You are on page 1of 83

Linguapax Review 2018

Languages, Worlds and Actions


Llengües, mons i acció

Editat per:

Amb el suport de: Generalitat de Catalunya


Departament de Cultura

Generalitat de Catalunya
Departament d’Acció Exterior
Relacions Institucionals i Transparència
Secretaria d’Acció Exterior
i de la Unió Europea

Coordinació editorial: Alícia Fuentes Calle


Disseny i maquetació: Maria Cabrera Callís
Traduccions: Marc Alba / Violeta Roca Font

Aquesta obra està subjecta a una llicència de


Reconeixement-NoComercial-CompartirIgual 4.0
Internacional de Creative Commons
UNA NOVA ERA EN A NEW ERA IN
LA HISTÒRIA DE THE HISTORY
LA INVENCIÓ DE OF LANGUAGE
LLENGÜES INVENTION

Jan van Steenbergen, Jan van Steenbergen,


Països Baixos the Netherlands

Vicepresident Language Creation Society,


de la Language Creation Vice President
Society

Introducció Introduction

En el món globalitzat actual, la diversitat In today’s globalised world, linguistic


lingüística està en perill. Les llengües diversity is under threat. Endangered
amenaçades s’extingeixen una rere l’altra, languages die out one after another,
els dialectes s’assimilen en llengües dialects are assimilated into standard
estàndard, les llengües estàndard petites languages, small standard languages
pateixen la influència opressiva de les suffer under the oppressive influence
llengües estàndard grans, i fins i tot of big standard languages, and even the
aquestes últimes tenen moltes raons per latter have plenty of reasons to worry
estar preocupades pel seu futur. Tot gira about their future. It’s all about prestige:
al voltant del prestigi: si busques una if you are looking for a decent job, you
feina digna, no vols que et vegin com un don’t want to come across as a bumpkin
pagesot. Al contrari, vols fer veure que from the countryside. No, you want to
el teu hàbitat natural és el món civilitzat, make them believe that your natural
allà on passen les coses, i per aconseguir- habitat is the civilised world, the place
ho no et reca de tancar a l’armari la teva where it all happens. To achieve that, you
llengua provinciana per identificar-te amb will happily sweep your hillbilly language
l’estàndard dominant. O millor encara, under the carpet and identify with the
amb l’anglès. Ni tan sols l’holandès, dominant standard language instead. Or
llengua materna de 23 milions de persones, even better, with English. Even Dutch,
no és immune a la influència usurpadora good for 23 million native speakers, is
de l’anglès. L’argot empresarial i de les not immune to the usurping influence
TIC estan farcits d’anglès: stakeholders, of English. Business jargon and ICT
Linguapax Review 6 · 101

benchmarks, executive managers, are full of it. Stakeholders, benchmarks,


targets, commitment, performance i executive managers, targets, commitment,
follow-up, paraules amb equivalents performance and follow-up: words with
holandesos perfectament vàlids que ja perfectly valid Dutch equivalents that
ningú no es preocupa d’emprar. Perquè, nobody cares to use anymore. Because
en comparació amb l’anglès, l’holandès compared to English, Dutch is just
només és una altra llengua provinciana. another hillbilly language.
En canvi, la diversitat ens encanta. But on the other hand, we love diversity.
Viatgem pel món perquè volem veure We travel the world because we want to
coses diferents, coses a les quals no see something different from what we are
estem acostumats. Els llocs que més ens used to. The places we like best are those
agraden són els més autèntics, aquells that are most authentic, those where the
on el passat continua ben viu. No cal dir past is still very much alive. Of course, we
que agraïm poder-nos comunicar amb appreciate it if we can communicate with
la gent local, però no volem que siguin the locals, but we wouldn’t want them to
com nosaltres, que portin la mateixa be just like us, wearing the same clothes,
roba, que mengin els mateixos plats, que eating the same food, listening to the
escoltin la mateixa música, que vegin les same music, watching the same movies –
mateixes pel·lícules, ni tan sols que parlin or even: speaking the same language. We
la mateixa llengua. Tant ens fa matar la don’t mind killing off our own culture,
nostra pròpia cultura, però detestem but we hate to see others doing the
que els altres facin el mateix. Quina same. Isn’t that one hell of a paradox?
gran paradoxa! Per sort, hi ha persones Fortunately, there are people willing to
disposades a lluitar pel reconeixement, fight for the recognition, survival and
la supervivència i la revitalització de les revitalisation of dying languages. But the
llengües en extinció. Els pronòstics, però, prognoses aren’t good. The linguist John
no són gaire reconfortants: el lingüista McWhorter estimates that by 2115, only
John McWhorter calcula que l’any 2115 600 languages will be left, a decrease of
només quedaran 600 llengües, una 90%.1
disminució del 90%.1
One language type, however, shows
En canvi, hi ha un tipus de llengua que a rapid increase in numbers, namely:
no para de créixer en nombre: les llengües constructed languages. In 1990, Aleksandr
artificials. El 1990, Aleksandr Dulichenko Dulichenko already counted no less than
ja en comptava 900 pel cap baix, en un 900 of them, covering eight centuries.
període de vuit segles. Gràcies a internet, Thanks to the Internet, their number
aquesta xifra ha crescut exponencialment has grown exponentially during recent
en els darrers anys i tard o d’hora superaran years. Sooner or later, they are bound to
en nombre les llengües naturals. outnumber the natural languages.
Les llengües artificials, o conlangs Constructed languages, or conlangs,2 are
(ideollengües),2 són llengües creades languages that were artificially created
artificialment per una o més persones, by one or more persons, unlike natural
a diferència de les llengües naturals, que languages, which are the result of
són el resultat d’una evolució històrica. historical evolution. The best-known
L’exemple més conegut és l’esperanto, example is Esperanto, created in 1887 by
creat el 1887 per Ludwik Lejzer Ludwik Lejzer Zamenhof as a vehicle for
Linguapax Review 6 · 102

Zamenhof com a vehicle de comunicació international communication. It is spoken

1
McWhorter (2015). 1
McWhorter (2015).
2
També s’utilitzen altres termes: llengua construï- 2
Various other terms are in use as well: artificial
da, llengua inventada, llengua planificada, llengua language, invented language, planned language,
imaginària, llengua model, etc. imaginary language, model language, etc.
internacional. El parlen centenars de by hundreds of thousands of people,
milers de persones, entre elles unes mil including some 1000 native speakers.
com a llengua materna. Amb el mateix Hundreds of other languages have been
propòsit s’han creat centenars de llengües created for the same purpose, but there
més, però també se n’han creat d’altres are also languages that were made for
amb propòsits diferents, com ara per other purposes, for example, for a work
a obres de ficció. Durant les últimes of fiction. During the last few decades,
dècades, les llengües artificials no tan sols constructed languages have not only
han crescut en nombre, també ho han fet become more numerous, but also more
en diversitat. diverse.
Moltes persones, també lingüistes, no Many people, linguists included, do not
consideren que les llengües artificials consider constructed languages “real”
siguin llengües “reals”. Creuen que la languages. In their opinion, language
invenció de llengües no és més que una invention is just a frivolous waste of
frivolitat, un passatemps inútil. Des time, a useless kind of hobbyism. From
d’un punt de vista utilitari, tenen raó: les a utilitarian point of view, they are right:
llengües artificials són inútils, com ho són constructed languages are useless, just like
les simfonies de Beethoven i els sonets Beethoven symphonies and Shakespeare
de Shakespeare, com ho és l’aprenentatge sonnets are useless, and just like learning
d’una llengua morta o moribunda. Però, a dead or moribund language is useless.
us imagineu un món on només es permeti But then, imagine a world where only
que hi hagi coses útils. Hi pot haver res useful things are allowed to exist. Could
més depriment? anything be more depressing than that?
La invenció de llengües potser no sigui Perhaps language invention is not so
tan inútil al capdavall. Crear una llengua useless after all. Creating a language
és una forma particular de comprendre is a particular way of getting a deeper
el llenguatge més a fons, de la mateixa understanding of language itself, in much
manera que escriure música porta a una the same way as writing music leads to
comprensió de la música que no es pot an understanding of music that cannot
adquirir fàcilment només amb l’estudi. easily be acquired by merely studying it.
Per això, l’argument recurrent segons For that reason, the recurring argument
el qual estudiar un idioma és millor que that studying a language is better than
inventar-lo no té sentit, a banda que inventing one is pointless. Besides, it
assumeix una contradicció falsa, perquè assumes a false contradiction, because
el cert és que els ideolingüistes són dels the truth is that conlangers are among
estudiants d’idiomes més entusiastes, i the most avid language students, and
molts són lingüistes professionals. L’única many of them are professional linguists
diferència és que, per a ells, la llengua themselves. The only difference is that
Linguapax Review 6 · 103

també és una font d’inspiració. Què té de to them, language is also a source of


dolent, això? inspiration. How can there be anything
wrong with that?
A més, les llengües artificials són tan
reals com qualsevol altra. Tenen paraules, Besides, constructed languages are as
gramàtica, sintaxi, modismes, conceptes real as any other language. They have
culturals específics i un corpus textual. words, grammar, syntax, idioms, specific
Una conversa en una llengua artificial cultural concepts and a text corpus. A
és tan real com una conversa en anglès conversation in a constructed language
o japonès. És cert que la majoria de les is as real as a conversation in English
llengües artificials no les parla ningú, però or Japanese. Granted, most constructed
tampoc ningú parla el grec antic o l’anglès languages are not actually spoken by
antic i no es qüestiona que siguin llengües anybody, but that can be said about
reals. Ancient Greek and Old English as well.
Still, nobody would question that those
És difícil fer prediccions sobre el paper languages are real.
de les llengües artificials en el futur. Sí
que sabem, però, que la seva popularitat It is difficult to make any predictions
està creixent, i fins i tot el món acadèmic about the role of constructed languages
s’hi va acostumant. Gràcies a internet, in the future. What we do know, however,
noves llengües segueixen veient la llum, is that their popularity is growing, and
se n’han redescobert d’antigues i algunes even the academic world is slowly getting
d’aquestes fins i tot s’han recuperat. used to them. Thanks to the Internet,
Segons els activistes lingüístics, no new languages keep seeing the light, old
hi ha dubte que podem aprendre de languages have been rediscovered and
l’experiència dels inventors de llengües i some of them even revived. For language
dels seus seguidors. activists, there are definitely lessons to be
learned from the experience of language
En aquest article, donaré una visió inventors and their followers.
general dels avenços recents en el món de
la creació lingüística i dels diversos tipus In this paper, I will give an overview of
d’ideollengües existents, i parlaré de com recent developments in the world of
pot contribuir aquest grup de llengües a la language creation, the various conlang
diversitat lingüística. types that can be distinguished, and
discuss how this group of languages can
contribute to linguistic diversity.
Llengües artificials vs. naturals
Una llengua és un sistema coherent de Constructed vs. natural
símbols i/o senyals que serveixen per languages
transmetre significat, i un conjunt de regles
per utilitzar-los. Això es pot entendre de A language is a consistent system of
diverses maneres. Hi ha qui pensa que symbols and/or signals serving to convey
la manera en què es comuniquen entre meaning, and a set of rules for their
si certs animals és una forma (primitiva) use. This can be understood in various
de llenguatge. I, com el seu nom indica, ways. Some will say that the way certain
Linguapax Review 6 · 104

el mateix val per als llenguatges de animals communicate with each other
programació i els llenguatges formals, is a (primitive) form of language. And,
però l’abast de la informació que poden as the name suggests, the same goes
transmetre aquests llenguatges és for programming languages and formal
extremament limitat. Suposem, per tant, languages. However, the information that
que una llengua en sentit estricte és o such languages can transfer is extremely
pot ser utilitzada per a la comunicació limited in scope. Let us therefore assume
entre persones, o almenys entre éssers that a language in the narrower sense is or
amb una consciència i intel·ligència can be used for communication between
semblants a les dels humans, i que és people – or at least between beings with
capaç d’expressar qualsevol concepte, a human-like awareness and intelligence,
concret o abstracte, que sigui rellevant per and is able to express any concept, whether
al seu entorn. Aquesta última disposició concrete or abstract, that is relevant
és crucial, ja que no podem descartar el to is surroundings. This last provision
grec antic perquè no té una paraula per is crucial, because we cannot discard
designar un magnetòfon. A més, una Ancient Greek for not having a word for
llengua no tan sols pot expressar aquests tape recorder. Furthermore, a language is
conceptes, sinó que també integra regles not only able to express these concepts, it
morfosintàctiques que dicten com s’han also includes morphosyntactic rules that
d’utilitzar en relació amb els altres. És a dictate how they are used in relation to
dir, una llengua no és tan sols una bossa each other. To put it simply, a language
de paraules, sinó també la cola que les is not just a bag of words but also the
uneix, comunament dita gramàtica. glue that sticks them together, commonly
known as grammar.
La majoria de les llengües es parlen, es
parlaven o si més no es poden parlar. Most languages are spoken, were spoken
Això inclou no tan sols la seva versió or at least can be spoken. This includes
oral sinó també la seva representació en not only their oral version but also
paper, pedra o el que sigui que la gent faci their representation on paper, stone
servir per escriure-les. Encara que sembli or whatever people use to write them.
una obvietat, val la pena assenyalar que Obvious as it may seem, it is still worth
un sistema d’escriptura no és més que una noting that a writing system is merely a
convenció entre parlants i no pas una part convention between speakers and not
integral de la llengua en si mateixa. Una an integral part of the language itself.
ortografia diferent no fa que una llengua A different orthography does not make
sigui diferent: l’anglès escrit fonèticament a different language: English written
segueix sent anglès, igual que l’anglès escrit phonetically is still English, as is English
en alfabet japonès, en braille o transmès written in Japanese script, in braille, or
en alfabet Morse. En teoria, fins i tot es transmitted in Morse code. Theoretically
pot escriure en notació musical i després it can even be written in musical notation
tocar-se amb piano! L’important és que and subsequently played on a piano! What
tant l’anglès parlat com l’escrit tenen el matters is that both spoken and written
mateix lèxic i la mateixa gramàtica. English have the same lexicon and the
same grammar.
Les llengües parlades es classifiquen
majoritàriament per famílies: llengües Spoken languages are mostly categorised
indoeuropees, uràliques, afroasiàtiques, according to the families they belong to.
nilosaharianes, utoasteques, etc., totes Thus, we have Indo-European languages,
Linguapax Review 6 · 105

amb les seves pròpies subdivisions. Uralic languages, Afro-Asiatic languages,


Després, tenim les aïllades, seguides per Nilo-Saharan languages, Uto-Aztecan
les llengües de contacte (pidgins i criolls). languages and so on, all of them having
Al final de la llista trobem, si el catalogador their own subdivisions. Then, we have
és prou benèvol per incloure-les totes, the isolates, followed by the contact
les llengües artificials. En general, no es languages (pidgins and creoles). At the
considera necessària cap altra subdivisió. very bottom of the list come, if the
Abans que puguem dir res sensat sobre categoriser is benevolent enough to
aquest grup de llengües sovint ignorades, include them at all, constructed languages.
hem de determinar què constitueix Further subdivision is usually not deemed
exactament una llengua artificial. La necessary.
resposta a aquesta pregunta és menys
òbvia del que sembla. Segons la lingüista Before we can say anything sensible about
australiana Ingrid Piller: this often-neglected group of languages,
we should determine what precisely
Totes i cadascuna de les llengües makes a language constructed. The
amb un nom són una invenció, però answer to that question is less obvious
potser no siguem sempre capaços than it may seem. The Australian linguist
d’identificar-ne els inventors. De fet, Ingrid Piller writes:
el truc dels inventors de l’anglès, el
xinès, l’alemany, l’espanyol i totes les In fact, each and every language
altres ha estat no deixar-se identificar with a name is an invention. We
com a inventors de la llengua. Es may not always be able to identify
fan passar per mestres, sacerdots, the inventors – in fact the trick of
buròcrates, acadèmics, poetes o the inventors of English, Chinese,
científics.3 German, Spanish and all the others
– has been not to let themselves be
En el fons, totes les llengües humanes són identified as language inventors.
artificials, però les naturals (o ètniques) Instead, they pose as teachers, priests,
són el producte d’un procés d’evolució bureaucrats, academics, poets or
darwinista: es van desenvolupant per la scientists.3
constant interacció social entre els seus
parlants en el marc d’una cultura. Les Ultimately, every human language is man-
llengües artificials, en canvi, sempre són made, but natural (or ethnic) languages
creades en un lapse de temps relativament are the product of a Darwinist evolution
curt per una persona o un grup, process: they develop gradually due to
generalment identificable. constant social interaction between their
speakers against the background of a
La invenció de llengües és sens dubte culture. Constructed languages, on the
una expressió de la creativitat lingüística, other hand, are always created within a
però no totes les formes de creativitat relatively short time span by a specific,
lingüística condueixen automàticament usually identifiable person or group.
a una nova llengua. La gent inventa
paraules i de vegades aquestes paraules Language invention is undeniably an
agafen volada. Es tracta d’un fenomen expression of linguistic creativity, but not
perfectament natural en la vida d’una every form of linguistic creativity leads
llengua: els significats van canviant de automatically to a new language. People
Linguapax Review 6 · 106

mica en mica, apareixen noves paraules i invent new words, and sometimes these
les velles cauen en desús. La normalització words catch on. This is a perfectly natural

3
Piller (2014). 3
Piller (2014).
lingüística sovint implica el disseny des de phenomenon in the development of a
dalt per part d’un organisme regulador, la language: meanings change gradually, new
coneguda com a planificació lingüística. En words appear, old words fall out of use.
casos com el del nynorsk i l’indonesi, el Language standardisation often involves
nivell de manipulació humana deliberada top-down engineering by a regulating
encara va més enllà, i especialment les body, known as language planning. In cases
llengües reviscudes (o “reinventades”), like Nynorsk and Indonesian, the level
com l’hebreu modern i el còrnic reviscut, of deliberate human manipulation goes
mostren un ampli disseny lingüístic i fins even further, and especially revived (or
i tot invenció. El còrnic, per exemple, “reinvented”) languages like Modern
inclou elements modernitzats del còrnic Hebrew and Revived Cornish display
mitjà, reconstruccions basades en llengües extensive linguistic engineering and
relacionades i material nou inventat. Hi ha even invention. Cornish, for example,
llengües que se solen considerar naturals, includes modernised elements from
com el nynorsk, l’hebreu modern, el grec Middle Cornish, reconstructions based
katharévussa i el rumantsch grischun, que on related languages and newly invented
es poden atribuir fins i tot a un sol autor. material. Some languages that are
usually considered natural, like Nynorsk,
Un altre cas límit són les llengües pidgin. Modern Hebrew, Katharevousa Greek
Els pidgins es desenvolupen en un and Rumantsch Grischun, can even be
període de temps relativament curt i es attributed to a single author.
basen en elements lingüístics heterogenis
amb grans modificacions de les seves Another borderline case are pidgin
llengües d’origen, fet que les fa similars languages. They come about in a relatively
a una llengua artificial com l’esperanto. short period of time, are based on
La diferència és que aquestes alteracions heterogenous linguistic material with vast
tenen lloc de manera espontània, modifications of their source languages,
inconscient, no les introdueix cap individu which makes them similar to a constructed
o institució. I, a diferència de l’esperanto, language like Esperanto. The difference is
els pidgins sempre estan connectats amb that these alterations occur spontaneously,
una població i un lloc en particular. unconsciously, and are not introduced by
some individual or institution. And unlike
A l’altre extrem de l’escala d’artificialitat, Esperanto, pidgins are always connected
trobem llengües que són producte to a particular population and location.
íntegrament de la imaginació dels seus At the other end of the artificiality scale,
autors, com el klingon, el quenya i el we find languages that are entirely the
dothraki, però una llengua artificial també fruit of their authors’ imagination, like
es pot basar en llengües naturals existents. Klingon, Quenya and Dothraki. But a
La interlingua, per exemple, és una forma constructed language can also be based
de llatí modernitzat i simplificat que no
Linguapax Review 6 · 107

on existing natural languages. Interlingua,


conté cap element inventat, i l’intereslau es for example, is a form of modernised and
basa en les llengües eslaves de la mateixa simplified Latin that does not contain any
manera que el rumantsch grischun es basa made-up material, and Interslavic is based
en els dialectes retoromànics de Suïssa. on the Slavic languages in pretty much
A més de les llengües parlades, hi the same way as Rumantsch Grischun is
ha llenguatges impronunciables que based on the Rhaeto-Romance dialects of
Switzerland.
transmeten el significat per altres mitjans Apart from spoken languages, there are
(imatges, números, senyals, tacte, colors, also inherently unspeakable languages that
xiulets, etc.). La majoria dels llenguatges convey meaning by other means (images,
de signes es consideren naturals, però numbers, signing, touching, colours,
també n’hi ha de creats artificialment, com whistling, etc.). Most sign languages are
el gestuno (més comunament conegut considered natural, but there are also
com a llengua de signes internacional) i el artificially created sign languages, such
signuno, una versió signada de l’esperanto. as Gestuno (more commonly known as
Lògicament, el fet que aquests llenguatges International Sign) and Signuno, a signed
siguin signats és més important que version of Esperanto. Obviously, the fact
no pas que s’hagin creat artificialment. that these languages are signed is of more
Classificar-los al costat del klingon o importance than the fact that they were
l’esperanto és tan absurd com classificar artificially created. Classifying them with
els cotxes Toyota amb el sushi japonès. Klingon or Esperanto is equally absurd as
classifying Toyota cars with Japanese sushi.
En altres paraules, la idea d’una distinció
binària entre llengües artificials i naturals In other words, the idea of a binary
és errònia. El cert és que cada llengua té distinction between constructed and
el seu lloc dins d’un ampli contínuum natural languages is wrong. The truth
d’artificialitat, amb una zona de grisos is that every language can be placed
al centre. Les llengües d’aquesta zona de somewhere in a broad continuum of
grisos tenen elements d’unes i altres, i la artificiality, with a grey area in the middle.
seva ubicació a un costat i l’altre de la fina Languages in this grey area have elements
línia que separa els dos extrems sol ser of both, and their placement at either side
arbitrària i no poques vegades política. Per of the thin line between both extremes is
exemple, hi ha russos que consideren que often arbitrary and not seldom political.
l’ucraïnès és una llengua artificial, i croats For example, there are Russians who see
que pensen el mateix del serbocroat. Ukrainian as an artificial language, and
Croats who think the same about Serbo-
En aquest article, parteixo de la base que Croatian.
una llengua artificial és qualsevol llengua
que es basa en la invenció, modificació o In this paper, I will assume that a
selecció deliberada del material bàsic per constructed language is any language
part d’un autor o grup d’autors concrets that is based on deliberate invention,
amb un propòsit clar. Per bé que el terme modification or selection of the core
llengua artificial s’utilitza de vegades per material by a concrete author or group
designar subtipus particulars, jo el faré of authors with a discernible purpose
servir per designar totes les llengües in mind. Although the term constructed
creades de forma conscient per persones, language is sometimes used for particular
independentment del seu propòsit.4 subtypes, I will use it for all languages that
Linguapax Review 6 · 108

were consciously created by people, no


matter their purpose.4

4
Alguns autors utilitzen el terme per a un subtipus 4
Some authors use the term for a specific subtype.
específic. P. ex. a Meyer (2014) correspon única- F. ex. in Meyer (2014) it refers artistic languages
ment a llengües artístiques. only.
Tipus de llengües artificials Tipus de llengües artificials
Les llengües artificials es poden subdividir Constructed languages can be subdivided
segons el propòsit, els elements de along many different lines: purpose,
partida, el nombre d’usuaris, el mitjà source material, number of users,
de transmissió, les característiques medium of transmission, typological
tipològiques, el nivell de compleció, characteristics, level of completion, year
l’any de creació, la nacionalitat de l’autor, of creation, nationality of the author,
etcètera. Alguns d’aquests criteris no etcetera. Some of those are less relevant
són gaire rellevants i, per tant, és millor than others and therefore better ignored.
no tenir-los en compte. Per exemple, la For example, information about the user
informació sobre la comunitat d’usuaris community of a language says nothing
d’una llengua no ens diu res sobre la about the language itself, and besides, it
llengua en si mateixa i, a més, és difícil is hard to establish and may change with
d’establir i pot canviar amb el temps. Les time. Typological characteristics regarding
característiques tipològiques relatives word order or phoneme inventory
a l’ordre de les paraules o al repertori apply equally much to natural languages
de fonemes s’apliquen igualment a and do not belong in a classification
les llengües naturals i no pertanyen that specifically deals with constructed
a una classificació que correspongui languages.
específicament a les llengües artificials.
The traditional and most widespread
La classificació tradicional i més estesa es classification is based on the origin of
basa en l’origen dels elements lingüístics the linguistic material and reflects a scale
i reflecteix una escala d’artificialitat. La of artificiality. The basic subdivision is
subdivisió bàsica és entre llengües a priori between a priori languages (consisting
(constituïdes per elements inventats, sense of invented material, without reference
referència a llengües naturals) i llengües a to natural languages) and a posteriori
posteriori (basades en elements lingüístics languages (based on pre-existing
preexistents). La va descriure per primera linguistic material). It was first described
vegada Gaston Moch el 1897 i la van in 1897 by Gaston Moch and adopted
adoptar el 1903 Louis Couturat i Léopold in 1903 by Louis Couturat and Léopold
Leau, que hi van afegir una tercera Leau, who also added a third category:
categoria: les llengües de tipus mixt.5 Més mixed-type languages.5 Later, various
tard, diversos autors han depurat aquest authors have elaborated this system
sistema. Sergey Nikolayevich Kuznetsov i further. Sergey Nikolayevich Kuznetsov
Pierre Janton aporten una altra subdivisió and Pierre Janton provide a further
de les llengües a posteriori basada en els subdivision of a posteriori languages
mecanismes aplicats per a la derivació based on the mechanisms applied for
lèxica, en què distingeixen les llengües vocabulary derivation. They distinguish
Linguapax Review 6 · 109

derivades esquemàticament (mitjançant schematically derived languages (using


mètodes interns), les llengües naturalistes internal methods), naturalistic languages

5
Schubert (2018), p. 110. 5
Schubert (2018), p. 110.
(que reflecteixen les llengües d’origen) (mirroring their source languages) and
i les llengües mixtes esquemàtiques/ mixed schematic/naturalistic languages.
naturalistes. Rick Harrison utilitza una Rick Harrison uses a categorisation based
categorització basada en la majoria de les on the majority of words in the vocabulary.
paraules del vocabulari i distingeix entre He distinguishes modified or revived
llengües naturals modificades o reviscudes, single natural languages, modifications
modificacions de llengües artificials a of single a posteriori artificial languages,
posteriori, combinacions de llengües combinations of closely-related artificial
artificials estretament relacionades, languages, blends of closely-related
barreges de llengües naturals estretament natural languages, and combinations of
relacionades i combinacions de llengües heterogenous natural languages. Each
naturals heterogènies. Cada categoria té category is provided with subcategories
subcategories (anglès, esperanto, romanç, (English, Esperanto, Romance, etc.).6
etc.).6
These classifications have one major
Aquestes classificacions presenten un disadvantage: they ignore why a language
gran desavantatge: no tenen en compte was created. This was not much of
per què es va crear una llengua. Això a problem when languages created
no plantejava grans problemes quan les for other purposes than international
llengües creades amb propòsits diferents communication were virtually unknown,
de la comunicació internacional eren and the few exceptions fell outside the
pràcticament desconegudes, i a més les scope of interlinguistics anyway. In the
poques excepcions quedaven fora de 21th century, however, the scene is no
l’àmbit de la interlingüística. Al segle XXI, longer dominated by auxiliary languages,
però, l’escena ja no està dominada per so that a subdivision based merely on
les llengües auxiliars, de manera que source material is no longer useful. After
una subdivisió basada únicament en els all, there is no point in tossing Hergé’s
elements d’origen ja no és útil. Al cap faux-Slavic but essentially Germanic
i a la fi, no té sentit llançar el fals eslau language Syldavian from the Tintin series
d’Hergé, però essencialment l’idioma on the same pile as Elias Molee’s Pan-
germànic sildau de la sèrie Tintín, a la Germanic language Tutonish.
mateixa pila que la llengua pangermànica
d’Elias Molee, el teutònic. In her book In the Land of Invented Languages,
Arika Okrent chooses a different
Al seu llibre In the Land of Invented Languages, approach. In the titles of her chapters,
Arika Okrent opta per un enfocament she distinguishes: the language of truth,
diferent. En els títols dels seus capítols the language of peace, the language of
distingeix: la llengua de la veritat, la symbols, the language of logic and the art
llengua de la pau, la llengua dels símbols, of language. This is a rough periodisation
la llengua de la lògica i l’art del llenguatge. based on individual examples rather than
Linguapax Review 6 · 110

