen. Den gleichen Vorgang an
der
Hinterachse wiederholen.
Altöle umweltgerecht entsorgen.

E 4 - Sostituire olio riduttore E 4 - Changing oil in front and rear E 4 - Öl der vorderen und hinteren
ruote anteriore e posteriore wheel final drives Endantriebe ersetzen

Posizionare il carrello su di una superfi-


cie piana, con il motore fermo e l’olio dei Position the truck on level ground, with Den Teleskoplader mit stehendem Motor
riduttori ancora caldo. the engine off and the oil in the final dri- und warmen
ves still hot. Öl in den Endantrieben auf einer ebe-
Accertarsi che il tappo di svuotamento e nen Fläche abstellen.
livello 1 (fig.E4) sia orientato verso il Make sure the drain and level plug 1
(Fig.E4) is pointing downwards A to facili- Sicherstellen, dass der Ölablass- und
basso A per far defluire meglio l’olio. der Ölstandsstopfen
Collocare un recipiente 2 (fig.E4) sotto il tate oil flow.
Place a container 2 (Fig.E4) under the 1 (Abb. E4) nach unten (Position A)
tappo di svuotamento e svitarlo. zeigt, damit
Lasciare defluire tutto l’olio. Portare il drain plug and unscrew it. Drain out all
das Öl besser auslaufen kann.
foro d’uscita in posizione orizzontale B, the oil. Einen Auffangbehälter 2 (Abb. E4) unter
per poter controllare successivamente il Turn the outlet hole to horizontal position den Ölablassstopfen
livello olio. B, to check the oil level subsequently. stellen und diesen abdrehen. Das ganze
Metter l’olio 3 (fig.E4) (vedere “LUBRI- Pour oil 3 (Fig.E4) (see "LUBRICANTS") Öl auslaufen lassen.
FICANTI”) attraverso il foro di livello 1 through level hole 1 (Fig. E4). The level is Den Ölablasstopfen in die waagerechte
(fig. E4). Il livello è corretto quando l’olio correct when the oil reaches the top of Stellung B bringen, um
affiora dal foro 1 (fig.E4). hole 1 (Fig.E4). anschließend den Ölstand prüfen zu
Rimettere il tappo di svuotamento 1 Refit drain plug 1 (Fig.E4) and tighten it. können.
(fig.E4) e serrarlo. Ripetere questa Repeat the operation for all the final Durch den Ölstandsstopfen 1 (Abb. E4)
operazione per ciascun riduttore. drives. das Öl 3 (Abb. E4)
(siehe "SCHMIERMITTEL") einfüllen.
Der Stand ist richtig,
wenn das Öl durch die Öffnung 1 (Abb.
E4) zu sehen ist.
Den Ölablassstopfen 1 (Abb. E4) aufset-
zen und anziehen.
Den Vorgang auf jedem Endantrieb wie-
derholen.

1
3
B
E3 E4
39
CONTENTS

3 IT EN
MRT 1850 - 2150 - 2540
DE
E 5 - Sostituire olio riduttore 2 E 5 - Change the oil in the front axle E 5 - Öl des Untersetzungsgetriebes
velocità sul ponte anteriore reduction gear der Vorderachse wechseln.

Posizionare il carrello su di una Set the truck on a horizontal surface Das Fahrzeug auf ebener Fläche abstel-
superficie orizzontale con il motore with the engine off and the oil in the len.
fermo e l’olio del riduttore ancora caldo. reduction gear still hot. Place a recepta- Motor abstellen.
Porre un recipiente sotto al tappo di cle under drain plug 1 (fig. E5). Remove Achten sie auf Betriebstemperatur des
svuotamento 1(fig.E5). Togliere il tappo plug 1 and allow the oil to drain out. Untersetzungsgetriebes.
1 e lasciare defluire Remove fill and level plug 1 (fig. E5) to Einen geeigneten Auffangbehälter unter
den Ölablaßstopfen "1" (Abb. E5) stellen.
l’olio. Togliere il tappo di livello e ensure that all oil has drained out. Refit
Stopfen "1" abschrauben und das Öl
riempimento 1 (fig.E5) per assicurare and tighten plug 1 (fig. E5). Fill with oil
ausfließen lassen.
uno svuotamento completo. Rimettere e (see “LUBRICANT” chart) through fill Den Ölstands- und Öleinfüllstopfen "2"
serrare il tappo 1 (fig.E5). Mettere l’olio and level plug 1 (fig. E5). The level is (Abb. E5) abschrauben, damit das Öl
(vedere “LUBRIFICANTI”) attraverso il correct when flush with the top of the besser ausläuft.
foro di livello e riempimento 1 (fig.E5). Il hole. Den Stopfen "1" (Abb. E5) einsetzen
livello é corretto quando l’olio affiora dal Refit and tighten fill and level plug 1 (fig. und festziehen.
foro. E4). Durch den Ölstands- und Öleinfüllstop-
Rimettere e stringere il tappo di livello e Check for any leaks from the drain plug. fen "2" (Abb. E5) neues Öl einfüllen (vgl.
riempimento 1 (fig.E5) “TABELLE DER FÜLLMENGEN”).
Controllare eventuali perdite dal tappo di Der Ölstand ist korrekt, wenn das Öl aus
svuotamento. der Öffnung austritt.
Den Ölstands- und Öleinfüllstopfen "2"
(Abb. E5) einsetzen und festziehen.
Den Ölablaßstopfen auf Dichtheit prüfen.
Altöle umweltgerecht entsorgen.

E5

40
CONTENTS

MRT 1850 - 2150 - 2540 3


IT EN DE
E 6 - Sostituire cartuccia di sicurezza E 6 - Change the air filter safety E 6 - Ersetzen der Sicherheitspatrone
del filtro dell’aria cartridge des Trockenluftfilters.

Smontare la cartuccia del filtro dell'aria Remove the air filter cartridge (see chap- Den Luftfiltereinsatz (siehe Kap. : D 1 )
(vedi capitolo: D 1 ). ter: D 1 ). ausbauen.
Togliere la cartuccia di sicurezza del filtro Remove the air filter safety cartridge “1” Die Sicherheitspatrone des Luftfilters "1"
dell'aria "1" (fig.E6) e sostituirla con una (fig. E6) and replace it with a new one. (Abb.E6) herausnehmen und durch eine
nuova. neue ersetzen.
Reassamble the kit (see chapter: D 1 ).
Rimontare la cartuccia del filtro dell'aria Zusammenbau in umgekehrter
(vedi capitolo: D 1 ). Reihenfolge.
Altfilter umweltgerecht entsorgen.
(siehe Kap. : D 1 ).

E6

E 7 - Pulire serbatoio combustibile E 7 - Clean fuel tank E 7 - Kraftstoffbehälter reinigen

Non fumare o avvicinarsi con una Never smoke or work near a flame Während dieses Vorgangs
fiamma durante questa operazione. during this operation. nicht rauchen und kein
offenes Feuer in der Nähe halten.

Posizionare il carrello su di una superficie Den Teleskoplader mit abgestelltem


orizzontale e con il motore fermo. Position the truck on level ground with Motor auf einer ebenen Fläche
Svitare il tappo 2 (fig. E7/1) di the engine off. abstellen.
riempimento serbatoio poi collocare un Unscrew tank fill plug 2 (Fig. E7/1) and Den Stopfen 2 (Abb. E7/1) zum
recipiente adeguato sotto il tappo di place a suitable container under drain Tankfüllen abdrehen und dann einen
svuotamento 1 (fig. E7/1) e svitare il plug 1 (Fig. E7/1). Unscrew the cap. angemessenen Auffangbehälter unter
tappo. Allow the fuel to drain out and then clean den Ablassstopfen 1 (Abb. E7/1) stellen
Lasciare defluire il carburante ed und den Stopfen abdrehen.
the tank with 10 liters of clean fuel poured Den Kraftstoff auslaufen lassen und 10
introdurre 10 litri di carburante pulito through fill hole 2 (Fig. E7/1).
attraverso il foro di riempimento Liter sauberen Kraftstoff durch die
2 (fig. E7/1) per eliminare eventuali Refit and tighten drain plug 1 (Fig. E7/1). Einfüllöffnung 2 (Abb. E7/1) eingießen,
impurità. Fill the tank with clean fuel and refit plug um etwaige Ablagerungen aus dem
Rimontare e serrare il tappo di 2 (Fig. E7/1). Tank zu entfernen.
svuotamento1 (fig. E7/1). Den Ablassstopfen 1 (Abb. E7/1) wieder
Riempire il serbatoio con carburante aufsetzen und anziehen.
pulito e rimettere il tappo 2 (fig. E7/1). Den Tank mit sauberem Kraftstoff füllen
und den Stopfen 2 (Abb. E7/1) wieder
aufsetzen.
2

1
E7/1
.
E 8 - Changing the alternator E 8 - Keilriemen wechseln.
belt/crankshaft
Vedi istruzioni operazioni motore. Vedi istruzioni operazioni motore.

41
CONTENTS

3 IT EN
MRT 1850 - 2150 - 2540
DE

E 8 - Controllo/regolazione del gioco E 8 - Checking and adjusting the valve E 8 - Ventilspiel prüfen/einstellen
delle valvole clearance

Operazione da effettuare la prima volta al Operation to be carried out the first time Vorgang, der zum ersten Mal beim
raggiungimento delle 900 ore di after 900 hours of service, periodically Erreichen von 900 Betriebsstunden
lavoro, periodicamente ogni 1800 ore every 1800 hours of service. auszuführen ist, danach jeweils alle
di lavoro. 1800 Betriebsstunden.

Adjust the valve clearance when


Regolare il gioco delle valvole St e l l e n S i e d a s Ve n t i l s p i e l
the engine is cold
a motore freddo . bei kaltem Motor ein

Removing and fitting the cylinder


Smontaggio/montaggio del coperchio Zylinderkopfhaube ab-/anbauen “1”
della testata “1” head cover “1”

Clean very dirty cylinder head


Se i coperchi della testat
testata
a sono molto Reinigen Sie stark verschmutzte
covers before removing. Zylin-derkopfhauben vor
imbrattati,
imbrattati, pulirli prima di rimuoverli.
dem Abnehmen.
Removing:
Smontaggio: Ausbau:

Smontare il tubo flessibile di sfiato del Remove engine breather hose “6” from Motorenentlüftungsschlauch “6” von
motore “6” dal coperchio della testata the cylinder head cover. Zylinderkopfhaube abbauen.
cilindri. Unscrew Allen bolt “3” from the cylinder Innensechskantschraube “3” aus der
Svitare e rimuovere la vite ad esagono head cover together with sealing Zylinderkopfhaube mit Dichtscheiben “4”
cavo “3” dal coperchio della testata washers “4”. herausschrauben.
cilindri insieme all'anello di tenuta “4”.
Remove cylinder head cover “2”. Zylinderkopfhaube2 abnehmen.
Rimuovere il coperchio della testata “2.”

Fitting: Einbau:
Montaggio:
Pulire le superfici di tenuta della testata Clean the cylinder head and the cylin- Dichtflächen des Zylinderkopfes und der
cilindri e del relativo coperchio. der head cover sealing surfaces. Zylinderkopfhaube säubern.
Controllare la guarnizione tra il coperchio Check the gasket between the cylinder Dichtung zwischen Zylinderkopfhaube
della testata cilindri e il collettore dell'aria di head cover and charge-air manifold “1” und Ladeluftkrümmer “1” prüfen und ggf.
sovralimentazione “1” e, se necessario, and replace if necessary. ersetzen.
sostituirla.
Always replace the gasket between the Dichtung zwischen Zylinderkopfhaube
Sostituire sempre la guarnizione tra il cylinder head cover and the cylinder
coperchio della testata cilindri e la testata. und Zylinderkopf grundsätzlich erneuern.
head.
Montare il coperchio della testata cilindri. Position the cylinder head cover. Zylinderkopfhaube aufsetzen.

Inserire le viti ad esagono cavo “3” con Fit Allen bolts “3” with new sealing Innensechskantschrauben “3” mit
anelli di tenuta “4” nuovi e serrarle. washers ”4” and tighten. neuen Dichtscheiben4 einsetzen und
Coppia di serraggio: 30 Nm. Tightening torque:22 ft/lb. festziehen.
Anziehdrehmoment : 30 Nm.

42
CONTENTS

MRT 1850 - 2150 - 2540 3


IT EN DE

Disposizione dei cilindri e delle valvole Layout of cylinders and valves Anordnung der Zylinder und Ventile
= valvola di aspirazione = inlet valve = Einlassventil
= exhaust valve
= valvola di scarico = Auslassventil
= flywheel end
= lato volano = Schwungradseite

Checking and adjusting the valve


Controllo/regolazione del gioco delle Ventilspiel prüfen/einstellen
clearance
valvole

Misurare il gioco della valvola tra il Measure the valve clearance between Ventilspiel zwischen Kipphebel und
bilanciere e lo stelo della valvola the rocker arm and valve stem (exhaust Ventilschaft (Auslassventil) bzw.
(valvola di scarico) o il ponte valvole valve) or valve bridge (inlet valve) with a Ventil-brücke (Einlassventil) mit einer
(valvola di aspirazione) con uno feeler gauge (arrow). Fühler-lehre messen (Pfeil).
spessimetro (freccia).
It must be possible to pull the feeler Die Fühlerlehre muss sich mit leichtem
Lo spessimetro deve poter passare con gauge through with only light resist-ance. Widerstand durchziehen lassen.
una leggera resistenza.
Valve clearance: Ventilspiel:
Gioco delle valvole: Inlet valves = 0.40 mm Einlassventile= 0,40 mm
valvola di aspirazione = 0,40 mm Exhaust valve = 0.60 mm Auslassventil = 0,60 mm
valvola di scarico = 0,60 mm
Slacken counternut “2” to adjust the
Per eseguire la regolazione del gioco valve clearance. Zur Einstellung des Ventilspiels
delle valvole allentare il controdado “2”. Gegenmutter “2” lösen.
Adjust the valve clear-ance by turning
Regolare il gioco valvole girando la vite adjustment screw “1”. Ventilspiel durch Drehen der
di registro “1”. Einstellschraube “1” einstellen.
Retighten the counternut.
Riserrare il controdado. Tightening torque: 18 ft/lb. Gegenmutter wieder festziehen.
Coppia di serraggio: 25 Nm. Anziehdrehmoment: 25Nm.
Check the valve clearance again and
Controllare nuovamente il gioco valvole readjust if necessary. Ventilspiel nochmals prüfen, ggf.
e, se necessario, correggerlo. richtigstellen.

43
CONTENTS

3 IT EN
MRT 1850 - 2150 - 2540
DE
E 9 - Controllare l’usura delle catene E 9 - Checkng the external chains E 9 - Kettenverschleiß prüfen.
esterne del braccio telescopico for wear
L'usura su queste catene si manifesta: Wear on these chains occurs: Die Abnutzung der Ketten wird ange-
1 Sulle articolazioni con conseguente 1 On the articulations, with consequent zeigt:
allungamento della catena. stretching of the chains 1. An den Gliedern der Kette bei entspre
2 Sul profilo delle piastre laterali per 2 On the profile of the lateral plates, due
contatto con le pulegge e i sistemi di chender Längung(F)
guida. to contact with the pulleys and the 2 . Am äußeren Profil der Kettenglieder
3 Sui fianche delle piastre esterne e guide systems. (H).
sulle testate dei perni per contatto con 3 On the sides of the outside plates and 3. An den äußeren Flanken der
le flange delle pulegge o con eventuali on the heads of the pins due to Kettenglieder (R) und
dispositivi di guida. contact with the pulley flanges or any an den Enden der Kettenbolzen (S).
guide devices. Siehe Bild "E 9/A"

E 9 . 1 - Verifica dell’allungamento E 9 . 1 - Check for stretching due


per usura to wear E 9 . 1 - Überprüfung der
Kettenlängung.

Per tenere sotto controllo l'allungamento In order to keep a check on stretching


della catena è consigliabile predisporre due to wear, an adjustment form should Um die Kettenlängung (F) durch
un modulo di registrazione come be prepared as follows. Abnutzung zu kontrollieren, wird empfoh-
allegato. Since probably the wear will not be len, ein Prüfwerkzeug zu verwnden
Poichè verosimilmente l'usura non sarà uniform along the entire length, the (Kettenlinial oder ähnliches).
uniforme lungo tutta la lunghezza della measurement must be made in sections Da die Abnutzung auf die Gesammtlänge
catena, la misurazione deve essere (subdivide the total length into 5 – 15 der Kette nicht gleichmäßig ist, muß
effettuata per tratti (suddividere la lun- sections) which must be suitably die Messung in Abschnitten vorgenom-
ghezza totale in 5 - 15 tratti) che vanno marked. men werden (die Gesamtlänge in 5-15
opportunamente identificati. The initial measurement must be recor- Abschnitte unterteilen).
Deve essere rilevata la misura iniziale ded to serve as reference for those Die Anfangslänge( Neue Kette) muss
che serve di riferimento per quelle which gemessen werden, da sie als
sucessive, e va tenuto presente che follow; remember that all subsequent Bezugswert für die folgenden
tutte le sucessive misurazioni devono measurements must be made on the Messungen dient, und es muß darauf
avvenire sugli stessi tratti. same sections. geachtet werden, daß alle folgenden
Dopo alcune misure è possibile After a few measurements, it will be Messungen in den gleichen Abschnitten
identificare quali tratti sono maggior- possible to identify the sections most vorgenommen werden.
mente sottoposti al fenomeno di usura e subject to wear, and so subsequent Nach einigen Messungen kann festge-
quindi le misurazioni successive posso- measurements can be made on these stellt werden, welche Abschnitte der
no essere limitate solo a questi tratti. sections only. Abnutzung unterliegen und die folgenden
La misura può essere fatta o con calibro The measurement can be made using a Messungen können dann auf diese
corsoio sufficientemente lungo o con slider gauge of sufficient length or with a Abschnitte beschränkt werden.
riga millimetrata. Il riferimento può esse- millimetre ruler. The reference point Die Messung kann mit einem ausrei-
re o la testa dei perni o il profilo della may be the heads of the pins or the chend langen und geeigneten
piastra. plate Kettenlineal oder einem ähnlichen
La misurazione deve essere fatta con la profile. Meßwerkzeug mit
catena in tensione (tenere premuto per The measurement must be made with Millimeterskala vorgenommen werden.
qualche secondo la leva sfilo braccio) the chain taut (keep the boom extension Als Bezugspunkt werden die
nel tratto rettilineo. lever pressed for a few seconds) and on Bolzenköpfe verwendet.
Il limite massimo di allungamento è fis- the straight section. Die Messung muß bei gespannter Kette
sato al 2 % tenendo conto dell'indeboli- The maximum limit for stretching is set im geradlinigen Abschnitt vorgenommen
mento dovuto all'asportazione di mate- at 2 % bearing in mind the weakening werden. Die max. Grenze der Längung,
riale da parti che influiscono sulle carat- due to the removal of material from parts unter Berücksichtigung der
teristiche resistenziali della catena e dal which affect the chain’s strength charac- Schwächung durch Abtrag von Material,
consumo degli strati duri superficiali (per teristics and wear on the hard surface welche sich auf die Widerstandsfähigkeit
perni cementati). layers (for case-hardened pins). der Kette auswirkt, sowie der Abnutzung
der harten Oberflächenschichten (für
gehärtete bolzen) beträgt 2% .

E 9 . 2 - Verifica del profilo piastre E 9 . 2 - Checking the lateral plate E 9 . 2 - Überprüfung des
laterali profile for wear Plattenprofils auf bnutzung

Dopo ever visivamente identificato il trat- After visually identifying the section of Nach einer eingehenden Sichtkontrolle
to di catena dove questo fenomeno è chain where this phenomenon is most der Kette und der Plattenprofile (H), mit
più evidente, con un calibro deve essere noticeable, a gauge must be used to einer Schieblehre an der schwästen
rilevata l'altezza effettiva dell'occhiello measure the actual height of the plate Stelle die Prüfung beginnen.
delle piastre e confrontata con quella ini- eye, which must then be compared with Prüfung an mehreren Abschnitten wie-
ziale. the derholen
initial measurement.
Vengono fissati questi limiti di usura Folgende Werte für die max. Abnutzung
massima (fare riferimento E9A): These maximum wear limits are set (auf E9A)
Consumo su un solo lato: (refer to E9A): Abnutzung auf einer seite:
[(H-H1):H]x100 ≤ 2% Wear on one side only: [(H-H1):H]x100 ≤ 2%
Consumo su due lati: [(H-H1):H]x100 ≤ 2% Abnutzung auf beiden seiten:
[(H-H2):H]x100 ≤ 3,5% Wear on both sides: [(H-H2):H]x100 ≤ 3,5%
[(H-H2):H]x100 ≤ 3,5%

44
CONTENTS

MRT 1850 - 2150 - 2540 3


IT EN DE
Le elevate pressioni specifiche tra profi- The high specific pressures between the Der hohe spezifische Druck zwischen
lo piastre e pulegge possono causare, plate profile and pulleys may cause not dem Plattenprofil und der Kettenrollen
oltre che usura, anche rifollamento di just wear but also the upsetting of mate- kann
materiale sullo spigolo delle piastre che rial on the edges of the plates, which außer zu Abnutzung auch zu Abplatzen
può dar luogo ad articolazioni bloccate. may cause jammed articulations. von Material an den Kanten der Platten
Se si riscontrano articolazioni bloccate, If jammed articulations are noted, the führen, was zum Blockieren der Gelenke
la catena deve essere sostituita (consul- chain must be replaced (consult your führen kann. Falls blockierte Gelenke
tare il concessionario di zona). local dealer). festgestellt werden, muß die Kette
ausgewechselt werden (wenden Sie
sich an Ihren Vertragshändler).

E 9 . 3 - Verifica sul fianco della E 9 . 3 - Checking wear on the side E 9 . 3 - Flanken der Ketten auf
catena of the chain Abnutzung prüfen.

Diese Abnutzung wird durch eine unsa-


Questa usura è causata da una impro- This wear is caused by improper chgemäße Wechselwirkung von Kette
pria interazione della catena con le interaction between the chain and the und Kettenrollen oder sonstigen
pulegge o altri elementi di guida laterale. pulleys or the other side guide elements. seitlichen Führungselementen
Lo sfregamento laterale sulle pulegge Side rubbing on the pulleys may be due verursacht.
può essere indotto a carichi disassati o to off-centre loads or misaligned pulleys Der seitliche Abrieb an den
da pulegge e/o dispositivi di aggancio and/or connection devices. Kettenrollen und Ketten kann durch
nicht ausgerichtete Kettenrollen, nicht
non allineati. Wear on the heads of the pins must not
mittige Last und/oder mechanischer
L'usura sulle testate dei perni non deve impair their grip on the plate; otherwise, Mißbrauch verursacht werden.
compromettere la tenuta di questi sulla the plate, may become detached. Die Abnutzung der Kettenbolzen(S) darf
piastra, per evitare che questa possa Wear on the edge of the plate weakens die Befestigung der Platten
sfilarsi. it. nicht beeinträchtigen. Die Abnutzung an
L'usura sul bordo della piastra crea If wear on the heads of the pins in den Flanken der Kettenglieder (R) führt
indebolimento della stessa. excess of 25% of the riveting thickness zu einer Schwächung der Ketten.
Nel caso che si riscontri un consumo or on the outside of the plates in excess Falls eine Abnutzung an den
sulla testata dei perni oltre il 25% della of 20% of the thickness is noted (refer to Kettenbolzen (S) festgestellt wird, die
sporgenza di ribattitura o sul fianco E9A), the chain must be replaced; befo- 20% überschreitet, oder an den
esterno delle piastre oltre il 20% dello re fitting the new chain, find out the rea- Kettengliedern (R)
spessore (fare riferimento E9A), la cate- son for this malfunction. 25% der Dicke (siehe Bild E9A) über-
na deve essere sostituita e, prima di steigt, so muss die Kette ausgewechselt
montare la nuova, va ricercata la causa werden und vor der Montage einer
di questo malfunzionamento. neuen kette muss die Ursache der
Funktionsstörung behoben werden.
Abnutzung in %der Flanken der
Kettenglieder:
Consumo % testata perno:
(R1:R)x100 ≤ 25% Pin head wear %: (R1:R)x100 ≤ 25%
Consumo % bordo piastra: (R1:R)x100 ≤ 25% Abnutzung in % der Köpfe der
(S1:S)x100 ≤ 20% Plate edge wear %: Kettenbolzen:
(S1:S)x100 ≤ (S1:S)x100 ≤ 20%
Se si riscontrano usure eccessive, la 20%
catena deve essere sostituita (consulta- Falls eine zu starke Abnutzung festge-
re il concessionario di zona). If excessive wear is detected, the chain stellt wird, so muß die Kette ausgewech-
must be replaced (consult your local selt werden (wenden Sie sich an Ihren
dealer). Vertragshändler).

CATENE ESTERNE IN mm
EXTERNAL CHAINS IN mm
H1

H2
H

ÄUSSERE KETTEN IN mm

E 5,95
F E F 19,05
G 42,25
R1
R

H 15,5
R 2,39 / 2,48
S 2,005
G
S1
S

E9.3

E 1 0 - Controllare usura pattini del E 1 0 - Wear of the boom telescopic E 1 0 - Verschleißplatten auf
braccio telescopico. pads Verschleiß prüfen

Per queste operazioni, consultare il Wenden Sie sich für diese Arbeiten an
vostro agente o concessionario. For these operations, consult your agent Ihren Vertragshändler.
or dealer.

45
CONTENTS

3 IT EN
MRT 1850 - 2150 - 2540
DE
E 11 - Sostituire l’olio del riduttore E 11 - Swing reduction unit oil change E 11 - Ölwechsel
rotazione Untersetzungsgetriebe
der Rotation durchführen.
Posizionare il carrello, con torretta Position the lift truck, with turret aligned, on a
allineata, su di una superficie piana, level surface,
rientrare e sollevare completamente il Den Teleskopstapler mit ausgerichtetem
retract and raise telescopic boom completely,
braccio telescopico e poi ruotare la Turm auf eine ebene Fläche stellen, den
and then turn the turret to the right by Teleskopausleger ganz einfahren und
torretta a destra di +/- 60°, per accedere
+/- 60°, for better access to the rotation heben und den Turm dann um +/- 60°
meglio ai punti di riempimento del
riduttore rotazione (fig.E11); fermare il reduction gear filling points (Fig.E11). nach rechts drehen, um besseren Zugriff
motore termico e attendere che si Stop the I.C. engine and wait for the hydraulic zu den Einfüllstellen des
raffreddi l’olio idraulico. oil to cool down. Rotationsgetriebes (Abb. E11) zu
erhalten; den Motor abstellen und
Per la sostituzione dell’olio porre un To change the oil in the top part, place a abwarten, dass das Öl sich abkühlt.
recipiente sotto il tappo di scarico princi- suitable vessel under the main drain
pale 1 (fig.E11/1), allentarlo e lasciare plug 1 (fig.E11/1), loosen this latter and Zum Wechseln des Öls im oberen Teil
defluire l’olio. Rimettere e stringere il allow the old oil to drain out. Fit the einen geeigneten Auffangbehälter unter
tappo di scarico 1 (fig.E11/1). Eseguire il drain plug 1 (fig.E11/1) back on and den Hauptablassstopfen 1 (Abb. E11/1)
riempimento attraverso il foro tighten it. Pour in new oil through hole 2 stellen, Ablassstopfen entfernen und das
2 (fig.E11/1) (vedi “Lubrificanti”). (fig.E11/1) (see “Lubricants”). The level Öl ablaufen lassen.
Controllare il livello tramite l’indicatore is correct when the oil spills from hole 3 Den Ablassstopfen 1 (Abb. E11/1)
ottico 3 (fig.E11/1). (fig.E11/1). wieder einsetzen und festziehen.
Das Einfüllen erfolgt durch die Öffnung 2
(Abb. E11/1) (siehe "Schmierstoffe").
Lubrificare i cuscinetti del riduttore To lubricate the bearings of the redu- Der Füllstand des Öls ist richtig, wenn
con grasso specifico (MANITOU NLGI 2) cer with specific fat person (MANITOU das Öl die Öffnung 3 (Abb. E11/1)
tramite l’ingrassatore 4 (fig.E11/1). NLGI 2) through greaser 4 (fig.E11/1). erreicht und austritt.

Die Lager des Reduzierers mit spezifi-


scher fetter Person (MANITOU NLGI 2)
bis fettbüchse 4 (fig.E11/1) schmieren.

