You are on page 1of 44

Ashtavakra Gita

Angol nyelvű kiadás: Bart Marshall


Letöltési hely: http://www.holybooks.com/ashtavakra-gita/

Magyar fordítás: nisargadattin


Letöltési hely: http://nem2.ucoz.hu
Translator’s Preface A fordító előszava

In Vietnam when I was twenty-one a hand grenade or mortar Huszonegy voltam, amikor Vietnamban egy gránát- vagy
round –the circumstances made it difficult to determine which – aknavető – a körülmények miatt nehezen volt megállapítható –
blew me into a clear and brilliant blackness. For the next thirty- robbanása egy fényes és ragyogó feketeségbe taszított engem. A
seven years that glimpse of infinite emptiness, so intimate, so rákövetkező harminchét év során ez a végtelen ürességbe való
familiar, kept me looking almost obsessively in esoteric books oly meghitt, oly ismerős bepillantás az ezoterikus könyvek
and far corners for an explanation of myself. Then, “suddenly,” majdnem kényszeres, folytonos keresésére hajtott engem,
the veil, as they say, was lifted. messzire kanyarodva önmagam magyarázatától. Majd ahogy
mondani szokták, a fátyol „egyszer csak” föllebbent.
A few months after that occurrence, as my interest in reading Néhány hónappal az esetet követően, ahogy olvasási kedvem
began to slowly return, I found myself drawn mainly to the kezdett lassan visszatérni, azon kaptam magam, hogy főként régi
sayings and writings of old masters. What did Buddha have to mesterek írásait és mondásait szerkesztem. Mit kellett, hogy
say? What did Christ? Lao Tsu? Patanjali? I wanted to read them mondjon Buddha? Krisztus? Lao Csu? Patandzsáli? Új szemmel
with new eyes. akartam ezeket újraolvasni.
Oddly, in those thirty-seven years of seeking, I had never Furcsa mód az Ashtavakra Gitát soha nem olvastam, a
read the Ashtavakra Gita, and indeed was barely aware of its keresésnek abban a harminchét évében különösen nem, és
existence. Then recently, as I sat at the bedside of a dying friend valójában nemigen voltam tudatában a létezésének. Aztán
and teacher, another friend placed it in my hands. I opened it and mostanában, amikor egy haldokló barátom és tanítóm ágya
was astonished. Here, in one concise volume, was all that needed mellett ültem, egy másik barátom tette azt a kezembe.
to be said. Kinyitottam, és elcsodálkoztam. Itt, egyetlen rövid kötetben
benne volt minden, amit mondani kellett.
I immediately acquired other versions and poured over them. Haladéktalanul beszereztem más kiadásokat is, és
Each had its good points, but none of them spoke the way my átrohantam rajtuk. Mindegyiknek voltak saját erényei, de egyikük
inner ear was hearing. sem úgy beszélt, ahogy az én belső hallásom hallotta.
The literal transcriptions from Sanskrit were valuable as A szanszkritból való szó szerinti fordítások értékesek voltak,
reference but required patient study to understand. de megértésükhöz türelmes tanulmányozásra volt szükség.
English translations by Indian scholars made the meaning Az indiai tudósok angol fordításai a jelentést sokkal
more clear, but tended to lack a certain rhythm, poetry and világosabbá tették, de a nyelv ritmusában, költőiségében és
nuance of language I felt need of. árnyaltságában némi szűkölködésre voltak hajlamosak.
Translations by native English-speaking scholars were better A született angolul beszélő tudósok jobbak voltak e
in this regard, but sometimes ranged too far from the original, or tekintetben, de időnként túl messzire kalandoztak az eredetitől,
just didn’t hit the notes I was hearing. vagy csak nem találták a jegyzeteket, ahogy hallottam.
Then one day I wrote down a verse the way I heard it. I liked Aztán egy nap leírtam egy versszakot úgy, ahogy azt
what I read. It was infectious. I couldn’t stop. hallottam. Tetszett, amit olvasok. Meg lettem fertőzve. Nem
hagyhattam abba.
There are a few conventions worth mentioning. Capitalized Van néhány említésre méltó konvenció. A nagybetűs szavak,
words like Self, Awareness, God, Absolute, Consciousness, úgymint Én, Tudat, Isten, Abszolútum, Tudatosság, Tanú, Az,
Knowledge, Witness, That, This, Void, Light, All, One, Ez, Üresség, Fény, Minden, Egy, Semmi, Sem-mi, Létezés, Én,
Everything, Nothing, No-thing, Being, Me, You, It, Himself, Te, Az, Önmaga, Üdvösség, Legfelső, Egység és Igazság
Bliss, Supreme, Unity and Truth are used as synonyms, although szinonimákként használatosak, bár időnként kifinomult
sometimes in context subtle – and ultimately non-existent – kontextusban – és végső soron nem létező – különbségek
differences may be intended. These words all point to What Is – szándékával. Ezek a szavak mind arra mutatnak, Ami – a
the true nature of Reality. Valóság igaz természete.
The words universe, world, creation and illusion are Az univerzum, világ, teremtés és káprázat szavak a
synonyms referring to the apparently real (but not) manifest látszólagos valóságra (és nem) a megnyilvánult világ fizikai
world of physical objects, people, personal self, ideas, thoughts, objektumaira utaló szinonimák, emberekre, személyes énre,
gods, knowledge, concepts, myths, religions, history, memories, ideákra, gondolatokra, istenekre, tudásra, elgondolásokra,
emotions, time, space – everything we perceive through the mind mítoszokra, vallásokra, történelemre, emlékekre, érzelmekre,
and senses, including the mind and senses themselves. Maya. időre, térre – mindenre, amit az elmén és érzékeken keresztül
észlelünk, magát az elmét és az érzékeket is beleértve. Májá.
Synonymous words and phrases used to denote a “person” Az alkalmazott szinonim szavak és kifejezések arra a
who has realized Self, who knows Truth, who perceives the Real „személyre” mutatnak, aki megvalósította az Ént, aki ismeri az
include: wise one, desireless one, liberated one, liberated soul, Igazságot, aki tapasztalja a Valóságot, ezek: bölcs, vágynélküli,
great soul, sage and yogi. megszabadult, megszabadult lélek, nagy lélek, bölcs és jógi.

2
Translator’s Introduction A fordító instrukciói

The Ashtavakra Gita is an ancient spiritual document of Az Ashtavakra Gita a nagymérvű tisztaság és erő egyik ősi
great purity and power. Pure, because it is relentlessly one- spirituális dokumentuma. Tiszta, mert kiengesztelhetetlenül
pointed. Every word is aimed at triggering Self-realization – no egyhegyű. Minden szó az önmegvalósulást célozza – nem
suggestions for self-improvement, no rules for moral behavior, önfejlesztési javaslatok, nem erkölcsi magaviseleti szabályok,
no practical wisdom for daily life. Powerful, because the mere nem napi életre vonatkozó praktikus bölcsességek. Erő, mert a
reading – or repeated reading – of it can be enough to send a ripe puszta olvasása – vagy újraolvasása – elegendő lehet a tántorgó
mind reeling into Truth. érett elme Igazsághoz irányítására.
Little is known about the Ashtavakra Gita. Ashtavakra is a Az Ashtavakra Gitáról keveset tudunk. Az Ashtavakra név
name that appears in Indian lore, but almost certainly he did not az indiai Lore-ban tűnik fel, de majdnem biztos, hogy nem ő írta.
write it. The author, likely an anonymous sage, merely uses the Az író, aki valószínűsíthetően egy névtelen bölcs, a szereplőket,
characters of Ashtavakra and King Janaka to set up a classic Ashtavakrát és Janaka királyt pusztán arra használja, hogy egy
dialogue between guru and disciple. It quickly becomes a guru- guru és tanítvány közötti klasszikus párbeszédet állítson fel. Ami
guru dialogue, however, because after the first salvo of wisdom gyorsan guru-guru párbeszéddé válik azonban, mert az
from Ashtavakra, Janaka realizes his true Self, and from then on Ashtavakrától származó bölcsesség első díszlövését követően
they get into an advaitic jam session of the highest sort. Janaka felismeri igaz Énjét, és attól kezdve a legemelkedettebb
advaita örömzene következik.
Because of this, some translators have done away with the Emiatt egyes fordítók elhagyták a párbeszédformát, és
dialogue format and attributed everything to Ashtavakra. Indeed, mindent Ashtavakrának tulajdonítottak. Minthogy az Ashtavakra
since all the verses of the Ashtavakra Gita exist at the highest Gita minden versszaka a beszélt bölcsesség lehetséges
possible level of spoken wisdom, it would appear meaningless to legmagasabb szintjén van, valóban értelmetlennek tűnhet
attribute some to the teacher and some to his newly-enlightened néhányat a tanítónak, és néhányat a frissen megvilágosodott
disciple. There is nevertheless a story line set up in the tanítványnak tulajdonítani. Mindazonáltal a történet vonala az
Ashtavakra Gita, and for me it goes something like this: Ashtavakra Gitában felrajzolásra került, és számomra így néz ki
valahogy:
Chapter 1: It all starts when King Janaka asks the sage 1. fejezet: Az egész azzal kezdődik, hogy Janaka király
Ashtavakra how he can attain Knowledge, detachment, megkérdezi a bölcs Ashtavakrától, hogyan tudná elérni a Tudást,
liberation. Ashtavakra tells him. a kötődésmentességet, a megszabadulást. Ashtavakra elmondja
neki.
Chapter 2: It works! Upon hearing Ashtavakra’s words 2. fejezet: Működik! Ashtavakra szavait hallgatva Janaka
Janaka realizes his True Nature. Enraptured, he describes the joy ráébred Igaz Természetére. Elragadtatva írja le új állapotának
and wonder of his new state. örömét és csodáját.
Chapter 3: Ashtavakra is delighted for Janaka but sees 3: fejezet: Ashtavakra el van ragadtatva Janakától, de
inconsistencies. He fires off a series of confrontational verses ellentmondásokat lát. Konfrontációs versszakoknak egy sorozatát
about attachment to worldly pleasure. süti el a világi örömökhöz való kötődésről.
Chapter 4: Janaka asserts that the Lord of the Universe can 4: fejezet: Janaka megerősíti, hogy a Világ Ura azt tehet, ami
do as he pleases. neki tetszik.
Chapter 5: Ashtavakra does not disagree, but in a terse four 5: fejezet: Ashtavakra nem ért egyet, és négy rövid
verses points to the next step – dissolution. versszakban rámutat a következő lépésre – megsemmisülés.
Chapter 6: Janaka says “I know that already,” matching him 6: fejezet: „Ezt már ismerem” - mondja Janaka, stílusban és a
in style and number of verses. versszakok számában hozzá illeszkedve.
Chapter 7: Unable to leave it at that, however, Janaka goes 7. fejezet: Azonban képtelen lévén szó nélkül hagyni azt,
on to further describe his enlightened state. Janaka továbbmegy, leírja az ő megvilágosodott állapotát.
Chapter 8: Still hearing too much “I” in Janaka’s language, 8. fejezet: Még túl sok „én”-t hallani Janaka beszédében,
Ashtavakra instructs him in the subtleties of attachment and Ashtavakra instruálja őt a kötöttség és rabszolgaság finomságait
bondage. illetően.
Chapter 9: Ashtavakra continues to describe the way of true 9. fejezet: Ashtavakra folytatja az igazi kötődésmentessé
detachment. válás útjának a leírását.
Chapter 10: Ashtavakra hammers away at the folly of desire 10. fejezet: Ashtavakra megfeszítetten dolgozik az
– no matter how elevated or subtle. ostobaságán a vágynak – nem számít, milyen emelkedett vagy
kifinomult.
Chapter 11: Ashtavakra further describes the state of 11. fejezet: Ashtavakra folytatja a vágytalanság állapotának a
desirelessness to which he points. leírását, amelyre rámutat.
Chapter 12: Janaka replies by describing the state of 12. fejezet: Janaka az időtlen nyugalom állapotának a
timeless stillness in which he now finds himself. leírásával válaszol, amelyben most találja önmagát.
Chapter 13: Janaka, having been instructed by Ashtavakra in 13. fejezet: Janaka, Ashtavakra első fejezetbeli „legyél
Chapter One to “be happy,” reports that he indeed is. boldog!” instrukciójára elújságolja, hogy ő valóban az.
Chapter 14: Janaka then summarizes his exalted state with 14. fejezet: Janaka azután az ő elragadtatott állapotát nyugodt
calm indifference. közönnyel foglalja össze.
Chapter 15: Impressed but not through teaching, Ashtavakra 15. fejezet: Imponáló, de nem tanításon keresztül,
relentlessly points to the vast emptiness of Self. Ashtavakra kérlelhetetlenül rámutat az Én mérhetetlen
ürességére.
Chapter 16: Ashtavakra attacks the futility of effort and 16. fejezet: Ashtavakra az erőfeszítés és megismerés
knowing. hiábavalóságát támadja.

