Professional Documents
Culture Documents
선단단. 한·중 신체 관련 관용구에 나타난 다의어 비교 연구. 국내석사학위논문 배재대학교 일반대학원, 2011. 대전
선단단. 한·중 신체 관련 관용구에 나타난 다의어 비교 연구. 국내석사학위논문 배재대학교 일반대학원, 2011. 대전
0 대한민국
Disclaimer
석사학위논문
한·
중 신체 관련 관용구에 나타난
다의어 비교 연구
- 한국어 ‘손’, ‘발’, ‘다리’와 중국어
‘手’,‘腳’,‘腿’를 중심으로-
2010년 12월
배재대학교 대학원
국어국문학과 국어학전공
선단단
한·
중 신체 관련 관용구에 나타난
다의어 비교 연구
지도교수 조재윤
배재대학교 대학원
국어국문학과 국어학전공
선단단
2010년 12월
선단단의 석사학위논문을 제출함
심사위원장
심사위원
심사위원
2010년 12월
배재대학교 대학원
한·
중 신체 관련 관용구에 나타난
다의어 비교 연구
- 한국어 ‘손’, ‘발’, ‘다리’와 중국어
‘手’,‘腳’,‘腿’를 중심으로-
선단단
지도교수 조재윤
- i -
와 동음어의 구별에 대한 논의를 살펴보았다. 그리고 양국의 언어에서 신체와 관
련된 다의어 예를 들면 ‘손’, ‘발’, ‘다리’ 등 각 항목에 관한 의미를 분석하였다.
이를 토대로 한·중 신체와 관련 다의어의 공통점과 차이점을 밝혔다.
본 연구를 통해 제2외국어로서의 한국어와 중국어 학습에 도움이 되었으면 한
다.
- ii -
목 차
국문초록 ----------------------------------------------------ⅰ
목 차 ----------------------------------------------------ⅲ
Ⅰ.서 론 ---------------------------------------------------1
1.
1연구 목적----------------------------------------------------1
1.
2선행 연구 ---------------------------------------------------4
1.
3연구 방법 ---------------------------------------------------8
Ⅲ .한 ·중 신 체 관 련 다 의 어 비 교 분 석 -----------------------16
3.
1‘손’
/‘手’
에 관 한 신 체 어 -----------------------------16
3.
1.
1표현방식과 의미가 동일한 유형-------------------------------20
3.
1.
2표현방식이 다르나,의미가 동일한 경우-------------------------25
3.
1.
3의미유형이 다르나,표현방식이 동일한 경우----------------------27
3.
1.
4중국어에만 있는 것-----------------------------------------2
9
3.
1.
5한국어에만 있는 것-----------------------------------------3
4
3.
2‘발’
/‘
腳’에 관한 신체어----------------------------------------37
3.
2.
1표현방식과 의미가 동일한 유형-------------------------------4
0
3.
2.
2표현방식이 다르나,의미가 동일한 경우------------------------43
3.
2.
3의미유형이 다르나,표현방식이 동일한 경우---------------------44
3.
2.
4중국어에만 있는 것-----------------------------------------4
6
- iii -
3.
2.
5한국어에만 있는 것-----------------------------------------5
0
3.
3‘다리’
/‘
腿’에 관한 신체어----------------------------------------54
3.
3.
1표현방식과 의미가 동일한 유형--------------------------------57
3.
3.
2표현방식이 다르나,의미가 동일한 경우--------------------------59
3.
3.
3의미유형이 다르나,표현방식이 동일한 경우----------------------60
3.
3.
4중국어에만 있는 것------------------------------------------6
0
3.
3.
5한국어에만 있는 것------------------------------------------6
2
3.
4대비 분석 결과----------------------------------------------66
3.1‘손’/ ‘手’에 관한 분석-------------------------- -66
4.
3.
4.
2‘발’/ ‘腳’에 관한 분석--------------------------- 68
3.
4.
3‘다리’/ ‘腿’ 에 관한 분석--------------------------69
Ⅳ.
결론-------------------------------------------------------- 7
1
참고문헌 -------------------------------------------------73
영문초록 ----------------------------------------------------77
- iv -
Ⅰ.서 론
1.연구 목적
- 1 -
쳐왔다. 이는 언어현상의 복잡성과 인간의 지식 및 지혜가 반영되었기 때
문이라 생각된다. 본 논문은 의미의 복합관계를 이루는 다의어를 대상으
로 동음이의어와 구별하여 집중적으로 논의하겠다.
다의어란 기본 의미 이외의 확장된 의미를 가진 단어이다. 예를 들어
‘꽃’의 경우를 살펴보면 다음과 같다.
- 2 -
다의어의 8가지 유형 중 하나인 신체어는 가장 중요한 위치를 차지한다
. 신체의 각 기관을 표시하는 단어는 대개 다의적이다. 이는 신체를 객관
적으로 나타나는 형태적, 기능적 특징에 유사심리가 생기고 연상작용이
일어나 신체어를 다른 사물의 명칭이나 설명하는 단어로 전이시키는 것이
다. 기초 어휘인 신체어는 인간의 모든 언어에 존재한다. 인간은 모두 눈
으로 보고, 귀로 듣고, 코로 냄새를 맡고, 입으로 먹고, 손을 사용하며, 다
리로 걷는다. 그렇지만 서로 다른 언어권에서는 신체어의 의미가 달라진
다. 예를 들면 한국어 ‘머리’ 와 중국어 ‘頭’는 한국어와 중국어 사전에서
‘사물을 판단하고 생각하는 기관’, ‘위에 있는 사람’, ‘앞부분, 일의 시초’
등 의미항목은 같다. 이밖에 한국어 ‘머리’와 달리 중국어 ‘頭’는 수량사
로도 쓰인다.3)
한국과 중국은 지리적으로 서로 이웃하고 오래 전부터 무역, 외교, 문화
교류를 밀접하게 유지해 왔다. 역사적으로 보면 중국의 한자는 한국어와
일본어에 많은 영향을 주었다. 그래서 한국어와 중국어는 언어의 응용적
인 면에 있어서 어느 정도 공통적인 문화 흔적을 보여준다. 그렇지만 언
어는 살아있는 유기체와 같아서 시간이 지남에 따라 어떤 어휘는 상실되
기도 하고 어떤 어휘는 필요에 의해서 생성되기도 한다. 두 언어가 특유
한 언어적 상황과 사회적 환경에 맞게 어휘를 사용함에 따라 그 의미와
용법은 어느 정도에 다른 모습으로 변모해 왔다. 한국어와 중국어 신체어
의 다의 현상은 바로 이러한 차이로 인해 발생한 것이라 할 수 있다.
본 논문은 다의어 중에서 각 신체 기관을 표시하는 신체어를 선정하여
신체어 가운데 신체 말단부분인 ‘손’과 ‘발’ 그리고 ‘다리’로 한정하여 다
의적인 현상을 살펴보고자 한다.4) 중국어와 한국어의 신체 관련 다의어에
각어, 후각어로 나우어 진다. 기타어는 위에서 나열한 다의어 외에도 일반적인, 보통의 언어에도
마찬가지의 다의성을 볼 수 있다.
3) 예를 들어, ‘一頭牛’(소 한 마리)중에 ‘頭’는 수량사로 ‘마리’라는 의미를 나타낸다. ‘兩頭蒜’(마늘
두 쪽)중에 ‘頭’는 ‘쪽’이라는 의미를 나타낸다.
- 3 -
대한 비교 분석을 통해 공통점과 차이점을 밝히고 각각 지닌 특징을 찾아
볼 것이다. 또한, 이 비교 연구는 한국어 교육에서 중국인 학습자를 대상
으로 하는 어휘 교육에 도움이 되었으면 한다.
1.2 선행 연구 검토
- 4 -
미적 유연성으로 보아 유사성과 인접성이라는 두 개 원리를 설정하여 설
명하였다.
朴容洙(1984)7)는 다의어에 관하여 심도있는 고찰을 하였다. 특히 동음
이의어와의 구별 기준을 밝혔는데 형태부류(form-class)가 다르면 동음이의
어이고, 전이관계에 있는 의미는 다의어를 구성한다고 말했다. 그러나 동
음이의어, 다의어의 현상은 본질적으로 연속해 있기 때문에, 경계를 정하
는 것이 애당초 무리라고 결론지었다.
이기동(1984)8)에서는 다의어의 의미를 설명하기 위해서 기준속성 모형
과 원형 모형설의 범주화 모형을 제시하고, 영어의 예로 다의성을 기술하
였다.
강기진(1985)9)에서는 다의어의 의미구조를 파악하는데, 다의어 의미들
의 유연성을 밝히고 기본의미를 설정하기 위한 논의를 진행하였다.
다의어의 개별단어에 대한 분석은 이경자(1980), 양태식(1983), 홍사만
(1985)등에서 시도되었다.
이경자(1980)에서는 ‘머리’라는 단어의 의미변화 요인 등을 다루고 있
고10), 양태식(1983)에서는 신체어 ‘손’의 의미구조에 대해 분석하였다. 특
히 신체어휘에 의미소라는 구체적인 자질을 분석하였다.11) 홍사만(1985)에
서는 다의성이 큰 신체어 ‘손’과 ‘머리’에 대한 유연관계를 자세히 분석하
고 유연관계를 유사성과 인접성에 의한 전이로 분류하였다.12)
- 5 -
1990년대 이후에 들어와서 다의어 연구가 발전하였다. 특히 신체 관련
다의어를 다룬 논의가 활발하게 진행되었는데 이상도(1999), 김은주(2001)
배도용(2001)등이 이에 속한다.
