Professional Documents
Culture Documents
Ronald Harvud
Na čijoj strani
Bernardu Levinu
LICA:
Major Stiv Arnold
Emi Štraube
Tamara Zaks
Helmut Rode
Poručnik Dejvid Vils
Vilhelm Furtvengler
PRVI ČIN
Februar mesec. Nešto pre devet sati izjutra. Užasno hladno. Bedna bubnjara.
Svi nose zimske kapute, rukavice, šalove. Sa gramofona u kancelariji majora
Arnolda dopiru zvuci poslednjih minuta završnog stava Betovenove Pete
simfonije koju diriguje Vilhelm Furtvengler. Arnold spava nogu ispruženih na
pisaćem stolu. Neodreñenih je godina, mogao bi imati negde izmedu trideset i
pet i četrdeset i neke. Emi Štraube je za svojim stolom, sluša muziku i
posmatra Arnolda. Ima dvadesetak godina, bleda lica koje skoro da je teško
opisati. Na ruševinama od bombi, sva natrontana, kao neka skitnica, sedi
Tamara Zaks, trideset i dve godine, i čeka. Helmut Rode, poznih četrdesetih
godina, na sebi ima iznošeno odelo, a na glavi štrikanu potkapu; ulazi na
mesto gde je pala bomba. Počne da pretura tražeći bilo šta. Onda čuje muziku,
ali ne može da pogodi odakle dolazi. Poručnik Dejvid Vils, dvadeset i četiri
godine, ulazi odlučno preko ruševina. Rode se skloni u stranu. Dejvid prolazi i
nestaje iza kancelarije. Tamara jedva da ga pogleda. Muzika i dalje svira.
Arnold spava. Emi sluša i posmatra. Otvaraju se vrata kancelarije i Dejvid se
ponovo pojavljuje. Vidi Arnolda kako spava pa se povuče. Trenutak kasnije,
muzika se završava i Emi skida gramofonsku ploču.
EMI: Majore Arnolde, muzika se završila. (On se ne pomiče.) Majore Arnolde?
(Prene se iz sna, kao da je nešto loše sanjao.) Muzika se završila, majore. (On
počne lakše da diše.)
ARNOLD: Voleo bih da me zovete Stiv, Emi.
EMI: Zaspali ste.
ARNOLD: Tačno, Emi, i jesam.
EMI: Veoma mi je teško da shvatim kako možete da zaspite za vreme
Betovenove Pete simfonije.
ARNOLD: Onda ću vam objasniti, Emi. Zaspao sam dok slušam Betovenovu
Petu simfoniju, jer mi se prisere koliko je Betovenova Peta simfonija dosadna.
EMI: Opet se šalite. Da li se šalite? Nikad nisam sigurna kad se šalite. Mislim
da se uvek šalite kad ste nepristojni.
ARNOLD: Ne, Emi, ja se nikada ne šalim kad sam nepristojan.
EMI: Ne volim kad ste nepristojni.
ARNOLD: Onda vam sigurno nije lako, Emi.
Page 2
Ronald Harvud - Na cijoj strani
EMI: Trebalo bi da pažljivo slušate Betovena, majore. Osma simfonija je moja
najomiljenija. Ali bi posebno trebalo da slušate Devetu. Betoven ju je napisao
poslednjih godina svog života. To je jedan od najdivnijih muzičkih komada koji
je ikada napisan. Trebalo bi da je čujete, majore.
ARNOLD: Da li isto traje kao i Peta? Ili je možda, kako je stario, pisao kraće
stvari?
EMI: Da, šalite se, ali morate da je čujete, majore. Zato sam ja i donela sve
ove ploče, tako da znate s kim imate posla.
ARNOLD: Znam ja s kim imam posla. (Prilazi peći i greje se.) Poznavao sam
jednog drugog voñu nekog benda. Zvao se Diks Dikson. Mali sastav. Alt
saksofon. Nije bio loš. Nije bio dobar, ali nije bio ni loš. Svirao je na koncertima
u Ilinoisu i Mičigenu. Kuća koju je imao, u kojoj su on i orkestar boravili,
izgorela je. Sve je izgubio. Pa, skoro sve. Ali sam ga ulovio. A znate kako? Zato
što uvek postoji jedno pitanje na koje onaj koji je kriv ne može da odgovori.
Uzmite marker i napišite krupnim slovima: Uvek postoji jedno pitanje na koje
onaj koji je kriv ne može da odgovori. U Diksijevom slučaju, to je bilo, „Kako
to, Diks, svi izgubili sve sem tebe? Imaš svoju odeću, svoj saksofon, otkud to?"
Nije umeo da odgovori. Bio zanemeo. Čoveče, kako je samo bio zanemeo.
Dugovao kladioničarima. Shvatate, zar ne, Emi? Sam je zapalio svoju kuću da
bi dobio pare od osiguranja. To smo zvali „jevrejska munja". (Kikoće se, Emi
ne reaguje.) Koliko još treba da ih primim pre nego sto na red doñe veliki
dasa?
EMI (gleda u fasciklu) Samo jednog. Helmut Rode, druga violina, od 1935. do
danas. Onda, ima i zahtev iz Visbadena da primite gospoñu Tamaru Zaks.
Razgovarala sam s njom telefonom i ona će doći u dva.
ARNOLD: Sve što stigne iz Visbadena obavezno je neka loša vest. Šta hoće ta
gospoña Zaks?
EMI: Nije htela da kaže. Oh, majore, neki mladi oficir malopre je promolio
glavu kroz vrata, video je da spavate pa se izgubio.
ARNOLD: A ko je on?
EMI: Ne znam. Nikada ga ranije nisam videla. (Gleda u beležnicu sa
porukama.) I još dve poruke. Kapetan Vernaj će možda da svrati kasnije.
Pukovnik Volkov neće prisustvovati.
ARNOLD: To je olakšanje. Ništa od Britanaca?
EMI: Ništa.
ARNOLD: A gde je sad taj mladi oficir?
EMI: Ne znam, samo je došao i otišao.
ARNOLD: Idite i pronañite ga, hoćete, Emi? (Emi izlazi. Arnold dodaje drva na
vatru. Na ruševinama se ponovo pojavljuje Rode, prelazi mesto na koje je pala
bomba, zastaje, podiže pikavac i onda požuri natrag ka zadnjem delu
Arnoldove kancelarije i nestaje. Tamara sedi i čeka. Emi ponovo ulazi,
pridržavajući vrata Dejvidu koji staje u stav mirno, propisno salutira.)
DEJVID: Poručnik Vils javlja se majoru Arnoldu, gospodine!
ARNOLD: Blagi Bože kako mrzim to proseravanje, manite to. Zovem se Stiv. A
vi?
DEJVID (malo zbunjen) Dejvid. Dejvid Vils.
Page 3
Ronald Harvud - Na cijoj strani
ARNOLD: Ko ste vi?
DEJVID: Preuzeo sam dužnost od kapetana Grinvuda. Ja sam vaš novi oficir za
vezu pri Savezničkoj obaveštajnoj službi.
ARNOLD: A šta se desilo s Henkom?
DEJVID: Kapetan Grinvud je prekomandovan u Nirnberg. Izgleda da im treba
još prevodilaca za suñenja.
ARNOLD: Znači sada radite s Britancima.
DEJVID: Da, gospodine.
