Professional Documents
Culture Documents
Pràctica avaluable 2
Lliurament: 4 novembre
1) Llegeix el text que trobaràs en els fulls següents i fes la traducció del fragment
marcat en fosforescent de dues maneres: amb els teus mitjans i amb un
traductor automàtic.
OPENTRAD – http://www.opentrad.com//index.php?idioma=ca
3) Tradueix-lo al català o al castellà amb els teus propis mitjans (pots inspirar-te
en la versió automàtica o no) .
4) Selecciona DOS elements (una paraula, una expressió, etc.) que mostrin les
limitacions de la traducció automàtica i fes-ne un comentari descriptiu i
explicatiu de cadascun. Un dels dos elements triats ha de fer referència,
necessàriament, al concepte d’unitat de traducció*: Amb quina unitat de
traducció està operant aquest traductor automàtic? Mostra-ho amb un exemple.
Criteris d’avaluació
* Per a la noció d’unitat de traducció, cf. Diapositiva 20, ppt 4proces i Hurtado Albir (p.
224 i ss.)
1
Text anglès
2
Caribbean waters: thus by 1700 English had ‘armada’, ‘junta’, ‘mosquito’, ‘armadillo’,
‘sherry’ (from Jeréz). By some quaint transference of respect, the Spanish ‘Don’ as a
title for a man came to be used, in the 1660s, for teachers at the Universities of Oxford
and Cambridge, this leading to the adjective donnish. Soon afterwards came
‘sombrero’, ‘patio’, ‘extravaganza’, ‘bonanza’, ‘siesta’,‘cork’ (from corcho). Many English
words for food originated in Spanish or were Arabic, later American, words that came
to English via the Iberian Peninsula: tea, coffee, orange, candy from Arabic, chocolate,
chili, tomato, potato, guacamole from the Americas.
Many of these are, in the proper sense, ‘loan’ words, more or less corresponding
in English to the Spanish usage. Again, however, much nomadism and redeployment
can be noted. Some times English seeks to give a spurious Hispanic tone to borrowed
words thereby yielding words that do not exist in Spanish – thus ‘aguacate’ becomes
avocado, ‘torero’ and ‘matador’ are fused into the hybrid toreador, and a spiralling
storm is a tornado. What is even more widespreading is, however, the tendency to give
these Spanish words meanings that are significantly different from what they mean in
their language of origin: thus in English patio is any paved area next to or outside a
building, not, as in Spanish, an enclosed courtyard, guerrilla is a person who fights a
‘little war’, equivalent to Spanish guerrillero, not the war itself; aficionado is a person
with an educated interest in something; junta is an illegitimate military regime; macho
is a generally derogative word, quite distinct from the more neutral masculine;
cafeteria is a self-service eating facility attached to a place of work.
The implications of this nomadism are parallel to those which Juan Goytisolo
sought to indicate with his observation on human beings and roots: much as there are
people who seek to fix, eternally define and insulate languages and vocabulary, the very
process of linguistic change, the interaction, over centuries and long preceding the
globalisation of today, of cultures and peoples and the sheer inventiveness of human
speech all prevent this paralysis from occurring. It is time, with words, as with people,
to recognise that they do indeed have points of origin, and departure, but that much of
their later life leads them to find homes, and new meanings, in other lands.
Ends