Es tracta d’una periodització aproximada an analysis-based categorisation, but it


basada en exemples individuals més que does more justice to the main types of
no pas una categorització analítica, però fa constructed languages nonetheless. It is

6
Harrison (1997). 6
Harrison (1997).
més justícia als principals tipus de llengües not based on apriority/aposteriority but
artificials. No es basa en l’aprioritat/ on purpose. The existence of a purpose
aposterioritat, sinó en el propòsit. is not only what distinguishes constructed
L’existència d’un propòsit no és només languages from natural languages, the
el que distingeix les llengües artificials variety of different purposes is also what
de les naturals, sinó que la varietat dels distinguishes constructed languages from
diferents propòsits és també el que each other. It can be described as the
distingeix les llengües artificials entre si. intended use as stated by the author at the
Es pot descriure com l’ús previst segons time of its creation – as opposed to his
el que estableix l’autor en el moment de motives or the way the language is used in
la seva creació, en contraposició als seus reality. Even if languages like Lojban or
motius o a la forma en què s’utilitza la Toki Pona are seen by some as possible
llengua en la pràctica. Encara que certes alternatives for Esperanto, that does
llengües com el lojban o el toki pona es not make them international auxiliary
considerin alternatives a l’esperanto, això languages.
no les converteix en llengües auxiliars
internacionals. Purpose-based classification schemes
started appearing during the 1990s. The
Els sistemes de classificació segons el first scheme in which purpose plays a role
propòsit van començar a aparèixer a la was published in 1994 by Paolo Albani
dècada de 1990. El primer sistema en què and Berlinghiero Buonarroti. They
intervé el propòsit el va publicar el 1994 proposed an elaborate system with sacred
Paolo Albani i Berlinghiero Buonarroti, and profane languages as the primary
que va proposar un sistema complex distinction, the former subdivided into
amb llengües sagrades i profanes structured and non-structured languages,
com a distinció primària, les primeres the latter into languages for social
subdividides en llengües estructurades i communication and languages for play or
no estructurades, les segones en llengües purely expressive in scope. It includes a
per a la comunicació social i llengües broad spectrum of languages, including
per al joc o d’abast purament expressiu. gibberish, argots, pidgins and languages
Aquest sistema inclou un ampli ventall de of spiritist media.7
llenguatges, com ara barbotejos, argots,
pidgins i llenguatges propis de mèdiums Another attempt was made in 1999 by
espiritistes.7 Jeffrey Henning, owner of Langmaker.com,
in those days the most important Internet
El 1999, Jeffrey Henning, propietari resource on constructed languages (called
de Langmaker.com, aleshores el recurs “model languages” by Henning himself).
d’internet més important sobre llengües He distinguished three types of fictional
artificials (“llengües model” en la languages (fictional languages, fictional
nomenclatura de Henning), va fer un diachronic languages and fictional naming
Linguapax Review 6 · 111

altre intent, en què distingia tres tipus languages), Euroclones, international


de llengües fictícies (llengües fictícies, auxiliary languages, logical languages,
llengües diacròniques fictícies i llengües model languages, personal languages,
de noms fictícies), euroclons, llengües philosophical languages, stealth languages

7
Stria (2016), p. 96 7
Stria (2016), p. 96
auxiliars internacionals, llengües lògiques, and superset languages.8 This approach
llengües model, llengües personals, was certainly innovative but not very
llengües filosòfiques, llengües ocultes consistent. Euroclones, for example, are
i llengües superposades.8 Aquest international auxiliary languages based
enfocament era certament innovador, entirely on West European material,
però no gaire coherent. Els euroclons, whereas the term “superset languages”
per exemple, són llengües auxiliars refers to new vocabulary embedded in
internacionals basades exclusivament an existing language. Anthony Burgess’s
en elements de l’Europa Occidental, Nadsat is a typical example of a superset
mentre que el terme llengües superposades language and a fictional language in one.
correspon a un vocabulari nou integrat en Some other languages cannot be classified
una llengua existent. El nadsat d’Anthony in any of the categories.
Burgess és un exemple típic de llengua
superposada i llengua fictícia en una. During recent years, authors and fans of
Altres llengües no es poden classificar en constructed languages have reached a
cap d’aquestes categories. consensus about the existence of three
main groups:
En els darrers anys, creadors i seguidors
de les llengües artificials han arribat a un • international auxiliary languages
consens sobre l’existència de tres grans (“auxlangs”): intended to facilitate
grups: international communication,
• llengües auxiliars internacionals • engineered languages
(auxlangs): pensades per facilitar la (“engelangs”): designed to
comunicació internacional, demonstrate/test a theory about the
• llengües d’enginyeria (engelangs): workings of language itself or its
dissenyades per demostrar/provar influence on the human mind,
una teoria sobre el funcionament del
llenguatge o la seva influència en la • artistic languages (“artlangs”):
ment humana, i created for aesthetic reasons or for use
in a work of fiction.
• llengües artístiques (artlangs):
creades per raons estètiques o per al These categories are not necessary
seu ús en obres de ficció. mutually exclusive, because a language
Aquestes categories no s’exclouen entre si may have multiple purposes. Claudio
necessàriament, ja que una llengua pot tenir Gnoli wrote about his language Liva:
múltiples propòsits. Claudio Gnoli va dir “Liva is constructed mainly for fun: at
sobre la seva llengua liva: “El liva es crea first, it has not any practical aim. It can
sobretot per diversió: al principi, no tenia be seen as an experiment, trying to satisfy
cap objectiu pràctic. Es pot veure com un both the requirements of logic and the
aesthetic preferences of its author.”9 To
Linguapax Review 6 · 112

experiment que vol satisfer tant els requisits


de la lògica com les preferències estètiques deal with that problem, Gnoli postulates
de l’autor”.9 Per resoldre aquest problema, that every constructed language can

8
https://web.archive.org/web/19991011221532/ 8
https://web.archive.org/web/19991011221532/
http://www.langmaker.com:80/mlclass.htm. http://www.langmaker.com:80/mlclass.htm.
9
Citat a Brown (2015). 9
Quoted in Brown (2015).
Gnoli proposa que cada llengua artificial be placed somewhere in a triangle
es pugui col·locar en algun lloc d’un (known as the “Gnoli triangle”) whose
triangle (conegut com a “triangle de corners represent the ultimate artlang,
Gnoli”), en què els vèrtexs representen auxlang and engelang. Later, Ray Brown
el grau màxim d’artlang, auxlang i engelang. elaborated this thought into a Maxwell
Més tard, Ray Brown va depurar aquesta colour triangle:10
idea en el triangle de colors de Maxwell:10

Naturalment, aquest mètode serveix per Obviously, this is a method for qualifying
qualificar les llengües artificials, no pas constructed languages rather than clas-
per classificar-les. No permet cap altra sifying them. It does not allow for any
subcategorització. En la pràctica és difícil further subcategorization. Practical appli-
d’aplicar perquè la mesura en què una llen- cation is difficult, because the degree to
gua conté elements de les tres categories which a language contains elements of the
s’ha d’establir en cada cas. Un altre prob- three categories needs to be established
lema és que no té en compte les llengües individually for each of them. Another
amb propòsits especials, com les llengües problem is that it does not account for
secretes, màgiques i rituals, ni els casos special-purpose languages, such as secret,
límit, com les llengües reviscudes artifi- magical and ritual languages, nor for bor-
cialment i les reconstruccions científiques derline cases, such as artificially revived
de les protollengües. Com que aquestes languages and scientific reconstructions
llengües s’ajusten a la definició de llengua of protolanguages. Since these languag-
artificial (serveixen un propòsit, un dels es meet the definition of a constructed
seus autors és més reconeixible, els ele- language (they serve a purpose, they have
ments bàsics són el resultat d’una selecció one of more discernible authors, the core
i/o manipulació conscient), no hi ha raó material is the result of conscious selec-
tion and/or manipulation), there is no
Linguapax Review 6 · 113

per excloure-les d’un sistema de classifi-


cació complet. reason to exclude them from a complete
classification scheme.

10
Ibídem. 10
Ibidem.
Per tant, les tres categories esmentades Thus, the three aforementioned catego-
s’haurien d’ampliar amb tres categories ries should be expanded with three more
més: categories:
• llengües situacionals (creades • situational languages (created for
amb propòsits especials), special purposes),
• llengües reconstruïdes i • reconstructed languages,
• llengües semiconstruïdes. • semiconstructed languages.
Seguint l’exemple del triangle de Gnoli, Following the example of the Gnoli trian-
aquestes sis categories es poden represen- gle, these six categories can be represent-
tar gràficament en forma d’hexàgon: ed graphically in the form of a hexagon:

Òbviament, l’“hexàgon de Van Steen- Obviously, the “Van Steenbergen hexa-


bergen”, una modificació d’una proposta gon”, a modification of an earlier pro-
anterior del 2008,11 no es pot utilitzar de posal from 2008, cannot be used in the
la mateixa manera que el triangle de Gno- same way as the Gnoli triangle. It does
li. No permet imprecisions, perquè una not allow fuzziness: a mixed type lan-
Linguapax Review 6 · 114

llengua mixta no es pot col·locar entre guage cannot be placed somewhere be-
categories, però això no hauria de ser un tween categories. This should not be a
problema, ja que el nombre de llengües problem though, since the number of
que pertanyen a múltiples categories és languages that belong to multiple catego-
mínim. A més, la seqüència d’ordenació ries is minimal. Besides, the sequence in
de les categories no és casual: cada cat- which the categories have been ordered is
egoria té subcategories i en la majoria not accidental: each category has subca-
dels casos hi ha una àrea de transició en- tegories, and in most cases, there is a tran-
tremig. Així, les llengües filosòfiques (B1) sitional area between them. For example,
del segle XVII són llengües conceptuals, the philosophical languages (B1) from
però la seva pretesa universalitat les situa the 17th century are conceptual languag-
a prop de les llengües auxiliars a priori es, but their intended universality places
amb un vocabulari taxonòmic (A8). Les them close to a priori auxiliary languages
llengües experimentals (B3), en canvi, with a taxonomy-based vocabulary (A8).
solen compartir trets amb les llengües Experimental languages (B3), on the oth-
fictícies artístiques no naturalistes (C1). er hand, often share features with artistic
De la mateixa manera, els jocs lingüístics non-naturalistic fictional languages (C1).
(C8) s’han utilitzat sovint com a llengües Likewise, language games (C8) have of-
ocultes (D1), i les llengües reconstruïdes ten be used as stealth languages (D1),
(E) serveixen un propòsit científic, com la and reconstructed languages (E) serve a
categoria D4. Si una llengua serveix múl- scientific purpose, just like category D4.
tiples propòsits i cap d’aquests realment If a language serves multiple purposes
fa ombra als altres, sempre es pot classifi- and none of them really overshadows the
car de manera doble. others, it can always be classified doubly.
A. Llengües auxiliars internacionals A. International auxiliary languages
La primera categoria, les llengües auxil- The first category, international auxilia-
iars internacionals (auxlangs o LAI) són ry languages (“auxlangs” or “IALs”) are
llengües creades amb el propòsit de fa- languages created with the purpose of
cilitar la comunicació internacional. En facilitating international communication.
general, la intenció de l’autor és que la Usually, the intention of the author is that
seva llengua sigui apresa i utilitzada com a his language will be learned and used as
segona llengua pel nombre més gran pos- a second language by as many people as
sible de persones, no pas que substitueixi possible; not that it will ever replace a nat-
una llengua natural. Les característiques ural language. Typical features are that the
típiques són que l’idioma és culturalment language is culturally neutral and easy to
neutre i fàcil d’aprendre, utilitzar i pro- learn, use and pronounce.
nunciar.
In my 2008 proposal, I distinguished
En la meva proposta de 2008, vaig dis- three subcategories, based on the intend-
tingir tres subcategories basades en l’es- ed scale of use: global languages (for the
cala d’ús prevista: llengües globals (per whole world), regional languages (for a
a tot el món), llengües regionals (per a linguistically heterogeneous area) and
una àrea lingüísticament heterogènia) i zonal languages (for speakers of a par-
llengües zonals (per als parlants d’una ticular language family). I have come to
família lingüística determinada). He arri- the conclusion that this subdivision is not
Linguapax Review 6 · 115

bat a la conclusió que aquesta subdivisió very practical. Authors are not always clear
no és gaire pràctica. Els autors no sem- about the exact scope of their languages,

11
Van Steenbergen (2008). 11
Van Steenbergen (2008).
pre tenen clar l’abast exacte de les seves and the differences are often fuzzy. How
llengües, i les diferències solen ser impre- to distinguish global auxlangs based on
cises. ¿Com es poden distingir les auxlangs European material from pan-Europe-
globals basades en material europeu de an languages? Or global auxlangs of the
les llengües paneuropees? ¿O les auxlangs Interlingua family from zonal languages
globals en la família d’interlingua de les for speakers of Romance languages? This
llengües zonals per a parlants de llengües leaves us with the traditional apriority/
romàniques? Això ens deixa amb l’esca- aposteriority scale as the only option for
la tradicional d’aprioritat/aposterioritat subdivision. Strictly speaking, it has noth-
com l’única subdivisió possible. En sentit ing to do with the purpose of the lan-
estricte, no té res a veure amb el propòsit guage, but since its relevance is limited to
de la llengua, però com que la seva rel- international auxiliary languages, it seems
levància es limita a les llengües auxiliars like the most practical solution. The dis-
internacionals, sembla ser la solució més tinction between schematicism and natu-
pràctica. La distinció entre esquema- ralism can be fit into this scheme as well:
tisme i naturalisme també pot encaixar en
aquest esquema: A1. A posteriori languages based on a sin-
gle natural language. Well-known exam-
A1. Llengües a posteriori basades en una ples are Latino sine flexione (Latin with a
llengua natural. Tenim exemples com el simplified grammar) and Basic English (a
latino sine flexione (llatí amb una gramàti- subset of English with 850 words).
ca simplificada) i l’anglès bàsic (un sub-
conjunt d’anglès amb 850 paraules). A2. A posteriori languages based on a ho-
mogeneous group of languages. Typical-
A2. Llengües a posteriori basades en un ly, they are intended to be understandable
grup homogeni de llengües. En general, for the speakers of one language family
estan pensades per ser comprensibles per without prior learning, rather than to be
als parlants d’una família lingüística sense easy to learn. Most of them are zonal lan-
aprenentatge previ, no pas per ser fàcils guages (like Interslavic), but global lan-
d’aprendre. La majoria són llengües zon- guages based solely on the Romance lan-
als (com l’intereslau), però també poden guages (like Lingua Franca Nova) can be
incloure les llengües globals basades úni- included here as well. Schematic deriva-
cament en les llengües romàniques (com tion patterns are unusual in this category.
la lingua franca nova). Els patrons de
derivació esquemàtica no són comuns en A3. A posteriori languages based on a
aquesta categoria. heterogenous group of languages, with
naturalistic derivation. Although languag-
A3. Llengües a posteriori basades en un es of this type take their material from
grup heterogeni de llengües, amb deri- languages that are not closely related, ar-
vació naturalista. Tot i que les llengües tificial constructs are avoid. Well-known
Linguapax Review 6 · 116

d’aquest tipus agafen el seu material de examples are Interlingue (formerly: Occi-
llengües que no estan estretament relacio- dental) and Interlingua.
nades, s’eviten construccions artificials.
Tenim exemples prou coneguts com l’in- A4. A posteriori languages based on a
terlingue (abans, occidental) i la interlin- heterogenous group of languages, with
gua. hyposchematic derivation. A schematic
(sometimes called “autonomous”) lan-
guage takes only the basic word material
A4. Llengües a posteriori basades en un from its source languages and applies its
grup heterogeni de llengües, amb deri- own internal rules for deriving additional
vació hipoesquemàtica. Una llengua es- vocabulary. In the case of hyposchematic
quemàtica (de vegades dita “autònoma”) languages, the derivational and grammat-
agafa només els elements lèxics bàsics ical morphemes used are taken from the
de les seves llengües d’origen i aplica les source languages as well. Examples are
seves pròpies regles internes per derivar Novial and Idiom Neutral.12
nous termes. En el cas de les llengües hi-
poesquemàtiques, els morfemes derivati- A5. A posteriori languages based on a
us i gramaticals utilitzats també s’agafen heterogenous group of languages, with
de les llengües d’origen. Alguns exemples hyperschematic derivation. The differ-
són el novial i l’Idiom Neutral.12 ence with the previous category is that
the vocabulary is a posteriori, but the der-
A5. Llengües a posteriori basades en un ivational and grammatical morphemes a
grup heterogeni de llengües, amb deri- priori, as in Esperanto and Ido.
vació hiperesquemàtica. La diferència
amb la categoria anterior és que el vocab- A6. Mixed a posteriori/a priori languag-
ulari és a posteriori, però els morfemes es. Language that contain both a poste-
derivatius i gramaticals són a priori, com riori and a priori vocabulary, for example
en l’esperanto i l’ido. Volapük.

A6. Llengües a posteriori/a priori mixtes. A7. A priori languages, non-taxonom-


Llengua que conté vocabulari a posteriori ic. Mostly based on the assumption that
i a priori, per exemple el volapük. any a posteriori language gives an unfair
learning advantage to native speakers of
A7. Llengües a priori, no taxonòmiques. its source languages, and therefore can-
Es basen sobretot en el supòsit que tota not be truly international. An example is
llengua a posteriori proporciona un avan- Kenneth Searight’s Sona.
tatge d’aprenentatge injust als parlants
nadius de les seves llengües d’origen i, per A8. A priori languages, taxonomic. Lan-
tant, no pot ser veritablement internacio- guages whose vocabulary is based on cat-
nal. N’és un exemple el sona, de Kenneth egorisation to make it easier to recognise.
Searight. The only difference with philosophical
languages (B1) is the purpose of inter-
A8. Llengües a priori, taxonòmiques. national communication. An example
Llengües en què el vocabulari es basa en la is Rev. Edward Powell Foster’s Ro from
categorització per facilitar-ne el reconeix- 1904.
ement. L’única diferència amb les llengües
filosòfiques (B1) és el propòsit de comu-
nicació internacional. N’és un exemple el
Linguapax Review 6 · 117

ro del reverend Edward Powell Foster, del


1904.

12
La distinció entre llengües hiperesquemàtiques 12
The distinction between hyperschematic and
i hipoesquemàtiques va ser introduïda per hyposchematic languages was introduced by
Kuznetsov (1976). Kuznetsov (1976).
B. Llengües conceptuals B. Conceptual languages
Prefereixo aquest terme al de “llengües I prefer this term over “engineered lan-
d’enginyeria” perquè és més compren- guages”, because it is more self-explain-
sible. El seu propòsit principal és dem- ing. Their primary purpose is demon-
ostrar o provar una teoria sobre el fun- strating or testing a theory regarding the
cionament del llenguatge en general o els workings of language in general or its ef-
seus efectes en la ment humana. En altres fects on the human mind. In other words,
paraules, els criteris de disseny de la llen- the design criteria of the language are of
gua són més importants que la qüestió de more fundamental importance than the
com o on s’utilitzarà, i els parlants són question how or where it will be used,
bàsicament subjectes de prova, almenys and speakers are basically test subjects, at
fins a cert punt. Es poden distingir tres least to some degree. Three subcategories
subcategories: can be distinguished:
B1. Llengües filosòfiques. A l’edat moder- B1. Philosophical languages. In Early
na, diversos científics van voler descobrir Modern times, several scientists sought
la llengua universal ideal. Les paraules, to discover the ideal, universal language.
en lloc de ser seqüències aleatòries de Instead of being random sequences of
fonemes, havien de transmetre detalls so- phonemes, words had to convey details
bre el seu significat. Els autors van mirar about their meaning as well. The authors
d’aconseguir-ho ordenant tot el coneix- tried to achieve this by arranging all hu-
ement humà en categories jeràrquiques, man knowledge into hierarchical catego-
fet que va donar lloc a vocabularis tax- ries, resulting in taxonomy-based vocab-
onòmics. ularies.
B2. Llengües lògiques: llengües que B2. Logical languages: languages that
busquen eliminar l’ambigüitat per mit- seek to eliminate ambiguity by means of
jà de la lògica formal, principalment la formal logic, mostly predicate logic. In
lògica predicativa. En la majoria dels most cases, logical languages are based
casos, les llengües lògiques es basen en on the Sapir-Whorf hypothesis, which
la hipòtesi de Sapir-Whorf, que estableix postulates that human thinking and act-
que el pensament i l’acció d’una persona ing is influenced directly by the language
estan influenciats directament per la llen- one speaks. Best known are Loglan and
gua que parla. Les més conegudes són el its successor language, Lojban.
loglan i la seva successora, el lojban.
B3. Experimental languages. This group
B3. Llengües experimentals. Aquest grup includes languages that explore linguis-
inclou llengües que exploren conceptes tic concepts and languages based on ex-
lingüístics i llengües basades en filosofies tralinguistic philosophies, such as Sonja
Linguapax Review 6 · 118

extralingüístiques, com el toki pona (basat Lang’s Toki Pona (based on Taoism) and
en el taoisme) de Sonja Lang i el láadan Suzette Haden Elgin’s Láadan (based
(basat en el feminisme) de Suzette Haden on feminism). The latter are sometimes
Elgin. Aquestes últimes es classifiquen de classified as philosophical languages, but
vegades com a llengües filosòfiques, però, in my opinion, placing them in the same
al meu entendre, posar-les al mateix grup group as the universal languages of the
que les llengües universals del segle XVII 17th century is off the mark.
no és correcte.
C. Llengües artístiques C. Artistic languages
Un gran grup de llengües no estan pen- A large group of languages are not meant
sades per ser parlades en el món real; o to be spoken in the real world at all; they
bé estan relacionades amb una obra d’art are either connected to a work of art or
o bé són obres d’art per si mateixes. No serve as works of art in their own right.
estan motivades per l’idealisme o l’exper- They are not motivated by idealism or
imentalisme, sinó per la creativitat. Que experimentalism but by creativity. Even
una llengua acabi tenint una comunitat de if a language ends up with a communi-
parlants és més aviat un efecte secundari, ty of speakers, this is rather a side effect,
perquè la motivació principal de l’autor because the author’s main motivation re-
no deixa de ser la inspiració artística i/o mains artistic inspiration and/or personal
el gaudi personal. De vegades, tenen un enjoyment. Sometimes, they have a com-
rerefons comercial. mercial background.
Les llengües fictícies s’utilitzen en llibres, Fictional languages are used in books,
pel·lícules, jocs i altres marcs per afegir films, games and other settings to add
credibilitat, profunditat i detall a una cul- credibility, depth and detail to a fiction-
tura fictícia. Pertanyen majoritàriament al culture. They mostly belong to the
als àmbits de la ciència-ficció, la fantasia domains of science-fiction, fantasy and
i les ucronies. Els parlants ficticis poden alternate history. The fictional speakers
ser éssers humans o altres éssers sensi- can be humans or other sentient beings.
bles. En alguns casos (un exemple desta- In some cases (a notable example being
cat és l’obra de Tolkien) la cultura fictícia Tolkien’s work) the fictional culture was
s’ha construït al voltant de la llengua i no built around the language and not vice
a l’inrevés. El terme llengua fictícia és una versa. The term “fictional language” is
mica enganyós, perquè suggereix que la kind of misleading, because it suggests
llengua no és real (de la mateixa manera that the language is not real (just like you
que no pots visitar un país fictici o apuny- can’t visit a fictional country or stab a
alar una persona amb un ganivet fictici), person with a fictional knife), but in fact,
però una llengua fictícia és una llengua a fictional language is a real language in
real en un context fictici. És cert, però, a fictional context. It is true, however,
que la majoria de llengües fictícies no són that most fictional languages are not very
gaire elaborades i poques vegades van elaborate and rarely extend beyond the
més enllà del que és absolutament neces- absolutely necessary.
sari.
Not all artistic languages are related to a
No totes les llengües artístiques estan fictional culture. Sometimes people cre-
relacionades amb una cultura fictícia. De ate a language merely for its own sake: for
vegades les persones creen una llengua aesthetical reasons, for fun, for private
Linguapax Review 6 · 119

només perquè sí: per raons estètiques, per use or perhaps for communication with a
diversió, per a ús privat o potser per co- few friends. These personal languages are
municar-se amb amics. Aquestes llengües simultaneously the largest and least stable
personals són alhora el grup més nom- group, because the vast majority of artifi-
brós i el menys estable, ja que la gran cial languages have never really outgrown
majoria de les llengües artificials no han the stage of personal hobby projects.
superat mai l’etapa dels passatemps per- Even a fully developed auxiliary language
sonals. Fins i tot una llengua auxiliar o or fictional language is the fruit of many
una de fictícia completament desenvo- years of work, which could never have
lupada és el fruit de molts anys de treball, happened without a creative drive. For
i no s’hauria iniciat mai sense un impuls that reason, the category “personal lan-
creatiu. La categoria “llengües personals”, guages” should not be used for languages
doncs, no s’hauria d’aplicar a llengües que that can also be categorised elsewhere.
es poden classificar en altres categories.
Artistic languages can be subcategorised
Les llengües artístiques es poden subcate- as follows:
goritzar com s’indica a continuació:
C1. Alien languages. Language of this
C1. Llengües extraterrestres. Les llengües type are generally designed to appear as
d’aquest tipus generalment estan dissen- exotic as possible and often violate lin-
yades per maximitzar-ne l’exotisme i so- guistic universals.
vint violen els universals lingüístics.
C2. Naturalistic a priori languages. In this
C2. Llengües a priori naturalistes. En case, the term “naturalistic” refers to the
aquest cas, el terme naturalista fa referèn- fact that these languages imitate the be-
cia al fet que aquestes llengües imiten el haviour of natural languages. They often
comportament de les naturals. Sovint have complicated grammars, lots of ir-
tenen gramàtiques complicades, moltes regularities and complex phonologies.
irregularitats i fonologies complexes.
C3. Alternative languages. This is the a
C3. Llengües alternatives. Es tracta de la posteriori counterpart of the previous
contrapart a posteriori de la categoria an- category: it refers to languages spoken in
terior: es refereix a les llengües parlades an alternative timeline, in other worlds, to
en una línia temporal alternativa, en al- fictional members of existing language
tres mons, a membres ficticis de famílies families that might have existed if certain
lingüístiques existents que haurien pogut historical events had turned out different-
existir si certs esdeveniments històrics ly. A special category within this group
haguessin seguit un altre curs. Una cat- are languages (sometimes called bogo-
egoria especial dins d’aquest grup són langs) that apply the sound changes of
les llengües (de vegades anomenades bo- one language to another language. Pos-
golangs) que apliquen els canvis fonètics sible future developments of a language
d’una llengua a una altra. També s’hi can be included here as well.
poden incloure les possibles evolucions
futures d’una llengua. C4. Micronational languages. To be used
by the citizens of micronations: small,
C4. Llengües micronacionals. Per ser util- unrecognised states, often with a humor-
itzades pels ciutadans de micronacions: istic, artistic or activist undercurrent. The
estats petits no reconeguts, sovint amb un classification under artistic languages may
Linguapax Review 6 · 120