ARNOLD: Još jednom li me oslovite sa gospodine, nateraću vas da slušate
Betovena. (Dejvid se samo napola osmehne.) Jeste li već sreli onog majora
Engleza, onog što priča kao da ima kockice leda u ustima? Ne znam da li govori
nemački ili engleski, kako se dovraga ono zvaše?
DEJVID: Major Ričards.
ARNOLD: Jea, Alan Ričards.
DEJVID: Jutros sam razgovarao sa njim, ali je žurio na neki hitan sastanak.
ARNOLD: Hitan sastanak. Jea, Hinkelova arhiva.
DEJVID: Da.
ARNOLD: Da li znate šta se nalazi u toj Hinkelovoj arhivi?
DEJVID: Ne znam.
ARNOLD: I ako se pokaže da je važna, mislite li da će je Britanci podeliti sa
saveznicima?
DEJVID: Rekao je da će pozvati da vas obavesti. Kazao je da je jako razočaran.
Hteo je da danas bude ovde. Naročito danas. (Arnold ga meri od glave do
pete.)
ARNOLD: Sad regrutujemo i decu?
DEJVID (s osmehom) Pa izgleda.
ARNOLD: Odakle ste?
DEJVID: Ovde sam roñen. (Arnold se osmehuje, čeka, ne pruža pomoć.) Ne u
Berlinu. U Hamburgu. (Arnold i dalje ne pomaže.) Pobegao sam 34. Imao sam
dvanaest godina. (Pauza) Roditelji su me poslali ujaku u Filadelfiji. Trebalo je
da doñu za mnom. Ali su odlagali i odlagali. Nisu došli za mnom. (Arnold i dalje
ćuti.) Naše je prezime Vejl. Ali to ne zvuči lepo na engleskom. Moj ujak ga je
promenio u Vils.
ARNOLD: Jeste li čuli ovo, Emi? Ovaj Dejvid je roñen u Hamburgu.
EMI: Da, čula sam.
ARNOLD: Žao mi je zbog vaših roditelja. (Nelagodna pauza.) Oh, ovo je Emi
Straube. Ona beleži razgovore. Sa mnom radi već nedelju dana. Ona je dobra
Nemica, je li tako, Emi? Njen je otac učestvovao u zaveri protiv Adolfa. (Pauza)
Pa, kakav ste mi vi to oficir obaveštajac, Dejvide? Trebalo je da postavite
pitanje. Trebalo je da pitate, „Otkud znamo da ona nije prijavila svog oca što je
učestvovao u zaveri protiv Adolfa?" Zar nije to trebalo da pita, Emi? (Nema
odgovora.) Emi je okej. Proverili smo je. Vi ste okej, Emi, je l’ tako?
EMI: Da vidim da li je gospodin Rode stigao? Prošlo je devet.
ARNOLD: Kad budem rekao, Emi, kad budem rekao. (Dejvidu) Volim da ih
pustim da čekaju. Od toga počnu da se znoje. A to vam je prava milost po
ovakvom vremenu, zar ne?
Page 4
Ronald Harvud - Na cijoj strani
EMI: Pretpostavljam da je gospodin Rode ovde, majore.
ARNOLD: Neće da me zove Stiv, Dejvide. Tako je korektna. A voli knjige i
poeziju i jednostavno je luda za Betovenom, je li tako, Emi? Da li vi volite
Betovena, Dejvide?
DEJVID: Volim.
ARNOLD: Da. Pomislio sam da čudno izgledate kada sam vam zapretio s tim
starim kopilanom. A rekao bih da cenite muzičare.
DEJVID: Neke.
ARNOLD: Nemojte.
DEJVID: Šta nemojte?
ARNOLD: Ovo vam je kao krivična istraga, Dejvide. Muzičari, vlasnici pogrebnih
preduzeća, advokati, kasapi, doktori, službenici. Svi su oni isti. Video sam
Bergen-Belzen dva dana pošto je bio osloboñen. Znam o čemu pričam. Ovim
sam očima video neke stvari znate li o čemu govorim, Dejvide?
DEJVID: Znam.
ARNOLD: Mislite na svoje roditelje. Nemojte misliti na muzičare. Jurimo veliku
zverku, voñu benda, njega ćemo da prikucamo. Znate li kako ga ja zovem,
Dejvide? Ja njega zovem obično govno. Ja ih nazivam običnim govnima.
DEJVID: Kapetan Grinvud kaže da je teško pribaviti čvrste dokaze protiv njega.
ARNOLD (prekida ga) Donesite nam kafe, Emi, hoćete li? I, Emi, kafu nemojte
nuditi voñi benda. Nemojte ga čak ni pozdraviti, okej? (Emi odlazi.) Isuse, kad
će već jednom da poprave to centralno grejanje? Muda su mi se skvrčila kao
suve šljive. Možda tako i izgledaju. (Rode ide žurno preko ruševina. Tamara ga
zauslavlja, pita ga nešto, onda oboje nestaju, brzo, u suprotnim pravcima,
Page 9
Ronald Harvud - Na cijoj strani
Tamara, kao furija, prema kancelariji. Arnold dodaje drva upeć.) Da vam nešto
kažem, Dejvide, ti dokazi, bili oni čvrsti ili slabi, to nije važno, jer ja imam ono
jedno pitanje na koje on neće moći da nañe odgovor. (Čuje se metež u
čekaonici. Ženski glas viče. Arnold prilazi vratima ali Emi uleti unutra, veoma
uzbuñena.)
EMI: Tamo neka žena napada doktora Furtvenglera. (Tamara uleti u prostoriju
kao anñeo osvetnik. Prerano je osedela, napeta, oronula.)
TAMARA: Pa ovo je sumanuto, ko je ovde glavni, moram da vidim ko je
odgovoran. (Presavija se, zbunjena, usplahirena.)
ARNOLD: Napolje odavde, ko je sad pa ñavola...
TAMARA: Imate li vi pojma ko tamo napolju sedi? Vilhelm Furtvengler sedi
tamo napolju...
ARNOLD: Emi, pozovite stražara... (Emi kreće prema vratima, ali Tamara ščepa
Emi i počne da je drmusa.)
TAMARA: Vi ste poludeli, svi ste vi poludeli, vi ne znate šta radite...
ARNOLD: Dejvide, uhvatite je... (Dejvid pokušava da je ščepa, ali ga ona
napadne i počne da udara pesnicama)
TAMARA: Ne možete to da uradite, ne možete to da uradite... (Isto tako
iznenada prestane, pokušava da dode do daha, sva izgubljena, rastrojena. Emi
pokušava da ne cvili.) Žao mi je. Kada sam ga ugledala, izgubila sam svu
kontrolu. Sva sam se raspametila.
ARNOLD: Zašto ne sednete na trenutak, pozvaću doktora...
TAMARA: Ne, ne. Moram da razgovaram sa vama. Jeste li vi ovde glavni?
ARNOLD: Ko ste vi?
TAMARA: Zovem se Tamara Zaks.
ARNOLD (obraća se Emi) Zar to nije ona koju treba da vidim u dva?
DEJVID: Sedite, gospoñice Zaks.
TAMARA: Gospoña Zaks.
DEJVID: Emi, donesite joj čašu vode.
TAMARA: Imam nešto da vam kažem o Vilhelmu Furtvengleru. (Tišina)
ARNOLD: Okej, Emi, dajte nam svima kafe.