3
Chapter 17: Ashtavakra describes the nature of one who is 17. fejezet: Ashtavakra leírja a természetét annak, aki igazán
truly free. szabad.
Chapter 18: Finally, Ashtavakra hits him with everything 18. fejezet: Végül Ashtavakra minden lehetséges dologgal üti
he’s got – 100 verses of pure non-duality. If this doesn’t do it, őt, amit megszerzett – a nem kettősség 100 versszaka. Ha ez sem
nothing will. segít, akkor semmi nem fog.
Chapter 19: It works! Janaka no longer describes his 19. fejezet: Működik! Janaka nem írja le többé
enlightened state, but can speak only in questions revealing megvilágosodott állapotát, csupán kérdésekben tud beszélni,
absence. megmutatva hiányát.
Chapter 20: In a final flurry of questions pointing only at 20. fejezet: Az utolsó izgatott kérdésekben csak rámutat a
their own meaninglessness, Janaka burns off the last vestiges of saját értelmetlenségükre, Janaka személyiségének utolsó
personhood and enters dissolution. He ends with: “No more can maradványát is elégeti, és belép a megsemmisülésbe. Azzal fejezi
be said.” be, hogy: „nem mondható több.”
Ashtavakra smiles, nods approvingly, and says no more. Ashtavakra mosolyog, pártolólag bólint, és nem mond
többet.
Bart Marshall Bart Marshall
August 2005 2005 augusztus

4
1: Instruction on Self-Realization 1: Útmutatás az önmegvalósításhoz

Janaka said: Janaka kérdez:


1.1 1.1
Master, Mester,
how is Knowledge to be achieved, hogyan érhető el a Tudás,
detachment acquired, sajátítható el a kötődésmentesség,
liberation attained? érhető el a megszabadulás?

Ashtavakra said: Ashtavakra válaszol:


1.2 1.2
To be free, A szabaddá váláshoz
shun the experiences of the senses kerüld az érzéki tapasztalatokat,
like poison. mint a mérget!
Turn your attention to Figyelmedet irányítsd
forgiveness, sincerity, kindness, simplicity, truth. a megbocsátásra, őszinteségre, jóságra, egyszerűségre, igazságra!

1.3 1.3
You are not earth, water, fire or air. Nem vagy föld, víz, tűz, illetve levegő.
Nor are you empty space. Üres tér sem vagy.
Liberation is to know yourself A megszabadulás az, hogy tudd magadat
as Awareness alone – Tudatosságként egyedül –
the Witness of these. ami Tanúja ezeknek!

1.4 1.4
Abide in Awareness Időzz a Tudatosságban
with no illusion of person. a személy illúziója nélkül!
You will be instantly free and at peace. Azonnal szabad leszel és békében leszel.

1.5 1.5
You have no caste or duties. Nincs se kasztod, se kötelességed.
You are invisible, unattached, formless. Láthatatlan, szabad, formanélküli vagy.
You are the Witness of all things. Minden dolgok Tanúja vagy.
Be happy. Légy boldog!

1.6 1.6
Right and wrong, pleasure and pain, Helyes és helytelen, öröm és fájdalom,
exist in mind only. csupán az elmében léteznek.
They are not your concern. Ezek nem a te gondod.
You neither do nor enjoy. Te se nem cselekszel, se nem élvezel.
You are free. Szabad vagy.

1.7 1.7
You are the Solitary Witness Te az Egyedülálló Tanúja vagy
of All That Is, Mindennek, Ami Van,
forever free. örökké szabad.
Your only bondage is not seeing This. Egyedüli köteléked Ennek a nem látása.

1.8 1.8
The thought: “I am the doer” Az „én vagyok a cselekvő” gondolat
is the bite of a poisonous snake. mérges kígyónak a harapása.
To know: “I do nothing” Tudni, hogy „én nem csinálok semmit”,
is the wisdom of faith. hit bölcsessége.
Be happy. Légy boldog!

1.9 1.9
A single understanding: Az egyszerű megértés:
“I am the One Awareness,” „az Egy Tudat vagyok”,
consumes all suffering elpusztít minden szenvedést
in the fire of an instant. a pillanat tüzében.
Be happy. Légy boldog!

5
1.10 1.10
You are unbounded Awareness – Határtalan Tudat vagy –
Bliss, Supreme Bliss – Üdvösség, Legfelső Üdvösség –
in which the universe appears amelyben az univerzum megjelenik
like the mirage of a snake in a rope. ahogy a kígyó káprázata a kötélben.
Be happy. Légy boldog!

1.11 1.11
It is true what they say: Igaz, amit mondanak:
“You are what you think.” „az vagy, amit gondolsz”.
If you think you are bound you are bound. Ha kötöttnek gondolod magad, kötött vagy.
If you think you are free you are free. Ha szabadnak gondolod magad, szabad vagy.

1.12 1.12
You are Self – the Solitary Witness. Az Én vagy – az Egyedülálló Tanú.
You are perfect, all-pervading, One. Tökéletes vagy, mindent átható vagy, Egy vagy.
You are free, desireless, forever still. Szabad vagy, vágytalan vagy, örökké csöndes.
The universe is but a seeming in You. Az univerzum csupán egy látszat benned.

1.13 1.13
Meditate on this: “I am Awareness alone – Unity itself.” Meditálj ezen: „Tudat vagyok egyedül – az Egység maga.”
Give up the idea that you are separate, a person, Hagyj fel az ideával, hogy elkülönült vagy, hogy személy vagy,
that there is within and without. ami kívül és belül jelen van!

1.14 1.14
You have long been bound thinking: Régóta kötődsz a gondolathoz:
“I am a person.” „személy vagyok”.
Let the knowledge: “I am Awareness alone” Legyen a tudás: „Tudat vagyok egyedül”
be the sword that frees you. legyen a kard, amely megszabadít téged!

1.15 1.15
You are now and forever Most és mindörökké
free, luminous, transparent, still. szabad, ragyogó, átlátható, csöndes vagy.
The practice of meditation A meditáció gyakorlata
keeps one in bondage. tartja az egyént rabságban.

1.16 1.16
You are pure Consciousness – Tiszta Tudatosság vagy –
the substance of the universe. a szubsztanciája az univerzumnak.
The universe exists within you. A világ rajtad belül létezik.
Don’t be small-minded. Ne legyél szűk látókörű!

1.17 1.17
You are unconditioned, changeless, formless. Kondicionálatlan, változatlan, formanélküli vagy.
You are solid, unfathomable, cool. Rendíthetetlen, megismerhetetlen, nyugodt vagy.
Desire nothing. Ne vágyj semmire!
You are Consciousness. Tudatosság vagy.

1.18 1.18
That which has form is not real. Ami formával bír, az nem valóságos.
Only the formless is permanent. Csak a formanélküli örök.
Once this is known, Amint ezt tudod,
you will not return to illusion. nem fogsz visszatérni az illúzióba.

1.19 1.19
Just as a mirror exists Miként a tükör létezik,
both within and without belül és kívül egyaránt,
the image reflected, a visszatükrözött kép
the Supreme Self exists a Legfelső Én is úgy létezik
both within and without the body. a testen kívül, valamint belül.

1.20 1.20
Just as the same space exists Ahogy ugyanaz a tér létezik
both within and without a jar, a korsón belül és kívül egyaránt,
the timeless, all-pervasive One úgy létezik az időtlen, mindent átható Egy
exists as Totality. Teljességként.

6
2: Joy of Self-Realization 2: Az önmegvalósítás öröme

Janaka said: Janaka szól:


2.1 2.1
I am now spotless and at peace – Most folt nélküli vagyok, és békében vagyok –
Awareness beyond Consciousness. Tudatosságon túli Tudat.
All this time Mindezen idő alatt
I have been duped by illusion. el voltam vakítva az illúzió által.

2.2 2.2
By this light alone Egyedül e fény által
the body and the universe appear. jelenik meg a test és az univerzum.
I am Everything Minden vagyok,
or Nothing. vagy Semmi.

2.3 2.3
Seeing there is no A megértés, hogy nincs
universe or body, univerzum illetve test,
by grace the Self is revealed. az Én kegyelme által tárul fel.

2.4 2.4
As waves, foam and bubbles Ahogy a hullámok, a hab, és a buborékok
are not different from water, nem különneműek a víztől,
so the universe emanating from Self úgy árad ki az univerzum az Énből,
is not different from Self. nem különnemű az Éntől.

2.5 2.5
Look closely at cloth, Nézz közelről a ruhaszövetre,
you see only threads. egyedül szálakat látsz!
Look closely at creation, Nézz közelről a teremtésre,
you see only Self. egyedül Ént látsz!

2.6 2.6
As sweetness Ahogy az édesség
pervades sugarcane juice, áthatja a cukornád levét,
I am the essence of creation. úgy vagyok lényege a teremtésnek.

2.7 2.7
Not seeing Self, the world is materialized. Nem látva az Ént, a világ megjelenik.
Seeing Self, the world is vanished. Látva az Ént, a világ eltűnik.
A rope is not a snake, A kötél nem kígyó,
but can appear to be. de megjelenhet akként.

2.8 2.8
I am not other than Light. Nem vagyok más, mint fény.
The universe manifests Az univerzum nyilvánul meg
at my glance. a pillantásomban.

2.9 2.9
The mirage of universe appears in me Az univerzum káprázata úgy látszik bennem,
as silver appears in mother-of-pearl, ahogy a gyöngyház ezüstnek tűnik,
as a snake appears in a rope, ahogy a kígyó kötélnek tűnik,
as water appears on a desert horizon. ahogy a víz megjelenik a sivatag horizontján.

2.10 2.10
As a pot returns to clay, Ahogy az edény visszatér az agyagba,
a wave to water, a hullám a vízbe,
a bracelet to gold, a karkötő az aranyba,
so will the universe return to Me. úgy fog az univerzum is visszatérni az Énbe.

2.11 2.11
I am wonderful indeed – Csodálatos vagyok valóban –
beyond adoration. imádáson túli.
I cannot decay nor ever die, Nem tudok hanyatlani, se meghalni soha,
though God and all the universe jóllehet Istennek és az egész univerzumnak
should perish to the last blade of grass. vesznie kell az utolsó fűszálig.

7
2.12 2.12
I am wonderful indeed – Csodálatos vagyok valóban –
beyond adoration. imádáson túli.
Even with a body I am One. Még testtel is Egy vagyok.
I neither come nor go. Se nem jövök, se nem megyek.
I am everywhere at once. Mindenhol vagyok egyszerre.

2.13 2.13
I am wonderful indeed – Csodálatos vagyok valóban –
beyond adoration. imádáson túli.
I am astounded at my powers. Elképedek erőimen.
The universe appears within me Az univerzum megjelenik bennem,
but I do not touch it. de nem érintem azt.

2.14 2.14
I am wonderful indeed – Csodálatos vagyok valóban –
beyond adoration. imádáson túli.
I am everything thought or spoken, Én vagyok minden gondolt vagy beszélt,
and have nothing. és nincs semmim.

2.15 2.15
In Reality, Valójában
knowledge, the knower, and the knowable a megismerés, a megismerő, és a megismerhető
do not exist. nem léteznek.
I am the transparent Self Én az átlátható Én vagyok,
in which through ignorance they appear. amelyben azok tudatlanság révén jelennek meg.

2.16 2.16
Looking at One and seeing many Egyre nézni, és többet látni,
is the cause of all misery. ez az oka minden szenvedésnek.
The only cure is to realize Az egyedüli gyógyulást a felismerés jelenti,
what is seen is not there. hogy amit látsz, az nem létezik.
I am One – aware, blissful, immaculate. Egy vagyok – tudatos, boldog, makulátlan.

2.17 2.17
I am unbounded Awareness. Korlátozatlan Tudat vagyok.
Only in imagination do I have limits. Csupán képzeletbeli határaim vannak.
Reflecting on this, Erre gondolva
I abide in the Absolute. időzöm az Abszolútumban.

2.18 2.18
I am neither free nor bound. Nem vagyok se szabad, se kötött.
The illusion of such things Az ilyen dolgok illúziója
has fallen into disbelief. hitetlenségbe süllyedt.
Though I contain creation, Noha magamban foglalom a teremtést,
it has no substance. az nem bír szubsztanciával.

2.19 2.19
Having seen for certain Bizonyosan látva,
that this universe and body hogy ez az univerzum és test
is without form or substance, szubsztancia nélküli,
I am revealed as Awareness alone. egyedül Tudatként nyilvánulok meg.
Imagination has no place here. Képzeletnek itt semmi helye.

2.20 2.20
The body exists only in imagination, A test csak képzeletben létezik,
as do heaven and hell, ahogy mennyország és pokol,
bondage, freedom, fear. rabság, szabadság, félelem.
Are these my concern? Az én érintettségem ezek?
I, who am pure Awareness? Az enyém, aki tiszta Tudat vagyok?

2.21 2.21
I see no differences or separation. Nem látok különbséget vagy elkülönülést.
Even the multitudes appear Még a sokaságok megjelenése is
as a single formless desert. egyedi formanélküli sivatag.
To what should I cling? Mibe kellene kapaszkodnom?

8
2.22 2.22
I am not the body. Nem vagyok a test.
I do not have a body. Nincs testem.
I am Awareness, not a person. Tudat vagyok, nem személy.
My thirst for life bound me to a seeming of life. Életszomjam kötött engem az élet látszatához.