rerefons humorístic, artístic o activista. appear strange, since neither the territory
Classificar-les com a llengües artístiques nor the citizens are fictional. However, in
pot semblar estrany, ja que ni el territo- most cases there is hardly any logical con-
ri ni els ciutadans són ficticis, però en la nection between the language, the citizens
majoria dels casos amb prou feines hi ha and the claimed territory, and besides, in
una connexió lògica entre la llengua, els most known cases the artistic element has
ciutadans i el territori reivindicat, i a més, the upper hand.
en la majoria dels casos coneguts, l’ele- C5. Hoax languages. Languages present-
ment artístic té més influència. ed by their authors as natural languages
with the explicit purpose of misleading
C5. Llengües falses. Llengües presentades the world.
pels seus autors com a llengües naturals
amb el propòsit explícit de confondre. C6. Satirical and parody languages. Meant
to have a humorous effect.
C6. Llengües satíriques i paròdiques. Pen-
sades per tenir un efecte humorístic. C7. Personal languages. Languages that
are not part of any larger context and
C7. Llengües personals. Llengües que serve no other purpose than the enjoy-
no formen part de cap context més am- ment of their authors and their audienc-
pli i que serveixen purament per al gaudi es. Sometimes used for secretive purpos-
dels seus autors i les seves audiències. De es, for example personal notes or diaries.
vegades s’utilitzen amb propòsits reser-
vats, com ara notes personals o diaris. C8. Language games, or toy languages.
Simple mechanisms for altering an exist-
C8. Jocs lingüístics o llenguatges per ju- ing language according to a fixed pattern.
gar. Mecanismes senzills per alterar una In the past, they were sometimes used as
llengua existent segons un patró fix. En secret languages by merchants and crim-
el passat, de vegades les utilitzaven com inals, nowadays they are mostly popular
a llengües secretes comerciants i delin- among children. Classifying them as con-
qüents; avui són més populars entre la structed languages is dubious, because
quitxalla. Classificar-les com a llengües they are codes rather than languages, and
artificials és discutible, perquè són més also because they rarely have an identifi-
codis que llengües, i també perquè no so- able author.
len tenir un autor identificable.
D. Situational languages
D. Llengües situacionals
Although the vast majority of all existing
Tot i que la gran majoria de les llengües artificial languages can be classified in one
construïdes existents es poden classificar of the aforementioned categories, some
en una de les categories esmentades, n’hi languages have been created for use in
ha que s’han creat per ser utilitzades en very particular situations or contexts. For
situacions o contextos molt concrets. Per example:
exemple:
D1. Secret languages (or stealth languag-
D1. Llengües secretes (o llengües ocultes). es). Designed for exchanging confidential
Dissenyades per intercanviar informació information. Nowadays, secret languages
confidencial. Actualment les llengües are rare, since their role has been taken
secretes són infreqüents, ja que la seva over by various forms of encryption.
Linguapax Review 6 · 121

funció es duu a terme amb les diverses


formes d’encriptació. D2. Sacred, ritual and magical languages.
D2. Llengües sagrades, rituals i màgiques. D3. Other special-purpose languages, for
communication with people with certain
D3. Altres llengües amb propòsits espe- disabilities, intelligent animals or aliens.
cials, per a la comunicació amb persones
amb certes discapacitats, animals intel·li- D4. Languages created for scientific or
gents o extraterrestres. educational purposes.
D4. Llengües creades amb propòsits E. Reconstructed languages
científics o educatius.
This category includes scientific recon-
E. Llengües reconstruïdes structions of protolanguages and other
extinct languages that are assumed to have
Aquesta categoria inclou reconstruc- existed as natural languages once, but are
cions científiques de protollengües i altres attested fragmentarily or not at all. It is
llengües extintes que en teoria van existir important to distinguish the modern re-
com a llengües naturals, però de les quals construction from the original language:
només es disposa de documents fragmen- given its speculative nature, only the for-
taris, si n’hi ha cap. És important distingir mer can be considered artificial. To avoid
entre reconstrucció moderna i llengua confusion, it would deserve recommen-
original: atesa la seva naturalesa especu- dation to explicitly add the name of the
lativa, només la primera es pot considerar author and/or the word “reconstructed”.
artificial. Per evitar confusions, seria reco- Unlike semiconstructed languages, recon-
manable explicitar el nom de l’autor i/o la structed languages serve a purely scien-
paraula “reconstruït”. A diferència de les tific purpose and are not intended to be
llengües semiconstruïdes, les llengües re- used for communication.
construïdes tenen un propòsit purament
científic i no estan concebudes per comu- F. Semiconstructed languages
nicar-se.
Some languages are usually considered
F. Llengües semiconstruïdes natural but still meet the basic definition
of a constructed language: they are based
Algunes llengües se solen considerar nat- on a natural language but have an author
urals, però no deixen de complir la defin- or at least an authority whose interference
ició bàsica de llengua construïda: es basen with it goes further than merely regulat-
en una llengua natural, però tenen un au- ing it. For that reason, pidgin languages
tor o almenys una autoritat que no s’ha are not included here, because they are
limitat a regular la llengua. Per aquesta not the result of deliberate operations
raó, no s’inclouen aquí les llengües pid- than can be attributed directly to an au-
gin, perquè no són el resultat d’opera- thor. The following borderline cases can
cions deliberades que es puguin atribuir be distinguished:
directament a un autor. Es poden distin-
gir els casos límit següents: F1. Projects for reviving and modernising
extinct languages.
F1. Projectes per fer reviure i moderni-
tzar llengües extintes. F2. Projects for adding or modifying vo-
Linguapax Review 6 · 122

cabulary and/or grammar. For example,


F2. Projectes per afegir o modificar vo- by replacing internationalisms and other
cabulari i/o gramàtica. Per exemple, sub- borrowings with constructions based on
stituint estrangerismes i altres manlleus native material.
amb construccions basades en elements
autòctons. F3. Standardisation and codification pro-
posals for dialect groups.
F3. Propostes de normalització i codifi- Especially the latter category completes
cació per a grups dialectals. the circle by running seamlessly into the
category of zonal constructed languages.
En concret aquesta darrera categoria The main difference is that these semi-
completa el cercle perquè encaixa per- constructed languages are intended to
fectament en la categoria de llengües ar- be picked up by native speakers, either to
tificials zonals. La diferència principal és develop into fully natural languages or at
que aquestes llengües semiconstruïdes least to alter them.
s’han concebut per ser apreses per par-
lants nadius, ja sigui per convertir-se en
llengües totalment naturals o, si més no,
per alterar-les. Functional classification
The German interlinguist Detlev Blanke
described a classification scheme based
Classificació funcional on actual usage in international commu-
nication.13 He identified 28 development
L’interlingüista alemany Detlev Blanke va stages a language has to go through to
descriure un sistema de classificació basat reach the final stage of development, re-
en l’ús real en la comunicació internacio- sulting in the following three-way distinc-
nal.13 Va identificar 28 etapes de desenvo- tion:
lupament per les quals ha de passar una
llengua per arribar a l’etapa final, i va gen- • language projects: languages that
erar aquesta distinció triple: have practically never been used for
international communication, most of
• projectes de llengua: llengües que which never even exceeded the level
no s’han utilitzat gairebé mai per a la of manuscript (stage 1) or publication
comunicació internacional, la majoria (stage 2),
de les quals ni tan sols supera el niv-
ell de manuscrit (etapa 1) o publicació • semi-languages: languages with
(etapa 2), limited practical usage in internation-
al communication, after passing stag-
• semillengües: llengües amb un ús es like educational materials (stage 3),
pràctic limitat en la comunicació inter- advertising (stage 4), journals (stage 5),
nacional, després de passar per etapes organisations (stage 9), courses (stage
com ara materials educatius (etapa 3), 11) and a small speech community
publicitat (etapa 4), diaris (etapa 5), or- (stage 12),
ganitzacions (etapa 9), cursos (etapa
11) i una petita comunitat lingüística • full languages: languages that
(etapa 12), i have passed all stages, including large
events (stage 18), worldwide dissem-
• llengües plenes: llengües que han ination (stage 19), use in schools and
Linguapax Review 6 · 123

superat totes les etapes, inclosos grans universities (stage 23) and use as a fam-
esdeveniments (etapa 18), la difusió ily language (stage 26).
mundial (etapa 19), l’ús en escoles i uni-
versitats (etapa 23) i l’ús com a llengua
familiar (etapa 26).
13
Blanke (2001), p. 53-57.
13
Blanke (2001), p. 53-57.
Segons Blanke, l’única llengua plena és According to Blanke, the only full lan-
l’esperanto, i només un petit nombre de guage is Esperanto, and only a small
llengües ha arribat a l’etapa de semillen- number of languages ever attained the
gua. stage of being a semi-language.
Aquest model, tot i les seves virtuts so- Some sociolinguistic merits notwithstand-
ciolingüístiques, presenta grans desa- ing, this model has serious disadvantages.
vantatges. La seva utilitat es limita a les Its usefulness is limited to international
llengües auxiliars internacionals; com auxiliary languages; as Stria points out,
assenyala Stria, moltes llengües ètniques even a great number of ethnic languages
ni tan sols es poden considerar desenvo- cannot be considered developed languag-
lupades segons els criteris de Blanke.14 A es according to Blanke’s criteria.14 Also,
més, com que les etapes de desenvolupa- since the development stages mirror those
ment reprodueixen les de l’esperanto, la of Esperanto, a certain bias towards that
influència d’aquesta llengua és innegable. language is undeniable. Who said, for ex-
¿Qui va dir que l’existència de parlants ample, that the existence of native speak-
nadius és necessàriament la culminació ers is necessarily the crown on the work
de l’obra d’un creador de llengües? I, fi- of a language creator? And at last, sever-
nalment, diverses d’aquestes etapes estan al of the stages are clearly outdated: the
clarament desfasades: la funció dels dia- role of journals, correspondence courses,
ris, els cursos per correspondència, les or- organisations and events has largely been
ganitzacions i els esdeveniments ha estat taken over by Facebook groups, and even
assumida en gran mesura pels grups de the existence of a speech community is
Facebook, i ni tan sols l’existència d’una by no means a prerequisite for a language
comunitat lingüística ja no és una condi- to be fully functional anymore.
ció necessària perquè una llengua sigui
plenament funcional. Another problem with Blanke’s classi-
fication is that it focuses on real world
Un altre problema amb la classificació de achievements only and ignores the poten-
Blanke és que se centra exclusivament en tial of a language. Fictional languages, for
els èxits en el món real i no té en compte instance, cannot be expected to have jour-
el potencial d’una llengua. No es pot espe- nals, organisations or communities; even
rar que les llengües fictícies, per exemple, if those exist, they are beside the point
tinguin diaris, organitzacions o comuni- of the language. For the latter, the Lan-
tats, i encara que en tinguin no són rel- guage Creation Society uses a distinction
levants per a la llengua. En aquest sentit, based on size. On its jobs board, where
la Language Creation Society aplica una a fictional language can be solicited for a
distinció basada en la mida. La seva borsa book or a film, four levels completion are
de treball, on es pot encarregar un llen- given:
guatge fictici per a un llibre o una pel·lícu-
Linguapax Review 6 · 124

la, proposa quatre nivells de compleció:

14
Stria (2016), p. 102. 14
Stria (2016), p. 102.
• llengua de noms: fonologia, sense • naming language: phonology, no
gramàtica, una vintena de noms; grammar, 2 dozen names
• esbós d’ideollengua: fonologia, • conlang sketch: phonology, a few
formes gramaticals bàsiques, 50 ele- basic grammar forms, 50 lexical items
ments lèxics;
• basic conlang: phonology, basic
• ideollengua bàsica: fonologia, grammar, 150 lexical items, 5 sample
gramàtica bàsica, 150 elements lèxics, 5 sentences
oracions de mostra;
• full conlang: phonology, detailed
• ideollengua plena: fonologia, grammar, 500 lexical items, 20 sample
gramàtica detallada, 500 elements lèx- sentences.15
ics, 20 oracions de mostra.15
These levels refer explicitly to their appli-
Aquests nivells es refereixen explícita- cation in a work of fiction. 500 words is
ment a la seva aplicació en una obra de of course far from enough for any com-
ficció. No cal dir que amb 500 paraules munication in the real world. An auxiliary
no n’hi ha prou per comunicar-se en el language with the same number would
món real: una llengua auxiliar amb aquest barely qualify as a sketch. Nevertheless,
nombre de paraules amb prou feines es a subdivision based on levels of comple-
podria qualificar d’esbós. Tanmateix, una tion has its merits, especially if we assume
subdivisió basada en nivells de comp- that a language, to qualify as such, should
leció té els seus avantatges, sobretot si su- be able to express any concept that is rel-
posem que una llengua, per qualificar-se evant to is surroundings. Following that
com a tal, ha de poder expressar qualsevol definition, one might wonder if a naming
concepte que sigui rellevant per al seu en- language or even a “full conlang” can be
torn. Seguint aquesta definició, caldria considered a language at all, but on the
saber si una llengua de noms o fins i tot other hand, there is no practical advan-
una “ideollengua plena” es pot considerar tage in excluding them from a classifica-
una llengua, però en la pràctica no és gens tion scheme beforehand. For that reason,
útil excloure-les d’entrada d’un sistema de I distinguish five levels of completion:
classificació. Per això distingeixo en cinc,
de nivells de compleció: ++ Fully functional language: a very
extensive vocabulary and a complete
++ Llengua plenament funcional: un grammar, enabling a user to translate
vocabulari molt extens i una gramàti- any text without any problems.
ca completa, que permeten a l’usuari
traduir qualsevol text sense problemes. + Reasonably functional language:
an extensive vocabulary and a more or
+ Llengua raonablement funcional: less complete grammar, so that most
Linguapax Review 6 · 125

un vocabulari extens i una gramàtica texts can be translated without major


més o menys completa, que perme- problems.
ten traduir la majoria dels textos sense
grans problemes.

15
https://jobs.conlang.org/pricing. 15
https://jobs.conlang.org/pricing.
± Llengua parcialment funcional: el ± Partly functional language: vo-
vocabulari i/o la gramàtica són limitats, cabulary and/or grammar are limited
de manera que només es poden traduir in scope, so that only simple texts can
textos senzills. be translated.
- Esbós de llengua: un petit vocab- - Language sketch: a small vocab-
ulari i/o una gramàtica incompleta; es ulary and/or an incomplete grammar;
poden fer textos curts, però les possi- there may be a few short texts in the
bilitats de traduir textos o fins i tot fra- language, but the possibilities for trans-
ses són molt limitades. lating texts or even sentences are very
limited.
-- Llengua imaginària: només unes
quantes paraules, noms i/o fragments, -- Imaginary language: only a few
amb poca gramàtica o sense, de mane- words, names and/or fragments, with
ra que és impossible traduir res. little or no grammar, so that it is im-
possible to translate anything.
És difícil donar xifres exactes. Per de-
scomptat que és temptador dir que It is difficult to give exact figures. Of
una llengua ha de tenir almenys 10.000 course, it would be tempting to say that a
paraules per poder qualificar-la com una language must have at least 10,000 words
llengua plenament funcional, però no in order to qualify as a fully functional
avancem gaire si té una paraula per a language. However, this does not bring us
cada espècie de dinosaure i no en té cap much further if it has a word for every di-
per a “taula”. També seria una ximpleria nosaur species but lacks a word for table.
no tenir en compte el vocabulari virtual: Equally foolish would it be not to consid-
paraules que no apareixen al diccionari er virtual vocabulary: words that are not
però que es poden crear en qüestió de in the dictionary but can be created with-
segons si la gramàtica ofereix les eines in seconds if the grammar offers the right
adequades de composició, afixació i deri- tools for compounding, affixation and
vació. El mateix passa, mutatis mutandis, derivation. The same goes, mutatis mu-
amb la gramàtica: moltes auxlangs sim- tandis, for grammar: many auxlangs sim-
plifiquen la gramàtica fins al punt que es plify grammar to such extent that it can
pot redactar en un full de paper, però si be written on a single sheet of paper, but
un autor omple centenars de pàgines amb if an author fills hundreds of pages with
verbs irregulars i s’oblida de dir res sobre irregular verbs and forgets to say some-
l’ordre de les paraules, la seva gramàtica thing about word order, his grammar is
és incompleta, tret que aquesta manca de incomplete, unless the lack of such rules
regles sigui intencionada. is intentional.
Linguapax Review 6 · 126
Tres èpoques en la història Three Eras in the History of
de la invenció de llengües Language Invention

La creativitat lingüística és probablement Linguistic creativity is probably as old as


tan antiga com el mateix llenguatge, però language itself, but the first attested con-
la primera llengua artificial de què es té structed language is St. Hildegard von
constància és la lingua ignota (“llengua Bingen’s Lingua Ignota (“Unknown lan-
desconeguda”) de Santa Hildegarda von guage”). According to some, it was used
Bingen. Hi ha qui diu que s’utilitzava amb for mystical purposes, but it may just as
propòsits místics, però també podia haver well have been a private thing. Another
estat una cosa privada. Un altre exemple early example is Ramon Llull’s Ars Mag-
antic és l’Ars magna de Ramon Llull, un na, a project for a perfect language that
projecte de llengua perfecta per convènc- could convince infidels of the truth of
er els infidels de la veritat de la fe cristia- the Christian faith, nowadays known as
na, avui dia conegut com el primer intent the first attempt at a universal language.
de llengua universal. Amb tot, la majoria Most known constructed languages, how-
de les llengües artificials conegudes es van ever, have been created in the 17th cen-
crear al segle XVII o més tard. Quan in- tury or later. When the Internet made its
ternet va aparèixer, n’hi havia unes mil, de first appearance, there were approximate-
conegudes. Segons el propòsit de la seva ly a thousand known examples. Based on
creació, podem distingir tres grans èpo- the purpose of their creation, we can dis-
ques. tinguish three major eras in the history of
language invention.
La primera època, en paraules d’Arika
Okrent “la llengua de la veritat”, abraça The First Era, in Arika Okrent’s words:
més o menys el segle XVII, quan alguns “The Language of Truth”, roughly cov-
dels pensadors més importants d’aquells ers the 17th century, when some of the
dies (Descartes, Leibniz, Wilkins, New- greatest minds of those days (Descartes,
ton, Comenius i altres) van explorar el Leibniz, Wilkins, Newton, Comenius and
concepte de llengua universal ideal. La others) explored the concept of the ide-
premissa era simple: les llengües naturals al Universal Language. The premise was
són imperfectes perquè no estableixen simple. Natural languages were imperfect
una associació lògica entre una parau- because they lacked a logical association
la i el seu significat: cada paraula s’ha de between a word and its meaning: every
memoritzar i no transmet cap informació word had to be memorised individual-
sobre el seu tema. Per comprendre millor ly and failed to convey any information
l’univers, la llengua s’ha de basar en un about its subject at all. To attain a better
sistema ordenat de classificació. Això va understanding of the universe, language
donar lloc a diverses llengües filosòfiques, should be based on an orderly system
Linguapax Review 6 · 127

la majoria basades en taxonomies essen- of classification instead. This resulted in


cialistes. Per exemple, a An Essay towards a several philosophical languages, mostly
Real Character, and a Philosophical Language, based on essentialist taxonomies. For ex-
del bisbe John Wilkins, la paraula llop és ample, in bishop John Wilkins’s An Essay
zitαs: zi- ens informa que és una bèstia, towards a Real Character, and a Philo-
-t- que té el cap allargat, -α- que perta- sophical Language, the word for “wolf ”
ny al tipus europeu terrestre més gran, is zitαs: zi- informs us that it is a beast,
-t- that it is oblong-headed, -α- that it be-
i -s que és salvatge, a diferència del seu longs to the bigger, terrestrial, European
equivalent dòcil, el gos: zitα.16 És a dir, type, and -s that it is wild, unlike its doc-
funciona d’una manera molt semblant a ile counterpart, the dog: zitα.16 In other
les etiquetes emprades en els llibres de les words, it works in pretty much the same
biblioteques. way as the labels used on library books.

El fet que la majoria de les llengües tax- The fact that most taxonomic languag-
onòmiques siguin creacions del segle XVII es are creations from the 17th century
no exclou en cap cas l’existència d’altres does by no means preclude the existence
de posteriors, com el Projet d’une langue uni- of later specimens, such as Jean Delor-
verselle de Jean Delormel del 1795, el llen- mel’s Projet d’une langue universelle from
guatge musical solresol de François Sudre 1795, François Sudre’s musical language
del 1827, la Lengua Universal y Filosófica Solresol from 1827, Bonifacio Sotos
de Bonifacio Sotos Ochando del 1852, el Ochando’s Lengua Universal y Filosofica
ro del reverend Edward Powell Foster del from 1852, Rev. Edward Powell Foster’s
1904 i el babm de Fuishiki Okamoto del Ro from 1904, and Fuishiki Okamoto’s
1962. Aquestes, però, es van crear en un Babm from 1962. But those were created
moment en què aquest gènere ja no dom- at a time when the genre no longer domi-
inava l’escena i, per tant, queden fora de nated the scene, and therefore fall outside
la nostra periodització. the scope of our periodisation.

La segona època en la història de la in- The Second Era in the History of Lan-
venció de llengües, anomenada “la llen- guage Invention, nicknamed “The Lan-
gua de la pau” per Okrent, correspon al guage of Peace” by Okrent, refers to
període que abraça la segona meitat del the period covering the second half the
segle XIX i la primera del XX. Després de 19th and the first half of the 20th cen-
la Revolució Industrial, el món va canviar tury. After the Industrial Revolution, the
més ràpidament que mai. L’electricitat, el world changed more rapidly than ever
ferrocarril, els vaixells de vapor, la telegra- before. Electricity, railroads, steamships,
fia, els serveis postals i els mitjans de co- telegraphy, postal services and printed
municació impresos van tenir un impacte mass media had a deep impact on soci-
profund en la societat, i les noves ideolo- ety, and new ideologies like nationalism,
gies com el nacionalisme, el liberalisme i liberalism and socialism became power-
el socialisme es van convertir en poder- ful social movements. International and
osos moviments socials. La comunicació intercultural communication became a
internacional i intercultural es va conver- serious issue, prompted by an explosive
tir en una qüestió seriosa, impulsada pel growth of international cooperation and
creixement explosiu de la cooperació i commerce and facilitated by new technol-
el comerç internacionals i facilitada per ogies. Unsurprisingly, this time of great
les noves tecnologies. No és estrany que expectations and, simultaneously, great
Linguapax Review 6 · 128

aquest temps de grans esperances i alhora instability, had its impact on language,
gran inestabilitat també hagi repercutit en too. Many conflicts between nations, it
la llengua. Abans es creia que molts con- was believed, were caused by the fact that

16
Okrent (2009), p. 51-52. 16
Okrent (2009), p. 51-52.
flictes entre nacions eren causats per la they could not understand each other. A
incapacitat d’entendre’s entre si. Una llen- simple, common and neutral language for
gua senzilla, comuna i neutral per a tota la all mankind could fix that.
humanitat podria ser la solució.
Against this background, Johann Martin
En aquest context, Johann Martin Schley- Schleyer presented his Volapük (“World
er va presentar el seu volapük (“llengua language”) in 1879. It had an agglutinat-
del món”) el 1879. Tenia una gramàtica ing a priori grammar and a vocabulary
aglutinant a priori i un vocabulari que that was mostly taken from English, to a
majoritàriament provenia de l’anglès i lesser degree also French, German, Span-
en menor mesura del francès, l’alemany, ish and Russian, but most of it heavily
el castellà i el rus, però la major part era distorted and therefore barely recognis-
molt distorsionat i per tant molt difícil de able. Volapük took the world by storm,
reconèixer. El volapük va ser una revolu- and within less than a decade, there
ció: en menys d’una dècada hi havia cen- were hundreds of Volapük clubs (some
tenars de clubs de volapük (alguns amb of them with hundreds of members),
centenars de membres), publicacions Volapük periodicals, dictionaries in vari-
periòdiques en volapük, diccionaris en ous languages, almost a thousand certified
diversos idiomes, gairebé mil professors teachers and about one million speakers
certificats i prop d’un milió de parlants i and learners.17 Thus, it became the first
estudiants.17 Es va convertir així en la pri- constructed language that gained a sub-
mera llengua artificial amb una gran acoll- stantial following. Because of the extraor-
ida, però a causa de l’extraordinària veloc- dinary speed of its success, however, the
itat del seu èxit no va tenir l’oportunitat de language was not given a chance to ripen
madurar. Van proliferar les queixes sobre first. There were many complaints about
la seva complexitat i falta de transparència, its complexity and lack of transparency,
però les propostes de canvi van ser veta- but change proposals were categorically
des categòricament pel mateix Schleyer. vetoed by Schleyer himself. As a result,
Com a resultat, tant la llengua com el seu both the language and its movement fell
moviment es van desintegrar en faccions. apart into factions. Prominent activists
Destacats activistes van començar a pro- started proposing their own languages,
posar les seves pròpies llengües i l’èxode and a massive exodus to a new language,
massiu a una nova llengua, proposada el proposed in 1887 by Ludwig Zamenhof
1887 per Ludwig Zamenhof i més tard and later known as Esperanto, sealed its
coneguda com a esperanto, en va segel- fate. Esperanto, which was found easier
lar el destí. L’esperanto, més fàcil i pràc- and more practical than Volapük, quickly
tic que el volapük, de seguida va passar al took over its position, and when Schley-
davant; quan Schleyer va morir el 1911, el er died in 1911, Volapük was practically
volapük estava pràcticament mort. dead.
Linguapax Review 6 · 129

17
Schmidt (1963), p. 31. 17
Schmidt (1963), p. 31.
L’esperanto va necessitar diverses dè- Esperanto needed several decades to con-
cades per consolidar la seva posició. L’Id- solidate its position. Volapük’s successor
iom Neutral, la llengua successora del language Idiom Neutral was considered a
volapük, es va considerar un rival seriós serious rival for a while, and a schism in
durant un temps, i un cisma en el mov- the Esperanto movement led to the cre-
iment esperantista va portar a la creació ation of Ido in 1907. In the 1920s, a more
de l’ido el 1907. A la dècada de 1920, una naturalistic language, Occidental, gained a
llengua més naturalista, l’occidental, tam- considerable following, too. Internation-
bé es va fer un forat en aquesta escena. al auxiliary languages were a real hype at
Eren bons temps per a les llengües aux- the time. They were created by hundreds,
iliars internacionals. Se’n creaven a cente- either to fix the perceived flaws of Espe-
nars, ja fos per esmenar els defectes que es ranto, to serve as a compromise between
trobaven en l’esperanto, com a solucions Esperanto and other projects, or to suc-
intermèdies entre l’esperanto i altres pro- ceed where other projects failed. The vast
jectes, o per tenir èxit on altres projectes majority were based on European mate-
van fracassar. La gran majoria es basaven rial, mostly Latin or Romance with a fla-
en elements europeus, sobretot del llatí o vour of English and/or German. Some
les llengües romàniques, amb un toc d’an- of them were met with great enthusiasm,
glès i/o alemany. Algunes llengües es van not only among common folk: they were
rebre amb gran entusiasme, i no tan sols actively supported by prominent linguists,
entre la gent corrent: van comptar amb scientists, politicians and even by entire
el suport actiu de destacats lingüistes, countries.
científics, polítics i fins i tot països senc-
ers. After the Language of Truth and the
Language of Peace, Okrent mentions
Després de la llengua de la veritat i la llen- “The Language of Symbols” and “The
gua de la pau, Okrent esmenta “la llengua Language of Logic”. Since these chapters
dels símbols” i “la llengua de la lògica”. refer to a few individual languages only
Com que aquests capítols només es ref- (Blissymbols, aUI, Loglan and Lojban, to
ereixen a unes quantes llengües (símbols be precise) in a period when the phenom-
Bliss, aUI, loglan i lojban, per ser preci- enon of language creation was heavily
sos) en un període en què el fenomen de marginalised, it would go too far to treat
la creació de llengües era molt margin- them as eras. Therefore, let us have the
al, seria exagerat tractar-les com a èpo- Third Era in the History of Language
ques. Per tant, iniciem la tercera època Invention start at the beginning of the
de la història de la invenció de llengües Digital Age, coinciding more or less with
a principis de l’era digital, coincidint més the beginning of a new millennium, and
o menys amb el començament d’un nou name it: “The Language of Imagination”.
mil·lenni, i posem-li nom: “la llengua de
Linguapax Review 6 · 130

la imaginació”.
Avenços recents Recent developments
en el món de la creació de in the world of language
llengües creation