DEJVID: Gospoño Zaks, molim vas sedite. (Tamara sedne. Emi brzo izlazi.)
TAMARA: Ispričala sam im o tome u Visbadenu. Rekli su mi da moram vama da
kažem. Onda sam čula da ćete ga danas saslusati. Imam da dam materijalni
dokaz. (Arnold razmišlja jedan trenutak.)
ARNOLD: Okej. Ali samo sačekajte moju sekretaricu da se vrati kako bi mogla
sve da zabeleži. (Tišina)
TAMARA: Vidite, ja pokušavam da pronañem nekakav dokaz da je moj muž,
Valter Zaks, postojao. (Tišina) Doktor Furtvengler bi možda mogao da pruži
takav dokaz. Čekala sam od rano jutros. A onda, kad sam ga odista videla...
(Za trenutak je sva izgubljena.) Molim vas, da li bi on mogao da uñe?
ARNOLD: Ne, on ne može da uñe.
DEJVID: Da li je vaš muž bio njegov prijatelj?
TAMARA: Nije. Moj muž, Valter Zaks, bio je mladi pijanista koji je u svojoj
generaciji najviše obećavao.
DEJVID: Bili su kolege, možda.
Page 10
Ronald Harvud - Na cijoj strani
TAMARA: Nisu. U tome i jeste stvar. (Emi se vraća sa poslužavnikom sa kafom
i šoljama, usplahirena ali zadovoljna, pomalo uzbuñena.)
EMI: Doktor Furtvengler mi se obratio. Hoće da zna koliko još mora da čeka.
ARNOLD: Emi, spustite kafu, a onda izañite napolje i recite mu ovim rečima,
tačno ovim rečima, pazite, recite mu, „Čekaćete sve dok major Arnold ne bude
spreman da vas vidi ili dokle se pakao ne zaledi, pa šta bude duže trajalo."
Jeste li razumeli, Emi? I nemojte reći ništa drugo, okej?
TAMARA: Zar ne može da uñe, molim vas?
ARNOLD: Idite, Emi. A onda se vratite da hvatate beleške. Ja ću da pripremim
kafu. (Emi izlazi) Tamara, kakvu kafu pijete?
TAMARA: Ima li šlaga i šećera?
ARNOLD: Ima u američkoj zoni. (Posluži Je kafom; Emi se vraća, seda za svoj
sto.) Okej, Tamara, da čujemo šta imate da kažete. Dejvide, vodite vi ovo. Vi i
Tamara izgleda da imate nekakvu vezu. Ja ću samo da sedim i slušam.
DEJVID: Sve što budete rekli, gospoño Zaks, smatraće se poverljivim.
TAMARA: Ali ja ne želim da se to tretira kao nešto poverljivo. Ja želim da svet
to sazna.
DE.TVID: Kada sam vas pitao da li su vaš suprug i doktor Furtvengler bili
kolege, vi ste rekli, “Nisu, u tome i jeste stvar." Šta ste time tačno hteli da
kažete?
TAMARA (rastrojena) Sad ne mogu da se setim šta sam htela da kažem. Iščililo
mi iz glave. (Pretura nešto po svojoj tašni.) Imam ovde spisak, zašto li sam
donela ovaj spisak?
DEJVID: Možda bi pomoglo ako bih vam postavljao pitanja...
TAMARA: Ja mislim da je doktor Furtvengler jedini čovek koji može da mi pruži
dokaze da je moj muž postojao.
DRUGI ČIN
PRVA SCENA
April. 22 časa. Toplo prolećno veče. Prigušena svetlost stone lampe. Rode kraj
dvokrilnih vrata, pošto je upravo pozdravio Arnolda. Na sebi ima dronjav
Page 20
Ronald Harvud - Na cijoj strani
vuneni prsluk preko košulje s kratkim rukavima i pantalone. Arnold je za
svojim pisaćim stolom prekrivenim papirima. Uzbuñen je u sebi, opasno
raspoložen. Rode nosi tanku kožnu futrolu.
RODE (sav blista) Majore, sad morate da pogodite šta držim u ruci.
ARNOLD: Svoju kitu.
RODE: Nije, nije, hajdete, pogodite. Volite da se igrate pogañanja?
ARNOLD: Obožavam. Predajem se, šta držite u ruci, Helmute?
RODE (obazire se nervozno oko sebe) Nema fräulein Štraube?
ARNOLD: Nema je. Zato sam i hteo da vas vidim nasamo, Helmute. Onako
nezvanično. Pa šta imate to tu?
RODE: Ne možete da pogodite? (Otvara kožnu futrolu.)
ARNOLD: Helmute, mislim da znam šta je to.
RODE: Šta?
ARNOLD: Teleskop. Za špijuniranje ljudi. Tačno?
RODE (oseća se nelagodno, nervozan osmeh) Ne, ne, ne, nije uopšte. (Iz
futrole vadi dirigentsku palicu.)
ARNOLD (poigrava se sa njim) Isuse! Beli štap. Za slepe!
RODE: Nije, majore, nije to beli štap, već palica. Dirigentska palica. I to ne bilo
koja dirigentska palica. Naročita dirigentska palica. Moja tajna s osećanjem
krivice. Maestrova dirigentska palica koju sam ukrao.
ARNOLD: Ona koju je držao u svojoj desnoj ruci.
RODE: Sećate se!
ARNOLD: Kako bih mogao da zaboravim? (Uzima palicu) Hoćete li pogledati
ovo? Držim dirigentsku palicu koju je on držao u svojoj desnoj ruci tako da nije
morao da salutira i iskopa Adolfu oči. (Najednom je ćušne u Rodea.) Pokažite
mi, Helmute.
RODE: Da vam pokažem?
ARNOLD: Jea, pokažite mi. Hoću da vidim kako to radite. Ajde, Helmute,
uzmite dirigentsku palicu. (Rode uzima palicu preko volje. Arnold izvadi češalj,
nabaci kovrdžu kose preko čela i drži češalj ispod nosa koji treba da podseća
na Hitlerove brkove.) Zamislite da sam Adolf. Vi ste maestro. Ajde. Imate
dirigentsku palicu u vašoj desnoj ruci, ali mi ipak salutirate.
RODE: Ne, stvarno, majore. Ja ne volim da salutiram čak ni...
ARNOLD (slatkim glasom) Učinite to, Helmute. (Rode bezvoljno salutira.)
Izgledate fantastično dok to radite, Helmute, i shvatam šta ste time hteli da
kažete. Skoro ste mi iskopali oči.
RODE: Tačno. (Vraća palicu natrag u fulrolu i daje je Arnoldu.) Možda bi ste mi
učinili uslugu, majore. Ako opet budete videli maestra, budite tako dobri pa mu
vratite dirigentsku palicu. To, konačno, njemu i pripada. Ali vas molim da mu
ne kažete ko mu je uzeo.
ARNOLD: Ne brinite, Helmute, biće to naša tajna.
RODE: U meñuvremenu, možete da vežbate dirigovanje. Video sam da imate
neke od naših ploča. (Baca pogled na gramofonske ploče.) I ja sam na ovoj,
Deveta, druga violina, teško je baš prepoznati me. (Kikoće se.) Večeras kasno
radite. Obično ne primate ljude ovako kasno...
ARNOLD: Sve u službi čovečnosti, Helmute. Ili bolje da vas zovem
Page 21
Ronald Harvud - Na cijoj strani
jedannulačetiridevettritrijedan.