E11/1
46
CONTENTS

MRT 1850 - 2150 - 2540 3


IT EN DE
E 1 2 - Verificare l'usura e l'incremento E 1 2 - Check the bearings of the fifth E 1 2 - Die Lager der Drehscheibe auf
del gioco dei cuscinetti della wheel coupling for wear and Verschleiß und Zunahme des
ralla play Spiels prüfen

Il gioco dei cuscinetti a macchina nuova, The initial reference value of bearing Das Spiel der Lager einer neuen
rilevato in Fabbrica, ha come valore ini- play in a new machine, as measured by Maschine, so wie es im Werk gemessen
ziale di riferimento 0,05 ÷ 0,25 mm. the Manufacturer, is 0.05 to 0.25 mm. wird, hat einen anfänglichen
Bezugswert von 0,05 - 0,25 mm.
Il valore di limite massimo d' usura del The maximum bearing play limit throu-
gioco del cuscinetto è di 2,2 mm e se gh wear is 2.2 mm. If a higher value is Der Grenzwert bei max. Verschleiß
durante una verifica viene misurato un measured during an inspection, the fifth des Lagerspiels beträgt 2,2 mm und,
valore superiore, è necessario provve- wheel coupling must be replaced. Check wenn man während einer Kontrolle
dere alla sostituzione della ralla. more frequently as the wear increases. einen höheren Wert misst, ist es erfor-
All'aumentare dell'usura intensificare i derlich, die Drehscheibe zu ersetzen.
controlli. The test should be conducted using a Bei steigendem Verschleiß sind die
dial comparator with centesimal scale, Kontrollen öfter auszuführen.
La prova va eseguita tramite comparato- with the bearing at a standstill.
re ad orologio con scala centesimale, a The instrument will measure the oscilla- Diese Kontrolle wird mit einer Messuhr
cuscinetto fermo. tion between a condition with a negative mit Hunderstelskala ausgeführt, bei sich
Si rileverà l'oscillazione tra una condizio- moment and one with a positive nicht bewegendem Lager.
ne con momento negativo ed una con moment. Man wird eine Oszillation zwischen einer
momento positivo. Bedingung mit negativem Moment und
Park the truck on a flat surface, without einer mit positivem Moment feststellen.
Posizionare il carrello su di una superficie a load and with the boom fully raised.
piana, senza carico e con il braccio sol- Now place the comparator between the Den Stapler auf einer ebenen Fläche
levato al massimo. turret and chassis, as shown in photo A abstellen, ohne Last und mit dem
Quindi collocare il comparatore tra la tor- (Fig. E12). Ausleger, die so weit wie möglich geho-
retta e il telaio, come in foto A (Fig. E12). Make sure that everything is in order, ben ist.
Controllato che sia tutto in ordine abbas- then lower the boom until it nears the Die Messuhr dann zwischen dem Turm
sare il braccio fino ad avvicinarlo al com- comparator and reset the dial (negative und dem Fahrgestell anbringen, so wie
paratore ed azzerare l'orologio. (condi- condition). in dem Foto A gezeigt ist (Abb. E12).
zione negativa). Fully raise the boom and read the float Sicherstellen, dass alles in Ordnung ist,
Poi sollevare il braccio al max e leggere il value on the dial (positive condition). den Ausleger wieder senken, bis er an
valore di gioco assiale sull'orologio (con- die Messuhr angenähert ist und die
dizione positiva). The measured values will give the Messuhr auf Null stellen (negative
amount of wear when compared with the Bedingung).
I valori rilevati confrontati con il valore di maximum limit value. Den Ausleger dann bis zur max.
limite massimo, forniscono l'entità dell' Stellung heben und den Wert des
usura. Axialspiels auf der Messuhr ablesen
(positiver Bedingung).

Die Messwerte liefern im Vergleich zum


max. Grenzwert das Verschleißausmaß.

E12
47
CONTENTS

3 IT EN
MRT 1850 - 2150 - 2540
DE

E 1 3 - Change the engine oil and filter E13 - Motoröl und Motorölfilter ersetzen
E 1 3 - Sostituire l’olio e il filtro
motore
Change the oil only with the engine at Den Ölwechsel nur bei Motor auf
Effettuare il cambio dell'olio solo con il operating temperature.
motore a temperatura di esercizio. Betriebstemperatur vornehmen.

Engine oil filter Motorölfilter


Filtro olio motore
Unscrew the oil filter threaded cap using Den Gewindestopfen des Ölfilters mit
Svitare il tappo filettato del filtro a pipe wrench (wrench opening 36).
olio con la chiave a tubo (apertura einem Rohrschlüssel (Schlüsselöffnung
Let the oil drain out of the filter casing. 36) losschrauben. Das Öl aus dem
chiave 36). Far defluire l'olio dalla
scatola del filtro. Filtergehäuse ablaufen lassen.

Remove the threaded cap “1” together Den Gewindestopfen „1“ zusammen mit
Rimuovere il tappo filettato “1” insieme with the oil filter cartridge "3” and relea-
alla cartuccia del filtro olio “3” e sganciare den Ölfiltereinsatz „3“ entfernen und den
se cartridge “3” by pressing on the sides Filtereinsatz „3“ von der Arretierung frei-
la cartuccia “3” esercitando una on the lower edge.
pressione laterale sul bordo inferiore. geben, indem man einen seitlichen
Druck auf die untere Kante ausübt.
Make sure foreign bodies do not pene-
Accertarsi che nella scatola del filtro trate the filter casing.
non penetrino corpi estranei. La scatola Sicherstellen, dass keine Fremdkörper
The filter casing must not be wiped with in das Filtergehäuse eindringen. Das
del filtro non deve essere pulita in cloth or similar material.
nessun caso con panni o simili. Filtergehäuse darf auf keinen Fall mit
Lappen oder ähnlichem Material gerei-
Replace sealing ring present on threa- nigt werden.
Sostituire l'anello di tenuta presente ded cap “2”.
sul tappo filettato “2”. Insert the new cartridge in the threaded
Introdurre la cartuccia nuova nel tappo Den Dichtring auf dem Gewindestopfen
cap and press it so that it clicks into „2“ ersetzen.
filettato e farla scattare esercitando place.
pressione. Den neuen Filtereinsatz in den
Gewindestopfen einführen und durch
Screw the threaded cap on the oil filter Druckausübung einrasten lassen.
Avvitare il tappo filettato sulla scatola casing and tighten it.
del filtro olio e serrarlo.
Coppia di serraggio: 25 Nm Tightening torque: 18 ft/lb Den Gewindestopfen in das Ölfilter-
gehäuse einschrauben und ihn
anziehen.

Anzugsmoment 25 Nm

E13

48
CONTENTS

MRT 1850 - 2150 - 2540 3


IT EN DE

Drain the engine oil


Scaricare l’olio motore Das Motoröl ablassen
Remove guard “4” under the engine
Smontare il carter “4” sotto il vano motore. Das Gehäuse „4“ unter dem Motorraum
compartment.
Collocare un recipiente di raccolta ausbauen.
Place a suitable container under drain Einen geeigneten Behälter zum Aufsammeln
idoneo sotto la vite di scarico “5” presente screw “5” present at the bottom of the oil
sul lato inferiore della coppa dell'olio. unter die Ablaufschraube „5“ stellen, die auf
cup. der Unterseite des Motorsumpfes vorhanden
Svitare la vite di scarico con cautela e Unscrew the drain screw carefully and sind.
far defluire l'olio. let the oil drain out.
Die Ablaufschraube vorsichtig abschrauben
und das Öl ablaufen lassen.

Smaltire l'olio motore e il filtro in The engine oil and filter must be dispo-
Das Motoröl und den Filter in Überein-
conformità alle prescrizioni di legge sed off in compliance with the laws in stimmung mit den Bestimmungen der
vigenti nel luogo di impiego del motore. force in the place where the engine is am Einsatzort des Motors geltenden
used. Gesetze entsorgen.
Riavvitare la vite di scarico con un Re-screw the drain screw back on with a
nuovo anello di tenuta e serrarla. new sealing ring and tighten it. Die Ablaufschraube mit einem neuen
Tightening torque: Dichtring wieder anschrauben und fest
Coppia di serraggio: anziehen.
M20 x 1,5 – 60 Nm M20 x 1.5 – 44 ft/lb Anzugsmoment
M26 x 1,5 – 85 Nm M20 x 1,5 – 60 Nm
M26 x 1.5 – 62 ft/lb M26 x 1,5 – 85 Nm

Sostituire l’olio motore Change the engine oil Das Motoröl ersetzen

Versare nel motore l'olio motore nuovo Pour fresh oil in the engine through the Das neue Motoröl durch den
attraverso il bocchettone di riempimento “6”, filler opening “6” until the level reaches Einfüllstutzen „6“ in den Motor gießen,
finché il livello raggiunge la tacca max the max. notch on the oil level rod “7”. bis der Stand erreicht ist, der der Kerbe
sull'astina di controllo “7” del livello dell'olio. „max.“ auf dem Ölmessstab „7“ entspricht.

Controllare la tenuta del filtro e della Check the sealing of the filter and drain Den Filter und die Ablaufschraube auf
vite di scarico. screw. dichten Sitz prüfen.

Spegnere il motore. Dopo 5 minuti Switch the engine off. Den Motor abstellen. Nach circa 5
circa controllare il livello dell'olio e, se After about 5 minutes, check the oil level Minuten den Ölstand prüfen und bei
necessario, rabboccarlo fino alla tacca and, if necessary, top it up to the max. Bedarf Öl nachfüllen, bis die Kerbe
max sull'astina di controllo del livello notch on the oil level rod. „max.“ auf dem Ölmessstab erreicht i
dell'olio.

49
CONTENTS

3 IT EN
MRT 1850 - 2150 - 2540
DE

F - OGNI 2700 ORE DI MARCIA F - EVERY 2700 HOURS SERVICE F - ALLE 2700 BETRIEBSSTUNDEN
F 1 - Controllare/regolare gioco F1 - Checking and adjusting the valve
clearance (see E 8 ) F 1 - Ventilspiel prüfen/einstellen
valvole del motore. (vedi E 8 ) (sehen Sie E 8 )

F 2 - Clean the fuel pre-filter cartridge


F 2 - Pulire la cartuccia prefiltro F 2 - Einsatzes des Kraftstoffvorfilters
carburante reinigen
Open the tank cap to discharge the
Aprire il tappo del serbatoio per far Den Tankstopfen öffnen, um den Über-
overpressure inside.
scaricare la sovrappressione presente druck innerhalb des Tanks abzulassen.
all'interno.
Clean the outside of the fuel pre-filter,
Pulire esternamente il prefiltro del Den Kraftstoffvorfilter außen reinigen,
keeping the ducts, hose pipes and
carburante, provvedendo alla copertura wobei man die Leitungen, die Schläuche
cables that may be present under the
dei condotti, dei tubi flessibili e dei cavi und die Kabel abdeckt, die sich even-
pre-filter covered.
che dovessero eventualmente trovarsi tuell unter dem Vorfilter befinden.
sotto il prefiltro.
Unscrew threaded cap “1” and remove it
Svitare il tappo filettato “1” ed estrarlo Den Gewindestopfen „1“ losschrauben
from the filter casing together with filter
dalla scatola del filtro insieme alla und ihn zusammen mit dem Filtereinsatz
cartridge “2”.
cartuccia filtrante “2”. „2“ aus dem Filtergehäuse herau-
Clean threaded cap “1” and filter sziehen.
Pulire il tappo filettato “1” e la cartuccia
cartridge “2”.
filtrante “2”. Den Gewindestopfen „1“ und den
If the filter cartridge is excessively dirty Filtereinsatz „2“ reinigen.
Se la cartuccia filtrante è eccessivamente
or damaged, replace it.
sporca o danneggiata, sostituirla. Wenn der Filtereinsatz zu stark versch-
Check the sealing ring “3” of the mutzt oder beschädigt ist, muss man ihn
Controllare l'anello di tenuta “3” per il ersetzen.
threaded cap and replace it, if necessary.
tappo filettato ed eventualmente
sostituirlo. Den Dichtring „3“ auf dem
Insert the filter cartridge in the threaded
cap and screw the latter back on the fil- Gewindestopfen prüfen und bei Bedarf
Introdurre la cartuccia filtrante nel ersetzen.
ter casing.
tappo filettato e avvitare quest'ultimo
nella scatola del filtro. Tightening torque: 18 ft/lb. Den Filtereinsatz in den Gewindestopfen
Coppia di serraggio: 25 Nm. einführen und im Filtergehäuse einsch-
rauben.
Anzugsmoment 25 Nm.

F2

50
CONTENTS

MRT 1850 - 2150 - 2540 3


IT EN DE

F 3 - Sostituire la cartuccia del F 3 - Replace the fuel pre-filter F 3 - Einsatz des Kraftstoffvorfilters mit
prefiltro carburante con cartridge together with water Wasserabscheider ersetzen
separatore di acqua separator
Das Ablassventil und die
Aprire la valvola di scarico e la vite di Open the drain valve and bleed screw Entlüftungsschraube F3/2 öffnen und
sfiato F3/2 e raccogliere in un recipiente la F3/2 and collect the water-fuel mixture das aus dem Filtereinsatz auslaufende
miscela acqua-carburante che that flows out of the filter element in a Wasser-Kraftstoffgemisch in einen pas-
fuoriesce dall'elemento filtrante. senden Behälter auffangen.
container.
Die Steckverbindung für die Heizung
Estrarre il connettore per il riscaldamento. Remove the heating connector. herausziehen.
Svitare e rimuovere la cartuccia filtrante
Unscrew filter cartridge F3/1 and
F3/1. Den Filtereinsatz F3/1 losschrauben und
remove it. entfernen.
Svitare e rimuovere il recipiente del
separatore F3/3 dalla cartuccia filtrante e Unscrew the separator container F3/3 Den Behälter des Wasserabscheiders
all'occorrenza pulirlo o sostituirlo. from filter cartridge and remove it, clea- F3/3 vom Filtereinsatz losschrauben und
entfernen und bei Bedarf reinigen oder
ning and replacing it, if necessary. ersetzen.
Realizzare il montaggio eseguendo
la procedura descritta nell'ordine Assembly must be done by repeating Die Montage vornehmen, indem man
inverso. In fase di montaggio utilizzare the procedure described in reverse das beschriebene Verfahren in der
anelli di tenuta nuovi. umgekehrten Reihenfolge ausführt. In
order. Use new sealing rings during der Montagephase neue Dichtringe
Avvitare a fondo manualmente l'elemento assembly. benutzen.
filtrante sulla tazza del filtro.
Screw the filter element manually back Den Filtereinsatz von Hand fest in den
Filterbecher einschrauben.
Chiudere la valvola di scarico e riempire all the way on the filter cup.
il prefiltro mediante la pompa a mano Das Ablaufventil schließen und den
F3/4 del carburante. Close the drain valve and refill the pre- Vorfilter mit der Kraftstoffhandpumpe
Chiudere successivamente la vite di sfiato. filter by means of fuel hand pump F3/4. F3/4 füllen.
Avviare il motore ed eseguire lo sfiato Anschließend die Entlüftungsschraube
Then close the bleed screw. schließen.
dell'impianto di alimentazione.
Start up the engine and bleed the supply
Far girare il motore per circa 1 minuto. system. Den Motor starten und das
Lo sfiato dell'impianto di alimentazione Kraftstoffsystem entlüften.
Run the engine for about 1 minute. Den Motor circa eine Minute lang laufen
avviene automaticamente.
Bleeding of the supply system occurs lassen.
Verificare la tenuta del prefiltro. Die Entlüftung des Kraftstoffsystems
automatically. erfolgt automatisch.
Check the pre-filter seal. Die Dichtung des Vorfilters prüfen.

F3/4
F3

F3/1

F3/3

F3/2

51
CONTENTS

3 IT EN
MRT 1850 - 2150 - 2540
DE

F 4 - Sostituire cartuccia filtro F 4 - Replace the fuel filter cartridge F 4 - Ersetzen des
carburante Kraftstofffiltereinsatzes
Open the tank cap to prevent formation of
Aprire il tappo del serbatoio per evitare over-pressure inside. Den Tankstopfen öffnen, um zu vermei-
Unscrew the threaded cap "1” of the fuel den, dass innen ein Überdruck entsteht.
che all'interno si crei una sovrappressione.
filter using a pipe wrench. Den Gewindestopfen „1“ des
Svitare il tappo filettato “1” del filtro Kraftstofffilters mit einem Rohrschlüssel
carburante con una chiave a tubo. Remove threaded cap “1” together with
filter cartridge “3” from filter casing “5”. losschrauben.
Estrarre leggermente il tappo filettato Den Gewindestopfen „1“ zusammen mit
“1” insieme alla cartuccia “3” del filtro Let the fuel flow out. dem Einsatz „3“ des Filters leicht aus
dalla scatola del filtro “5”. dem Filtergehäuse „5“ herausziehen.
Far defluire il carburante. Den Kraftstoff ablaufen lassen.
Remove the threaded cap with the filter
cartridge. Den Gewindestopfen mit dem
Rimuovere il tappo filettato con la Filtereinsatz entfernen.
Release the filter cartridge “3” from the
cartuccia del filtro. Den Filtereinsatz „3“ von der Arretierung
retainer by pressing on the side on the
Sganciare la cartuccia del filtro “3” dal freigeben, indem man einen seitlichen
lower edge.
fermo esercitando una pressione laterale Druck auf die untere Kante ausübt.
Remove the filter cup “4” that contains Den Schmutzsammelbecher „4“ aus dem
sul bordo inferiore. the impurities from the filter holding it by Filtergehäuse herausnehmen, indem
Estrarre la tazza di raccolta delle the tabs. man ihn an den Federkeilen festhält.
impurità “4” dalla scatola del filtro There must be no water or impurities in Im Filtergehäuse darf nie Wasser oder
afferrandola dalle linguette. the filter casing. Schmutz vorhanden sein.
Nella scatola del filtro non devono mai
essere presenti acqua o impurità.

Pulire il tappo filettato “1” e la tazza di Clean the threaded cap “1” and filter cup “4”. Den Gewindestopfen „1“ und den
raccolta delle impurità “4”. Replace sealing ring “2”. Schmutzsammelbecher „4“ reinigen.
Sostituire l'anello di tenuta “2”. Fit the new filter cartridge “3” till it clicks Den Dichtring „2“ ersetzen.
Far scattare in sede la cartuccia del filtro back in its seat in threaded cap “1”. Den neuen Filtereinsatz „3“ in seinen Sitz
im Gewindestopfen „1“ einrasten lassen.
nuova “3” nel tappo filettato “1”.
Grease sealing ring “2” and the filter car- Den Dichtring „2“ und die Dichtungen des
Ingrassare leggermente l'anello di Filtereinsatzes leicht schmieren.
tridge gaskets slightly.
tenuta “2” e le guarnizioni della cartuccia Den Schmutzsammelbecher „4“ in das
Insert the filter cup “4” for collecting impu- Filtergehäuse „5“ stecken, wobei man
del filtro. rities in filter casing “5”, ensuring that it is prüft, dass die Einbauposition richtig ist.
Inserire la tazza di raccolta delle fitted in the correct position. Den Gewindestopfen mit dem
impurità “4” nella scatola del filtro “5”, Screw and tighten the threaded cap with Filtereinsatz aufsetzen und einschrau-
verificando che la posizione di montaggio the filter cartridge. ben.
sia corretta. Anzugsmoment 25 Nm.
Tightening torque: 18 ft/lb.
Avvitare e serrare il tappo filettato con
la cartuccia del filtro. Start up the engine and run it for about 1 Den Motor starten und für circa 1 Minute
Coppia di serraggio: 25 Nm. minute to bleed the supply system. laufen lassen, um das Kraftstoffsystem
zu entlüften.
Avviare il motore e farlo girare per circa With the engine switched on, check the
1 minuto per eseguire lo sfiato fuel filter seal. Bei laufendem Motor prüfen, ob der
Kraftstofffilter dicht sitzt.
dell'impianto di alimentazione.

A motore acceso controllare la tenuta


del filtro del carburante.

F4

52
CONTENTS

MRT 1850 - 2150 - 2540 3


IT EN DE

F 5 - Sostituire il liquido refrigerante F 5 - Change the coolant fluid of the F 5 - Das Kühlmittel der Kühlanlage
dell'impianto di raffreddamento cooling circuit ersetzen

Aprire l'impianto di raffreddamento solo Open the cooling system only if the coo- Die Kühlanlage nur dann öffnen, wenn
se la temperatura del liquido di lant system has cooled. die Kühlflüssigkeit eine Temperatur unter
raffreddamentoè inferiore a 90 °C. 90° C aufweist.

Svitare il tappo F5/1 lentamente e Unscrew cap F5/1 slowly and wait until Den Stopfen F5/1 losschrauben und
attendere che la sovrappressione si sia the overpressure is discharged comple- abwarten, dass der Überdruck ganz
completamente scaricata prima di tely before opening the cap completely. abgelassen worden ist, bevor man den
completare l'apertura. Stopfen ganz abnimmt.

Prima di effettuare la sostituzione del Before changing the coolant, check the Bevor man das Kühlmittel ersetzt, die
liquido di raffreddamento controllare la seals and the conditions of the cooling Dichtung und den Zustand der Kühl- und
tenuta e le condizioni dell'impianto di and heating system. Heizanlage prüfen.
raffreddamento e riscaldamento.

Scaricare il liquido di raffreddamento Drain out the cooling liquid. Die Kühlflüssigkeit ablassen.

Eseguire gli interventi sull'impianto di Carry out operations on the cooling Die Eingriffe auf der Kühlanlage nur dann
raffreddamento solo se la temperatura system only if the coolant temperature is vornehmen, wenn die Kühlflüssigkeit
del liquido di raffreddamento è inferiore below 100 °F. eine Temperatur unter 50° C aufweist.
a 50 °C.

Prima di procedere allo scarico coprire Before proceeding with draining the coo- Bevor man die Flüssigkeit ablässt, die
i cavi, le tubazioni ecc. presenti sotto la lant, cover the cables, piping, etc, pre- Kabel, Leitungen etc., die sich unter der
vite di scarico sistemandovi sotto un sent under the drain screw, and place a Ablassschraube befinden, abdecken und
recipiente di dimensioni adeguate alla suitable sized container to hold the quan- einen ausreichend großen Behälter
quantità di liquido da raccogliere. tity of liquid to be drained. darunter stellen, um die Flüssigkeit auf-
zufangen.
Aprire lentamente il tappo dell'impianto Open the cooling system cap F5/1 of the
di raffreddamento F5/1 del motore, far engine slowly, discharge the overpressu- Den Stopfen der Kühlanlage F5/1 des
scaricare la sovrappressione, re and then remove the cap. Motors langsam öffnen, den Überdruck
quindi rimuovere il tappo. ablassen und den Stopf dann abnehmen

F5/1

53
CONTENTS

3 IT EN
MRT 1850 - 2150 - 2540
DE

Inserire il flessibile di scarico sulla vite Insert the drainage hose on coolant Den Ablaufschlauch auf de
di scarico F5/2 del liquido di drain screw F5/2 present on the engine. Ablaufschraube F5/2 der Kühlflüssigkeit
raffreddamento presente sul motore. Release the drain screw (1 – 2 turns). auf dem Motor stecken.
Rilasciare la vite di scarico (1 – 2 giri). The coolant flows out. Die Ablaufschrauben lockern
Il liquido di raffreddamento defluisce. (1-2 Umdrehungen).
Die Kühlflüssigkeit läuft dann ab.

F5/2

Un altra vite di scarico si trova sul Another drain screw is present on the Eine andere Ablaufschraube befindet
radiatore. radiator. sich auf dem Kühler.
Smontere il carter di protezione sotto il Remove the guard under the engine Das Schutzgehäuse unter dem
vano motore, sistemandovi sotto un compartment and place a suitable sized Motorraum ausbauen und einen
recipiente di dimensioni adeguate alla container large enough to hold the quan- Behälter darunter stellen, der so groß ist
quantità di liquido da raccogliere. tity of liquid to be drained out. dass man die ganze auslaufende
Svitare il rubinetto F5/3 di scarico sul lato Unscrew drain cock F5/3 on the bottom Flüssigkeitsmenge auffangen kann.
inferiore del radiatore per fare defluire il of the radiator to drain out the coolant. Den Ablaufhahn F5/3 auf der unteren
liquido di raffreddamento. Kühlerseite abschrauben, um die
Kühlflüssigkeit ablaufen zu lassen.
Liberare le aperture di scarico ostruite
dai depositi. Clear the deposits from the drain hole. Die von Schutz verstopften
Ablauföffnungen öffnen.
Serrare le viti di scarico del liquido di
raffreddamento presente sul motore e sul Tighten the coolant drain screws present Die Ablaufschrauben der Kühlflüssigkeit
radiatore. on the engine and on the radiator. auf dem Motor und dem Kühler
anziehen.

F5/3

54
CONTENTS

MRT 1850 - 2150 - 2540 3


IT EN DE

Avviare il motore e farlo girare per circa Start up the engine and run it for about 1 Den Motor starten und ihn circa eine
1 minuto variando i regimi. minute, changing the speeds. Minute lang unter Variation der Drehzahl
laufen lassen.
Versare il liquido di raffreddamento (vedi Pour coolant (see composition Table)
tabella composizione) dal bocchettone through the tank filler hole F5/4 until the Die Kühlflüssigkeit (siehe Tabelle der
F5/4 della vaschetta fino al raggiungi- level reaches the MAX mark. Zusammensetzung) aus dem Stutzen
mento del segno MAX. F5/4 des Behälters gießen, bis die
Kerbe MAX. erreicht wird.
Spegnere il motore e richiudere Switch the engine off and close the
Den Motor abstellen und die Kühlanlage
l'impianto di raffreddamento. cooling system. wieder schließen.

F5/4

TABELLA
PUNTO DI CONGELAMENTO IN FUNZIONE DELLA % DI VOLUME DI ANTIGELO e ACQUA

Antigelo Acqua Temperatura


(consigliata distillata) di congelamento

25% 75% -12 °C


35% 65% -21 °C riempimento del Fabbricante
40% 60% -26 °C
50% 50% -38 °C
TABLE
FREEZING POINT OF THE VARIOUS % VOLUMES OF ANTIFREEZE AND WATER

Antifreeze Water Freezing


(distilled for preference) temperature

25% 75% -12 °C


35% 65% -21 °C percentage used by Manufacturer
40% 60% -26 °C
50% 50% -38 °C
TABELLE
GEFRIERPUNKT IN ANHÄNGIGKEIT DES VOLUMEN - % VON FROSTSCHUTZMITTEL UND WASSER

Frostschutzmittel Wasser Gefrier-


(besser destilliert) temperatur

25% 75% -12 °C


35% 65% -21 °C Füllung durch Hersteller
40% 60% -26 °C
50% 50% -38 °C

55
CONTENTS

3 IT EN
MRT 1850 - 2150 - 2540
DE

G - OGNI 5400 ORE DI MARCIA G - EVERY 5400 HOURS SERVICE G - ALLE 5400 BETRIEBSSTUNDEN
G 1 - Controllare l’usura delle catene G 1 - Check internal chain wear G 1 - Den Verschleiß der innernen
interne G 2 - Check for stretching due to wear Kettenprüfen
G 2 - Verifica allungamento per usura G 3 - Checking the plate profile for
G 3 - Verifica del profilo piastre G 2 - Überprüfung der Kettenlängung
wear
G 4 - Verifica sul fianco della catena durch Abnutzung
G 4 - Checking wear on the side of the
chain G 3 - Überprüfung der Abnutsung des
Plattenprofils
G 4 - Überprüfung auf Abnutzung der
Flanken der Kettenglieder.

Per queste operazioni consultate il vostro Consult your agent or dealer for these Für diese Arbeiten wenden Sie sich bitte
agente o concessionario. operation. an Ihren Vertragshändler.