이상도(1999)13)에서는 신체어 중 가장 생산성이 뛰어난 부분은 손, 머
리, 다리 등 신체 말단이라고 하였다. 신체어 ‘손’/ ‘手’ 의 관용구를 대상
으로 유사성과 인접성으로 유형을 나누어 다의어 의미구조를 대비하였다.
김은주 (2001)14)에서는 신체어 ‘손’과 ‘발’을 바탕으로 어휘가 생성되는
과정과 그 과정에서 일어나는 의미 전이 현상을 유사 전이와 인접 전이로
나누어 살폈다. ‘손’과 ‘발’에 대한 다의를 살펴볼 때『우리말큰사전』,
『국어대사전,『표준국어대사전』의 세 사전의 의미를 비교하였는데 다의
어에 대한 기준이 명확하지 않다는 점을 밝혔다. 사전 편찬자나 어휘 사
용자 모두가 합성어의 기준을 제대로 이해하지 못하고 있음을 지적하였
다. 이를 통해 더 합리적이고 편리한 다의어의 판별 기준이 제시되어함을
역설하였다.
배도용(2001)15)는 현대 한국어 신체어를 대상으로 하여 이들 어휘에서
나타나는 다의현상을 분석하고, 그 결과를 바탕으로 신체어의 어휘의미가
어떻게 확장되는지를 살폈다. 아울러 이를 통해 사전에서 다의어를 이루
는 여러 의미의 배열 원리를 제시하였다.
기존의 연구를 살펴본 결과, 한국어 다의어에 대한 연구는 다의어의 정
체를 명확하게 밝히고자 하는 노력과 더불어 가장 생산적인 다의 현상인
신체어를 집중적으로 조명한 점이 연구의 특징이라 할 수 있겠다.
한편 중국어 다의어에 대한 연구는 1950년대에 출판한 『한어어휘』(孫
常敍, 1957)에서 확인할 수 있다. 이 책에서는 먼저 다의어의 발생 원인을
- 6 -
분석하여, 다의어의 본질이 인간 인식이 발전함에 따라 가져온 어의(語義)
변화라고 기술한다. 또한 다의어와 동음어의 구분에 대하여는 다의어의
의미 항목간의 역사적, 현실적인 관련성이 동음어와 구별되는 본질이라고
설명한다. 그리고 다의어의 공시적인 특성을 명확하게 지적하였다. 이러한
내용은 다의어에 관한 가장 기본적인 논의로서 중국어 다의어 연구의 초
석이 되었다.
周祖谟 (『한어어휘연설』, 1962)16)에서 다의어 문제에 대해 전문적인 탐구
를 시도하였다.『한어어휘연설』에서는 다의어 의미 간의 관계를 더욱 깊게
수 있다.
첫째, 중국학계에서 다의어와 동음어의 명확한 구분을 제시하였다. 둘
째, 다의어는 언어 발전이나 의미 변화의 결과로 인식하게 되었고, 더 나
아가 의미항목 간에 형성된 맥락을 통하여 의미간의 관계를 연구하기 시
작하였다.
1980년대에는 어휘학에 대한 연구가 전면적인 발전하였다. 대표적인 연
구로는 符淮青『現代漢語詞彙』(『현대한어어휘』), 葛本仪『漢語詞彙研究
』(『한어어휘연구』)17), 贾彦德『漢語語義學』(『한어어희학』)18), 葛本仪
『現代漢語詞彙學』(『현대한어어휘학』)19), 曹炜『現代漢語詞義學』,『現
代漢語詞彙研究』(『현대한어어의학』과『현대한어어휘연구』)등이다20).
葛本仪(1985)에서는 다의어의 정의를 내린 다음에 다의어 형성 원인을
파생법, 비유법, 특별히 지칭하는 법으로 나누어 제시하였고 다의어의 의
16) 周祖谟,『漢語詞彙講話』,人民教育出版社,1962
17) 葛本仪,『漢語詞彙研究』,山東教育出版社,1985
18) 贾彦德,『漢語語義學』, 天津南開大學中文系, 1995
19) 葛本仪,『現代漢語詞彙學』, 山東人民出版社,2001
20) 曹炜, 『現代漢語詞義學』 學林出版社,2001,《現代漢語詞彙研究》北京大學出版社,2003
- 7 -
미간 관계를 설명하였다.
曹炜(2001)에서는 다의어의 의미항목은 유연성과 어원적인 관계를 맺어
야 함을 역설하였다. 중국어는 성조가 변하기 전후에 나타난 의미들이 서
로 연관성이 있으므로 이를 다의어로 보인다. 예를 들면, 중국어 ‘钉’의
기본의미는 ‘못’이다. ‘釘’〔dīng〕은 1성으로 발음된다. ‘釘’의 파생의미는
‘못을 박다’이고 발음은〔dìng〕으로 성조가 4성으로 바뀐다. ‘釘’는 소리가
다르지만 의미항목이 관련을 가지고 있어서 중국어에서는 다의어라고 여
긴다.
이상의 연구를 통해 중국어 학계에서도 보편적으로 존재하는 다의현상
에 상당한 관심을 갖고 연구되었다 할 수 있다.
1.3 연구 방법
- 8 -
貴仁, 2004), 『신관용어 사전』(王德春, 1996), 『중국어관용어사전』(施寶
義, 1985)등을 참고하였다.
비교 분석할 어휘 항목은 ‘손/手’, ‘발/腳’, ‘다리/腿’ 이고 이 어휘들
로 각 구성된 단일어, 합성어, 관용구를 비교 분석하였다. 특히 ‘손가락’,
‘무릎’ 등 구체적인 부위는 ‘손’, ‘다리’ 항목에 포함하여 비교 분석할 것
이다. 이와 같은 기준으로 분류해 보면 신체어는 ① ‘손’에 대한 신체어
② ‘발’에 대한 신체어 ③ ‘다리’에 대한 신체어로 나누어 진다.
위의 세 가지 종류의 신체어를 토대로 중국어와 한국어에서 각각 어떠
한 유형에 속하는지 분석해 보겠다. 즉, 한·중 신체 관련 다의어는 아래와
같이 분류할 수 있다.
① 표현방식과 의미가 동일한 유형
② 표현방식이 다르나, 의미가 동일한 경우
③ 의미유형이 다르나, 표현방식이 동일한 경우
④ 중국어에만 있는 것
⑤ 한국어에만 있는 것
- 9 -
우에는 연구범위에 포함하지 않는다. 예를 들면 ‘손’과 ‘다리’가 ‘손님’과
‘교량’의 뜻으로 사용된 경우는 동음이의어로 간주하여 고찰 대상에서 제
외한다.
넷째, 중국어 ‘牆腳’ (담, 벽의 토대), ‘椅子腿’(의자 다리) 등과 같이 어
휘 속에서 신체어의 기본의미를 잃어버렸지만 신체기관을 표시하는 의미
에서 변하였기 때문에 연구대상으로 삼는다.
본고는 신체어를 신체에서 차지한 위치에 따라 ‘손’, ‘발’, ‘다리’ 세 종
류로 분류하고 각 부위에 포함되는 신체부위 명칭을 기술하면 다음과 같
다.21)
(1) 중국어
① 손: 손, 손목, 손바닥, 장중, 손등, 손가락
② 발: 발, 족, 발등, 발꿈치, 발가락
③ 다리: 다리, 무릎, 오금
(2) 한국어
① 손: 손, 손가락, 손바닥, 손등, 손목
② 발: 발, 발등, 발목, 발꿈치
③ 다리: 다리, 무릎, 오금
Ⅱ. 신체 관련 다의어의 기본적 논의
2.1 다의어
21) 위의 분류는 논의의 편의를 위하여 간단하게 나눈 것으로 엄격한 과학적인 근거에 따른 분류는
아니다.
- 10 -
별이 어려운 동음어를 살펴보겠다.
하나의 단어가 단일 의미 범주에 속하는지, 또는 다의 범주에 속하는지
의 문제는 아주 미묘하여 그 한계가 불분명하지만 이론적으로 보면 다의
관계란 하나의 낱말에 유연성을 지닌 둘 이상의 복합적 의미관계이다. 일
반적으로 하나의 의미만을 지닌 단어를 단의어라고 하는 반면, 다의관계
를 맺고 있는 단어를 다의어라고 한다. 다의어는 기본의미와 파생의미의
많이 발생함을 이루고 있다. 기본의미란 한 어휘소가 지니고 있는 중심되
는 의미이며, 파생의미란 기본의미에서 번져나온 주변적인 의미를 말한다.
예컨대, ‘손’에서 ‘手’라는 의미가 중심적 의미이고, ‘손이 모자라다’, ‘손
을 끊다’, ‘손이 크다’, ‘손윗사람’ 등에서 쓰이는 ‘노동력’, ‘관계’, ‘씀씀
이’, ‘기준’이라는 각각의 의미가 바로 주변적인 의미가 된다.