RODE (uzdrman) Šta?
ARNOLD: Jedannulačetiridevettritrijedan. Ili da li bi imali išta protiv da vas
jednostavno zovem „jedan"?
(Tišina puna agonije: onda Rode pukne i počne dajeca.) Znate li šta ja uvek
kažem da ste vi, Helmute? Ja kažem da ste vi obično govno.
RODE (kroz jecanje) Kopile jedno, kopile...
ARNOLD: Ko je kopile, Helmute? Hinkel? (Rode potvrdno klimne glavom.)
Zašto, Pa, zašto baš on?
RODE: Rekao je rekao je da nema nikakvih dokumenata nikakvih dosijea...
ARNOLD: Obećao je da će skloniti vaš dosije? (Nema odgovora) I vi ste mislili
da nikada nećemo saznati.
(Nema odgovora) Mislili ste da nikada nećemo saznati da ste vi bili čovek
Partije u orkestru? Hinkelov čovek. (Rode jeca) Oh, nemojte da se tako
uzbuñujete, Helmute. Vi imate samo jedan partijski broj. Neki tip po imenu
Herbert fon Karajan ima dva broja. (Smeje se) Uzgred budi rečeno, šta mislite
zbog čega se dva puta učlanio u Partiju? Jednom u Austriji, jednom ovde?
Pretpostavljam da je samo hteo da im da do znanja koliko mu je bilo stalo, a?
(Nema reagovanja) Zato, ajde, partijski broju, jedannulačetiridevettritri-jedan,
pričajte mi.
RODE (pokušava da povrati dostojanstvo) Ja... ja... sam ispovedio svoje grehe.
Dobio sam oproštaj.
ARNOLD: Jea, ali zar vi momci ne treba i da ispaštate. U čemu se sastoji vaše
ispaštanje, Helmute?
RODE: Što ću proživeti ostatak svog života.
ARNOLD: Stanite, vaša me priča duboko dirnula, dopustite da obrišem svoje
suze. Nešto mi je stalo u grlu, ne mogu da govorim.
RODE (izliv besa) Ne znate vi kako je to kada se čovek iznenada nañe pred
tako zastrašujućom silom, tako ogromnom, da jedino o čemu možete da
mislite jeste da morate da postanete njen deo inače će vas pojesti živog. A evo
još nečega što nećete razumeti. Apsolutna sila nudi apsolutnu izvesnost i
apsolutnu nadu.
ARNOLD: Nije važno da li ja to shvatam ili ne shvatam, samo vi to skinite sebi
s pleća, Helmute.
RODE: A vi nikada nećete moći ni da naslutite kako je sila bila korumpirana,
da, korumpirana i sposobna da druge korumpira. Nikada niste doživeli
vladavinu straha, zato nema ni načina da vam ja to objasnim. Čovek prvo
počne da vrši cenzuru nad onim što govori, onda cenzuriše svoje misli i na
kraju počne da cenzuriše ono što oseća. To je najveća degradacija, jer to znači
da je čitava individualna volja paralisana i jedino Što preostaje jeste jedna
poslušna ljuštura. U mom slučaju... (Zastane)
ARNOLD: Jea, nastavite, Helmute, u vašem slučaju?
RODE: Počelo je uviñanjem.
ARNOLD: A šta je to bilo, Helmute?
RODE: Da ja nisam najbolji violinista na svetu.
ARNOLD: Niste?
Page 22
Ronald Harvud - Na cijoj strani
RODE: Ja nikada ne bih, čak ni u svojim najsmelijim snovima, mogao da
budem čak ni druga violina u Berlinskoj filharmoniji. Kada su se otarasili
otarasili Jevreja iz orkestra, pojavila su se slobodna mesta za ljude kao što
sam ja. Smatrao sam da je to pravedno. Ja vodim poreklo od predaka koji su
živeli u trinaestom veku.
ARNOLD: Kako sam čuo neki Jevreji mogu da idu tako unazad još dalje.
RODE (najednom uzbuñen) Slagao sam nešto.
ARNOLD: Iznenañujete me, Helmute.
RODE: Ne, ne, ja moram da ispravim jedan podatak. Rekao sam vam da je to
bila moja ideja da maestro treba da drži dirigentsku palicu u desnoj ruci. E, pa,
to uopšte nije bila moja ideja. Ideja je potekla od Franca Jastraua. On je bio
poslužitelj u orkestru.
ARNOLD: Isuse, pa to svakako menja čitavu sliku, Helmute.
RODE: Ja mislim da maestro čak i ne zna da ja postojim. Druga violina.
Dirigent je istovremeno i diktator, znate, on je isto tako i jedna zastrašujuća
sila koja daje nadu i izvesnost i garantuje red. Želeo sam da budem u
maestrovoj sili, takoñe. Orkestar je simbol, znate...
ARNOLD: Nema više filozofiranja, molim vas, Helmute, jer ja hoću s vama da
razgovaram o nečem praktičnom. Jeste li ikada čuli za parničnu nagodbu?
(Rode odmahuje glavom.) Kad govorimo o moći, ja imam moć da vam
dopustim da nañete posao, bar u američkoj zoni. Sutra mogu da vam dam
posao, u ovoj zgradi. Ali ja nešto moram da dobijem za uzvrat. Shvatate,
Helmute? To je parnična nagodba. (Tišina) Moram da priznam, mislio sam da
ću naći veliki debeli dosije o maestru. Mislio sam, nisu važna dva partijska
broja, mogao je da ima i tri. Ali taj dosije je pun pisama u kojima moli Jozefa
da pomogne te ovom te onom Jevrejinu.
RODE: Da, govorili su, nije bilo Jevrejina koji je ostao u Nemačkoj kome
Furtvengler nije pomogao.
ARNOLD: Ajde, Helmute, mogu da vam dam pismo koje vam daje slobodu
kretanja, slobodu da radite, slobodu, Helmute. To je bolje nego da skupljate
otpatke hrane po ruševinama. Ali mi je potrebno nešto, zauzvrat. Kako vam to
izgleda umesto ispaštanja?
RODE: On je antisemita. Naravno.
ARNOLD (nežno, ulagujući se) Naravno. Ali meni su potrebne činjenice,
Helmute, čvrste činjenice. Morate mi reći gde da ih potražim.
RODE: Majore, mi ovde diskutujemo o genijalnom čoveku, ja ne želim on je
jedan od najvećih živih dirigenata, možda najveći...
ARNOLD: Jebeš to, Helmute. Hoćete ovde da diskutujete o simbolima. Taj tip
je bio isturen čovek. Bio je svirač, ali je svirao kako mu oni kažu, shvatate moj
filozofski stav? Ne interesuje me sitna riba, ja jurim Mobi Dika. Hajdete,
Helmute. Bar mi recite šta da tražim i gde da tražim. Čvrste činjenice.
RODE: Jeste li ikada čuili za Vitoria de Sabata?
ARNOLD: Nisam.
RODE: Italijan.
ARNOLD: Nije valjda.
RODE: Dirigent. Prva liga. Furtvengler je rekao otprilike nešto ovako, „Drsko je
Page 23
Ronald Harvud - Na cijoj strani
da taj Jevrejin Sabata diriguje Bramsa."
ARNOLD: Helmute, to me nije oborilo s nogu.
RODE: Postoji i jedno pismo...
