Professional Documents
Culture Documents
De Arria
De Arria
97-98 BZL
Context van het verhaal
Alles oké
Aeger erat Caecīna Paetus, marītus eius; aeger erat et fīlius: uterque mortifere°, ut1
Huic illa fūnus° parāvit, dūxit exsequiās°, marītō īnsciō°. Immō, quotiēns° cubiculum eius3
intrābat, vīvere fīlium atque etiam commodiōrem° esse simulābat°; ac saepe marītō dē fīliī4
salūte quaerentī respondēbat: ‘Bene quiēvit, libenter° cibum sūmpsit.’ Deinde, quotiēns 5
diū cohibitae° lacrimae eam vincēbant, ēgrediēbātur et sē dolōrī dabat. Tunc satiāta siccīs°6
oculīs, compositō° vultū redībat. Magnum est abdere lacrimās āmissōque fīliō mātrem 7
adhūc agere.
Pas de leesmethode toe: markeer en verbind BVB + kern / participium + congruerend woord
Wie wordt bedoeld met r.3 huic en wie met r.3 illa?
1
Caecina Paetus was een Romeinse senator. mortifere (bijw.): dodelijk
2
decedere: sterven – egregiā pulchritudine: G 70 – verecundia: bescheidenheid
3
funus: lijkstoet – exsequiae: begrafenis – inscius: zonder medeweten van G 100 – quotiens (bijw.): telkens
wanneer
4
commodior esse: zich beter voelen – simulare: doen alsof
5
libenter (bijw.): gewillig
6
cohibitus: ingehouden – siccus: droog
7
compositus: kalm
1
Naar wie/wat verwijst r.3 eius?
Wat bedoelt Plinius met r.6 quotiens diu cohibitae….se dolori dabat?
Leg uit waarom je het gedrag van Arria als ‘virtus’ kan bestempelen.
____________________________________________________________________________
____________________________________________________________________________
____________________________________________________________________________
2
Ik blijf bij je
Ubi marītus adscendit nāvem, Arria mīlitēs ōrābat: ‘Mē simul impōnite! Dabitis enim
cōnsulārī° virō servōs aliquōs, quōrum ē manū cibum capiet et ā quibus vestiētur°: omnia8
Pas de leesmethode toe: markeer en verbind BVB + kern / participium + congruerend woord
8
consularis vir: oud-consul – vestire: kleden
9
impetrare: bereiken – conducere: huren – piscatoria navicula: vissersbootje
3
‘Het doet geen pijn.’
Voor een Romeinse matrona gold het als eervol om samen met je man te sterven als deze stierf door
politieke vervolging.
Arria had herhaaldelijk te kennen gegeven, o.a. in een gesprek met haar schoonzoon Thrasea, dat zij in
elk geval bereid was te sterven samen met haar man.
Thrasea, gener° eius, precābātur nē° morī pergeret interque alia dīxit: ‘Vīsne ergō fīliam 10
tuam, sī° mihi pereundum fuerit, morī mēcum?’. Respondit Arria: ‘Sī tam diū tantāque11
concordiā° vīxerit tēcum quam ego cum Paetō, volō.’ Auxerat hōc responsō cūram suōrum12
et attentius° custōdiēbātur. Sed Arria sēnsit et ‘Nihil agitis,’ inquit, ‘potestis enim efficere° 13
Toen haar man tot zelfmoord werd gedwongen, aarzelde Arria dan ook niet.
Pas de leesmethode toe: markeer en verbind BVB + kern, participium + congruerend woord
10
gener: schoonzoon – ne mori pergeret: om haar doodswens niet door te drijven
11
si mihi pereundum fuerit: als ik zou moeten sterven
12
concordia: eendracht
13
attentius (bijw.): met meer aandacht – efficere: ervoor zorgen
14
ut (voegw.) + conj.: dat
15
clarissimum: G 70 – stringere: trekken G 90 – perfodere: doorboren – pugio: dolk
16
addere: toevoegen