You are on page 1of 5

THREE LITTLE WORDS BY JESSICA

THOMPSON: AN ANNOTATED
TRANSLATION

Adani Nur Sabrina


Universitas Gunadarma
Jalan Margonda Raya No. 100
adanisabrina@yahoo.com

ABSTRACT
This research is an annotated translation with the novel Three Little
Words by Jessica Thompson as its source of the data. The purposes of
this research are to acquire objective information of the
difficulties emerged during the process of translation and to present
the solutions to the difficulties. The methods used by the researcher
are retrospective and introspective methods. The result of the
research showed that the 5 chosen data to be analyzed used the
following translation strategies: transposition, coherence change,
loan, paraphrase, and calque.

Keywords: Translation, annotated translation.

1. INTRODUCTION

In this diverse world, we rea- searcher uses strategies of trans-


lize there are thousands of differ- lation by Chesterman (2000), prin-
rent languages and cultures. There- ciples of translation by Duff
fore, there are also various kinds (1990), and some theories of trans-
of good and interesting texts wri- lation.
tten in many languages. To be known The researcher chooses this
and read widespread, the existence annotated translation in order to
of translation is needed to over- broaden her horizon in translation
come the incomprehension of readers and to develop her language skill.
who do not speak the same language. Since annotated translation re-
Translation, according to Hatim and search requires the researchher
Munday (2004), is the activity of /translator herself to translate
changing the language from one the text, it can increase the
language (source text) into another researcher’s/translator’s experien-
language (the target text). ces and knowledge in the field of
In this research, the re- translation. In addition, the re-
searcher uses an English best-sell- searcher/translator considers that
ing novel entitled Three Little it is necessary to accomplish this
Words by Jessica Thompson as the research because it can help and be
source text. This novel has never used for the next researchers who
been translated into Indonesian be- will also focus on annotated trans-
fore. In the process of analyzing lation.
the data (difficulties), the re-

Journal Of Language And Literature Vol 5 No. 1, Juni 2017 1


2. LITERATURE REVIEW
The procedure of this study
will be as follows:
Several annotated translation
researches have been conducted such 1) The source text is read
as by Elimam (2017) whose research thoroughly to make the re-
was translating Quran for non-Ara- searcher/translator fully un-
bic muslim speakers into English. derstand about the content of
He focused on the expectation of the source text.
the target readers, whereas the 2) The researcher/translator trans-
researcher’s/translator’s research lates independently the source
only focuses on the translation text into Indonesian (the source
difficulties and their solutions. text is in English).
3) At the same time, she marks down
Marlett (2015) conducted an the words/phrases/clauses/sen-
annotated translation of two short tences or any other language
texts from Seri language into components that has become a
English. What differs his and the problem in the translation pro-
researcher’s/translator’s research cess.
is that he translated the ortho- 4) During the course of translating
graphy of the text and also the the source text, the research-
morphological makeup of the words, er/translator regularly consult
while the current research trans- her advisor to discuss problems
lates the whole words. Sheck (2017) she en-counters referring to the
made a new translation of Erasmus’s task undertaken.
Life of Origen which is a text
5) The researcher/translator takes
concerning religion, while the re-
only the most difficult problems
searcher’s source of the data is a
to be analyzed due to the
fiction novel. The goals of this
limited time allotted.
research are to acquire objective
6) These difficult items are analy-
information of the difficulties
zed and the researcher/ transla-
emerged during the process of
tor gives plausible reasons to
translation and to present the so-
the solving of the problems.
lutions to the difficulties.
7) The choice of the data that will
3. RESEARCH METHODOLOGY be analyzed is based on purpo-
sive random sampling. Purposive
The methods used in this re- in this research means that the
search are retrospective and in- data chosen are those which are
trospective. Introspection, based the most difficult to translate.
on Nunan (1992), is when the re- Random here means that each da-
searcher/translator faces a problem tum has a chance to be chosen.
in translating certain word/phrase
While translating the source
/idiomatic expression, then she
text, the researcher/translator co-
writes the problems and the solu-
llects the data being investiga-
tions she had in her annotateons.
ted. The total of the data found is
Retrospective research is a study
366, but below is a few of them.
of investigating the mental proce-
sses through the researcher’s ori- Table 1. Collection of the Data
ginal memory immediately after No. Source Text Target Text
he/she has translated. The source 1. There was Ada sesuatu ten-
of the data used in this research something about tang gadis terse-
her that gave but yang membuat
is a novel by Jessica Thompson with him the Adam terkesan ka-
the topic of Three Little Words impression his lau dia tidak
published by Coronet, London in usual banter akan menerima
2013. This novel has 429 pages. with customers dengan senang
wouldn’t be hati senda gurau