ARNOLD: Sad čujem muziku, volim pisma...
RODE: To mora da se nalazi u nekom dosijeu kod ministra za kulturu
Bernharda Rusta, čini mi se pun pun takvih stvari kakve vi tražite o Arnoldu
Šenbergu Jevrejinu znate na koga mislim? (Arnold odmahuje glavom.)
Kompozitor savremen atonalni.
ARNOLD: Od kog je datuma pismo?
RODE: Moram da razmislim, čini mi se staro, pre rata, ali ali ima još nešto čega
sam se upravo setio...
ARNOLD: Jea?
RODE: Furtvengler je poslao Hitleru telegram za roñendan...
ARNOLD: Stvarno?
RODE: Jeste. Da stvar bude još čudnija, to sam saznao od jednog od vaših
ljudi...
ARNOLD: Od nekog od mojih ljudi?
RODE: Da. Neki narednik. U vojsci Sjedinjenih država. Kazao je da je video taj
telegram. U kancelariji sekretara ambasade.
ARNOLD: Kopile vojničko. Naći ćemo i narednika, a naći ćemo i taj telegram...
RODE: Ne sećam se kako se zvao, ali misliću, setiću se...
ARNOLD: Hoću da sve to bacite na papir, Helmute. (Stavlja blok za pisanje i
pero pred njega.) I hoću da razmislite o ovome. Ja samo znam da je dogovor
napravljen, još ranije. Rekli su, „Vilhelme, ne morate se učlaniti u partiju, ali
samo radite onako kako vam kažemo pa nećete morati da brinete ni o čemu." I
zato on nikada nije otišao. Ali mi je potreban neki dokumentovan dokaz. Znate
li o nečem takvom?
RODE: Ne znam. I ako mogu tako da kažem, majore, mislim da lajete na
pogrešno drvo.
ARNOLD: A? A koje je pravo drvo, Helmute?
RODE: Postoji izvesna šema u njegovom ponašanju. Gebels ju je shvatio. I
Hinkel. Mogu vam reći neke stvari priča se a ja ne znam da li je tačno ili nije ali
upitajte ga za fon der Nila.
ARNOLD: Nikada nisam čuo za njega, ko je taj?
RODE: Edvin fon der Nil. Muzički kritičar. On je bio taj koji je pisao strašne
prikaze o Furtvengleru dok se istovremeno raspamećivao Herbertom fon
Karajanom, onim dvostrukim članom Partije. Nazvao ga je „Čudesni Karajan".
Furtvengler je bio pobesneo, pa se priča da je uspeo da fon der Nila regrutuju
u vojsku. Isto se desilo sa još jednim kritičarem, Valterom Štajnhauerom.
Divljački je napao Furtvenglera preko štampe zato što ne svira savremeniju
muziku. Pošto se taj prikaz pojavio, i on je bio regrutovan. Istina ili ne, nije
tako loša ideja. Kritičari napišu loše prikaze o vama, a vi ih pošaljete na ruski
front. (Kikoće se) Ali ako stvarno hoćete da ščepate Furtvenglera, samo ga
pitajte za Herberta fon Karajana.
ARNOLD: Ono „Čudesno dete"?
RODE: Da, to će se, verujem, pokazati plodonosnim. (Počne da piše) Da,
Page 24
Ronald Harvud - Na cijoj strani
pitajte ga za fon Karajana. I možda ćete primetiti kako on sebe ne može čak ni
da natera da izgovori njegovo ime. Kad Furtvengler govori o njemu on kaže K.
I pitajte ga o njegovom privatnom životu.
ARNOLD: Njegovom privatnom životu? (Zatamnjenje.)
DRUGA SCENA
Sredina jula. 8.45 izjutra. Leto u punom jeku. Velika žega. Arnold je za svojim
pisaćim stolom. Napola zaspao, obešene glave. Najednom se razbudi i drekne.
Postaje svestan svoje okoline, bulji kroz prostor nekim odsutnim, izgubljenim
izrazom. Emi ulazi i nosi LP ploču. Sva blista.
EMI: Dobila sam je, majore.
ARNOLD: Sjajno.
EMI: Britanci su bili veoma susretljivi. Tamo imaju pravu radiostanicu. I
pronašli su mi je. Nije im trebalo ni deset minuta. Zapanjujuće. I tako mi je
drago što počinjetc da se interesujete za ozbiljnu muziku, majore.
ARNOLD: Emi, nemojte dopustiti da vas jedna ploča prevari.
EMI: Ali Bruknerova Sedma simfonija, pa to je teško čak i za mene. Hoćemo li
sada da je pustimo?
ARNOLD: Ne, Emi, nećemo sada. Znate li šta znači kad se kaže lagani stav?
EMI: Pa naravno.
ARNOLD: E taj hoću da čujem. Pripremite je za slušanje, a ja ću vam reći kada
da je pustite.
EMI: Nikada nisam ni pomislila da ćete tražiti da slušate Bruknera...
ARNOLD: Pa, možda smekšavam. Ili to možda vrućina utiče na mene. A šta
kažete na ovo? Drhtali smo čitave bogovetne zime, a sada kada sunce sija,
proradilo centralno grejanje. Vojska, bog je blagoslovio. Nema još glasa o voñi
benda?
EMI: Volela bih da ga zovete doktor Furtvengler. Ne, još nije stigao, ali još
nema devet sati. (Pilji u njega) Jeste li nešto nervozni, majore?
ARNOLD: Voleo bih da me zovete Stiv, Emi. Ne, nisam nervozan, jednostavno
ne spavam dovoljno. Loše sanjam. Takav sam kad se probudim. (On se
osmehne, ona seda za svoj sto.) Čujte, Emi, ako želite da izañete iz sobe dok
ja razgovaram sa njim, to je okej što se mene tiče. Ono što imam da mu
kažem moglo bi da vas uznemiri. A, rekao bih, radeći za mene, vi ste dovoljno
uznemireni.
EMI: Šta ćete mu reći, majore?
ARNOLD: Emi, idite prošetajte. Napolju je divan dan. Prošetajte kroz Tirgarten,
sedite ispod onoga što je još ostalo od lipa, Dejvid može da hvata beleške.
EMI: Majore, sva se zbunim kad izbegavate da odgovorite na moja pitanja...
(Čuje se kucanje na vratima)
ARNOLD: Emi, vidite ko je to, pa ako je to voña benda nemojte još da ga
pustite unutra. (Emi otvara vrata Rodeu koji je odeven u kombinezon
nastojnika i ima kapu što nekako podseća na uniformu. Nosi mali, ali nabijen
platneni džak. Pokloni se.) Mirno! Obezbeñenje! Pazite Emi, možda hoće da vas
pretrese.
Page 25
Ronald Harvud - Na cijoj strani
RODE: Majore, neka je žena ovo ostavila za vas.
ARNOLD: Koja žena?
RODE: Ne znam kako se zove. Razgovarala je s narednikom Adamsom na
vratima i dala mu je ovo i kazala da je to za vas.
ARNOLD: Jeste li je videli?
RODE: Naravno, ja sam stajao ovako, a narednik Adams onamo, ta žena nije
bila dalje od...
ARNOLD (prekida ga) Kako je izgledala? (Rode slegne ramenim) Stara, mlada,
debela, mršava, mala, visoka?
RODE: Nije. (Rode se kikoće)
ARNOLD: Okej, baš smešno, i šta je u paketu?