『언어학사전』에서 나온 다의어 정의를 다음과 같이 논술하였다.
하나의 단어가 두 개 이상의 어의(語義)를 가지고 있는 것. 다의는 의미
해석의 중의성을 나타낼 때도 있지만, 대부분의 경우 문맥의 특정한 어의
를 결정한다. 실제 세계는 무한히 다양한데, 그것을 표현하는 언어형식은
유한한 이상, 언어의 다의현상을 피할 수 없다. 역으로 다의현상은 일종의
경제적인 것이기도 하다. 그리고 동음이의와의 관계가 항상 문제시 된다.
다의는 해당 signifie 들이 어느 정도 공통된 의미자질은 보여 준다는 점에
서, 아무런 의미의 연관성을 볼 수 없는 동음이의어와는 구별된다. 간혹,
다의가 공통된 어원을 갖는다는 통시적 기준을 내세워 동음이의어의 차이
를 설명하기도 하는데, 공통어원에도 불구하고 공시적인 관점에서 볼 때
동음이의로 간주되는 예가 나타난다.
이상을 보면 다의어는 공통된 어원을 갖는 두 개 이상의 어의를 가지고
있는 것이다. 중국어의 경우를 살펴보면 먼저 葛本仪(1985)에 따른 다의어
에 대한 설명은 다음과 같다.
- 11 -
葛本仪(1985)는 ‘모든 단어가 바로 생길 때 대부분 단의어이다. 언어가
발전하는 과정에서 어떤 단어의 의미는 단의에서부터 점차 다의로 변한
다. 그래서 한 단어가 오래되면 오래될수록 다의어가 되기 쉽다. 중국어는
역사가 오래되었기 때문에 다의어도 아주 풍부하다. 현대중국어에서도 다
의어가 끊임없이 생성되고 있다. 한 단어가 둘 또한 둘 이상의 서로 관계
있고 의미가 다른 단어를 다의어라 한다’. 다의어를 설명하기 위해서 ‘記
錄’(기록)을 예를 들어 다음과 같이 살펴본다.
記錄: ① 把聽到的話或發生的事寫下來.
듣는 것이나 발생한 일을 적어놓다.
② 當場記錄下來的材料:會議記錄.
즉석 기록한 내용: 회의기록.
③ 做記錄的人.
기록을 하는 사람.
④ 在一定時期,一定範圍以內記載下來的最高成績.
정해진 시간, 범위내에 성취한 최고성적. (운동경기의 경우)
- 12 -
전통적으로 다의어와 동음이의어를 구별할 때, 하나의 어휘가 둘 이상
의 의미를 갖는 낱말을 다의어라 하고, 반면에 둘 이상의 서로 다른 낱말
이 우연히 발음이 동일하면 동음이의어라고 한다. 예를 들면, 영어
‘mouth’는 ‘사람의 입’, ‘강의 어귀’라는 두 가지 의미를 나타내므로 다의
어이고, ‘bat’는 ‘박쥐’, ‘야구방망이’라는 의미로 우연히 발음이 같은 동음
이의어이다. 다시 말해서 다의어는 한 단어가 경우에 따라 다른 뜻으로
보는 경우이고 동음이의어는 두 개의 다른 단어이다.
본고에서 다의어와 동음이의어의 구별에 대하여 임지룡(1992)에서 논의
된 다음과 같은 기준을 받아들인다.
첫째, 본 단어의 기본 의미에 기초해서 파생 의미가 있는가 없는가.
둘째, 형태, 기능, 모양, 성질, 위치, 소리 등에서 공통적이고 중심적인
의미가 있는가 없는가.
셋째, 비유적인 뜻이 있는가 없는가.
넷째, 한자 기원이 같은가 다른가.
위의 네 가지 측면에서 연관성이 있다면 다의어로 처리하고, 그렇지 않
다면 동음이의어로 처리하도록 하겠다.
이상은 다의어의 기본적인 논의를 살펴보았다. 서론에서 언급한 것 같
이, 다의어의 유형을 8가지로 나누었다. 그중 신체어는 가장 중요한 위치
를 차지하고 다의적인 현상도 풍부하다. 다음절에서 신체어 기본 논의를
살펴보면서 본고의 연구 범위를 정하겠다.
2.2 신체어의 정의 및 분류
- 13 -
다. 신체라는 단어를 국어사전에서 '사람의 몸'이라고 한다. 그래서 신체
어는 ‘사람 몸에 관한 말’이라고 할 수 있다.
임지룡(1991)22)은 신체 어휘를 기관과 생리· 질병으로 나누어 제시하였
는데 그 내용은 다음과 같다.
기관: 가락, 가슴, 간, 귀, 근육, 낯/얼굴, 눈, 다리, 등, 머리, 목, 몸,
무릎, 배, 볼, 뺨, 뼈, 살, 손, 시울, 심장, 어깨, 엉덩이, 위,
이, 이마, 입, 젖, 주먹, 창자, 코, 키, 턱, 팔, 허파, 피, 피부,
항문, 허리, 혀
생리 질병: 감기, 결핵, 고름, 기지개, 기침, 눈물, 땀, 때, 똥, 멀미,
멍, 방귀, 병, 상처, 수염, 소름, 숨, 오줌, 잠, 재채기, 졸
음, 침, 털, 트름, 하품, 혹
이경자(1996)는 사람의 신체 부위는 편의상 상체 부, 중체 부, 하체 부
로 구분하여 논할 수 있다. 상체부위에는 머리를 중심으로 눈, 귀, 코, 입
등이 위치하여 이를 중심으로 이름이 명명되어 있고, 중체 부위에는 몸통
을 중심으로 젖, 배꼽, 항문, 성기 등을 중심으로 한 이름이 명명되어 있
다. 그리고 하체 부위에는 손, 발, 팔, 다리들이 있다.
중국어 신체어에 대한 연구는 아직 초보적인 단계이므로 연구 성과는
보이지 않는다. 그러므로 신체어의 정의에 대한 논의가 그다지 많지 않다.
李玄玉(『중국어 인체어 연구』, 2003)에서 신체어의 정의를 다음과 같이
기술하였다. 신체어란 사람의 신체부위를 가리킨 단어이다. 예컨대, 귀,
눈, 심장, 머리, 손, 발등이다.23)
신체를 표기하는 각각의 기관 어휘는 끊임없이 발전하고 변화해 왔다.
고대 중국어와 현대 중국어 신체어는 그 변화를 나타내고 있다. 예를 들
- 14 -
면, 고대 중국어 ‘발’을 ‘足’ 이라고 부르고, 현대에서는 ‘腳’라고 칭한다.
‘눈’도 ‘目’에서 ‘眼’로 바꾸었다. 고대 중국어에서 사용한 ‘耳(귀)、鼻(
비)、舌(혀)、眉(눈썹)、掌(손바닥)、膝(무릎)’ 등 단음절 단어가 현대 중국
어에서 ‘耳朵(귀)、鼻子(코)、舌头(혀)、眉毛(눈썹)、手掌(손바닥)、膝盖(무
릎)’ 등 쌍음절로 표현되는 변화를 겪었다.
중국어 신체어에 관하여 류은종(1986)은 신체기관은 신체의 외부적 기
관과 내부적 기관으로 나눌 수 있다고 한다. 신체의 외부적 기관에서는
머리(머리카락), 얼굴(낯), 눈(눈섭), 코(수염), 귀, 입, 이, 혀, 턱, 목(고개),
손, 발, 다리, 허리, 등, 몸, 배, 궁둥이, 가슴 등이 신체어에 주로 쓰이고,
신체의 내부적 기관에서는 주로 폐, 담, 간, 위, 골, 피, 뼈 등이 신체어에
주로 쓰인다. 신체어는 이와 같이 신체의 외부적 기관을 명명한 단어들과
신체의 내부적 기관을 명명한 단어들로 구성되었다고 할 수 있다.
신체어는 다의적인 특성을 가지고 있기 때문에 사람의 신체를 가리킬
뿐만 아니라, 동물의 신체, 사물의 신체도 가리킨다고 생각한다. 그래서
본문에서는 신체어는 사람, 동물, 사물의 신체를 가리키는 어휘이라 한다.
신체어의 분류는 견해에 따라 상당한 차이를 보이고 있다. 본문에서는 하
체 부위에 속해 있는 신체어 ‘손’, ‘발’, ‘다리’ 로 한정하여 살펴보겠다.
Ⅲ. 한·중 신체 관련 다의어 비교 분석
- 15 -
중국어 자료들은 『現代漢語辭典』,『現代漢語大辭典』에서 인용하였다.
한국어 ‘손’은 중국어로 ‘手’에 대응된다. 먼저 사전에 나오는 뜻을 살
펴보기로 한다.
- 16 -
락과 손바닥이 있는 부분’이다. 파생의미를 살펴보면, ‘노동력 또는 품’,
‘소유’, ‘힘’, ‘노력’, ‘기술’, ‘영향력’, ‘지배세력’, ‘교제’, ‘수완’, ‘손버릇’,
‘도움’, ‘아량’, ‘마음씨’, ‘기준’, ‘기회’ 등이다. ‘손’은 기본의미에서 여러
가지 파생의미가 생긴 것을 볼 수 있다. 『연세한국어사전』에서 ‘손’의
의미 항목은『 국어대사전』에서 포함해서 여기서 생략한다. 다음에 중국
어 ‘手’의 경우를 살펴본다.
