Professional Documents
Culture Documents
- Adstrat: (llengua formada) influència a una llengua formada d’altre formada. (Angles)
El romans ocupen les Illes durant 6 segles (123 a.C - 465 d.C) La romanització comença
amb la formació i fundació de les ciutats de Palma i Pollentia pel cònsol Quint Cecili Metel.
Ens varen aportar la llengua i després de la caiguda de l’Imperi Romà, les illes varen ser
ocupades pels vàndals i bizantins (molt fugaç).
Al segle X els àrabs varen conquerir les Illes i hagué una població que parlava mossàrabs
(llengua pròxima al italià i aragonès - no català). Finalment al segle XIII Jaume I conquesta
Mallorca (1229) i Eivissa (1235). Les illes foren repoblades per catalans de la zona oriental
que portaren la llengua (els pares de Ramon Llull).
La conquesta de Mallorca (1229), Eivissa (1235) i València (1238), fins aleshores en les
mans dels àrabs, va suposar l’annexió a la Corona d’Aragó i l’adopció del català com a
llengua. La població musulmana va ser expulsada de Mallorca i d’Eivissa i van ser
repoblades exclusivament per catalans.
Aquesta expansió territorial va incrementar la presència del català en tota mena de textos
escrits, especialment de caràcter jurídic i administratiu, sorgits de la Cancelleria Reial
(català, aragonés i llatí), l’organisme administratiu de la corona creada per Jaume I a mitjan
segle XIII.
Els documents administratius arribaven a tot el domini lingüístic i aquest model de llengua
comuna i unificada fou acceptada per tots els escriptors. L’estil de la prosa cancelleresca va
influir en la prosa literària de l’època, que esdevingué també solemne, madura i elegant. La
crònica de Pere el Cerimoniós i les obres de Bernat Metge en són un bon exemple.
4.1.1 La poesia
També al segle d’or arriba la poesia en català, on fins ara s’havia mantingut al marge, ja que
es feia en occità. El poeta valencià Ausiàs Marc hi va trencar definitivament i va considerar
que l’única llengua adequada per transmetre la sinceritat dels seus versos era el català.
Només conversa alguns provençalismes de gran tradició per tal de mantenir la regularitat
mètrica.
4.1.2 La novel·la
La novel·la també tendrà un gran impuls en aquest segle. Aquesta novel·la evolucionà
durant tot el segle XV i culminà en dues grans obres de temàtica cavalleresca, Curial e
Güelfa, d’autor anònim i Tirant lo Blanc, de Joanot Martorell al 1490, considerada la gran
novel·la de la literatura catalana i la primera novel·la moderna d’Europa.
Dos estils:
- L’estil de valenciana prosa: estava representat fonamentalment per Joan Roís de
Corella. Es caracteritzava per la solemnitat, l'artificiositat i el classicisme. Es tracta
d’una prosa humanística que recrea la mitología grega i llatina i que llitinitza la sintaxi
amb l’ús d’hiperbatons.
- Corrent satíric valencià: Bernat Fenollar era el cap visible d’aquest grup d’escriptors
d’extradició burgesa que feien literatura de temàtica satírica i humorística, amb un
llenguatge planer i pintoresc. Destaca Jaume Roig i la seva narració en vers L’Espill
o Llibre de les dones.
D’altre banda, cal destacar el fet que durant el regnat de Carles I es produeix a Mallorca i a
València la Guerra de les Germanies (1519-1522), una revolta social que enfronta la petita
burgesia i els pagesos contra la noblesa i l’aristocràcia, que acaba guanyant.
No ens podem oblidar tampoc que, després del descobriment d’Amèrica el 1492 el comerç
es desplaça de la Mediterrània cap a l’Atlàntic i als segles XVI i XVII Castella passa a ser
una potència mundial.
D’altre banda, la desaparició de la Cancelleria Reial contribueix a la pèrdua d’uniformitat de
la llengua i a la dialectació progressiva. Es comença a utilitzar la denominació de la llengua
llemosina per referir-se a la llengua catalana medieval (llemosí → dialecte de l’occità).
Encara que el català seguia amb les funcions de llengua alta, el procés de substitució anava
avançant cada vegada més sobretot a València on s’introdueixen més castellanismes com a
conseqüència de la immigració castellana i aragonesa. Per la seva banda, les Illes i
Catalunya eren pràcticament monolingües, ja que les classes populars no entenien el
castellà i únicament parlaven català.
Cal afegir a tot això que durant els segles XVI i XVII la literatura castellana viu en període
d’esplendor (Siglo de Oro) i els autors catalans s’hi senten enlluernats: consideren que la
seva llengua no és apta ni per a la literatura ni per a la cultura. Uns l’abandonen totalment,
com ara Joan Boscà, argumentant la major extensió del castellà. A més, l’impremta afavorí
la publicació d’obres en castellà.
Mentre que la literatura culta en català era pràcticament inexistent, la literatura catalana de
caràcter popular, anònima i de transmissió oral, amb un lèxic i sintaxi senzills, era abundant.
L’Església també va jugar un paper important el procés de castellanització a finals del segle
XVI, ja que si bé en el Concili de Tours (813) havia defensat la llengua que parlava la gent
com a llengua de predicació, ara sorprenentment s’inclinava pel castellà.
