You are on page 1of 7

ΜΑΘΗΜΑ XVIΙ- 17

«ΦΟΒΟΣ ΜΠΡΟΣΤΑ ΣΤΟ ΑΓΝΩΣΤΟ»

Εισαγωγικό σημείωμα  Το κείμενο καταγράφει λεπτομερώς τον φόβο του


ανθρώπου για το άγνωστο. Πιο συγκεκριμένα, οι στρατιώτες του Καίσαρα στο
άκουσμα και μόνο για τη σωματική διάπλαση και τη δύναμη των Γερμανών
πανικοβλήθηκαν. Η κατάσταση στην οποία είχαν περιέλθει οι στρατιώτες
περιγράφεται από τον Καίσαρα με κάποια ειρωνεία. Λίγο πριν έρθουν σε επαφή με
τους Γερμανούς στη Γαλατία, τόσο μεγάλη ήταν η ανησυχία τους, ωστέ πολλοί από
τους απόλεμους ευγενείς της Ρώμης εισηγούνταν στον Καίσαρα με διάφορες
προφάσεις «άδεια» για να φύγουν.

Πολλοί μελετητές στο έργο του Καίσαρα Comentarrii θεωρούν τις εθνογραφικές
παρεκβάσεις για λαούς (π.χ. Γερμανούς) ως μη γνήσιες. Τα έργα του Καίσαρα
χρησιμοποιήθηκαν ευρύτατα από τους ιστορικούς.

ΕΤΥΜΟΛΟΓΙΚΑ

 Virtus  βιρτουόζος – virtue (αγγλ.) // vertu (γαλλ.)


 Tabernaculum  ταβέρνα – tabernacle (αγγλ.) // tabernacle (γαλλ.)
 Communis  κομμουνιστής – common (αγγλι.) // commun (γαλλ.)
 Miseror  μιζέρια – miser (αγγλ.) // misere (γαλλ.)
 Perturbo  τουρμπίνα – turbine (αγγλ.) // turbine (γαλλ.)
ΚΕΙΜΕΝΟ

Magnus timor exercitum occupavit ex vocibus Gallorum ac mercatorum,

qui Germanos ingenti magnitudine corporum et incredibili virtute esse

praedicabant. Alius alia de causa discedere cupiebat. Nonnulli pudore

adducti remanebant. Hi neque vultum fingere neque lacrimas tenere

poterant; abditi in tabernaculis aut suum fatum querebanturaut cum

familiaribus suis commune periculum miserabantur. Totis castris

testamenta obsignabantur. Horum vocibus ac timore paulatim etiam ii,

qui rei militaris periti habebantur, perturbabantur.

ΔΕΥΤΕΡΕΥΟΥΣΕΣ ΠΡΟΤΑΣΕΙΣ

1.qui Germanos ingenti magnitudine corporum et incredibili virtute esse


praedicabant: Δευτερεύουσα ονοματική αναφορική πρόταση, προσδιοριστική στο
Gallorum ac mercatorum. Εισάγεται με την αναφορική αντωνυμία qui και εκφέρεται
με οριστική, γιατί δηλώνει βέβαιο και πραγματικό γεγονός, σε χρόνο παρατατικό
(praedicabant), γιατί αναφέρεται στο παρελθόν.

2.qui rei militaris periti habebantur: Δευτερεύουσα ονοματική αναφορική πρόταση,


προσδιοριστική στο ii. Εισάγεται με την αναφορική αντωνυμία qui και εκφέρεται με
οριστική, γιατί δηλώνει βέβαιο και πραγματικό γεγονός, σε χρόνο παρατατικό
(habebantur), γιατί αναφέρεται στο παρελθόν.
Μετάφραση σε αντιστοίχιση