중국어 사전 『現代漢語辭典』에 나오는 ‘手’의 의미 항목을 정리하면
다음과 같다.
분.)
2. 拿著:人手一冊 (들다: 사람 마다 책을 한권씩 가지고 있다. )
3. 親自動手:手稿、手迹、手令、手書 (직접 손으로.)
4. 技能、本領:手法 手段、留一手 (기능, 방법.)
5. 做某種事情或擅長某種技能的人:國手、扒手 (어느 기술을 가진 사
람.)
6.某些有代替人手作用的機械部分或感觸器: 扳手,把手 (손대신 쓰는
기계부분 혹은 감촉기기)
7. 小巧易拿的:手槍、手冊 (작고 들기 편한 것.)
8. 數量,同次、筆:做了幾手交易 (거래하는 수량사)
9. 手指分別爲大拇指、食指、中指、無名指、小拇指 (손가락)
10. 手中; 手裏. 指控制掌握的範圍 (수중, 제압할 수 있는 범위.)
- 17 -
2. 某些有代替人手作用的機械部分或感觸器: 扳手 (손대신 쓰는 기계
부분)
3. 手的動作,拿著: 人手一冊 (손에서 나타난 동작)
4. 親手: 手治佳肴 (직접)
5. 手藝: 手巧 (솜씨)
6. 手段:心狠手辣 (수완)
7. 手中,手裏:誰也逃不了她們的手 (수중)
8. 邊,面: 到西手的南緣上用茶去了 (쪽, 방향)
9. 次序:第一手材料 (순서)
10.在某種技術或工作中有某種地位的人:國手,能手 (어느 기술을 가
진 사람)
11.从事某种行业活动或作出某种行动的人:水手,打手 (어떤 일을 종
사하는從事某種行業活動或作出某種行動的人:水手,打手 사람)
12.量詞,表示技能,技巧: 兩手太極拳 (기능이나 기술을 쓰는 수량
사)
- 18 -
1. 인체의 상지 앞부분
2. 손대신 쓰는 기계부분
3. 손에서 나타낸 동작
4. 직접
5. 솜씨
6. 수완
7. 수중
8. 기능 방법
9. 순서
10. 어느 기술을 가진 사람
11. 어떤 일을 종사하는 사람
12. 작고 들기 편한것
13. 거래 세는 단위
- 19 -
‘손’과 ‘手’중 표현방식이 같으면서 의미도 동일한 경우를 표로 정리하
면 다음과 같다.
1 손뼉을 치다 鼓掌
2 두 손을 들다 舉雙手
3 손을 내젓다 搖手
4 손이 비다 空手
5 손이 빠르다 手快
6 손을 털다 拍手
7 손이 잠기다 鎖住手
8 손을 멈추다 停手
9 손을 놓다 放手
10 손을 대다 著手
11 손이 놀다 歇手
12 손이 심심하다 手閑
13 손이 나다 脫手
14 손이 바쁘다 手忙
15 손이 필요하다 需要人手
16 손을 기다리다 等人手
17 손에 걸리다 掌握在手裏
18 손이 매끄럽다 手巧
19 손이 익다 熟手
20 손이 서투르다(설다) 手生
21 손이 능숙하다 熟手
22 손을 거칠다 手不幹淨
23 손에 땀을 쥐다 手裏捏著一把汗
24 손이 가렵다 手癢癢
25 손이 부족하다 人手不足
26 손이 모자라다 人手不足
27 손이 남다 剩下人手
28 손이 적다 人手少
29 손이 많다 人手多
30 손이 넉넉하다 人手多
31 국수 國手
32 상수 高手
33 하수 下手
- 20 -
34 선수 選手
35 투수 投手
36 조수 助手
(1) 손, 手가 기본의미인 경우
ㄱ. 손뼉을 치다/ 鼓掌
ㄴ. 두 손을 들다/ 舉雙手
ㄷ. 손을 내젓다/ 搖手
ㄱ. 손이 비다/ 空手
ㄴ. 손이 빠르다/ 手快
ㄷ. 손을 털다/ 拍手
ㄹ. 손이 잠기다/ 鎖住手
ㅁ. 손을 멈추다/ 停手
ㅂ. 손을 놓다/ 放手
ㅅ. 손을 대다/ 著手
ㅇ. 손이 놀다/ 歇手
ㅈ. 손이 심심하다/ 手閑
ㅊ. 손이 나다/ 脱手
ㅋ. 손이 바쁘다/ 手忙
- 21 -
(2ㄱ)은 ‘가지고 있는 것이 없다’의 의미를 가진다. (2ㄴ)은 ‘일 처리가 빠르
다’의 뜻을 나타낸다. (2ㄷ)은 ‘부정적인 일이나 찜찜한 일에 대하여 관계를
청산하다’의 의미를 나타낸다. (2ㄹ)은 ‘어떤 일에 매여 벗어날 수 없게 되다’
의 의미를 가진다. (2ㅁ,ㅂ)은 ‘하던 일을 그만두거나 잠시 멈추다’라는 뜻을
지니고 있다. (2ㅅ)은 ‘일을 시작하다’의 의미를 (2ㅇ)은 ‘일거리가 없어 쉬는
상태에 있다’의 의미를, (2ㅈ)은 ‘하는 일이 없어 지루하고 재미가 없다’의 의
미를 나타낸다. (2ㅊ)은 ‘어떤 일에서 조금 쉬거나 다른 것을 할 틈이 생기다’
의 뜻을 나타내고 (2ㅋ)은 '바쁘게 일하다'의 뜻을 나타낸다.
ㄱ. 손이 필요하다/ 需要人手
ㄴ. 손을 기다리다/等人手
ㄷ. 손에 걸리다/掌握在手裏
ㅁ. 손에 잡히다/掌握在手裏
ㅂ. 손이 매끄럽다/手巧
ㅅ. 손에 익다/熟手
ㅇ. 손이 서투르다(설다)/手生
ㅈ. 손이 능숙하다/熟手
(4) 손, 手 ‘손버릇’인 경우
ㄱ. 손이 거칠다/ 手不幹淨
- 22 -
(4ㄱ)은 ‘도둑질 같은 나쁜 손버릇이 있다’라는 의미를 나타낸다. 중국어에
서는 ‘손이 깨끗하지 않다’라고 표현한다.
(5) 손, 手 ‘마음’인 경우
ㄱ. 손에 땀을 쥐다/ 手裏捏著一把汗
ㄴ. 손이 가렵다/ 手癢癢
(6) 손, 手 ‘노동력’인 경우
ㄱ. 손을 빌리다/ 借人手
ㄴ. 손이 부족하다/ 人手不足
ㄷ. 손이 모자라다/人手不足
ㅁ. 손이 남다/ 剩下人手
ㅂ. 손이 적다/人手少
ㅅ. 손이 많다/人手多
ㅇ. 손이 넉넉하다/人手多
- 23 -
ㄱ. 국수/ 國手
ㄴ. 상수/ 高手
ㄷ. 하수/ 下手
ㅁ. 선수/ 選手
ㅂ. 투수/ 投手
ㅅ. 조수/ 助手
1 손이 맑다 摳門兒
2 손이 크다 大手大腳
3 빈손이 되다 兩手空空
4 손에 넣다 一手掌握
5 손에 들어오다 到手
6 손발이 맞다 合拍
- 24 -
7 손발이 되다 成爲左膀右臂
8 한 손으로 박수 치 수 없다 一個巴掌拍不響
9 선수를 쓰다 先下手爲強
10 뒤손을 쓰다 留後手
11 목수 木匠
12 운전수 司機
(1) 손, 手 ‘씀씀이’인 경우
ㄱ. 손이 맑다/ 摳門兒
ㄴ. 손이 크다/ 大手大腳
(2) 손, 手 ‘소유’인 경우
ㄱ. 빈손이 되다 / 兩手空空
ㄴ. 손에 넣다/ 一手掌握
ㄷ. 손에 들어오다/ 到手
- 25 -
는 뜻을 중국어로는 ‘손에 도착하다’라고 한다.
(3) 손, 手 ‘관계’인 경우
ㄱ. 손발이 맞다/ 合拍
ㄴ. 손발이 되다/ 成爲左膀右臂
ㄷ. 한 손으로 박수 칠 수 없다/ 一個巴掌拍不響
(4) 손, 手 ‘수완’인 경우
- 26 -
ㄱ. 목수/ 木匠
ㄴ. 운전수/ 司機
1 손이 맵다、손끝이 맵다 手辣
2 손을 드러내다 露一手
3 한 수 남겨두다 留一手
- 27 -
다.
3.1.4 중국어에만 있는 것
1 缩手 수수방관하다
2 接手 일을 인계받다
3 毛手毛腳 일을 대충대충 하다
4 手黑 수법이 고약하다
- 28 -
5 有一手 수완이 있다
6 使手腳 간계를 꾸미다
7 殺手锏 비장의 무기
8 手軟 차마 손을 대재 못하다
9 手輕 손동작이 부드럽다. 살살하다
10 手重 손동작이 강하다.