RODE: Ne znam, majore. Narednik Adams je rekao da je to za vas...
ARNOLD: Isuse Hriste, Helmute, pa vi treba da ste obezbeñenje u ovoj
zgradi...
RODE: Ali meni niko nije rekao da otvaram pakete koji su adresirani na vojna
lica...
ARNOLD: Obezbeñenje, Helmute, koristite svoj prokleti zdrav razum...
RODE: Narednik Adams mi je rekao da moram da pretresam ljude, nije rekao
da moram da pretresam pakete...
ARNOLD: Isuse Hriste, nikakvo čudo da ste bili druga violina. Hoću da kažem,
tu ima rezona. Neka žena ostavi paket za mene i vi morate biti radoznali da
vidite šta je u njemu...
RODE: A što bih ja bio radoznao? Na vas je adresiran, majore...
ARNOLD: Jer bi to mogla da bude neka zajebana bomba, Helmute...
RODE: Bomba? Stvarno mislite?
ARNOLD: Da, stvarno mislim. Otvorite. (Rode okleva) To je nareñenje. Otvorite
ga. (Rode okleva. Emi je oprezna, pa se malo zakloni iza pisaće mašine. Arnold
se ne pomera.)
RODE: Ako je bomba, majore, zar ne bi trebalo da stanete u zaklon?
ARNOLD: Otvorite. (Rode oprezno otvara vreću.) Hajde, ispipajte malo iznutra.
Hajdete, Helmute, pipajte naokolo. (Rode pipka unutar vreće.)
RODE: Čini mi se kao da je sve nekakav papir, majore.
ARNOLD: Istresiteje. (Rode hoće da to učini na Arnoldov sto.) Na pod,
Helmute. (Rode prazni vreću. Pedesetak koverata, raznih veličina i bola, prospe
se po podu.) Šta je to kog ñavola? (Svo troje zbunjeno gledaju u koverte.)
RODE: Možda je pošta od obožavateljki, majore. Sećam se kako je to bilo s
maestrom...
ARNOLD: Helmute, ko bi meni, pobogu, slao pisma s izrazima obožavanja?
Isuse! Emi, pogledajte. Helmute, vratite se na dužnost. Rusi mogu svakog
trenutka da napadnu. (Rode se uljudno pokloni i odlazi. Emi se spusti na
kolena i počne da zagleda koverte.)
ARNOLD: Pa, Emi?
EMI: Sve koverte su adresirane na ime Tamare Zaks. Sve su otvorene...
ARNOLD: Šta? Ne razumem... (Emi počne da razgleda koverte, a onda
zastane.)
EMI: Majore, mogu li nešto da vas pitam?
Page 26
Ronald Harvud - Na cijoj strani
ARNOLD: Odgovor je da, Emi, ja vas volim, hoću da se udate za mene, hoću
da budete majka moje dece, ne mora obavezno da ide tim redom.
EMI: Majore!
ARNOLD: Šta je u tim pismima, Emi?
EMI: Ne, hoću ovo da vas pitam. Zbog čega ste bili toliko ljubazni prema
gospodinu Rodeu, a niste bili tako ljubazni prema doktoru Furtvengleru?
ARNOLD: Pa recimo samo da sam ja demokrata. S malim “d". Imam više
simpatija prema malim ljudima. Šta ima u tim pismima, Emi? (Dejvid ulazi i
nosi fasciklc.)
DEJVID: Dobro jutro...
ARNOLD: Okej, predajemo se, stigao je skaut.
DEJVID: Šta se dešava ovde?
ARNOLD: Izgleda da mi je Tamara Zaks poslala svoju poštu.
DEJVID: A što bi to ona učinila?
ARNOLD: Ne znam tačno. Emi pokušava da pronañe nekakav odgovor. (Dejvid
predaje fascikle Arnoldu.)
DEJVID: Ovo su poslednje, majore.
ARNOLD: Vrede li šta?
DEJVID: Ništa što već nismo znali, ali su mi momci iz Visbadena rekli da vam
postavim neka pitanja. Pronašao sam nešto što vam se neće svideti. Ja
slučajno pregledam zapisnik sa Nirnberškog procesa...
EMI: Majore? (Arnold i Dejvid se okrenu ka njoj.) Ima ovde i jedno,
neotvoreno. Adresirano je “za onoga koga to zanima".
ARNOLD: Okej, pa, možda nas zanima, Emi. Otvorite ga. Pročitajte ga.
(Dejvidu dok Emi otvara pismo) Zar nisam rekao da je ta žena luda? Pogledaj
ovo. Samo luda žena može da pošalje sopstvenu poštu nekome koga to
zanima.
EMI (čita) „Američkim vlastima u Visbadenu i Berlinu. Dobrima i ne tako
dobrima. Imala sam pune ruke posla. Evo više od pedeset pisama u kojima se
potvrñuje ono što sam već rekla. Pisma, dokazi crno na belo, od preživelih,
udovica, ljubavnica, prijatelja, od ljudi koji se sada uglavnom nalaze u Americi i
Engleskoj, i sva potvrñuju da je Vilhelm Furtvengler bio njihov spasilac. Pošto
niko ne zna kada će slučaj doktora Furtvenglera biti iznet pred sud i pošto sam
iznenada dobila dozvolu od francuskih vlasti da mogu da se doselim u Pariz...
(Dejvid baci pogled put Arnolda; Arnold izgleda potpuno nedužan.) Možda neću
biti tu da dam izjavu u njegovu korist, zato sam ja napravila kopije ovih
pisama. Ako ih uništite ona će i dalje postojati". (Kratka pauza. Emi nastavlja
da slaže pisma.)
ARNOLD: Kopile jedno. Hvala, Tamara, baš šteta što su potpuno irelevantna.
EMI: Evo i jedno ovde od doktora Furtvenglera. (Čita, prevodeći sa nemačkog)
„Draga gospoño Zaks, hvala vam na pismu. Da, dobro se sećam vašeg
supruga. U stvari, pre neki dan su me podsetili na njega. Setio sam se kako je
Bahštajn pijanino bio raštimovan. Zaista je bio dobar. Duboko sam se rastužio
kada sam čuo za njegovu tragičnu sudbinu". (Kratka pauza.)
ARNOLD: Podignite ih sa poda, Emi. (Dejvidu) Rekoste da oni dobri momci iz
Visbadena imaju neka pitanja za mene?
Page 27
Ronald Harvud - Na cijoj strani
DEJVID (gleda u beleške; prikupi snagu) Oni, oni smatraju da nema dokaza
protiv doktora Furtvenglera i hoće da znaju zbog čega vi s time nastavljate.
ARNOLD: Recite im da će znati kad budu čuli dokaze. (Predaje Dejvidu debelu
fasciklu.) Pogledajte ovo malo, pa ćete videti šta sam time hteo da kažem.
Sledeće pitanje.
DEJVID (I dalje izokola) Oni smatraju da vam neko nareñuje da progonite
doktora Furtvenglera, i žele da znaju ko daje takva nareñenja i zašto?
ARNOLD: Oh, shvatam, razgovarali ste sa njima, zar ne, Dejvide? Vi ste im
ispričali o „onima" koje sam sreo u Ajkovom glavnom štabu. Sećam se kako ste
bili zainteresovani da saznate ko su bili to “oni"...
DEJVID: Da, pitali su me, ja...
