This document contains prayers, songs, and passages in French and other languages praising God and discussing humanity's relationship with God. Some key ideas expressed are:
1. All of humanity is sacred as people are made in God's image.
2. God loves and shapes humanity from the womb and gives people spirit and life.
3. People should worship and praise God for God's works.
This document contains prayers, songs, and passages in French and other languages praising God and discussing humanity's relationship with God. Some key ideas expressed are:
1. All of humanity is sacred as people are made in God's image.
2. God loves and shapes humanity from the womb and gives people spirit and life.
3. People should worship and praise God for God's works.
This document contains prayers, songs, and passages in French and other languages praising God and discussing humanity's relationship with God. Some key ideas expressed are:
1. All of humanity is sacred as people are made in God's image.
2. God loves and shapes humanity from the womb and gives people spirit and life.
3. People should worship and praise God for God's works.
WUPI MBO YAHWE (gloria est une histoire sacrée, l'homme est
bamiléké-Cameroun) R/Wupi l'image de Dieu 2-Ton amour nous as
faconnés, très du ventre de la terre mbo Yahwé é, wupi mama wupi, tout homme est une histoire sacrée, meketcho wupi mbo Yahwé ! 1. l'homme est l'image de Dieu 3-Tu as Kwetchen sitcha mbo po pé a mis en nous ton spot, nous tenons kouan wuop la Wupi mama debout sur la terre tout homme est une yayakam é Pek guetche o histoire sacrée, l'homme est l'image de Tchiapo Nsi ha weku mo Wupi Dieu mama yayakam é Jouop wupi no gamtche o né nefo tso Wupi LOSIE NZA KALHU R/ Losie nza kalhu mama, yayakam é Wupi R/ 2. Losie nza kalhu vàh fi Losie nza kalhu Tchiapo Nsi fo nehan ben Nsi têt cyape Losie nza kalhu, kalhu cyape gan gu wan Wupi mama kalhu nkweni losie nza kalhu. Kalhu yayakam é Tchiapo kui me Yéso kalhu vàh fi, Kalhu kalhu cyape, Kalhu cyape kalhu nkweni, losie nza kalhu Kristo Wupi mama yayakam é ééé Cyape laku mpuhbi, tadi ngé na Mu Djudju Nsi, Mu Nsi têt Wupi nkwapu, nkwapu kalhu nkweni, losie mama, yayakam é Wupi R/ 3. Wu nza kalhu ééé Kalhu vàh sie mieh lè, o wé o tie mechè sitcha, tcha kalhu la'a ngu ngu, Kalhu cyape kalhu metsing mek Wupi mama, nkweni, losie nza kalhu ééé yayakam é Wu o wé o tie mechè OFFERTOIRE: Yahwe mbo yok ko la sitcha ju melè mel Wupi mama, yahwe sie yok ko la é é kopo'za lé yayakam é Wu o wé o né po tu yahwe ko la è (bis) 1-Teh ndo yok sie Nsi Têt tcha metsing mek Wupi yok ko la é é kopo'za lée yahwé ko la é mama, yayakam é Wupi R/ 4. O lè yahwé ko la é 2-Sie nkwè ni sie yok ko kui ndè o mêt Tchiapo né é Wupi in é é kopo'za lée yahwé ko la é yahwé mama, yayakam é Pu na juine ko la é 3 Pah laassio sie yok ko la é é kopo'za lée yahwé ko la é yahwé ko la délé Wupi mama, yayakam é é Coda; Wilili will willi willi yahwè ko la Djoup wupi Nsi têt Amen Wupi ye hé yé hé yé hé é yahwé ko la é é mama, yayakam é Wupi R/ Wupi kopo'za le yahwé ko la è (bis)+REF mbo Yahwé (gloria bamiléké- Cameroun) gloire à Dieu. COMMUNIONI: Losic nza kalhu, losie nza kalhu vah fi losie nza kalhu, losie