G 1 - Controllare l’usura delle catene G 1 - Check internal chain wear G 1 - Den Verschleiß der innernen
interne Kettenprüfen
L'usura su queste catene si manifesta: Wear on these chains occurs: Die Abnutzung der Ketten zeigt sich an:
1 Sulle articolazioni con conseguente 1 On the articulations, with consequent 1. An den Gliedern der Kette bei entspre
allungamento della catena. stretching of the chains chender Längung (F)
2 Sul profilo delle piastre per contatto 2 On the profile of the plates, due to con 2 .Am äußeren Profil der Kettenglieder
con le pulegge e i sistemi di guida. tact with the pulleys and the guide (H).
3 Sui fianche delle piastre esterne e systems. 3. An den äußeren Flanken der
sulle testate dei perni per contatto con 3 On the sides of the outside plates and Kettenglieder (R) und
le flange delle pulegge o con eventuali on the heads of the pins due to an den Enden der Kettenbolzen
dispositivi di guida. contact with the pulley flanges or any (S)sowie den Kettenrollen.
guide devices. Siehe Bild "G1/A"
G 2 - Verifica allungamento per usura G 2 - Check for stretching due to wear G 2 - Überprüfung der Kettenlängung
durch Abnutzung
Per tenere sotto controllo l'allungamento In order to keep a check on stretching
per usura è consigliabile predisporre un due to wear, an adjustment form should Um die Kettenlängung (F) durch
modulo di registrazione come allegato. be prepared as follows. Abnutzung zu kontrollieren, wird empfoh-
Poichè verosimilmente l'usura non sarà Since probably the wear will not be len, ein Prüfwerkzeug zu verwnden
uniforme lungo tutta la lunghezza, la uniform along the entire length, the (Kettenlinial oder ähnliches).
misurazione deve essere effettuata per measurement must be made in sections Da die Abnutzung auf die Gesammtlänge
tratti (suddividere la lunghezza totale in (subdivide the total length into 5 – 15 der Kette nicht gleichmäßig ist, muß
5 - 15 tratti) che vanno opportunamente sections) which must be suitably die Messung in Abschnitten vorgenom-
identificati. marked. menwerden (die Gesamtlänge in 5-15
Deve essere rilevata la misura iniziale The initial measurement must be recor- Abschnitte unterteilen).
che serve di riferimento per quelle ded to serve as reference for those Die Anfangslänge( Neue Kette) muss
sucessive, e va tenuto presente che which gemessen werden, da sie als
tutte le sucessive misurazioni devono follow; remember that all subsequent Bezugswert für die folgenden
avvenire sugli stessi tratti. measurements must be made on the Messungen dient, und es muß darauf
Dopo alcune misure è possibile same sections. geachtet werden, daß alle folgenden
identificare quali tratti sono maggior- After a few measurements, it will be Messungen in den gleichen Abschnitten
mente sottoposti al fenomeno di usura e possible to identify the sections most vorgenommen werden.
quindi le misurazioni successive posso- subject to wear, and so subsequent Nach einigen Messungen kann festge-
no essere limitate solo a questi tratti. measurements can be made on these stellt werden, welche Abschnitte der
La misura può essere fatta o con calibro sections only. Abnutzung unterliegen und die folgenden
corsoio sufficientemente lungo o con The measurement can be made using a Messungen können dann auf diese
riga millimetrata. Il riferimento può esse- slider gauge of sufficient length or with a Abschnitte beschränkt werden.
re o la testa dei perni o il profilo della millimetre ruler. The reference point Die Messung kann mit einem
piastra. may be the heads of the pins or the ausreichend langen und geeigneten
La misurazione deve essere fatta con la plate profile. Kettenlineal oder einem ähnlichen
catena in tensione (tenere premuto per The measurement must be made with Meßwerkzeug mit Millimeterskala vorge-
qualche secondo la leva sfilo braccio) the chain taut (keep the boom extension nommen werden. Als Bezugspunkt wer-
nel tratto rettilineo. lever pressed for a few seconds) and on den die Bolzenköpfe verwendet. Die
Il limite massimo di allungamento è fis- the straight section. Messung muß beigespannter Kette im
sato al 2 % tenendo conto dell'indeboli- The maximum limit for stretching is set geradlinigen Abschnitt vorgenommen
mento dovuto all'asportazione di mate- at 2 % bearing in mind the weakening werden.
riale da parti che influiscono sulle carat- due to the removal of material from parts Die max. Grenze der Längung,unter
teristiche resistenziali della catena e dal which affect the chain’s strength charac- Berücksichtigung der Schwächung durch
consumo degli strati duri superficiali (per teristics and wear on the hard surface Abtrag von Material, welche sich auf die
perni cementati). layers (for case-hardened pins). Widerstandsfähigkeit der Kette auswirkt,
sowie der Abnutzung der harten
Oberflächenschichten (für gehärtete bol-
zen) beträgt 2% .

56
CONTENTS

MRT 1850 - 2150 - 2540 3


IT EN DE
G 3 - Verifica del profilo piastrine G 3 - Checking the lateral plate profile G 3 - Überprüfung des Plattenprofils
laterali for wear auf Abnutzung

Dopo ever visivamente identificato il After visually identifying the section of Nach einer eingehenden Sichtkontrolle
tratto di catena dove questo fenomeno è chain where this phenomenon is most der Kette und der Plattenprofile (H), mit
più evidente, con un calibro deve essere noticeable, a gauge must be used to einer Schieblehre an der schwästen
Stelle die Prüfung beginnen.
rilevata l'altezza effettiva dell'occhiello measure the actual height of the plate Prüfung an mehreren Abschnitten wie-
delle piastre e confrontata con quella ini- eye, which must then be compared with derholen
ziale. the initial measurement.
Folgende Werte für die max. Abnutzung
Vengono fissati questi limiti di usura These maximum wear limits are set : Siehe Bild "G1/A
massima (fare riferimento G1A): (refer to G1A): Abnutzung nur auf einer seite:
Consumo su un solo lato: Wear on one side only: [(H-H1):H]x100 ≤ 2%
[(H-H1):H]x100 ≤ 2% [(H-H1):H]x100 ≤ 2% Abnutzung auf beiden seiten:
[(H-H2):H]x100 ≤ 3,5%
Consumo su due lati: Wear on both sides:
[(H-H2):H]x100 ≤ 3,5% [(H-H2):H]x100 ≤ 3,5%

Le elevate pressioni specifiche tra profi- The high specific pressures between the Der hohe spezifische Druck zwischen
lo piastre e pulegge possono causare, plate profile and pulleys may cause not dem Plattenprofil und den Kettenrollen
oltre che usura, anche rifollamento di just wear but also the upsetting of mate- kannaußer zu Abnutzung auch zu
Abplatzen von Material an den Kanten
materiale sullo spigolo delle piastre che rial on the edges of the plates, which der Platten führen, was zum Blockieren
può dar luogo ad articolazioni bloccate. may cause jammed articulations. der Gelenkeführen kann. Falls blockierte
Se si riscontrano articolazioni bloccate, If jammed articulations are noted, the Gelenkefestgestellt werden, muß die
la catena deve essere sostituita (consul- chain must be replaced (consult your Ketteausgewechselt werden
tare il concessionario di zona). local dealer). (wenden Sie sich an Ihren
Vertragshändler).
G 4 - Checking wear on the side of the
G 4 - Verifica sul fianco della catena chain
G 4 - Flanken der Ketten auf
Abnutzung prüfen.
This wear is caused by improper
Questa usura è causata da una impro- interaction between the chain and the Diese Abnutzung wird durch eine unsa-
pria interazione della catena con le pulleys or the other side guide elements. chgemäße Wechselwirkung von Kette
pulegge o altri elementi di guida laterale. Side rubbing on the pulleys may be due und Kettenrollen oder sonstigen
seitlichen Führungselementen verursa-
Lo to off-centre loads or misaligned pulleys cht.
sfregamento laterale sulle pulegge può and/or connection devices. Der seitliche Abrieb an den
essere indotto a carichi disassati o da Wear on the heads of the pins must not Kettenrollen und Ketten kann durch
nicht ausgerichtete Kettenrollen, nicht
pulegge e/o dispositivi di aggancio non impair their grip on the plate; otherwise, mittige Last und/oder
allineati. the plate, may become detached. mechanischer Mißbrauch verursacht
L'usura sulle testate dei perni non deve Wear on the edge of the plate weakens werden.
compromettere la tenuta di questi sulla it. Die Abnutzung der Kettenbolzen(S) darf
die Befestigung der Platten
piastra, per evitare che questa possa If wear on the heads of the pins in nicht beeinträchtigen. Die Abnutzung an
sfilarsi. excess of 25% of the riveting thickness den Flanken der Kettenglieder (R) führt
L'usura sul bordo della piastra crea or on the outside of the plates in excess zu einer Schwächung der Ketten.
Falls eine Abnutzung an den
indebolimento della stessa. of 20% of the thickness is noted (refer to Kettenbolzen (S) festgestellt wird, die
Nel caso che si riscontri un consumo G1A), the chain must be replaced; befo- 20% überschreitet, oder an den
sulla testata dei perni oltre il 25% della re fitting the new chain, find out the rea- Kettengliedern (R)
sporgenza di ribattitura o sul fianco son for this malfunction. 25% der Dicke (siehe Bild G1/A) über-
steigt, so muss die Kette
esterno delle piastre oltre il 20% dello ausgewechselt werden und vor der
spessore (fare riferimento G1A), la cate- Montage einer neuen Kette muss die
na deve essere sostituita e, prima di Ursache der Funktionsstörung behoben
werden.
applicare la nuova, va ricercata la causa
di questo malfunzionamento. (R1:R)x100 ≤ 25%
Pin head wear %: Abnutzung in %der Flanken der
(R1:R)x100 ≤ 25% Kettenglieder:
Consumo % testata perno: Plate edge wear %: (S1:S)x100 ≤ 20%
(R1:R)x100 ≤ 25% (S1:S)x100 ≤ 20%
Consumo % bordo piastra: Falls eine zu starke Abnutzung festge-
(S1:S)x100 ≤ 20% stelltwird, so muss die Kette ausgewe-
If excessive wear is detected, the chain chseltwerden (wenden Sie sich an Ihren
Se si riscontrano usure eccessive, la must be replaced (consult your local Vertragshändler).
catena deve essere sostituita (consulta- dealer). gebiets wenden).
re il concessionario di zona).

DIMENSIONI CATENE INTERNE (mm)


INTERNAL CHAIN DIMENSIONS (mm)
H1

H2
H

ABMESSUNGEN DER INNEREN KETTEN (mm)

E 5,95
F E F 19,05
G 42,25
R1
R

H 15,5
R 2,39 / 2,48
S 2,005
G
S1
S

G4
57
CONTENTS

3 IT EN
MRT 1850 - 2150 - 2540
DE

H - MANUTENZIONE OCCASIONALE H - OCCASIONAL MAINTENANCE H - ERGÄNZENDE WARTUNG


H 1 - Sostituire una ruota H 1 - Change a wheel H 1 - Radwechsel

Qualora la sostituzione della ruota In the event of a wheel being changed Sollte ein Rad auf öffentlichen
dovesse essere effettuata lungo la stra- on the public highway, make sure of Verkehrswegen gewechselt werden, fol-
da, procedere come descritto qui the following points : genden Punkten beachten :
di seguito:

- Se possibile fermare il carrello elevatore - Stop the lift truck, if possible on even - Wenn möglich, den Teleskoplader auf
in piano su un terreno compatto. and hard ground. festem, waagerechtem Boden
- Spegnere il carrello elevatore (Vedi - To pass on stop of lift truck (See chap- abstellen.(Siehe
capitolo: ISTRUZIONI DI GUIDA nella ter : DRIVING INSTRUCTIONS in Kapitel : FAHRANWEISUNGEN,
parte: 1 - ISTRUZIONI E NORME DI paragraph : 1 - OPERATING AND Abschnitt : 1 - ANWEISUNGEN UND
SICUREZZA). SAFETY INSTRUCTIONS). SICHERHEITSVORSCHRIFTEN).
- Attivare il freno di stazionamento - Action the parking brake - Warnblinkanlage einschalten.
- Accendere le luci di emergenza. - Put the warning lights on. - Fahrzeug gegen den Fließenden
- Applicare cunei per immobilizzare il - Immobilise the lift truck in both direc- Verkehr absichern
carrello elevatore nelle due direzioni tions on the axle opposite to the wheel - Den Teleskoplader in beiden
sull’assale opposto alla ruota da to be changed. Richtungen
sostituire. - Unlock the nuts of the wheel to be chan- auf der dem zu wechselnden Rad
- Allentare i bulloni dalla ruota da ged. gegenüberliegenden Achse verkeilen.
sostituire - Place the jack under the flared axle - Radmuttern des zu wechselnden
- Sistemare il cric sotto la semiscatola tube, as near as possible to the wheel Radeslösen.
dell’assale, il più vicino possibile alla and adjust the jack (Fig. H1/1). - Den Wagenheber so nahe wie möglich
ruota e regolare il cric (Fig. H1/1). - Lift the wheel until it comes off the am Rad unter den Achstrichter stellen
- Sollevare la ruota fino a staccarla da ground and put in place the safety sup- und ausrichten (Abb. H1/1).
terra e posizionare il sostegno di port under the axle (Fig. H1/2). - Das Rad anheben, bis es vom Boden
sicurezza sotto l’assale (Fig. H1/2). abhebt und die Sicherheitsstütze unter
der Achse anbringen (Abb. H1/2).

Per effettuare questa operazione, vi con- For this operation, we advise you to use Für diese Arbeit empfehlen wir den
sigliamo di utilizzare un cric idraulico e il the hydraulic jack and the safety sup- Einsatzeines hydraulischen
sostegno di sicurezza. port. Wagenhebers und einer
Sicherheitsstütze (Unterstellbock).
- Svitare completamente i bulloni delle
ruote e rimuoverli. - Completely unscrew the wheel nuts - Die Radmuttern entfernen.
- Estrarre la ruota con movimenti di va e and remove them. - Das Rad demontieren .
vieni e ruotarla sul lato. - Free the wheel by reciprocating move- - Das neue Rad montieren.
- Mettere la ruota nuova sul mozzo. ments and roll it to the side. - Die Radmuttern von Hand
- Avvitare manualmente i bulloni, se - Slip the new wheel on the wheel hub. festschrauben, gegebenenfalls
necessario lubrificarli con del grasso. - - Refit the nuts by hand, if necessary schmieren.
Stringere a fondo i bulloni delle ruote grease them.
con una chiave dinamometrica - Remove the safety support and lower
- Rimuovere il sostegno di sicurezza e the lift truck with the jack.
abbassare il carrello elevatore con il - Tighten the wheel nuts with a torque
cric. wrench (See chapter : A - DAILY OR
(Vedi capitolo: A - OGNI GIORNO O EVERY 10 HOURS SERVICE in para-
OGNI 10 ORE DI MARCIA nella graph : 3 - MAINTENANCE for tighte-
parte:3 MANUTENZIONE, per la ning torque).
coppia di serraggio).

H1/1 H1/2
58
CONTENTS

MRT 1850 - 2150 - 2540 3


IT EN DE
H 2 - Trainare il carrello elevatore H 2 - Tow the lift truck H 2 - Teleskoplader abschleppen

Il traino può esser effettuato a velocità To the lift truck for short distance with Der Teleskoplader darf nur bei stark ver-
molto ridotta e per brevi distanze. slow speed. ringerter Fahrgeschwindigkeit und nur
über kurze Strecken abgeschleppt wer-
den.
- Mettere la leva dell’invertitore di marcia - Shut down engine
in folle. - Put the forward/reverse lever in neutral - Fahrtrichtungswahlhebel auf Neutral.
- Disinserire il freno di stazionamento. position - Feststellbremse lösen.
- Accendere le luci di emergenza. - Release the parking brake - Warnblinkanlage einschalten.
- posizionare manualmente il cambio in - Put the emergency lights - Gangwahlhebel von Hand in die
posizione di folle: - put the gear selector in neutral position: Leerlaufstellung betätigen:

a) scollegare e tappare i tubi idraulici a) disconnect and close the hydraulic a) Hydraulikleitungen (Nr.1 ABB. H2/1)
(Rif.1 Fig.H2/1) dal martinetto della (Rif.1 Fig.H2/1) of the cylinder of the von Anschluss am Langsam/Schnell-
scatola del cambio marcia lenta/mar gear selector. Getriebegehäuse lösen und mit
cia veloce; b) put the rod (Rif.2 Fig.H2/1) in neutral Stopfen verschließen.
b) fare leva sullo stelo (Rif.2 Fig.H2/1) position (this is on half sroke between b) Einen Hebel an der Stange (Nr. 2
della scatola del cambio per farlo two “release”) ABB. H2/1) des Getriebegehäuses
ansetzen und Stange nach außen in
uscire e portarlo in posizione neutra
die Neutralstellung drücken
(posizione intermedia fra i due “scatt - Deactivate the negative brake: (Zwischensstellung zwischen den bei
successivi); c) screw the screws with lock nut den nacheinander folgenden
(Rif.1 Fig.H2/2 e Rif.1 Fig.H2/3) "Rasten").
- Disattivare il freno negativo: placed on both sides of the front axle
box until they touch of the rod. Now - Negativbremse lösen:
c) avvitare le viti con controdado
(Rif.1 Fig.H2/2 e Rif.1 Fig.H3/3) screw the same one turn.
c) Schrauben mit Kontermuttern (Nr. 1
posizionate ai due lati della scatola ABB. H2/2 und Nr. 1 ABB. H2/3) auf
dell’assale anteriore fino al loro - If the engine is not running there will
beiden Seiten des
appoggio con il pistone. A questo be no steering or braking assistance. Vorderachsgehäuses eindrehen, bis
punto effettuare una rotazione di un Operate the steering and pedal slowly sie am Kolben aufliegen.
giro. avoiding sudden jerky movements. Nun eine weitere Umdrehung
ausführen.
- In assenza della servoassistenza
idraulica alla direzione e ai freni, agire - Da die hydraulischen Lenk- und
lentamente e con energia su questi Bremshilfen jetzt abgeschaltet sind,
due comandi. Evitare i movimenti Lenkung und Bremse nur langsam und
bruschi e gli scatti. mit hohem Kraftaufwand zu betätigen.
Abrupte und ruckartige Betätigung sind
zu vermeiden.

È importante che le viti contrapposte It’s important that the two screws have Es ist wichtig, dass die beiden gegenü-
siano avvitate della stessa quantità. the same turns. berliegenden Schrauben jeweils mit der
gleichen Anzahl an Umdrehungen fest-
gezogen werden.

1
1

1 1
2

H2/1 H2/2 H2/3


59
CONTENTS

3 IT EN
MRT 1850 - 2150 - 2540
DE
H 3 - Imbarcare il carrello elevatore H 3 - Sling the lift truck H 3 - DenTeleskoplader anschlagen

- Tenere conto della posizione del centro - Take into account the position of the lift - Den Schwerpunkt des Gabelstaplers
di gravità del carrello elevatore per il truck gravity center for lifting (Fig. H3). zum Anheben berücksichtigen (Abb.
sollevamento (Fig. H3). - Place the hooks in the fastening points H3).
- Posizionare le fascie nelle sedi di provided (Fig. H3). -ausreichend tragfähige Lastaufnahme
ancoraggio previste (Fig. H3). mittel verwenden.
- Hebegeschirr an den Anschlagpunkten
befestigen. (Abb. H3).

1 1 2 2

H3

60
CONTENTS

MRT 1850 - 2150 - 2540 3


IT EN DE
H 4 - Trasportare il carrello elevatore H 4 - Transport the lift truck on a H 4 - Den Teleskop auf einem
su un rimorchio platform Sattelauflieger beförden

Controllare la corretta applicazione delle Ensure that the safety instructions con- Vor dem Verladen des Teleskopladers
istruzioni di sicurezza relative alla piat- nected to the platform are respected auf die Anwendung der
taforma di trasporto prima di caricare il before the loading of the lift truck and Sicherheitsanweisungen achten.
carrello elevatore, e verificare che il con- that the driver of the means of tran- Den Fahrer des Transportes über die
duttore del mezzo di trasporto sia infor- sport is informed about the dimensions Abmasse und das Gewicht der Ladung
mato delle caratteristiche dimensionali e and the weight of the lift truck (See informieren.
del peso del carrello elevatore (Vedi chapter : CHARACTERISTICS in para- (Siehe Kapitel : TECHNISCHE DATEN,
capitolo: CARATTERISTICHE TECNI- graph : 2 - DESCRIPTION). Abschnitt : 2 - BESCHREIBUNG)
CHE nella parte 2 - DESCRIZIONE).

Accertarsi che la piattaforma abbia delle Ensure that the platform has got Bei Teleskopladern, die mit einem
dimensioni e una capacità di carico suffi- dimensions and a load capacity suffi- Turbolader ausgerüstet sind, den
cienti per trasportare il carrello elevato- cient for transporting the lift truck. Auspuff verschließen, damit der
re. Controllare anche la pressione di Check also the pressure on the contact Turbolader nicht durch eindringenden
contatto al suolo autorizzata per la piat- surface allowable for the platform in Fahrtwind angetrieben wird.
taforma rispetto al carrello elevatore. connection with the lift truck. ( FEHELNDE SCHMIERUNG)

Caricare il carrello elevatore Load the lift truck Teleskoplader verladen

- Bloccare le ruote della piattaforma di - Block the wheels of the platform. - Die Räder des Sattelaufliegers
trasporto. - Fix the loading ramps so that you blockieren.
- Fissare le rampe di carico alla obtain an angle as little as possible to - Die Laderampen am Sattelauflieger
piattaforma, in modo da ottenere un lift the lift truck. befe stigen, mit einem möglichst gerin
angolo il più piccolo possibile per far - Load the lift truck parallel to the gen Winkel.
salire il carrello elevatore. platform. - Den Teleskoplader parallel zum
- Caricare il carrello elevatore - Stop the lift truck (See chapter : DRI- Sattelauflieger laden.
parallelamente alla piattaforma. VING INSTRUCTIONS in paragraph : -Teleskoplader abstellen (Siehe Kapitel :
- Spegnere il carrello elevatore (Vedi 1 - OPERATING AND SAFETY FAHRANWEISUNGEN, Abschnitt : 1 -
capitolo: ISTRUZIONI DI GUIDA nella INSTRUCTIONS). ANWEISUNGEN UND
parte: 1 - ISTRUZIONI E NORME DI SICHERHEITSVORSCHRIFTEN).
SICUREZZA).

Imbarcare un carrello elevatore Stow the lift truck Teleskoplader befestigen


- Fissare i cunei davanti e dietro a - Fix the chocks to the platform at the - Die Keile vor und hinter jedem Reifen
ciascun pneumatico (Fig. H4). front and at the back of each tyre auf dem Sattelauflieger befestigen
- Bloccare il carrello elevatore sulla (Fig. H4). (Abb. H4).
piattaforma con funi sufficientemente - Ebenfalls auf der Innenseite jedes
- Stow the lift truck on the platform with ReifensKeile auf dem Sattelauflieger
resistenti, sulla parte anteriore del enough resisting ropes. At the front of befestigen (Abb. H4).
carrello elevatore nei punti di the lift truck, on the fastening points 1 - Den Teleskoplader mit geigneten
ancoraggio 1 e 2 (Fig. H4). Gurten auf dem Sattelauflieger
and 2 (Fig. H4). verzurren.
- Portare le funi in tensione (Fig. H4). - Tighten the ropes (Fig. H4). Anschlagpunkten 1 und 2 (Abb.H4)
benutzen,
- Gurte spannen (Abb. H4/4).

2
1

H4
61
CONTENTS

3 IT EN
MRT 1850 - 2150 - 2540
DE
H 5 - Regolare i fari anteriori H 5 - Adjust the front headlamps H 5 - Scheinwerfer einstellen

Raccomandazioni per la regolazione Recommended setting Einstellungshinweise


( Secondo le norme ECE-76/756 76/761 (As per standard ECE-76/756 76/761 ECE20) (Nach Norm ECE-76/756 76/761
ECE20). Set to - 2% of the dipped beam in rela- ECE20)
Regolazione del -2% del fascio degli tion to the horizontal line of the head- Justieren des Abblendlichtstrahls um -
anabbaglianti rispetto all’asse orizzonta- lamp. 2% zur waagerechten
le del proiettore. Scheinwerferachse.

Procedura di regolazione Adjusting procedure Einstellungsverfahren

- Mettere il carrello elevatore, a vuoto in - Place the lift truck unloaded and in the - Den Teleskoplader leer und in
posizione di trasporto, transport position and perpendicular to Transportposition auf einer ebenen
perpendicolarmente ad un muro a white wall on flat, level ground (Fig. Fläche im rechten Winkel zu einer
bianco, su di un terreno piano e H5). weißen Wand aufstellen (Abb.H5).
orizzontale (Fig. H5). - Check the tyre pressures (See - Reifendruck prüfen (Siehe Kapitel :
- Controllare la pressione dei pneumatici chapter : B3 - CHECK THE TYRE
B3 - REIFENDRUCK UND SITZ DER
(Vedi capitolo: B3 - CONTROLLARE PRESSURES AND THE WHEEL
LA PRESSIONE DEI PNEUMATICI E NUTS TORQUE in paragraph : 3 - RADMUTTERN ÜBERPRÜFEN,
IL SERRAGGIO DEI BULLONI DELLE MAINTENANCE). Abschnitt :3 - WARTUNG).
RUOTE nella parte: 3 - MANUTENZIONE). - Put the gear reverser lever in neutral - Fahrtrichtungswahlschalter in Neutral.
- Mettere la leva dell’invertitore di marcia and action the parking brake. Handbremse lösen.
in folle e azionare il freno di
stazionameto.

Calculating the height of the dipped Höhenberechnung des Abblendlicht


Calcolo dell’altezza degli
beam (h2) FIG. H5 (h2) ABB. H5
anabbaglianti (h2) FIG. H5

h1 = Altezza rispetto al suolo degli h1 = Height of the dipped beam in h1 = Höhe des Abblendlichts zum Boden.
anabbaglianti. relation to the ground. h2 = Höhe des eingestellten Lichtstrahls.
h2 = Altezza del fascio regolato. h2 = Height of the adjusted beam. I = Abstand zwischen dem Abblendlicht
I = Distanza tra gli anabbaglianti e il l = Distance between the dipped und der weißen Wand.
muro bianco. h2 = h1- (l x 2/100)
beam and the white wall.
h2 = h1- (l x 2/100)
h2 = h1- (l x 2/100)

H5

62
CONTENTS

4 - IMPIANTI
S YS T E M S
A N L AG E N
CONTENTS
CONTENTS

MRT 1850 - 2150 - 2540


4
IT EN DE

IMPIANTO ELETTRICO ELECTRICAL SYSTEM ELEKTRISCHE ANLAGE

Motorino d’avviamento Starter motor Anlasser

Il motorino d’avviamento é montato sulla The starter motor is mounted on the Der Anlasser ist auf der linken
sinistra del motore e non è richiesta left-hand side of the engine. No Motorseite montiert und wartungsfrei. Er
altra manutenzione se non quella della maintenance is required other than muß nur gereinigt werden und die
pulizia e del serraggio dei morsetti. Se il to ensure that the terminals are Befestigung der Klemmen ist zu prüfen.
motorino d’avviamento non funziona kept clean and well tightened. Wenn der Anlasser nicht richtig funktio-
bene, Consult your agent or dealer if the niert, wenden Sie sich an den
consultate il Vostro agente o starter motor fails to operate correc- Vertragshändler oder die Vertretung.
concessionario. tly.