11 手槍 권총
12 手冊 작은 책
13 手爐 주머니 난로
14 手鋸 작은 톱
15 手抄 직접 손으로 베껴 쓰다
16 手筆 직접 손으로 적다
17 手稿 직접 손으로 쓰는 문장
18 手把手 기예 등을 몸소 지도하며 전수하다
19 手創 몸소 창립하다
20 手遞 직접 전하다
21 手訂 손수 제정하다
22 手勤 부지런하다
23 住手 그만하다
24 手里 수중
25 三只手 소매치기
26 二傳手 배구의 세터
27 獵手 사냥꾼
28 凶手 살인자
29 打手 경호원
30 水手 수원
31 好手 정통한 사람
32 老手 숙련된 사람
33 能手 재주꾼
34 一手交錢,一手交貨 사고 파는 쌍방은 마주봐서 거래한다
35 搶手貨 잘 필린 물건
36 第一手材料 제1차 재료
37 二手汽車 중고차
ㄱ. 缩手 수수방관하다
ㄴ. 接手 일을 인계받다
- 29 -
ㄷ. 毛手毛脚 일을 대충대충 하다
ㄱ. 手黑 수법이 고약하다
ㄴ. 有一手 수완이 있다
ㄷ. 使手脚 간계를 꾸미다
ㅂ. 殺手锏 비장의 무기
표현을 찾을 수 없다.
ㄱ. 手軟 차마 손을 대지 못하다
ㄴ. 手輕 손동작이 부드럽다. 살살하다
ㄷ. 手重 손힘이 세다.
- 30 -
(4) ‘手’는 ‘작고 들기 편한 것’인 경우
ㄱ. 手槍 권총
ㄴ. 手冊 작은 책
ㄷ. 手爐 주머니 난로
ㅁ. 手鋸 작은 톱
ㄱ. 手抄 직접 손으로 베껴 쓰다.
ㄴ. 手筆 직접 손으로 적다.
ㄷ. 手稿 직접 손으로 쓰는 문장.
ㅁ. 手把手 기예 등을 몸소 지도하며 전수하다
ㅂ. 手創 몸소 창립하다
ㅅ. 手遞 직접 전하다
ㅇ. 手訂 손수 제정하다
- 31 -
(6) ‘手’는 ‘동작, 행동’인 경우
ㄱ. 手勤 부지런하다.
ㄴ. 住手 그만하다
手里 수중
ㄱ. 三只手: 소매치기
ㄴ. 二傳手: 배구의 세터
ㄷ. 獵手 : 사냥꾼
ㅁ. 凶手 : 살인자
ㅂ. 打手 : 경호원
ㅅ. 水手: 수원
- 32 -
ㅇ. 好手: 정통한 사람
ㅈ. 老手: 숙련된 사람
ㅊ. 能手: 재주꾼
ㄱ. 第一手材料: 제1차 재료
ㄴ. 二手汽車: 중고차
- 33 -
이상에서 언급한 내용을 보면 중국어 ‘手’는 ‘구타’, ‘손매’, ‘작고 들기
편한 것’, ‘직접’, ‘해동’, ‘수중’, ‘사람’, ‘거래 세는 단위’, ‘순서’를 의미하
는 경우가 있다. 한국어 ‘손’은 이러한 의미를 찾기 힘들다. 이것은 한국
어 ‘손’에 비하여 중국어 ‘手’가 갖는 의미자질의 폭이 넓음을 알 수 있
다.
3.1.5 한국어에만 있는 것
ㄱ. 손을 비비다
ㄴ. 손을 치다
ㄱ. 손을 놓치다
ㄴ. 손을 넘기다
- 34 -
기’를 의미한다.
ㄱ. 게의 손
ㄴ. 가재의 손
ㄷ. 덩굴손
ㄱ. 손이 닿다
ㄴ. 손에 겹다
ㄷ. 손에 벅차다
ㅁ. 손이 미치다
ㄱ. 손이 작다
ㄴ. 손이 크가
- 35 -
(5ㄱ)은 ‘수단이 적다’라는 뜻을 나타내고 (5ㄴ)은 ‘수단이 좋고 많다’라
는 뜻을 나타낸다. 여기서 ‘손’은 ‘수단’을 의미한다. 이밖에 (5ㄱ)와 (5ㄴ)
은 ‘씀씀이’라는 의미도 나타낸다.
ㄱ. 손을 적시다
ㄴ. 손을 잠그다
ㅁ. 손을 타다
손이 부끄럽다
ㄱ. 손톱 들어가지 않다
ㄴ. 손이 걸다
- 36 -
(8)에서는 ‘인색하다’라는 의미를 나타낸다. ‘손’은 ‘씀씀이’를 의미한다.
- 37 -
2. 가구 따위의 밑을 받쳐 균형을 잡고 있는, 짧게 도드라진 부분.
3. 걸음, 또는 발걸음.
1. 人和某些動物身體最下部接觸地面的部分:~心,~掌,~背,~跟. (사
람이나 동물 몸에 맨 아래 바닥을 접촉한 부분: 족심, 발바닥, 발
등, 발꿈치)
2. 最下部:~注、山~、牆~.(맨 아래 부분: 산각, 담의 구석)
3. 剩下的廢料、渣滓:下~料. (남은 폐기물, 소용이 없는 재료: 자투
리)
4. 表演戲劇或拍攝影視所依據的底本:(~本)(연극하거나 촬영할 때의
거한 원본: 각본)
5. 舊時指與體力搬運有關的:~夫.~行(háng). (옛날에 체력, 운반과
관련 일이나 사람: 짐꾼)
- 38 -
5. 殘渣,剩尾: 邊腳 (남은 찌꺼기.)
6. 量词: 踢了兩腳 (발로 차는 단위.)
1 장롱의 발 衣櫃腿
2 삼발이 三腳架
3 침대의 발 床腳
4 솥발 鍋腳
5 새발 鳥爪
6 닭발 雞爪
7 오리발 鴨爪
- 39 -
8 오징어 발 鱿魚爪
9 발이 빠르다 手腳快
10 발을 멈추다 停腳
11 첫발을 내딛다 邁出第一步
12 발이 묶이다 束手腳
13 발이 닳다 磨破腳
14 발이 떨어지지 않다 邁不開腳
15 발을 구르다 跺腳
16 발이 무겁다 腳重
17 발이 가볍다 腳轻
18 발을 들여 놓다 涉足
ㄱ. 장롱의 발/ 衣櫃腿
ㄴ. 삼발이/三腳架
ㄷ. 침대의 발/床腳
ㅁ. 솥발/锅腳
ㄱ. 새발/ 鳥爪
ㄴ. 닭발/ 雞爪
ㄷ. 오리발/ 鴨爪
ㅁ. 오징어 발/鱿魚爪
- 40 -
(2)에서 ‘발’은 ‘동물의 발’을 의미한다. 중국어에서 동물의 발은 ‘腳’를
쓰지 않고 ‘爪’를 쓴다.
(3) 발, 腳 ‘걸음’인 경우
ㄱ. 발이 빠르다/ 手腳快
ㄴ. 발을 멈추다/ 停腳
ㄷ. 첫발을 내딛다/邁出第一步
(4) 발, 腳 ‘움직임’인 경우
ㄱ. 발이 묶이다/ 束手腳
ㄴ. 발이 닳다/ 磨破腳
ㄷ. 발이 떨어지지 않다/ 邁不開腳
(5) 발, 腳 ‘마음’인 경우
- 41 -
ㄱ. 발을 구르다/ 跺腳
ㄴ. 발이 무겁다/ 腳重
ㄷ. 발이 가볍다/ 腳轻
(6) 발, 腳 ‘관계’인 경우
발을 들여 놓다 / 涉足
1 발 벗고 나서다 赤膊上陣
2 발을 뻗다 伸腿
3 발길이 무겁다 步履沈重
4 발바닥을 핥다 捧臭腳
- 42 -
5 발을 붙일 곳이 없다 連插腳的地兒都沒
6 발등에 불이 떨어지다 火燒眉毛
(1) 발, 腳 ‘마음’인 경우
ㄱ. 발 벗고 나서다/ 赤膊上陣
ㄴ. 발을 뻗다/伸腿
ㄷ. 발길이 무겁다 / 步履沈重
(2)발바닥을 핥다 / 捧臭脚
(3)발을 붙일 곳이 없다 / 連插腳的地兒都沒
‘정착할 곳이 없다’는 뜻이다. 중국어로는 ‘連插腳的地兒都沒’(발을 끼
- 43 -
울 곳까지도 없다)를 표현한다. 여기서 ‘脚’는 ‘공간’을 의미하다.
1 발에 걸리다 絆住腳
2 발이 길다 腳長
3 발이 뜸하다 稀有涉足
(1) 발에 걸리다/絆住腳
- 44 -
(2) 발이 길다/ 腳長
(3) 발이 뜸하다/稀有涉足
3.2.4 중국어에만 있는 것
- 45 -
비교적 튼튼한 기초나 세력 밤위가 있
7 站穩腳跟
다
한 사람 막 떠나는 감에 다른 한 사람
8 前腳走,後腳到
온다
9 站不住腳 확고하지 않다
10 小腳女人 관념이 보수적인 사람
11 下腳料 쓸 수 없는 경박한 사람
12 絆腳石 방해한 사람
13 墊腳石 이용할수 있는 사람
14 急腳鬼 성격이 급한 사람
15 落腳點 입각점, 행위의 목적 혹은 결과
1. 頭是頭,腳是腳
2. 挖牆腳
3. 獨腳戲
- 46 -
‘獨腳戲’는 원래의미는 ‘혼자 연극하다’이다, 여가서는 관용구로 ‘혼자가
고립되어 있다’라는 의미를 지닌다.