El 1609 Felip II expulsà als moriscos i un terç de la població de València s’hi veié afectada.
La repoblació d’aquestes fructífers terres es va fer, a les comarques de l’interior, amb gent
de procedència castellana que imposà la seva llengua, en canvi a la costa, aquesta
repoblació es fa amb gent que procedeix de les Illes Balears i que hi duu el català.
A aquest estat de coses cal afegir que a mitjan segle XVII, França i Espanya es declararen
una guerra: La guerra dels Trenta Anys en que Catalunya esdevingué el camp de batalla.
Amb l’enfrontament de la societat catalana contra els abusos del monarca absolutista Felip
III, la guerra passà a ser entre Catalunya i Espanya: Guerra dels Segadors (1640-1652). La
firma de pau mitjançant el Tractat del Pirineus 1659 suposà la cessió de la Catalunya Nord a
França. El 1700 el monarca francès Lluís XIV, prohibí l’ús públic del català i hi imposà el
francès com a llengua única.
Al 1760 els diputats de l’antiga corona d’Aragó presentaren a les corts de castella el
Memorial de Gregues, un document en el qual es valorava la imposició dels decrets com a
fracàs absolut i es reclama el restabliment del sistema jurídic anterior. A més, demanaven
càrrecs administratius per gent catalana i l’ús del català a l’església.
La resposta a aquest memorial va ser demoledora. Carles III, Fill de Felip V prohibeix
l’ensenyament del català, el comerç s’obliga que els comptes siguin en castellà i prohibia el
teatre que no fos en català.
*Catalunya del Nord → la imposició del francès sobre el patois (terme despectiu)
esdevingué implacable. Patois designava no només el català d’aquesta zona, sino tota la
resta de les llengües parlades a França.
Cada any es publicava l’Anuari dels Jocs, es publicaven totes les obres premiades, però hi
havia un problema d’anarquia ortogràfica per això es va publicar “l’Ensaig de ortografia
catalana” que pretenia donar unitat a la llengua.
Problema: Quina llengua s’havia de normativizar, la parlada o escrita?
Els Jocs Florals s’hi celebraren interrumpidament fins al 1936 amb la Guerra Civil Española
pero al 1941 es recuperaren a l’exili. A partir de 1978 amb l’establiment de la democràcia
fins l’actualitat va quedar només un sol guanyador.
7.6.2 La premsa
La incorporació de la llengua catalana a la premsa també topà amb l’anarquia ortogràfica.
El seu interès per la llengua i la cultura popular el dugué a recollir contes de gran riquesa
lingüística. El 1896 publicà l’Aplec de Rondaies Mallorquines. Aquestes suposaren
l’inventari d’un gran nombre de paraules arcaiques i dialectals que no es trobaven
registrades en cap diccionari. Així, sorgí la idea d’elaborar un diccionari amb materials
recollits de primera mà. Aquest diccionari (Català-Valencià-Balear) no havia de ser local, ni
regional, sinó nacional i no únicament dialectològic sinó també històric.
Per dur a terme la tasca, Alcover en 1901 va fer pública la Lletra de convit, que instava a
col·laborar en l’arreplega de vocabulari i donava instruccions als col·laboradors sobre com
redactar les fitxes lexicogràfiques. L’objectiu era elaborar un gran diccionari de la llengua i
era una obra ambiciosa. L’arreplega s’enfocà cap a la llengua parlada i cap a l’escrita,
arribaren a recopilar més de 700.000 paraules (fitxes lexicogràfiques) dins una calaixera de
33 calaixos.
Quan en 1911 es creà la secció filològica de l’IEC, Alcover va ser elegit president i va dur a
Barcelona la calaixera, que ja comptava amb 900.000 fitxes. Aviat, però, començaren les
divergències entre la seva idea d’elaborar un diccionari únic dialectal, i la majoria dels
membres de L’Institut, partidaris de fer tres diccionaris distints. Aquestes discrepàncies
anaren en augment, especialment amb Pompeu Fabra, cosa que va provocar la ruptura
definitiva amb aquest organisme.
Alcover se’n tornà a Mallorca amb la calaixera, rebutjà les normes ortogràfiques de l’Institut i
esdevingué enemic del catalanisme polític.
Per tal de guanyar la simpatia de les regions valencianes i balears va canviar el nom de
Diccionari de la llengua catalana per Diccionari Català-Valencià-Balear i amb el suport del
govern espanyol (25.000 pessetes), reorganitzà la tasca.
Francesc de Borja Moll fou cridat per ser-ne el màxim organitzador i redactor. En el 1930 es
publicà el primer volum. A la mort d’Antoni Maria Alcover en 1932, tota la responsabilitat del
diccionari quedà per a Francesc de Borja Moll, qui s’encarregà de superar les grans
dificultats per continuar-lo. Finalment en el 1935, n’aparagué el segon volum. Tot i que les
circumstàncies de postguerra eren difícils, en el 1962, celebrant el centenari del naixement
d’Alcover es publicà el darrer volum del diccionari.
També conegut com Diccionari Alcover-Moll, és una obra sense precedent, de vastes
dimensions i que constitueix el major recull lexicogràfic en una llengua romànica.