Alternatore Alternator Lichtmaschine

L’alternatore é montato sulla sinistra del The alternator is installed on the Die Lichtmaschine ist links vom Motor
motore. L’alternatore e il regolatore sono left-hand side of the engine. The montiert. Lichtmaschine und Regler sind
studiati per funzionare in un sistema alternator and regulator are desi- so konzipiert, daß sie nur in einem
polarizzato in un solo senso, perciò è gned to operate in a system which System arbeiten, das in einer Richtung
necessario prendere le precauzioni is polarized in one direction only. It polarisiert ist. Daher sind die folgenden
seguenti quando si lavora sul circuito di is therefore necessary to take the Vorsichtsmaßnahmen zu treffen, wenn
carica della batteria, altrimenti si posso- following precautions when working man am Batterieladekreis arbeitet, weil
no causare gravi danni alle apparecchia- on the battery charging circuit, die elektrische Anlage sonst Schaden
ture elettriche: otherwise serious damage may be nehmen kann: Die Lichtmaschine nicht
Non azionare l’alternatore con circuito caused to the electrical equipment: bei offenem Stromkreis betätigen, son-
aperto, ma assicurarsi che tutti i morsetti Do not operate with an open circuit. dern
siano serrati bene. E’ importante non Always ensure that all terminals are sicherstellen, daß alle Klemmen fest
smontare i morsetti posti sul retro well tightened. Never demount the angezogen sind. Die Klemmen auf der
dell’alternatore mentre il motore termico terminals at the rear of the alterna- Rückseite der Lichtmaschine dürfen
gira, per evitare di danneggiare tor while the engine is running nicht abgenommen werden, während
l’alternatore stesso. Quando si installa otherwise the alternator will be der Motor läuft, weil die Lichtmaschine
una batteria, assicurarsi che i collega- damaged. sonst
menti siano polarizzati correttamente. E’ When a battery is installed, ensure beschädigt würde.
essenziale che il cavo contrassegnato that the connections are correctly Wenn man die Batterie einbaut,
da (+) sia collegato al terminale positivo polarized. It is essential for the sicherstellen, daß die Anschlüsse wie
(+) della batteria e che il cavo contras- cable marked (+) to be connected to vorgeschrieben polarisiert sind. Das mit
segnato da (-) sia collegato al terminale the positive battery terminal (+), the (+) gekennzeichnete Kabel muß unbe-
negativo cable marked (-) to be connected to dingt an den Pluspol (+) der Batterie
(-) sulla batteria e che ci sia la messa a the negative battery terminal (-) and angeschlossen werden, während das
terra. Se si usa una seconda batteria to ground the equipment. If a mit
per fare partire il motore termico, colle- second battery is used to start the (-) gekennzeichnete Kabel an den
gare sempre morsetti di polarità uguale engine, always connect terminals of Minuspol (-) der Batterie anzuschließen
(Fig. A). Montare una batteria con lo similar polarity (Fig. A). Any battery ist, der auch an Masse angeschlossen
stesso voltaggio di quella montata sul used in this way must be of the sein muß. Wenn man eine zweite
carrello. same voltage as that fitted to the Batterie benutzt, um den Dieselmotor in
Se si usa un caricatore esterno, collega- truck. When using an external bat- Gang zu bringen, müssen die Klemmen
re sempre il filo (+) del caricatore al tery charger, always connect the immer an Klemmen der gleichen
morsetto (+) della batteria e il filo (-) del charger positive (+) lead to the Polarität
caricatore al morsetto (-) della batteria e positive (+) battery terminal and the angeschlossen werden (Ab. A). Eine
messo a terra. Non cortocircuitare mai charger negative lead (-) to the Batterie mit der gleichen Spannung wie
o mettere a terra i morsetti dell’alternato- negative battery terminal (-) and die Batterie des Teleskopladers verwen-
re. ground. Never ever short-circuit or den. Beim Anschluß an ein externes
Non invertire mai il collegamento ground the alternator terminals. Ladegerät ist das Pluskabel (+) des
dell’alternatore sulla batteria. Non Never invert the alternator connec- Ladegerätes an den Pluspol der Batterie
smontare mai o sostituire un collega- tion on the battery. Never remove or anzuschließen, während das Minuskabel
mento elettrico mentre il motore è in replace an electrical connection (-) des Ladegerätes an den Minuspol
marcia. while the engine is running. der Batterie angeschlossen wird, der
auch an Masse angeschlossen wird.
Die Klemmen der Lichtmaschine auf kei-
nen Fall kurzschließen oder an Masse
anlegen.
Den Anschluß der Lichtmaschine an der
Batterie auf keinen Fall vertauschen.

3
CONTENTS

4 MRT 1850 - 2150 - 2540


IT EN DE

In caso di saldatura elettrica sul carrello, In case of electric welding on the lift Bei der Ausführung von
collegare direttamente il cavo negativo truck, connect the negative cable of Schweißarbeiten am Stapler die
della saldatrice sul pezzo da saldare per the welder directly on the part to be Minusleitung der Schweißmaschine
evitare che la corrente ad alta tensione welded to prevent the high voltage direkt am zu schweißenden Teil befesti-
attraversi l’alternatore quindi disinserire current from passing through the gen, um zu vermeiden, dass der
la batteria e ogni componente che alternator, then disconnect the bat- Hochspannungsstrom durch die
contiene schede elettroniche. tery and all components containing Lichtmaschine fließt, dann die Batterie
electronic controller boards. ausschalten, wie auch alle anderen
Komponenten, die elektronische Karten
enthalten.

Illuminazione Lighting Beleuchtung

Una lampadina bruciata deve essere A blown bulb must be changed imme- Eine durchgebrannte Glühbirne muß
immediatamente sostituita. diately. Do not handle a new bulb with sofort ersetzt werden. Eine neue
Non maneggiare una lampadina nuova bare or dirty fingers. Any traces of grea- Glühbirne nicht mit bloßen oder schmut-
a mani nude o sporche, ogni traccia di se, oil or sweat will evaporate when the zigen Händen anfassen, weil jede Spur
grasso, olio o sudore evapora quando la bulb is hot and stain the reflector. Fett, Öl oder Schweiß verdampft, wenn
lampadina si scalda e macchia così il Never touch or attempt to polish the die Glühbirne heiß wird, und der
riflettore. reflector. Just open the headlamp to Reflexspiegel dabei fleckig wird.
Non toccare mai ne tentare di lucidare il change the bulb. Versuchen Sie auf keinen Fall, den
riflettore. Aprire il faro solamente per Reflexspiegel anzufassen oder zu säu-
cambiare la lampadina. bern. Den Scheinwerfer nur öffnen, um
die Glühbirne auszutauschen.

Batteria Battery Batterie

Effetti della temperatura Effects of temperature An excessive Auswirkungen der Temperatur Eine zu
Una temperatura eccessiva, superiore ai temperature exceeding 104 °F can drasti- hohe Temperatur über 40 °C kann die
40 °C, può ridurre drasticamente la cally reduce the life of the battery, Haltbarkeit der Batterie stark verringern,
durata della batteria, a causa dell'au- because of increased corrosion of the weil die Korrosionserscheinungen der
mento dei fenomeni di corrosione delle plates. Similarly, very low temperatures Platten zunehmen. Sehr tiefe
piastre. Parimenti, temperature molto will increase the internal resistances of Temperaturen führen dagegen zur
rigide causano aumento delle resistenze the battery resulting in reduced perfor- Erhöhung der internen Widerstände der
interne della batteria con conseguente mance. Batterie, was sich in eine
riduzione della prestazione. Leistungsminderung übersetzt.

4
CONTENTS

MRT 1850 - 2150 - 2540


4
IT EN DE

Scatola portafusibili e relé Fuse and relay box Sicherungen - und relaisdose

Il circuito elettrico é protetto da fusibili The electrical circuit is protected by Der Stromkreis wird durch Sicherungen
situati nella scatola portafusibili (FIG.A) fuses situated in the fuse box (FIG. A) geschützt, die sich in der Sicherungsbox
posta dietro il sedile del guidatore e placed behind the driver’s seat and in (Abb. A) hinter dem Fahrersitz im
nella scatola elettrica sotto la cabina the electric box under the cab (Fig. B). Schaltkasten unter der Batterie befinden
(Fig. B). To change a fuse, remove it and replace (Abb. B).
Per cambiare un fusibile, toglierlo e it with a new one with the same quality Um eine Sicherung auszuwechseln, sie
sostituirlo con uno nuovo della stessa and calibration values. herausnehmen und mit einer neuen,
qualità e taratura. If a power failure occurs, check all the gleichwertigen ersetzen.
In caso di mancanza di corrente, con- fuses and verify if a short-circuit has Bei Stromausfall alle Sicherungen kon-
trollare tutti i fusibili e verificare se si è occurred. trollieren und sicherstellen, daß kein
prodotto un cortocircuito. DO NOT TRY TO REPAIR A BURNED Kurzschluß vorliegt.
NON TENTARE DI RIPARARE UN FUSE. NICHT VERSUCHEN, EINE DURCH-
FUSIBILE CHE È SALTATO. GEBRANNTE SICHERUNG ZU REPA-
RIEREN.

5
CONTENTS

4 MRT 1850 - 2150 - 2540


IT EN DE

SCATOLA FUSIBILI E RELE IN CABINA - FUSE BOX AND RELAYS IN CAB - SICHERUNGS- UND RELAISBOX IN DER KABINE

6
CONTENTS

MRT 1850 - 2150 - 2540


4
IT EN DE
SCATOLA FUSIBILI E RELE IN CABINA

Rif. Componente/Funzione

F1 Fusibile 30 A alimentazione benna miscelatrice grande


F2 Fusibile 15 A alimentazione benna miscelatrice piccola + predisposizione
F3 Fusibile 15 A alimentazione sedile pneumatico + acceleratore elettrico
F4 Fusibile 15 A alimentazione pompa emergenza + Pressostato freni + EV. marce
F5 Fusibile 15 A alimentazione interruttore fari lavoro in testa al braccio
F6 Fusibile 15 A alimentazione cruscotto stabilizzatori
F7 Fusibile 15 A alimentazione scheda logica e Manitou Safety System
F8 Fusibile 10 A alimentazione interruttore ventola
F9 Fusibile 10 A alimentazione devio luci + avvisatore acustico
F10 Fusibile 10 A alimentazione interruttore fari lavoro anteriori cabina
F11 Fusibile 10 A alimentazione interruttore fari lavoro posteriori cabina
F12 Fusibile 10 A alimentazione a valle economizzatore per cestello
F13 Fusibile 20 A alimentazione riscaldatore
F14 Fusibile 10 A alimentazione “30” interruttore emergenza
F15 Fusibile 10 A alimentazione “30” autoradio + connettore predisposizione
F16 Fusibile 10 A alimentazione danfoss da logica
F17 Fusibile 10 A alimentazione interruttore lampada rotante + lampada allarmi
F18 Fusibile 10 A alimentazione optional doppia tripla uscita
F19 Fusibile 10 A alimentazione interruttore tergilavavetro anteriore
F20 Fusibile 10 A alimentazione esclusione circuito idraulico
F21 Fusibile 10 A alimentazione interruttore tergi posteriore e superiore
F22 Fusibile 10 A alimentazione manipolatori
F23 Fusibile 7.5 A alimentazione illuminazione interruttori
F24 Fusibile 7.5 A alimentazione termostato
F25 Fusibile 7.5 A alimentazione interruttore sterzate
F26 Fusibile 7.5 A alimentazione devio marce + relè “15” in scafo
F27 Fusibile 7.5 A alimentazione luci di direzione
F28 Fusibile 7.5 A alimentazione Microinterruttore blocco allineamento ponte + ripristino cambio
F29 Fusibile 10 A alimentazione a monte dell’economizzatore per cestello
F30 Fusibile 10 A alimentazione chiave esclusione Manitou Safety System
F31 Fusibile 7.5 A alimentazione relè eccitazione economizzatore
F32 Fusibile 7.5 A alimentazione autoradio + antifurto
F33 Fusibile 7.5 A strumentazione
F34 Fusibile 10 A diagnostica motore Mercedes
F35 Fusibile 15 A alza cristallo
F36 Fusibile 20 A predisposizione lunotto termico
F37 Fusibile 10 A tergi posteriore
F38 Fusibile 20 A accendisigari “30”
F39 Fusibile 10 A centralina motore Mercedes
F40 Fusibile 10 A diagnostica motore Mercedes + centralina “30”
R1 Intermittenza
R5 Relay centralina motore Mercedes
R6 Relay sistema rottura catene
R7 Relay alimentazione interruttore doppia tripla uscita
R8 Relay candelette centralina motore Mercedes
R9 Relay micro portiera
R10 Relay marcia avanti
R11 Relay marcia indietro
R12 Relay velettrovalvole movimenti braccio
R13 Relay consenso avviamento
R14 Relay alimentazione circuito idraulico manipolatore destro
R15 Relay alimentazione circuito idraulico manipolatore sinistro
R16 Relay eccitazione economizzatore
R34 Relay bistabile marcia lenta/veloce

7
CONTENTS

4 MRT 1850 - 2150 - 2540


IT EN DE

FUSE BOX AND RELAYS IN CAB

Ref. Component

F1 Fuse 30 A big bucket feeding


F2 Fuse 15 A little bucket feeding + predisposition
F3 Fuse 15 A pneumatic seat feeding + electric accelerator
F4 Fuse 15 A emergency pump feeding + brakes pressure switch + EV. gears
F5 Fuse 15 A boom’s head working lights switches feeding
F6 Fuse 15 A outriggers dashboard feeding
F7 Fuse 15 A logic card and Manitou Safety System feeding
F8 Fuse 10 A Fan switch feeding
F9 Fuse 0 A Lights switch feeding + horn
F10 Fuse 10 A Front cab working lights switch feeding
F11 Fuse 10 A Rear cab working lights switch feeding
F12 Fuse 10 A basket economizer inferior feeding
F13 Fuse 20 A heater feeding
F14 Fuse 10 A emergency switch “30”feeding
F15 Fuse 10 A radio “30” feeding + connector predisposition
F16 Fuse 10 A danfoss feeding from the logic
F17 Fuse 10 A rotating lamp switch feeling + alarms lamp
F18 Fuse 10 A double triple exit optional feeding
F19 Fuse 10 A front windscreen wiper switch feeding
F20 Fuse 10 A hydraulic circuit exclusion feeding
F21 Fuse 10 A rear and upper windscreen wiper switch feeding
F22 Fuse 10 A levers feeding
F23 Fuse 7.5 A switches lights feeding
F24 Fuse 7.5 A thermostat feeding
F25 Fuse 7.5 A steering switch feeding
F26 Fuse 7.5 A reverse/forward gear lever feeding + relay “15”
F27 Fuse 7.5 A direction lights feeding
F28 Fuse 7.5 A axle alignement locking microswitch feeding + gear restoration
F29 Fuse 10 A basket economizer superior feeding
F30 Fuse 10 A Manitou Safety System exclusion key feeding
F31 Fuse 7.5 A economizer excitation relay feeding
F32 Fuse 7.5 A radio feeding + antitheft
F33 Fuse 7.5 A Instrumentation
F34 Fuse 10 A Mercedes engine diagnostics
F35 Fuse 15 A Window regulator
F36 Fuse 20 A Heated rear window setup
F37 Fuse 10 A Rear window glass fuse
F38 Fuse 20 A Cigarette lighter “30”
F39 Fuse 10 A Mercedes engine control unit
F40 Fuse 10 A Mercedes engine diagnostics + control unit “30”
R1 Flickering light
R5 Mercedes engine control unit relay
R6 Chains breaking system minirelay
R7 Double triple exit switch feeding minirelay
R8 Mercedes engine control unit spark plugs relay
R9 Door micro switch relay
R10 Forward movement relay
R11 Reverse movement relay
R12 Boom movements solenoid valves relay
R13 Starting consent relay
R14 RH manipulator hydraulic circuit power supply relay
R15 LH manipulator hydraulic circuit power supply relay
R16 Economizer excitation relay
R34 Slow/fast gear bistable relay

8
CONTENTS

MRT 1850 - 2150 - 2540


4
IT EN DE

SICHERUNGS- UND RELAISBOX IN DER KABINE

Bez. Komponente

F1 Sicherung 30 A Stromversorgung große Mischschaufel


F2 Sicherung 15 A Stromversorgung kleine Mischschaufel + Vorrüstung
F3 Sicherung 15 A Stromversorgung luftgefederter Sitz + Elektrostarter
F4 Sicherung 15 A Stromversorgung Notpumpe + Druckschalter Bremsen + MV. Gänge
F5 Sicherung 15 A Stromversorgung Schalter Arbeitsscheinwerfer am Auslegerkopf
F6 Sicherung 15 A Stromversorgung Armaturenbrett Stabilisatoren
F7 Sicherung 15 A Stromversorgung Logikkarte und Manitou Safety System
F8 Sicherung 10 A Stromversorgung Schalter Lüfter
F9 Sicherung 10 A Stromversorgung Lichtschalter + Hupe
F10 Sicherung 10 A Stromversorgung Schalter vordere Arbeitsscheinwerfer Kabine
F11 Sicherung 10 A Stromversorgung Schalter hintere Arbeitsscheinwerfer Kabine
F12 Sicherung 10 A Stromversorgung stromab von Sparvorrichtung für Arbeitsbühne
F13 Sicherung 20 A Stromversorgung Heizung
F14 Sicherung 10 A Stromversorgung “30” Schalter Notstand
F15 Sicherung 10 A Stromversorgung “30” Autoradio + Steckverbinder Vorrüstung
F16 Sicherung 10 A Stromversorgung Danfoss von Logik
F17 Sicherung 10 A Stromversorgung Schalter Rundum-Warnleuchte + Alarmleuchte
F18 Sicherung 10 A Stromversorgung Option doppelter dreifacher Ausgang
F19 Sicherung 10 A Stromversorgung Schalter Scheibenwisch- und –waschanlage vorn
F20 Sicherung 10 A Stromversorgung Ausschaltung hydraulischer Kreislauf
F21 Sicherung 10 A Stromversorgung Schalter Scheibenwischer hinten und oben
F22 Sicherung 10 A Stromversorgung Manipulatoren
F23 Sicherung 7.5 A Stromversorgung Beleuchtung Schalter
F24 Sicherung 7.5 A Stromversorgung Thermostat
F25 Sicherung 7.5 A Stromversorgung Lenkartenschalter
F26 Sicherung 7.5 A Stromversorgung Gangschalter + Relais “15” in Gestell
F27 Sicherung 7.5 A Stromversorgung Standlicht
F28 Sicherung 7.5 A Stromversorgung Mikroschalter Sperre Achsausrichtung + Rückstellung
F29 Schaltgetriebe
F30 Sicherung 10 A Stromversorgung stromauf von Sparvorrichtung für Arbeitsbühne
F31 Sicherung 10 A Stromversorgung Schlüssel für Ausschaltung Manitou Safety System
F32 Sicherung 7.5 A Stromversorgung Relais für Erregung Sparvorrichtung
F33 Sicherung 7.5 A Stromversorgung Autoradio + Diebstahlsicherung
F34 Diode 3 A Starthilfe
F35 Diode 3 A Rückwärtsgang (RESET GETRIEBE)
F36 Diode 3 A Vorwärtsgang (RESET GETRIEBE)
F37 Diode 3 A Signal Rückwärtsgang mit Schalttafel Arbeitsbühne eingelegt
F38 Diode 3 A Signal Vorwärtsgang mit Schalttafel Arbeitsbühne eingelegt
F39 Diode 3 A Winde hinter Ausleger
F40 Relæ for intermitterende vinduesvisker
R1 Blinkgeber
R5 Relais Motorsteuerung Mercedes
R6 Minirelais Kettenrisssystem
R7 Minirelais Stromversorgung Schalter doppelter/dreifacher Ausgang
R8 Relais Glühkerzen Motorsteuerung Mercedes
R9 Relais Mikroschalter Tür
R10 Relais Vorwärtsfahren
R11 Relais Rückwärtsfahren
R12 Relais Magnetventile Auslegerbewegung
R13 Minirelais Startfreigabe
R14 Relais Versorgung hydraulischer Kreislauf Joystick rechts
R15 Relais Versorgung hydraulischer Kreislauf Joystick links
R16 Relais Erregung Sparvorrichtung
R34 Bistabiles Relais Gang langsam/schnell

9
CONTENTS

4 MRT 1850 - 2150 - 2540


IT EN DE
SCATOLAFUSIBILI E RELE SU CARRO - ZEKERINGSKASTJE EN RELAIS OPWAGEN- SIKRINGS- SIKRINGS- OG RELÆBOKS PÅ TRUCK

10
CONTENTS

MRT 1850 - 2150 - 2540


4
IT EN DE

SCATOLAFUSIBILI E RELE SU CARRO

Rif. Componente/Funzione

F41 Fusibile 7.5 A relè luci retromarcia


F42 Fusibile 7.5 A oscillazione ponte posteriore
F43 Fusibile 10 A presa ausiliaria carro + optional
F44 Fusibile 10 A generale stabilizzatori
F45 Fusibile 10 A micro cambio e stabilizzatori sfilati
F46 Fusibile 10 A allineamento assali+micro stabilizzatori giu+relay stop
F47 Fusibile 25 A “30” motore Mercedes
F48 Fusibile 15 A luci anabbaglianti
F49 Fusibile 15 A luci abbaglianti
F50 Fusibile 20 A supplemento motore Mercedes
F51 Fusibile 25 A ventola 1 raffreddamento olio
F52 Fusibile 25 A ventola 2 raffreddamento olio
F53 Fusibile 7.5 A luci posizioni
F54 Fusibile 7.5 A luci posizioni
F55 Fusibile 10 A presa ausiliaria parte carro
F56 Predisposizione non collegata
F57 Diodo elettrovalvola generale stabilizzatori
F58 Diodo elettrovalvola generale stabilizzatori
R19 Relay “15” sotto chiave
R20 Relay luci stop
R21 Relay abbaglianti
R22 Relay anabbaglianti
R23 Relay elettrovalvola generale stabilizzatori
R24 relay consenso oscillazione ponte posteriore
R25 relay ventola 1 raffreddamento olio
R26 relay ventola 2 raffreddamento olio
R27 Relay avviamento
R28 Relay luci retromarcia
R29 Relay trave stabilizzatore anteriore DX
R30 Relay trave stabilizzatore posteriore SX
R31 Relay trave stabilizzatore posteriore DX
R32 Relay trave stabilizzatore anteriore SX
R33 Relay Oscillazione ponte posteriore
R37 Relay comando avviamento/luci
R39 Eccitazione teleruttore candelette

11
CONTENTS

4 MRT 1850 - 2150 - 2540


IT EN DE

FUSE BOX AND RELAYS ON TRUCK

Ref. Component

F41 Fuse 7.5 A Reversing light relay


F42 Fuse 7.5 A Rear axle oscillation
F43 Fuse 10 A Truck auxiliary socket + optional
F44 Fuse 10 A Stabilizers main fuse
F45 Fuse 10 A Gear and extended stabilizers micro switch
F46 Fuse 10A Axles alignment + stabilizers down micro switch + stop relay
F47 Fuse 25 A “30” Mercedes engine
F48 Fuse 15 A Dipped lights
F49 Fuse 15 A Main beams
F50 Fuse 20 A Mercedes engine supplement
F51 Fuse 25 A Oil cooling fan 1
F52 Fuse 25 A Oil cooling fan 2
F53 Fuse 7.5 A Position lights
F54 Fuse 7.5 A Position lights
F55 Fuse 10 A Truck part auxiliary socket
F56 Setup not connected
F57 Stabilizers main solenoid valve diode
F58 Stabilizers main solenoid valve diode
R19 Relay “15” locked with key
R20 Stop lights relay
R21 Main beams relay
R22 Dipped lights relay
R23 Stabilizers main solenoid valve relay
R24 rear axle oscillation consent relay
R25 oil cooling fan 1 relay
R26 oil cooling fan 2 relay
R27 Ignition relay
R28 Reversing lights relay
R29 RH front stabilizer beam relay
R30 LH rear stabilizer beam relay
R31 RH rear stabilizer beam relay
R32 LH front stabilizer beam relay
R33 Rear axle oscillation relay
R37 Ignition/lights control relay
R39 Spark plugs remote control switch excitation

12
CONTENTS

MRT 1850 - 2150 - 2540


4
IT EN DE

SICHERUNGS- UND RELAISBOX AUF FAHRGESTELL

Bez. Komponente

F41 Sicherung 7.5 A Relais Rückfahrlicht


F42 Sicherung 7.5 A Pendelbewegung Hinterachse
F43 Sicherung 10 A Hilfssteckdose Fahrgestell + Option
F44 Sicherung 10 A allgemein für Stabilisatoren
F45 Sicherung 10 A Mikroschalter Schaltgetriebe und Stabilisatoren Auszüge
F46 Sicherung 10 A Achsausrichtung+Mikrosch. Stabilisatoren gesenkt+Relais Bremslicht
F47 Sicherung 25 A “30” Motor Mercedes
F48 Sicherung 15 A Abblendlicht
F49 Sicherung 15 A Fernlicht
F50 Sicherung 20 A Zusatzkraftstoff Motor Mercedes
F51 Sicherung 25 A Lüfter 1 Ölkühlung
F52 Sicherung 25 A Lüfter 2 Ölkühlung
F53 Sicherung 7.5 A Standlicht
F54 Sicherung 7.5 A Standicht
F55 Sicherung 10 A Zuatzsteckdose Fahrgestellteil
F56 Vorrüstung nicht angeschlossen
F57 Diode Magnetventil allgemein für Stabilisatoren
F58 Diode Magnetventil allgemein für Stabilisatoren
R19 Relais “15” unter Schlüssel
R20 Relais Bremslicht
R21 Relais Fernlicht
R22 Relais Abblendlicht
R23 Relais Magnetventil allgemein für Stabilisatoren
R24 Relais Freigabe Pendelbewegung Hinterachse
R25 Relais Lüfter 1 Ölkühlung
R26 R26 – Relais Lüfter 2 Ölkühlung
R27 Relais Starten
R28 Relais Rückfahrlicht
R29 Relais Stabilisierbalken vorn rechts
R30 Relais Stabilisierbalken hinten links
R31 Relais Stabilisierbalken hinten rechts
R32 Relais Stabilisierbalken vorn links
R33 Relais Pendelbewegung Hinterachse
R37 Relais Startbefehl/Licht
R39 Erregung Schütz Glühkerzen

13
CONTENTS
CONTENTS

3B6 REFERENCE 80-8-M146


(REPAIR MANUAL 648426)
CONTENTS
5

LMI COMPONENTS POSITIONING ON THE MACHINE


CONTENTS

Dual Length/Angle
sensor:
On the left side of the
boom

Main Unit with Nr.4 Pressure


dispay in the cabin Transducers:
on Main and
Compensation
cylinders
6

MAIN CONTROL UNIT CODE: SLIM01


CONTENTS

Unique LMI Device including main control unit and graphic LCD in one single case, car radio size.
High number of configurable inputs and outputs, micro processor power and memory size to perform
sophisticated controls.
Provided with Can Bus link and RS232 for connection with external units as PC and Printer.
Just for touch buttons for all programming and selections.
READINGS
Main readings can be programmed in form of icons for attachments selections or by alphanumeric messages.
Typical readings:
• Actual lifted Load • Boom Angle
• Max admitted Load • Boom Length
• Working radius • Diagnostic messages/codes
• Boom Height

1 l h
2 ACT
r
A
3
DIMENSIONS: a
189x60x52 mm 4 A l 1
Enter 2
a 3 OM
A
5 h 4
Mod.3B6
r 5
7

GENERAL CHARACTERISTICS
• In conformity with the International Safety Standards, specifically with the “CE”DIRECTIVE,TC147
CONTENTS

(EN 954: III LEVEL OF SAFETY).