2 Sabrina, Three Little…


No. Source Text Target Text No. Source Text Target Text
welcome. yang biasa Adam 10. But, no . . . Tapi, tidak . . .
berikan kepada this guy’s napas pria ini
para pembeli. breathing was terengah-engah
2. Her eyes were a Matanya tajam thick and ire- dan tak berate-
piercing green berwarna hijau gular, like it ran, seolah ter-
and she had de- dan dia memiliki was being obs- halang sesuatu,
fined cheekbones tulang pipi yang tructed by dan alih-alih
that gave her tegas yang mem- something, and berbaring di rum-
the clean, na- buatnya ber- instead of the put hijau, pria
tural look of a perawakan seperti green grass at ini terbujur di
super-model. supermodel. the re-creation jalanan yang ba-
3. Her eyes were a Matanya tajam ground, this man sah dan dingin di
piercing green berwarna hijau was lying on the London.
and she had dan dia memiliki cold, wet
defined tulang pipi yang streets of
cheekbones that tegas yang mem- London.
gave her the buatnya berpe-
clean, natural rawakan seperti 4. RESULT AND DISCUSSION
look of a supermodel.
supermodel.
4. “Adam, get on “Adam, lanjutkan During the process of trans-
with your work, pekerjaanmu,” lation, the researcher has found
will you?” Tara Tara berteriak
shouted and it dan membuat Adam
difficulties/ problems and those
made Adam jump terlonjak hebat have become the data of this re-
so much he sampai-sampai search. From all of the 366 data
bashed his head kepalanya mem- collected, 5 are taken to be anno-
against the bentur rak,
shelves, causing menyebabkan se-
tated. Below are the annotation of
everything to galanya bergoyang the 5 data.
rattle like it dan bersuara ga-
was laughing at duh seolah sedang Table 2. Data of Transposition
him. menertawakannya. Source Text Target Text
5. Adrenaline was Adrenalin memb- There was something Ada sesuatu tentang
rendering him uatnya tak ber- about her that gave gadis tersebut yang
useless, his daya, kakinya te- him the impression membuat Adam ter-
legs felt like rasa lemas seper- his usual banter with kesan kalau dia
rubber bands. ti karet gelang. customers wouldn’t be tidak akan menerima
6. The hairs on his Bulu roma di welcome. dengan senang hati
arms stood on tangannya senda gurau yang
end. meremang. biasa Adam berikan
7. But the trigger Tapi pelatuk su- kepada para pembeli.
was as far dah tertarik da-
towards the met- lam-dalam.
al body of the
Annotation
gun as it could The English noun ...im-
go.
8. The kind that Mimpi yang mem-
pression... is translated into
had him sitting buatnya terduduk ...terkesan... which is a verb in
up in his bed tegak di kasurnya the Indonesian language. This
and choking for dan tercekik na- translation uses syntactic strategy
his own breath, pasnya sendiri,
legs tang-led in kedua kakinya
by Chesterman (2000), specifically
a mass of sweaty tersangkut di transposition which he defines as
sheets. kain alas tempat the change of world class. The
tidurnya yang be- researcher/translator decides to
rantakan dan ba-
sah karena ke-
use transposition because if she
ringat. keeps the word class (the noun of
‘terkesan’ is ‘kesan’), it will not
make sense in Indonesian: Ada
sesuatu tentang gadis tersebut yang
membuat Adam kesan kalau dia
tidak.... Thus, the researcher/
translator changes it into a more
proper word ...terkesan.... Inspite
of changing the word class, this