Magnus timor Μεγάλος φόβος


exercitum occupavit έπιασε το στράτευμα

ex vocibus Gallorum ac mercatorum, από τις διαδόσεις των Γαλατών και


των εμπόρων,
qui Germanos ingenti magnitudine που διαλαλούσαν ότι οι Γερμανοί
corporum φοβερή σωματική διάπλαση
et incredibili virtute esse και απίστευτη ανδρεία
praedicabant. είχαν.
Alius alia de causa discedere Άλλοι ήθελαν να φύγουν
cupiebat. προβάλλοντας ο καθένας και μια
δικαιολογία.
Nonnulli pudore adducti Μερικοί έμεναν σπρωγμένοι από
remanebant. ντροπή.
Hi neque vultum fingere Αυτοί δεν μπορούσαν ούτε να
προσποιηθούν
neque lacrimas tenere poterant; ούτε να κρατήσουν τα δάκρυα τους:

abditi in tabernaculis κρυμμένοι στις σκηνές τους


aut suum fatum querebanturaut είτε παραπονιόντουσαν για τη μοίρα
τους είτε
cum familiaribus suis commune θρηνολογούσαν για τον κοινό
periculum miserabantur. κίνδυνο μαζί με τους φίλους τους.
Totis castris Σε όλο το στρατόπεδο
testamenta obsignabantur. υπέγραφαν και σφράγιζαν διαθήκες.

Horum vocibus ac timore Από τις διαδόσεις τους και το φόβο


τους
paulatim etiam ii, σιγά-σιγά ακόμη κι αυτοί
qui rei militaris οι οποίοι στα στρατιωτικά ζητήματα

periti habebantur, θεωρούνταν έμπειροι.


perturbabantur. ταράζονταν.
ΓΡΑΜΜΑΤΙΚΗ ΚΑΙ ΣΥΝΤΑΚΤΙΚΗ ΕΞΑΣΚΗΣΗ

1. Να κλιθούν οι συνεκφορές: magnus timor, ingenti magnitudine, incredibili


virtute, totis castris, suum fatum, commune periculum, rei militaris.

2. Γράψτε στα ακόλουθα ρήματα το απαρέμφατο παρακειμένου


ενεργητικής και παθητικής φωνής, αν υπάρχει (να ληφθεί υπόψη το
υποκείμενό τους): capiebat, miserabantur, habebantur, querebantur.

3. Να σχηματίσετε τις μετοχές ενεστώτα, μέλλοντα και παρακειμένου στους


ακόλουθους ρηματικούς τύπους: occupavit, discedere, fingere, abditi.

4. Να μεταφέρετε στην ίδια πτώση του αντίθετου αριθμού, διατηρώντας το


γένος ή το πρόσωπο τις αντωνυμίες: qui, hi, suum, suis, horum, ii.

5. Cupiebat: Να κάνετε γραμματική αναγνώριση στον τύπο και στη συνέχεια


να κάνετε Χ.Α. στο ίδιο πρόσωπο του άλλου αριθμού στην ίδια φωνή.

6. Να μεταφέρετε τις παρακάτω προτάσεις στον άλλο αριθμό:


- Magnus timor exercitum occupavit ex vocibus Gallorum ac mercatorum,
qui Germanos ingenti magnitudine corporum et incredibili virtute esse
praedicabant
- Alius alia de causa discedere cupiebat.
- Nonnulli pudore adducti remanebant.

7. Nα μετατρέψετε τις παρακάτω προτάσεις σε απαρεμφατικές με


εξάρτηση το «Scriptor narrat»:
- Magnus timor exercitum occupavit ex vocibus Gallorum ac mercatorum.
- Totis castris testamenta obsignabantur.
- Alius alia de causa discedere cupiebat.
- Hi neque vultum fingere neque lacrimas tenere poterant.

8. Να μετατρέψετε την ενεργητική σύνταξη σε παθητική και το αντίστροφο


στις παρακάτω προτάσεις:
- Magnus timor exercitum occupavit ex vocibus Gallorum ac mercatorum.
- Totis castris testamenta obsignabantur (a militibus).
- Pudor adducebat milites in tabernaculis.

9. Να χαρακτηρίσετε συντακτικά τους παρακάτω όρους του κειμένου:


magnus – exercitum – ingenti – virtute – alius – vultum – suum – militaris –
pudore – in tabernaculis – commune – nonulli – Germanos – lacrimas.

You might also like