• Electromagnetic compatibility in conformity with EMC50081-2 and 50082-2
(heavy industrial environment).
• Exclusive auto-calibration capability.
• Alternative calibration by external P.C.
• High level software for auto-diagnosis - constant auto-testing - intrinsic safety.
• Powerful Data logger in option for “EVENTS MEMORIZATION” and “PREVENTIVE
MAINTENANCE”.
• Reading of load by pressure survey and boom center of gravity calculation.
• Monitoring by Graphic LCD back lighted display, alphanumeric and icons.
• Rear connections through 2 x MOLEX “MINIFIT” connectors
• Possible connections to remote location by GSM

TECHNICAL CHARACTERISTICS
• Power supply 8 - 24 V
• Operational temperature range -20° / +70°C
• Microcontroller structure Motorola HCS12 16 bits
• Typical load reading accuracy 1%
• Working radius reading accuracy 1%
• ON/OFF outputs 6, 2 Amp each self checked
• ON/OFF inputs 14 self checked by double reading
• Analog inputs 4 configurables (0-5,5V / 4-20mA)
• CAN BUS 1 or 2 links
• RS232 1 link for external PC or Printer
8

MAIN CONTROL UNIT


CONNECTIONS and SIGNALS
CONTENTS

J5 J4
J5
1 INP19 / OUT5 18 17 16 15 14 13 12 11 10 1 CAN2H - AI12/INP12
2 +VP / INPVP 2 +VB
3 INP15 / OUT1
9 8 7 6 5 4 3 2 1
3 CAN1H
4 INP17 / OUT3 4
5 AI1 / INP1 5 TX232
6 AI3 / INP3 6 AI6 / INP6
7 +5va 7 AI10 / INP10
8 AGND J4 8 CAN2L - INP13 / AI13
9 AI9 / INP9 9 -VB
10 OUT4 / INP18 14 13 12 11 10 9 8
10 CAN1L
11 OUT0 / INP14 7 6 5 4 3 2 1 11 RX232
12 OUT2 / INP16 12 INP5 / AI5
13 INP0 / AI0
13 INP7 / AI7
14 INP2 / AI2
14 INP11 / AI11
15 INP4 / AI4
16 +15V
17 INP8 / AI8
18
9

BOOM LENGTH AND ANGLE SENSOR CODE : ACT22CS201/XX


CONTENTS

The boom and angle sensor is formed by a cable reel


having a pulley on which a cable is wound; the other
side is attached to the boom head (or to the first
telescopic element in case of proportional extension).
Extending the boom, the cable unwinds (max. 12 mt.)
measuring the extension length signal through a 10-
turns servo potentiometer.
While using the machine, it is always necessary to
carefully survey the unwinding cable along the boom,
because it can be subject to accidental break if
damaged.
The replacement of this cable has to be done by
Qualified Personnel only.
The angle sensor (inside the cable reel) detects the
absolute angle of the boom referred to the vertical
gravity reference thanks to 1-turn servo-
potentiometer activated by a pendulum.
Analog signals from above potentiometers are used
by the LMI to compute the boom geometrical data.
10

BOOM LENGTH AND ANGLE SENSOR CONTENTS

OVERALL DIMENSION

B-B ( 1 : 2 )
B Ingranaggio Z=20 M=0.75
Ingranaggio Z=60 M=0.75
18 20,8

?
19
1
? 180
? 150

246
269
? 145
? 185

12,5
32

35,5

B 103 70,5
114,6
120
11

WIRING DIAGRAM
CONTENTS

MS1 DESCRIPTION
1 +V
2 -V
3 CAN H
4 CAN L

1 2 3 4 1 2 3 4 5 6 1 2 3

SHIELD
CONNECTION
MS1 MS2 MS3
12

PRESSURE TRANSDUCER CODE : Y11 4745-350


Pressure transducers detect the pressure into boom lifting cylinders;
CONTENTS

typically 2 sensors are required for measuring the differential pressure


on lifting cylinders : they must be installed on the two cylinder
chambers.
By these values, weight computing is taken.
These sensing devices detect the pressure by means of a sensor,
which transforms the measured pressure into a direct voltage
proportional to the pressure itself.
An on-board amplifier is included in the transducer itself.
Any possible replacement of these elements is very easy because of
their complete compatibility.

MECHANICAL DIMENSIONS
13

TECHNICAL SPECIFICATIONS
PIN CONNECTIONS
PIN 3 Wires
CONTENTS

1 +VB
2 output signal 0,5 .. 5,5 V
3 GND

INPUT DATA
•Measuring ranges 200, 300, 350 bar
•Overload ranges 400, 800, 800 bar
•Max pressures 1000, 2000, 2000 bar
•Parts in contact with oil Stainless steel ; Viton seal

OUTPUT DATA
•Output Signal 0,5 ... 5,5V
•Temperature compensation Max ≤0,15%/10K Typ.≤0,08%/10K
•Accuracy Max ≤0,3%FS Typ.≤0,1%FS
•Hysteresis Max ≤0,1%FS Typ.≤0,05%FS
•Repeatability ≤0,05%FS

ENVIRONMENTAL CONDITIONS
•Nominal temperature range -25 ...+85°C
•Operating temperature range -40 ...+85°C
•Storage temperature range -40 ... +100°C
•Fluid temperature range -40 ... +100°C
•Protection class IP65

OTHER DATA
•Supply voltage 0 - 12 ...30V
•Current consumption ca.15mA
•Life expectancy 106 load cycle
•Weight 145g.
14

CONTROL PANEL CODE : SLIM01


CONTENTS

Operating Mode Identification Symbols ( External automatic selections)

Attachment Identification symbols (Manually selected from the control panel)

Green/Amber/Red Lights
showing working conditions Graphic display for
( Safety/ Alarm/Shut down) showing working data

1 l 5,5 „„„ 5,5 h


2 ACT
A -9.9 -6,8 r
3 3.0 99
3A a
4 A l 1
Enter 2
a 3 OM
A
5 h 4
Mod.3B6
r 5

Icon representing the Symbols and letters related


4 Set-up keys machine and letters to the display indications
related to geometric data.
15

TROUBLESHOOTING
The first step to check a fault is to identify the problem which occurred with the machine
Operator.
CONTENTS

Thanks to the auto-diagnostic procedures, which are able to recognise transducer failures, cable
breaking and internal electronic faults,alarm codes are automatically shown on the display to the
Operator, allowing him a certain capability of repairing, and also to better inform the Technical
Assistance even remotely.
When an alarm occurs, the LMI puts itself in a safe condition (shut down) blocking the dangerous
movements and, at the same time, the display shows the alarm corresponding message on the
display upper row.
Depending on the message, the fault can be identified.

1 l Alarm 18 h
2 ACT
A -9.9 -6,8 r
3 3.0 99
3A a
4 A l 1
Enter 2
a 3 OM
A
5 h 4
Mod.3B6
r 5

Alarm codes are listed in the following pages.


The list also includes some hints to help solve the problems and return to normal working conditions.
16

ALARM CODES AND ACTIONS TO TAKE


Alarm
Description What to do
CONTENTS

code
• Switch the system off and on.
If the alarm persists, please, contact MANITOU Technical Assistance to:
1 Memory data not reliable •Verify that E2prom chip is fitted properly in its socket.
• Re-enter data and save again it
• Replace the E2PROM chip and recalibrate the machine
• Verify that the wiring and the connectors are not in short circuit.
Angle sensor 1 reading lower
2 If the alarm persists, please, contact MANITOU Technical Assistance :
than the minimum value
• Verify the angle sensor integrity.
•Verify that the cable or the connector wiring is not open
Angle sensor 1 reading higher
3 If the alarm persists, please, contact MANITOU Technical Assistance :
than the maximum value
• Verify the angle sensor integrity.
Reading of the boom length • Verify that the wiring and the connectors are not in short circuit
4 sensor 1 lower than the If the alarm persists, please, contact MANITOU Technical Assistance:
minimum value •Verify the length transducer integrity

Reading of the boom length • Verify that the cable or the connector wiring is not broken
5 sensor 1 higher than the If the alarm persists, please, contact MANITOU Technical Assistance :
maximum value • Verify the length transducer integrity
• Verify that the wiring and the connectors are not in short circuit
Length 1 value lower of the
6 If the alarm persists, please, contact MANITOU Technical Assistance:
calibration settings
•Verify the length transducer integrity
• Verify that the wiring and the connectors are not in short circuit
Length 2 value lower of the
7 If the alarm persists, please, contact MANITOU Technical Assistance:
calibration settings
•Verify the length transducer integrity
17

Alarm
Description What to do
codes
CONTENTS

Reading pressure of the main • Verify that the cable or the connectors wiring is not in short circuit
8 cylinder (bottom side) lower If the alarm persists, please, contact MANITOU Technical Assistance :
than the minimum. • Verify the pressure transducer integrity
Reading pressure of the main • Verify that the cable or the connector wiring is not open
9 cylinder (bottom side) higher If the alarm persists, please, contact MANITOU Technical Assistance :
than the maximum. •. Verify the pressure transducer integrity

Reading pressure of the main •Verify that the wiring and the connectors are not in short circuit
10 cylinder (rod side) lower than If the alarm persists, please, contact MANITOU Technical Assistance :
the minimum. •. Verify the pressure transducer integrity

Reading pressure of the main • Verify that the cable or the connector wiring is not open
11 cylinder (rod side) higher than If the alarm persists, please, contact MANITOU Technical Assistance :
the maximum. •. Verify the pressure transducer integrity
• Verify the ASA sensor integrity
Internal error code
12 • Verify the connecting cable integrity
CAN-BUS CIT1A
•If the alarm persists, please, contact MANITOU Technical Assistance
• Verify the ASA sensor integrity
Internal error code
13 • Verify the connecting cable integrity
CAN-BUS CIT1B
•If the alarm persists, please, contact MANITOU Technical Assistance
Shut down output not verified • Verify internal connections
14
boom closed • Verify shut down output
Shut down output not verified • Verify internal connections
15
low angle • Verify shut down output
18

Alarm
Description What to do
codes
CONTENTS

• Verify internal connections


16 Shut down output not verified
• Verify shut down output
17 Shut down output not verified • Verify internal connections
for the basket (not used) • Verify shut down output
18 Reading pressure of the •Verify that the cable or the connector wiring are not in short circuit
compensation cylinder If the alarm persists, please, contact MANITOU Technical Assistance :
(bottom side) lower than the • Verify the pressure transducer integrity.
minimum.

19 Reading pressure of the • Verify that the cable or the connector wiring are not open
compensation cylinder If the alarm persists, please, contact MANITOU Technical Assistance :
(bottom side) higher than the • Verify the pressure transducer integrity.
maximum.

20 Reading pressure of the • Verify that the cable or the connector wiring are not in short circuit
compensation cylinder (rod If the alarm persists, please, contact MANITOU Technical Assistance :
side) lower than the • Verify the pressure transducer integrity.
minimum.
21 Reading pressure of the •Verify that the cable or the connector wiring are not open
compensation cylinder (rod If the alarm persists, please, contact MANITOU Technical Assistance :
side) higher than the •Verify the pressure transducer integrity.
maximum.
22 Shut down output not verified •Verify internal connections
WDO alarm relay • Verify shut down output
19

Alarm
Description What to do
codes
CONTENTS

23 Not used
Shut down output not verified •Verify internal connections
24
telescopic output • Verify shut down output
Shut down output not verified •Verify internal connections
25
telescopic inwind • Verify shut down output
Shut down output not verified •Verify internal connections
26
boom descending • Verify shut down output
Shut down output not verified •Verify internal connections
27
rise boom • Verify shut down output
28 Communication error • Verify the ASA sensor integrity
CAN-BUS CIT1A •Verify the connecting cable integrity
•If the alarm persists, please, contact MANITOU Technical Assistance
29 Communication error • Verify the ASA sensor integrity
CAN-BUS CIT1B •Verify the connecting cable integrity
•If the alarm persists, please, contact MANITOU Technical Assistance
30 Outrigger out switch •Check input, wiring transducers
consistency
31 ½ Outrigger out switch •Check input, wiring transducers
consistency
32 Angle consistency •Check sensors values
33 Boom length consistency •Check sensors values
20

Alarm Description What to do


codes
CONTENTS

34 Angle sensor 2 reading lower than •Verify that the wiring and the connectors are not in short circuit.
the minimum value If the alarm persists, please, contact MANITOUT technical Assistance :
• Verify the angle sensor integrity.
35 Angle sensor 2 reading higher •Verify that the cable or the connector wiring is not open
than the maximum value If the alarm persists, please, contact MANITOU Technical Assistance :
• Verify the angle sensor integrity.
36 Reading of the boom length 2 •Verify that the cable or the connector wiring is not open
sensor lower than the minimum If the alarm persists, please, contact MANITOU Technical Assistance :
value •Verify the length transducer integrity
37 Reading of the boom length 2 • Verify that the wiring and the connectors are not in short circuit.
sensor higher than the maximum If the alarm persists, please, contact MANITOU Technical Assistance :
value • Verify the length transducer integrity
38 Consistency alarm front end switch •Check input, wiring transducers

39 Not Used
40 Not Used
41 CRC Error in EPROM memories •Contact MANITOU Technical Assistance
Page 1
42 CRC Error in EPROM memories •Contact MANITOU Technical Assistance
Page 2
43 CRC Error in EPROM memories •Contact MANITOU Technical Assistance
Page 3
21

Alarm Description What to do


CONTENTS

codes

44 CRC Error in EPROM memories •Contact MANITOU Technical Assistance


Page 4
45-49 Not Used
50 CRC error in load table area •Contact MANITOU Technical Assistance
51 CRC error in empty moment •Contact MANITOU Technical Assistance
area
52 CRC error in parameters area 1 •Contact MANITOU Technical Assistance
53 CRC error in parameters area 2 •Contact MANITOU Technical Assistance
54 - 69 Not Used

And more, to make things easier, the internal system operating conditions can be
displayed directly on the display as follows.
22

AUTO DIAGNOSTIC- System internal working conditions monitoring


Geometric data and load data
CONTENTS

These readings show on some pages the internal status of the system which is very useful when a fault occurs.
Enter
Starting from the main working data page press twice the button; to move within the page, please use the keys A
A
If it is needed to visualize for few seconds the menu, press once the key Enter

The display will show the first control page, giving


geometric data and main cylinder differential pressure summary.

1 l h
P100 W 5.0 M 5.0
2 ACT
A A 60 L20.3 R15.1 r
3
P02
a
4 A l 1
Enter 2
a 3 OM
A
5 h 4
Mod.3B6
r 5

This page is displayed for 30 seconds; after which, it returns to the normal working condition page. Page Number
The displayed parameters are as follows:
• P : Main cylinder differential pressure in Bar;
• W : Lifted load weight in Tonnes (Pounds/1000 if Imperial Measurement System is used);
• M : Maximum admitted load in present position in Tonnes (Pounds/1000 if Imperial Measurement System is used)
• A : Actual angle in Degrees:
• L : Actual boom length in Meters (in Feet if Imperial Measurement System is used );
• R : Radius from turret rotation centre in Meters (in Feet if Imperial Measurement System is used)
23

AUTO DIAGNOSTIC- System internal working conditions monitoring


Hydraulic pressures data
CONTENTS

Enter
By pressing the button or A again the display will show the second page
showing:
individual hydraulic pressures summary :

1 l h
P100 L: 50 H: 40
2 ACT
p 0 l: 0 h: 0
r
A
3 P03
a
4 A l 1
Enter 2
a 3 OM
A
5 h 4
Mod.3B6
r 5

This page is displayed for 30 seconds; after which , it returns to the normal working condition page.
The displayed parameters are as follows:
Upper row: • P : Main cylinder differential pressure in Bar;
• L : Main cylinder bottom side pressure in Bar;
• H : Main cylinder rod side pressure in Bar;
Lower row: • p : Compensation cylinder differential pressure in Bar;
• l : Compensation cylinder bottom side pressure in Bar;
• h :Compensation cylinder rod side pressure in Bar;
Remark: hydraulic displayed pressures might have correct values and coherent to the use of the machine.
The effectiveness of these values can be evaluated only on the base of the Technical Engineer experience
and to his knowledge of the actual corresponding pressures into the cylinders
24

AUTO DIAGNOSTIC- System internal working conditions monitoring


CONTENTS

Angle and extension data


Enter
Pressing once again the button or A the display will show the third page giving
Angle1 value, angle2 value and their difference, and extension1, extension2 and their difference:

1 l h
A 45.1 45.0 0.1
2 ACT
A L 15 15.2 0.2 r
3
P04 a
4 A l 1
Enter 2
a 3 OM
A
5 h 4
Mod.3B6
r 5

This page is displayed for 30 seconds; after which, it returns to the normal working condition page.
The displayed parameters are as follows:
Upper row:
• A : Angle1 value ;
• Angle2 value;
• Difference between angle1 value and angle2 value;
Lower row:
• L : Extension1 value;
• Extension2 value
• Difference between extension1 value and extension2 value;
25

AUTO DIAGNOSTIC - System internal working conditions monitoring


Status of Digital Inputs
CONTENTS

Enter
Pressing once again the button or A the display will show the fourth page giving
pressure transducers and length/angle sensors digital signals corresponding to the actual measurements.

1 l h
0 XXXX 1 XXXX
2 ACT
A 2 XXXX 3 XXXX r
3
P05 a
4 A l 1
Enter 2
a 3 OM
A
5 h 4
Mod.3B6
r 5

This page is displayed for 30 seconds; after which, it returns to the normal working condition page.
The displayed parameters are as follows:
• 0 XXXX : Main cylinder bottom side pressure value in Bits; between 0 and 1023 (*)
• 1 XXXX : Main cylinder rod side pressure value in Bits; between 0 and 1023 (*)
• 2 XXXX : Angle value in Bits; between 0 and 1023 (*)
• 3 XXXX : Boom Length value in Bits; between 0 and 1023 (*)
(*) = Due to 10bits A/D Converter
26

AUTO DIAGNOSTIC - System internal working conditions monitoring


Sensors Digital Signals
CONTENTS

Enter
Pressing once again the button or A the display will show the fifth page giving
pressure transducers and length/angle sensors digital signals corresponding to the actual measurements.

1 l h
4 XXXX 5 XXXX
2 ACT
A 6 XXXX 7 XXXX r
3
P06 a
4 A l 1
Enter 2
a 3 OM
A
5 h 4
Mod.3B6
r 5

This page is displayed for 30 seconds; after which, it returns to the normal working condition page.
The displayed parameters are as follows:
• 4 XXXX : Main cylinder bottom side pressure value in Bits; between 0 and 1023 (*)
• 5 XXXX : Main cylinder rod side pressure value in Bits; between 0 and 1023 (*)
• 6 XXXX : Angle value in Bits; between 0 and 1023 (*)
• 7 XXXX : Boom Length value in Bits; between 0 and 1023 (*)

(*) = Due to 10bits A/D Converter


27

AUTO DIAGNOSTIC - System internal working conditions monitoring


Status of Digital Inputs from outside
CONTENTS

Enter
Pressing the button or A again, the display will show the sixth page giving
Inputs given by the micro-switches (Operating Mode OM ) status summary.

1 l h
2 ACT
I 01234 5 6 7 8 9 0123
----- * *- * * ----1 r
A
3
P07 a
4 A l 1
Enter 2
a 3 OM
A
5 h 4
Mod.3B6
r 5

This page is displayed for 30 seconds; after which, it returns to the normal working condition page.
The displayed parameters are as follows:
Digital Inputs (I)
The upper row indicates the Input number, while the lower row indicates its status.
The symbol “*” means active Input, the symbol “-” means non active Input .
• J4 - Pin 12 - INP 5 : Outriggers fully extended J5 J4
• J4 - Pin 6 - INP 6 : Frontal position
• J5 - Pin 17 - INP 8 : Outriggers on the ground 1 2 3 4 5 6 7 8 9 1 2 3 4 5 6 7
• J5 - Pin 9 – INP 9 : Basket 10 11 12 13 14 15 16 17 18 8 9 10 11 12 13 14
• J5 - Pin 12 – INP 16 : Overide key
NOTE : The combination of the Inputs status automatically selects the proper Operating Mode (OM ) and the
corresponding load Table, depending on the machine model.
28

AUTO DIAGNOSTIC - System internal working conditions monitoring


Status of Digital Outputs to outside
CONTENTS

Enter
Pressing again the button or A , the display will show the seventh page giving
Outputs of the system status summary ( automatic signals ).

1 l h
2 ACT
O 0 1 2 3 4 567890123
* * * * *---------1 r
A
3
P08 a
4 A l 1
Enter 2
a 3 OM
A
5 h 4
Mod.3B6
r 5

This page is displayed for 30 seconds; after which, it returns to the normal working condition page.
The displayed parameters are as follows:
Digital Outputs (O)
The upper row indicates the Output number, while the lower row indicates its status.
The symbol “*” means active Output, the symbol “-” means non active Output .
• J5 – Pin 11 – OUT 0 : Block Movements
J5 J4
• J5 – Pin 3 – OUT 1 : Block Lower Angle
• J5 – Pin 4 – OUT 3 : Boom fully retracted 1 2 3 4 5 6 7 8 9 1 2 3 4 5 6 7

• J5 – Pin 10 – OUT 4 : Low Speed 10 11 12 13 14 15 16 17 18 8 9 10 11 12 13 14


29

AUTO DIAGNOSTIC- System internal working conditions monitoring


CONTENTS

Angle and extension data


Enter
Pressing again the button or A , the display will show the eighth page giving
summary of the reading of boom extension and boom angle

1 l h
2 ACT Asa1A A: 0
0 E: 0 L: 0 r
A
3
P09 a
4 A l 1
Enter 2
a 3 OM
A
5 h 4
Mod.3B6
r 5

Lifetime Counter
This page stays on for 30 seconds,
then returns to the normal display page
Boom Angle reading A:
AsaA
A: Angle Value in Bit
Angle 0° 1800
E: Number of error
L: Length in Bit Angle +90° 900
Angle -90° 2700
Not extended 50 (>40)
Totally extended 973 (<1000)
30

AUTO DIAGNOSTIC- System internal working conditions monitoring


Angle and extension data
CONTENTS

Enter
Pressing again the button or A , the display will show the ninth page giving
summary of the reading of boom extension and boom angle

1 l h
2 ACT Asa1B A: 0
0 E: 0 L: 0 r
A
3
P10 a
4 A l 1
Enter 2
a 3 OM
A
5 h 4
Mod.3B6
r 5

Lifetime Counter
This page stays on for 30 seconds,
then returns to the normal display page
Boom Angle reading B:
AsaB
A: Angle Value in Bit
Angle 0° 1800
E: Number of error
L: Length in Bit Angle +90° 2700
Angle -90° 900
Not extended 973 (<1000)
Totally extended 50 (>40)
31

ANGLE AND EXTENSION SENSORS CALIBRATION-1st PASSWORD INTRODUCTION


To perform the self-calibration of sensors the 1st PASSWORD must be set.
CONTENTS

The 2nd PASSWORD, which is reserved for the Manufacturer and to his Personnel authorised to modify the
programming, allows the refined calibration, selection of pre-programmed attachments tables and download of
new attachments tables.
The 1st PASSWORD code can be modified directly during calibration.
Switch machine on and wait for a few seconds until the first starting page shows up STS2_2 dd-mm-yy
on display as indicated here MRT1635R
Quickly press once key.
Enter

At this point the page of 1st PASSWORD setting must show up as indicated here *
If different page appears, this means that Key has been depressed too early
Enter
Code: 4477
or too late: switch system off and re-start.

Press some times the key to scroll the asterisk above the desired figure and *
modify its value by means of A A keys. Code: XXXX
Enter
Confirm it and the following ones (PASSWORD) by
The PASSWORD code is memorised into the EPROM together with the machine
data; its number must be known only by Authorised Personnel.
On the display the main data page is shown as indicated here. ****
If the main unit is new, it might indicates the Alarm “1”:before the machine 0.0 00.0 6.8 11
calibration allows normal procedures, but it should disappear at the first “SAVE”
function.
If other alarms occur, it is necessary to clear them before continuing.
32

ANGLE AND EXTENSION SENSORS CALIBRATION (LMI SELF-CALIBRATION)


The second operation consists in the automatic self calibration of angle and extension sensors in boom
CONTENTS

in IN/OUT and UP/DOWN conditions.

Sensors self calibration at closed machine conditions


Position the machine with the boom totally retracted and at its lowest position A00 S 6.8 W.0
(min.angle). 12 Transd. Min
A
Press by means of A keys look for the page indicated here
Press Enter
and to confirm the calibration at “Machine closed” condition.
Check that the displayed angle and extension values are correct.
Afterwards, proceed to self calibration of sensors at “Open machine” condition.
Sensors self calibration at open machine conditions

Totally raise and extend the boom making sure that the two cylinders for lifting and A78 S20.3 W .0
extension are at the end of their stroke. In this condition the angle and extension 13 Transd. Max
readings should correspond to the memorised ones.
Press by means of A A keys look for the page indicated here. Press Enter

and, if required to confirm the calibration at “Machine open” condition.


Check that the values of angle and extension displayed are correct and retract the A78 S20.3 W .0
boom verifying that the angle and extension readings are correct in all their positions.
Afterwards, if everything is correct, save the self calibration.
33
DATA DOWNLOADING ON E2PROM -“SAVE” FUNCTION
After performing the self calibration procedure its data must be saved as indicated below.
Press by means of A keys, display page "01 Save”. OPTIONS
CONTENTS

A
01 Save
Press Enter
to activate the command. Save In
A message will inform that the saving procedure is in progress. Progress !

After that, the message indicated here will be shown. DONE !


Press to go back to main working data page.

LANGUAGE/MEASUREMENT SYSTEM SELECTION AND 2nd PASSWORD INTRODUCTION


In this phase it also possible to select the message language, measurement system and to enter the
second password. Act as follows:

Press by means of A keys look for the page indicated here CONFIGURATION
A
32 Config.
Press Enter
to activate the command. CONFIGURATION
4 languages are available. For their selections set the proper parameters Language 0
between 0 and 3.

Press Enter to activate the command. CONFIGURATION


At the origin the Metric System is set (Parameter = 1); to select Imperial system Eng.Unit 0
set 0.

Press Enter to activate the command. CONFIGURATION


Set the 2nd password in the place of XXXX PW2 XXXX
34

SYSTEM LAY-OUT AND CONNECTIONS


1
CONTENTS

J5 J4

4 2

L = 0,4m
L =0,6m L=5,6m

L =4,3m
L=0,25m
X3 X1 X2

M CONN. M12
X1A X2A
F

L =6,6m 3

L = 0,2m
PRESSURE TRANSDUCERS
Y11 4745-350

L =1m

L =1m 1 Main Unit


5
6 2 Cable-Reel
L =1,5m
3 Cable-Reel Cable
4 Main cable
L =1,5m
5 Pressure Transducers Cable
6 Pressure Transducers (4)
L=4,3mt
X1
J5

L=0,6mt
X3
SLIM01/XX
MAIN UNIT

J4

L=5,6mt
L = 0,4m

X2

CV3

Protective covering L=0,2m Protective covering L=4.3m


X1
J5

X1A

6 x 0,35 L = 0,2m 6 x 0,35 + SH L = 4,3mt


4x0,5+SH L=1.5m
+15V Brown Brown 16 15V
GND White white 8 Agnd
C1 1 3 2

OUT Green Green 13 AI0


P

Yellow 5
Bottom Side

AI1
Green 14 AI2
1 2 3 4 5 6

4x0,5+SH L=1.5m Yellow 6 AI3


+15V Brown
GND White
C2 1 3 2

Yellow
Main Boom Cylinder

OUT
Rod side
P 4x0,5+SH L=1m
Brown
+15V
GND White
C3 1 3 2

OUT Green

Bottom Side
4x0,5+SH L=1m
H

+15V Brown
J

GND White
G

Balancing Boom
C4 1 3 2
OUT Yellow

Rod side
P
L
K
A

F
M
B

E
D
C

Protective covering L=0,6m


X3

12x0.5 L=0,6mt
H

Cut-off 11 DO0
M

Low Angle 3 DO1


D

Override Key 12 DI16


J

Boom Closed 4 DO3


F

Low Speed 10 DO4


L
B

Outrigger Down 17 DI8


K

Basket 9 DI9
EXTERNAL WIRING

Outrigger Out
E

Front Side
G
+VB 2 +VB
A
-VB

-VB
+VB
12 DI5
6 DI6
2 +VB
9 -VB
7 AI10
14 AI11
Protective covering L=6,6m Protective covering L=5,6m

X2
X2A

M12
4x0,5+SH L=6,6m 4 x 0,5 +SH L = 5,6mt

1
+V Brown

MS1
2
GND White

3
CAN H Green 3 CAN1H

4
1 2 3 4
1 2 3 4
CAN L Yellow 10 CAN1L
J4

Angle and Length Transducer


35
CONTENTS
36

RECOMMENDED SPARE PARTS LIST


CONTENTS

MAIN COMPONENTS

DESCRIPTION CODE

MAIN UNIT WITH DISPLAY SLIM01/XX


BOOM LENGTH/ANGLE SENSOR ACT22CS201/XX
PRESSURE TRANSDUCER Y11 4745-350
CONNECTING CABLE MAIN UNIT / SLIM-SPLINE CV1 SLIM.ST01/XX
CONNECTING CABLE MAIN UNIT / BOOM LENGTH ANGLE CV2 SLIM.ST01/XX
CONNECTING CABLE MAIN UNIT / PRESSURE TRANSDUCER CV3 SLIM.ST01/XX
CONTENTS