예를 들면 ‘他做事情總是唱獨腳戲’ (그는 항상 혼자가 고립되어 일한
다.)
4. 高一腳低一腳
5. 腳不著地
6. 站穩腳跟
잡을 수 있는 편이다.)
- 47 -
7. 前腳走,後腳到
8. 站不住腳
거야.)
9. 小腳女人
10. 下腳料
- 48 -
11. 绊腳石
12. 垫腳石
13. 急腳鬼
14. 落腳點
- 49 -
3.2.5 한국어에만 있는 것
1 발을 뻗고 자다 마음 놓고 편히 자다
지은 죄가 있어 마음이 조마조마하거나 편안
2 발이 저리다
치 아니하다
마음에 내커지 아니하거나 서먹서먹하여 선뜻
3 발길이 내키지 않다
행동에 옮겨지지 아니하다
애착, 미련, 근심, 걱정 따위로 마음이 놓이지
4 발이 떨어지지 않다
아니하여 선뜻 떠날 수가 없다
5 발등을 찍히다 남에게 배신을 당하다
6 발등을 찍다 남의 일을 그르치거나 해를 주다
7 발을 디디다 단체에 들어가거나 일의 계통에 참여하다
8 발목을 잡다 어떤 일에 꽉 잡혀서 벗어나지 못하다
9 발뺌하다 자기가 관계된 일에 책임을 지지 않고 빠지다
10 발을 타다 강아지 따위가 걸음을 걷기 시작하다
11 발등을 디디다 남이 하려는 일을 앞질러서 먼저 하다
12 발이 뜨다 가끔 다니다
13 발이 잦다 자주 다니다
14 발에 채다 여기저기 흔하게 널려 있다
15 발등에 떨어지다 일이 몹시 절박하게 닥치다
음식 먹는 자리에 우연히 가게 되어 먹을 복
16 발이 길다
이 있다
17 발이 짧다 먹을 복이 없다
사귀어 아는 사람이 많아 활동하는 범위가 넓
18 발이 넓다
다
19 발이 익다 여러 번 다니어서 길에 익숙하다
20 마당발 인간관계가 넓어서 폭넓게 활동하는 사람
21 발을 끊다 오가지 않거나 관계를 끊다
여러 사람의 말이나 행동이 같은 방향으로 일
22 발이 맞다
치하다
- 50 -
23 발길이 멀어지다 서로 찾아오거나 찾아가는 것이 뜸해지다
1. 발을 뻗고 자다
‘마음 놓고 편히 자다’라는 의미를 나타낸다. 중국어는 ‘睡安穩覺’라고
한다.
2. 발이 저리다
‘지은 죄가 있어 마음이 조마조마하거나 편안치 아니하다’라는 의미를
나타낸다. 중국어는 ‘問心有愧’라고 한다.
3. 발길이 내키지 않다
‘마음에 내키지 아니하거나 서먹서먹하여 선뜻 행동에 옮겨지 아니하
다’라는 의미를 나타낸다. 중국어는 ‘邁不開步’라고 한다.
4. 발이 떨어지지 않다
‘애착, 미련, 근심, 걱정 따위로 마음이 놓이지 아니하여 선뜻 떠날 수
가 없다’라는 의미를 나타낸다. 해당하는 중국어표현이 없다.
5. 발등을 찍히다
‘남에게 배신을 당하다’라는 의미를 나타낸다.
6. 발등을 찍다
‘남의 일을 그르치거나 해를 주다’라는 의미를 나타낸다. 중국어는 ‘搬
起石頭砸自己的腳’라고 한다.
- 51 -
7. 발을 디디다
‘단체에 들어가거나 일의 계통에 참여하다’라는 의미를 나타낸다. 중국어
는 ‘投足’ 라고 한다.
8. 발목을 잡다
‘어떤 일에 꽉 잡혀서 벗어나지 못하다’ 또 ‘남의 어떤 약점을 잡다’라
는 의미를 나타낸다. 중국어는 ‘抓小辮子’ 라고 한다.
9. 발뺌하다
‘자기가 관계된 일에 책임을 지지 않고 빠지다’라는 의미를 나타낸다.
중국어는 ‘狡辯抵賴’ 라고 한다.
10. 발을 타다
‘강아지 따위가 걸음을 걷기 시작하다’라는 의미를 나타낸다. 중국어는
‘學步’라고 한다.
12. 발이 뜨다
‘가끔 다니다’ 라는고 의미를 나타낸다. 중국어는 ‘不常走動’ 라고 한다.
13. 발이 잦다
‘자주 다니다’라는 의미를 나타낸다. 중국어는 ‘常來常往’ 라고 한다.
- 52 -
14. 발에 채다
‘여기저기 흔하게 널려 있다’라는 의미를 나타낸다. 중국어는 ‘俯拾即是’
라고 한다.
16. 발이 길다
‘음식 먹는 자리에 우연히 가게 되어 먹을 복이 있다’라고 의미를 나타
낸다. 중국어는 ‘有口福’ 라고 한다.
17. 발이 짧다
‘먹을 복이 없다’라고 의미를 나타낸다. 중국어는 ‘没口福’라고 한다.
18. 발이 넓다
‘사귀어 아는 사람이 많아 활동하는 범위가 넓다’라고 의미를 나타낸다.
중국어는 ‘交際廣’ 라고 한다.
19. 발이 익다
‘여러 번 다니어서 길에 익숙하다’라고 의미를 나타낸다. 중국어는 ‘輕
車熟路’라고 한다.
20. 마당발
- 53 -
‘인간관계가 넓어서 폭넓게 활동하는 사람’이라고 의미를 나타낸다. 중
국어는 ‘交際花’ 라고 한다.
21. 발을 끊다
‘오가지 않거나 관계를 끊다’라고 의미를 나타낸다. 중국어는 ‘斷絕來往
’라고 한다.
22. 발이 맞다
‘여러 사람의 말이나 행동이 같은 방향으로 일치하다’라고 의미를 나타
낸다. 중국어는 ‘步調一致’ 라고 한다.
- 54 -
부학적으로는 하지 중에서 하지대 와 발을 제외한 부분. (다라가 굵다)
2) 물건 아래에 붙어서 물건이 직접 땅에 아니하게 하거나, 높게 하기
위하여 버티어 놓은 부분. (책상 다리)
3) 안경의 테와 연결되어 귀에 걸게 된 길다란 부분. (다리가 부러진 안
경)
다리²:
1) 물을 건너거나 또는 한편의 높은 곳에서 다른 편의 높은 곳으로 건너
다닐 수 있도록 만든 시설물.
2) 두 사물이나 사람 사이를 이어 주는 역할을 하는 것.
3) 중간에 거쳐야 할 단계나 과정.
2. 무릎:
넙다리와 정강이의 사이에 앞족으로 둥글게 튀어나온 부분.
3. 오금:
무릎의 구부러지는 오목한 안쪽 부분.
1. 다리
1) 동물의 몸통 아래 붙어 있는 신체의 부분. 서고 걷고 일 따위를 맡
아 한다. ~가 굵다
- 55 -
2) 물체의 아래쪽에 붙어서 그 물체를 받치거나 직접 땅에 닿지 아니하
게 하거나 높이 있도록 버티어 놓은 부분. 책상~
3) 오징어나 문어 따위의 동물의 머리에 여러 개 달려 있어, 헤엄을 치
거나 먹이를 잡거나 촉각을 가지는 기관.
4) 안경의 테에 붙어서 귀에 걸게 된 부분. ~가 부러진 안경.
2. 무릎:
넙적다리와 정강이의 사이에 앞족으로 둥글게 튀어나온 부분.
3. 오금:
무릎의 구부러지는 오목한 안쪽 부분.
1. 腿 다리
1) 人和動物用來支持身體和行走的部分:大~、前~、後~(사람이나 동
물은 몸아래 붙어 있는 신체의 부분. )
2) 器物下部像腿一樣支撐作用的部分:桌子~、椅子~. (물체의 아래쪽
에 붙어서 다리 처럼 그 물체를 받치는 부분)
3) 指火腿:雲~. (돼지다리를 절여 햇볕에 말려서 만듦. 햄)
2. 膝蓋 (무릎)
3. 腘窩 (오금)
- 56 -
어 있는 신체의 부분’이다. 중국어 ‘腿’와 한국어 ‘다리’의 파생의미가 조
금씩 다르게 볼 수있다. 중국어 ‘腿’는 ‘햄’이라는 뜻이 있고 한국어 ‘다
리’는 ‘오징어나 문어 따위의 동물의 머리에 여러 개 달려 있는 기관’이라
는 뜻도 나타낸다. 그리고 한국어 ‘다리’가 다의어이기도 하고 동음이의어
도 된다. ‘다리¹’에서 나온 의미들을 본문 연구한 범위이고 ‘다리²’ ‘다리³’
에서 나온 의미들은 기본의미와 관련성이 없어서 동음이의어로 간주한다.