nza kalhu shuapu kalhu nkwèni losie nza kalhué é é 1. Kalhu, Kalhu kee ENTREE; Que tes oeuvres sont belles Kathu, 2. Shuapu in kwe pu mbi Kalhu que tes œuvres sont grandes seigneur shùapú Kathu, nikweni losie nza Kalhu seigneur tu nous combles de joie (bis) ééé, ta ndi ghena nkowat pu' a la nkwat 1-C'est toi le Dieu qui nous as fat. qui pu' kalhu nkwéni 3. Kalhu vahsirnie lee, nous as pétns de la terre tout homme Kalu linh ngủ ngủ Kalhu, Kalhu nkwéni Maria a mbuani mafu munzhwe. Ntam Reçois de moi le parfum qui t'es dû La nku'ni mo comsi yoh mafu a puh, yee beauté de ton Nom en mon âme mafu yoh le! Comsi yoh. I-O sie me ma éperdue Je veux n'être qu'à toi Jésus, yoh ndinde, ma a puh pi sieca, o yee je t'aime Reçois du peu que je trouve à nshua nkwe punzhwe, comsi yoh ma a donner Tout l'amour que mes yeux yoh le, yee mafu yoh le! Comsi yoh. 2- n'ont pas su te montrer Je veux n'être Mboo ma wo Ngoo, si fopsi, Dingoo qu'à toi Jésus, je t'aime Rien n'est plus moonko. Ko nta' yoh mafu apuh, comsi beau que ton Nom Rien n'est plus saint yoh ma a yoh... que le sang du pardon Je veux n'être qu'à toi Jésus, mon Roi Je ne veux rien Refrain: Seigneur, Seigneur, nous que vouloir te louer Adorer ton saint arrivons des quatre coins de l'horizon, Nom et ta fidélité Je veux n'être qu'à nous voilà chez Toi, chez Toi, Seigneur, toi Jésus, je t'aime Je veux porter et Seigneur, nous arrivons des quatre laver à ta croix Les pensées de mon coins de l'horizon dans ta maison. 1 - cœur dans le chœur de tes voix Je Nous avons marché sur les routes veux n'être qu'à toi Jésus, je t'aime humaines, Nous avons porté le fardeau Rien n'est plus beau que ton Nom Rien des jours; Nous avons souffert la n'est plus saint que le sang du pardon fatigue et la peine Nous avons offert Je veux n'être qu'à toi Jésus, mon Roi simplement notre amour. 2 - Nous Rien n'est plus beau que ton Nom Rien avons marché au milieu de nos frères, n'est plus saint que le sang du pardon Nous avons porté le poids de nos Je veux n'être qu'à toi Je veux n'être jours, Nous avons souffert en voyant la qu'à toi Je veux n'être qu'à toi Jésus. colère, Nous avons offert simplement mon Roi notre amour. 3- Nous voici enfin tous autour de la table, Rassemblés ici pour L'homme est à l'image de Dieu ! IWC parler de toi. Tu nous a nourris d'un وقات ایاالتPSAUME DE LA CREATION amour formidable, Et nous te chantons (P. RICHARD I A. LANGREE) 1-Par les simplement notre joie. cieux devant toi, splendeur et majesté. Par l'infiniment grand, l'infiniment petit. Et par le firmament, ton manteau étoilé. Et par frère soleil, je veux crier. Mon Dieu, tu es grand, tu es beau. Dieu vivant, Dieu très-haut, tu es le Dieu d'amour. Mon Dieu, ... Dieu présent en toute création. 2-Par cette main tendue, qui invite à la danse. Par ce baiser jailli d'un élan d'espérance. Par ce regard d'amour qui relève et réchauffe. Par le pain et le vin, je veux crier. Liturgie de l'eucharistie Rite des offrandes OFFERTOIRE: YAHWÉ KOLA I ZUNDOO DINGO MARIA R/ Dingo
Let the Little Children Come to Me—Kite Timoun Yo Vinn Jwenn Mwen—Laissez Les Petits Enfants De Venir À Moi: Hymns for Kids—Kantik Pou Timoun—Hymnes Pour Les Enfants