ELECTRONIC BOX REFERENCE 80-8-8-M96


(REPAIR MANUAL 648426)
CONTENTS
CONTENTS

U9
+

+
DL3
+

POWER

+
DL 13

+
DL 37

4
3
2

1
DL 24

8 12 16 20 24

6 10 14 18 22

5
7 11 15 19 23
DL 40

9 13 17 21
JP1
DL 18
DL 31

+
DL 16
DL 38

+
DL 14 DL 43

+
DL 9 DL 36

DL 2

DL 1
DL 28

+
10
11

12

DL 18
JP4
7
8

DL 25
9

DL46
+
4
5

DL 32
1
2

DL 27
DL 30
MANITOU 5.2.1

DL 20
17/04/2002

DL 34
JP6
4
5

DL 35 DL 19
2
1

DL 8 DL 22

DL 33 +

DL 44
+

DL 5

DL 29
DL 6

DL 7 DL 26
10
11
12
JP3
7
8
9

DL 4
4
5
6

DL 23 +
1
2
3

DL 12
DL 21
DL 15

DL 42
JP5
3
2

DL 11
6
5

DL 42 DL 17

DL 10
10 7

DL 41
11 8

12 9
JP2

DL 39
4

6
5 2

3
1
DL 31 Security off Security on
850 850
MR T 1 MR T 1
TURBO TURBO

DL 40
+/- 5°

DL 30
850 850
MR T 1 MR T 1
TURBO TURBO

DL 39
MAX +/- 5°

2 2
1 3 1 3

DL 1 DL 22
4 4
Off
5
On 5

400° 400°
LOCK LOCK

DL 2 DL 24 N
400° 400° T T

P P

DL 9 N DL 18

DL 8 N DL 16

DL 13
< 3 mt MR T 1
850

TUR BO

> 3 mt MR T 1
850

TUR BO
DL 43 Off Off
DL 28
2
1 3
4

DL 12 DL 27
5

MR T

DL 25
TURBO
I

PUSH (Off)
0 (On)
0 1
1
DL 35 DL 45

2 2
1 3 1 3

DL 34 DL 20
4
5
4
5 Off
On
LOCK LOCK

DL 5 DL 19

0 (Off) 0
1(On) 1 kg
DL 4 DL 44

kg
DL 7 DL 29

BUTTON BUTTON
DL 6 DL 26 OPTIONAL OPTIONAL
(On) (Off)

S TOP S TOP

DL 33 DL 23
E ME R G E NC Y E ME R G E NC Y
ALARM MSS (Off) ALARM MSS (On)
DL 32 DL 21

DL 15
850
MR T 1 850
TURBO
MR T 1
TURBO

DL 42
+/- 5°

DL 14 DL 17

DL 11 DL 41
On Off

DL 10 DL 36
On Off

DL 37
DL 38 Off Off DL 46
CONTENTS

Logical box’s led description

Input green led Description On Off


DL31 Key to cut out security Turned key Normal position

DL30 Max height reached Proximity Max height Max height not
reached reached
DL 1 Rotation limitation Proximity N°1 ( I 11) Rotation enabled Rotation’s end

DL 2 Rotation limitation Proximity N°2 ( I 50) Rotation enabled Rotation’s end

DL 9 Manipulator cab’s micro input Moved Manipulator in


manipulator home position
DL 8 Manipulator basket’s micro Moved Manipulator in
manipulator home position
DL 13 3 Meters height proximity Boom under 3 Boom over 3
meters meters
DL 12 Rear axle locking proximity Rear axle free Rear axle locked

DL 35 Input to activate movement from basket or Movement Movement


remote control (Obtained pushing the red consent consent not
button on manipulator) present
DL 34 Remote-control presence input Remote control Remote control
activated not activated
DL 5 Basket presence input Basket Basket connected
(Obtained with the connection of the disconnected
basket’s plug)
DL 4 Input from the basket’s rescue key Turned key Normal position

DL 7 Input from overload basket micro Overload not Overload


present
DL 6 Input from pendulum basket’s boom Lowered boom Boom not
lowered (I 39) lowered
DL 33 Input to distinguish basket Pendulum basket Orh basket

DL 32 Input from M.S.S system M.s.s. alarm off M.s.s. alarm on

DL 15 Input from outriggers on ground Outriggers on Outriggers not on


ground ground
DL 14 Boom retracted proximity Boom retracted Boom not
(I 36) retracted
DL 11 Input to control the exit or the lowering of Input on Input off
outriggers.
DL 10 Input to control the lift or the reentry Input on Input off
lowering of outriggers.
DL 38 Free input (Must be off) X

DL 37 Free input (Must be off) X

DL 40 Cab center 1 proximity (less than 5°) Cab centered Cab rotated

DL 39 Cab center 1 proximity (less than 5°) Cab centered Cab rotated

Red led Description On Off


DL 22 Exit used to activate the red light on the Red light on Red light off
basket’s push-button panel
DL 24 Exit used to give power supply to danfoss . Power on Power off

DL 18 Exit used to signal to the MSS system that Machine on Machine on


the machine is on outriggers outriggers wheels
DL 16 Exit to control the exit or the reentry of the Reentry Exit or stationary
outriggers
CONTENTS

Signification des leds sur la carte logique

Nom leds vertes Description Allumée Eteinte


des entrées
DL31 Clé d’exclusion sécurités Clé activée Clé désactivée

DL30 Détecteur de proximité de hauteur maxi. Hauteur maxi. Hauteur maxi.


de montée de la flèche (invalide la atteinte non atteinte
manœuvre de montée)
DL 1 Détecteur de proximité N°1 de gestion de Ne lit pas la Lit la came
la rotation limitée (Signal de I 11) came
DL 2 Détecteur de proximité N°2 de gestion de Ne lit pas la Lit la came
la rotation limitée (Signal de I 50) came
DL 9 Micro interrupteur manipulateur cabine Manipulateur Manipulateur en
C’est l’entrée d’une commande non en position position de repos
quelconque depuis la cabine de repos
DL 8 Micro interrupteur manipulateur nacelle Manipulateur Manipulateur en
C’est l’entrée d’une commande non en position position de repos
quelconque depuis le pupitre de la nacelle de repos
DL 13 Détecteur de proximité pour les 3 m de Flèche au- Flèche au-dessus
hauteur de la flèche (Signal de I 37) dessous de 3 m de 3 m
DL 12 Détecteur de proximité pour le blocage du Pont arrière libre Pont arrière
pont arrière bloqué
(Signal de I 60 pour flèche en haut et I 7
pour rotation tourelle)
DL 35 Signal de validation manœuvres depuis la Validation Validation
nacelle ou la radiocommande manœuvres manœuvres
(Il est obtenu en appuyant sur le bouton présente manquante
rouge du manipulateur sur le pupitre)
DL 34 Signal de présence radiocommande Radiocommande Radiocommande
(Activé par le bouton “Radiocommande” présente non présente
sur le tableau de bord “Stabilisateurs”)
DL 5 Signal de présence nacelle Nacelle non Nacelle présente
(Activé en reliant le pupitre à la boîte en présente
tête de la flèche)
DL 4 Signal depuis la clé de sécurité Clé de sécurité Clé de sécurité
activée non activée
DL 7 Signal du micro interrupteur de surcharge Micro Micro
nacelle intervenu interrupteur interrupteur non
intervenu intervenu
DL 6 Signal de nacelle à pendulaire (A+B ou Bras de la nacelle Bras de la nacelle
3D) avec flèche en bas abaissé non abaissé
(Permet la montée des stabilisateurs)
(Signal de I 39)
DL 33 Sélection entre nacelle normale et à Nacelles à Nacelle normale
pendulaires pendulaire
DL 32 Signal antibasculement Antibasculement Antibasculement
non intervenu intervenu
DL 15 Signal stabilisateurs en appui sur le sol Stabilisateurs Stabilisateurs
appuyés non appuyés
DL 14 Détecteur de proximité de lecture flèche Flèche rentrée Flèche non
entièrement rentrée rentrée
(Signal de I 36)
DL 11 Signal de commande sortie ou descente Commande Commande non
stabilisateurs. active active
DL 10 Signal de commande rentrée ou levage Commande Commande non
stabilisateurs. active active
CONTENTS

DL 43 Free exit (Must be off) X

DL 28 This 3 led are connected to 3 relais that Movements from Movements from
changes the movement of: telescope, basket’ or cab
DL 27 optional, tilting, rotation, lifting from remote control
DL 25 basket or remote-control to the cab
DL 45 This exit gives power supply to the basket’s Power not given Power given
push-button panel
DL 20 This exit is used to light the yellow warning Overload or Mss Basket not
light of the push-button panel and to alarm on overload or Mss
activate the buzzer. The signal is alarm off
continuous when the basket is overload and
flickering when MSS is on alarm
DL 19 This exit activates the electrovalve of the Electrovalve Electrovalve not
pendulum basket tilting activated activated
DL 44 This exit simulate the overload micro . Not overload Overload

DL 29 This exit is activate when is possibile to Telescope Telescope not


telescope the boom, and the manipulator is activated possible
moved.
DL 26 This exit is activate when is possibile to use Optional Optional
the optional, and the manipulator is moved. activated deactivated
DL 23 Input coming from emergency red Red-button not Red-button
emergency button pushed pushed
DL 21 Exit used to activate the rear axle locking Rear axle locked Rear axle not
yellow light locked
DL 42 Exit that give the information to Mss Frontal position 360° position
system that the cab is on frontal position
DL 17 Exit used to control the general valve for Valve activated Valve not
moving outriggers. activated
DL 41 Exit used to activate the levelling Levelling Levelling not
enabled enabled
DL 36 Man’presence Man not present Man’s presence

DL 46 This led indicate the movement’s speed Slow Fast


CONTENTS
CONTENTS

MRT 1850 - 2150 - 2540


4
IT EN DE

S C H E M A I D R AU L I C O
H Y D R AU L I C S C H E M E
S C H E M A H Y D R AU L I K

15
Schema impianto idraulico dei movimenti

16
Moviment hydraulic system 4
Hydrauliknanlage der bewegungsablaufe
CONTENTS

MRT 1850 - 2150 - 2540


CONTENTS

IT EN DE

SCHEMA IMPIANTO IDRAULICO DEI MOVIMENTI MOVIMENT HYDRAULIC SYSTEM HYDRAULIKNANLAGE DER BEWEGUNGSABLAUFE

M.R.T = Motore rotazione torretta M.R.T = Motor Turmrotation


V.B. = Valvola di blocco e controllo movimenti M.R.T = Mast turning motor V.B. = Sperr- und Steuerventil Bewegungen
C.R = Collettore idraulico rotante V.B. = Locking and balancing valve C.R = Ölsammelleitung Rotation
L.P. = Valvola limitatrice pressione C.R = Rotating hydraulic manifold L.P. = Druckbegrenzungsventil
P = Pompa tripla ad ingranaggi L.P. = Pressure limiting valve P = Dreifache Zahnradpumpe
D.F = Divisore di flusso P = Triple gear pump D.F = Strommengenteiler Danfoss für Lenkung
D = Distributore Danfoss D.F = Danfoss flow divider for steering system D = Wegeventil Danfoss
R = Serbatoio olio D = Danfoss valve system R = Ölbehälter
F.A. = Filtro aspirazione R = Oil tank F.A. = Saugfilter
F.R. = Filtro scarico F.A. = Intake filter F.R. = Ablassfilter
MRT 1850 - 2150 - 2540

V.A. = Cilindro accessorio F.R. = Exhaust filter V.A. = Zubehörzylinder


V.L. = Cilindro sollevamento V.A. = Accessory cylinder V.L. = Hubzylinder
V.T.I = Cilindro 1° sfilo V.L. = Lifting cylinder V.T.I = Zylinder 1. Auszugstufe
V.I = Cilindro brandeggio V.T.I = 1st extension cylinder V.I = Schwenkzylinder
V.C = Cilindro di compensazione V.I = Tilting cylinder V.C = Kompensationszylinder
C.S.P. = Valvola sicurezza pilotata V.C = Compensating cylinder C.S.P. = Vorgesteuertes Sicherheitsventil
E.S. = Elettrovalvola selettrice per gli stabilizzatori C.S.P. = Piloted safety valve E.S. = Magnetventil für Stützenwahl
E = Elettrovalvola esclusione impianto idraulico E.S. = Selector solenoid valve for outriggers E = Magnetventil Überlastabschal tung
M.V. = Motore ventola E = Hydraulic circuit cut-out solenoid valve Arbeitshydraulik
I = Idroguida M.V. = Fan motor M.V. = Lüftermotor
S.T. = Stabilizzatori I = Power steering system I = Hydrolenkung
F.M. = Filtro mandata S.T. = Outriggers S.T. = Stützen
P.E. = Pompa elettrica F.M. = Delivery filter F.M. = Filter in Druckleitung
P.E. = Electrical pump P.E. = Elektrische Pumpe

17
4
Schema impianto idraulico stabilizzatori

18
Outrigger hydraulic system 4
Hydrauliknanlage - abstutzungen
CONTENTS

MRT 1850 - 2150 - 2540


CONTENTS

IT EN DE

SCHEMA IMPIANTO IDRAULICO STABILIZZATORI OUTRIGGER HYDRAULIC SYSTEM HYDRAULIKNANLAGE - ABSTUTZUNGEN

C.1 = Cilindro di sollevamento-discesa stabilizzatore


anteriore destro C.1 = Rh right outrigger lifting-lowering cylinder C.1 = Hubzylinder-Senken Stützevorn rechts
C.2 = Cilindro di sfilo stabilizzatore anteriore sinistro C.2 = Lh front outrigger extension cylinder C.2 = Zylinder für Ausfahren Stütze vorn links
C.3 = Cilindro di sfilo stabilizzatore anteriore destro C.3 = Zylinder für Ausfahren Stütze vorn rechts
C.3 = Rh front outrigger extension cylinder
C.4 = Cilindro di sollevamento-discesa stabilizzatore C.4 = Hubzylinder-Senken Stützevorn links
C.4 = Lh front outrigger lifting-lowering cylinder
anteriore sinistro C.5 = Hubzylinder-Senken Stützehinten rechts
C.5 = Cilindro di sollevamento-discesa stabilizzatore C.5 = Rh rear outrigger lifting-lowering cylinder C.6 = Zylinder für Ausfahren Stütze hinten links
posteriore destro C.6 = Lh rear outrigger extension cylinder C.7 = Zylinder für Ausfahren Stütze hinten rechts
C.6 = Cilindro di sfilo stabilizzatore posteriore sinistro C.7 = Rh rear outrigger extension cylinder C.8 = Hubzylinder-Senken Stützehinten links
C.7 = Cilindro di sfilo stabilizzatore posteriore destro C.8 = Lh rear outrigger lifting- lowering cylinder R = Ölbehälter
MRT 1850 - 2150 - 2540

C.8 = Cilindro di sollevamento-discesa stabilizzatore R = Oil tank F.A. = Saugfilter


posteriore sinistro F.R. = Ablassfilter
F.A. = Intake filter
R = Serbatoio olio P. = Pumpe
F.A. = Filtro aspirazione F.R. = Exhaust filter G.E.S. = Gruppe Magnetventile Stützen
F.R. = Filtro scarico P. = Pump L.P. = Druckbegrenzungs-ventil
P. = Pompa G.E.S. = Outrigger solenoid valve unit C.I.R. = Ölsammelleitung Rotation
G.E.S. = Gruppo elettrovalvole stabilizzatori L.P. = Pressure limiting valve E.S. = Magnetventil zur Wahl Stützen
L.P. = Valvola limitatrice di pressione C.I.R. = Hydraulic manifold for swivelling action D = Wegeventil
C.I.R. = Collettore idraulico di rotazione E.S. = Outrigger selector solenoid valve V.L.1. = Nivellierzylinder rechts
E.S. = Elettrovalvola selettrice stabilizzatori V.L.2 = Nivellierzylinder links
D = Valve system
D = Distributore E.C.L. = Magnetventil zur
V.L.1. = Cilindro di livellamento destro V.L.1. = Rh levelling cylinder Ansteuerung Nivellierung
V.L.2 = Cilindro di livellamento sinistro V.L.2 = Lh levelling cylinder F.M. = Filter in Druckleitung
E.C.L. = Elettrovalvola comando livellamento E.C.L. = Levelling solenoid valve
F.M. = Filtro mandata F.M. = Delivery filter

19
4
Impianto idraulico freno/acceleratore/blocco ponte posteriore/comando cambio/sterzo

20
Brake/accelerator/front axle locking/gearbox control/steering hydraulic system
4
Hydraulikanlage bremse/beschleuniger/achsensperre vorne/getriebesteuerung/lenkung
CONTENTS

MRT 1850 - 2150 - 2540


CONTENTS

IT EN DE

LEGENDA IMPIANTO IDRAULICO FRENO/ACCELERATO- KEY TO BRAKE/ACCELERATOR/FRONT AXLE LEGENDE HYDRAULIKANLAGE BREMSE / BESCHLEU-
RE/BLOCCO PONTE POSTERIORE/COMANDO LOCKING/GEARBOX CONTROL/STEERING HYDRAULIC NIGER / ACHSENSPERRE VORNE / GETRIEBESTEUE-
CAMBIO/STERZO SYSTEM RUNG / LENKUNG

V.B.P. = Valvola blocco ponte posteriore V.B.P. = Rear axle locking valve V.B.P. = Sperrventil Hinterachse
V.B.P.A. = Cilindro blocco ponte posteriore V.B.P.A. = Rear axle locking cylinder V.B.P.A. = Sperrzylinder Hinterachse
F.D.A.V. = Freni a dischi posteriore F.D.A.V. = Rear axle disk brakes F.D.A.V. = Hintere Scheibenbremsen
F.D.A.R. = Freni a dischi anteriore F.D.A.R. = Front axle disk brakes F.D.A.R. = Vordere Scheibenbremsen
M = Motore termico M = Internal combustion engine M = Verbrennungsmotor
V.C.A. = Cilindro comando acceleratore V.C.A. = Accelerator control cylinder V.C.A. = Steuerzylinder Fahrstufe
P.H. = Pompa idrostatica P.H. = Hydrostatic pump P.H. = Hydrostatische Pumpe
C.R. = Collettore idraulico di rotazione C.R. = Hydraulic manifold for swivelling action C.R. = Ölsammelleitung Rotation
MRT 1850 - 2150 - 2540

V.C.L.R. = Cilindro comando lenta-veloce V.C.L.R. = Fast-slow control cylinder V.C.L.R. = Steuerzylinder Fahrstufe langsam-schnell
V.F.P. = Cilindro comando freno di stazionamento V.F.P. = Parking brake control cylinder V.F.P. = Sterzylinder Handbremse
P.F. = Pedale freno P.F. = Brake pedal P.F. = Bremspedal
P.C.A. = Pedale comando acceleratore P.C.A. = Accelerator control pedal P.C.A. = Steuerpedal Fahstufe
P.A. = Pedale acceleratore P.A. = Accelerator pedal P.A. = Gaspedal
R = Serbatoio liquido freno R = Brake fluid reservoir R = Bremsflüssigkeitsbehälter
M.C. = Pompa freno M.C. = Brake pump M.C. = Bremspumpe
V.S.L.R. = Valvola selettrice lenta-veloce V.S.L.R. = Slow-fast selector valve V.S.L.R. = Ventil für Fahrstufenwahl langsam-schnell
R.C.F.P. = Rubinetto comando freno di stazionamento R.C.F.P. = Parking brake control cock R.C.F.P. = Steuerhahn Handbremse
P. = Pompa tripla a ingranaggi P. = Triple gear pump P. = Dreifache Zahnradpumpe
F.A. = Filtro aspirazione F.A. = Intake filter F.A. = Saugfilter
F.R. = Filtro scarico F.R. = Drain filter F.R. = Ablassfilter
D.F. = Divisore di flusso D.F. = Flow divider D.F. = Flussmengenteiler
E = Elettrovalvola E = Solenoid valve E = Magnetventil
V.D. = Cilindri sterzo V.D. = Steering cylinders V.D. = Lenkzylinder
I.D. = Pompa sterzo I.D. = Steering pump I.D. = Lenkpumpe
S = Serbatoio olio S = Oil tank S = Ölbehälter

21
4
Impianto elettrico trasmissione

22
Transmission hydraulic system 4
Hydraulikanlage - antrieb
CONTENTS

MRT 1850 - 2150 - 2540


CONTENTS

IT EN DE

LEGENDA IMPIANTO ELETTRICO TRASMISSIONE KEY TO TRANSMISSION HYDRAULIC SYSTEM LEGENDE HYDRAULIKANLAGE - ANTRIEB

M = Motore Mercedes OM 904 LA M = Mercedes OM 904 LA engine M = Perkins-Motor Mercedes OM 904 LA


P.I.. = Pompa a cilindrata variabile A4 VG 71DA P.I.. = A4 VG 71DA variable P.I.. = Verstellpumpe A4 VG 71DA
R = Serbatoio olio idraulico displacement pump R = Hydraulikölbehälter
V.I. = Valvola inching R = Hydraulic oil tank V.I. = Inch-Ventil
M.I. = Motore a cilindrata variabile A6 VM 107DA V.I. = Inching valve M.I. = Verstellmotor A6 VG 107DA
F.A. = Filtro aspirazione M.I. = A6 VG 107DA variable F.A. = Saugfilter
F.R. = Filtro scarico displacement engine F.R. = Ablassfilter
F.A. = Intake filter
F.R. = Drain filter
MRT 1850 - 2150 - 2540

23
4
CONTENTS
CONTENTS

MRT 1850 - 2150 - 2540


4
IT EN DE

R I S C A L DA M E N T O
H E AT E R
HEIZUNG

25
CONTENTS

4 MRT 1850 - 2150 - 2540


IT EN DE

DATI TECNICI - TECHNICAL DATA - TECHNISCHE DATEN


RISCALDATORE - HEATER -
HEIZUNGS AIRTRONIC D2 AIRTRONIC D4 (option)

FLUIDO DI RISCALDAMENTO -
HEATING FLUID - FLUID HEIZUNG ARIA - AIR - HEISSLUFT

POTENZA TERMICA - THERMIC POWER - WATT WATT


(power) (max) (medium) (min) (power) (max) (medium) (min)
THERMISCHE ENERGIE
2200 1800 1200 850 4000 3000 2000 1000
PORTATA ARIA DI RISCALDAMENTO - Kg/h Kg/h
(power) (max) (medium) (min) (power) (max) (medium) (min)
HOT AIR TROUGHPUT -
HEIZLUFTDURCHSATZ 105 87 60 42 185 150 110 65
CONSUMO COMBUSTIBILE - l/h l/h
(power) (max) (medium) (min) (power) (max) (medium) (min)
FUEL CONSUMPTION -
BRENNSTOFFVERBRAUCH 0,28 0,23 0,15 0,10 0,51 0,38 0,25 0,13
ASSORBIMENTO ELETTRICO - ELECTRIC WATT WATT
POWER CONSUPTION - ELEKTRISCHE (power) (max) (medium) (min) (power) (max) (medium) (min)
LEISTUNGSAUFNAHME (12-24 Volt) 34 23 12 8 40 24 13 7
ALL' AVVIAMENTO - AT START -
BEIM START ≤ 100 ≤ 100
(12-24 Volt)
TENSIONE NOMINALE - OPERATING
12 o 24 Volt
RANGE - NENNSPANNUNG
TEMPERATURA AMMESSA in esercizio
TEMPERATURE in operating -40° C / +70° C (-40°F to 158°F)
UMGEBUNGESTEMPERATURE im betrieb

TEMPERATURA AMMESSA in magazzino


TEMPERATURE not in operating -40° C / +85° C (-40°F to 185°F)
UMGEBUNGESTEMPERATURE ohne betrieb
COMBUSTIBILE gasolio - commerciale (secondo DIN EN 590)
FUEL diesel oil - they trades (in accordance with DIN EN 590)
BRENNSTOFF Dieselöl - sie handeln (nach DIN EN 590)

Tutti i dati hanno una tolleranza di +/- 10% - All the data have one tolerance of +/- 10% - Alle Daten haben eine Toleranz von +/- 10%

26
CONTENTS

MRT 1850 - 2150 - 2540


4
IT EN DE
Si prega inoltre di tenere presente Please also bear the following mat- Berücksichtigen Sie bitte auch fol-
quanto segue ters in mind gendes:

Il riscaldatore non deve essere messo in The heater must never be allowed to
funzione in luoghi chiusi (ad es. garage), operate in a closed room (such as a Die Heizung darf nicht in geschlossenen
e deve essere sempre spento durante il garage). It must always be turned off Räumen (z.B. Garagen) in Betrieb
rifornimento di combustibile. when the truck is refuelled. genommen werden und während des
Ne è vietato il funzionamento in locali It is forbidden to operate the heater in Tankvorgangs muss er immer ausge-
dove possono essere presenti vapori o places that may contain inflammable schaltet werden.Es ist verboten, die
polveri infiammabili (es. magazzini di vapour or dust (such as warehouses Heizung in Räumen in Betrieb zu neh-
combustibili, di carbone, di segatura, di where fuels, coal, sawdust, grain or men, wo feuergefährliche Stäube oder
cereali o simili). Bisogna evitare che l'a- similar products are stored). The hot air Gase vorhanden sind (z.B. Lager mit
ria calda del riscaldatore lambisca issued by the heater must not be Kraftstoffen, Kohle, Sägespänen,
bombolette spray e contenitori di gas. allowed to hit aerosols or gas bottles. Getreide oder ähnlichem). Unbedingt
In caso di guasto del riscaldatore o If the heater or system break down, con- vermeiden, dass die warme Luft der
dell'impianto, si raccomanda di rivolgersi tact an authorized workshop and make Heizung über Spraydosen und
ad una officina autorizzata che ripari il sure that the repairs are carried out Gasbehälter strömt.Bei einer Störung
guasto usando ricambi originali. using genuine spare parts. Repairs car- der Heizung oder der Anlage wenden
Riparazioni fatte da sé o usando ricambi ried out on your own or using spurious Sie sich an eine Vertragswerkstatt, wel-
non originali possono essere pericolose spare parts may be dangerous and are che die Störung unter Verwendung von
e non sono quindi autorizzate, fanno not authorized. They also void the war- Originalersatzteilen repariert.
inoltre decadere la garanzia e, in ranty and, in Germany, the circulation Reparaturen in Eigenregie oder unter
Germania, il permesso di circolazione permit of the vehicle. Nichtbenutzung von Originalersatzteilen
del veicolo. The fuel tank of the heater must be können gefährlich sein und sind folglich
Il serbatoio carburante del riscaldatore completely emptied and washed when nicht genehmigt, die Führen außerdem
deve essere vuotato completamente e the truck is not to be used for a long zum Verfall der Garantie und in
lavato quando non viene utilizzato per period of time, i.e. as soon as it is no Deutschland zum Verfallen der
un lungo periodo e cioè non appena longer required. Betriebsgenehmigung des Fahrzeugs.
terminato il periodo di utilizzo. Der Kraftstoffbehälter der Heizung muss
ganz entleert und ausgespült werden,
wenn sie für eine längere Zeit nicht
benutzt wird, d.h. sobald die
Benutzungszeit
beendet ist.
Emissione di rumore Noise level Lärmemissionen

La soglia di rumore massima è inferiore The maximum noise level threshold is Der obere Lärmschwellenwert liegt unter
a 56 dB (A), misurata con riscaldatore in less than 56 dB (A), measured with the 56 dB (A), wenn er mit eingeschalteter
esercizio allo stadio “medium 1200 Watt”, heater operating in the "medium 1200 Heizung, die auf der Stufe "Medium
secondo la 3a direttiva tedesca sulla Watt" stage, according to the 3a 1200 Watt" läuft, in Übereinstimmung
sicurezza dei macchinari (GSGV) o DIN German Directive concerning Machine mit der Dritten deutschen Verordnung
45 635 -parte I. Safety (GSGV) or DIN 45 635 -part I. zum Gerätesicherheitsgesetz (GSGV)
oder DIN 45 635 -Teil I gemessen wird.

Note sulla sicurezza Safety notes Sicherheitsanmerkungen

Prima del periodo di riscaldamento è An operating test must be conducted Vor der Heizperiode muss ein
necessario eseguire una prova di with the heater prior to the heating Funktionstest mit Heizung auegeführt
funzionamento con il riscaldatore. In period. If you note an excessive amount werden. Falls zu viel oder zu lange
caso di formazione eccessiva e prolun- of smoke, unusual combustion noises or Qualm entsteht oder störende
gata di fumo, o di rumori di combustione a strong odour of fuel, turn off the heater Verbrennungsgeräusche oder starker
non usuali o di forte odore di combusti- and make it unserviceable by taking out Geruch von Kraftstoff vorliegen, die
bile, spegnere il riscaldatore e metterlo the fuse. In this case, the heater must Heizung ausschalten und außen Betrieb
fuori servizio togliendo il fusibile. In que- only be used after it has been checked setzen, indem man die Sicherung herau-
sto caso, il funzionamento sarà possibile by a competent technician. No liability is snimmt. In diesem Fall ist der Betrieb
soltanto dopo aver fatto controllare il accepted for appliances for which these nur dann möglich,
riscaldatore da personale competente. safety regulations have not been obser- nachdem die Heizung durch einen
Non si risponde di apparecchi per i quali ved. Moreover, MANITOU shall not be Fachmann geprüft worden ist. Wir haften
le presenti norme di sicurezza non siano responsible for appliances for which the
nicht für Geräte, für welche die folgen-
state rispettate. La ditta MANITOU non indications in the operating instructions
den Sicherheitsbestimmungen nicht
risponde inoltre di apparecchi per i quali have not been observed, which have
beachtet worden sind. Firma MANITOU
non sia stato osservato quanto prescritto been repaired by incompetent persons
haftet außerdem nicht für Geräte, für die
nelle istruzioni per l'uso o siano state or for which genuine spare parts have
nicht beachtet worden ist, was in den
effettuate riparazioni non professionali o not been used.
Betriebsanleitungen steht, oder die nicht
non utilizzando parti di ricambio originali. vom Fachmann oder nicht unter
Verwendung von Originalersatzteilen
repariert worden sind.