다음절에서는 ‘다리’ ‘무릎’ ‘오금’ 와 대응하는 중국어 ‘腿’ ‘膝盖’ ‘腘
窝’에 대한 비교를 시도하고자 한다.
1 책상 다리 桌子腿
2 의자 다리 椅子腿
3 안경 다리 眼镜腿
4 닭 다리 鸡腿
5 한 다리 끼다 插一腿
6 무릎을 꿇다 屈膝
7 무릎을 마주하다 促膝而談
8 뒤다리를 잡다 抓後腿
ㄱ. 책상 다리/ 桌子腿
ㄴ. 의자 다리/ 椅子腿
ㄷ. 안경 다리/ 眼镜腿
- 57 -
(1)에서 ‘다리’는 ‘사물의 다리’를 의미한다. 한국어에서는 사물의 몸체
를 받히는 부분이 짧으면 ‘발’이라하고, 예를 들면, ‘장롱의 발’. 사물의
몸체를 받히는 부분이 긴 경우는 ‘다리’라 한다, 예를 들면 ‘책상 다리’
‘의자 다리’. 중국어의 경우 사물의 몸체를 받히는 부분에 대하여 발의 의
미를 갖는 ‘脚’와 다리의 의미를 갖는 ‘腿’가 구분하지 않게 쓰이는 것을
볼 수 있다. ‘桌子脚=桌子腿’
닭 다리/ 鸡腿
(3) 한 다리 끼다 / 插一腿:
(4) 무릎을 꿇다 / 屈膝
- 58 -
(6) 뒤다리를 잡다 / 抓後腿
- 59 -
3.3.3 의미유형이 다르나, 표현방식이 동일한 경우
3.3.4 중국어에만 있는 것
1 白跑腿 헛걸음하다
2 跑斷腿 어떤 일을 성공하기 위해 분주히 싸다니다
3 抱粗腿 재산이나 권세가 있는 사람에게 아첨하다
4 伸到一條褲腿裏 두 사람 사이가 아주 조화롭다
5 飛毛腿 걸음이 매우 빠른 사람
6 狗腿子 앞잡이, 주구
7 泥腿子 농민에 대한 비칭
1. 白跑腿
‘白跑腿’는 ‘헛걸음하다’라는 의미를 지닌다.
예를 들면 ‘只要手续全不会让你白跑腿的’ (수속을 다 준비하면 헛걸음
안하게 한다. )
- 60 -
2. 跑斷腿
‘跑斷腿’는 사전의미가 ‘하도 걸어서 다리가 곧 부러질 것 같다’이다, 여
기서는 관용구로 ‘어떤 일을 위해 열심히 뛰어다니다’라는 의미를 지닌다.
예를 들면 ‘为了他的事,我都快跑斷腿了’(그의 일을 위해 나는 다리가
부러지도록 뛰어다녔다.)
3. 抱粗腿
‘抱粗腿’는 사전의미가 ‘굵은 다리를 포옹하다’이다, 여기서 ‘재산이나
권세가 있는 사람에게 아첨하다’라는 의미를 지닌다.
예를 들면 ‘防止抱粗腿’ (아첨한 행동을 방제한다.)
4. 伸到一條褲腿裏
‘伸到一條褲腿裏’는 사전의미가 ‘같은 바짓가랑을 입다’이다, 여기서 ‘두
사람 사이가 아주 조화롭다’라는 의미를 지닌다.
예를 들면 ‘他们俩好得可以伸到一條褲腿裏’(그들 사이가 아주 조화롭
다.)
5. 飛毛腿
‘飛毛腿’는 ‘걸음이 매우 빠른 사람’ 또 ‘매우 빨리 달리는 사람’을 비유
한다.
- 61 -
6. 狗腿子
‘狗腿子’는 사전의미가 ‘개 다리’이다, 여기서는 ‘앞잡이, 주구’라는 의미
를 지닌다.
7. 泥腿子
‘泥腿子’는 사전의미가 ‘흙으로 바른 다리’이다, 여기서는 ‘농민’이라는
의미를 지닌다.
3.3.5 한국어에만 있는 것
- 62 -
을 복이 없다
6 다릿골이 빠지다 길을 많이 걸어서 다리가 몹시 피로해지다
7 무릎맞춤 두 사람의 말이 서로 어긋나다
8 무릎을 치다 갑자기 어떤 놀라운 사실을 알게 된다
9 오금을 펴다 마음을 놓고 여유 있게 지내다
저지른 잘못이 들통이 나거나 그 때문에 나
10 오금이 저리다
쁜 결과가 있지 않을까 마음을 졸이다
다른 사람에게 함부로 말이나 행동을 하지
11 오금을 박다
못하게 단단히 이르다
12 오금에서 불이 나게 다리를 너무 자주 놀려 마치 불이날 것 같다
13 오금이 얼어붙다 팔다리가 잘 움직이지 아니하다
침착하게 한곳에 오래 있지 못하고 들떠서
14 오금이 뜨다
함부로 덤비다
해내야 하는 일 때문에 너무 바빠서 꼼짝 못
15 오금을 묶다
하게 되다
16 오금을 못 쓰다 몹시 마음이 끌리거나 두려워 꼼짝 못하다
1. 다리를 뻗고 자다
‘마음 놓고 편히 자다’라는 의미를 나타낸다. 중국어에서 ‘高枕無憂’라
고 표현한다. 여기서 ‘다리’가 ‘마음’을 의미한다.
2. 곁다리를 끼다
‘당사자가 아닌 사람이 곁에서 참견하여 말하다’라는 의미를 나타낸다.
중국어에서 ‘插一脚’라고 표현한다. 여기서 ‘다리’가 ‘간섭’이라는 비유적
의미를 나타낸다.
3. 다리를 들리다
‘미리 손쓸 기회를 빼앗기다’라는 의미를 나타낸다. 중국어에서 ‘被搶先
一步’라고 표현한다. 여기서 ‘다리’가 ‘기회’라는 비유적 의미를 나타낸다.
- 63 -
4. 남의 다리 긁는다
‘기껏 한 일이 결국 남 좋은 일이 됨을 비유적으로 이르는 말’ 또 ‘자
기가 해야 할 일을 모른 채 엉뚱하게 다른 일을 함을 비유적으로 이르는
말’이다.
5. 다리가 짧다
‘먹는 자리에 남들이 다 먹은 뒤에 나타나 먹을 복이 없다’라는 뜻을
나타낸다. 중국어에서 ‘没有口福’라고 표현한다. 여기서 ‘다리’가 ‘먹을 복’
이라는 비유적 의미를 나타낸다.
6. 다릿골이 빠지다
‘길을 많이 걸어서 다리가 몹시 피로해지다’라는 의미를 나타낸다. 중국
어에서 ‘筋疲力盡’라고 표현한다. 여기서 ‘다리’가 사전에서 나온 기본의
미와 같다.
7. 무릎맞춤
‘두 사람의 말이 서로 어긋날 때, 제삼자를 앞에 두고 전에 한 말을 되
풀이하여 옳고 그름을 따짐’이라는 뜻을 나타낸다. 중국어에서‘對質’라고
표현한다. 여기서 ‘무릎’이 ‘말’ 또는 ‘생각’을 의미한다.
8. 무릎을 치다.
‘갑자기 어떤 놀라운 사실을 알게 되었거나 희미한 기억이 되살아날
때, 또는 몹시 기쁠 때 무릎을 탁 치다’라는 의미를 나타낸다. 중국어에서
‘突然想起某件事’라고 할 수 있다. 여기서 ‘무릎’이 사전에서 나온 기본의
- 64 -
미와 같다.
9. 오금을 펴다
‘마음을 놓고 여유 있게 지내다’라는는 의미를 나타낸다. 여기서 ‘오금’
이 ‘마음’이라는 의미를 나타낸다.
11. 오금을 박다
‘다른 사람에게 함부로 말이나 행동을 하지 못하게 단단히 이르다’라는
의미를 나타낸다. 중국어에서 ‘反唇相譏’라고 한다. 여기서 ‘오금’이 관용
구로 ‘말을 막다’라는 의미를 지닌다.
12. 오금에서 불이 나게
‘다리를 너무 자주 놀려 마치 불이날 것 같다’는 뜻으로, ‘무엇인가를
찾거나 구하려고 무척 바쁘게 돌아다님을 비유적으로 이르는 말’이다. 중
국어에서 ‘三步並作兩步’라고 표현한다. 여기서 ‘오금’이 ‘행동’이라는 의
미를 지닌다.
- 65 -
14. 오금이 뜨다
‘침착하게 한곳에 오래 있지 못하고 들떠서 함부로 덤비다’ 또 ‘마음이
방탕하여 놀아나다’라는 의미를 나타낸다. 중국어에서 ‘做事心浮氣躁’라고
표현한다. 여기서 ‘오금’이 ‘마음’을 의미한다.
15. 오금을 묶다
‘해내야 하는 일 때문에 너무 바빠서 꼼짝 못하게 되다’라는 의미를 나
타낸다. 중국어에서 ‘脱不开身’라고 표현한다. 여기서 ‘오금’이 ‘일’을 의미
한다.
16. 오금을 못 쓰다
‘몹시 마음이 끌리거나 두려워 꼼짝 못하다’라는 의미를 나타낸다. 중국
어에서 ‘手足无措’라고 표현한다. 여기서 ‘오금’이 ‘마음’을 의미한다.