L’auge de les comunitats The rise of communities


Quan internet va entrar en escena, l’espe- By the time the Internet made its appear-
ranto era l’única llengua artificial que la ance, Esperanto was the only constructed
gent havia sentit a parlar. Arreu del món language that people had at least heard
tenia una comunitat nombrosa i activa, of. It had a large and active community
inclosos parlants nadius. Altres llengües worldwide, including some native speak-
també tenien petites comunitats d’usuar- ers. A few other languages had small user
is, però eren pràcticament desconegudes communities as well but were practically
fora dels seus nínxols. La idea que una unknown outside their own niches. The
llengua senzilla i neutral podia contribuir idea that a simple, neutral language could
a la pau mundial es va esvair a la dècada contribute to world peace had faded away
de 1930 i la producció de noves llengües in the 1930s, and the production of new
auxiliars va afluixar notablement. Se’n auxiliary languages had slowed down
continuaven creant, però se’n publicaven considerably after that. New ones were
poques i cap no va tenir gaire èxit. L’ex- still being created, but few of them were
istència mateixa de les llengües artificials published and none of them was really
passava desapercebuda per a la majoria successful. The very existence of con-
de la població. L’àmbit lingüístic tampoc structed languages was something hardly
hi ajudava: la majoria dels lingüistes pro- anyone in the world was aware of. The
fessionals tractaven les llengües artificials field of linguistics was not helpful either:
com les madrastres retorçades els fills most professional linguists treated con-
il·legítims dels marits: com una cosa que structed languages like evil stepmothers
no hauria d’haver nascut i que no es podia would treat their husbands’ illegitimate
prendre seriosament. children: as something that should not
have existed and definitely cannot be tak-
Això no vol dir que ja no se’n creessin, de en seriously.
llengües. Sempre hi ha persones especial-
ment sensibles a la bellesa del so d’un idi- That does not mean that languages were
oma (fonoestètica) o que s’emocionen da- no longer being created. There are al-
vant d’un tret gramatical particularment ways people who are particularly sensi-
exòtic. No és pas tan estrany. Al capda- tive to the beautiful sound of a language
vall, la majoria de la gent pensa que certes (phonoaesthetics) or feel thrilled at some
llengües són més agradables a l’orella que particularly exotic grammatical feature.
d’altres. Igual que la bellesa o la duresa de This is nothing abnormal. After all, most
Linguapax Review 6 · 131

la natura inspira l’art, les llengües també people find certain languages more pleas-
poden ser font d’inspiració. Però els qui es ant to the ear than other languages. Just
lliuraven a l’art de la invenció de llengües like the beauty or harshness of nature
s’estimaven més no parlar-ne obertament, inspires art, languages can be inspiring,
almenys no amb estranys ni col·legues, ni too. But those who indulged in the art
tan sols amb familiars i amics. Després de of language invention would rather not
tot, no ho entendrien: ho considerarien speak about it openly, not to strangers or
una pèrdua de temps o, encara pitjor, po- colleagues, not even to their family and
sarien en dubte la seva salut mental. Un friends. After all, outsiders would not un-
nen que escriu poesia o fa dibuixos rebrà derstand it: they would consider it a com-
els elogis dels pares, però un que creés un plete waste of time, or even worse, ques-
llenguatge faria saltar l’alarma del tras- tion their sanity. A child writing poetry or
torn mental i l’enviarien al psicòleg. En making drawings would be praised by his
Tolkien, per exemple, parlava del seu “vici parents, but a child creating a language
secret”, tot i que ell mateix no era tan res- would rather be suspected of some men-
ervat com això. tal disorder and sent to a psychologist. In
this context Tolkien spoke about his “se-
Aquest panorama va canviar molt a la cret vice”, even though Tolkien himself
dècada de 1990, gràcies a internet. El wasn’t so secretive about it at all.
1991 es va crear la llista de correu de
CONLANG, que es va convertir en un Much of this changed in the 1990s, thanks
lloc de trobada per a ideolingüistes, fans to the Internet. In 1991 the CONLANG
de les ideollengües i seguidors de les mailing list was established. It became a
llengües artificials d’arreu del món. Per meeting place for conlangers, conlang fans
a la majoria d’ideolingüistes, que sempre and adherents of constructed languages
havien cregut que eren els únics, com- from all over the world. Most conlangers
provar que n’hi havia d’altres com ells had always lived under the assumption
que compartien la mateixa passió va ser that they were the only ones, and finding
un veritable xoc. Per primera vegada a la out that there were others who shared the
història, els ideolingüistes podien presen- same passion came as a real shock. For
tar el seu treball, parlar-ne amb persones the first time in history, conlangers could
d’idees afins, inspirar-se en el treball d’al- actually present their work, talk about it
tres, discutir estratègies i (potser sobretot) with likeminded people, take inspiration
convèncer-se els uns als altres que la seva from the work of others, discuss strat-
activitat era important. Amb tot, durant egies and (perhaps above all) convince
els primers anys gairebé ningú no creia each other that conlanging is a thing.
que la creació de llengües fos res que tin- Still, during the first years almost nobody
gués gaire importància. Després d’una would believe that conlanging amounts
vida de secretisme i fins i tot vergonya, to anything significant. After a life of se-
tothom era molt conscient de les sensibil- crecy and even shame, people were well
itats dels altres i evitava escrupolosament aware of each other’s sensitivities, and
criticar-ne la feina. En certa manera, la carefully avoided criticising the work of
llista de CONLANG era una societat de others. In a way, the CONLANG list was
veneració mútua. a society of mutual adoration.
Però no del tot, perquè la llista de Not entirely though, because the
CONLANG també estava plena de par- CONLANG list was also populated with
tidaris de diverses llengües auxiliars in- adherents of various international auxilia-
Linguapax Review 6 · 132

ternacionals. Els conflictes de la primera ry languages. Conflicts from the first half
meitat de segle van tornar a sorgir i això of the century resurfaced, and flame wars
va incendiar els fòrums. Per què, deien were the result. Why, some argued, would
uns, calia crear o defensar una llengua in- anybody create or defend some useless
útil si ja existia l’esperanto? Perquè l’es- language if there was already Esperan-
peranto és una merda, responien d’altres. to? Because Esperanto sucks, others said.
Alguns participants defensaven els seus Some participants advocated their own
propis projectes nous com l’auxlang que new projects as The Auxlang To End All
mataria la resta, mentre d’altres s’embran- Auxlangs, others were fighting over how
caven en discussions sobre com es podria an old language could best be improved.
millorar un idioma antic. Tothom volia It was all about one language being better
trobar la millor llengua de totes, cosa que than others, a subject meticulously avoid-
evitaven a consciència els qui creaven ed by those who created languages merely
llengües per pura diversió. L’abisme entre for enjoyment. The chasm between aux-
els auxlangers i els artlangers es va fer tan langers and artlangers became so deep
profund que la fractura va ser inevitable i that a rift could not be avoided, and in
el 1997 es va crear una llista AUXLANG 1997, a separate AUXLANG list was cre-
separada. Des d’aleshores, la promoció i ated. Henceforth, advocacy and prosely-
el proselitisme de qualsevol llengua es va tising of any language were banned from
prohibir a la llista de CONLANG. the CONLANG list.
La relació entre les dues faccions ha es- The relationship between both fractions
tat tensa des d’aleshores. Molts auxlangers has been tense ever since. Many auxlan-
encara no hi veuen cap sentit, a crear una gers still don’t see the point of creating a
llengua pel sol fet de crear-la, i valoren language just for its own sake, and tend to
més una llengua en termes de simplicitat, evaluate a language in terms of simplicity,
universalitat, etc. Els artlangers, en canvi, universality, etc. Artlangers, on the other
en valoren l’originalitat i l’extravagància. hand, value originality and quirkiness. To
Per ells, les auxlangs són coses sense àni- them, auxlangs are soulless and boring
ma i avorrides que associen sobretot a les things, associated mostly with bickering.
discussions.
Ten years later, both communities had
Al cap de deu anys, les dues comunitats grown considerably, but not to such a de-
havien crescut força, però no fins al punt gree that a member would not know most
que un membre no conegués la majoria of the remaining members and at least a
dels altres membres i almenys detalls so- few details about their work. In the 1990s,
bre el seu treball. A la dècada de 1990, la the World Wide Web was still relatively
World Wide Web encara era relativament small, and not many people had access to
petita i no hi tenia accés gaire gent. Amb it. Due to the increasing democratisation
la creixent democratització d’internet of the Internet in the early 2000s, more
a principis de la dècada de 2000, hi van and more conlangers found their way to it.
anar entrant cada cop més ideolingüistes, Highly detailed languages that had been in
que van començar a publicar en llocs web development for decades, some of them
llengües molt detallades que havien desen- with elaborate fictional cultures attached,
volupat durant dècades, algunes amb cul- were now published on websites. Thus,
tures fictícies molt elaborades. El món the world was allowed to discover Sally
va poder descobrir el teonaht (1962) de Caves’s Teonaht (1962), Rolandt Twee-
Linguapax Review 6 · 133

Sally Caves, l’spocanià (1962) de Rolandt huysen’s Spocanian (1962), Charlie Brick-
Tweehuysen, el senjecas (1975) de Char- ner’s Senjecas (1975), Roger Mills’s Kash
lie Brickner, el kash (1976) de Roger Mills (1976), John Quijada’s Ithkuil (1978) and
i l’ithkuil (1978) de John Quijada, entre many others. They were joined in their
molts altres. També s’hi van incorporar efforts by younger conlangers, whose
ideolingüistes més joves, que ja no s’in- main sources of inspiration were no lon-
spiraven en Zamenhof o Tolkien, sinó en ger Zamenhof or Tolkien, but those who
aquells que havien publicat el seu treball had published their work on the Internet.
a internet. D’altres van decidir conver- Others decided to become conlangers af-
tir-se en ideolingüistes després d’unir-se a ter joining the community. For the latter,
la comunitat. Per a aquests últims, expo- exposing themselves as conlangers was
sar-se com a ideolingüistes no era sortir not a coming out, but simply a matter
de l’armari, sinó simplement trobar el seu of finding a corner in the Global Village.
racó en el veïnatge universal. La creació Conlanging had indeed become a thing.
de llengües estava reclamant el seu lloc.
As the number of conlangers active on
A mesura que augmentava el nombre the Internet increased, the community
d’ideolingüistes actius a internet, la co- started to split up. In 2002, Mark Ros-
munitat es va començar a dividir. El enfelder established the Zompist Bul-
2002, Mark Rosenfelder va crear el tauler letin Board as a platform for discussing
d’anuncis de Zompist com a tribuna per his own languages (the best known being
debatre sobre les seves pròpies llengües Verdurian) and his fictional world Almea,
(la més coneguda és el verdurià) i el seu but it quickly became a gathering place
món fictici, Almea, però aviat es va con- for hundreds of conlangers as well, an
vertir també en un lloc de trobada de alternative to the CONLANG list. Nu-
centenars d’ideolingüistes, una alternativa merous other groups were created, too.
a la llista de CONLANG. Es van crear Among those were mailing lists and fo-
molts altres grups, entre els quals llistes rums that used a different language of
de correu i fòrums que empraven una communica¬tion, like Ideolengua (Span-
llengua de comunicació diferent, com ara ish), Ouglopo (French), Polskie Forum
Ideolengua (castellà), Ouglopo (francès), Językotwórców (Polish) and Lingvoforum
Polskie Forum Językotwórców (polonès) (Russian); groups that focused on a par-
i Lingvoforum (rus); grups que se cen- ticular subroutine, for example Romance
traven en una subrutina en particular, conlangs, Slavic conlangs, Amerindian
com ara ideollengües romàniques, ideol- conlangs or engineered languages; and
lengües eslaves, ideollengües ameríndies groups that were dedicated to the study
o llengües d’enginyeria; i grups que es and/or development of a single language.
dedicaven a l’estudi i/o desenvolupament Nowadays, most of these groups are no
d’una sola llengua. La majoria d’aquests longer active, but the fragmentation pro-
grups ja no estan actius, però la frag- cess has deepened even further with the
mentació s’ha aprofundit encara més amb advancement of social media platforms
l’ascens de les xarxes socials cap al 2010: around 2010. Countless new conlang
a Facebook, Twitter, Instagram, Tumblr, groups have been created on Facebook,
Reddit, etc., s’han creat incomptables Twitter, Instagram, Tumblr, Reddit, and
grups d’ideollengües. En l’actualitat, n’hi so on. Currently, there are more conlan-
ha tants, d’ideolingüistes i comunitats gers and communities active on the In-
Linguapax Review 6 · 134

actius a internet, que és impossible se- ternet than anyone could possibly keep
guir-los tots. track of.
La comunitat de creadors de llengües The community of language creators has
també s’ha expandit fora d’internet. De expanded outside the Internet as well.
conferències i actes per a parlants i es- Conferences and events for speakers and
tudiants d’una llengua en particular, n’hi learners of one particular language have
ha hagut des de la dècada de 1880, però been going once since the 1880s, but con-
de conferències dedicades a la creació ferences dedicated to language creation
de llengües en general i de llengües in general and the creation of artistic lan-
artístiques en particular no se n’havien guages in particular had never occurred
celebrat mai abans del 23 d’abril de 2006, before 23 April 2006, when the first Lan-
quan va tenir lloc la primera Conferència guage Creation Conference (LCC) took
de Creació de Llengües (CCL), a Berke- place in Berkeley, California. A second
ley, Califòrnia. El 2007 se’n va celebrar conference followed in 2007, and the
una segona i des d’aleshores la CCL té LCC has been a biennial event ever since,
caràcter biennal, amb Amèrica del Nord i with North America and Europe taking
Europa alternant-se’n la seu. Una altra fita turns for the location. Another milestone
va ser la fundació el 2007 de la Language was the foundation in 2007 of the Lan-
Creation Society (LCS), l’objectiu princi- guage Creation Society (LCS), whose
pal de la qual és “la promoció i el foment primary purpose is “the promotion and
de l’art, l’ofici i la ciència de la creació de furthering of the art, craft and science of
llengües a través de conferències, llibres, language creation (conlanging) through
revistes, activitats de divulgació o altres conferences, books, journals, outreach ac-
mitjans”.18 A més d’organitzar la CCL, tivities, or other means.”18 Besides organ-
ofereix serveis als seus membres, com ara ising the LCC, it provides various services
espai web gratuït, una biblioteca de prés- to its members, such as free webspace, a
tec, subvencions i anàlisi de temes legals lending library and grants, works on var-
relacionats amb la creació de llengües, i ious legal issues related to conlanging,
administra una borsa de treball on poden and runs a jobs board, where people who
penjar anuncis les persones que necessit- need a constructed language for a project
en una llengua artificial per a un projecte. can advertise it. Among its achievements
Entre els seus èxits figura la creació del is the creation of the Dothraki language
dothraki, de David J. Peterson, per a la by David J. Peterson for the HBO series
sèrie d’HBO Game of Thrones. Game of Thrones.

La llengua de la imaginació The Language of Imagination


A diferència de les dues anteriors, la Unlike the two previous eras, the Third
tercera època en la història de la invenció Era in the History of Language Invention
de llengües no tracta d’arreglar les imper- is not about fixing the imperfections of
feccions de les llengües naturals. Al con- natural languages. On the contrary, it cel-
trari, les valora com a font d’inspiració. ebrates them as a source of inspiration.
Aquesta època gira al voltant del gaudi del This era is about the very enjoyment of
llenguatge en si mateix, de la invenció de language itself, about language invention
llengües com a art o almenys com a part as an art or at least part of another art.
Linguapax Review 6 · 135

d’un altre art. És l’època de les llengües In other words, this is the age of artistic
artístiques. languages.

https://conlang.org [consulta: 5 de març de


18 18
https://conlang.org [access: 5 March 2019].
2019].
En totes les èpoques n’hi ha hagut, de Artistic languages are from all times, but
llengües artístiques, però poques vegades they rarely made it outside their authors’
han sortit de la casa dels seus autors. En- homes. If a fictional language played a
cara que una llengua fictícia tingués un role in a book or movie at all, it was rarely
paper en un llibre o una pel·lícula, no more elaborate than strictly needed: most
solia ser gaire més elaborada del que era examples were just ad hoc improvisations
estrictament necessari: la majoria eren tot or gibberish. Tolkien’s Quenya and Sinda-
just improvisacions ad hoc o un barbo- rin belong to the very few examples of
teig. El quenya i el síndarin de Tolkien són truly elaborated artistic languages that
de les poques llengües artístiques verita- have been published, and although most
blement elaborades que s’han publicat, people consider them mere decorations
i tot i que la majoria de la gent les con- for his novels, the truth is that these nov-
sidera meres decoracions per a les seves els were written as a backstory for his
novel·les, en realitat aquestes novel·les languages instead. Another example of
es van escriure com un rerefons per a a fully developed constructed language
les seves llengües. Una altra llengua arti- was the Tsolyáni language, created in the
ficial plenament desenvolupada va ser el 1940s by Muhammad Abd-al-Rahman
tsolyáni, que va crear a la dècada de 1940 Barker for his fictional world Tékumel,
Muhammad Abd-al-Rahman Barker per which became the first constructed lan-
al seu món fictici Tékumel, i que es va con- guage ever used for a roleplaying game.
vertir en la primera llengua artificial util-
itzada per a un joc de rol. The first constructed language that was
commissioned for a film was Pakuni, cre-
La primera llengua artificial que es va ated by the American linguist Victoria
encarregar per a una pel·lícula va ser el Fromkin in 1974 for the series Land of the
pakuni, creat per la lingüista nord-amer- Lost. The producers of the series, howev-
icana Victoria Fromkin el 1974 per a la er, failed to market it and the language did
sèrie Land of the Lost. Els productors de not gain much notoriety. More successful
la sèrie, però, no la van promocionar i la in that aspect was the Klingon language,
llengua no va guanyar gaire notorietat. created in 1985 by Marc Okrand for the
Més reeixit va ser l’idioma klingon, creat Star Trek series. It became a principal fo-
el 1985 per Marc Okrand per a la sèrie cus point for fans in a manner somewhat
Star Trek. El klingon es va convertir en similar to cosplaying, and quickly gath-
el principal punt d’interès per als fans de ered a vivid community of hundreds of
la sèrie, d’una manera semblant al cosplay- users, including some 20-30 fluent speak-
ing (els fans que es disfressaven), i aviat ers19 and – briefly – even a native speaker.
es va formar una comunitat de centenars
d’usuaris, entre els quals de vint a trenta The next milestone came in 2001, when
persones que el parlaven amb fluïdesa19 i Tolkien’s languages gained renewed pop-
ularity due to Pete Jackson’s Lord of the
Linguapax Review 6 · 136

—per poc temps— fins i tot un parlant


nadiu. Rings trilogy, for which the linguist Da-

19
Okrent (2009), p. 273. 19
Okrent (2009), p. 273.
La fita següent va arribar el 2001, quan vid Salo was hired to expand Tolkien’s
les llengües de Tolkien es van tornar a languages and translate dialogues into
popularitzar gràcies a la trilogia El Sen- them. The blockbuster film Avatar from
yor dels Anells, de Peter Jackson, que va 2009 featured the Na’vi language, creat-
contractar el lingüista David Salo perquè ed by another linguist, Paul Frommer. It
ampliés les llengües de Tolkien i traduís quickly gained a following of hundreds
diversos diàlegs. Avatar, l’èxit de taquilla of people, and since that time, Frommer
del 2009, parlava la llengua na’vi, creada has continued expanding the language in
per un altre lingüista, Paul Frommer. Avi- collaboration with fans. In 2011, the se-
at va obtenir un seguiment de centenars ries Games of Thrones premiered, featur-
de persones i des d’aleshores Frommer ing the Dothraki language. This time, the
ha seguit ampliant la llengua en col·lab- producers did not approach any linguist
oració amb els seus seguidors. El 2011es directly. Instead, HBO turned to the Lan-
va estrenar la sèrie Game of Thrones, amb guage Creation Society, which organised a
la llengua dothraki. Aquest cop, els pro- contest that was ultimately won by David
ductors no es van adreçar directament a J. Peterson. The success was enormous:
cap lingüista. El que va fer HBO va ser not only did the Dothraki language gain a
recórrer a la Language Creation Society, huge crowd of fans and speakers, Peter-
que va organitzar un concurs que va aca- son himself became the first professional
bar guanyant David J. Peterson. L’èxit va conlanger ever. To date, he has been com-
ser descomunal: el dothraki no tan sols missioned with the creation of almost
va atreure un gran nombre de seguidors two dozens of languages for films and
i parlants, sinó que el mateix Peterson es series, and his filmography keeps growing
va convertir en el primer ideolingüista each year.
professional de la història. Fins avui, se li
ha encarregat la creació d’una vintena de Nowadays, a self-respecting film produc-
llengües per a pel·lícules i sèries, i la seva er would no longer have his aliens or rep-
filmografia no para de créixer cada any. resentatives of a fictional culture speak
English or gibberish. Constructed lan-
Avui en dia, un productor de cinema que guages are increasingly becoming the new
vulgui fer bé les coses no deixaria que els standard. And this phenomenon is not
seus extraterrestres o els representants merely restricted to Hollywood. For ex-
d’una cultura fictícia parlessin anglès o ample, the Indian fantasy movie Baahubali
barbotegessin. Les llengües artificials (2015) features a click language called Ki-
s’estan convertint en el nou estàndard. I likili, created by Madhan Karky, who also
aquest fenomen no es limita a Hollywood: wrote the dialogues for the film. Also, the
a la pel·lícula índia de fantasia Baahubali professionalisation of conlanging does
(2015) es parla una llengua de clic anom- not limit itself to film productions alone.
enada kilikili, creada per Madhan Karky, Writers and theatre troupes have found
Linguapax Review 6 · 137

que també en va escriure els diàlegs. A their way to the LCS Jobs Board, too.
més, la professionalització d’aquesta acti-
vitat no es limita a les produccions cin- It is too early to say how permanent the
ematogràfiques. Els escriptors i les com- success of these and other professionally
panyies de teatre també han trobat el seu created fictional languages will turn out
camí cap a la borsa de treball de la LCS. to be. Many other examples are bound to
follow, to the point that the market gets
saturated. We don’t know yet what will
És massa d’hora per dir si l’èxit d’aquestes happen to the popularity of a language
i altres llengües fictícies creades profes- once a popular series ends; all we know
sionalment tindrà continuïtat. En se- for now is that the Klingon language has
guiran moltes d’altres i és possible que el never lost its circle of faithful fans.
mercat quedi saturat. Encara no sabem
què passarà amb la popularitat d’una llen- Not all artistic languages of recent times
gua quan acabi una sèrie popular; tot el owe their fame to a book or movie. An-
que sabem per ara és que el klingon no drew Smith’s Brithenig, published on the
ha perdut mai el seu cercle de fidels se- Internet in 1996, started as “a thought-ex-
guidors. periment to create a Romance language
that might have evolved if Latin speak-
No totes les llengües artístiques dels últims ers had been a sufficient number to dis-
temps tenen fama gràcies a un llibre o una place Old Celtic as the spoken language
pel·lícula. El brithenig d’Andrew Smith, of the people in Great Britain”, resulting
publicat a internet el 1996, va començar in a Romance language, based on Vul-
com “un exercici mental per crear una gar Latin and run through Welsh sound
llengua romànica que hauria pogut evo- changes.20 It has inspired many conlan-
lucionar si els parlants de llatí haguessin gers to create similar projects, such as
desplaçat l’antic celta com a llengua par- Breathanach (1998), Wenedyk (2002) and
lada pels habitants de la Gran Bretanya”; Þrjótrunn (2006), which apply the same
el resultat va ser una llengua romànica principle to Gaelic, Polish and Icelandic
basada en el llatí vulgar i impregnada dels respectively. It also became the middle
canvis fonètics del gal·lès.20 El brithenig point of Ill Bethisad, an elaborate alternate
ha inspirat molts ideolingüistes per crear history project with over 80 participants,
projectes semblants, com el breathanach featuring several a posteriori constructed
(1998), el wenedyk (2002) i el Þrjótrunn languages.
(2006), que apliquen el mateix principi al
gaèlic, el polonès i l’islandès, respectiva- Another language that owes its popular-
ment. També es va convertir en el punt ity to the Internet is Toki Pona (2001)
central d’Ill Bethisad, un elaborat projecte by Sonja Lang, an experimental language
d’ucronia amb més de vuitanta partici- inspired by Taoism. Its purpose is to en-
pants, amb diverses llengües artificials a hance positive thinking and radically sim-
posteriori. plify thought by means of the smallest
possible number of words, which over
Una altra llengua que és força popular the years has been fluctuating between
gràcies a internet és el toki pona (2001) 118 and 123. From the beginning, Toki
de Sonja Lang, una llengua experimental Pona garnered attention on the Internet.
inspirada en el taoisme. Va néixer amb el Currently, it is the constructed language
propòsit de potenciar el pensament posi- with the largest Facebook communi-
tiu i simplificar radicalment la reflexió ty after Esperanto (ca. 3800 members),
Linguapax Review 6 · 138

reduint al màxim possible el nombre de which suggests that there must be several
paraules, que al llarg dels anys ha fluctuat hundreds of active users. Although Toki

20
La pàgina del brithenig: http://steen.free.fr/ 20
The Page of Brithenig: http://steen.free.fr/
brithenig/introduction.html [consulta: 5 de març brithenig/introduction.html [access: 5 March
del 2019]. 2019].
entre 118 i 123. Des del principi, el toki Pona does not have a fictional culture at-
pona va cridar l’atenció a internet. Actual- tached to it, a certain artistic inclination is
ment, és la llengua artificial amb la comu- demonstrated by the fact that apart from
nitat de Facebook més nombrosa després the Latin alphabet, it can also be written
de l’esperanto (uns 3.800 membres), fet using an alphasyllabary reminiscent of
que suggereix que hi deuen haver diversos the Mayan script, called sitelen sitelen.
centenars d’usuaris actius. Per bé que el
toki pona no té una cultura fictícia vincu- New perspective for old languages
lada, sí que té una certa inclinació artística
As might be expected, the advancement
perquè, a part de l’alfabet llatí, també es
of the Internet has given a boost to the
pot escriure utilitzant un alfasil·labari que
world of international auxiliary languag-
recorda l’escriptura maia, anomenat sitelen
es, too. Anyone interested in learning a
sitelen.
language is no longer forced to rely on
Noves perspectives per a llengües antigues the correspondence courses from the
days of yore. Nowadays, a simple Google
Com era d’esperar, l’ascens d’internet search is all that is needed to find learning
també ha impulsat el món de les llengües materials about one’s language of choice,
auxiliars internacionals. Tothom qui vul- be it Esperanto or something else. Since
gui aprendre una llengua ja no ha de 2002, Esperanto has had its own learning
recórrer als cursos per correspondèn- platform Lernu!, and courses can also be
cia del passat. Avui, una simple cerca a found on Duolingo, Memrise and else-
Google és tot el que fa falta per trobar where. Those who want some real-time
material didàctic sobre l’idioma que sigui, interaction in Esperanto as well have the
tant si és l’esperanto com qualsevol altre. option of visiting Esperanto-Lando in
Des del 2002, l’esperanto té la seva pròpia the virtual reality world of Second Life.21
plataforma d’aprenentatge (Lernu!) i tam-
bé se’n poden trobar cursos a Duolingo, Whether these developments have really
Memrise i altres webs. Els qui vulguin caused the number of Esperanto speak-
interactuar en temps real en esperanto ers to grow remains doubtful, though.
també tenen l’opció de visitar Esperan- Extravagantly high numbers like the
to-Lando al món virtual de Second Life.21 775,000 Esperanto learners at Duolingo
can be misleading if one considers how
Amb tot, és discutible que aquesta evolu- volatile the Internet is. For comparison,
ció hagi fet augmentar realment el nom- the Memrise course Lojban for Beginners
bre de parlants d’esperanto. Les xifres has 1520 subscribers, whereas the lan-
elevadíssimes, com els 775.000 estudi- guage itself is known to have only a few
ants d’esperanto a Duolingo, poden ser dozen users. The same can be said about
enganyoses si tenim en compte la vola- Internet platforms as well: one mouse
tilitat d’internet. En comparació, el curs click is enough to join a Facebook group,
Linguapax Review 6 · 139

de lojban per a principiants a Memrise té but many of those who did never even
1.520 subscriptors, però la llengua en si read its content, let alone participate in
només té unes quantes desenes d’usuar- the conversations.