27
CONTENTS

4 MRT 1850 - 2150 - 2540


IT EN DE

SCHEMA ELETTRICO AIRTRONIC D2 ELECTRICS DIAGRAM AIRTRONIC D2 ELEKTRIK AIRTRONIC D2 /


/ AIRTRONIC D4 (OPTION) / AIRTRONIC D4 (OPTION) AIRTRONIC D4 (OPTION)

Parts list

28
CONTENTS

MRT 1850 - 2150 - 2540


4
IT EN DE
LEGENDA SCHEMA ELETTRICO WIRING DIAGRAM KEY LEGENDE DES STROMLAUFPLANS

Elenco componenti List of components Liste der Bestandteile


1.1 Motore bruciatore 1.1 Burner engine 1.1 Brennermotor
1.2 Candela 1.2 Spark plug 1.2 Zündkerze
1.5 Sensore di surriscaldamento e
sensore fiamma 1.5 Heating sensor and 1.5 Übertemperatursensor und
2.1 Centralina di comando flame sensor Flammensensor
2.2 Pompa dosatrice combustibile 2.1 Control unit 2.1 Steuerungsbox
2.7 Fusibile principale 2.2 Fuel dosing pump 2.2 Kraftstoffdosierpumpe
12 Volt: 20A; 24 Volt: 10A 2.7 12 Volt: 20A; 24 2.7 Hauptsicherung
2.7.1 Fusibile azionamento 5A Volt: 10A Main fuse 12 Volt: 20A; 24 Volt: 10A
5.1 Batteria 2.7.1 5A activation fuse 2.7.1 Sicherung Antrieb 5A
5.1 Battery 5.1 Batterie

CONTROL ELEMENTS WIRING DIA- LEGENDE STROMLAUFPLAN


LEGENDA SCHEMA ELETTRICO GRAM KEY REGELELEMENTE
ELEMENTI DI COMANDO
List of components Liste der Bestandteile
Elenco componenti
3.1.11 Round control device 3.1.11 Runde Steuervorrichtung
3.1.11 Dispositivo di comando rotondo 3.2.12 Mini-timer (optional) 3.2.12 Mini-Timer (optional)
3.2.12 Mini-timer (opzionale)

Colore dei cavi degli schemi Colour of wires in diagram Farbe der Kabel in den
Stromlaufplänen
sw nero sw black
ws bianco ws white sw schwarz
rt rosso rt red ws weiß
ge giallo ge yellow rt rot
gn verde gn green ge gelb
vi viola vi violet gn grün
br marrone br brown vi violett
gr grigio gr grey br braun
bl azzurro bl blue gr grau
li lilla li lilac bl hellblau
li lila

Isolare i cavi non utilizzati. Isolate the wires that are not used. Die nicht benutzten Kabel isolieren.

I vari connettori sono raffigurati dal lato The various connectors are shown from Die verschiedenen Steckverbinder sind
ingresso cavi. the wire input side. auf der Kabeleingangsseite dargestellt.

29
CONTENTS

4 MRT 1850 - 2150 - 2540


IT EN DE
Posizioni di montaggio della pompa Dosing pump assembly positions Montageposition der Dosierpumpe
dosatrice
Always position the dosing pump with Die Dosierpumpe immer mit der
Posizionare la pompa dosatrice sempre the delivery side upwards. Druckseite nach oben zeigend positio-
con il lato mandata verso l’alto. nieren.

Rispettare l’inclinazione minima di 15°! Respect the minimum inclination of 15°! Eine Mindestneigung von 15° beibehalten!

É consentita qualsiasi posizione di montag- Any assembly position exceeding a Jede beliebige Montageposition mit
gio con un inclinazione superiore ai 15°, minimum inclination of 15° is allowed, Neigung über 15° ist zulässig, aber
ma sono preferibili inclinazioni comprese but inclinations between 15° and 35° are Neigungen zwischen 15° und 35° sind
tra 15° e 35°. preferable. zu bevorzugen.

Le tubazioni combustibile tra pompa dosa- The fuel piping between the dosing Die Kraftstoffleitungen zwischen der
trice e riscaldatore devono avere possibil- pump and heater must possibly be from Dosierpumpe und dem Heizgerät sollten
mente un andamento dal basso verso l’alto. below upwards. möglichst einen Verlauf von unten nach
oben aufweisen.
Fig. A: Fig. A:
a inclinazioni ammesse a permitted inclination Abb. A:
b preferibili b preferable a Zulässige Neigungen
c non ammesse c not permitted b Vorzugsneigungen
d pompa dosatrice d dosing pump c Unzulässige Neigungen
d Dosierpumpe

Zulässige Förderhöhen Abb. B:


Prevalenze ammesse Fig. B: Permitted pressure head Fig. B:
Höhenunterschied zwischen
Difference in level between vehicle tank Fahrzeugtank und Dosierpumpe:
Dislivello tra serbatoio del veicolo e and dosing pump:
pompa dosatrice: a = max. 3 m
a = max. 3 m
a = max. 3 m Difference in level for non-pressurized Höhenunterschied für Tanks ohne
Dislivello per serbatoi non pressurizzati: tanks: Druckbeaufschlagung:
b = max. 1 m - per tubo di aspirazione Ø b = max. 1 m - for intake tube internal b = max. 1 m - für Saugleitung Innen-Ø
Ø 2 mm 2 mm
interno 2 mm b = max. 1,5 m - for intake tube internal
b = max. 1,5 m - per tubo di aspirazione b = max. 1,5 m - für Saugleitung Innen-
Ø 5 mm
Ø interno 5 mm Ø 5 mm

Controllare che lo sfiato del serbatoio Check to make sure the tank vent is Sicherstellen, dass die Entlüftung des
sia libero. clear. Tanks frei ist.

Dislivello in caso di serbatoio in cui all’a- Difference in level in case of tank in Höhenunterschied bei Tanks, bei denen
spirazione si forma depressione (valvola which a depression is formed at the beim Absaugen Unterdruck entsteht
da 0,03 bar sul tappo serbatoio): intake (0.03 bar valve on tank plug): (Ventil von 0,03 bar auf Tankverschluss):
b = max. 0,4 m b = max. 0.4 m b = max. 0,4 m
Dislivello tra pompa dosatrice e riscaldatore: Difference in level between dosing pump Höhenunterschied zwischen
c = max. 2 m and heater: Dosierpumpe und Heizgerät:
c = max. 2 m c = max. 2 m

30
CONTENTS

MRT 1850 - 2150 - 2540


4
IT EN DE
Operation
Descrizione del funzionamento Funktionsbeschreibung
Switching on
Accensione Zünden
When the heater is switched on, the
All'accensione del riscaldatore, la spia di Beim Zünden des Heizgeräts leuchtet
indicator light on the control device lights
controllo sul dispositivo di comando si die Leuchtanzeige auf der Vorrichtung,
up. The spark plug lights up and the
illumina. Viene accesa la candela e il die sie ansteuert, auf. Die Zündkerze
engine starts running at low speed.
motore si avvia a basso numero di giri. wird eingeschaltet und der Motor läuft
bei niedriger Drehzahl.

If there is too much residual heat from a


Se nello scambiatore di calore è presen- Wenn im Wärmeaustauscher zu viel
previous combustion in the heat exchan-
te troppo calore residuo di una prece- Restwärme von einer vorherigen
ger, only the engine will run initially (coo-
dente combustione, inizialmente funzio- Verbrennung vorhanden ist, funktioniert
ling phase). When the residual heat has
na soltanto il motore (fase di raffredda- zu Beginn nur der Motor (Abkühlphase).
been removed, the startup process
mento). Quando il calore residuo è stato Wenn die Restwärme aufgezehrt wor-
begins.
asportato, inizia il processo di avviamento. den ist, beginnt der Startvorgang.

Startup
Starten
Avviamento
AIRTRONIC D2
AIRTRONIC D2
After about 60 seconds the fuel supply
AIRTRONIC D2 Nach circa 60 Sekunden beginnt die
begins and the fuel-air mixture in the
Dopo circa 60 secondi inizia l'alimenta- Kraftstoffzufuhr und das Luft-
combustion chamber is ignited. After
zione del combustibile e si accende la Kraftstoffgemisch in der Brennkammer
about 60 seconds following recognition
miscela combustibile-aria nella camera wird gezündet. Nach circa 60 Sekunden
of the flame by the combined sensor
di combustione. Dopo circa 60 secondi ab der Erkennung der Flamme durch
(flame sensor), the spark plug switches
dal riconoscimento della fiamma da den Kombi-Sensor (Flammensensor)
off. After another 120 seconds the AIR-
parte del sensore combinato (sensore di geht die Zündkerze aus. Nach weiteren
TRONIC reaches the "POWER" level
fiamma), la candela si spegne. Dopo 120 Sekunden erreicht AIRTRONIC das
(maximum quantity of fuel and maximum
ulteriori 120 secondi l'AIRTRONIC rag- Niveau "POWER" (max. Kraftstoffmenge
engine speed).
giunge il livello "POWER" (massima und max. Motordrehzahl).
quantità di combustibile e massimo regi-
me del motore).

AIRTRONIC D4 (option) AIRTRONIC D4 (Option)


AIRTRONIC D4 (option) Nach circa 60 Sekunden beginnt die
After about 60 seconds the fuel supply
Dopo circa 60 secondi inizia l'alimenta- Kraftstoffzufuhr und das Luft-
begins and the fuel-air mixture in the
zione del combustibile e si accende la Kraftstoffgemisch in der Brennkammer
combustion chamber is ignited. After
miscela combustibile-aria nella camera wird gezündet. Nach circa 80 Sekunden
about 80 seconds following recognition
dì combustione. Dopo circa 80 secondi ab der Erkennung der Flamme durch
of the flame by the combined sensor
dal riconoscimento della fiamma da den Kombi-Sensor (Flammensensor)
(flame sensor), the spark plug switches
parte del sensore combinato (sensore di geht die Zündkerze aus und AIRTRO-
off and the AIRTRONIC functions in the
fiamma), la candela si spegne e NIC funktioniert in der Regelphase.
regulation phase.
l'AIRTRONIC funziona nella fase di
regolazione.

Selecting temperature by means of


Selezione della temperatura mediante Wahl der Temperatur mit der
control device
il dispositivo di comando Steuervorrichtung
The regulation knob is used to set the
La manopola di regolazione serve a Der Regelgriff dient zum Einstellen der
required internal temperature; the tem-
impostare la temperatura interna deside-
rata; la temperatura può variare tra perature may vary between +10°C (50°F) and gewünschten Innentemperatur. Die
Temperatur kann je nach dem Typ des
+10°C e +30°C a seconda del tipo di +30°C (86°F) depending on the type of heater, Heizgeräts, der Größe des zu heizenden
riscaldatore, delle dimensioni del vano the size of the compartment that requi- Raums und der Außentemperatur zwi-
da riscaldare e della temperatura esterna. res heating and the outside temperature. schen +10°C und +30°C liegen.
Per impostare la temperatura con la Setting the temperature using the knob Zum Einstellen der Temperatur mit dem
manopola, basarsi sulla propria esperienza. is usually based on the operator's expe- Regelgriff muss man die eigene
rience. Erfahrung heranziehen.

31
CONTENTS

4 MRT 1850 - 2150 - 2540


IT EN DE
Regolazione durante il funzionamento Regulation during operation Regelung während des Betriebs

Durante il funzionamento la temperatura During operation, the atmospheric tem- Während des Betriebs werden die
ambiente e la temperatura dell'aria aspi- perature and the temperature of the air Raumtemperatur und die Temperatur
rata vengono costantemente misurate. taken in are constantly measured. If the der angesaugten Luft ständig gemes-
Se la temperatura rilevata è superiore a temperature measured is higher than sen. Wenn die gemessene Temperatur
quella impostata sull'elemento di coman- that set on the control element, the über dem Wert liegt, der auf dem
do, interviene il sistema di regolazione. regulation system intervenes. Steuerelement eingestellt ist, spricht das
Sono previsti 4 stadi di regolazione, per There are four regulation stages, to Regelsystem an.
consentire di dosare in modo preciso il allow dosing of the heat from the AIR- Es gibt 4 Regelstufen, um eine genaue
calore dell'AIRTRONIC a seconda del TRONIC precisely according to require- Dosierung der Wärme von AIRTRONIC
fabbisogno. II numero di giri del motore ments. The engine rpm and fuel quantity je nach Bedarf zu ermöglichen. Die
e la quantità di combustibile corrispon- correspond to the relative regulation Drehzahl des Motors und die
dono al rispettivo stadio di regolazione. stage. If the temperature set is excee- Kraftstoffmenge entsprechen der
Se la temperatura impostata dovesse ded even at the "minimum" speed, the Regelstufe. Sollte die eingestellte
essere superata anche al regime "mini- AIRTRONIC passes to the regulation Temperatur auch auf der untersten
mo", l'AIRTRONIC passa alla fase di phase and is turned to "OFF". A wash Betriebsstufe überschritten werden,
regolazione e viene commutato su lasting about 4 minutes follows to cool schaltet AIRTRONIC auf die Regelphase
"SPENTO" . Segue un lavaggio di circa the heater. um und wird auf "AUS" gestellt. Dann
4 minuti per il raffreddamento del riscal- Successively the engine continues to folgt ein Durchspülvorgang von circa 4
datore. run at minimum until the new ignition (in Minuten, um das Heizgerät zu kühlen.
Successivamente il motore continua a case of new air circulation) or switches Anschließend läuft der Motor bei der
funzionare al minimo fino ad una nuova off (if external air is taken in). Mindestdrehzahl weiter, bis eine neue
accensione (nel caso di ricircolo aria) o Zündung erfolgt (beim Luftumwälzung)
si spegne (nel caso di aspirazione di oder er ausgeschaltet wird (im Fall der
aria esterna). Ansaugung von Außenluft).

Modalità di ventilazione Ventilation method Belüftungsmodalität

Per utilizzare il riscaldatore in modalità To use the heater in ventilation mode, Um das Heizgerät in der Betriebsart
di ventilazione, azionare il commutatore activate the "heater/ventilation" switch Belüften zu benutzen, vor dem
"riscaldamento/ventilazione" prima di before switching the AIRTRONIC on. Einschalten von AIRTRONIC den
accendere l'AIRTRONIC. Schalter "Heizen/Belüften" betätigen.

Spegnimento Switching off Ausschaltung

Spegnendo l'AIRTRONIC, la spia di con- When the AIRTRONIC is switched off, Wenn man AIRTRONIC ausschaltet,
trollo si spegne e viene interrotta l'ali- the control indicator light goes out and geht die Leuchtanzeige aus und die
mentazione del combustibile. Segue un fuel supply is shut off. A wash lasting Kraftstoffzufuhr wird unterbrochen. Dann
lavaggio di circa 4 minuti per il raffred- about 4 minutes follows to cool the hea- folgt ein Durchspülvorgang von circa 4
dameñto del riscaldatore. ter. Minuten zum Kühlen des Heizgeräts.
Durante il lavaggio, la candela viene During the wash, the spark plug is swit- Während des Durchspülens wird die
accesa per 40 secondi per eliminare i ched on for 40 seconds to eliminate Zündkerze für 40 Sekunden eingeschal-
residui della combustione. Caso partico- combustion residues. Special case: tet, um Verbrennungsreste zu entfernen.
lare: If at the time of switching off there is no Sonderfall:
Se al momento dello spegnimento non fuel supply or the AIRTRONIC is in Wenn beim Ausschalten noch keiner
era ancora avvenuta l'alimentazione "OFF" regulation, the heater switches off Kraftstoff zugeführt worden ist oder
combustibile o se l'AIRTRONIC si trova without the wash. wenn AIRTRONIC auf "AUS" stand, geht
in regolazione "SPENTO", il riscaldatore das Heizgerät aus, ohne den
si spegne senza lavaggio. Durchspülvorgang auszuführen.

~Heizung in besonderen Höhen


- bis zu 1500 m:
~Riscaldamento ad altitudini particolari . ~Heating at special altitudes. beschränkter Betrieb
- fino a 1500 m: - up to 1500 m: - über 1500 m:
funzionamento illimitato unlimited operation bei kurzer Verweildauer (Fahren über
- oltre 1500 m: - beyond 1500 m: einen Gebirgspass, kurzer Aufenthalt) ist
in caso di permanenza breve (attraver in case of short stays (crossing a pass, der Betrieb des Heizgeräts in der Regel
samento di un passo, breve sosta) in brief halt) heater operation is generally möglich.
linea di massima il funzionamento del possible.
riscaldatore è possibile. Bei längerem Aufenthalt (z. B. Campen
im Winter) ist es erforderlich, dem
In caso di sosta prolungata (p. es. cam- In case of long halts (for example, winter Kraftstoff an die Höhenlage anzupassen.
peggio invernale) è necessario adattare camps) the fuel must be adapted to the Bitte wenden Sie sich an die zuständige
il combustibile all'altitudine. Si prega di altitude. Please contact the area repre- Bezirksvertretung.
contattare il rappresentante di zona. sentative.

Consegnare al cliente le istruzioni per The client must be provided with the Dem Kunden die Betriebsanleitungen
l'uso allegate agli elementi di comando. user instructions enclosed with the con- aushändigen, die zum Lieferumfang der
trol elements. Steuerelemente gehören.

32
CONTENTS

MRT 1850 - 2150 - 2540


4
IT EN DE
Dispositiví di comando e di sicurezza Controls and safety devices Bedien- und Sicherheitsvorrichtungen

Se I’AIRTRONIC non si accende entro If the AIRTRONIC does not switch on Wenn AIRTRONIC sich nicht innerhalb
90 secondi dall'inizio dell'inizio dell'ali- within 90 seconds following the start of von 90 Sekunden an Beginn der
mentazione combustibile, l'operazione di the fuel supply, the switching operation Kraftstoffzufuhr einschaltet, wird der
accensione viene ripetuta automatica- is automatically repeated. Zündvorgang automatisch wiederholt.
mente. If the second switching on also does not Falls auch der zweite Zündvorgang
Nel caso che anche la seconda accen- occur within 90 seconds following start innerhalb von 90 Sekunden ab Beginn
sione non avvenga entro 90 secondi of the fuel supply, the heater switches der Kraftstoffzufuhr keinen Erfolg hat,
dall'inizio dell'alimentazione combustibi- off due to a fault condition, the fuel sup- geht das Heizgerät wegen
le, il riscaldatore si spegne per guasto, ply is shut off and there is an approx. 4- Betriebsstörung aus, wonach die
con interruzione dell'alimentazione com- minute wash. Kraftstoffzufuhr unterbrochen und das
bustibile e lavaggio di circa 4 minuti. Heizgerät circa 4 Minuten lang durchge-
spült wird.
• Se durante il funzionamento si doves- • If the flame goes out during operation,
se spegnere la fiamma, viene ritentata try a new ignition. • Sollte die Flammen während des
una nuova accensione. If the AIRTRONIC does not switch on Betriebs ausgehen, wird ein neuer
Se I’AIRTRONIC non si accende entro within 90 seconds starting from the Zündversuch vorgenommen.
90 secondi dall'inizio dell'alimentazione beginning of the fuel supply or it swit- Wenn AIRTRONIC innerhalb von 90
combustibile oppure se si accende per ches on and then switches off within 15 Sekunden an Beginn der Kraftstoffzufuhr
poi spegnersi nuovamente entro 15 minutes, the heater switches itself off nicht gezündet wird oder wenn das
minuti, ìl riscaldatore si spegne per due to a fault condition, the fuel supply Gerät gezündet wird, aber dann erneut
guasto, con interruzione dell'alimentazio- is shut off and there is a 4-minute wash. innerhalb von 15 Minuten ausgeht, wird
ne combustibile e lavaggio di circa 4 Switching off due to a fault condition can das Heizgerät wegen Betriebsstörung
minuti. Lo spegnimento per guasto può be cancelled by switching the heater off ausgeschaltet, wonach die
essere annullato spegnendo e riaccen- and then on immediately. Do not switch Kraftstoffzufuhr unterbrochen und das
dendo istantaneamente il riscaldatore. the heater off and on consecutively Heizgerät circa 4 Minuten lang durchge-
Non spegnere e riaccendere il riscalda- more than twice! spült wird.. Die Ausschaltung wegen
tore per più di 2 volte consecutive! Betriebsstörung kann rückgängig gema-
cht werden, wenn man das Gerät sofort
•In caso di surriscaldamento interviene il •In case of overheating, the aus- und wieder einschaltet. Das
sensore di fiamma/surriscaldamento, l'a- flame/overheating sensor is activated, Heizgerät aber nicht öfter als 2 Mal
limentazione del combustibile viene fuel supply is shut off and the heater nacheinander aus- und wiedereinschal-
interrotta e il riscaldatore si spegne per switches off due to a fault condition. ten!
guasto. Dopo aver eliminato la causa After eliminating the cause of the
del surriscaldamento, riavviare superheating, startup the AIRTRONIC •Bei Überhitzung spricht der Flammen-
l'AIRTRONIC spegnendolo e riaccen- again by switching it off and then on. /Überhitzungssensor an, die
dendolo. Kraftstoffzufuhr wird unterbrochen und
das Heizgerät geht wegen
•Se viene superato il limite minimo o •If the minimum and maximum voltage Betriebstörung aus. Nach der
massimo di tensione, dopo 20 secondi il limits are exceeded, after 20 seconds, Beseitigung der Überhitzungsursache
riscaldatore si spegne per guasto. the heater switches off due to a fault AIRTRONIC neu zünden, indem man
condition. das Gerät aus- und wiedereinschaltet.
•L'AIRTRONIC non si accende se la
candela o il motore sono difettosi, •The AIRTRONIC does not switch on if •Wenn der untere oder obere
oppure se il collegamento elettrico alla the spark plug or engine is defective, Spannungsgrenzwert überschritten wird,
pompa dosatrice è interrotto. or if the electric connection to the dosing geht das Heizgerät nach 20 Sekunden
pump is cut off. wegen Betriebsstörung aus.
•In caso di sensore di fiamma/surriscal-
damento difettoso o collegamento elet- •In case of detective flame/overheating •AIRTRONIC wird nicht gezündet, wenn
trico interrotto, l'AIRTRONICsi accende, sensor, or interrupted electric connec- die Zündkerze oder der Motor defekt
e solo durante la fase di avvio si spegne tion, the AIRTRONIC switches on, and sind oder wenn der elektrische
per guasto. only during the startup phase it switches Anschluss zur Dosierpumpe unterbro-
off due to a fault condition. chen ist.
• II numero di giri del motore viene
controllato costantemente. • The engine rpm is checked constantly. •Wenn der Flammen-/Überhitzungssen-
sor defekt oder der elektrische
Se il motore non si avvia o se il numero If the engine does not start up or if the Anschluss unterbrochen ist, wird AIR-
di giri del motore differisce di oltre il 10% rpm differs by more than 10% of the TRONIC gezündet und geht erst in der
dal valore nominale, dopo 30 secondi il rated value, after 30 seconds the heater Startphase wegen Betriebsstörung aus.
riscaldatore si spegne per guasto. switches itself off due to a fault condi-
Allo spegnimento dell'AIRTRONIC, la tion. • Die Drehzahl des Motors wird ständig
candela viene accesa per 40 secondi After the AIRTRONIC is switched off, the überwacht.
durante il lavaggio, per eliminare i spark plug is switched on for 40
residui della combustione. seconds during the wash to eliminate Wenn der Motor nicht startet oder wenn
combustion residue. die Drehzahl mehr als 10 % vom
Nennwert abweicht, geht das Heizgerät
30 Sekunden danach wegen
Betriebsstörung aus.
Beim Ausschalten von AIRTRONIC wird
die Zündkerze für 40 Sekunden wäh-
rend des Durchspülens gezündet, um
Verbrennungsreste zu entfernen.

33
CONTENTS

4 MRT 1850 - 2150 - 2540


IT EN DE

Procedura da adottare in caso di guasto Procedure to be adopted in case of a Prozedur, die in Störfällen anzuwenden
Se all'accensione l'AIRTRONIC non si fault. If the AIRTRONIC does not start ist Wenn AIRTRONIC beim Zünden
avvia: up when switched on: nicht anspringt:
• AIRTRONIC aus- und sofort wieder
• Spegnere e riaccendere l'AIRTRONIC, • Switch the AIRTRONIC off and then on einschalten, aber nicht öfter als 2 Mal
ma non più di 2 volte consecutive. again, but never more than twice conse- nacheinander.
cutively.
Se IAIRTRONICnon si accende ancora: AIRTRONIC springt noch nicht an:
If the AIRTRONIC does not still switch
• Controllare se c'è combustibile nel on: • Prüfen, ob Kraftstoff im Tank
serbatoio. vorhanden ist.
• Check to see if there is fuel in the tank.
• Controllare i fusibili: • Die Sicherungen prüfen:
• Check the fuses:
AIRTRONIC 12 v - fusibile principale 20 A AIRTRONIC 12 v - Hauptsicherung 20 A
AIRTRONIC 24 V -fusibile principale 10 A AIRTRONIC 12 v - 20 A main fuse AIRTRONIC 24 V -Hauptsicherung 10 A
AIRTRONIC 12 / 24 V - fusibile AIRTRONIC 24 V - 10 A main fuse AIRTRONIC 12 / 24 V - Antriebssicherung 5 A
azionamento 5 A AIRTRONIC 12 / 24 V - 5 A activation
fuse • Die elektrischen Kabel, Anschlüsse
• Controllare cavi elettrici, collegamenti e und Verbindungen prüfen.
allacciamenti. • Check the electric cables, wiring and
fittings. • Prüfen, ob die Leitungen der
• Controllare se sono ostruite le tubazioni • Check the heating air, combustion air Heizungsluft, der Verbrennungsluft oder
dell'aria di riscaldamento, dell'aria di com- and exhaust piping for blockage. der Abgase verstopft sind.
bustione o di scarico. If no fault is found, carry out a diagno- Wenn keine Störung festgestellt wird,
Se non viene rilevata nessuna anomalia, stic test using the Eberspächer diagno- einen Diagnosetest mit dem
eseguire un test diagnostico con l'apposi- stic equipment or the modular timer, as Eberspächer-Testgerät oder dem modu-
to apparecchio di diagnosi Eberspächer o indicated in the AIRTRONIC Manual for laren Timer ausführen, so wie es im
con il timer modulare, come indicato nel Troubleshooting and Instructions for Handbuch Fehlersuche und
manuale Ricerca guasti e istruzioni di repair. Reparaturanleitungen von AIRTRONIC
riparazione dell'AIRTRONIC. beschrieben ist.

In caso di lavori di saldatura elettrica sul In case of electric welds on the vehicle, Wenn am Fahrzeug Schweißarbeiten
veicolo, si raccomanda di staccare il posi- disconnect the battery positive wire and ausgeführt werden müssen, immer den
tivo dalla batteria e di collegarlo a massa, connect it to earth, to protect the electri- Pluspol der Batterie abtrennen und ihn
a protezione dei componenti elettrici/elet- cal/electronic components of the an Masse anschließen, um die elektri-
tronici dell'AIRTRONIC. AIRTRONIC. schen/elektronischen Bestandteile von
AIRTRONIC zu schützen.