3.
4대비 분석 결과
- 66 -
한국어 ‘손’과 중국어 ‘手’에 나타난 공통된 의미를 정리하면 다음과 같
다.
‘일’, ‘작업’을 표현하는 ‘손이 비다’, ‘손이 빠르다’, ‘손을 털다’, ‘손이
잠기다’.
손을 멈추다, 손을 놓다, 손을 대다, 손이 놀다, 손이 심심하다, 손이 나
다, 손이 바쁘다.
‘기술’ ‘솜씨’를 표현하는 ‘손이 필요하다’, ‘손을 기다리다’, ‘손에 달리
다’, ‘손에 걸리다’, ‘손에 잡히다’, ‘손이 매끄럽다’, ‘손이 익다’, ‘손이 서
투르다’, ‘손이 능숙하다’.
‘손버릇’을 표현하는 ‘손이 검다’, ‘손을 거칠다’.
‘마음’을 표현하는 ‘손에 땀을 쥐다’, ‘손이 가렵다’.
‘일꾼’, ‘노동력’을 표현하는 ‘손을 빌리다’, ‘손이 부족하다’, ‘손이 모자
라가’등.
‘전문가’를 표현하는 ‘선수’등.
‘씀씀이’를 표현하는 ‘손이 맑다’등.
- 67 -
‘거래하는 수량사’를 표현하는 ‘一手交錢,一手交貨’ 등.
- 68 -
‘움직임’을 표현하는 ‘발이 묶이다’, ‘발이 닳다’ 등.
‘마음’을 표현하는 ‘발을 구르다’, ‘발이 무겁다’ 등.
‘관계’를 표현하는 ‘발을 들여 놓다’.
‘아첨하다’를 표현하는 ‘발바닥을 핥다’.
‘공간’을 표현하는 ‘발을 붙일 곳이 없다’.
3.4.3 ‘다리’/‘腿’에 관한 분석
- 69 -
중국어 관용구에서만 나타난 ‘다리’의 의미는 다음과 같다. ‘어떤 행동’
이라는 의미를 나타낸 ‘白跑腿’, ‘跑断腿’ 등 있고, ‘관계’라는 의미를 나타
낸 ‘抱粗腿’등, ‘사람’을 나타낸 ‘狗腿子’, ‘飛毛腿’등 이다.
한국어 관용구에서만 나타난 ‘다리’의 의미는 다음과 같다. ‘마음’을 표
현하는 ‘다리를 뻗고 자다’, ‘오금을 펴다’ 등 이다. ‘반박하다’ 라는 비유
적인 의미를 표현하는 ‘오금을 박다’, ‘무릎맞춤’ 등이다. ‘먹을 복’ 이라는
의미를 표현하는 ‘다리가 짧다’ 등이다.
- 70 -
Ⅳ.
결론
- 71 -
2. 표현방식이 다르나, 의미가 동일한 유형
3. 의미유형이 다르나, 표현방식이 동일한 경우
4. 중국어에만 있는 것
5. 한국어에만 있는 것
- 72 -
참고문헌
1. 학술지 논문 단행본
- 73 -
2001
박혜영,「중국어 신체어 연구」, 충남대학교 교육대학원 석사학위논문,
2008
성기준,「명사의 다의성 분석 -말, 일, 사람, 집을 중심으로-」, 단국대학
교 석사하위논문, 2009
양태식,「‘손’을 둘러싼 어휘소 무리의 의미구조」,『새국어교육』37,38합
집, 새국어교육학회, 1983
이경자,「신체어 머리의 합성」,『논문집』11권 2호, 충남대학교 인문과학
연구소, 1980
이경자,「신체어 ‘손’의 의미 고찰」,『언어』제 2호, 충남대학교 어학연
구소, 1981
이경자, 「신체어 ‘귀’의 의미 고찰」,『언어』제 16호, 충남대학교 어휘연
구소, 1995
이경자,「인체어의 구조」,『어문연구』26, 1995
이경자,「신체어 ‘다리’의 의미 고찰」, 『언어』제 17호, 충남대학교 어
학연구소, 1996
이경자,「신체어 ‘발’, ‘팔’의 의미 고찰」,『언어』제18호, 충남대학교 어
학연구소, 1997
이기동, 「다의어와 의미의 연관성」,『인문과학』52집, 연세대학교, 1984
이기동,「다의 구분과 순서의 문제」,『새국어생활』2, 1992
이보영,「신체어를 통한 국어 어휘 교육 연구 방안」, 국민대학교 석사하
위논문, 2002
이상도,「신체어 다의구조에 대한 한·중 대비연구」,『중국연구』23, 1999
이정민,『언어학 사전』, 박영사. 1987
이영식,「신체 관련 다의어의 의미 확장에 관한 연구 -얼굴 관련 어휘를
중심으로-」, 건국대학교 박사학위논문, 2009
- 74 -
우형식,「신체어의 의미론 -어휘의미론적 분석시도-」,『연세어문학』21,
1988
임지룡,『국어 의미론』, 탑출판사, 1992
임지룡,「다의어와 인지적 의미 특성」, 언어학 한국언어학회, 1996
임지룡,『인지 의미론』, 탑출판사, 1997
천시권·김종택,『국어의미론』, 형설출판사, 1971
천시권, 「다의어의 의미분석」, 『국어교육연구』7, 경북대학교, 1977
최창열,「동의성과 다의성의 한계」, 전북대학교 석사학위논문, 1981
홍사만,「신체어의 다의구조 분석」,『어문논총』제21호, 경북어문학회,
1985
葛本儀,『漢語詞彙研究』,山東教育出版社,1985
韓兆元,『從漢語人體部位特征的隱喻說開去』,科技信息,2009年第25期
胡純,「人體詞的認知研究」,湖南師範大學碩士學位論文,2004
李玄玉,『漢語人體詞語研究』, 中國工人出版社,2008
劉新穎,「漢語與日語中與人體相關的慣用句之比較」,對外經濟貿易大學
碩士學位論文,2005
呂冀平·戴昭銘·張家驟, 「慣用語的劃界和釋義問題」『 中國語文』,1987
年第6期
錢理,「現代漢語慣用語研究」,蘇州大學碩士學位論文,2005
孫常敘,『漢語詞彙』,吉林人民出版社,1957
周祖谟,『漢語詞彙講話』,人民教育出版社,1962
程淑貞,「從漢語人體部位特征的隱喻說開去」, 『修辭學習』,2002年第3期
王德春,『詞彙學研究』,山東教育出版社,1983
王迎春,「試論漢語中表人體部位詞的隱喻現象」, 語文學刊 , 2005第9期
溫端政·周薦, 『二十世紀的漢語俗語研究』,書海出版社,1999
- 75 -
武占坤·王勤,『現代漢語詞彙概要』,內蒙古人民出版社,1983
2. 사전류
中國社會科學院語言研究所詞典編輯室『現代漢語詞典』,商務印書館,2006
王德春, 『新慣用語詞典』,上海辭書出版社,1996
施 寶義 ·姜林 森·潘 玉江 ,『 漢語 慣用 語詞 典』 ,外 語教 育與 研究 出版 社,
1985
溫端政,『分類慣用語詞典』, 上海辭書出版社, 2002
袁貴仁,『通用慣用語詞典』, 語文出版社, 2004
夏征農等,『辭海』,上海辭書出版社,1979
박영준 <관용어 사전>, 태학사, 1996
이희승, <국어대사전>
연세대학교, <연세 한국어 사전>, 1998
3. 인터넷 사이트
http://www. yahoo.co.kr
http://www. naver.com
http://alldic. daum.net
http://baidu.com
- 76 -
ABSTRACT
DAN-DAN.SHAD
Depar
tmentofKor
ean Language and
Li
ter
atur
e,Gr
aduat
e SchoolofPai
Chai
Uni
ver
sit
y
Daej
eon,Kor
ea
(
Super
vised by Pr
ofessorCho Jae Yoo )
The word is used to identify the body, such as head, hands, arms, legs,
feet and other body parts vocabulary. After long-term development, Chinese
and Korean words in the human body produces a large number of related or
unrelated with the original meaning of the extended meaning items, the
so-called human word polysemy. These words and their body extended
- 77 -
meanings of very rich, its usage and meaning is also very flexible, very
lively, as the two languages in a unique landscape, the study of comparative
linguistics is a promising direction.
This article is selected in the human body in Chinese and Korean word
for this study. First identified the concept and classification of human
words, and then mainly to horizontal comparison method, two languages
‘hand’, ‘foot’, ‘leg’ and other words of the various meanings of the body
were compared one by one, and finally on this basis, summarizes the
similarities and differences between Chinese and Korean human words, and
analyzes the causes of these characteristics, and they reflect the different
cultural backgrounds and ways of thinking.
Through this research, one can deepen our understanding of two
languages, two cultures, two ways of thinking and even the knowledge of
the two peoples to promote mutual understanding and communication; the
other hand, Chinese and Korean is also on the teaching and Learning will
also provide a great help. In addition, this study on the Chinese and Korean,
Korean and Chinese translation and Chinese and Korean, Korean and Chinese
dictionary also has a great work of reference.
- 78 -