2.23 2.23
In the limitless ocean of Myself Önmagam határtalan óceánjában
the winds of the mind az elme szelei
roil the myriad waves of the world. keltik a világ hullámainak miriádjait.

2.24 2.24
But when the wind subsides De amikor a szél lecsillapodik,
in the limitless ocean a határtalan óceán
the ark of personhood is swallowed up, a személyiség bárkáját elnyeli,
along with the universe it carries. az általa hordozott univerzummal egyetemben.

2.25 2.25
And how wonderful it is! És milyen csodálatos!
In the limitless ocean of Myself, Határtalan óceánjában Önmagamnak,
waves of beings a lények hullámai
arise, collide, play for a time, felmerülnek, ütköznek, játszanak egy ideig,
then disappear – as is their nature. majd eltűnnek – természetüknek megfelelően.

9
3: Test of Self-Realization 3: Az önmegvalósítás ellenőrzése

Ashtavakra said: Ashtavakra szól:


3.1 3.1
Having realized yourself as One, Önmagadat Egyként felismerve,
being serene and indestructible, nyugodt és elpusztíthatatlan lévén,
why do you desire wealth? miért vágysz gazdagságra?

3.2 3.2
Just as imagining silver in mother-of-pearl, Ahogy képzelt ezüstje a gyöngyháznak
causes greed to arise, okozza kapzsiság keletkezését,
so does ignorance of Self úgy okoz nem tudása az Énnek
cause desire for illusion. vágyat az illúzió iránt.

3.3 3.3
Having realized yourself as That Az-ként ismerve fel önmagad,
in which the waves of the world rise and fall, melyben a világ hullámai feltornyosulnak és alábuknak,
why do you run around in turmoil? miért futsz helyről helyre a zűrzavarban?

3.4 3.4
Having realized yourself as pure Awareness, Tudatként ismerve fel önmagad,
as beautiful beyond description, leírhatatlanul gyönyörűként,
how can you remain a slave to lust? hogy maradhatsz rabszolgája a vágyakozásnak?

3.5 3.5
It is strange Furcsa,
that in a sage who has realized hogy a bölcsben, aki fölismerte
Self in All and All in Self az Ént a Mindenben, és a Mindent az Énben,
this sense of ownership should continue. a birtoklás ezen érzésének folytatódnia kell.

3.6 3.6
Strange that one abiding in the Absolute, Furcsa, hogy aki az Abszolútumban időzik,
intent on freedom, eltökélt a szabadság iránt,
should be vulnerable to lust annak vágy által sebezhetőnek,
and weakened by amorous pastimes. és szerelmi időtöltések által elgyengültnek kell lennie.

3.7 3.7
Strange that knowing lust Furcsa, hogy a kéjvágyat
as an enemy of knowledge, a tudás ellenségeként ismerő
one so weak and nearing death ember, aki oly gyenge és közeledik a halálhoz,
should still crave sensual pleasure. még mindig testi élvezetekre vágyik.

3.8 3.8
Strange that one who is unattached Furcsa, hogy akit nem kötnek
to the things of this world and the next, a dolgai ennek a világnak és a következőnek,
who can discriminate between the transient and the timeless, aki különbséget tud tenni a múló és az időtlen között,
who yearns for freedom, aki szabadság után vágyakozik,
should yet fear the dissolution of the body. annak még rettegnie kell a test pusztulását.

3.9 3.9
Whether acclaimed or tormented Vajon megtapsolják, vagy sanyargatják
the serene sage abides in the Self. a nyugodt bölcset, aki az Énben időzik?
He is neither gratified nor angered. Ő se meg nem örvendeztetett, se föl nem mérgesített.

3.10 3.10
A great soul A nagy lélek
witnesses his body’s actions épp úgy tanúja teste cselekedeteinek,
as if they were another’s. mintha azok másé volnának.
How can praise or blame disturb him? Hogy tudod dicsérni, vagy feddéssel háborgatni őt?

3.11 3.11
Realizing the universe is illusion, Felismerve a világ illúzióját,
having lost all curiosity, elveszítve minden kíváncsiságot,
how can one of steady mind fear death? hogy tudja valaki állhatatos elmével rettegni a halált?

10
3.12 3.12
With whom can we compare Kihez tudjuk hasonlítani
the great soul a nagy lelket,
who, content knowing Self, aki megelégedett ismervén az Ént,
remains desireless in disappointment? vágytalan, kiábrándult marad?

3.13 3.13
Why should a person of steady mind, Miért kellene a szilárd elmével bíró személynek,
who sees the nothingness of objects, aki látja az objektumok semmiségét,
prefer one thing to another? az egyik dolgot a másik elébe helyeznie?

3.14 3.14
He who is unattached, Ő, aki kötöttségektől mentes,
untouched by opposites, ellentétektől érintetlen,
free of desire, experiences neither pleasure nor pain vágytól, tapasztalattól mentes, se nem örvend, se nem szenved,
as events pass through. ahogy az események keresztülhaladnak.

11
4: Glorification of Self-Realization 4: Az önmegvalósítás magasztalása

Janaka said: Janaka szól:


4.1 4.1
Surely one who knows Self, Bizonyos, hogy aki ismeri az Ént,
though he plays the game of life, jóllehet játssza az élet játékát,
differs greatly from the world’s jelentősen különbözik a világ
bewildered burdened beasts. zavarodott, terhelt bestiáitól.

4.2 4.2
Truly the yogi feels no elation, Valóban, a jógi nem érez lelkesültséget,
though he abides in the exalted state jóllehet a magasztos állapotban időzik,
yearned for by Indra and all the vágyódva Indra, és az összes
discontented gods. elégedetlen istenek után.

4.3 4.3
Surely one who knows That Bizonyos, hogy aki ismeri Azt,
is not touched by virtue or vice, érintetlen erény vagy bujaság által,
just as space is not touched by smoke, ahogy a tér sem érintett füst által,
though it seems to be. jóllehet annak tűnik.

4.4 4.4
Who can prevent the great soul, Ki akadályozhatja a nagy lelket,
who knows the universe as Self, ki ismeri a világot Énként,
from living life as it comes? az élő életből ahogy az jön?

4.5 4.5
Of the four kinds of beings, Lények négy fajtája közül,
from Brahma to a blade of grass, Brahmától a fűszálig,
only the sage can renounce egyedül a bölcs tud lemondani
aversion and desire. ellenszenvről és vágyról.

4.6 4.6
Rare is he who knows himself Ritka, aki úgy ismeri önmagát,
as One with no other – mint Egy, és semmi más –
the Lord of the Universe. az Ura a Világnak.
He acts as he knows Úgy viselkedik, mint aki tud,
and is never afraid. és soha nem fél.

12
5: Four Ways to Dissolution 5: A megsemmisülés négy módja

Ashtavakra said: Ashtavakra szól:


5.1 5.1
You are immaculate, Makulátlan vagy,
touched by nothing. semmi által nem érintett.
What is there to renounce? Mi az, amivel fel kell hagyni?
The mind is complex – let it go. Az elme komplikált – menjen!
Know the peace of dissolution. Ismerd meg a békéjét a megsemmisülésnek!

5.2 5.2
The universe arises from you A világ belőled keletkezik,
like foam from the sea. mint tajték a tengerből.
Know yourself as One. Ismerd magadat Egyként!
Enter the peace of dissolution. Lépj be a békéjébe a megsemmisülésnek!

5.3 5.3
Like an imagined snake in a rope A kötélbe képzelt kígyóhoz hasonlóan
the universe appears to exist tűnik létezni az univerzum
in the immaculate Self a szennyezetlen Énben,
but does not. de nem létezik.
Seeing this you know: “There is nothing to dissolve.” Ezt látván tudod: „Semmi nincs, aminek pusztulnia kellene.”

5.4 5.4
You are perfect, changeless, Tökéletes vagy, nem változó,
through misery and happiness, gyötrelmen és boldogságon,
hope and despair, life and death. reményen és kétségbeesésen, életen és halálon keresztül.
This is the state of dissolution. Ez az állapota a megsemmisülésnek.

13
6: The Higher Knowledge 6: A magasabb tudomás

Janaka said: Janaka szól:


6.1 6.1
I am infinite space; Végtelen tér vagyok;
the universe is a jar. az univerzum egy korsó.
This I know. Tudom ezt.
No need to renounce, accept or destroy. Nem szükséges megtagadni, elfogadni vagy megsemmisíteni.

6.2 6.2
I am a shoreless ocean; Végtelen óceán vagyok;
the universe makes waves. a világ kelti a hullámokat.
This I know. Tudom ezt.
No need to renounce, accept or destroy. Nem szükséges megtagadni, elfogadni, vagy megsemmisíteni.

6.3 6.3
I am mother-of-pearl; Gyöngyház vagyok ;
the universe is the illusion of silver. a világ az ezüstnek az illúziója.
This I know. Tudom ezt.
No need to renounce, accept or destroy. Nem szükséges megtagadni, elfogadni, vagy megsemmisíteni.

6.4 6.4
I am in all beings; Az összes lényben benne vagyok;
all beings are in me. az összes lény bennem van.
This I know. Tudom ezt.
No need to renounce, accept or destroy. Nem szükséges megtagadni, elfogadni, vagy megsemmisíteni.

14
7: Nature of Self-Realization 7: Az önmegvalósítás természete

Janaka said: Janaka szól:


7.1 7.1
In me, the shoreless ocean, Bennem, a végtelen óceánban,
the ark of universe a világ bárkája
drifts here and there ide-oda sodródik
on the winds of its nature. természetének szelein.
I am not impatient. Nem vagyok türelmetlen.

7.2 7.2
In me, the shoreless ocean, Bennem, a végtelen óceánban,
let the waves of the universe tornyosuljanak föl a világ hullámai,
rise and fall as they will. és bukjanak alá, ahogyan akarnak.
I am neither enhanced nor diminished. Én soha nem vagyok se megnagyobbodott, se megkisebbedett.

7.3 7.3
In me, the shoreless ocean, Bennem, a végtelen óceánban,
the universe is imagined. az univerzum elképzelt.
I am still and formless. Én csöndes vagyok és formanélküli.
In this alone I abide. Ebben időzöm egyedül.

7.4 7.4
The Self is not in objects, Az Én nincs objektumokban,
nor are objects in the pure and infinite Self. és objektumok sincsenek a tiszta és végtelen Énben.
The Self is tranquil, Az Én nyugodt,
free of attachment and desire. kötődéstől és vágytól mentes.
In this alone I abide. Ebben időzöm egyedül.

7.5 7.5
I am Awareness alone. Tudatosság vagyok egyedül.
The world is passing show. A világ múló színielőadás.
How can thoughts arise of acceptance or rejection? Hogy keletkezhetnének gondolatai az elfogadásnak vagy
And where? elutasításnak?
És hol?

15
8: Bondage and Liberation 8: Rabság és megszabadulás

Ashtavakra said: Ashtavakra szól:


8.1 8.1
When the mind desires or grieves things, Amikor az elme vágyik vagy gyászol dolgokat,
accepts or rejects things, elfogad vagy elvet dolgokat,
is pleased or displeased by things – elégedett vagy elégedetlen dolgokkal –
this is bondage. ez a rabság.

8.2 8.2
When the mind does not Amikor az elme nem
desire or grieve, vágyik vagy gyászol,
accept or reject, fogad el vagy vet el,
become pleased or displeased, válik elégedetté vagy elégedetlenné,
liberation is at hand. a megszabadulás küszöbön áll.

8.3 8.3
If the mind is attached to any experience, Ha az elme kötődik valamilyen tapasztalathoz,
this is bondage. az rabság.
When the mind is detached from all experience, Amikor az elme nem kötődik semmilyen tapasztalathoz,
this is liberation. az megszabadulás.

8.4 8.4
When there is no “I” Amikor nincs „én”,
there is only liberation. egyedül megszabadulás van.
When “I” appears Amikor az „én” megjelenik,
bondage appears with it. rabság jelenik meg vele.
Knowing this, Ezt tudva,
it is effortless to refrain nem igényel erőfeszítést tartózkodni
from accepting and rejecting. elfogadástól és elutasítástól.

16
9: Detachment 9: Kötődésmentesség

Ashtavakra said: Ashtavakra szól:


9.1 9.1
Opposing forces, Ellentétes erők,
duties done and left undone – elvégzett és elvégezetlen kötelességek –
when does it end and for whom? mikor kerülnek elvégzésre, és ki számára?
Considering this, be ever desireless, Ezt mérlegelve, legyél örökké vágynélküli,
let go of all things, hagyj fel minden dologgal,
and to the world turn an indifferent eye. és a világ felé fordulj közömbös szemmel!

9.2 9.2
Rare and blessed is one Ritka és áldott,
whose desire to live, kinek vágya az élet,
to enjoy and to know, az élvezet és a tudás iránt,
has been extinguished by observing kialudt, megfigyelve
the ways of men. útjait az embereknek.

9.3 9.3
Seeing all things as threefold suffering, Az összes dolgot háromszoros szenvedésként látva,
the sage becomes still. a bölcs csöndessé válik.
Insubstantial, transient, contemptible – Anyagtalan, múló, megvetésre méltó –
the world is fit only for rejection. a világ csak elutasításra méltó.