34
CONTENTS

MRT 1850 - 2150 - 2540


4
IT EN DE
Disegno in sezione riscaldatore

Elenco componenti

1 Ventilatore aria di riscaldamento 13 Guarnizioni flangia


F = Aria fresca
2 Centralina di comando 14 Camera di combustione
W = Aria calda
3 Ventilatore aria di combustione 15 Bocchetta di uscita
A = Gas di scarico
4 Candela D2= Ø 60 mm
B = Combustibile
5 Coperchio D4= Ø 75/90 mm
V = Aria di combustione
6 Scambiatore di calore 16 Tubo aria di combustione
7 Sensore fiamma/Surriscaldamento 17 Pompa dosatrice
8 Timer modulare con potenziometro 18 Filtro combustibile montato nella
9 Commutatore “riscaldamento/ pompa dosatrice
ventilazione 19 Bocchetta orientabile
10 Portafusibili con fusibile principale e 20 Tubo di scarico
fusibile “azionamento”
11 Motore elettrico
12 Raccordo combustibile

35
CONTENTS

4 MRT 1850 - 2150 - 2540


IT EN DE

Cross-section drawing of heater

List of components

1 Air heater fan 13 Flange gaskets F = Cool air


2 Control unit 14 Combustion chamber W= Hot air
3 Combustion air fan 15 Outlet spout A = Exhaust gas
4 Spark plug D2= Ø 60 mm B = Fuel
5 Cover D4= Ø 75/90 mm V = Combustion air
6 Heat exchanger 16 Combustion air tube
7 Flame/overheating sensor 17 Dosing pump
8 Modular Timer with 18 Fuel filter mounted in dosing pump
\ potentiometer 19 Orientable spout
9 "Heating/ventilation" switch 20 Exhaust pipe
10 Fusebox with main switch and
"activation" switch
11 Electric engine
12 Fuel connection

36
CONTENTS

MRT 1850 - 2150 - 2540


4
IT EN DE
Zeichnung des Heizgeräts im
Querschnitt

Liste der Bestandteile

1 Ventilator für Heizungsluft


2 Steuerungsbox
3 Ventilator für Verbrennungsluft 13 Flanschdichtungen F = Frischluft
4 Zündkerze 14 Brennkammer W = Warmluft
5 Deckel 15 Austrittsdüse A = Abgas
6 Wärmeaustauscher D2= Ø 60 mm B = Kraftstoff
7 Flammen-/Überhitzungssensor D4= Ø 75/90 mm V = Verbrennungsluft
8 Modularer Timer mit 16 Leitung der Verbrennungsluft
Potentiometer
17 Dosierpumpe
9 Umschalter "Heizen/
18 Kraftstofffilter in der
Belüften"
10 Sicherungsbox mit Dosierpumpe
Hauptsicherung und 19 Drehbare Düse
Antriebssicherung 20 Abgasrohr
11 Elektromotor
12 Kraftstoffanschluss

37
CONTENTS
CONTENTS

5 - AC C E S S O R I P R E V I S T I I N O P Z I O N E E
D I A G R A M M I D I P O R TATA

OPTIONAL ACCESSORIES ENVISAGED


A N D L OA D C H A R T S

A N B AU G E ÄT E AU F A N F R A G E U N D
L E I S T U N G S - TA B E L L E N
CONTENTS
CONTENTS

MRT 1850 - 2150 - 2540 5


IT EN DE

INTRODUZIONE INTRODUCTION EINLEITUNG

- Il costruttore mette a vostra disposizione - The manufacturer makes available - Der Hersteller stellt Ihnen eine
(con garanzia) una vasta gamma di (with warranty) a vast range of reichhaltige Auswahl von
accessori per il vostro carrello elevatore accessories perfectly suited to your Anbaugeräten (mit Garantie) für Ihren
e ad esso perfettamente adattati. lift-truck. Gabelstapler zur Verfügung, die sich
diesem perfekt anpassen.
- Gli accessori sono consegnati con un
diagramma di carico relativo al vostro - The accessories are supplied complete - Das Anbaugerät wird mit einem
carrello elevatore. Il libretto d’istruzioni with a load charts relating to your Lastdiagramm geliefert, das für Ihren
e il diagramma di carico dovranno truck. The user manual and the load Gabelstapler maßgebend ist. Die
rimanere nel carrello elevatore. L’uso diagram must be kept on the truck. Bedienungsanleitung und das
dei possibili accessori é regolato dalle The use of the possible accessories is Lastdiagramm müssen sich stets beim
istruzioni contenute nel presente subject to the instructions in this Gabelstapler befinden. Für die
manuale. manual. Verwendung des möglichen
Anbaugeräts sind die Anweisungen im
vorliegenden Handbuch maßgebend.

Alcune utilizzazioni specifiche richiedono Some specific uses require adaptation Bei einigen spezifischen Anwendungen
l’addattamento dell’accessorio non of the accessory, not included in the ist eine Anpassung des Anbaugeräts
previsto negli optional in listino. optionals in the catalogue. erforderlich, die nicht in der Liste des
wahlweisen Zubehörs berücksichtigt ist.

Esistono altre soluzioni; per maggiori Other solutions are possible; contact Es gibt noch weitere
informazioni rivolgetevi al vostro agente your agent or dealer for further Lösungsmöglichkeiten. Bitte, wenden
o concessionario. information. Sie sich zwecks weitere Informationen
an den für Sie zuständigen Vertreter
oder Vertragshändler.

Solo gli accesori omologati e certificati Only accessories approved by the Auf unseren Gabelstaplern dürfen nur
“CE” dal costruttore sono utilizzabili sui manufacturer can be used on our Anbaugeräte verwendet werden, die
nostri carrelli elevatori. La responsabilità lift-trucks. The manufacturer will have no vom Hersteller zugelassen wurden.
del costruttore non sarà coinvolta in liability in case of modifications or use of Die Produkthaftung des Herstellers fin-
caso di modifica o utilizzazione di acces- accessories without his knowledge. det im Falle einer Veränderung oder
sori effettuata a sua insaputa. Verwendung von Zubehör ohne adessen
Wissen keine Anwendung.

MANITOU si è assicurata sulla capacità Manitou assures oneself about the Manitou hat sich verishert über dem lei-
d’impiego di questo carrello in condizioni employement’s capacity of this machine stungsbereich des gabelstaplers in nor-
normali d’utilizzo previsti nel manuale in normal conditions of working foreseen mal arbeitsbedingungen in dem anwei-
d’istruzioni, con un coefficiente di prova in the user’s manual, with a static test sung manuell, vorgesehen, mit einem
statico di 1.33 e un coefficiente di prova coefficient of 1.33 and a dynamic test statischen probencoeffizient von 1, in
dinamico di 1, previsti nelle norme coefficient of 1, foreseen in the den vorschriften EN 1459, für die
armonizzate EN 1459 per i carrelli a harmonized rules EN 1459 for the maschinen mit wechselden leistung und
portata variabile e EN 1726-1 per i truck with variable capacity and EN 1726-1 fur die maschinen mit rampe.
carrelli a rampa. EN 1726-1 for the forklift

È vietato l’uso di accessori Do not use interchangeable Die Benutzung ursprünglich nicht zur
intercambiabili non previsti in origine accessories not originally included Bestückung der Maschine vorgesehe-
in dotazione sulla macchina. in the machine supply. ner austauschbarer Arbeitsgeräte ist
verboten.
Nel caso di successive richieste di For subsequent requests for implemen- Bei anschließenden Erfordernissen zur
implementazione delle funzioni della tation of machine functions using other Implementierung der Maschinenfunktionen
macchina con altri accessori, l’utente accessories, before starting up the mit anderen Arbeitsgeräten ist der Anwender
prima della messa in servizio ha l’obbli- machine, the user must request inspec- vor der Inbetriebnahme dazu verpflichtet, die
go di richiedere il controllo d’idoneità tion for suitability for use by an authori- Kontrolle zur Gebrauchseignung seitens
all’impiego da parte di un tecnico auto- zed MANITOU technician, who will eines autorisierten Technikers von MANITOU
rizzato MANITOU, che provvederà a check the correct working and updating zu beantragen, der den korrekten Betrieb und
verificare il corretto funzionamento e of the documentation necessary for die Aktualisierung der zum Gebrauch erfor-
l’aggiornamento della documentazione using the new accessory. derlichen Dokumentation des neuen
necessaria all’uso del nuovo accessorio. It is only after this inspection that a new Arbeitsgeräts prüfen wird.
Solamente dopo tale controllo verrà rila- “CE” conformity certificate will be issued Erst nach dieser Kontrolle wird eine neue
sciato un nuovo certificato di conformità for the machine indicating only the new “EG” Konformitätsbescheinigung der
“CE” della macchina riportante unica- accessories installed. Maschine ausgestellt, auf der nur die neu
mente i nuovi accessori installati. installierten Arbeitsgeräte stehen.

1
CONTENTS

5 MRT 1850 - 2150 - 2540


IT EN DE

CONSIGLI GENERALI RELATIVI GENERAL RECOMMENDATIONS FOR ALLGEMEINE HINWEISE ZUR


ALL’UTILIZZO DEL CARRELLO USE OF A LIFT-TRUCK VERWENDUNG EINES GEBELSTA-
PLERS
Quando vedete questo simbolo signi- When you see this symbol:
fica che: Wenn sie dieses symbol sehen,
bedeutet das:

Attenzione! Siate prudenti! E’ in gioco Caution! Take care! Your safety or Achtung! Seien sie vorsichtig! Ihre
la vostra sicurezza o quella del that of the truck is at stake sicherheit und dies des gebelstaplers
carrello elevatore. steht auf dem spiel.

- Attenersi ai dati indicati sui diagrammi - Follow the data provided in the load - Halten Sie sich an die Daten auf den
di carico. In nessun caso tentare di diagram. Never attempt to raise loads Lastdiagrammen. Versuchen Sie
sollevare carichi superiori a quelli greater than those permitted in the keinesfalls, Lasten zu heben, die über
ammessi sui diagrammi di carico alle- den zulässigen Lasten liegen, die auf
load charts supplied with the machine.
gati alla macchina. den der Maschine beiliegenden
- Transport the load in low position with
- Trasportare il carico in posizione bassa Lastdiagrammen angegeben sind.
the telescopic boom fully retracted. - Transportieren Sie die Last in niedriger
e con il braccio telescopico rientrato al - Drive the truck at a speed suitable to Stellung und mit ganz eingefahrenem
massimo. the conditions and the state of the Teleskoparm.
- Guidare il carrello ad una velocità ground. - Fahren Sie mit dem Gabelstapler unter
adeguata alle condizioni e allo stato - When the truck is empty, travel with Einhaltung einer den Bedingungen und
del terreno. dem Zustand des Bodens angemesse-
the telescopic boom lowered and fully
- A carrello vuoto viaggiare con braccio nen Geschwindigkeit.
retracted.
telescopico abbassato e rientrato al - Beim Fahren mit leerem Gabelstapler
- Never go too fast or brake sharply with
massimo. muß der Teleskoparm gesenkt und
- Non andare mai troppo forte né frenare a load. ganz eingefahren sein.
bruscamente con un carico. - When the load is lifted, check that - Fahren Sie keinesfalls zu schnell noch
- Quando il carico viene sollevato, fare no-one can get in the way of the bremsen Sie mit einer Last abrupt ab
attenzione che nessuno possa intral- operation and take care not to carry - Beim Anheben der Last achten Sie
ciare l’operazione e non compiere out incorrect procedures. darauf, daß niemand diesen Vorgang
manovre errate. - Never attempt operations which stören kann, und führen Sie keine
- Non tentare di compiere operazioni exceed the lift-truck’s capacity. falschen Manöver aus.
- Take care over electrical cables. - Versuchen Sie keinesfalls, Bewegungen
che superino le capacità del carrello
auszuführen, die die Leistungsfähigkeit
elevatore. - Never leave the truck parked with a
des Gabelstaplers übersteigen.
- Fare attenzione ai cavi elettrici. raised load.
- Achten Sie auf die elektrischen Kabel.
- Non lasciare in nessun caso il carrello - Never authorise anyone to approach or - Lassen Sie den Gabelstapler keinesfalls
in parcheggio con un carico sollevato. pass under the load. mit angehobener Last geparkt stehen.
- Non autorizzare nessuno ad avvicinar- - Always think of safety and only tran- - Erlauben Sie niemandem, sich der Last
si o a passare sotto il carico. sport well balanced loads. zu nähern oder unter dieser
- Pensare sempre alla sicurezza e - Never leave the truck loaded with the durchzugehen.
trasportare solamente dei carichi ben parking brake engaged on gradients - Denken Sie stets an die Sicherheit und
equilibrati. exceeding 15%. transportieren Sie nur gut ausbalancier-
- Non lasciare il carrello carico con il te Lasten.
- The following accessories are not
freno di stazionamento inserito su una - Lassen Sie den beladenen Gabelstapler
intended for systems for lifting or nicht mit angezogener Feststellbremse
pendenza superiore al 15%. moving people.
- Gli accessori seguenti non sono auf einem Untergrund mit mehr als 15%
- Every year, remember to request your Neigung.
destinati ad impianti per il
local health authority (USL) for a visit - Die folgenden Anbaugeräte sind nicht
sollevamento o lo spostamento di
of inspection (Italy only). für Anlagen zum Heben oder
persone.
Befördern von Personen geeignet.
- Ricordarsi ogni anno seguente di - Denken Sie daran, in jedem Folgejahr
richiedere la visita di controllo alla USL bei der für Ihr Gebiet zuständigen USL
della vostra zona (solo per Italia). die Inspektion zu beantragen (nur für
Italien).

È vietato sollevare carichi sospesi It is forbidden to lift hanging loads Es ist verboten, gehobene Lasten mit
con accessorio forche o ad altro sup- dem Arbeitsgerät Gabeln oder einem
using fork accessories or other sup- anderen Träger zu heben, der nicht
porto non previsto per tale funzione
ports not meant for this function für diese Funktion vorgesehen ist
(Contattare il vostro agente o concessio-
nario, vedere lista accessori gru). (Contact your agent or dealer, see crane (Wenden Sie sich an Ihren Vertreter
accessories list). oder Vertragshändler, siehe Liste
Arbeitsgerät Kran).

Una taratura non conforme del sistema Incorrect setting of the safety system Eine Einstellung, die nicht dem
di sicurezza può risultare molto pericolo- may put your safety at serious risk; if in Sicherheitssystem entspricht, kann für
sa per la vostra sicurezza, se avete Ihre persönliche Sicherheit gefährlich
doubt, do not hesitate to contact your sein. Falls Sie Zweifel haben, wenden
dubbi non esitate, consultate immediata-
dealer immediately. Sie sich unverzüglich an Ihren
mente il vostro concessionario.
Vertragshändler.

2
CONTENTS

MRT 1850 - 2150 - 2540 5


IT EN DE

Alcuni accessori, tenuto conto delle loro In view of their size, when the boom is Einige Anbaugeräte können aufgrund
dimensioni, e con il braccio abbassato e lowered and retracted some accessories ihrer Abmessungen und bei gesenktem,
may interfere with the front tyres and
rientrato, rischiano di interferire con i damage them if the board is tilted eingefahrenem Arm mit den
pneumatici anteriori e di provocare il loro downward. Vorderrädern in Berührung kommen und
deterioramento se l’inclinazione zu deren Verschleiß beitragen, wenn
dell’attrezzatura é rivolta in basso. das Anbaugerät nach unten gerichtet ist.

Per eliminare tale rischio, far uscire il To eliminate this risk, extend the Zur vermeidung dieser gefahr lassen
braccio telescopico di una lunghezza telescopic system far enough to eli- sie den teleskoparm je nach gabelsta-
sufficiente in funzione del carrello minate the interference (the distance pler und anbaugerat ausreIchend weit
will depend on the truck and the
elevatore e dell’accessorio, in modo ausfahren, so dass keine storung
accessory).
tale che non avvengano interferenze. mehr auftreten kann.

I carichi massimi sono definiti dalla The maximum loads are defined by the Die Höchstlasten werden durch die
capacità del carrello elevatore, tenuto lift-truck’s capacity, bearing in mind the Leistungsfähigkeit des Gabelstaplers
weight and centre of gravity of the unter Berücksichtigung des Gewichts
conto del peso e del centro di gravità
accessory. If the capacity of the acces- und des Schwerpunkts des Anbaugeräts
dell’accessorio. Qualora l’accessorio sory is below that of the lift-truck, never bestimmt. Sollte das Anbaugerät eine
avesse una capacità inferiore a quella exceed this limit. geringere Leistungsfähigkeit als die des
del carrello elevatore, non superare mai Gabelstaplers aufweisen, darf diese
Grenze nie überschritten werden.
questo limite.

Prima della messa in servizio di ogni Before putting any type of accessory Vor Inbetriebsetzung jedes Zubehörteils
tipo di accessorio sul carrello elevatore into operation on the fork-lift truck auf dem Hubwagen ist die Kompatibilität
accertarsi della compatibilità della check the machine’s compatibility zwischen Maschine und Eichung des
macchina e della taratura del sistema di and the calibration of the safety system sich auf das verwendete Zubehörteil
with regard to the accessory used. beziehenden Sicherheitssystems
sicurezza inerente all’accessorio
sicherzustellen.
utilizzato.

3
CONTENTS

5 MRT 1850 - 2150 - 2540


IT EN DE

MONTAGGIO DELL’ACCESSORIO HOW TO MOUNT THE ACCESSORY MONTAGE DES ZUBEHÖRTEILS MIT
CON BLOCCO MANUALE WITH MANUAL LOCK MANUELLER VERRIEGELUNG

Presa dell’accessorio Engaging the accessory Einsetzen des Anbaugeräts


- Check that the accessory is in a - Vergewissern Sie sich, daß das
- Verificare che l’accessorio sia in una position which simplifies connection of Anbaugerät sich in einer Stellung befindet,
posizione che faciliti l’aggancio the snap coupling. If it is badly in der die
dell’attacco rapido. Nel caso in cui positioned, take Schnellkupplung leichteinrasten kann.
fosse male orientato, prendete le the necessary precautions to move it in Sollte das Gerät schlecht ausgerichtet sein,
precauzioni necessarie per spostarlo in the conditions of maximum safety. ergreifen Sie alle erforderlichen
condizioni di massima sicurezza. - Check that the locking pin is engaged in Vorsichtsmaßnahmen, um es in aller
- Verificare che il perno di bloccaggio the support provided on the frame. Sicherheit versetzen zu können.
- Position the lift-truck with the boom - Vergewissern Sie sich, daß sich der
sia inserito nell’apposito supporto sul lowered squarely in front of and parallel Sicherungsbolzen in der entsprechenden
telaio. to the accessory and tilt the snap Halterung am Rahmen befindet.
- Posizionare il carrello elevatore con il coupling forward(Fig.A). - Positionieren Sie den Gabelstapler mit
braccio abbassato ben di fronte e - Bring the snap coupling into position gesenktem Arm genau gegenüber und
parallelo all’accessorio e inclinare below the accessory’s connection pipe, parallel zum Anbaugerät. Neigen Sie
l’attacco rapido in avanti (Fig.A). raise the boom slightly and tilt the die Schnellkupplung nach vorne (Abb.A).
- Portare l’attacco rapido sotto il tubo connection back to position the - Bringen Sie die Schnellkupplung unter
d’aggancio dell’accessorio, alzare accessory (Fig.B). das Kupplungsrohr des Anbaugeräts,
leggermente il braccio e inclinare - Raise the accessory off the ground for heben Sie den Arm leicht an und neigen
easier engagement. Sie die Kupplung selbst nach hinten, um
l’attacco stesso all’indietro per das Anbaugerät in Position zu bringen
posizionare l’accessorio (Fig.B). (Abb.B).
- Disimpegnare l’accessorio dal suolo - Heben Sie das Anbaugerät vom Boden
per agevolare il bloccaggio. an, um das Einrasten zu vereinfachen.

Bloccaggio manuale Manual locking Handverriegelung


- Take the locking pin on the support and - Den Sperrbolzen auf dem Träger nehmen
- Prendere il perno di bloccaggio sul fit it into the hole of the quick coupling und ihn in die Öffnung der Schnellkupplung
supporto e infilarlo nel foro dell’attacco in order to lock the accessory in place stecken, um das Zubehörteil zu verriegeln
rapido per bloccare l’accessorio (Fig. C). Do not forget to fit on the split pin. (Abb. C). Nicht vergessen, den
(Fig. C). Sicherungssplint einzustecken.
Non dimenticare di mettere la copiglia.
Handentriegelung
Sbloccaggio manuale Manual release
- Gehen Sie in umgekehrter Reihenfolge wie
- Procedere in senso inverso a quello - Proceed in reverse direction to the bei der HANDVERRIEGELUNG vor und
MANUAL LOCKING procedure, taking achten Sie darauf, den Sicherungsbolzen
del BLOCCAGGIO MANUALE facendo care to replace the locking pin in the wieder in die Halterung am Rahmen
attenzione a rimettere il perno di support on the frame. einzusetzen.
bloccaggio nel supporto sul telaio.
Abnehmen (und Ablegen) des
Rimozione (e posa) dell’accessorio Removing (and putting down) the Anbaugeräts
accessory.
- Procedere in senso inverso a quello - In der umgekehrten Richtung zu der bei
- Proceed with the ACCESSORY der AUFNAHME DES ZUBEHÖRTEILS
della PRESA DELL’ACCESSORIO
HITCHING instructions in reverse vorgehen, wobei darauf zu achten ist, dass
facendo attenzione a posare il order. dieses in einer sicheren Position auf einem
medesimo in posizione sicura su suolo Make sure that the actual accessory is kompakten und ebenen Boden abgelegt
compatto e piano. Se l’accessorio é placed in a safe position on compact, wird. Wenn das Zubehörteil mit hydrauli
dotato di sistema idraulico, innestare flat ground. If the accessory has a schem System versehen ist, die
gli attacchi rapidi o viceversa hydraulic circuit, connect the quick Schnellkupplung ankoppeln bzw. bei Abbau
disinnestarli in caso di couplings or uncouple them if the des Zubehörteils abkoppeln, nachdem
smontaggio accessorio previa accessory is being demounted after man den Druck aus dem hydraulischen
decompressione del circuito. having relieved the pressure from the Kreislauf abgelassen hat.
circuit.

Mantenete puliti gli innesti rapidi e Keep the snap couplings clean and pro- Halten Sie die Schnellkupplungen stets
proteggete gli orifizi non utilizzati con gli tect the unused orifices with the caps sauber und schützen Sie nicht verwen-
appositi tappi. provided. dete Öffnungen durch entsprechende
Stopfen.


A B C
4
CONTENTS

MRT 1850 - 2150 - 2540 5


IT EN DE

MONTAGGIO DELL’ACCESSORIO CON ACCESSORY WITHOUT HYDRAULIC MONTAGE DES ZUBEHÖRTEILS MIT
BLOCCO IDRAULICO (OPZIONAL). SYSTEM AND HYDRAULIC LOCKING HYDRAULISCHER VERRIEGELUNG
(OPTIONAL).
Presa dell’accessorio Einsetzen des Anbaugeräts
Engaging the accessory
- Verificare che l’accessorio sia in una - Vergewissern Sie sich, daß das
posizione che faciliti l’aggancio - Check that the accessory is in a position Anbaugerät sich in einer Stellung
dell’attacco rapido. Nel caso in cui which simplifies connection of the snap befindet, in der die Schnellkupplung
fosse male orientato, prendete le coupling. If it is badly positioned, take leicht einrasten kann. Sollte das Gerät
precauzioni necessarie per spostarlo in the necessary precautions to move it in schlecht ausgerichtet sein, ergreifen
condizioni di massima sicurezza. the conditions of maximum safety. Sie alle erforderlichen
- Verificare che le aste del martinetto di - Check that the rods of the locking Vorsichtsmaßnahmen, um es in aller
bloccaggio siano rientrate. cylinder are retracted. Sicherheit versetzen zu können.
- Posizionare il carrello elevatore con il - Position the lift-truck with the boom - Vergewissern Sie sich, daß die Stäbe
braccio abbassato ben di fronte e lowered squarely in front of and parallel des Verriegelungszylinders
parallelo all’accessorio e inclinare to the accessory and tilt the snap eingefahren sind.
l’attacco rapido in avanti (Fig.A). coupling forward (Fig.A). - Positionieren Sie den Gabelstapler mit
- Portare l’attacco rapido sotto il tubo - Bring the snap coupling into position gesenktem Arm genau gegenüber und
d’aggancio dell’accessorio, alzare below the accessory’s connection pipe, parallel zum Anbaugerät. Neigen Sie
leggermente il braccio e inclinare raise the boom slightly and tilt the die Schnellkupplung nach vorne (Abb.A).
l’attacco stesso all’indietro per connection back to position the - Bringen Sie die Schnellkupplung unter
posizionare l’accessorio (Fig.B). accessory (Fig.B). das Kupplungsrohr des Anbaugeräts,
- Disimpegnare l’accessorio dal suolo - Raise the accessory off the ground for heben Sie den Arm leicht an und
per agevolare il bloccaggio. easier engagement. neigen Sie die Kupplung selbst nach
- Azionare il comando optional per - Operate the optional control to lock the hinten, um das Anbaugerät in Position
bloccare l’accessorio. accessory zu bringen (Abb.B).
- Heben Sie das Anbaugerät vom
Boden an, um das Einrasten zu
Bloccaggio e sbloccaggio idraulico Hydraulic locking and release vereinfachen.
(opzional) (optional) - Das Bedienelement Optional betätigen,
um das Zubehörteil zu verriegeln.
- Il bloccaggio e lo sbloccaggio di un
eventuale accessorio avviene tramite - Accessories are locked and released Hydraulische Ver- und Entriegelung
l’utilizzo del comando optional with the optional control (which can (wahlweise)
(comando che può essere azionato da be operated by a button or by the
un apposito pulsante o dal manipulator itself, depending on the - Das Ver- bzw. Entriegeln eines
manipolator stesso a seconda del tipo type of lift truck in question), by means etwaigen Zubehörteils erfolgt über die
di carrello elevatore che si possiede) of the pins which must project from the Benutzung des Bedienelements
tramite i perni che debbano fuoriuscire holes ofthe quick coupling (Fig. C). Optional (Bedienelement, das je nach
dai fori dell’attacco rapido (Fig. C). dem Hubstapler, den man besitzt, mit
einer speziellen Taste oder mit dem
Vierwegschalter betätigt werden kann)
mittels der Bolzen, die aus den
Rimozione (e posa) dell’accessorio Removing (and putting down) the Öffnungen der Schnellkupplung
accesory austreten müssen (Fig. C).

- Procedere in senso inverso a quello - Proceed in reverse direction to the Abnehmen (und Ablegen) des
della PRESA DELL’ACCESSSORIO ENGAGING THE ACCESSORY Anbaugeräts
facendo attenzione a posare il procedure, taking care to place it in a
medesimo in posizione sicura su suolo safe position on firm, flat ground. - Gehen Sie in umgekehrter Reihenfolge
compatto e piano. wie beim EINSETZEN DES
ANBAUGERÄTS vor und achten Sie
darauf, das Anbaugerät in einer
sicheren Stellung auf festem, ebenem
Untergrund abzulegen.


A B C
5
CONTENTS
CONTENTS

MRT 1850 - 2150 - 2540 5

5 - D I A G R A M M I D I P O R TATA

L OA D C H A R T S

L E I S T U N G S - TA B E L L E N

7
CONTENTS
5
CONTENTS

MRT 1850 pos. A MRT 1850 pos. A


IT

Forks
500 mm
4999 17,9 m Forks
500 mm
4500 17,7 m

L max
Kg L min
Kg
EN
MRT 1850 - 2150 - 2540
DE

691030 691031

9
CONTENTS

10
MRT 1850 pos. A MRT 1850 pos. A
Forks
500 mm
4999 17,7 m Forks
500 mm
3000 16,5 m
IT

Kg Kg
MRT 1850 - 2150 - 2540
EN
DE

691032 691033
5
5
CONTENTS

MRT 2150 pos. A MRT 2150 pos. A


IT

Forks 4999 20,6 m Forks


500 mm
3500 20,5 m
500 mm

Kg L min
Kg
L max
EN
MRT 1850 - 2150 - 2540
DE

691183 691184

11
CONTENTS

12
MRT 2150 pos. A MRT 2150 pos. A
Forks 2000 16,2 m
IT

Forks
500 mm
4000 20,4 m 500 mm

Kg Kg
MRT 1850 - 2150 - 2540
EN
DE

691186 691185
5
5
CONTENTS

MRT 2540 pos. A MRT 2540 pos. A


IT

Forks
500 mm
4000 24,6 m Forks
500 mm
4000 24,4 m

L max
Kg L min
Kg
EN
MRT 1850 - 2150 - 2540
DE

711100 711101

13
CONTENTS

14
MRT 2540 pos. A MRT 2540 pos. A
IT

Forks
500 mm
3500 22 m Forks
500 mm
2000 13,4 m
Kg Kg
MRT 1850 - 2150 - 2540
EN
DE

711099 711098
5

You might also like