21
Knežević (2018), p. 17. 21
Knežević (2018), p. 17.
is. El mateix es pot dir de les plataformes Besides, the increase in online activity goes
d’internet: amb un clic de ratolí n’hi ha hand in hand with a decrease in real-life
prou per unir-se a un grup de Facebook, activity. The role of traditional organisa-
però molts dels que ho fan ni tan sols en tions has largely been taken over by web-
llegeixen el contingut i menys encara par- based communities, and especially the old
ticipen en les converses. local structures have practically vanished
from the scene. Even those who attain a
A més, l’augment de l’activitat en línia va high level of knowledge about grammar
acompanyada d’un descens en l’activitat a and vocabulary by means of self-study
la vida real. El paper de les entitats tradi- often have limited oral skills due to a lack
cionals l’han assumit en gran mesura les of practice. The main Esperanto event,
comunitats web, i les velles estructures lo- the annual World Esperanto Congress,
cals gairebé han desaparegut de l’escena. shows steadily decreasing numbers of
Fins i tot els qui arriben a un nivell alt de participants. In the years 2010–2018, the
coneixement gramatical i lèxic amb l’au- average number of people who attended
toaprenentatge solen tenir dificultats en the convention was 1306; compare that to
l’expressió oral per la manca de pràctica. the previous decades (2643 in the 1980s,
El principal aplec esperantista, el Con- 2317 in the 1990s, 1826 in the 2000s) and
grés Mundial Anual d’Esperanto, mostra the decline can hardly go unnoticed, es-
una disminució constant en el nombre de pecially in view of the enormous increase
participants. Del 2010 al 2018, l’assistèn- in mass tourism in the same period.22
cia mitjana a la convenció va ser de 1.306
persones; si es compara amb les dècades This decline can be easily explained. The
anteriors (2.643 als vuitanta, 2.317 als goal Zamenhof hoped to achieve with
noranta, 1.826 als anys 2000), el descens Esperanto has largely been achieved by
no pot passar desapercebut, sobretot si es another language, namely English. Nei-
té en compte l’enorme augment del tur- ther its complexity nor its perceived lack
isme de masses en el mateix període.22 of neutrality turns out to be a serious
obstacle. In effect, international languag-
Aquest descens es pot explicar fàcilment. es like Esperanto have become superflu-
L’objectiu que Zamenhof esperava acon- ous. Furthermore, Esperanto stems from
seguir amb l’esperanto s’ha aconseguit en a period in history that was soaked with
gran mesura amb una altra llengua, l’an- ideology, but the potential for the social
glès. Ni la seva complexitat ni la percep- activism that contributed so much to its
ció de la seva manca de neutralitat no són initial success has greatly diminished. Al-
un obstacle greu. En efecte, les llengües though the community still has a lot to
internacionals com l’esperanto s’han tor- offer to its members (like Pasporta Servo,
nat supèrflues. A més, l’esperanto prové a couch service for Esperanto speakers),
d’un període de la història amarat d’ide- Esperanto never really succeeded in shak-
ologia, però l’activisme social que tant va
Linguapax Review 6 · 140

ing off its ideological feathers: it is still


contribuir al seu èxit inicial ha disminuït perceived as the language of a specific
considerablement. Malgrat que la comu- subculture, often associated with interna-

22
Xifres de: https://en.wikipedia.org/wiki/ 22
Figures from: https://en.wikipedia.org/wiki/
World_Esperanto_Congress [consulta: 24 de World_Esperanto_Congress [access: 24 February
febrer de 2019]. 2019].
nitat esperantista encara té molt a oferir tionalism, pacifism, vegetarianism, nud-
als seus membres (com ara Pasporta Ser- ism, etc. Thus, its growth is hampered by
vo, un servei de couchsurfing per als seus the same things that stimulated its popu-
parlants), l’esperanto no ha aconseguit larisation and dissemination in the 19th
treure’s de sobre la càrrega ideològica: century.23
encara es percep com la llengua d’una
subcultura, sovint associada amb l’inter- What goes for Esperanto, goes for its
nacionalisme, el pacifisme, el vegetarian- smaller rivals as well. Interlingua and Ido
isme, el nudisme, etc. El seu creixement are struggling, but both languages still
es veu obstaculitzat per les mateixes coses have functioning organisations and com-
que en van estimular la popularització i munities of 100–1000 speakers. Interlin-
difusió al segle XIX.23 gua conferences have taken place more
or less every two years since 1983, with
El que val per a l’esperanto, també val per enough participants to fill a small con-
als seus rivals més petits. La interlingua i ference room. Ido conferences happen
l’ido passen per dificultats, però les dues almost yearly, but with a smaller number
segueixen tenint organitzacions i comu- of participants, mostly around 10. Both
nitats d’entre 100 i 1.000 parlants. Les languages have active Wikipedia editions,
conferències d’interlingua s’han celebrat presently with ca. 21,000 and 28,000 ar-
més o menys cada dos anys des del 1983, ticles respectively. Interlingue (formerly
amb prou participants per omplir una pe- Occidental) is in a more difficult position.
tita sala de conferències. De conferències Activity had gravely diminished after
d’ido n’hi ha una quasi cada any, però amb most of its speakers switched to Inter-
un nombre inferior de participants, la ma- lingua in the 1950s, and during the 1980s
joria al voltant de 10. Les dues llengües and 1990s the language was dormant. Ef-
tenen edicions actives de la Wikipedia, forts to revive it resulted in the creation
actualment amb uns 21.000 i 28.000 arti- of a Yahoo! group in 1999, a Wikipedia
cles, respectivament. L’interlingue (abans in Interlingue in 2004 and a Facebook
occidental) està en una posició més difí- group in 2012. Publication of the Maga-
cil. L’activitat havia disminuït seriosament zine Cosmoglotta, which had been appear-
després que la majoria dels seus parlants ing since 1922, was resumed in 2000 after
es van passar a la interlingua a la dècada a long period of inactivity but has been
de 1950, i durant les dècades de 1980 i appearing infrequently since that time.
1990 la llengua va romandre inactiva. Els The website of the Interlingue-Union
esforços per reviure-la van donar lloc a mentions meetings in 2013, 2014 and
un grup de Yahoo! el 1999, una Wikipedia 2015, but the number of participants
en interlingue el 2004 i un grup de Face- was very low: three in 2014, five in 2015.
book el 2012. La publicació de la revista Apparently, the struggle for reviving the
Cosmoglotta, que es va començar a publicar language rests on the shoulders of only a
Linguapax Review 6 · 141

el 1922, es va reprendre el 2000 després handful of people.


d’un llarg període d’inactivitat, però amb

23
Knežević (2018), p. 20. 23
Knežević (2018), p. 20.
una freqüència molt baixa. El lloc web The same can also be said about similar
d’Interlingue-Union esmenta trobades el attempts at resurrecting, reforming and/
2013, el 2014 i el 2015, però el nombre de or expanding forgotten languages like
participants va ser molt baix: tres el 2014 i Kenneth Searight’s Sona (1935), Otto
cinc el 2015. Pel que sembla, les persones Jespersen’s Novial (1928) and Waldemar
que han de reviure la llengua es poden Rosenberger’s Idiom Neutral (1902).
comptar amb els dits d’una mà. Novial, for example, was rediscovered
during the 1990s and this led to several
El mateix es pot dir d’intents semblants proposals for its improvement, such as
per ressuscitar, reformar i/o ampliar Novial ’98 and Novial Pro. A Wikipe-
llengües oblidades com el sona de Ken- dia in Novial was launched in 2006 but
neth Searight (1935), el novial d’Otto Jes- fell dormant after a few years. In 2009,
persen (1928) i l’Idiom Neutral de Walde- a similar effort was made to dust off Id-
mar Rosenberger (1902). El novial, per iom Neutral, once the nail to the coffin
exemple, es va redescobrir a la dècada de of Volapük and the first auxiliary lan-
1990, quan es van fer diverses propostes guage that was systematically based on
de millora (el Novial 98 i el Novial Pro). selecting the most international words.
El 2006 es va llançar una Wikipedia en A Yahoo! Group was created, the blog
novial, però va quedar inactiva al cap de Lingu Neutral was started, and six issues
poc. El 2009 es va fer un esforç semblant of an electronic magazine, Vok Neutral,
per treure la pols de l’Idiom Neutral, were published in 2010. Activity around
que al seu dia havia rematat el volapük this language has not entirely faded away,
i havia estat la primera llengua auxiliar but the number of people involved in
basada sistemàticament en la selecció the enterprise remains small, and wheth-
de les paraules més internacionals. Es er their efforts will prove sustainable re-
va crear un grup de Yahoo!, es va posar mains to be seen.
en marxa el bloc Lingu Neutral i el 2010
es van publicar sis números d’una revis- The fragmentation caused mainly by
ta electrònica, Vok Neutral. L’activitat al social media platforms has had at least
voltant d’aquesta llengua no s’ha esvaït one positive effect: the bickering over
del tot, però el nombre de participants the superiority of one language over the
en aquesta iniciativa segueix sent petit, i rest – serious enough to cause a rift be-
encara està per veure si els seus esforços tween auxlangers and artlangers – has
seran sostenibles. quieted down. Few people still believe
that a universal second language is a re-
La fragmentació causada principalment alistic perspective in the near future, and
per les plataformes de les xarxes socials everybody is aware of the fact that ef-
almenys ha tingut un efecte positiu: les forts to improve or replace Esperanto
discussions sobre la superioritat d’una are futile, if only because its community
llengua sobre la resta —prou greus com
Linguapax Review 6 · 142

outnumbers those of all the remaining


per provocar la divisió entre auxlangers i languages together by factor of at least
artlangers— s’han calmat. Són pocs els 100. Revealing is the following quote
que encara creuen que una segona llen- from an Interlingua speaker, spotted at
gua universal és una perspectiva realista an Esperanto conference. “I think it is
per al futur, i tothom és conscient que els a better language”, he said, “It’s clearer,
esforços per millorar o substituir l’espe- more logical, and more beautiful than
ranto són inútils, encara que només sigui Esperanto. But I have no one to speak it
perquè la seva comunitat com a mínim with.”24 Many users of Interlingua, Ido,
centuplica totes les altres llengües juntes. Novial, Idiom Neutral or similar projects
La cita següent d’un parlant d’interlingua, are Esperantists too, and most of them
escoltada en una conferència d’esperanto, seem content with everybody simply us-
és reveladora: “Crec que és una llengua ing the language of their own choice. The
millor, més clara, més lògica i més bonica main priority of users of these languages
que l’esperanto, però no tinc ningú amb is, apparently, keeping them alive, if not
qui parlar-la”. 24 Molts usuaris d’interlin- for better days to come, then at least in
gua, ido, novial, Idiom Neutral o project- order to preserve some valuable interlin-
es semblants també són esperantistes, i guistic heritage.
la majoria semblen contents que tothom
simplement faci servir la llengua que pref- This last thing goes definitely for Volapük,
ereixi. La prioritat principal dels usuaris the grandfather of all modern conlangs.
d’aquestes llengües és, pel que sembla, Within two decades after its flying start,
mantenir-les vives, si no per a temps mil- the massive Volapük movement was re-
lors, almenys per preservar un valuós pat- duced to virtual nothingness, and yet, the
rimoni interlingüístic. language has proven itself to be remark-
ably resistant to extinction. Even though
Això també es pot aplicar al volapük, l’avi nobody would consider it a serious can-
de totes les ideollengües modernes. Dues didate for a global language anymore,
dècades després del seu inici fulgurant, el it has always had a small but persistent
massiu moviment volapük es va veure re- following of people willing to secure its
duït gairebé al no-res, però la llengua ha continued existence. The tiny remnants
demostrat ser extraordinàriament resis- of the movement were surprisingly swift
tent a l’extinció. Encara que ningú ja no in adapting to the possibilities of the dig-
el consideraria un candidat seriós per ser ital era. Lots of materials from its rich lit-
una llengua global, no ha deixat mai de erary heritage were digitalised and made
tenir un seguiment petit però persistent available to the public, and new materials
de persones disposades a assegurar-ne were written as well, including language
l’existència. Les minses restes d’aquest courses written by the Englishman Ralph
moviment es van adaptar d’una manera Midgley. A magazine, Vög Volapüka, fea-
sorprenentment ràpida a les possibilitats turing information, translations and orig-
de l’era digital. Molts materials del seu inal work, was established in 1989; its
ric patrimoni literari es van digitalitzar i current editor is Hermann Philipps, the
es van posar a disposició del públic, tam- cifal (leader) of the Volapük movement,
bé nous materials escrits, com ara cur- who faithfully publishes a new issue ev-
sos d’idiomes a càrrec de l’anglès Ralph ery month. Volapük has a relatively ac-
Midgley. El 1989 es va crear una revista, tive Yahoo! group since 2002, but the
Vög Volapüka, amb informació, traduc- main meeting place of the community
Linguapax Review 6 · 143

cions i treballs originals; seu actual editor is a Facebook group with currently 373
és Hermann Philipps, el cifal (líder) del members.

24
Okrent (2009), p. 99. 24
Okrent (2009), p. 99.
moviment volapük, que publica religiosa- Of special significance is the Volapük
ment un nou número cada mes. El volapük Wikipedia, the Vükiped. It was launched
té un grup de Yahoo! relativament actiu des in 2004, and in 2007 found itself in the
del 2002, però el principal lloc de trobada de spotlights when it suddenly was in the
la comunitat és un grup de Facebook amb Top 10 of largest Wikipedias, due to the
actualment 373 membres. automated creation of over 100,000 arti-
cles about cities and towns by a so-called
Té una importància especial la Wikipe- bot. Wikipedians from other projects
dia en volapük, la Vükiped. Es va posar en were ticked off, and the Volapük Wikipe-
marxa el 2004 i el 2007 va centrar totes les dia almost ended up being closed. After
mirades quan es va situar de sobte al Top months of discussion, both the project
10 de les Wikipèdies més grans a causa de and its bot-generated content were al-
la creació automatitzada de més de 100.000 lowed to stay, but article creation by bots
articles sobre ciutats i pobles amb un bot. was no longer permitted. Notwithstand-
Els wikipedistes d’altres projectes es van ing that restriction, the project is still ac-
emprenyar i la Wikipedia en volapük va es- tive and new articles keep being written.
tar a punt de tancar-se. Al cap d’uns mesos Most of these, however, are written by
de debat, tant el projecte com el conting- people with little or no knowledge of the
ut generat per bots es van poder mantenir, language and repetitively follow the pat-
però es va prohibir la creació d’articles per tern: <name> is a <nationality> <pro-
mitjà de bots. Malgrat aquesta restricció, el fession>. With so many bot-generated
projecte continua actiu i se segueixen escriv- articles on one side and ultra-short arti-
int nous articles, però la majoria els escriuen cles on the other, finding “real” articles in
persones amb coneixements molt escassos Volapük can prove difficult, even though
de l’idioma i segueixen sistemàticament there are thousands of those as well.
el patró: <nom> és una <nacionalitat>
<professió>. Amb tants articles generats Volapük has often been ridiculed by Es-
per bots, d’una banda, i articles ultracurts, perantists, but artlangers tend to appre-
de l’altra, trobar articles “reals” en volapük ciate it for its ingenuity and its quirky
pot ser difícil, tot i que n’hi hagi milers. look-and-feel. The letters ä, ö and ü,
once hated and mocked by many but
Del volapük, els esperantistes n’han fet vigorously defended by Schleyer, who
burla moltes vegades, però els artlangers en argued that a language without them
solen apreciar l’enginy i l’aspecte estrafolari. would be “like a coloured picture with-
Les lletres ä, ö i ü, odiades i ridiculitzades al out violet, brown, grey or rose”, are now
seu dia per molts, però defensades enèr- Volapük’s trump card. In 2014, Federico
gicament per Schleyer, que argumentava Gobbo noted that Volapük had devel-
que una llengua sense aquestes lletres seria oped into a fictional rather than an aux-
“com un quadre de colors sense violeta, iliary language.25 And indeed, Volapük’s
marró, gris o rosa”, són ara els trumfos del
Linguapax Review 6 · 144

hierarchical structure with an Academy


volapük. Federico Gobbo va dir el 2014 que headed by a cifal (Philipps is the 8th ci-
el volapük s’havia convertit en una llengua fal in an unbroken line of succession that
fictícia més que auxiliar.25 I de fet, la seva goes back to Schleyer himself) is equally

25
Stria (2016), p. 94. 25
Stria (2016), p. 94.
estructura jeràrquica, amb una Acadèmia old-fashioned as Volapük itself, but in the
encapçalada per un cifal (Philipps és el vuitè case of Volapük, this is part of its ste-
cifal en una línia de successió ininterrom- ampunkish charm. Volapük is like an old
puda que es remunta al mateix Schleyer), steam locomotive: nobody would want it
és tan antiquada com la llengua, però en el to replace the modern electric train, but
cas del volapük forma part del seu encant who wouldn’t love to see it in action every
d’aires steampunk. El volapük és com una once in a while?
vella locomotora de vapor: ningú no vol
que substitueixi el tren elèctric, però a qui Current tendencies in auxlang design
no li agradaria veure-la en acció de tant
Of course, new international auxilia-
en tant?
ry languages have been created as well.
During the 1990s, several new Euroclones
Tendències actuals saw the light, but none of them attracted
en el disseny de llengües auxiliars much attention. With one notable ex-
També se n’han creat de noves, de llengües ception: Lingua Franca Nova, a language
auxiliars internacionals. Durant la dècada started by the Dutch American C. George
de 1990, van sorgir nous euroclons, però Boeree in 1965, but first published on the
cap no va cridar gaire l’atenció. Amb una Internet in 1998. Inspired by the Medi-
notable excepció: la lingua franca nova, terranean Lingua Franca from the Mid-
una llengua iniciada per l’holandès amer- dle Ages (hence the name), it is based on
icà C. George Boeree el 1965, però publi- the Romance languages, with a grammar
cada per primera vegada a internet el 1998. reminiscent of pidgins and creoles. This
Inspirat en la llengua franca mediterrània language quickly found itself surrounded
de l’edat mitjana (d’aquí el seu nom), es by an active community, which ultimate-
basa en les llengües romàniques, amb una ly led to the creation of a fast-growing
gramàtica que recorda els pidgins i crio- Wikipedia in Lingua Franca Nova in 2018
lls. Aquesta llengua aviat es va envoltar – the first new edition in a constructed
d’una comunitat activa, fet que finalment language since 2006.
va portar a la creació el 2018 d’una Wiki-
pedia en lingua franca nova que va créixer In general, however, the character of
ràpidament, la primera edició nova en una newly created auxlangs has changed con-
llengua artificial des del 2006. siderably. Nobody is waiting for yet an-
other hyper-regular hybrid of Romance
En general, però, el caràcter dels auxlangs and Germanic. Even though the concept
de nova creació ha canviat força. Ja ningú of a global auxiliary language has lost
no espera un altre híbrid hiperregular de much of its attraction, some authors try
llengües romàniques i germàniques. Tot i at least to be innovative by creating a lan-
que el concepte de llengua auxiliar glob- guage that is less Eurocentric and more
al ha perdut bona part del seu atractiu, inclusive towards the rest of the world.
Linguapax Review 6 · 145

alguns autors almenys intenten innovar Two examples are worth mentioning in
creant una llengua menys eurocèntrica this context. The first is Olivier Simon’s
i més integradora d’elements de la resta Sambahsa from 2007, which is based on
del món. Hi ha dos exemples dignes de Proto-Indo-European but also includes
menció. El primer és el sambahsa d’Ol- words from other languages such as Ar-
ivier Simon, del 2007, que es basa en el abic, Chinese, Indonesian, Swahili and
protoindoeuropeu, però que també in- Turkish. The second is Lingwa de Plane-
clou paraules d’altres idiomes com l’àrab, ta, a collaborative project first published
el xinès, l’indonesi, el suahili i el turc. El in 2010, based on the ten most spoken
segon és el lingwa de planeta, un projecte languages in the world. Both languages
col·laboratiu publicat per primera vegada are elaborate enough to be fully usable
el 2010, basat en les deu llengües més par- and have a substantial text corpus.
lades del món. Les dues llengües són prou
elaborades com per ser totalment útils i Another type of language that has gained
tenen un corpus textual considerable. popularity during recent times does quite
the opposite, namely, zonal constructed
Un altre tipus de llengua que ha guanyat languages. They are explicitly not meant
popularitat en els darrers anys, les for the whole world, but only for speakers
llengües artificials zonals, fa tot el con- of closely related languages. The first ex-
trari. No estan pensades explícitament ample that owes its existence to the Inter-
per a tot el món, sinó tan sols per als net is Folkspraak, a collaborative project
parlants de llengües estretament relacio- for a Pan-Germanic language, initiated in
nades. El primer exemple que existeix 1995 by Jeffrey Henning. The history of
gràcies a internet és el folkspraak, un its development is interesting: in spite of
projecte col·laboratiu per a una llengua several periods of inactivity, it kept being
pangermànica, iniciat el 1995 per Jeffrey rewritten by new authors, each of whom
Henning. La seva història és interessant: developed new versions or “dialects” of
malgrat diversos períodes d’inactivitat, the language. Thus, by 2000, there were
no es va deixar de reescriure, i cada au- side branches called Folkspraak Express
tor desenvolupava noves versions o “di- and Folkspraak Pro, and a few years lat-
alectes” de la llengua. Així, l’any 2000, hi er, versions were known under names like
havia branques anomenades folkspraak Folksprák, Fůlkspræk, Sprak, Nordienisk,
express i folkspraak pro, i uns anys més Middelsprake and Frenkish, each of them
tard, es coneixien versions amb noms representing a different vision of what a
com ara folksprák, fůlkspræk, sprak, nor- Pan-Germanic language should look like.
dienisk, middelsprake i frenkish, cadas- Thus, Folkspraak became a common
cuna de les quals representava una visió moniker for a cluster of languages rather
diferent de com hauria de ser una llengua than a language. It even developed a fic-
pangermànica. Així, el folkspraak es va tional history about an international mo-
convertir en una denominació comuna nastic community in an abandoned me-
per a un grup de llengües i no una. Fins dieval convent on a small island off the
i tot va desenvolupar una història fictícia western coast of Denmark, who brewed
sobre una comunitat monàstica interna- their own beer (“Folkbier”).
cional en un convent medieval abandonat
en una petita illa de la costa occidental Most activity can be observed in the field
danesa, que elaborava la seva pròpia cer- of Pan-Slavic languages. The concept has
an unusually long history, spanning at
Linguapax Review 6 · 146

vesa (folkbier).
least 350 years – or more, if we include
La major part de l’activitat s’observa en el Old Church Slavonic, as some scholars
camp de les llengües paneslaves. Aquest do – but at the beginning of the Digi-
concepte té una història inusualment llar- tal Age, the approximately 30 Pan-Slav-
ga, ja que abraça almenys 350 anys —o ic language projects from the past were
més, si comptem l’antic eslau eclesiàstic, practically forgotten, so that authors of
com fan alguns experts—, però a l’inici new proposals had to start all over again.
de l’era digital la trentena de projectes The first project that gained notoriety
lingüístics paneslaus del passat pràctica- was Slovio by the Slovak Mark Hučko. In
ment van quedar en l’oblit, de manera que essence, it was a Slavic relexification of
les noves propostes van haver de tornar Esperanto, intended not only to serve as
a començar. El primer projecte que va a Pan-Slavic language, but also as a global
guanyar notorietat va ser l’slovio, de l’es- language. During its first years, it had a
lovac Mark Hučko. En essència, era una following of 10–15 users, but all activity
relexificació eslava de l’esperanto, pensat around it died out by 2011.26
no tan sols per ser una llengua panesla-
va, sinó també una llengua global. En els The most successful Pan-Slavic language
seus primers anys, va tenir un seguiment project to date is Interslavic, a mod-
de 10-15 usuaris, però tota l’activitat al ernised version of Old Church Slavonic
seu voltant va desaparèixer el 2011.26 that consists exclusively of material that
can be found in most, if not all, Slavic
El projecte lingüístic paneslau més reeixit languages. Its main purpose is to be in-
fins avui és l’intereslau, una versió mo- telligible to Slavic speakers without any
dernitzada de l’antic eslau eclesiàstic que prior learning, making it particularly suit-
consisteix exclusivament en elements que able for one-way communication (web-
es poden trobar en la majoria de les llen- sites, tourism, etc.). Interslavic has been a
gües eslaves, si no totes. El propòsit prin- collaborative project from its inception in
cipal és ser intel·ligible per als parlants es- 2006. Initially, different approaches were
laus sense cap mena d’aprenentatge previ, experimented under the common name
fet que el fa especialment adequat per a Slovianski. In 2011, a close collaboration
la comunicació unidireccional (llocs web, was started with two similar projects un-
turisme, etc.). L’intereslau ha estat un pro- der the name Interslavic, and after a few
jecte col·laboratiu des que es va iniciar el years of intermixing, a common standard
2006. Al principi, es van experimentar was reached in 2017. Currently, Interslav-
diferents enfocaments sota el nom comú ic has the largest online community after
de slovianski. El 2011, es va iniciar una Esperanto and Toki Pona: a Facebook
estreta col·laboració amb dos projectes group of ca. 1800 members, several other
semblants sota el nom d’intereslau, i des- groups and forums, and at least 100–200
prés d’uns anys de mescla, es va arribar proficient users. Interslavic language con-
a un estàndard comú el 2017. Avui, l’in- ferences have taken place in 2017 and
tereslau té la comunitat en línia més gran 2018, both attended by 60–70 partici-
després de l’esperanto i el toki pona: un pants. Interslavic is the main language of
grup de Facebook d’uns 1.800 membres, a scientific journal (Slovjani.info) and plays
altres grups i fòrums i almenys 100-200 a prominent role in the upcoming movie,
usuaris competents. El 2017 i el 2018 es The Painted Bird by Václav Marhoul.
van celebrar conferències en intereslau,
Interslavic is exemplary for the general
Linguapax Review 6 · 147

amb una assistència de 60-70 participants.