9.4 9.4
Was there an age or time Volt kor, vagy idő,
men existed without opposites? melyben léteztek ellentétek nélküli emberek?
Leave the opposites behind. Hagyd magad mögött az ellentéteket!
Be content with what comes. Legyél elégedett azzal, ami jön!
Perfection. Tökéletesség.

9.5 9.5
The greatest seers, saints and yogis A legnagyobb látók, szentek és jógik
agree on very little. nagyon kevéssé egyeznek.
Seeing this, Látva ezt,
who could not be indifferent to knowledge ki ne tudna közömbössé válni a tudás iránt,
and become still? és csöndessé válni?

9.6 9.6
One who through worldly indifference, Aki világi közömbösség révén,
through serenity and reason, nyugalom és józanság révén,
sees his true nature and escapes illusion – látja saját igaz természetét és kiszabadul az illúzióból –
is he not a true teacher? az nem igaz tanító?

9.7 9.7
In the myriad forms of the universe Az univerzum formáinak miriádjaiban
see the primal element alone. lásd az eredeti elemet egyedül!
You will be instantly free, Nyomban szabad leszel,
and abide in Self. és az Énben időzöl.

9.8 9.8
Desire creates the world – renounce it. Vágy hozza létre a világot – mondj le róla!
Renounce desires Mondj le a vágyról,
and you renounce the world. és lemondasz a világról!
Now you may live as you are. Most élhetsz akként, aki vagy.

17
10: Quietude 10: Békesség

Ashtavakra said: Ashtavakra szól:


10.1 10.1
Give up desire, Hagyj fel vággyal,
which is the enemy. az ellenséggel!
Give up prosperity, Hagyj fel a sikerrel,
which is born of mischief and good works. a gonoszság és jótettek szülöttjével!
Be indifferent. Legyél pártatlan!

10.2 10.2
Look upon Tekints a
friends, lands, wealth, houses, wives, gifts – barátokra, földekre, vagyonra, házakra, hitvesekre, tehetségekre –
and all apparent good fortune – és az egész szemmel látható jó sorsra –
as a passing show, múló színielőadásként,
as a dream lasting three to five days. három-öt napig tartó álomként!

10.3 10.3
Where there is desire, there is the world. Ahol a vágy, ott a világ.
Be firm in non-attachment. Legyél rendíthetetlen a nem-ragaszkodásban!
Be free of desire. Legyél mentes a vágyaktól!
Be happy. Legyél boldog!

10.4 10.4
Bondage and desire are the same. Rabság és vágy ugyanazok.
Destroy desire and be free. Pusztítsd el a vágyat, és légy szabad!
Only by detaching from the world Csak a világtól való elkülönüléssel
does one joyfully realize Self. ébred rá az ember örömteli módon az Énre.

10.5 10.5
You are One – Az Egy vagy,
Awareness itself. A Tudat maga.
The universe is neither aware Az univerzum se nem tudomással bíró,
nor does it exist. se nem létező.
Even ignorance is unreal. Még a tudatlanság is valótlan.
What is left to know? Mi marad, hogy tudjon?

10.6 10.6
Attached as you have been to Ragaszkodtak, ahogy te is ragaszkodtál,
kingdoms, sons, wives, bodies, pleasures – királyságokhoz, fiúkhoz, feleségekhez, testekhez, örömökhöz –
life after life – életről életre –
still they are now lost forever. most mégis elvesztek örökre.

10.7 10.7
Prosperity, pleasure, pious deeds… Boldogulás, öröm, kegyes cselekedetek...
Enough! Elég!
In the dreary forest of the world Sivár erdejében a világnak
the mind finds no rest. az elme nem talál többet.

10.8 10.8
For how many lifetimes Hány életen át
have you done hard and painful labor végeztél nehéz és fájdalmas munkát
with body, mind and speech? a testtel, elmével és beszéddel?
It is time to stop. Ideje abbahagyni.

18
11: Wisdom 11: Bölcsesség

Ashtavakra said: Ashtavakra szól:


11.1 11.1
Existence, non-existence, change – Lét, nemlét, változás –
this is the nature of things. ez a természete a dolgoknak.
Realizing this, Felismerve ezt,
stillness, serenity and bliss nyugalom, béke és üdvösség
naturally follow. természetesen következnek.

11.2 11.2
One who knows for certain Aki bizonyosan tudja,
that “Self creates All and is alone” hogy „az Én hoz létre Mindent, és van egyedül”,
becomes still, desireless, unattached. az csöndessé, vágynélkülivé, szabaddá válik.

11.3 11.3
One who knows for certain Aki bizonyosan tudja,
that adversity and success hogy a szerencsétlenség és siker
come and go in obedience to destiny a sorsnak engedelmeskedve jönnek és mennek
becomes content. az megelégedetté válik.
He neither desires nor grieves. Az se nem vágyakozik, se nem szomorkodik.

11.4 11.4
One who knows for certain Aki bizonyosan tudja,
that birth and death, happiness and misery, hogy születés és halál, boldogság és bánat,
come and go in obedience to destiny a sorsnak engedelmeskedve jönnek és mennek,
sees nothing to accomplish. az nem lát semmit megvalósulni.
He engages in non-action, Az nem-cselekvésbe kezd,
and in action remains unattached. és cselekvésében szabad marad.

11.5 11.5
One who has realized Az, aki fölismerte,
that only by caring hogy pusztán szeretet által,
is misery caused in the world a világban okozott boldogtalanság
becomes free, happy, serene, desireless. szabadsággá, boldogsággá, nyugalommá, vágynélküliséggé válik.

11.6 11.6
“I am not the body, nor is the body my possession – „Nem vagyok a test, és a test nem is tulajdonom –
I am Awareness itself.” a Tudat vagyok maga.”
One who realizes this for certain Aki felismeri ezt bizonyosan,
has no memory of things done or left undone. annak nincsenek emlékei dolgok elvégzéséről, vagy
There is only the Absolute. elvégezetlenül hagyásáról.
Egyedül az Abszolútum létezik.

11.7 11.7
“From Brahma to the last blade of grass – „Brahmától az utolsó fűszálig –
I alone exist.” egyedül én létezem.”
One who knows this for certain Aki erről biztos tudással bír,
becomes immaculate, serene, unconflicted. az makulátlanná, nyugodttá, konfliktusmentessé válik.
Attainment has no meaning. A megvalósításnak nincs jelentése.

11.8 11.8
One who knows for certain Aki bizonyosan tudja,
that this manifold and wonderful universe hogy ez a sokféle és csodálatos világ
is nothing az semmi,
becomes desireless Awareness az vágynélküli Tudattá válik,
and abides in the stillness of No-thing. és a Semmi nyugalmában időzik.

19
12: Abiding in the Self 12: Időzés az Énben

Janaka said: Janaka szól:


12.1 12.1
Becoming first intolerant of action, Először a cselekvéstől kezdtem idegenkedni,
then of excessive speech, majd a mértéktelen beszédtől,
then of thought itself, végül a gondolkodástól magától,
I come to be here. jövök, hogy itt legyek.

12.2 12.2
Neither sounds nor other sense perceptions Se hangok, se más érzékszervi észlelések
attract my attention. nem vonják magukra figyelmemet.
Even the Self is unperceived. Még az Ént sem észlelem.
The mind is free, undistracted, one-pointed. Az elme szabad, nemeltérített, egyhegyű.
And here I am. És itt vagyok.

12.3 12.3
Effort is required Erőfeszítést kíván
to concentrate a distracted mind összpontosítani az elmére,
superimposed amely rávetülő
with illusion. káprázat által eltérített.
Knowing this, I remain here. Ezt tudva, én maradok itt.

12.4 12.4
Nothing to reject, Semmit nem elvetni,
nothing to accept. semmit nem elfogadni.
No joy, no sorrow. Nincs öröm, nincs bánat.
Lord God I am here. Úristen vagyok itt.

12.5 12.5
The four stages of life, A négy szakasza az életnek,
life without stages, szakaszok nélküli élet,
meditation, renunciation, objects of mind – meditáció, lemondás, elme objektumok –
nothing but distractions. nem más, mint eltérítések.
I am forever here. Örökké itt vagyok.

12.6 12.6
Doing and not-doing Cselekvés és nem-cselekvés,
both arise from ignorance. mindkettő tudatlanságból ered.
I know this. Tudom ezt.
And I am here. És itt vagyok.

12.7 12.7
Thinking of the unthinkable One Az elgondolhatatlan Egyre gondolva
unavoidably conjures thought. elkerülhetetlenül bűvészmutatványokat végez a gondolkodás.
I choose no-thought A nem-gondolást választom,
and remain here. és itt maradok.

12.8 12.8
Blessed is he Áldott,
who attains this by effort. aki ezt erőfeszítéssel éri el.
Blessed is he Áldott,
who is such by nature. aki természettől fogva ilyen.

20
13: Happiness 13: Boldogság

Janaka said: Janaka szól:


13.1 13.1
The tranquil state Csöndes állapota
of knowing Self alone is rare – az Én tudomásának ritka –
even among those who own but a loincloth. még azok között is, akiknek egy ágyékkötőjük van csupán.
I therefore neither renounce nor accept Emiatt se lemondó, se elfogadó nem vagyok,
and am happy. és boldog vagyok.

13.2 13.2
The body is strained by practices. A test megfeszül a gyakorlatokkal.
The tongue tires of scripture. A nyelv belefárad a szentírásba.
The mind numbs with meditation. Az elme elzsibbad a meditáció által.
Detached from all this, Mindezek iránt közönyössé válva
I live as I am. élek, ahogy vagyok.

13.3 13.3
Realizing that nothing is done, Felismerve, hogy semmi nem történt meg,
I do what comes csinálom, ami jön,
and am happy. és boldog vagyok.

13.4 13.4
Yogis who preach A jógik, akik
either effort or non-effort akár erőfeszítésről, akár nem-erőfeszítésről prédikálnak,
are still attached to the body. még mindig a testhez kapcsolódnak.
I neither dissociate nor associate Én se elkülönülve, se összekapcsolódva nem vagyok
with any of that egyikükkel sem,
and am happy. és boldog vagyok.

13.5 13.5
I have nothing to gain or lose Semmit nem kell megszereznem vagy elveszítenem,
by standing, walking or sitting down. állva, sétálva vagy ülve.
So whether I stand, walk or sit Így akár állok, sétálok, vagy ülök,
I am happy. boldog vagyok.

13.6 13.6
I do not lose by sleeping Nem veszítek alvással,
nor attain by effort. s nem nyerek erőfeszítéssel.
Not thinking in terms of loss or gain Nem vesztés vagy nyerés alapon gondolkodom,
I am happy. így boldog vagyok.

13.7 13.7
Pleasure and pain fluctuate Öröm és fájdalom váltakoznak,
and are inconsistent. és állhatatlanok.
Without good or bad Jó vagy rossz nélkül
I live happily. élek boldogan.

21
14: Tranquility 14: Békesség

Janaka said: Janaka szól:


14.1 14.1
Though appearing asleep like other men, Ugyan másokhoz hasonlóan aludni tűnik,
one whose interest in the world is exhausted, akinek a világ iránti érdeklődése kimerült,
whose mind has been emptied, akinek az elméje kiürült,
who thinks only by inadvertence, aki csak figyelmetlenségből gondolkodik,
is in Reality awake. az van Valóban ébren.

14.2 14.2
When desire has melted, Amikor a vágy elolvadt,
how can there be wealth, hogy volna lehetséges gazdagság,
or friends, or the seduction of senses? vagy barátok, vagy érzékek csábítása?
What use is scripture and knowledge? Mi haszna szentírásnak és tudásnak?

14.3 14.3
I have realized the Supreme Self, Megvalósítottam a Legfelső Ént,
the Witness, the One. a Tanút, az Egyet.
I am indifferent to bondage and freedom. Érzéketlen vagyok rabság és szabadság iránt.
I have no need for liberation. Nincs szükségem megszabadulásra.

14.4 14.4
The inner condition A belső állapotát
of one who is devoid of doubt a kételkedéstől mentesnek,
yet moves among creatures of illusion aki mégis az illúzió teremtményei között mozog,
can only be known by those like him. csak a hozzá hasonlók ismerhetik.

22
15: Knowledge of the Self 15: Az Én tudomása

Ashtavakra said: Ashtavakra szól:


15.1 15.1
A man of open intuition A szabad intuíció embere
may realize the Self upon felismerheti az Ént,
hearing a casual instruction, hallva egy mindennapi instrukciót,
while a man of cluttered intellect míg a zsúfolt intellektus embere
inquires bewildered for a lifetime. összezavarva vizsgálódik egy életen át.

15.2 15.2
Aversion to the world’s offerings is liberation. A világ ajánlataival szembeni ellenszenv az megszabadulás.
Attraction to the world’s offerings A világ jánlatai iránti vonzódás
is the suffering of bondage. az a szenvedés rabszolgasága.
This is the truth. Ez az igazság.
Now do as you please. Most tégy, ahogy tetszik!