ARNOLD: E, pa recite tim dobrim momcima u Visbadenu da gledaju svoja
prokleta posla.
DEJVID: Da li vam neko daje naredbe, majore?
ARNOLD: A šta je to s tim zapisnikom iz Nirnberga?
DEJVID: Zašto, majore? Zašto doktor Furtvengler? Zašto baš on?
ARNOLD: Pričajte mi o Nirnbergu. (Kratka pauza. Dejvid gleda u neki od svojih
dosijea.)
DEJVID: Da. Neki čovek po imenu Dahlerus, Birger Dahlerus...
ARNOLD: Burger, zove se Burger? Šta je on, neki kuvar brze hrane?
DEJVID: On je Šveñanin, poslovan čovek, bio je pozvan da svedoči u
Geringovoj odbrani... (Vrata se iznenada naglo otvaraju i Furtvengler ulazi.)
FURTVENGLER: Sada je tačno devet sati. Pripremio sam izjavu. Nemam
nameru da me opet ovde držite da čekam. (Nelagodna, napeta tišina.)
ARNOLD (opasno miran) Vilhelme, nemojte sa mnom razgovarati kao da sam
druga violina. Vratite se u čekaonicu, sedite i čekajte. Gospoñica Štraube će
doći i dovesti vas kad budem spreman da vas primim. Ako ne budete tamo kad
ona doñe po vas, narediću da vas vojna policija dovuče. Okej, Vilhelme?
(Furtvengler okleva, gubi samopouzdanje, okrene se i izmaršira. Rode
izvinjavajući se slegne ramenima i takoñe izañe. Razjaren, skoro gubi
kontrolu.) Isuse Gospode, taj kurac, taj arogantni kurac, šta koji kurac on misli
ko je on? Koj kurac? Koji kurac? (Korača. Emi ga posmatra, uplašena.)
DEJVID: Majore. (Arnold kao da ga ne čuje.) Majore. (Arnold prestane da
korača; Dejvid ponovo prikupi snagu) Moram da vas zamolim za jednu uslugu.
ARNOLD (najednom miran) Okej, dugujem vam jednu.
DEJVID: Kada ga ispitujete, da li bih mogao da vas zamolim da ga tretirate s
više poštovanja?
ARNOLD: S više čega? Više čega?
DEJVID: Poštovanja.
ARNOLD: To mi se i učinilo da ste rekli. Poštovanja? Ma šalite se?
DEJVID: Moguće da je on najveći dirigent ovoga veka, a to zaslužuje
poštovanje.
ARNOLD: Jea, jea, veliki dirigent, veliki umetnik, to mi stalno svi pričaju, a
znate li šta ja kažem na sve to?
DEJVID: Mogu da pretpostavim šta vi na to kažete, majore...
ARNOLD: Vi znate šta ja kažem šta je on?
Page 28
Ronald Harvud - Na cijoj strani
DEJVID: Da, mislim da i to mogu da pogodim...
ARNOLD: Dejvide, ja vas uopšte ne shvatam. Vi ste Jevrejin. Jeste li vi
Jevrejin?
DEJVID: Da, ja sam Jevrejin, ali sam ja isto tako i ljudsko biće...
ARNOLD: Ljudsko biće, oh, dobro je, baš mi je laknulo, pomislio sam da ćete
reći da ste ljubitelj muzike. Taj čovek, taj veliki umetnik izrekao je takve
antisemitske opaske da ne biste mogli da poverujete, imam pisma...
DEJVID (prekida ga) Majore, majore. (Arnold je miran.) Pokažite mi nekoga
koji nije Jevrejin, a da nije pravio antisemitske opaske pa ću vam pokazati
vrata raja.
ARNOLD: Šta se s vama dešava? Gde su vam osećanja, Dejvide? Gde vam je
mržnja, gde vam je gañenje? Do kurca Dejvide, pa gde vam je gnev? Pomislite
na svoje roditelje, a onda pomislite na njega kako diriguje „Srećan roñendan,
dragi Adolfe". Hoću da kažem, za ime Boga, na čijoj ste strani? (Kratka pauza)
I šta sad s tim Šveñaninom u Nirnbergu?
DEJVID: Sad više nije važno. Možda je nevažno. (Kratka pauza)
ARNOLD: Okej, Emi. Idite po njega. Ali Emi, pazite. Nemojte ga najavljivati.
Samo ga pustite unutra. (Ona ode. Nelagodna tišina dok čekaju. Emi otvara
vrata Furtvengleru koji ponovo ulazi.) Vilhelme! Lepo je videti vas. Kako ste?
Držite se dobro? Nije vam previše vruće? Uñite, uñite, sedite. (Furtvengler,
duboko sumnjičav prilazi stolici za svedoke.) Ne, ne, sedite ovde, udobnije je...
(Arnold namešta stolicu za posetioce i pridržavaje dok Furtvengler seda.) Zar
ova vrućina nije strašna? Hoćete da olabavite kravatu, da skinete sako? Samo
se opustite, jer dobra vest glasi da je ovo poslednji put što ćete morati da me
vidite. (Furtvengler ga sumnjičavo gleda.) Ali je loša vest u toliko što ja još
uvek moram da ispitam slučaj protiv vas, videćemo da li je to održivo, pa ako
jeste, onda ću vas predati civilnim vlastima, vašim ljudima, nekom tipu po
imenu Aleks Fogel, jeste li ikada čuli za njega?
FURTVENGLER: Da, čuo sam za njega.
ARNOLD: A šta ste to čuli?
FURTVENGLER: Da je moskovski najamnik, komunista.
ARNOLD: E, baš taj. Nije prijatan čovek. Mi nismo s njim na ti. I tako, danas,
zahvaljujući vašoj srećnoj zvezdi, imate samo sa mnom posla. A sada, da
krenemo lepo i polako. Okej? Neću da se vraćam na sve one stare stvari, jer
imam nekoliko novih stvarčica koje su odnekud iskrsle...
FURTVENGLER (prekida ga) Želim da kažem nešto.
ARNOLD: Samo napred, izvolite.
FURTVENGLER (vadi parče papira) Kada sam vas poslednji put video, bio sam
nepripremljen, nisam znao šta mogu da očekujem. Proteklih nedelja, pažljivije
sam razmišljao i pravio neke zabeleške. (Baca pogled na beleške; više se
obraća Dejvidu.) Morate razumeti ko sam ja i šta ja predstavljam. Ja sam
muzičar i ja verujem u muziku. Ja sam umetnik i verujem u umetnost. Moglo bi
se reći da je umetnost moja religija. Umetnost uopšte, a muzika, naravno,
posebno, za mene ima mističnu snagu koja hrani čovekove duhovne potrebe.
Moram priznati, medutim, da sam bio krajnje naivan. Mnogo godina sam
insistirao, sve do nedavno u stvari, na apsolutnoj odvojenosti umetnosti od
Page 29
Ronald Harvud - Na cijoj strani
politike. Ja iskreno nisam imao nikakvog interesa za politiku, jedva da sam
čitao novine, moj čitav život bio je posvećen muzici jer sam, a ovo je jako
važno, verovao da mogu, kroz muziku, da sačuvam nešto praktično.
ARNOLD: A to je bilo šta?
FURTVENGLER: Slobodu, humanost i pravdu.
ARNOLD: Jo, je... Vilhelme, pa to je prava lepota, tako mi svega, prava lepota.