L’intereslau és l’idioma principal d’una re- tendency towards naturalism. In 2006, it
vista científica (Slovjani.info) i té un paper was still taken for granted that an auxilia-
destacat en la propera pel·lícula de Václav ry language for Slavs had to be simple and
Marhoul, The Painted Bird. regular; grammatical gender and noun

26
Van Steenbergen (2016), p. 22. 26
Van Steenbergen (2016), p. 22.
L’intereslau és il·lustratiu de la tendència cases were out of the question. Within a
general cap al naturalisme. El 2006, en- few years, however, it became increasing-
cara es donava per fet que una llengua ly clear that people disliked artificial ele-
auxiliar per als eslaus havia de ser simple ments and were willing to sacrifice sim-
i regular; el gènere gramatical i els casos plicity on the altar of intelligibility and
nominals estaven fora de discussió, però familiarity. The more Interslavic incorpo-
en pocs anys es va anar fent palès que a rated Slavic grammar, with all its quirks
la gent no li agradaven els elements arti- and irregularities, the more acceptation it
ficials i estava disposada a renunciar a la gained.
simplicitat perquè la llengua fos intel·ligi-
ble i familiar. Com més gramàtica eslava, This tendency of gradually moving from
amb totes les seves peculiaritats i irregu- schematicism towards naturalism is no
laritats, incorporava l’intereslau, més ac- novelty. On the contrary, it runs as a
ceptació tenia. common thread through the entire histo-
ry of auxlangs. Esperanto, for example,
Aquesta tendència de passar gradualment is rather old-fashioned and amateurish
de l’esquematisme al naturalisme no és effort by modern standards, but com-
cap novetat, però sí que és un denomi- pared to Volapük’s baroque grammar and
nador comú al llarg de tota la història de distorted vocabulary, it was a huge im-
les llengües auxiliars. L’esperanto, per ex- provement. During later decades, dozens
emple, és una iniciativa força antiquada of languages were created in the hope of
i amateur segons els estàndards actuals, fixing the problems of Esperanto, each
però comparat amb la gramàtica barro- of them closer to natural languages than
ca i el vocabulari deformat del volapük previous proposals: Ido was more natu-
va suposar una gran millora. Durant les ralistic than Esperanto, Occidental more
darreres dècades s’han creat desenes de naturalistic than Ido, Interlingua more
llengües amb l’esperança de resoldre els naturalistic than Occidental, Romanica
problemes de l’esperanto, cadascuna més more naturalistic than Interlingua. The
propera a les llengües naturals que les reason they failed anyway is not that Es-
propostes anteriors: l’ido era més natu- peranto was better, but simply that Es-
ralista que l’esperanto, l’occidental més peranto happened to be there when the
naturalista que l’ido, la interlingua més Volapük movement was digging its own
naturalista que l’occidental, la romanica grave, with a huge infrastructure ready to
més naturalista que la interlingua. La raó be taken over. As Paul O. Bartlett puts it:
per la qual van fracassar no és que l’espe- it was there “in the right place at the right
ranto fos millor, sinó simplement que hi time” and it was “good enough”. By the
era quan el moviment volapük estava ca- time better languages appeared, the num-
vant la seva tomba, i va poder ocupar una ber position was already taken, and they
infraestructura enorme. Com diu Paul O. did not have enough to offer to make a
Linguapax Review 6 · 148

Bartlett: “Estava en el lloc correcte en el switch worthwhile. Esperanto had be-


moment adequat” i era “prou bo”.27 En come big enough to be self-sustaining.

27
Bartlett (1997). 27
Bartlett (1997).
el moment en què van aparèixer llengües Another tendency that cannot go unno-
millors, ja tenia la posició guanyada, i no ticed is the increasing presence of collab-
podien oferir prou coses perquè el canvi orative projects. Which is, perhaps, not
valgués la pena. L’esperanto havia crescut so surprising: a group can achieve more
fins al punt de ser autosuficient. than just one person, and it ensures the
existence of a community from the very
Una altra tendència que no pot passar beginning. Even some languages that
desapercebuda és la creixent presència de started their existence as solo projects,
projectes col·laboratius, però això pots- became community projects later.
er no sigui tan sorprenent: un grup pot
aconseguir més que una persona sola i At last, it deserves mentioning that the
assegura l’existència d’una comunitat des line between artlangs and auxlangs has
del principi. Fins i tot llengües que van become blurry during recent years. Re-
iniciar el seu camí com a projectes en sol- cent auxlangs display a level of originality
itari, es van convertir més tard en project- and craft that can easily be appreciated
es col·lectius. by artlangers, and some of the modern
auxlangs (Sambahsa, Lingwa de Planeta,
Finalment, cal esmentar que la frontera Interslavic) have authors who engage in
entre els artlangs i els auxlangs s’ha difumi- the creation of artistic languages as well.
nat en els darrers anys. Els auxlangs recents This recent development might also help
mostren un grau d’originalitat i artesania cure the bad blood between artlangers
que poden apreciar fàcilment els artlan- and auxlangers.
gers, i els autors d’alguns auxlangs moderns
(el sambahsa, el lingwa de planeta, l’in-
tereslau) també es dediquen a la creació
de llengües artístiques. Aquesta evolució The influence Wikipedia
recent també podria ajudar a guarir les
ferides entre artlangers i auxlangers. It cannot be denied: Wikipedia, the Free
Encyclopaedia, has caused the death of
uncountable paper encyclopaedias, once
cherished and paid piles of money for.
La influència de la Wikipedia Not that this comes as a surprise: with
almost 50 million articles in more than
No es pot negar: la Wikipedia, 300 languages, Wikipedia is an unprece-
l’enciclopèdia lliure, ha matat moltíssimes dented and almost bottomless source of
enciclopèdies de paper, abans apreciades knowledge. Anyone can use it to find in-
i venudes per molts diners. No és cap formation about practically anything, and
sorpresa: amb gairebé 50 milions d’articles to share his own knowledge with the rest
en més de 300 idiomes, la Wikipedia és of the world. Not all the information is
una font de coneixement sense precedents of the same quality, but it is often more
Linguapax Review 6 · 149

i gairebé sense sostre. Qualsevol la pot detailed and more up-to-date than any
utilitzar per buscar informació sobre paper encyclopaedia could possibly offer.
pràcticament qualsevol cosa i per Of course, being an encyclopaedia, Wiki-
compartir el seu propi coneixement amb pedia endeavours neutrality and does its
la resta del món. No tota la informació very best not to influence the subjects it
té la mateixa qualitat, però sovint és describes. But since Wikipedia – the 5th
més detallada i actualitzada que la que most visited website worldwide – is con-
podria oferir qualsevol enciclopèdia en sulted on a daily base by millions of peo-
paper. Per descomptat, com que és una ple, including journalists and scientists for
enciclopèdia, la Wikipedia s’esforça per their research, it inevitably influences our
ser neutral i fa tot el possible per no influir knowledge about the world. And since
en els temes que descriu, però com que és Wikipedia applies inclusion criteria based
el cinquè lloc web més visitat del món i on notability and verifiability, it also tells
és consultada diàriament per milions de us what is important and worth knowing.
persones, inclosos periodistes i científics Constructed languages are no exception
per a les seves recerques, inevitablement here.
influeix en el nostre coneixement sobre The English edition, with almost 6 mil-
el món. I com que la Wikipedia aplica lion articles by far the largest, has stand-
criteris d’inclusió basats en la rellevància alone articles about ca. 125 individual
i la verificabilitat, també ens diu què és constructed languages.28 This number has
important i què val la pena saber. Les practically not changed for quite a few
llengües artificials no són cap excepció. years now: only 1 article was added after
L’edició en anglès, amb diferència la més 2014 and 17 others after 2009. All remain-
gran amb gairebé sis milions d’articles, ing articles have been written during the
té articles sobre unes 125 llengües first nine years of Wikipedia’s existence.
Especially the representation of languag-
artificials.28 Aquesta xifra gairebé no ha
es created after 2000 is remarkably mod-
variat des de fa anys: només s’hi ha afegit
est: 6 fictional languages used in popular
un article després del 2014, 17 després
culture, 3 auxiliary languages and 3 inter-
del 2009. Tots els articles restants es van net-based personal languages.
redactar durant els primers nou anys
d’existència de la Wikipedia. En particular This stagnation coincides with the frag-
la representació de les llengües creades mentation caused by social media. The
després de l’any 2000 és notablement huge number of conlangers and commu-
modesta: 6 llengües fictícies utilitzades en nities makes it virtually impossible for a
la cultura popular, 3 llengües auxiliars i 3 new language to break through, unless it
llengües personals basades en internet. plays a prominent role in pop culture. The
conclusion seems justified that some lan-
Aquest estancament coincideix amb guages owe at least part of their current
la fragmentació causada per les xarxes significance to the fact that they made it
socials. El gran nombre d’ideolingüistes i into Wikipedia at a very early stage of its
comunitats fa virtualment impossible que existence, when notability was not much
una nova llengua s’obri pas, tret que tingui of an issue yet – some of them (for ex-
un paper destacat en la cultura pop. Sembla ample Slovio, Toki Pona and Wenedyk)
justificat pensar que algunes llengües deuen barely a year after their first creation or
part de la seva importància actual al fet que publication. By the time that reliable
Linguapax Review 6 · 150

van arribar a la Wikipedia en una fase molt sources became a requirement, Wikipedia
primerenca de la seva existència, quan el itself had already inspired researchers and
criteri de la rellevància encara no era un gran journalists to provide them.

28
La col·lecció més gran es troba en l’edició en 28
The largest collection can be found in the Es-
esperanto, que sol ser indiscriminada amb les peranto edition, which tends to be indiscriminate
llengües artificials. when it comes to constructed languages.
problema, algunes tot just un any després Of course, the English version of Wiki-
de la seva creació o publicació, com l’slovio, pedia is not the only one. Another way of
el toki pona i el wenedyk. En el moment en looking at the significance of a language
què la fiabilitat de les fonts es va convertir is the number of versions with an article
en un requisit, la mateixa Wikipedia ja about it. The table below shows the num-
havia animat investigadors i periodistes a ber of versions per constructed language
proporcionar fonts fiables. at four different reference dates. Included
are all languages that currently have an ar-
La versió anglesa de la Wikipedia no és ticle in at least 25 language versions:
l’única, és clar. Una altra forma de copsar
la importància d’una llengua és el nombre
de versions amb un article que en parli.
La taula següent mostra el nombre de
versions per llengua artificial en quatre dates
diferents. S’hi inclouen totes les llengües
que actualment tenen un article en almenys
25 versions lingüístiques:

01/07/2007 01/01/2011 01/01/2015 01/01/2019


Total of #Wikipedias 250 278 288 303
Total of #articles 6.1 mln. 17,5 mln. 34.1 mln 49.3 mln
Esperanto 83 148 175 190
Ido 62 77 100 112
Interlingua 33 77 93 101
Volapük 29 66 86 95
Klingon 26 44 54 69
Novial 33 55 62 67
Lingua Franca Nova 21 31 51 62
Toki Pona 30 44 56 61
Interslavic – 16 31 53
Quenya 31 39 46 52
Newspeak 19 30 37 47
Basic English 21 28 38 44
Interlingue 18 33 39 42
Solresol 19 38 32 40
Sindarin 22 30 35 37
Na’vi – 24 32 37
Loglan 13 21 27 33
Linguapax Review 6 · 151

Slovio 23 26 31 32
Black Speech 9 15 24 29
Dothraki – 1 16 29
Latino sine flexione 17 20 25 27
Wenedyk 11 21 25 27
Idiom Neutral 12 16 24 26
Ithkuil 6 16 22 26
Per veure aquesta taula des de la To see this table in the right perspective,
perspectiva correcta, cal tenir en compte one should consider that articles are of-
que els articles solen ser traduïts o ten translated or summarised from one
resumits d’una edició lingüística a una language edition to another, not neces-
altra, i no necessàriament per persones sarily by people who are knowledgeable
versades en el tema. Que un tema el about the subject. A lot of language ver-
toquin moltes versions lingüístiques sions always make a subject appear more
sempre fa que sembli més significatiu significant than a subject represented in
que un de representat només en una one or two language editions only. In oth-
o dues edicions lingüístiques. És a dir, er words, the very number of versions
el nombre de versions en si mateix ja in itself is already an impetus to create
new ones, making their multiplication a
és un incentiu per crear-ne de noves, la
self-sustaining mechanism of sorts. An-
qual cosa fa de la seva multiplicació una
other thing is that articles in smaller edi-
mena de mecanisme autònom. Una altra
tions are often written by people who
cosa és que els articles en edicions més don’t know the target language at all and
petites sovint són escrits per persones merely copy-and-paste text from other
que no coneixen l’idioma d’arribada i articles, resulting in articles whose sole
simplement copien i enganxen el text content is: “Ido is a language” and a link.
d’altres articles, cosa que genera articles
on l’únic contingut és: “L’ido és una New language editions appear every
llengua” i un enllaç. year, and growth rates vary highly from
one edition to another. Although all con-
Cada any apareixen edicions en noves structed languages in the table show a
llengües, i les taxes de creixement varien clear increase in their number of language
molt d’una edició a l’altra. Per bé que totes versions, this increase does not keep pace
les llengües artificials del quadre mostren with the growth of Wikipedia as a whole.
un clar augment en el nombre de versions Over 40% of these articles were written
lingüístiques, aquest augment no va a during the first few years of Wikipedia’s
l’una amb el creixement de la Wikipedia existence, whereas the total number of
en el seu conjunt. Més del 40% d’aquests Wikipedia articles has multiplied more
articles es van redactar en els primers anys than eightfold since that time. Especial-
de la Wikipedia, mentre que el nombre ly during the last few years, their growth
total d’articles s’ha multiplicat per més has slowed down to 15% over a period
de vuit des d’aleshores. Sobretot en els of four years. Over the years 2011–2015,
this percentage was 28%, over the years
darreres anys, el creixement s’ha alentit
2007–2011 even 67%.
fins al 15% en un període de quatre anys.
Del 2011 al 2015, aquest percentatge va If we look at the individual languages, we
ser del 28%, i del 2007 al 2011 va arribar can see that the list is opened by the “big
Linguapax Review 6 · 152

al 67%. four” auxiliary languages, followed by


Klingon. 10 out of the 24 languages are
Si ens fixem en cadascuna de les llengües, fictional or personal languages, but most
encapçalen la llista les “quatre grans” of them can be found in the lower part
llengües auxiliars, seguides del klingon. of the list. The languages with the highest
Deu de les 24 llengües són fictícies o increase are Interslavic and Dothraki.
personals, però la majoria es troben a la
part inferior de la llista. Les llengües que Of course, the figures above reflect the
han augmentat més són l’intereslau i el interests of Wikipedia editors, which do
dothraki. not necessarily match those of the read-
ers. The following table shows a list of
Com és lògic, les xifres anteriors 25 constructed languages with the highest
reflecteixen els interessos dels editors number of pageviews per day, counted
de la Wikipedia, que no necessàriament over the year 2018, both worldwide and
coincideixen amb els dels lectors. La taula on the English edition alone:29
següent mostra una llista de 25 llengües
artificials amb més pàgines vistes per dia,
comptades al llarg del 2018, tant arreu del
món com només en l’edició en anglès:29

Worldwide English
Esperanto 9426 2823
Klingon 1700 664
Newspeak 1614 777
Black Speech 1165 826
Quenya 1081 409
Sindarin 851 370
Nadsat 797 386
Basic English 628 258
Dothraki 602 343
Volapük 537 131
Interlingua 484 186
Toki Pona 472 269
Ido 471 102
Lojban 444 253
Simlish 442 257
Na’vi 334 119
Ithkuil 227 137
Solresol 225 131
Novial 221 38
Interslavic 204 74
Blissymbols 198 99
Interlingue 186 58
Lingua Franca Nova 146 58
Lingua Ignota 132 84
Linguapax Review 6 · 153

Latino sine Flexione 99 43

29
L’eina utilitzada per generar aquestes dades es 29
The tool used for generating these data can
pot veure aquí: https://tools.wmflabs.org/pa- be found here: https://tools.wmflabs.org/pa-
geviews/. geviews/.
Aquesta llista mostra una imatge del tot This list shows a completely different
diferent. L’esperanto continua sent el picture. Esperanto remains the undis-
número u indiscutible, però el segueixen puted number one but is followed by a
una sèrie de llengües fictícies. El volapük, series of fictional languages. Volapük,
la interlingua i l’ido no apareixen fins als Interlingua and Ido appear only at the
llocs 10, 11 i 13, i altres llengües auxiliars places 10, 11 and 13, and other auxiliary
tenen una puntuació notablement baixa languages score remarkably low in com-
en comparació amb el seu nombre parison to their relatively large number
relativament alt de versions lingüístiques. of language versions as well. It can, of
És evident que no podem assumir que course, not be automatically assumed that
cada pàgina vista sigui l’activitat d’una every pageview is the work of a person
with an authentic interest in the subject;
persona amb un interès autèntic en el
in the case of Newspeak, Black Speech
tema; en el cas de la novaparla, la llengua
and Basic English, it is possible and even
negra i l’anglès bàsic, és possible i fins i tot
probable that part of the visitors were
probable que part dels visitants estiguessin looking for something totally different
buscant alguna cosa del tot diferent abans before they landed there. Even so, the
d’arribar-hi. Tot i això, la taula mostra table shows clearly that nowadays, with
clarament que avui en dia, amb l’excepció the exception of Esperanto, people pay
de l’esperanto, la gent presta més atenció more attention to the language from their
a la llengua del seu llibre o sèrie de favourite book or TV series than to a lan-
televisió preferida que a una llengua que guage once intended to promote world
s’havia ideat per promoure la pau al món. peace. As might be expected in the Third
Com era d’esperar en la tercera època de Era of Language Invention!
la invenció del llenguatge!
At last, Wikipedia projects in construct-
També s’han d’esmentar en aquesta secció ed languages should be mentioned in
els projectes de la Wikipedia en llengües this section as well. Their impact on the
artificials. El seu impacte en l’opinió public opinion is probably negligible, but
pública és probablement insignificant, for their communities they are an excel-
però per a les seves comunitats són una lent platform, both for putting a language
plataforma excel·lent, tant per aconseguir into active use and giving it some visibili-
un ús actiu de la llengua com per donar- ty. At present, eight constructed languag-
li certa visibilitat. En l’actualitat, vuit es have their own Wikipedias: Esperanto,
llengües artificials tenen versions pròpies Volapük, Interlingua, Ido, Interlingue,
Novial, Lojban and Lingua Franca Nova.
de la Wikipedia: esperanto, volapük,
In the past, there have been Wikipedia
interlingua, ido, interlingue, novial, lojban
editions in Toki Pona and Klingon as
i lingua franca nova. També hi ha hagut
well, but both were closed and deleted in
edicions de la Wikipedia en toki pona i
Linguapax Review 6 · 154

2005. In the years 2006–2007, there was a


klingon, però ambdues es van tancar i Wikipedia edition in Siberian, which met
eliminar el 2005. En els anys 2006-2007 the same fate after it had been revealed
hi va haver una edició de la Wikipedia that it was not a natural language, but a
en siberià, que va córrer la mateixa sort language constructed by Yaroslav Zolota-
després que es revelés que no era una ryov – a typical example of a hoax lan-
llengua natural, sinó una d’artificial creada guage. In 2003, the domain bi.wikipedia.
per Yaroslav Zolotaryov, un exemple org was briefly used by a constructed lan-
típic de llengua falsa. El 2003, el domini guage called Bitruscan before it became
bi.wikipedia.org va ser breument utilitzat the home of the Bislama edition.30
per una llengua artificial anomenada
bitruscan abans de ser la pàgina inicial de Requests for Wikipedias in other con-
structed languages, such as Glosa, Slovio,
l’edició en bislama.30
Solresol and Tolkien’s Quenya and Sinda-
Les sol·licituds de Wikipèdies en altres rin, were rejected due to the introduction
llengües artificials, com el glossa, l’slovio, of more restrictive policies in 2007. After
el solresol i el quenya i el síndarin de that, Wikipedia and its related projects
Tolkien, es van rebutjar a causa de la were closed for languages without native
introducció de polítiques més restrictives speakers, although the recent creation of
an edition in Lingua Franca Nova seems
el 2007. Posteriorment, la Wikipedia i els
to point in the direction of a change in
seus projectes relacionats van tancar les
policies. Another condition is that a lan-
portes a les llengües sense parlants nadius,
guage must have a valid ISO 639 code.
tot i que la creació recent d’una edició en And this brings us to the next chapter.
lingua franca nova sembla apuntar en la
direcció d’un canvi de criteris. Una altra
condició és que una llengua ha de tenir
un codi ISO 639 vàlid. I això ens porta al Constructed languages in the
capítol següent. ISO 639-3 standard
An important step towards the emancipa-
tion and recognition of a language is ob-
Les llengües artificials en la nor- taining a three-letter identifier within the
ma ISO 639-3 ISO 639-3 standard, which intends to in-
clude all known human languages. These
Un pas important cap a l’emancipació i el identifiers are needed for bibliographical
reconeixement d’una llengua és l’obtenció reasons, in computer systems and for pre-
d’un identificador de tres lletres dins de la senting language versions on the Internet,
norma ISO 639-3, concebuda per inclou- among other things. An example is Wiki-
re totes les llengües humanes conegudes. pedia: without an ISO 639-3 code it is
Aquests identificadors són necessaris, en- impossible to create an encyclopaedia or
tre altres coses, per raons bibliogràfiques, Wiktionary in a language or even to im-
de codificació informàtica i per presentar plement the translated software. An ISO
versions lingüístiques a internet. La Wi- code simply means that a language has
kipedia n’és un exemple: sense un codi been acknowledged for regular use; with-
ISO 639-3 és impossible crear una enci- out it, the language is either meaningless
clopèdia o un Wiktionary en una llengua or not a language at all. Let us therefore
o ni tan sols implementar el programari take a closer look at the constructed lan-
Linguapax Review 6 · 155

traduït. Un codi ISO significa simplement guages that currently have one, how they
que una llengua ha estat reconeguda per obtained it, and what criteria are used by
al seu ús regular; sense aquest codi, la the registrar, SIL International.
llengua no té sentit o no és una llengua.
Fem una ullada a les llengües artificials
30
https://bi.wikipedia.org/w/index.php?ti- 30
https://bi.wikipedia.org/w/index.php?ti-
tle=Nambawan_Pej&oldid=5 [consulta: 6 de tle=Nambawan_Pej&oldid=5 [access: 6 March
març de 2019]. 2019].
que actualment tenen aquest codi, com el Currently, 21 constructed languages have
van obtenir i quins criteris utilitza el regis- an ISO 639-3 code: Afrihili [afh], Blissym-
trador, SIL International. bols [zbl], Brithenig [bzt], Dutton World
Speedwords [dws], Esperanto [epo], Ido
Actualment hi ha 21 llengües artificials [ido], Interglossa [igs], Interlingua [ina],
amb un codi ISO 639-3: afrihili [afh], bliss Interlingue [ine], Klingon [tlh], Kotava
[zbl], brithenig [bzt], Dutton World Spe- [avk], Láadan [ldn], Lingua Franca Nova
edwords [dws], esperanto [epo], ido [ido], [lfn], Lojban [jbo], Neo [neu], Novial
interglossa [igs], interlingua [ina], inter- [nov], Quenya [qya], Romanova [rmv],
lingue [ine], klingon [tlh], kotava [avk], Sindarin [sjn], Talossan [tzl], Volapük
láadan [ldn], lingua franca nova [lfn], lo- [vol]. Among these:
jban [jbo], neo [neu], novial [nov], quen-
ya [qya], romanova [rmv], síndarin [sjn], • 14 are international auxiliary lan-
talossan [tzl], volapük [vol]. D’aquestes: guages (including 2 zonal), 6 are ar-
tistic languages, 1 is a conceptual lan-
• 14 són llengües auxiliars interna- guage;
cionals (incloses 2 de zonals), 6 són
llengües artístiques, 1 és una llengua • 12 are a posteriori languages (in-
conceptual; cluding 9 Euroclones), 8 are a priori or
mixed languages, 1 is a pasigraphy;
• 12 són llengües a posteriori (in-
closos 9 euroclons), 8 són llengües a • 8 are or were used for commu-
priori o mixtes, 1 és una pasigrafia; nication by at least 50 people, 4 by a
smaller number, 8 probably not at all
• 8 són o eren utilitzades per co- (1: no data);
municar-se almenys per 50 persones,
4 per un nombre més petit, 8 proba- • 9 have at least one book printed
blement no es van fer servir (1: sense in the language, 2 have substantial ma-
dades); terials on the internet, 9 have no sub-
stantial text corpus (1: no data);
• 9 tenen almenys un llibre imprès
en la llengua, 2 tenen força materials a • 13 are complete (a full grammar, a
internet, 9 no tenen un corpus textual dictionary with enough words to write
substancial (1: sense dades); longer texts without problems), 8 are
incomplete;
• 13 són completes (gramàtica
completa, un diccionari amb prou pa- • 8 were created in the years 1879–
raules per escriure textos llargs sense 1939, 13 in the years 1940–1999.
problemes), 8 són incompletes;
In other words, these 21 languages have
• 8 es van crear als anys 1879-1939, nothing in common but the fact that they
Linguapax Review 6 · 156

13 als anys 1940-1999. were noticed during the late 1990s. Nei-
ther the purpose of their creation, nor
En altres paraules, aquestes 21 llengües the size of their user communities, nor
no tenen res en comú a part del fet que their amount of written literature, not
es van observar a finals de la dècada de even their level of completion. It is clear
1990: ni el propòsit de la seva creació, ni that the current collection of languages
la mida de les seves comunitats d’usuaris, cannot be taken as a starting point for es-
ni la quantitat de publicacions escrites, ni
tan sols el seu nivell de compleció. És evi- tablishing criteria for inclusion, but still,
dent que la col·lecció actual de llengües it would be interesting to find out how
no es pot agafar com un punt de partida they found their way to ISO 639-3 in the
per establir criteris d’inclusió, però seria first place.
interessant saber com van arribar a la
norma ISO 639-3. The initial list of ISO 639-3 codes was
ratified in February 2007 and contained
La llista inicial de codis ISO 639-3 es va 18 constructed languages. Eight of those
ratificar el febrer de 2007 i contenia 18 were already included in the ISO 639-2
llengües artificials. Vuit ja estaven incloses standard and therefore imported directly:
en la norma ISO 639-2 i, per tant, es van Afrihili, Esperanto, Ido, Interlingua, In-
importar directament (afrihili, esperanto, terlingue, Klingon, Lojban and Volapük.
ido, interlingua, interlingue, klingon, loj- The second source was a list compiled by
ban i volapük). La segona font va ser una members of the LinguistList, a randomly
llista compilada per membres de Linguist- assembled collection of languages that
List, una col·lecció aleatòria de llengües individual group members had heard of.31
que havien arribat a orelles de membres It listed six of the eight languages with
del grup.31 Se’n van incloure sis de les vuit an ISO 639-2 code (all except Afrihili and
llengües amb un codi ISO 639-2 (totes ex- Interlingue), as well as 17 other languag-
cepte l’afrihili i l’interlingue) i 17 llengües es,32 of which SIL International adopt-
més,32 de les quals SIL International en va ed ten: Brithenig, Dutton World Speed-
adoptar 10 (brithenig, Dutton World Spe- words, Europanto, Interglossa, Láadan,
edwords, europanto, interglossa, láadan, Novial, Occidental, Quenya, Romanova
novial , occidental, quenya, romanova i and Sindarin. The seven remaining lan-
síndarin). Les set llengües restants en van guages were not included.
quedar excloses.
Later mutations are made by means of
Les variacions posteriors es fan per mitjà so-called change requests to the Registra-
de les anomenades sol·licituds de canvi a tion Authority. This resulted in the retire-
l’Autoritat de Registre. Això va donar lloc ment of two codes: Occidental in 2007,
a la retirada de dos codis: el de l’occidental because it was already included under the
el 2007, perquè ja estava inclòs sota el name Interlingue, and Europanto in 2009,
nom d’interlingue, i el de l’europanto el because it was found to be a joke. Five
2009, perquè es va descobrir que era una new languages have been added as well:
broma. També s’hi han afegit cinc llen- Blissymbols (2007, via ISO 639-2), Ko-
gües noves: símbols Bliss (2007, via ISO tava (2008), Lingua Franca Nova (2008),
639-2), kotava (2008), lingua franca nova Neo (2012) and Talossan (2013). 22 other
(2008), neo (2012) i talossan (2013). De proposals for constructed languages were
propostes de llengües artificials se’n van rejected.
rebutjar 22.
Linguapax Review 6 · 157