15.3 15.3
This knowledge of Truth Az Igazság ismerete
turns an eloquent, wise and active man egy ékesszóló, bölcs és aktív embert
mute, empty and inert. némává, üressé és tétlenné változtat.
Lovers of the world therefore shun it. A világ imádóit tehát kerüld el!

15.4 15.4
You are not the body. Nem vagy a test.
You do not have a body. Nem birtokolsz testet.
You neither do nor enjoy. Se nem cselekszel, se nem élvezel.
You are Awareness only – the timeless Witness. Tudatosság vagy csupán – az időtlen Tanú.
You are free. Szabad vagy.
Go in happiness. Lépj be a boldogságba!

15.5 15.5
Attachment and aversion Kötődés és ellenszenv
are attributes of the mind. az elme tulajdonságai.
You are not the mind. Nem vagy az elme.
You are Consciousness itself – A Tudatosság vagy maga –
changeless, undivided, free. változatlan, osztatlan, szabad.
Go in happiness. Lépj be a boldogságba!

15.6 15.6
Realize Self in All and All in Self. Ismerd fel az Ént Mindenben, és a Mindent az Énben!
Be free of personal identity Legyél mentes a személy identitásától,
and the sense of “mine.” és az „enyém” érzésétől!
Be happy. Legyél boldog!

15.7 15.7
You are That in which the universe appears Az vagy, amiben az univerzum megjelenik,
like waves appearing in the ocean. ahogy a hullámok jelennek meg az óceánban.
You are Consciousness itself. A Tudatosság vagy maga.
No need to worry. Nem kell aggódnod.

15.8 15.8
Have faith, my son, have faith. Legyen hited, fiam, legyen hited!
You are Awareness alone, A Tudatosság vagy egyedül,
the Self, the One. az Én, az Egy.
You are the Lord of Nature. A Természet Ura vagy.

15.9 15.9
The body is made of worldly stuff. A test világi dologból áll.
It comes, it lingers, it goes. Jön, időzik, megy.
The Self neither comes nor goes, Az Én se nem jön, se nem megy,
yet remains. mégis marad.
Why mourn the body? Miért gyászolod a testet?

23
15.10 15.10
If the body lasts until the end of time Ha a test az idő végéig megmarad,
or perishes today – vagy ma elpusztul –
is there gain or loss for you? nyertél vagy vesztettél valamit?
You who are Awareness? Te, aki Tudatosság vagy?

15.11 15.11
Let the waves of the universe Tornyosuljanak hullámai a világnak,
rise and fall as they will. és bukjanak alá, ahogy akarnak!
You have nothing to gain or lose. Neked semmi nyerni vagy veszíteni valód nincs.
You are the ocean. Az óceán vagy.

15.12 15.12
You are the substance of Consciousness. A szubsztanciája vagy a Tudatosságnak.
The world is You. A világ vagy.
Who is it that thinks Ki az, aki azt gondolja,
he can accept or reject it? hogy el tudja fogadni, vagy el tudja vetni azt?
And where does he stand? És hol áll?

15.13 15.13
In you who are One – Benned, aki Egy vagy –
immaculate, still Awareness – makulátlan, csöndes Tudatosság vagy –
from where can birth, honnét támadhatna születés,
action or a separate person arise? cselekedet, vagy független személy?

15.14 15.14
Whatever you perceive Bármit tapasztalsz,
is You and You alone. az te vagy, és te egyedül.
How can bracelets, armlets and anklets Hogy lehetnének a karkötők, karperecek és bokaperecek
be other than the gold they are made of? mások, mint az arany, amiből készültek?

15.15 15.15
Leave behind such distinctions Hagyd el az ilyen megkülönböztetéseket,
as “I am He, the Self,” mint „Ő vagyok, az Én”,
and “I am not this.” és „nem vagyok ez”!
Consider everything Self. Tekints mindent Énnek!
Be desireless. Legyél vágynélküli!
Be happy. Legyél boldog!

15.16 15.16
Your ignorance alone A tudatlanságod egyedül
creates the universe. hozza létre a világot.
In reality One alone exists. Valójában az Egy létezik egyedül.
There is no person or god Nem létezik se személy, se isten
other than You. rajtad kívül.

15.17 15.17
One who knows for certain Aki bizonyosan tudja,
that the universe is illusion, hogy a világ illúzió,
a no-thing, semmi,
becomes desireless, az vágytalanná,
pure Awareness, tiszta Tudatossággá válik,
and finds peace in the existence of nothing. és megtalálja a békét a semmi létezésében

15.18 15.18
In the ocean of existence A létezés óceánjában
only One is, was, and ever will be. csak Egy van, és volt mindig is.
You are neither bound nor free. Nem vagy sem kötött, sem szabad.
Live content and be happy. Élj megelégedetten, és legyél boldog!

15.19 15.19
Do not stir the mind Ne zavard az elmét
with “yes” or “no.” „igen”-nel vagy „nem”-mel!
You are pure Consciousness. Tiszta Tudatosság vagy.
Be still, Legyél csöndben,
and abide in the bliss of Self. és időzz az Én üdvösségében!

24
15.20 15.20
Give up completely Hagyj fel teljesen
all contemplation. minden elmélkedéssel!
Hold nothing in the mind or heart. Ne tarts semmit az elmében vagy a szívben!
You are the Self, forever free. Te az Én vagy, örökké szabad.
Of what use is thinking to you? Mi haszna van számodra a gondolkodásnak?

25
16: Special Instruction 16: Különleges instrukciók

Ashtavakra said: Ashtavakra szól:


16.1 16.1
You can recite and discuss scripture Recitálhatod és taglalhatod a szentírást,
all you want, mindent, amit akarsz,
but until you drop everything de amíg el nem vetsz mindent,
you will never know Truth. soha nem fogod megismerni a Igazságot.

16.2 16.2
You can enjoy and work and meditate, Szórakozhatsz, és dolgozhatsz és meditálhatsz,
but you will still yearn for That de továbbra is vágyakozni fogsz Arra,
which is beyond all experience, ami túl van minden tapasztalaton,
and in which all desires are extinguished. és amelyben minden vágy kihuny.

16.3 16.3
Everyone is miserable Mindenki boldogtalan,
because they exert constant effort. mivel állandó erőfeszítést fejtenek ki.
But no one understands this. De senki nem érti meg ezt.
A ripe mind can become unshackled Az érett elme megszabadulttá válhat
upon hearing this one instruction. meghallván ezt az instrukciót.

16.4 16.4
The master idler, A semmittevés mestere,
to whom even blinking is a bother, akinek még a pislogás is nyűg,
is happy. az boldog.
But he is the only one. De ő az egyetlen.

16.5 16.5
When the mind is free of opposites Amikor az elme mentes az olyan ellentétektől,
like “This is done,” and “This is yet undone,” mint „Ez kész”, és "Ez még nem kész”,
one becomes indifferent to az ember érzéketlenné válik
merit, wealth, pleasure and liberation. érdem, gazdagság, élvezet és megszabadulás iránt.

16.6 16.6
One who abhors sense objects avoids them. Aki gyűlöli az érzéki objektumokat, az kerüli azokat.
One who desires them becomes ensnared. Aki vágyik rájuk, az elcsábítottá válik.
One who neither abhors nor desires Aki se nem gyűlöl, se nem vágyik,
is neither detached nor attached. az se nem különálló, se nem kapcsolódó.

16.7 16.7
As long as there is desire – Amíg jelen van a vágy –
which is the absence of discrimination – ami a megkülönböztetés hiánya –
there will be attachment and non-attachment. addig a kötődés és nem-kötődés jelen lesznek.
This is the cause of the world. Ez az oka a világnak.

16.8 16.8
Indulgence creates attachment. Megbocsátás kötődést hoz létre.
Aversion creates abstinence. Averzió tartózkodást hoz létre.
Like a child, the sage is free of both Gyermekhez hasonlóan a bölcs mentes mind a kettőtől,
and thus lives on as a child. és így gyermekként él.

16.9 16.9
One who is attached to the world Aki kötődik a világhoz,
thinks renouncing it will relieve his misery. azt gondolja, hogy a lemondás csillapítani fogja gyötrelmét.
One who is attached to nothing is free Aki semmihez nem kötődik az szabad,
and does not feel miserable és nem érzi magát boldogtalannak,
even in the world. még a világban sem.

16.10 16.10
He who claims liberation as his own, Aki megszabadulást követel magának,
as an attainment of a person, mint a személy megvalósítását,
is neither enlightened nor a seeker. az se nem megvilágosodott, se nem kereső.
He suffers his own misery. Elszenvedi saját nyomorúságát.

26
16.11 16.11
Though Hara, Hari Jóllehet Hara, Hari,
or the lotus-born Brahma himself vagy maga a lótusz-születésű Brahma
instruct you, tanít téged,
until you know nothing amíg nem tudsz semmit,
you will never know Self. soha nem fogod megismerni az Ént.

27
17: The True Knower 17: Az Igazi Tudó

Ashtavakra said: Ashtavakra szól:


17.1 17.1
One has attained Knowledge Az érte el a Tudást,
and reaped the fruits of yoga és aratta le a jóga gyümölcseit,
who is content, aki megelégedett,
purified of attachments a ragaszkodásoktól megtisztult,
and at home in solitude. és otthonában elvonultságban él.

17.2 17.2
The knower of Truth Az Igazság ismerője
is never miserable in the world, soha nem boldogtalan a világban,
for the whole universe mert az univerzum egésze
is filled with Himself alone. egyedül Önmagával van tele.

17.3 17.3
As the foliage of the neem tree Miként a miatyánkcserje lombja
does not please an elephant nincs tetszésére az elefántnak,
who delights in sallaki leaves, aki sallaki levelekben lel élvezetet,
so do sense objects not please úgy nincsenek tetszésére az érzéki objektumok
he who delights in Self. annak, aki az Énben talál élvezetet.

17.4 17.4
Rare in the world Ritka a világban,
is one who does not aki nem élvezett ki
relish past enjoyments, korábbi élvezeteket,
nor yearn for enjoyments to come. és eljövendő élvezetekre sem vágyakozik.

17.5 17.5
Those who desire pleasure Azok, akik vágyják az örömöt,
and those who desire liberation és azok, akik vágyják a megszabadulást,
are both common in the world. egyaránt közismertek a világban.
Rare is the great soul who Ritka a nagy lélek, aki
desires neither enjoyment nem vágyik se élvezetre,
nor liberation. se megszabadulásra.

17.6 17.6
Rare is the right-minded person Ritka az épelméjű ember,
who neither covets nor shuns aki se nem éhezi, se nem kerüli
religion, wealth, pleasure, a vallást, gazdagságot, örömöt,
life or death. életet vagy halált.

17.7 17.7
The man of Knowledge A Tudás embere
neither cares for the universe sem a világgal nem törődik,
nor desires its dissolution. sem annak megsemmisülésére nem vágyakozik.
He lives happily Boldogan él,
on whatever comes his way. akármi kerül az útjába.
He is blessed. Ő áldott.

17.8 17.8
Knowing Self, Az Én ismeretében
mind empty and at peace, az elme üres és békés,
the sage lives happily, a bölcs boldogan él,
seeing, hearing, touching, smelling, eating. lát, hall, tapint, szagol, eszik.

17.9 17.9
There is no attachment or non-attachment Nem létezik ragaszkodás vagy nem-ragaszkodás
for one in whom annak számára, akiben
the ocean of the world has dried up. a világ óceánja kiszáradt.
His look is vacant, Az ő tekintete üres,
senses still. érzékei csöndesek.
His actions have no purpose. Cselekedetei céltalanok.

28
17.10 17.10
The sage is neither asleep nor awake. A bölcs se nem alszik, se nem éber.
He neither closes nor opens his eyes. Szemeit se nem csukja, se nem nyitja.
Thus, for the liberated soul, Ekként, a felszabadított lélek számára
everywhere there is only This. mindenhol csupán Ez létezik.

17.11 17.11
The liberated soul A megszabadult lélek
abides in Self alone az Énben időzik egyedül,
and is pure of heart. és szíve tiszta.
He lives always and everywhere, Ő mindig és mindenhol él,
free of desire. vágytól mentesen.

17.12 17.12
Seeing, hearing, touching, smelling, Látás, hallás, érintés, szaglás,
eating, taking, speaking, walking, étkezés, ürítés, beszéd, járás,
the great soul exerts neither effort nor non-effort. a nagy lélek nem alkalmaz sem erőfeszítést sem nem-erőfeszítést.
He is truly free. Ő igazán szabad.

17.13 17.13
The liberated soul A megszabadult lélek
does not blame or praise, nem fedd vagy dicsér,
give or take, rejoice or become angry. ad vagy vesz, örül vagy válik mérgessé.
He is everywhere unattached Ő mindenhol kötöttségnélküli
and free. és szabad.

17.14 17.14
The great soul A nagy lélek
remains poised and undisturbed, nyugodt és háborítatlan marad,
whether in the presence még ha jelenlétében
of a passionate woman egy vágytól fűtött nő tartózkodik is,
or observing the approach of his death. vagy, ha halála közeledtét észleli.
He is truly free. Ő igazán szabad.