Journal Of Language And Literature Vol 5 No. 1, Juni 2017 3


translation still keeps the prin- word ...supermodel refers to a very
ciple of translation that even some famous and highly paid fashion mo-
part of the ST can be transposed, del and has no equivalent in the
it still reflects the meaning Indonesian language. Hence, it is
accurately (Duff, 1990, p. 10). retained as ...supermodel in Indo-
nesian which is called as loan.
This strategy is stated in Ches-
Table 3. Data of Coherence Change terman’s (2000) syntactic strategy
Source Text Target Text as the borrowing which covers both
There was some-thing Ada sesuatu ten-
about her that gave tang gadis ter-
words or phrases.
him the impression sebut yang mem-beri
his usual banter with kesan kalau dia Table 5. Data of Paraphrase
customers wouldn’t be tidak akan menerima Source Text Target Text
wel-come. dengan senang hati “Adam, get on with “Adam, lanjutkan
sen-da gurau yang your work, will you?” pekerjaanmu,” Tara
biasa Adam beri-kan Tara shouted and it berteriak dan mem-
kepada para made Adam jump so buat Adam terlonjak
pembeli. much he bashed his hebat sampai-sampai
Annotation head against the kepalanya membentur
shelves, causing rak, menyebabkan
In the English source text everything to rattle segalanya bergoyang
...welcome... is at the back of the like it was laughing dan bersuara gaduh
sentence ...his usual banter with at him. seolah sedang me-
nertawakannya.
customers wouldn’t be welcome,
while when it is translated into
Indonesian, the translation ...me- Annotation
nerima dengan senang hati... is in According to Oxford Advanced
the middle of the sentence ... dia Learner’s Dictionary, ...get on
tidak akan menerima dengan senang with... is a phrasal verb which
hati senda gurau yang biasa Adam means to continue doing something,
berikan kepada para pembeli. Thus, especially after an interruption..
there occurs a change of words Phrasal verb belongs to the idio-
order in the Indonesian transla- matic expressions (Duff, 1990, p.
tion. This case is called in Ches- 11) and is translated into a non-
terman’s (2000) pragmatic stra-tegy idiomatic expression in Indonesian
as coherence change. Duff’s (1990) ...lanjutkan... because Indonesian
principle translation of form also does not have phrasal verbs.
applies in this translation as he
said although the ordering of words Table 6. Data of Calque
should actually be the same, but in Source Text Target Text
some cases, because of the differ- Adrenaline was Adrenalin
rendering him membuatnya tak
rence in language structure, there useless, his legs berdaya, kakinya
can be a change of word order. felt like rubber terasa lemas
bands. seperti karet
Table 4. Data of Loan gelang.
Source Text Target Text Annotation
Her eyes were a Matanya tajam The word Adrenaline... is
piercing green and berwarna hijau dan translated into Adrenalin... in the
she had defined dia memiliki Indonesian language. There is a
cheekbones that gave tulang pipi yang
her the clean, tegas yang
change in the word spelling at the
natural look of a membuatnya fourth syllable from l-i-n-e into
supermodel. berperawakan l-i-n which is called as calque.
seperti Although Chesterman (2000) put cal-
supermodel.
que under the same strategy with
Annotation loan, there is a slight difference
According to Oxford Advanced between them. Hatim and Munday
Learner’s Dictionary, the English (2004) defined calque as a borro-
wing of words, but there is/are

4 Sabrina, Three Little…


element(s) of the word that are Duff, A. (1990). Translation, Ox-
translated into the target lang- ford: Pergamon Press
uage. Elimam, A. S. 2017. Translating the
Qur’an into English: Target
5. CONCLUSION AND FUTURE Readers’ Expectations, Skase
RESEARCH Journals of Translations and
Interpretations, Slovakia, Vo-
In translating, of course, the lume 11-2017, number 1.
translator will find difficulties Hatim, B. & Munday, J. (2004).
to look for the equivalents in the Translation: An advanced
target language. Those difficulties resource book, Oxon: Routledge.
should especially be stressed here Hornby, A. S. (2007). Oxford Ad-
as one of the procedures in the vanced Learner’s Dictionary,
course of translation as the re- Oxford: Oxford University
searcher/translator has to prove Press.
her capability in translating. Ba-
sed on the collection of the data, Marlett, S. A. (2015). SIL-Mexico
it turns out that of the 5 chosen Electronic Working Papers #019:
data analyzed and annotated, not Two annotated short Seri texts.
all 13 principles of translation SIL International, Dallas.
and 30 translation strategies have Nunan, D. (1992). Research Methods
been used. So is the case with the- in Language Learning, New York:
ories of translation and theories Cambridge University Press.
of languages, only the relevant Sheck, T. P. 2017. Erasmus’s Life
ones have been used by the re- of Origen: A New Annotated
searcher/translator. Translation of the Prefaces to
Erasmus of Rotterdam’s Edition
6. REFERENCES of Origen’s Writing (1536). Mo-
Chesterman, A. (2000). Memes of reana. Volume 54, number 207,
Translation: The Spread of Edinburgh: Edinburgh University
Ideas in Translation Theory. Press.
(Vol. 22), Amsterdam: John
Thompson, J. (2013). Three Little
Benjamins Publishing Co.
Words, London: Coro

Journal Of Language And Literature Vol 5 No. 1, Juni 2017 5

You might also like