31
https://www.loc.gov/standards/iso639-2/faq. 31
https://www.loc.gov/standards/iso639-2/faq.
html#4 [consulta: 24 de desembre de 2018]. html#4 [access: 24 Dec. 2018].
32
http://web.archive.org/web/20070804161454/ 32
http://web.archive.org/web/20070804161454/
http://linguistlist.org/forms/langs/get-familyid. http://linguistlist.org/forms/langs/get-familyid.
cfm?CFTREEITEMKEY=AE [access: 24 de de- cfm?CFTREEITEMKEY=AE [access: 24 Dec.
sembre de 2018]. 2018].
Criteris d’inclusió Criteria for inclusion
La norma ISO 639-3 “intenta proporcio- ISO 639-3 “attempts to provide as com-
nar el recompte més complet possible de plete an enumeration of languages as
llengües, incloses les vives, extingides, an- possible, including living, extinct, ancient
tigues i artificials, tant si són grans com si and constructed languages, whether ma-
no, escrites o no escrites”,33 però és evi- jor or minor, written or unwritten”,33 but
dent que no totes les llengües artificials it is clear that not every constructed lan-
s’hi poden incloure. Per tant, com deci- guage can be included. Therefore, how
deix SIL International si una llengua arti- does SIL International decide whether a
ficial reuneix els requisits per obtenir un constructed language qualifies for a code
codi? or not?
Un criteri que s’aplica a totes les llengües A criterion that applies to all languages
és que no pot ser una variant d’una altra is that it may not be a variation of an-
llengua. Segons SIL: “Les llengües no són other language. SIL explains: “Languages
objectes estàtics; hi ha variació temporal, are not static objects; there is variation
espacial i social; cada llengua correspon a temporally, spacially, and socially; every
un rang de variació en l’expressió lingüís- language corresponds to some range of
tica.” Dues varietats relacionades se solen variation in linguistic expression.” Two
considerar varietats de la mateixa llengua related varieties are usually considered
si els seus parlants “tenen una compren- varieties of the same language, if their
sió inherent de l’altra varietat (és a dir, es speakers “have inherent understanding
poden entendre basant-se en el conei- of the other variety (that is, can under-
xement de la seva pròpia varietat sense stand based on knowledge of their own
necessitat d’aprendre l’altra) a un nivell variety without needing to learn the other
funcional. [....] Per tant, cada identificador variety) at a functional level. […] Thus,
lingüístic representa la gamma completa each language identifier represents the
de totes les varietats parlades o escrites complete range of all the spoken or writ-
d’aquesta llengua, inclosa qualsevol for- ten varieties of that language, including
ma estandarditzada”.34 any standardized form.”34
En altres paraules, una sociolecte, regio- In other words, a sociolect, regiolect, al-
lecte, estàndard alternatiu o forma arcaica ternative standard or archaic form is not
no és una llengua separada. Però, com es a separate language. But how to handle
pot aplicar aquest criteri en el cas de les this criterion in the case of constructed
llengües artificials? Tradicionalment, la languages? Traditionally, in interlinguis-
interlingüística aplica un altre principi: si tics another principle is applied: if it has a
té nom i autor, és una llengua. Les llen- name and an author, it is a language. Con-
gües artificials no tenen dialectes, només structed languages do not have dialects,
Linguapax Review 6 · 158

versions i projectes de reforma. Tan bon only versions and reform projects. As
punt el defensor d’un projecte de reforma soon as the proponent of a reform proj-

33
https://www.iso.org/standard/39534.html 33
https://www.iso.org/standard/39534.html [ac-
[consulta: 24 de desembre de 2018]. cess: 24 Dec. 2018].
34
https://iso639-3.sil.org/about/scope [consulta: 34
https://iso639-3.sil.org/about/scope [access: 24
24 de desembre de 2018]. Dec. 2018].
se separa de la comunitat i comença el seu ect cuts himself off from the community
camí, la seva proposta es converteix au- and starts for himself, his proposal be-
tomàticament en una llengua separada. El comes a separate language automatically.
fet que dos projectes estiguin relacionats Whether two projects are related and/or
i/o siguin mútuament intel·ligibles és in- mutually intelligible is insignificant.
significant.
An interesting case in point is Ido, de-
Un exemple interessant és el de l’ido, pen- signed as an improvement of Esperanto
sat per millorar l’esperanto (el seu nom (its name is the Esperanto word for “off-
és la paraula en esperanto per “fill”) i en spring”) and partly based on suggestions
part basat en suggeriments fets pel mateix made by Zamenhof himself. In Esperan-
Zamenhof. En les publicacions esperan- to literature it sometimes plays the role of
tistes de vegades fa el paper de dialecte, a dialect, and hypothetical monolingual
i si hi haguessin parlants monolingües de speakers of both languages would have
les dues llengües no tindrien problemes no problems understanding each other.
per entendre’s. L’única justificació polí- The only policy-based justification for
tica per tractar-la com una llengua sepa- treating it as a separate language would
rada seria la següent: “Quan hi ha prou be the following: “Where there is enough
intel·ligibilitat entre varietats per perme- intelligibility between varieties to enable
tre la comunicació, l’existència d’identitats communication, the existence of well-es-
etnolingüístiques consolidades pot ser un tablished distinct ethnolinguistic iden-
bon indicador que, malgrat tot, s’han de tities can be a strong indicator that they
considerar llengües diferents”.35 Però tot i should nevertheless be considered to be
que l’ido representa un estàndard diferent different languages.”35 But although Ido
i té la seva pròpia comunitat d’usuaris, no represents a different standard and has its
es pot dir que aquests tinguin una identi- own user community, these users cannot
tat etnolingüística diferent, sobretot per- be said to have a distinct ethnolinguistic
què molts també són esperantistes. identity, especially since a lot of them are
Esperantists as well.
SIL International també esmenta criteris
específics per a les llengües artificials al SIL International also mentions specific
seu lloc web: “Per optar a la inclusió, la criteria for constructed languages on its
llengua ha de tenir bibliografia i ha d’estar website: “In order to qualify for inclusion
pensada per a la comunicació humana. the language must have a literature and it
Ha de ser una llengua completa i l’ha must be designed for the purpose of hu-
d’utilitzar per comunicar-se una comuni- man communication. It must be a com-
tat prou temps com per transmetre-la a plete language, and be in use for human
una segona generació d’usuaris”.36 communication by some community long
enough to be passed to a second genera-
tion of users.”36
Linguapax Review 6 · 159

35
Ibídem. 35
Ibidem.
36
https://iso639-3.sil.org/about/types#Con- 36
https://iso639-3.sil.org/about/types#Con-
structed [consulta: 24 de desembre de 2018]. structed [access: 24 Dec. 2018].
El requisit de la bibliografia pot semblar The requirement of a literature may ap-
força clar i senzill, però hauríem de sa- pear clear and simple enough, but we
ber com funciona. ¿Això vol dir llibres en should ask ourselves how it works. Does
la llengua, o també compten les mostres this mean books in the language, or do
textuals, articles en revistes, cartes i altres text samples, articles in magazines, let-
formes de comunicació directa? ¿Es dona ters and other forms of direct commu-
preferència al material imprès per sobre nication count as well? Is printed matter
del material publicat a internet? ¿I els lli- preferred over material published on the
bres i els articles escrits en altres idiomes Internet? And how about books and arti-
sobre aquesta llengua en particular? Si no cles written in other languages about this
es defineix, ningú no pot saber exacta- particular language? Without a definition,
ment com s’aplica aquest criteri. nobody can know precisely how this cri-
terion is applied.
El segon criteri estableix que una llen-
gua s’ha d’haver dissenyat per a la co- The second criterion states that a lan-
municació humana. Com és lògic, la idea guage must have been designed for hu-
principal és excloure les llengües de pro- man communication. Understandably,
gramació i les fetes per afició. Amb tot, the main idea is to exclude programming
moltes d’aquestes últimes es van crear languages and hobby languages of indi-
amb l’esperança que la gent comencés a viduals. However, many of the latter were
utilitzar-les com a llengües secretes, en created in the hope that people would
jocs de rol o, de fet, per a la comunica- start using them as secret languages, in
ció internacional. Abans del segle XXI, roleplaying games or, indeed, for inter-
les noves llengües es presentaven com a national communication. Before the 21th
llengües auxiliars gairebé per definició, century, new languages were presented as
perquè les possibilitats de publicació eren auxiliary languages almost by definition,
mínimes si la llengua no estava justificada because the chances for publication were
per algun propòsit superior. Però el més minimal if the language weren’t justi-
important és que aquest criteri no diu res fied by some higher purpose. But more
sobre la comunicació real. Les persones importantly, this criterion says nothing
que han utilitzat l’esperanto i el vola- about actual communication. Esperanto
pük omplirien una ciutat, però centenars and Volapük have been used by enough
(potser fins i tot milers) de llengües crea- people to fill a city, but hundreds (per-
des per la mateixa raó no les ha utilitzat haps even thousands) of languages cre-
mai ningú a part dels seus mateixos au- ated for the same reason have never been
tors. ¿I en què es diferencia una llengua used by anybody but their own authors.
auxiliar amb un petit grup de partidaris And how does an auxiliary language with
davant d’una llengua feta per afició que a small group of adherents differ from
utilitza un grup d’amics, sobretot si es a hobby language used by a group of
Linguapax Review 6 · 160

té en compte que la majoria d’usuaris de friends, especially considering that most


llengües auxiliars internacionals també ho users of international auxiliary languages
fan per afició? are hobbyists themselves?
Una altra qüestió és que algunes llengües Another issue is that some languages
no es van crear mai per a la comunica- were never created for human commu-
ció humana, però sí que fan aquest ser- nication at all but are nevertheless used
vei. N’és un exemple el klingon, pensat as such. An example is the Klingon lan-
per ser parlat només per actors que in- guage, which was intended to be spoken
terpreten extraterrestres, també utilitzat only by actors playing aliens, but is also
per comunicar-se, i no tan sols pels segui- used for communication, not only by
dors de Star Trek. En l’actualitat, la base Star Trek fans. At present, the userbase
d’usuaris de llengües fictícies com el klin- of fictional languages like Klingon and
gon i el dothraki podria superar fins i tot Dothraki might even outnumber the
el de comunitats lingüístiques com les de communities of languages such as Inter-
la interlingua i l’ido. Així doncs, ¿no hem lingua and Ido. Should speakers of Do-
de donar la mateixa importància als par- thraki be taken less seriously than speak-
lants de dothraki que als parlants d’ido? ers of Ido, then?
SIL International es devia adonar que SIL International must have realised that
aquests criteris no eren del tot infal·libles these criteria were not exactly water-
i per això va encarregar a un comitè que proof. For that reason, a committee was
en fes una revisió. En previsió de nous charged with a revision. In anticipation
criteris més estrictes, es van rebutjar totes of new, tightened criteria, all new sub-
les noves propostes de llengües artificials. missions for constructed languages were
Els nous criteris es van fer públics el 2017, rejected. The new criteria were made
cinc anys després de la darrera addició public in 2017, five years after the last
d’una llengua artificial. En la seva revisió, addition of a constructed language. In
el comitè va argumentar que les llengües its review, the committee argued that se-
secretes, les cerimonials i d’altres amb cret languages, ceremonial languages and
propòsits especials s’havien d’excloure, ja other special-purpose languages were to
que “aquestes llengües són molt limitades be excluded, since “such languages are
pel que fa al seu àmbit d’ús [...] o són tan very limited as to domain of use […] or
dinàmiques i inestables que no tenen nor- are so dynamic and unstable as to lack
mes d’ús generalitzades”. Per poder-s’hi widespread norms of use”. To merit
incloure, una llengua ha de ser “plena”, inclusion, a language should be “full”,
és a dir: which means that it is:
• s’ha d’utilitzar en àmbits diversos,
• used in a variety of domains,
• ha de servir per comunicar-se en-
tre tots els sexes i totes les edats, • used to support communication
across all genders and all ages,
• ha de ser prou estable perquè es
pugui entendre a tota l’àrea de la llen- • stable enough to be widely un-
gua. derstood across the whole area of the
language.
Pel que fa a les llengües artificials, el co-
mitè continua: “Aquestes llengües neixen Regarding constructed languages, the
Linguapax Review 6 · 161

d’una manera relativament sobtada i no committee continues: “Such languages


són llengües plenes quan apareixen per come into existence relatively suddenly
primera vegada. [...] Amb tot, això pot and are not full languages when they first
canviar amb el temps. A mesura que són appear. […] However, this can change
utilitzades per generacions successives, over time. As they are used by successive
poden emergir com a llengües plenes a generations, they may emerge as full lan-
mesura que comencen a complir els tres guages as they begin to meet the above
criteris anteriors”.37 three criteria.”37
Sens dubte els criteris antics podrien fun- The old criteria could certainly do with
cionar amb una certa millora, però aquests some improvement, but these new ones are
nous són més confusos que útils. Què more confusing than helpful. What, for ex-
s’entén, per exemple, per “àmbits diver- ample, is meant by various domains? If this
sos”? Si aquest argument està pensat per ex- argument is meant to exclude secret, ritual
cloure les llengües secretes, les rituals i altres and other single-purpose languages, how
llengües d’un sol propòsit, ¿com s’explica el does it explain the rejection of Toki Pona,
rebuig del toki pona, que s’utilitza en més which is used in a larger variety of domains
àmbits que moltes llengües naturals? than many a natural language?
Encara és més problemàtic el requisit de Even more problematic is the require-
comunicar-se entre tots els sexes i les gene- ment of communication across all gen-
racions successives. Això va radicalment en ders by successive generations. This goes
contra de la naturalesa mateixa de les llen- fundamentally against the very nature of
gües artificials, que en general no es trans- constructed languages, which typically are
meten, sinó que són apreses voluntàriament not transmitted, but learned voluntarily by
pels adults. L’aplicació d’aquest requisit adults. The implementation of this require-
suposaria l’eliminació de totes les llengües ment would effectively eliminate all con-
artificials, tret de l’esperanto, fet que estaria structed languages except Esperanto from
diametralment oposat al propòsit declarat the standard – which would go diametrical-
d’incloure totes les llengües humanes cone- ly against the stated purpose of including
gudes, incloses les artificials. Curiosament, all known human languages, including con-
aquests nous criteris no tan sols afecten structed languages. Interestingly, these new
les llengües artificials, sinó també moltes criteria affect not only constructed languag-
d’amenaçades, ja que moltes d’aquestes es, but many endangered languages as well,
llengües només les parla gent gran i no since many of the latter are known only to
s’utilitzen més enllà de l’esfera privada. elderly people and not used anywhere out-
side the private sphere.
No s’esmenten explícitament altres criteris
d’inclusió, però de vegades apareixen com a Other inclusion criteria are not mentioned
arguments circumstancials a l’hora de dene- explicitly, but sometimes they appear as cir-
gar una sol·licitud. Així, es va denegar una cumstantial arguments for rejecting an ap-
sol·licitud de codi per a l’intereslau “perquè plication. For example, a code request for
no s’han presentat proves que demostrin Interslavic was rejected “because evidence
que l’intereslau sigui un sol idioma. La do- has not been presented showing Interslav-
cumentació acreditativa de la sol·licitud in- ic to be a single language. The supporting
clou varietats històriques i també elements documentation for the request includes
Linguapax Review 6 · 162

de dues o tres interllengües de creació re- both historical varieties and material on

37
http://web.archive.org/web/20180219034657/ 37
http://web.archive.org/web/20180219034657/
http://www-01.sil.org/iso639-3/criteria_for_ http://www-01.sil.org/iso639-3/criteria_for_
coded_languages.pdf [consulta: 24 de desembre coded_languages.pdf [access: 24 Dec. 2018].
de 2018].
cent [ ...]”.38 Un argument estrany, perquè two or three recently created interlanguages
tant les varietats modernes com les his- […].”38 A strange argument, because both
tòriques són mútuament intel·ligibles i es modern and historical varieties are mutually
basen en els mateixos elements, fet que intelligible and based on the same materi-
segons la mateixa definició del SIL les al, which according to SIL’s own defini-
converteix indiscutiblement en varietats tion indisputably makes them varieties of
d’una sola llengua. L’única raó imaginable a single language. The only thinkable rea-
per tractar-les com a llengües separades son for treating them as separate languag-
és la màxima interlingüística que les llen- es is the interlinguistic maxim that con-
gües artificials només poden tenir un es- structed languages can only have a single
tàndard. Aquest enfocament, però, no es standard. This approach, however, is not
basa en cap criteri lingüístic, i també entra based on any linguistic criteria at all, and
en conflicte amb la decisió del registrador also conflicts with the registrar’s choice to
d’avaluar l’intereslau com a llengua natu- assess Interslavic as a natural and not a
ral i no com a llengua artificial. constructed language.
Una segona sol·licitud, que limitava A second application, limiting Interslavic
l’intereslau a la seva versió moderna, es to its modern version, was turned down
va rebutjar perquè la llengua “no té una because the language “does not have a
història consolidada o llarga. [...] Tot i que well-developed or long history. […] Al-
s’està ensenyant a uns quants llocs, enca- though it is being taught in a few plac-
ra no hi ha una bibliografia substancial o es, there is not yet a substantial literature
una comunitat d’usuaris ni transmissió in- or user community or intergenerational
tergeneracional de la llengua. [...] Si conti- transmission of the language. […] Should
nua el procés d’estandardització i genera it continue to develop standardization
bibliografia i usuaris, amb proves d’haver and literature and users, with evidence of
passat a una altra generació, pot tornar a being passed to another generation, it can
sol·licitar un codi.”39 be resubmitted for a code.”39
El primer argument només es pot soste- The first argument can hold only if the
nir si la història d’una llengua ha de ser history of a language must be one of un-
una història de desenvolupament conti- broken, continuous development. That
nu i ininterromput. Que això no és una this is not a hard condition for an ISO
condició difícil per a un codi ISO 639-3 639-3 code is demonstrated by the fact
ho demostra el fet que SIL International that SIL International assigned a code to
va assignar un codi a l’interglossa, un es- Interglossa, a sketch from 1943, but not
bós del 1943, però no al glossa, que es to Glosa, which developed it into a full
va transformar en llengua completa del language in the years 1972–1992. Stan-
Linguapax Review 6 · 163

38
https://iso639-3.sil.org/sites/iso639-3/
files/change_requests/2012/CR_Com-
ments_2012-146.pdf [consulta: 24 de desembre
38
https://iso639-3.sil.org/sites/iso639-3/
de 2018]. files/change_requests/2012/CR_Com-
39
https://iso639-3.sil.org/sites/iso639-3/ ments_2012-146.pdf [access: 24 Dec. 2018].
files/change_requests/2014/CR_Com-
39
https://iso639-3.sil.org/sites/iso639-3/
ments_2014-053.pdf [consulta: 24 de desembre files/change_requests/2012/CR_Com-
de 2018]. ments_2012-146.pdf [access: 24 Dec. 2018]
1972 al 1992. L’estandardització tampoc dardisation is not required by any policy
no és requerida per cap normativa: la either: ISO 639-3 contains countless lan-
ISO 639-3 conté innombrables llengües guages that never met standardisation.
que no hi han arribat mai. Només hi ha There is only one valid argument for not
un argument vàlid per rebutjar una llen- including a non-standardised language,
gua no estandarditzada, que sigui una va- namely, that it is a variety of another lan-
rietat d’una altra llengua, però en aquest guage, but in this case, the only potential
cas l’únic candidat potencial seria l’antic candidate would be Old Church Slavonic,
eslau eclesiàstic, una llengua fossilitzada a fossilised language from the 9th centu-
del segle IX. En comparació, l’anglès an- ry. For comparison, Old English (450–
tic (450-1100), l’anglès mitjà (1100-1500) 1100), Middle English (1100–1500) and
i l’anglès modern (després de 1500) tenen Modern English (after 1500) all have sep-
codis separats. També sorprèn que el re- arate codes. It is also surprising that the
gistrador qualifiqués d’insubstancial la co- registrar called the user community of
munitat d’usuaris de l’intereslau, ja que en Interslavic unsubstantial, since two con-
el mateix període es van concedir codis structed languages with only a handful of
a dues llengües artificials amb tot just un users (Kotava and Talossan) were granted
grapat d’usuaris (kotava i talossan). codes in the same period.
Una proposta per a nous criteris d’inclusió A proposal for new inclusion criteria
Com es pot deduir del que hem dit, As can be concluded from the above, SIL
l’actitud de SIL International envers les International’s approach of constructed
llengües artificials ha distat molt de ser languages has been far from consistent.
coherent. La meitat de les 21 llengües in- Half of 21 currently included languages
closes actualment no compleix els criteris do not meet the criteria formulated by
formulats per la mateixa entitat, que ha SIL International itself, and code requests
denegat sol·licituds de codi a altres llen- for other languages have been rejected
gües amb arguments circumstancials i de with circumstantial, sometimes even con-
vegades contradictoris. L’ambigüitat dels tradictory arguments. The original inclu-
criteris d’inclusió originals feia que el re- sion criteria were vague enough to make
sultat d’una nova petició fos del tot im- the outcome of a new submission totally
previsible, però l’anhelada revisió tampoc unpredictable, but the long-awaited revi-
ha aportat gaire claredat, excepte que és sion has not brought much clarity either,
gairebé impossible obtenir un codi per except that obtaining a code has become
a una llengua artificial que encara no en virtually impossible for a constructed lan-
tingui un. La impressió general és que el guage that doesn’t already have one. The
registrador se sent insegur davant les llen- overall impression is that the registrar
gües artificials o no se les pren seriosa- either feels insecure about constructed
ment, fet que genera una política orienta- languages or does not take them serious-
Linguapax Review 6 · 164

da sobretot a tancar-los la porta. Aquesta ly, resulting in a policy mostly directed


actitud defensiva és comprensible en la at keeping them out. This somewhat de-
mesura que el simple nombre de llengües fensive approach is understandable in so
artificials —majoritàriament projectes far that the sheer number of constructed
individuals fets per afició— és intimida- languages – mostly hobby projects of in-
tori, però tractar-les amb una prioritat dividuals – is intimidating. Treating them
tan baixa no pot ser la solució. Donada with such low priority, however, cannot
l’autoritat de la norma ISO 639-3, una be the solution. Given the authority of
política coherent i meditada respecte a les the ISO 639-3 standard, a consistent and
llengües artificials redunda en benefici de thoughtful policy regarding constructed
tots, i en particular de la mateixa SIL In- languages is in the interest of everybody,
ternational. not least of SIL International itself.
Les llengües artificials no es poden trac- Constructed languages cannot be treated
tar com una massa amorfa. És impossible as an amorphous mass. It is impossible to
valorar una llengua sense prestar especial evaluate a language without paying close
atenció al propòsit de la seva creació. Una attention to the purpose of its creation.
llengua pensada com a segona llengua A language designed to serve as a univer-
universal és un fracàs si no la fa servir sal second language is a failure if nobody
ningú, però la importància del klingon no uses it, but the significance of the Klin-
rau en el nombre de seguidors que la van gon language lies not in the number of
aprendre, sinó en el seu paper dins de la fans who learned it, but in its role within
saga Star Trek. El brithenig no és impor- the Star Trek saga. Brithenig is not im-
tant perquè l’hagin après uns quants, sinó portant because a few people may have
perquè va ser el primer d’un nou gènere learned it, but because it was the first of a
i una font d’inspiració per a moltes llen- new genre and a source of inspiration for
gües semblants. La llengua micronacional many similar languages. The micronation-
talossana és una simulació d’una llengua al language Talossan is a simulation of a
natural, de la mateixa manera que la mi- natural language in the same way as the
cronació Talossa és una simulació d’un micronation Talossa is a simulation of a
país real, així que es pot esperar una cons- real country, so that a constitution in the
titució en aquesta llengua, però potser no language may be expected, but an article
un article sobre psiquiatria en una publi- about psychiatry in a scientific paper may
cació científica. Si això fa que el klingon, not. If that makes Klingon, Brithenig and
el brithenig i el talossan siguin llengües Talossan single-purpose languages, so be
d’un sol propòsit, endavant, però el ma- it. But then, the same can be said about
teix es pot dir dels símbols Bliss, que tot Blissymbols, which completely failed as
i fracassar absolutament com a llengua an international auxiliary language, but
auxiliar internacional s’han utilitzat amb has been used successfully in the treat-
èxit en el tractament de nens amb paràlisi ment of children with cerebral palsy.
cerebral.
That said, there is no doubt that severe
Dit això, no hi ha dubte que calen criteris criteria for inclusion are needed. How-
estrictes d’inclusió, però que siguin racio- ever, they should be rational, practical,
nals, pràctics, transparents i facin justícia transparent and do justice to the specifics
a les particularitats de les llengües arti- of constructed languages. Instead of cri-
ficials. En lloc de criteris que es puguin teria that can be used as an argument to
Linguapax Review 6 · 165

utilitzar com a argument per desqualificar disqualify a language, it would be better to


una llengua, seria millor aplicar criteris in- use inclusive criteria that make a language
clusius que facin que una llengua reuneixi eligible for a code once a certain number
els requisits per obtenir un codi un cop or combination of them has been ful-
s’hagi complert un determinat nombre filled. Below, I will propose five criteria,
o combinació de criteris. A continuació, most of which are specifications or ad-
proposaré cinc criteris, la majoria dels aptations of the current criteria, but with
quals són especificacions o adaptacions the advantage that they are verifiable and
dels actuals, però amb l’avantatge que són even measurable: completeness, litera-
verificables i fins i tot mesurables: com- ture, userbase, notability and individuality.
pleció, bibliografia, base d’usuaris, relle-
vància i individualitat. a) Completeness

a) Compleció Undoubtedly the most elementary ques-


tion when dealing with a constructed lan-
Sens dubte, la qüestió més elemental en guage, is whether it can be counted as a
relació amb una llengua artificial és si es language at all. If a normal text cannot be
pot considerar una llengua. Si un text translated without circumventing missing
normal no es pot traduir sense sortejar words or creating new ones, it is not a real
les paraules que falten o sense crear-ne language to its fullest extent. A vocabu-
de noves, no és una llengua real en tota lary of 500 words may well be enough for
la seva extensió. Amb un vocabulari de a fictional language in a book or a film,
500 paraules potser n’hi hagi prou per but it does not allow a person to speak
a una llengua fictícia en un llibre o una or write in it freely. Such a language may
pel·lícula, però no permet que una perso- be called a “language project”, “mod-
na parli o escrigui lliurement en aquesta el language” or “sketch”, but not a full
llengua, que pot ser un “projecte lingüís- language. For a language to be complete,
tic”, una “llengua model” o un “esbós”, vocabulary and grammar should be com-
però no una llengua completa. Per tal que prehensive, and since the details about
una llengua sigui completa, el vocabulari i a constructed language are not carried
la gramàtica han de ser exhaustius, i com around in the collective conscience of a
que les peculiaritats d’una llengua artifi- community of native speakers, both may
cial no estan presents en la consciència be expected to exist in a readable format.
col·lectiva d’una comunitat de parlants
nadius, cal esperar que hi hagi una gra- A minimum degree of sustainability may
màtica i un vocabulari en format llegible. be required here as well, because a con-
structed language exists by the grace of
També aquí pot ser necessari un grau the constant availability of materials. Pa-
mínim de viabilitat, ja que una llengua per grammars, dictionaries and textbooks
artificial existeix gràcies a la disponibili- are printed in small quantities, but at least
tat constant d’elements. De gramàtiques, they exist. However, most new languages
diccionaris i llibres de text en paper se are published on websites, blogs, wikis,
n’imprimeixen en petites quantitats, però forums or mailing lists – places that are
almenys n’hi ha. Amb tot, la majoria de doomed to disappear sooner or later.
les llengües noves es publiquen en webs, Several languages that were online in the
blogs, wikis, fòrums o llistes de correu, early 2000s have already vanished without
llocs que tard o d’hora estan condemnats a trace. To guarantee its continued exis-
Linguapax Review 6 · 166

a desaparèixer. Diverses llengües que es- tence, an Internet-based language should