17.15 17.15
The sage sees no difference A bölcs semmilyen különbséget nem lát
between happiness and misery, boldogság és gyötrelem,
man and woman, férfi és nő,
adversity and success. balsors és siker között.
Everything is seen to be the same. Mindent ugyanannak lát.

17.16 17.16
In the sage there is neither A bölcsben nincs
violence nor mercy, se erőszak, se irgalom,
arrogance nor humility, se önteltség, se alázat,
anxiety nor wonder. se aggodalom, se csodálkozás.
His worldly life is exhausted. Világi élete kimerült.
He has transcended his role as a person. Személyként játszott szerepén túllépett.

17.17 17.17
The liberated one A megszabadult
neither avoids experience se nem kerül tapasztalatot,
nor craves it. se nem áhítja azt.
He enjoys what comes Élvezi, ami jön,
and what does not. és ami nem.

17.18 17.18
The sage is not conflicted A bölcs nem kerül szembe
by states of stillness and thought. a nyugalom és gondolkodás állapotaival.
His mind is empty. Elméje üres.
His home is the Absolute. Otthona az Abszolútum.

29
17.19 17.19
Though he may perform actions, Jóllehet vihet végbe cselekedeteket,
the man of Knowledge a Tudás embere
does not act. nem cselekszik.
Desires extinguished, Vágyai kialudtak,
free of thoughts of “I” and “mine,” „én” és „enyém” gondolatoktól mentes,
he knows with absolute certainty teljes bizonyossággal tudja,
that nothing exists. hogy semmi nem létezik.

17.20 17.20
The sage is free. A bölcs szabad.
His empty mind no longer projects Üres elméje nem vetít ki többé
delusion, dreaming, dullness. illúziót, álmot, egyhangúságot.
This state is indescribable. Ez az állapot leírhatatlan.

30
18: Peace 18: Béke

Ashtavakra said: Ashtavakra szól:


18.1 18.1
Praise That, Dicsérd Azt,
which is Bliss itself, ami az Üdvösség maga,
which is by nature stillness and light, ami természettől fogva nyugalom és fény,
and which by Its knowing és ami a megismerése révén
reveals the world as a dream. a világot álomként leplezi le!

18.2 18.2
One may enjoy the abundant pleasures of the world, Az ember lelheti örömét a világ kimeríthetetlen örömeiben,
but will never be happy de boldog soha nem lesz,
until giving them up. amíg azokkal fel nem hagy.

18.3 18.3
How can one whose innermost heart Hogy tudna az, kinek szíve legbelsejét
has been scorched by the sun of sorrow megperzselte a napja a szomorúságnak,
that comes from duty amely kötelességből származik,
be happy until the sweet rain boldog lenni az édes esőig,
of torrential stillness? amely áradó nyugalomból fakad?

18.4 18.4
The universe is but a thought Az univerzum csupán egy gondolat
in Consciousness. a Tudatosságban.
In Reality it is nothing. Valójában semmi.
One who sees the true nature Aki látja az igaz természetét
of existence and non-existence a létezésnek és nem-létezésnek
never ceases to exist. soha nem szűnik meg létezni.

18.5 18.5
The Self – which is Az Én – amely
absolute, effortless, timeless, immaculate – teljes, erőfeszítés nélküli, időtlen, makulátlan –
is without limits határok nélküli,
and at no distance from you. és semmi távolsága nincs tőled.
You are forever It. Örökké Az vagy.

18.6 18.6
For those whose vision becomes unclouded, Akiknek a látomása felhőtlenné válik, azok számára
illusion evaporates az illúzió elillan,
and the Self becomes known. és az Én válik ismertté.
All sorrow is instantly dispelled. Minden szomorúság azonnal szertefoszlik.

18.7 18.7
Seeing everything is imagination, Mindent látni képzelődés,
knowing the Self as timelessly free, az Én ismerete időtlenül szabad,
the sage lives as a child. a bölcs gyermekként él.

18.8 18.8
Knowing himself as Absolute, Megismerni önmagát, mint Abszolútumot,
knowing existence and non-existence megismerni a létezést és nem-létezést,
to be imagination only, képzeletnek lenni csupán,
what is there for the desireless one mi az, amit a vágy-nélküli embernek
to learn, say or do? tanulnia, mondania, vagy csinálnia kell?

18.9 18.9
Knowing for certain that all is Self, Bizonyosan tudván, hogy minden az Én,
the sage has no trace of thoughts a bölcsben nyoma sincs gondolatoknak,
such as “I am this” or “I am not that.” úgymint „ez vagyok” vagy „nem vagyok az”.

18.10 18.10
The yogi who finds stillness A jógi, aki megtalálja a csöndességet
is neither distracted nor focused. se nem elterelt, se nem összpontosított.
He knows neither pleasure nor pain. Nem ismer se örömöt se fájdalmat.
Ignorance dispelled, he is free of knowing. A tudatlansága szertefoszlott, ő megismeréstől mentes.

31
18.11 18.11
Heaven or poverty, Mennyország vagy nyomorúság,
gain or loss, nyerés vagy vesztés,
society or solitude, közösség vagy egyedüllét,
to the yogi free of conditioning a jógi kondicionálástól mentes,
there is no difference. számára nincs különbség.

18.12 18.12
Religious merit, Vallásos érdem,
sensory pleasure, érzéki gyönyör,
worldly prosperity, világi jómód,
discrimination between this and that – ez és az megkülönböztetése –
these have no significance ezekeknek semmi jelentősége
to the yogi free of opposites a jógi számára, aki mentes az ellentétektől,
such as “I do this” úgymint „ezt csinálom”
and “this I do not.” és „ezt nem csinálom”.

18.13 18.13
The yogi who is liberated while living A jóginak, aki még életében megszabadult,
has no duties in this world, nincsenek kötelességei ebben a világban,
no attachments in his heart. nincsenek ragaszkodások a szívében.
His life proceeds without him. Az élete nélküle megy végbe.

18.14 18.14
For the great soul A nagy lélek számára,
who abides beyond desire, aki vágyakozáson túl honol,
where is illusion? hol van illúzió?
Where is the universe? Hol van a világ?
Where is meditation on That? Hol van az Azon való meditáció?
Where even is liberation from them? Hol van még a tőlük való megszabadulás is?

18.15 18.15
He who sees the world Aki látja a világot,
may try to renounce it. megpróbálhat lemondani róla.
But what can the desireless one do? De mit tud csinálni a vágynélküli?
He sees there is nothing to see. Ő látja, hogy nincs mit látni.

18.16 18.16
He who has seen the Supreme Brahma Aki látta a Legfelső Brahmát,
thinks, “I am Brahma.” azt gondolja, „Brahma vagyok”.
But he who has transcended all thought, De aki túlhaladott minden gondolatot,
what can he think? mire tud gondolni?
He knows no other than Self. Tudja, hogy az Énen kívül nincs más.

18.17 18.17
He achieves self-control Az ér el önuralmat,
who sees his own distraction. aki látja a saját figyelemelterelését.
But the great soul is not distracted. De a nagy lélek figyelme nem terelődik el.
He has nothing to achieve. Neki semmit nem kell elérnie.
He has nothing to do. Neki semmi dolga.

18.18 18.18
The man of Knowledge A Tudás embere
may live as an ordinary man, élhetne átlagemberként,
but he is not. de nem él.
He sees he is neither Látja, hogy ő se nem
focused nor distracted, összpontosított, se nem figyelemelterelt,
and finds no fault with himself. és semmilyen hibát nem talál önmagában.

18.19 18.19
He who is beyond existence and non-existence – Aki túl van létezésen és nem-létezésen –
who is wise, satisfied, free of desire – aki bölcs, elégedett, vágymentes –
does nothing, nem csinál semmit,
though the world may see him in motion. jóllehet a világ láthatja őt mozgásban.

32
18.20 18.20
The wise one A bölcs
is not troubled by action or inactivity. nem aggódik cselekvés vagy tétlenség miatt.
He lives happily, Boldogan él,
doing whatever gets done. téve, akármit tesz.

18.21 18.21
Like a leaf in the wind Mint levél a szélben,
the liberated one a megszabadult
is untethered from life – eloldódott az élettől –
desireless, independent, free. vágytalan, független, szabad.

18.22 18.22
For one who has transcended the world Annak, ki túlhaladta a világot,
there is no joy or sorrow. nincs öröme vagy bánata.
With a stilled mind, Csöndes elmével
he lives on with no body. él testetlenül.

18.23 18.23
One who knows Self, Aki ismeri az Ént,
whose mind is serene and spotless, kinek elméje nyugodt és tiszta,
does not desire to give up anything, az nem vágyik rá, hogy felhagyjon bármivel,
nor does he miss what is not there. és nem is hiányolja, ami nincs jelen.

18.24 18.24
His mind being in a natural state Lévén elméje természetes állapotában
of emptiness, az ürességnek,
the wise one knows nothing a bölcs nem tud semmit
of honor and dishonor. becsületről és becstelenségről.
He does what comes to be done. Teszi a teendőt, ami következik.

18.25 18.25
One who acts knowing Aki annak tudatában cselekszik, hogy
“This is done by the body, not by I, pure Self,” „Ezt a test cselekedte, nem én, a tiszta Én”,
indeed does nothing – valójában nem csinál semmit,
no matter how much acting takes place. nem számít, mennyi cselekvés megy végbe.

18.26 18.26
The liberated one A megszabadult
acts without claiming to be acting, cselekvésre való igény nélkül cselekszik,
but he is no fool. de nem bolond.
He is blessed and happy Áldott és boldog,
even though in the world. jóllehet a világban van.

18.27 18.27
Having had enough Megelégelve
of the endless workings of the mind, az elme vég nélküli működését,
the wise one comes to rest. a bölcs pihenőre tér.
He neither thinks, nor knows, Se nem gondol, se nem tud,
nor hears, nor sees. se nem hall, se nem lát.

18.28 18.28
Beyond stillness, Csöndességen túl,
beyond distraction, figyelemelterelődésen túl,
the great soul thinks nothing a nagy lélek nem gondol semmit
of liberation or bondage. megszabadulásról vagy rabságról.
Having seen the universe is void – Látván, hogy a világ üres –
even though it seems to exist – habár létezni látszik –
he is God. ő Isten.

18.29 18.29
He who believes he is a person Aki személynek hiszi magát,
is constantly acting, állandóan tevékenykedik,
even when the body is at rest. még amikor a test nyugalomban van is.
The sage knows he is not a person, A bölcs tudja, hogy ő nem személy,
and therefore does nothing, és ennélfogva nem csinál semmit,
even when the body is in motion. még mikor a test mozgásban van sem.

33
18.30 18.30
The mind of the liberated one A megszabadult elméje
is neither troubled nor pleased. se nem nyugtalan, se nem megelégedett.
It is actionless, motionless, desireless Cselekvésnélküli, mozdulatlan, vágynélküli,
and free of doubt. és kételytől mentes.

18.31 18.31
The liberated one does A megszabadult
not exert effort nem fejt ki erőfeszítést
to meditate or act. meditálásra vagy cselekvésre.
Action and meditation just happen. A cselekvés és meditáció csupán megtörténnek.

18.32 18.32
Hearing ultimate Truth, A végső Igazságot hallva
the dull-witted man is bewildered. a nehéz felfogású elképed.
The wise man hearing Truth A bölcs a végső Igazságot hallva
retreats within and appears befelé fordul, és
dull-witted. nehéz felfogásúnak mutatkozik.

18.33 18.33
The ignorant practice A tudatlan
meditation and no-thought. meditációt és nem-gondolkodást gyakorol.
The wise, A bölcs,
like men in deep sleep, hasonlóan a mélyen alvó emberhez,
do nothing. semmit sem csinál.

18.34 18.34
The ignorant man finds no peace A tudatlan nem lel békét
either by effort or non-effort. sem erőfeszítéssel sem erőfeszítés nélkül.
The wise man A bölcs
by Truth alone is stilled. egyedül az Igazság révén elcsöndesedett.

18.35 18.35
Though they are by nature Self alone, Noha természettől fogva egyedül az Én,
pure intelligence, love and perfection; tiszta intelligencia, szeretet és tökéletesség,
though they transcend the universe noha túlhaladják a világot,
and are clearness itself, és maguk a világosság,
men of the world will not see this a világ emberei nem fogják látni ezt
through meditation and practices. meditáció és gyakorlatok révén.

18.36 18.36
The ignorant man A tudatlan ember
will never be liberated sosem fog megszabadulni
by his repetitious practices. gyakorlatainak ismételgetése által.
Blessed is he who Áldott, aki
by simple understanding egyszerű megértés révén
enters timeless freedom. belép az időtlen szabadságba.

18.37 18.37
Because he desires to know God, Mivelhogy Isten megismerésére vágyakozik,
the ignorant man can never become That. a tudatlan ember sohasem válhat Azzá.
The wise man is God A bölcs Isten,
because he is free of desire mivel vágymentes,
and knows nothing. és nem tud semmit.