Pokušaću to da zapamtim. Kako beše ono? Sloboda, humanost i pravda.
Predivno. Ali vi ste upotrebili reč „naivan". Da li sad hoćete da kažete da mislite
da niste bili u pravu? Da se umetnost i politika ne mogu odvojiti jedna od
druge?
FURTVENGLER: Verujem da njih treba držati odvojeno, ali, na svoju žalost,
shvatio sam da one nisu bile razdvojene.
ARNOLD: A kada ste to prvi put shvatili? Onda kada ste poslali telegram? Da li
je to bio signal predaje, mahanje belom zastavom?
FURTVENGLER: Kakav telegram?
ARNOLD: „Srećan rodendan, dragi Adolfe, voli te Vilhelm." Ili neke druge reči u
tom smislu. To mi zvuči kao da ste pali na kolena i rekli, „Okej, Adolfe, pobedio
si. Glavni si u svemu, pa zato budimo drugari. Da napravimo ludu zabavu." Da
li ste telegram poslali onda kada ste shvatili da umetnost ne možete da držite
odvojenu od politike?
FURTVENGLER: Nemam pojma o čemu pričate.
ARNOLD: Pričam o roñendanskim čestitkama upućenim vašem starom drugaru,
Adolfu.
FURTVENGLER: Ja mu nikada nisam slao roñendanske čestitke niti bilo kakve
druge čestitke.
ARNOLD: Dobro razmislite, Vilhelme...
FURTVENGLER: Ne moram dobro da razmišljam. To je savršeno smešno.
Nikada mu nisam poslao telegram. (Dejvid, koji je pažljivo proučavao dosije
koji mu je dao Arnold, diskretno podiže prst.)
ARNOLD: Molim, Dejvide?
DEJVID (praveći se nedužan) Zašto ne pokažete doktoru Furtvengleru dokaz?
To bi mu možda osvežilo pamćenje? (Arnold uputi Dejvidu oštar, besan
pogled.) Ja nešto ovde ne mogu da ga pronañem, Emi, možda vi imate taj
telegram u vašoj dokumentaciji...
EMI: Nemam, nikada nisam videla takav telegram...
DEJVID: Majore, ako biste mi rekli gde se taj telegram nalazi...
FURTVENGLER: Nećete ga pronaći, jer takav telegram ne postoji. (Kobna
tišina. A onda, Arnold počne usiljeno da se smeje.)
ARNOLD: E, pa, pokušao sam, morate mi priznati, pokušao sam. Pomislio sam
da mogu da vas uhvatim u klopku, Vilhelme, ali ovaj Dejvid me je malo
preduhitrio. Lukav potez, Dejvide. Lukav potez. Ne, nemam telegram, ali znam
da on postoji. I hoću ovo da vam kažem Vilhelme, uporno ćemo ga tražiti, jer
ja eto verujem da ste ga poslali.
FURTVENGLER: Onda grešite. (Arnold nije zadovoljan.)
ARNOLD: Umetnost i politika, jea, umetnost i politika. Hoćete li da kažete da
turneje po inostranstvu, dok ste dirigovali Berlinskim filharmonijskim
Page 30
Ronald Harvud - Na cijoj strani
orkestrom po stranim zemljama, počev od 1933. pa na dalje, nisu bile
komereijalne za Adolfa i ono što je on predstavljao?
FURTVENGLER: Mi nikada, nikada zvanično nismo predstavljali taj režim kada
smo svirali u inostranstvu. Uvek smo svirali kao privatni ansambl. Mislim da
sam vam već rekao da sam bio slobodan dirigent...
ARNOLD: Znate šta? Trebalo je da nam vi pišete naše polise jer imate više
klauzula sa izuzecima nego što ih ima u dvostrukoj odšteti. Nemojte opet da
počinjete sa sitno štampanim klauzulama koje služe da se nešto zabašuri, pravi
sam stručnjak kad se radi o sitno štampanim klauzulama. A šta vi zamišljate
da su ljudi mislili? Berlinsku filharmoniju je uzclo pod svoje Jozefovo
Ministarstvo za propagandu, ali je Vilhelm slobodan umetnik, pa su tako
umetnost i politika potpuno razdvojeni. Je li to ono što ste vi verovali da obični
ljudi misle?
FURTVENGLER: Nemam predstavu šta su obični ljudi mislili...
ARNOLD: Nemate...
FURTVENGLER:... jer sam imao samo jednu nameru, od 1933. pa nadalje.
Štogod da sam radio, a to je isto tako i pravi razlog zbog koga nisam napustio
svoju zemlju, ja sam imao samo jednu nameru, a to je bilo da dokažem da
umetnost znači više od politike.
ARNOLD: Da li je tu bio uključen i Herbert fon Karajan?
FURTVENGLER (usplahireno) Šta šta, ne znam šta hoćete time...
ARNOLD: Pričajte mi o fon der Nilu.
FURTVENGLER (zatečen) Fon der Nil?
ARNOLD: Da, fon der Nil.
FURTVENGLER: Fon der Nil.
ARNOLD: Koliko ćemo još ovako, Vilhelme? Ja kažem fon der Nil, vi kažete fon
der Nil, ja kažem fon der Nil, vi kažete fon der Nil, tako bi mogli čitav dan. Vi
znate ko je fon der Nil, zar ne? Edvin fon der Nil, muzički kritičar.
FURTVENGLER: Da, znam ko je on.
ARNOLD: Zar nije tačno da zato što je o vama napisao loš prikaz i hvalio tog
mladog tipa, fon Karajana, i nazivao ga ñavolskim čudom, i rekao da je bolji od
vas, vi ste naložili da se fon der Nil pozove u vojsku i od tada niko više nikada
nije čuo šta se sa njim zbilo?
FURTVENGLER: Pa to je sumanuta laž!
ARNOLD: Sigurni ste da niste pozvali nekog od vaših bliskih pajtaša i rekli,
Svevišnji Bože, jeste li videli šta je taj tip fon der Nil napisao o meni? Hoću da
mi ga sklonite. A isto tako i onog drugog kritičara, Štajnhauera. Toliko je bio
drzak da me je optužio, najvećeg dirigenta na kugli zemaljskoj da ne sviram
dovoljno moderne muzike. Pošaljite ga u Staljingrad. Zar to niste uradili? Vi ne
volite kritiku, zar ne? Svakako da vam se nije dopalo to što su rekli da postoji
jedan drugi dirigent koji je bio bolji od vas. (Furtvengler ustaje ljutito.)
FURTVENGLER (prasne; korača) Molim vas prekinite da igrate te igre sa mnom.
Vama kao da pričinjava zadovoljstvo to što me zavitlavate, ujedate i
zastrašujete. Imajte malo uviñavnosti prema mojoj inteligenciji. Ovde
raspravljamo o stvarima koje se tiču mog opstanka, moje karijere, mog života.
Zbog čega vi pominjete ime ime jednog drugog dirigenta potpuno mi je
Page 31
Ronald Harvud - Na cijoj strani
nejasno.
ARNOLD: Reći ću vam zašto. Sećate se kako smo pričali da ste svirali za
Adolfov roñendan? Pa ste mi rekli kako je Jozef stigao do vaših lekara pre vas,
da ste bili prevareni, nadmudreni?
FURTVENGLER: Da, a tako je i bilo...
Page 39