18.38 18.38
Unable to stand steady Képtelen lévén várakozni kitartón
and eager for salvation, és buzgón a megváltásra,
the ignorant perpetuate a tudatlan állandósítja
the illusion of world. káprázatát a világnak.
Seeing the world Látván a világot
as the source of all misery, minden gyötrelem forrásaként,
the wise cut it off at the root. a bölcs kivágja azt a gyökérnél.

34
18.39 18.39
The fool thinks peace comes A bolond azt gondolja, hogy a béke
by controlling the mind. az elme uralásával érkezik.
He will never attain it. Soha nem fogja elérni azt.
The wise one knows Truth, A bölcs ismeri az Igazságot,
and is stillness itself. és a nyugalom maga.

18.40 18.40
For he who thinks knowledge Aki a tudást
is things and ideas dolgoknak és ideáknak gondolja
how can there be Self-knowledge? hogy létezhetne annak számára Öntudomás?
The wise do not see separate things – A bölcs nem lát elkülönült dolgokat –
only the timeless Self. csupán az időtlen Ént.

18.41 18.41
The fool tries to control the mind A bolond az elmét uralni
with the mind – what folly! elmével próbálja – micsoda ostobaság!
The wise one delights in Self alone. A bölcs az Énben gyönyörködik egyedül.
There is no mind to master. Nincs elme, hogy uralkodjon.

18.42 18.42
Some believe in existence; Egyesek a létezésben hisznek;
others believe nothing exists. mások úgy hiszik, semmi nem létezik.
Rare is the one who believes nothing Ritka, aki semmit nem hisz,
and is never confused. és soha nem zavart.

18.43 18.43
Weak intellectuals may believe Gyenge intellektusok hihetik,
the Self is One without other. hogy az Én az Egy, másik nélkül.
But being mired in illusion De illúzióban bepiszkolódva
they do not actually know Self, valójában nem ismerik az Ént,
so live out their lives in misery. így életüket gyötrelemben élik.

18.44 18.44
The mind of one seeking liberation A megszabadulást kereső ember elméje
depends on things for perception. az érzékelt dolgoktól függ.
The mind of the liberated one A megszabadult elméje
perceives no-thing nem észlel sem-mit,
and is free of desire. és vágytól mentes.

18.45 18.45
Timid men fear sensory experience A félénk emberek annyira rettegnek az érzésélménytől,
much as they do tigers. mint a tigrisek.
They seek refuge in caves Barlangokban keresnek menedéket,
and try to un-think the world. és próbálnak nem gondolni a világra.

18.46 18.46
Sensory experiences are like elephants who, Az érzéki tapasztalatok akár az elefántok, akik
upon encountering a desireless man, egy vágynélküli emberrel találkozva,
see him as a lion. oroszlánként látják őt.
They immediately turn on their heels, Azonnal sarkon fordulnak,
or if unable to escape, vagy, ha képtelenek elmenekülni,
stay on to flatter and serve him. ott maradnak, hogy hízelegjék és szolgálják őt.

18.47 18.47
A man with no doubts, A kétségek nélküli embernek,
who knows only Self, aki egyedül az Ént ismeri,
has no need of practice nincs szüksége gyakorlásra
or liberation. vagy megszabadulásra.
Seeing, hearing, touching, smelling, eating – Látás, hallás, tapintás, szaglás, evés –
he lives as he is, happily. él, amint van, boldogan.

35
18.48 18.48
One whose mind is emptied and unconflicted Akinek elméje kiürült, és nem kerül szembe
by the mere hearing of Truth az Igazság puszta hallásával,
sees nothing to do, az nem lát semmilyen tennivalót,
nothing to avoid, semmilyen elkerülendőt,
nothing to warrant his indifference. semmilyen az ő szenvtelenségét tanúsítandót.

18.49 18.49
The sage does whatever A bölcs bármit tesz,
appears to be done megtörténtnek tűnik,
without thinking of good or bad. anélkül, hogy jót vagy rosszat gondolna.
His actions are those of a child. Az ő cselekedetei akár egy gyermeké.

18.50 18.50
Depending on nothing, Semmitől nem függve,
one finds happiness. az ember boldogságra lel.
Depending on nothing, Semmitől nem függve,
one attains the Supreme. az ember eléri a Legfelsőbbet.
Depending on nothing, Semmitől nem függve,
one passes through tranquility az ember átkel a békességen,
to One Self. az Egy Énhez.

18.51 18.51
When one realizes Amikor az ember felismeri,
he is neither the actor hogy ő se nem a színész,
nor the one who watches, se nem az, aki néz,
the mind-storm is stilled. az elme-vihar elcsöndesedik.

18.52 18.52
The actions of the sage, A bölcs cselekedetei
free of pretence and motive, ürügytől és indítéktól mentesek,
shine like clear light. ragyognak, akár a tiszta fény.
Not so those of the deluded seeker Nem úgy az elámított kereső,
who affects a peaceful demeanor aki békés magatartást színlel,
while remaining firmly attached. miközben szilárdan kötött marad.

18.53 18.53
Unbounded, unfettered, Korlátok nélkül, megszabadultan,
untethered from the projections of mind, az elme kivetítéseitől eloldottan,
the wise are free to play and enjoy, a bölcseknek szabadságukban áll játszani és élvezni,
or retire to mountain caves. vagy hegyi barlangokba visszavonulni.

18.54 18.54
Whether honoring a spiritual scholar, Akár spirituális tudóst,
a god, or holy shrine; istent, vagy szent helyet tisztelvén,
whether seeing a desirable woman, akár kívánatos nőt,
a king, or beloved friend – királyt, vagy szeretett barátot látván –
the heart of the sage a bölcs szíve
is unmoved. mozdulatlan.

18.55 18.55
Though his servants, sons, Jóllehet szolganépe, fiai,
wives, daughters, grandchildren feleségei, lányai, unokái,
and all his relatives és egész rokonsága
ridicule and despise him, kineveti és megveti őt,
the yogi is undismayed. a jógi tántoríthatatlan.

18.56 18.56
Though pleased he is not pleasured; Jóllehet elégedett, nem kielégült;
though pained he does not suffer. jóllehet megsértett, nem szenved.
This wonderful state is understood Ez a csodálatos állapot megértésre
only by those like him. azok által kerül csupán, akik szeretik őt.

36
18.57 18.57
The belief in duty A kötelességben való hit
creates a relative world létrehoz egy viszonylagos világot
for its performance. annak végrehajtására.
The wise one knows Himself A bölcs úgy ismeri Önmagát,
to be formless, timeless, mint aki formanélküli, időtlen,
all-pervasive, immaculate, mindent átható, makulátlan,
and thus transcends duty and world. és így meghalad kötelességet és világot.

18.58 18.58
Even doing nothing Még amikor semmit nem tesz,
the dull one is anxious and distracted. a nehéz felfogású akkor is aggodalmas és terelt.
Even amidst great action A bölcs még nagyobb cselekedet közben is
the wise one remains still. nyugodt marad.

18.59 18.59
Even in practical life A bölcs még a gyakorlati életben is
the wise one remains happy. boldog marad.
Happy to sit, Boldog, hogy ül,
happy to sleep, boldog, hogy alszik,
happy to move about, boldog, hogy mozog,
happy to speak, boldog, hogy beszél,
happy to eat… boldog, hogy eszik...

18.60 18.60
Because he knows Self Mivel ismeri az Ént,
the wise one is not disrupted by practical life. a bölcset nem töri meg a gyakorlati élet.
He is deep and still, like a vast lake. Mély és nyugodt, mint egy óriási tó.
He is not like ordinary people. Nem olyan, mint a hétköznapi emberek.
His sorrows have vanished. Bánatai elenyésztek.

18.61 18.61
For the deluded one, A megtévesztett számára
even rest is an activity. még a pihenés is cselekvés.
For the wise, A bölcs számára
even action bears the fruit of stillness. még a cselekvés is a nyugalom gyümölcsét termi.

18.62 18.62
The deluded one is often adverse A megtévesztett gyakran ellenséges
to the things of his life. életének dolgai iránt.
To one with no thought for body, Aki nem gondol testtel, annak számára
attachment and aversion have no meaning. kötöttség és ellenszenv nem bír jelentéssel.

18.63 18.63
The deluded mind is caught up A megtévesztett elme bele van ragadva
in thinking and not thinking. a gondolkodásba és nem gondolkodásba.
Though the mind of the wise one Jóllehet a bölcs elméje
may think what thoughts come, gondolhatja, amilyen gondolatok jönnek,
he is not aware of it. nincs tudatában azoknak.

18.64 18.64
The sage sees nothing being done A bölcs nem lát semmiféle cselekvést,
even when performed by his hands. még ha saját kezeivel végzi sem.
Like a child he is pure Tiszta, mint a gyermek,
and acts without reason. és indíték nélkül cselekszik.

18.65 18.65
Blessed indeed is he who knows Self. Valóban áldott, aki ismeri az Ént.
Though seeing, hearing, touching, smelling, eating, Jóllehet lát, hall, tapint, szagol, eszik,
he never desires nor changes. soha nem vágyakozik, se nem változik.

18.66 18.66
For one who is void and changeless, Aki üres és változásnélküli,
where is the world and its imaginings? annak hol a világ és annak képzelődései?
Where is the end? Hol van a vég?
Where is the possibility of it? Hol van annak lehetségessége?

37
18.67 18.67
Glorious indeed is he who, Valóban magasztos, aki
free of desire, vágytól mentes,
embodies Bliss itself. az Üdvösséget magát testesíti meg.
He has become absorbed in Self. Az Énbe olvadt.

18.68 18.68
In short, the great soul Röviden, a nagy lélek,
who has realized Truth aki felismerte az Igazságot,
is free of desire, enjoyment and liberation. vágytól, élvezettől és megszabadulástól mentes.
In all of space and time he is attached to nothing. A tér és idő egészében semmihez kötött.

18.69 18.69
What remains for One Mi marad az Egynek,
who is Consciousness itself, aki a Tudatosság maga,
who sees the non-existence aki látja nem-létezését
of a phenomenal world created a fenomenális világnak, amelyet
by the mere thought of a name? egy név puszta gondolata teremtett?

18.70 18.70
Peace is natural for one A béke természetes annak,
who knows for certain nothing exists, aki bizonyosan tudja, hogy semmi nem létezik,
who sees appearances are illusion, látja, hogy a megjelenések illúzió,
to whom the inexpressible is apparent. akinek a kifejezhetetlen nyilvánvaló.

18.71 18.71
Rules of conduct, detachment, A vezetés, elkülönülés,
renunciation, asceticism – lemondás, aszketizmus szabályai –
what are these to one mik ezek annak számára,
who sees the unreality of things, aki látja a dolgok valótlanságát,
who is the Light of Awareness? aki a Tudatosság Fénye?

18.72 18.72
How can there be joy or sorrow, Hogy létezhetne öröm vagy bánat,
bondage or liberation, rabság vagy megszabadulás
for one who perceives non-existence annak számára, aki tapasztalja a nem-létezést,
and lights the infinite? és megvilágosítja a végtelent?

18.73 18.73
Until Self-realization, Az Önmegvalósításig
illusion prevails. illúzió uralkodik.
The sage lives without A bölcs
thoughts of “I” or “mine.” az „én” illetve „enyém”gondolatai nélkül él.
His connection to illusion is severed. Az illúzióhoz való kapcsolódása megszűnt.

18.74 18.74
What is knowledge? Mi tudás?
What is the universe? Mi a világ?
What are thoughts like Mik az olyan gondolatok, mint
“I am the body,” or “the body is mine”? „én a test vagyok”, vagy „a test az enyém”?
The sage is imperishable and sorrowless. A bölcs elpusztíthatatlan és bánatnélküli.
He is Self alone. Ő az Én egyedül.

18.75 18.75
When a weak man gives up meditation Amikor egy gyenge ember felhagy meditációval,
he falls prey to whims and desires. zsákmányául esik szeszélyeknek és vágyaknak.

18.76 18.76
Even hearing Truth, Még ha hallja is az Igazság,
the man of dull intellect a butaság embere
holds on to illusion. kapaszkodik az illúzióba.
Through effort and suppression Erőfeszítés és elfojtás révén
he may appear outwardly composed, külsőleg tűnhet nyugodtnak,
but inside he craves the world. de belsőleg szomjazza a világot.

38
18.77 18.77
Though others may see him working, Noha mások láthatják őt működőnek,
the sage does nothing. a bölcs nem csinál semmit.
Knowledge has banished effort. A tudás száműzte az erőfeszítést.
He finds no reason to do or say. Nem talál okot cselekvésre vagy szólásra.

18.78 18.78
The sage is fearless, unassailable. A bölcs félelemnélküli, megtámadhatatlan.
No darkness, no light, nothing to lose. Nincs sötétség, nincs világosság, nincs mit veszítenie.
Nothing. Semmit.

18.79 18.79
Patience, discrimination, Türelmesség, megkülönböztetés,
even fearlessness – sőt félelemnélküliség –
What use are these to the yogi? Mi haszna ezeknek a jógi számára?
His nature cannot be described. Az ő természete nem leírható.
He is not a person. Ő nem személy.

18.80 18.80
No heaven, no hell, Nincs mennyország, nincs pokol,
no liberation for the living. nincs életre való megszabadulás.
In short, Consciousness is Void. Röviden, a Tudatosság Üresség.
What more can be said? Mi több mondható?

18.81 18.81
The sage neither yearns for fulfillment A bölcs sem a teljességre nem vágyódik,
nor frets over non-attainment. sem a meg nem valósulás miatt nem nyugtalankodik.
His mind is cool Elméje nyugodt,
and brimming with sweetness. és szelídséggel teli.

18.82 18.82
Detached from desire, Leválva a vágyról,
the sage neither praises peace a bölcs se nem dicséri a békét,
nor blames the wicked. se nem kárhoztatja a gonoszt.
Equally content in happiness and misery, Boldogsággal és gyötrelemmel egyenlően megelégedett,
he would not change a thing. nem változtatna a dolgon.

18.83 18.83
The sage neither rejects the world A bölcs sem nem veti el a világot,
nor desires Self. sem nem vágyakozik az Én után.
He is free of joy and sorrow. Örömtől és bánattól mentes.
He does not live and cannot die. Nem él, és nem tud meghalni.

18.84 18.84
The wise one lives without hope. A bölcs remény nélkül él.
He has no attachment to his children, wife or anyone. Nincs kötődése a gyermekeihez, a feleségéhez vagy bárkihez.
Pleasure means nothing to him. Az öröm semmit nem jelent neki.
His life is glorious. Az ő élete emelkedett.

18.85 18.85
The sage wanders about as he pleases A bölcs vándorol, ahogy neki tetszik,
and lives on whatever may come. és azon él, akármi jöhet.
Contentment ever dwells in his heart. Szívében örök elégedettség lakik.
And when the sun sets, És amikor a nap lenyugszik,
he rests where he is. ott tér pihenőre, ahol van.

18.86 18.86
Rooted in Being, A Létezésben gyökerezve,
no thought of being born or reborn, nem gondol születésre vagy újjászületésre,
the great soul is indifferent a nagy lélek közömbös
to the death or birth of his body. a halál, vagy testének születése iránt.

39
18.87 18.87
The wise one stands alone, A bölcs magában áll,
caring for nothing, nem törődve semmivel,
bereft of possessions. birtokaitól megfosztva.
He goes where he will, Megy, ahová megy,
unhindered by opposites, kétségeitől nem akadályoztatva,
his doubts rent asunder. kétségei széjjelszakadtak.
He is truly blessed. Ő valóban áldott.

18.88 18.88
The wise one has no sense of “mine.” A bölcs nem rendelkezik „enyém” érzéssel.
To him earth, stone and gold are the same. Számára föld, kő és arany ugyanazok.
The knots of his heart have unraveled. Szívének csomói kibogozottak.
He knows neither ignorance nor sorrow. Nem ismer se tudatlanságot se bánatot.
He is excellent in every way. Mindenféle módon kiváló.

18.89 18.89
The liberated soul A megszabadult léleknek
has no desire in his heart. nincs vágy a szívében.
He is content and indifferent. Megelégedett és közömbös.
He has no equal. Nincs megfelelője.

18.90 18.90
Only one free of desire Csak a vágytól mentes
knows nothing of knowing, nem tud semmilyen tudást,
says nothing needs saying, mondja, hogy semmit nem kell mondani,
sees nothing to see. látja, hogy semmit nem kell látnia.

18.91 18.91
He who is without desire excels, Aki vágy nélküli kitűnik,
be he beggar or king. legyen koldus, vagy király.
He no longer sees good or bad. Nem lát többé jót vagy rosszat.

18.92 18.92
What is lust or restraint, Mi az élvezetvágy, vagy tartózkodás,
or the desire for Truth vagy az Igazság utáni vágy
to the yogi who has reached life’s goal, a jógi számára, aki elérte élete célját,
and who embodies virtue and sincerity? és aki megtestesült erény és őszinteség?

18.93 18.93
The inner experience of one A belső tapasztalata annak,
who is free of desire and suffering, aki mentes a vágytól és szenvedéstől,
who is content and reposes in Self – aki megelégedett és megpihen az Énben –
how can it be described, hogy írható ez le,
and of whom? és ki által?

18.94 18.94
The wise one’s state never varies. A bölcs állapota soha nem változik.
Sleeping soundly, he is not asleep. Mélyen aludva nem alszik.
Lying in reverie, he is not dreaming. Révedezésben feküdve nem álmodik.
Eyes open, he is not wakeful. Nyitott szemekkel nem álmatlan.

18.95 18.95
The man of Knowledge seems to think, A Tudás embere gondolkodni látszik,
but has no thoughts. de nincsenek gondolatai.
He seems to have sense perceptions, Látszólag érzékszervei észlelései vannak,
but does not experience. de nem tapasztal.
He seems to have intelligence, Intelligenciával bírónak látszik,
but is empty-minded. de elméje üres.
He appears to be a person, Személynek mutatkozik,
but is not. de nem az.

40
18.96 18.96
The man of Knowledge A Tudás embere
is neither happy nor miserable, se nem boldog, se nem boldogtalan,
neither detached nor attached, se nem leválasztott, se nem kötött,
neither liberated nor seeking liberation. se nem megszabadult, se nem megszabadulást kereső.
He is neither this nor that. Sem ez, sem az.

18.97 18.97
Even while distracted the blessed one is still. Még amikor elterelt is az áldott, akkor is nyugodt.
In meditation, he does not meditate. Meditációban nem meditál.
In ignorance, he remains clear. Tudatlanságban érthető marad.
Though learned, he knows nothing. Jóllehet tanul, nem tud semmit.

18.98 18.98
The liberated one, A megszabadult,
who abides unconditionally in Self, aki kondicionálatlanul időzik az Énben,
who is free of the concept of action and duty, aki mentes képzetétől a cselekvésnek és kötelességnek,
who is always and everywhere the same, aki mindig és mindenhol ugyanaz,
is desireless. az vágynélküli.
He does not worry Nem aggodalmaskodik
about what he did or did not do. a felől, hogy mit tett, vagy mit nem tett.

18.99 18.99
The wise one is neither pleased by praise, A bölcs nem büszke, ha dicsérik,
nor annoyed by blame. és nem bosszús, ha hibáztatják.
He neither rejoices in life Sem nem élvezi az életet,
nor fears death. sem nem rettegi a halált.

18.100 18.100
One of tranquil mind A nyugodt elme
seeks neither crowds nor wilderness. nem keres sem sokaságot, sem pusztaságot.
He is the same wherever he goes. Ő ugyanazolyan, akármerre megy.

41
19: Repose in the Self 19: Pihenj az Énben!

Janaka said: Janaka szól:


19.1 19.1
With the tongs of Truth Az Igazság fogójával
I have plucked the thorn of thinking kitéptem tövisét a gondolkodásnak
from the innermost cave legbelső barlangjából
of my heart. szívemnek.

19.2 19.2
Where is meditation, pleasure, Hol van meditáció, öröm,
prosperity or discrimination? jólét vagy megkülönböztetés?
Where is duality? Hol van kettősség?
Where even is Unity? Hol van akár még az Egység is?
I abide in the glory of Self. Az Én dicsőségében időzöm.

19.3 19.3
Where is past and future, Hol van múlt és jövő,
or even present? vagy akár a jelen?
Where is space, or even eternity? Hol van tér, vagy akár örökkévalóság?
I abide in the glory of Self. Az Én dicsőségében időzöm.

19.4 19.4
Where is Self? Hol van az Én?
Where is not-Self? Hol van a nem-Én?
Where is good and evil, confusion and clarity? Hol van jó és rossz, zűrzavar és érthetőség?
I abide in the glory of Self. Az Én dicsőségében időzöm.

19.5 19.5
Where is sleeping, dreaming, waking, Hol van alvás, álmodás, fölébredés,
or even the fourth state? vagy akár a negyedik állapot?
Where is fear? Hol van rettegés?
I abide in the glory of Self. Az Én dicsőségében időzöm.

19.6 19.6
Where is close or far, Hol van közel vagy távol,
in or out, bent vagy kint,
gross or subtle? durva vagy finom?
I abide in the glory of Self. Az Én dicsőségében időzöm.

19.7 19.7
Where is life and death? Hol van élet és halál?
Where is the world and worldly relations? Hol van a világ és a világi kapcsolatok?
Where is distraction and stillness? Hol van háborgás és nyugalom?
I abide in the glory of Self. Az Én dicsőségében időzöm.

19.8 19.8
There is no need to talk about Nem szükséges beszélni
the three ends of life. a három végéről az életnek.
To talk of yoga is purposeless. A jógáról beszélni haszontalan.
Even talking about Truth is irrelevant. Még az Igazságról beszélni is lényegtelen.
I rest in Self alone. Az Énben pihenek egyedül.

42
20: Liberation-in-Life 20: Szabadulj meg még éledetben!

Janaka said: Janaka szól:


20.1 20.1
Where are the elements, the body, Hol vannak az elemek, a test,
the organs, the mind? a szervek, az elme?
Where is the void? Hol van az űr?
Where is despair? Hol van a kétségbeesés?
My nature is transparent clearness. A természetem átlátható nyilvánvalóság.

20.2 20.2
Where is scripture? Hol van a szentírás?
Where is Self-knowledge? Hol van az Öntudomás?
Where is no-mind? Hol van a nem-elme?
Where is contentment and freedom from desire? Hol van a megelégedettség és a vágytól való szabadság?
I am empty of two-ness. A kettős-ség üressége vagyok.

20.3 20.3
Where is Knowledge and ignorance? Hol van a Tudás és a tudatlanság?
Where is “I”? Hol van az „én”?
Where is “this”? Hol van az „ez”?
Where is “mine”? Hol van az „enyém”?
Where is bondage and liberation? Hol van a rabság és a megszabadulás?
Self has no attributes. Az Én tulajdonságok nélküli.

20.4 20.4
Where is the unfolding of karma? Hol van a kibontakozása a karmának?
Where is liberation-in-life, Hol van a megszabadulás-még-életedben,
or even liberation at death? vagy akár megszabadulás a halálban?
There is only One. Egyedül az Egy létezik.

20.5 20.5
Where is the doer or enjoyer? Hol van a cselekvő vagy az élvező?
Where is the origin or end of thought? Hol van a kezdete vagy a vége a gondolatnak?
Where is direct or reflected knowledge? Hol van a közvetlen vagy tükrözött tudást?
There is no person here. Itt nem létezik személy.

20.6 20.6
Where is the world? Hol van a világ?
Where is the seeker of liberation? Hol van a keresője a megszabadulásnak?
Where is the contemplative? Hol van az elmélkedő?
Where is the man of Knowledge? Hol van az embere a Tudásnak?
Where is the soul in bondage? Hol van a rabságban lévő lélek?
Where is the liberated soul? Hol van a megszabadult lélek?
My nature is Unity. Természetem az Egység.

20.7 20.7
Where are creation and destruction? Hol van a teremtés és a pusztítás?
Where is the end and the means? Hol van a vég és az eszközök?
Where is the seeker? Hol van a kereső?
Where is attainment? Hol van a megvalósítás?
I am One. Az Egy vagyok.

20.8 20.8
Where is the knower? Hol van a megismerő?
Where is knowing? Hol van a megismerés?
Where is the known, or knowledge itself? Hol van a megismert, vagy az ismeret maga?
Where is anything? Hol van az akármi?
Where is nothing? Hol van a semmi?
I am pure Awareness. Tiszta Tudatosság vagyok.

20.9 20.9
Where is distraction, concentration, Hol van a figyelemelterelődés, összpontosítás,
knowledge or delusion? tudás vagy képzelődés?
Where is joy or sorrow? Hol van az öröm vagy a bánat?
I am Stillness. Nyugalom vagyok.

43
20.10 20.10
Where is the relative? Hol van a viszonylagos?
Where the transcendent? Hol van a felsőbbrendű?
Where is happiness or misery? Hol van a boldogság vagy a gyötrelem?
I am empty of thought. Gondolatoktól üres vagyok.

20.11 20.11
Where is illusion? Hol van az illúzió?
Where is existence? Hol van a létezés?
Where is attachment or non-attachment? Hol van kötődés vagy nem-kötődés?
Where is person? Hol van az ember?
Where is God? Hol van az Isten?
I am Awareness. Tudatosság vagyok.

20.12 20.12
Where is activity or inactivity? Hol van a ténykedés vagy tétlenség?
Where is liberation or bondage? Hol van a megszabadulás vagy a rabság?
I am timeless, indivisible. Időtlen vagyok, oszthatatlan vagyok.
I am Self alone. Az Én vagyok egyedül.

20.13 20.13
Where are principles and scriptures? Hol vannak az elvek és a hittanok?
Where is the disciple or teacher? Hol van a tanítvány vagy a tanító?
Where is the reason for life? Hol van az oka az életnek?
I am boundless, Absolute. Korlátok nélküli vagyok, Teljes vagyok.

20.14 20.14
Where is existence or non-existence? Hol van a létezés vagy a nemlétezés?
Where is Unity or duality? Hol van az Egység vagy a kettősség?
Nothing emanates from me. Semmi nem árad belőlem.
No more can be said. Nem mondható több.

44

You might also like