taven en línia a principis de la dècada de at least be stored at a few relatively safe
2000 ja han desaparegut sense deixar ras- locations.
tre. Per garantir-ne l’existència, una llen-
gua basada en internet s’hauria de poder
emmagatzemar en suports relativament
segurs.
b) Bibliografia b) Literature
Un factor important que distingeix les A major factor that distinguishes con-
llengües artificials de les naturals és que structed languages from natural languages
existeixen principalment com a llengües is that they exist primarily as written lan-
escrites, almenys durant la seva etapa ini- guages, at least during their initial stage.
cial. L’existència de materials escrits en The existence of written materials in a
una llengua artificial és, per tant, la quin- constructed language is therefore quint-
ta essència de la seva significació. Aquest essential to its significance. This criterion
criteri ja hi és, però val la pena apro- is already included but deserves further
fundir-hi. Suposem que per bibliografia specification. Let us assume that litera-
s’entén tots els llibres, revistes, diaris, ture means all books, magazines, journals,
articles i altres publicacions escrites en la articles and other publications written in
llengua en qüestió, independentment de the given language, no matter their length.
la seva extensió. No s’hi inclouen exem- It does not include sample sentences and
ples de frases ni fragments curts que ser- short fragments that serve merely as
veixen merament com a il·lustracions de demonstrations of the language itself,
la llengua en si, ni llibres o articles escrits nor does it cover books or articles written
en altres llengües. No hi ha cap raó per in other languages. There is no reason to
desqualificar els textos publicats a inter- disqualify texts published on the Internet,
net, sobretot perquè avui els llocs web i especially since nowadays, websites and
els llibres electrònics arriben a un públic e-books reach a far larger audience than
molt més nombrós que el d’un llibre au- a self-published book. It is hard to give
topublicat. És difícil donar xifres exactes, exact figures, but a text corpus of at least
però un corpus textual d’almenys 100.000 100,000 characters consisting not only of
caràcters que consisteixi no tan sols en translations but of original work as well,
traduccions sinó també en obres origi- seems like a reasonable minimum for a
nals, sembla ser un mínim raonable per language that uses an alphabetic script.
a una llengua que utilitza una escriptura
alfabètica. c) Userbase

c) Base d’usuaris An important factor is the number of


people who use a language for practical
Un factor important és el nombre de per- purposes: conversations, letters, chat ses-
sones que utilitzen una llengua amb finali- sions, blog texts, messages on forums and
tats pràctiques: converses, cartes, sessions social media, news items, tourist informa-
de xat, entrades de blogs, missatges en tion, etc. This criterion deals with actual
fòrums i xarxes socials, notícies, informa- usage. The restriction that a language must
ció turística, etc. Aquest criteri es refereix be designed for the purpose of human communi-
a l’ús real. La restricció que una llengua cation can be lifted, as it would unwarrant-
Linguapax Review 6 · 167

ha d’estar “pensada per a la comunicació edly disqualify the userbases of fictional


humana” es pot eliminar, ja que descar- languages, such as Tolkien’s languages
taria injustificadament les bases d’usuaris and Klingon.
de llengües fictícies, com les de Tolkien i
el klingon. The requirement that a language must be
in use for human communication by some com-
El requisit que una llengua “l’ha d’utilitzar munity long enough to be passed to a second gen-
per comunicar-se una comunitat prou eration of users is reasonable in so far that a
temps com per transmetre-la a una se- self-sustaining user community is indeed
gona generació d’usuaris” és raonable en paramount to its vitality. Transgenerational
la mesura que una comunitat d’usuaris transmission and usage across all genders
autosuficient és, de fet, fonamental per and all ages, however, cannot be required.
a la seva vitalitat. Tanmateix, no es pot Both are contrary to the voluntary char-
exigir la transmissió i l’ús intergeneracio- acter of learning and using a construct-
nal “entre tots els sexes i totes les edats”. ed language, and besides, they are almost
Ambdós requisits són contraris al caràcter impossible to verify. Demographic infor-
voluntari d’aprendre i utilitzar una llengua mation about users40 of constructed lan-
artificial i, a més, gairebé impossibles de guages is a notoriously difficult subject.
verificar. La informació demogràfica so- They rarely appear in censuses, and infor-
bre els usuaris40 de llengües artificials és mation originating from their communi-
un tema notablement difícil. Poques ve- ties is not always reliable. The only hard
gades apareixen als censos, i la informa- data available are the membership figures
ció procedent de les seves comunitats no of organisations and Internet groups, but
sempre és fiable. Les úniques dades fide- a member is not automatically a user of
dignes disponibles són les xifres d’afiliació the language, and vice versa. Let us there-
d’organitzacions i grups d’internet, però fore assume that for a language to have
un membre no és automàticament un a serious userbase at all, it should have
usuari de la llengua, i viceversa. Suposem, at least 50 verifiable, regular, active us-
per tant, que per tal que una llengua tin- ers, not counting dabblers and interested
gui una base d’usuaris important, ha de bystanders. To address the sustainability
tenir almenys 50 usuaris actius, regulars i issue, it should be enough if a language
verificables, sense comptar-hi els ocasio- community has been active during a pe-
nals i els curiosos. Per corregir el tema de riod of at least 10 years, which is exactly
la viabilitat, n’hi hauria d’haver prou que the number of years that SIL Internation-
una comunitat lingüística hagi estat acti- al mentioned in its motivation for reject-
va durant un període d’almenys deu anys, ing a code request for Arahau.41
que és exactament el nombre d’anys que
SIL International va esmentar en la seva d) Notability
motivació per denegar una sol·licitud de
The importance of a constructed lan-
codi per a l’arahau.41
guage cannot be measured by merely
d) Rellevància counting its users or the books written in
it. Especially artistic languages are gener-
La importància d’una llengua artificial no ally not meant to be spoken in the real
es pot mesurar pel simple fet de comp- world at all, and even if that happens, it
tar-ne els usuaris o els llibres escrits. is merely a side effect of their popularity.
Les llengües artístiques en particular no Instead, the notability of such a language
Linguapax Review 6 · 168

40
És millor evitar la paraula parlants, perquè és 40
The word “speakers” is better avoided, because
pràcticament impossible jutjar la competència oral it is practically impossible to judge one’s oral pro-
en una llengua escrita. ficiency in a written language.
41
https://iso639-3.sil.org/sites/iso639-3/ 41
https://iso639-3.sil.org/sites/iso639-3/
files/change_requests/2013/CR_Com- files/change_requests/2013/CR_Com-
ments_2013-024.pdf [consulta: 24 de desembre ments_2013-024.pdf [access: 24 Dec. 2018].
de 2018].
estan concebudes per ser parlades en el depends on its significance in another
món real, i si això passa és simplement field, for example pop culture. Notabil-
un efecte secundari de la seva popularitat. ity is a term borrowed from Wikipedia,
En canvi, la rellevància d’aquesta llengua where it refers to the question whether a
depèn de la seva significació en un altre subject is sufficiently important to war-
camp, com ara la cultura pop. La rellevàn- rant inclusion in the encyclopaedia. The
cia, terme manllevat de la Wikipedia, fa re- answer to this question depends entirely
ferència a la qüestió de si un tema és prou on non-trivial coverage in objective, reli-
important com per justificar-ne la inclu- able sources. In other words, whereas the
sió a l’enciclopèdia. La resposta a aques- literature criterion deals with literature
ta pregunta depèn del tot d’una presèn- in the language, this criterion deals with
cia no trivial en fonts objectives i fiables. the overall importance of a language as
En altres paraules, mentre que el criteri demonstrated by literature about the lan-
de bibliografia es refereix a la bibliografia guage.
en la llengua, aquest criteri es refereix a la
importància global d’una llengua segons e) Individuality
demostra la bibliografia sobre aquesta llen-
To qualify as an individual language, it
gua.
may not be a variety of another language
e) Particularitat that already has an ISO 639-3 code.
Which brings us back to the question:
Per tal que una llengua es pugui qualificar what would be the equivalent of a dialect
de llengua particular, no ha de ser una va- in the case of a constructed language?
rietat d’una altra llengua que ja tingui un The answer is given by SIL itself: when
codi ISO 639-3. Això ens torna a la pre- two languages are mutually intelligible
gunta: quin seria l’equivalent de dialecte and historically related, they are expres-
en el cas d’una llengua artificial? La res- sions of a single linguistic entity. In inter-
posta la dona la mateixa SIL: quan dues linguistics, this approach is uncommon,
llengües són mútuament intel·ligibles i yet its effects are interesting enough to
estan relacionades històricament, són merit further exploration. Esperantidos
expressions d’una sola entitat lingüística. (daughter languages of Esperanto) like
En interlingüística, aquest plantejament Ido, Neo and Romániço would simply be
és poc comú, però els seus efectes són alternative standards of Esperanto in a
prou interessants com per aprofundir- broader sense. Likewise, naturalistic lan-
hi. Els esperantidos (llengües filles de guages based on Latin/Romance (Lati-
l’esperanto) com l’ido, el neo i el romá- nesce, Latino sine flexione, Interlingue/
niço serien simplement estàndards alter- Occidental, Mondial, Interlingua, Latino
natius de l’esperanto en un sentit ampli. Moderne, Romanica, Romanova, Neola-
Així mateix, les llengües naturalistes ba- tino, etc.) would be different steps in the
sades en el llatí/llengües romàniques (la- development of a broader Neo-Latin or
Linguapax Review 6 · 169

tinesce, latino sine flexione, interlingue/ Pan-Romance language. A practical ad-


occidental, mondial, interlingua, latino vantage of grouping languages togeth-
moderne, romanica, romanova, neolati- er this way is that the number of codes
no, etc.) serien passos diferents en el des- remains limited. However, the practical
envolupament d’una llengua neollatina o application of this solution is difficult
panromànica més àmplia. Un avantatge without detailed knowledge about vari-
pràctic d’agrupar les llengües d’aquesta ous languages involved. Another com-
manera és que el nombre de codis no es plicating factor is that Euroclones form
dispara, però l’aplicació pràctica d’aquesta a linguistic continuum without a clearly
solució és difícil si no es coneixen amb discernible centre. Novial, for example,
detall les diferents llengües implicades. is somewhere in the middle between the
Un altre factor que complica les coses schematic and the naturalistic languages,
és que els euroclons formen un continu but hard to classify with either of them.
lingüístic sense un centre clar. El novial,
per exemple, es troba a mig camí entre les
llengües esquemàtiques i les naturalistes,
Application
però és difícil classificar-lo en unes o al-
tres. The idea behind these five criteria is that
they are complementary: a language is
eligible for an ISO 639-3 code once a
Sol·licitud certain number or combination of them
has been fulfilled. For instance, a fictional
La idea subjacent d’aquests cinc criteris és language from a film is not likely to have a
que són complementaris: una llengua pot literature but may be eligible if it is com-
optar a un codi ISO 639-3 si compleix plete and has a user community. The lack
un determinat nombre o combinació de of a userbase could be compensated by
criteris. Per exemple, la llengua fictícia special historical or cultural significance.
d’una pel·lícula és improbable que tingui Some languages that fail the individuali-
bibliografia, però sí que pot reunir els re- ty criterion (Ido, Interlingue) could stay
quisits si és completa i té una comunitat aboard anyway because they fulfil all oth-
d’usuaris. La manca d’una base d’usuaris er criteria.
es podria compensar amb una significació
històrica o cultural especial. Hi ha llen- It would be unreasonable to expect a
gües que no compleixen el criteri de par- language to fulfil all five criteria, because
ticularitat (ido, interlingue), però podrien only a handful of languages would qual-
romandre a bord perquè compleixen la ify: Esperanto, Interlingua, Volapük, In-
resta de criteris. terslavic, Lojban, Klingon and perhaps
Toki Pona. Even if the limit were to be
No seria raonable esperar que una llen- set at three out of five, the number of
gua compleixi els cinc criteris, perquè no- languages that qualify would not exceed
més un grapat de llengües els compliria 25, including most of the languages that
tots: l’esperanto, la interlingua, el volapük, already have a code. In other words, any
l’intereslau, el lojban, el klingon i potser fear for ISO 639-3 getting flooded with
el toki pona. Encara que el límit es fixés constructed languages is unfounded.
en tres de cinc, el nombre de llengües que
compleixen els requisits no excediria les Should the Registration Authority decide
to follow these suggestions, it would de-
Linguapax Review 6 · 170

25, incloses la majoria de les llengües que


ja tenen un codi. En altres paraules, qual- serve recommendation to modify the
sevol temor que la ISO 639-3 s’inundaria change request form for constructed lan-
amb llengües artificials és infundat. guages accordingly. All criteria should be
covered by questions, and every answer
Si l’Autoritat de Registre acceptés aquests given by an applicant should be support-
suggeriments, s’hauria de recomanar que ed by verifiable evidence. This will not
modifiqués el formulari de sol·licitud de only streamline the process of granting
canvi per a les llengües artificials. Tots els ISO 639-3 codes to constructed languag-
criteris han d’estar coberts per preguntes, es, it will undoubtedly result in a collec-
i cada resposta d’una llengua sol·licitant tion of languages that better reflects their
s’hauria de poder verificar. No tan sols true significance.
s’agilitzaria el procés de concessió de
codis ISO 639-3 a les llengües artificials,
sinó que s’aconseguiria una col·lecció de
llengües que reflectís millor la seva verita-
Conclusion
ble significació. The advancement of the Internet has
caused a true explosion of constructed
languages. Not only has their number
Conclusió increased exponentially, they have also
become more diverse than ever. Before
El progrés d’internet ha causat un veri- 1990, almost all known constructed lan-
table auge de les llengües artificials: no guages were intended for international
tan sols han augmentat exponencialment, communication, with only a few excep-
sinó que també s’han diversificat més tions: the philosophical languages of the
que mai. Abans del 1990, gairebé totes 17th century, a few ritual and magical
les llengües artificials conegudes estaven languages here and there, an even sma-
pensades per a la comunicació internacio- ller number of fictional languages and
nal, amb poques excepcions: les llengües two or three logical languages. Langua-
filosòfiques del segle XVII, algunes de ges created for purely aesthetical reasons
rituals i màgiques aquí i allà, un nombre were practically unknown. But the In-
encara inferior de fictícies i dues o tres ternet changed everything. Anyone who
llengües lògiques. Les llengües creades ever created a language now had a chance
per raons purament estètiques eren pràc- not only to publish their work, but also to
ticament desconegudes. Internet, però, discuss it with others in one of the Inter-
ho va canviar tot. Qualsevol que creés net communities that arose. Hundreds of
una llengua tenia l’oportunitat no tan new languages saw the light, from mere
sols de publicar el seu treball, sinó tam- sketches to elaborate masterpieces with
bé d’analitzar-lo amb d’altres en una de impressive fictional worlds. Younger con-
les comunitats d’internet que van sorgir. langers took the lead and started adding
Centenars de noves llengües van veure la their own work to the mix, and nowadays,
llum, des de mers esbossos fins a obres there is a constant interaction going on
mestres elaborades amb mons de ficció between language creators, fans, users
impressionants. Els ideolingüistes més and linguists. No matter how one looks at
joves van prendre la iniciativa i van co- it, conlanging has become a thing.
mençar a afegir el seu propi treball a la
llista, i avui dia hi ha una interacció cons- The rising star of constructed languages
Linguapax Review 6 · 171

tant entre creadors de llengües, seguidors, did not go unnoticed by the film industry.
usuaris i lingüistes. Es miri com es miri, Before the Digital Age, the only fictional
la creació de llengües reclama el seu lloc. language known from the TV screen was
Klingon, but this changed rapidly after
L’emergència de les llengües artificials the beginning of a new millennium: At-
no va passar desapercebuda a la indústria lantean, Tolkien’s languages of Middle
cinematogràfica. Abans de l’era digital, Earth, Na’vi, Dothraki, the Valyrian lan-
l’única llengua fictícia que es coneixia a guages and many others found their way
la pantalla de televisió era el klingon, però into the hearts of millions. Hundreds of
el panorama va canviar ràpidament amb el fans were enthusiastic enough to start
nou mil·lenni: l’atlant, les llengües de la Te- learning and using them. Nowadays, im-
rra Mitjana de Tolkien, el na’vi , el dothra- provised gibberish won’t do the trick an-
ki, les llengües valyries i moltes d’altres ymore: in the Era of The Language of
van arribar al cor de milions de persones. Imagination, fictional languages are the
L’entusiasme de centenars de seguidors new norm.
els va portar a aprendre-les i a utilitzar-les.
Avui, el barboteig improvisat ja no funcio- The world of international auxiliary lan-
na: en l’època de la llengua de la imaginació, guages has been affected by these de-
les llengües fictícies són la nova norma. velopments, too. Esperanto occupies
its own corner in the global village and
El món de les llengües auxiliars interna- does whatever it can to expand its user-
cionals també s’ha vist afectat per aquesta base via the Internet. Ido and Interlingua
evolució. L’esperanto ocupa el seu raco- are struggling but somehow manage to
net en el veïnatge global i fa tot el que survive. Other, long-forgotten langua-
pot per ampliar la seva base d’usuaris per ges have been rediscovered and some of
internet. L’ido i la interlingua malden per them even revived. New auxiliary langua-
sobreviure i d’alguna manera se’n surten. ges have been created as well, but instead
Altres llengües oblidades durant molt de of the traditional Euroclones, they either
temps s’han redescobert i algunes fins i tend to be more inclusive towards non-
tot s’han reviscut. També s’han creat no- European languages (Sambahsa, Lingwa
ves llengües auxiliars, però en lloc dels de Planeta), or focus on the speakers of
tradicionals euroclons, tendeixen a ser one language family only (Interslavic, Fo-
més inclusives amb les llengües no euro- lkspraak, Neolatino). Most of these lan-
pees (sambahsa, lingwa de planeta) o se guages are community projects instead of
centren en els parlants d’una sola família having a single author, and especially the
lingüística (intereslau, folkspraak, neola- more recent projects tend to be artistica-
tino). La majoria d’aquestes llengües són lly inclined as well.
projectes col·lectius i no pas d’un sol au-
tor, i en especial els projectes més recents The outside world has yet to find a con-
també solen tenir una vocació artística. clusive answer to many questions posed
by all these developments. Traditionally,
El món exterior encara no ha trobat una constructed languages have some kind of
resposta concloent a moltes de les qües- stigma attached to them in the eyes of lin-
tions plantejades per tots aquests avenços. guists, who consider them silly, banal or
Tradicionalment, les llengües artificials outright offensive. In recent years, howe-
tenen una mena d’estigma a ulls dels lin- ver, a growing number of linguists have
güistes, que les consideren ximples, ba- taken an interest in them, which resulted
nals o ofensives, però en els darrers anys in numerous articles, studies and disser-
Linguapax Review 6 · 172

han despertat l’interès de més i més lin- tations. There is still a lot to be gained,
güistes, fet que ha donat lloc a nombro- but it seems that constructed languages
sos articles, estudis i dissertacions. Queda are finally receiving more recognition in
molt camí per recórrer, però sembla que academic circles.
les llengües artificials estan rebent final-
ment més reconeixement en els cercles
acadèmics.
Com podem gestionar aquests milers How to handle all these thousands of
d’ideollengües? Durant molt de temps, conlangs? For a long time, it was custo-
era habitual agrupar-les sota un mateix mary to group them together under a sin-
epígraf, sistema que va funcionar raona- gle header. That worked reasonably well
blement bé quan gairebé totes eren llen- when almost all languages were auxlangs.
gües auxiliars. Si es considerava que feien If schemes for further subclassification
falta altres sistemes de subclassificació, es were deemed necessary at all, they were
basaven en l’origen dels elements lingüís- based on the origin of the linguistic mate-
tics. També van aparèixer subdivisions al- rial. Alternative subdivisions appeared as
ternatives, però la majoria eren incomple- well, but most of them were incomplete,
tes, poc pràctiques i incoherents. Donada unpractical and inconsistent. Given the
la creixent diversitat entre les llengües increasing diversity among constructed
artificials, cal un enfocament més cohe- languages, a more consistent approach is
rent, per això proposo subdividir-les en needed. For that reason, I have proposed
sis categories: a subdivision into six categories:
A. Llegües auxiliars internacionals A. International auxiliary languages
(per a la comunicació internacional) (for international communication)
B. Llengües conceptuals (per a expe- B. Conceptual languages (for lin-
riments lingüístics) guistic experiments)
C. Llengües artístiques (per a esce- C. Artistic languages (for fictional
naris de ficció o raons estètiques) settings or aesthetic reasons)
D. Llengües situacionals (secretes, ri- D. Situational languages (secret, ri-
tuals, màgiques, etc.) tual, magical, etc.)
E. Llengües reconstruïdes (per a fins E. Reconstructed languages (for
científics) scientific purposes)
F. Llengües semiconstruïdes (modi- F. Semiconstructed languages (mo-
ficacions de llengües naturals) difications of natural languages)
Les dues últimes categories no són llen- The last two categories are not cons-
gües artificials en el sentit estricte de la tructed languages in the narrow sense
paraula, sinó que pertanyen a una zona of the word. They belong to a grey area
grisa de llengües que formen part d’una of languages that pertain to a single na-
llengua natural, però també s’ajusten a la tural language but meet the definition of
definició de llengua artificial. En altres a constructed language as well. In other
paraules, són naturals i artificials al mateix words, they are natural and constructed
Linguapax Review 6 · 173

temps. La dicotomia no és la més afor- at once. The dichotomy is not the most
tunada, però una tercera categoria només fortunate one indeed, but a third category
conduiria a dues àrees grises en lloc d’una. would only lead to two grey areas instead
En tot cas, no hi ha raó per excloure-les of one. In any case, there is no reason to
d’un sistema per classificar les llengües exclude them from a scheme for classi-
artificials. fying constructed languages.
A més d’aquesta classificació basada en el In addition to this purpose-based classi-
propòsit, també proposo un sistema ba- fication, I have also suggested a scheme
sat en el grau de desenvolupament d’una based on how well-developed a langua-
llengua. Això pot ser útil per establir en ge is. This can be useful for establishing
quines condicions una llengua es pot con- under what conditions a language can be
siderar “real”, perquè en un entorn amb considered a “real” language, because in
milers de llengües —algunes de les quals a landscape with thousands of languages
no són sinó uns quants noms— no es pot – some of which are nothing but a few
dir que la mida no importi. names – it cannot be said that size doesn’t
matter.
Per posar una llengua al mapa de les llen-
gües del món, cal utilitzar-la per a alguna To put a language on the map of lan-
cosa important: una pel·lícula o una sèrie guages of the world, it must be used
de televisió, una comunitat d’usuaris àm- for something of importance: a film or
plia, una gran quantitat de publicacions TV series, a sizeable user community, a
escrites, etc. Una cosa que sens dubte és large amount of written literature, etc.
important és la creació d’una edició de la One thing that definitely amounts to so-
Wikipedia, perquè proporciona als usua- mething important is the creation of a
ris una plataforma per generar continguts Wikipedia edition. It provides users with
enciclopèdics en la llengua en qüestió, a platform for generating encyclopae-
que no tan sols és útil per al seu desen- dic content in the language in question,
volupament sinó també un estímul per which is not only useful for its further
mantenir-la viva. Durant molt de temps, development but also a stimulus for kee-
la Wikipedia i els seus projectes relacio- ping it alive. For a long time, Wikipedia
nats han tancat les portes a les llengües and its related projects have been closed
sense parlants nadius, però la creació re- for languages without native speakers,
cent d’una edició en lingua franca nova but the recent creation of an edition in
sembla indicar un replantejament. Amb Lingua Franca Nova seems to point at a
tot, el que no ha canviat és la condició que change in policies. What has not changed,
una llengua ha de tenir un identificador however, is the condition that a language
de tres lletres en la norma ISO 639-3. must have a three-letter identifier in the
ISO 639-3 standard.
Un codi ISO 639-3 és més que una sim-
ple mostra de valoració, és un pas fona- An ISO 639-3 code is more than just a
mental cap a l’emancipació d’una llengua, friendly token of appreciation, it is a cri-
però els criteris d’inclusió no són fàcils de tical step towards the emancipation of a
complir. Es poden resumir de la manera language. The inclusion criteria, however,
següent: una llengua ha de tenir bibliogra- are not easily met. They can be summed
fia, ser completa, estar concebuda per a up as follows: a language must have a li-
la comunicació humana, ser utilitzada en terature, be complete, be intended for
Linguapax Review 6 · 174

camps diversos, ser transmesa a una sego- human communication, be used in a va-
na generació d’usuaris i no ser una variant riety of fields, be passed on to a second
d’una altra llengua que ja tingui un codi. generation of users, and not be a varia-
El problema amb aquests criteris és que tion of another language that already has
són poc clars, difícils de verificar i, sobre- a code. The problem with these criteria
tot, no fan justícia a les particularitats de is that they are unclear, difficult to veri-
les llengües artificials. Per aquesta raó, he fy, and most of all: they don’t do justice
proposat que una llengua sigui admissible to the specifics of constructed languages.
si compleix una combinació d’almenys For that reason, I have suggested that a
tres o quatre dels criteris següents: language is eligible if a combination of at
least three or four of the following crite-
• la gramàtica i el lèxic són prou ria is met:
complets perquè la llengua sigui plena-
ment funcional, • grammar and lexicon are comple-
te enough for the language to be fully
• la llengua té un corpus textual functional,
considerable, ja sigui imprès o en línia,
• the language has a substantial text
• la llengua té/ha tingut una comu- corpus, either printed or online,
nitat d’usuaris d’almenys 50 persones al
llarg d’almenys 10 anys, • the language has/had a user com-
munity of at least 50 people over a pe-
• la significació de la llengua està riod of at least 10 years,
avalada per una presència no trivial en
fonts fiables i neutrals, i • the significance of the language
is confirmed by non-trivial coverage in
• la llengua no es pot considerar reliable, neutral sources,
una versió d’una altra llengua que ja
tingui un codi. • the language cannot be conside-
red a version of another language that
Aquests criteris poden ajudar el registra- already has a code.
dor a prendre decisions justes i equilibra-
des, sobretot perquè la selecció actual de These criteria can help the registrar in
21 llengües no reflecteix gens la situació taking fair, balanced decisions, especia-
actual, ni en termes de significació, ni en lly since the current selection of 21 lan-
termes de popularitat o d’ús. Les estadís- guages does not reflect the current state
tiques de la Wikipedia ho demostren cla- of affairs at all, neither in terms of sig-
rament: la meitat de les llengües amb un nificance, nor in terms of popularity or
codi ISO 639-3 obtenen una puntuació usage. The statistics from Wikipedia de-
molt inferior a moltes llengües sense, tant monstrate this clearly: half of the langua-
en pàgines vistes com en el seu nombre ges with an ISO 639-3 code score much
de versions lingüístiques. lower than many languages without one,
both in pageviews and in their number of
Així doncs, què determina exactament language versions.
l’èxit d’una llengua artificial l’any 2019?
És evident que les afirmacions grandi- So, what exactly determines the success
loqüents sobre la veritat universal o les of a constructed language anno 2019? It
idees ambicioses sobre la pau mundial ja is clear that bombastic claims about uni-
Linguapax Review 6 · 175

no tenen efecte. Les llengües construïdes versal truth or high-flying ideas about
que fan aquestes afirmacions estan mal world peace will not do the trick anymore.
vistes, encara que només sigui perquè a Artificial languages that make such claims
la gent no li agrada la idea que una altra are frowned upon, if only because people
persona jugui amb una part tan vital de dislike the idea of someone else tinkering
la seva identitat col·lectiva com és la seva with such a crucial part of their collective
llengua. Aprendre una llengua auxiliar in- identity as their language. Besides, lear-
ternacional, a més, equival pràcticament ning an international auxiliary language is
a unir-se a un moviment social de temps practically tantamount to joining a social
passats. Avui, la gent passa gran part de movement from times long past. Nowa-
la vida davant d’una pantalla, desborda- days, people spend much of their lives
da en tot moment per una enorme allau behind a computer, constantly overwhel-
d’informació i entreteniment. Qui inverti- med with a massive flood of information
ria el seu temps preciós en res que al cap- and entertainment. Why would anyone
davall tampoc funcionarà? invest his precious time in something that
is never going to work anyway?
Hi ha persones, però, disposades a apren-
dre una llengua artificial, encara que per Yet, people are willing to learn a cons-
una raó molt diferent: perquè la troben tructed language, albeit for a very diffe-
fascinant. I aquí podem veure un feno- rent reason: because they find it exciting.
men extraordinari: el mateix que fa que And here we can see a truly remarkable
llengües com l’esperanto i el volapük si- phenomenon: the very thing that makes
guin sospitoses a ulls del públic en ge- languages like Esperanto and Volapük
neral, fa que llengües com el klingon i el look shady in the eyes of the general pu-
dothraki semblin interessants. Aquestes blic, makes languages like Klingon and
llengües no reivindiquen res; de fet, ni tan Dothraki look cool. Those languages do
sols estaven pensades perquè les parlés not make any claims. In fact, they were
ningú. No intenten atraure ningú perquè never even meant to be spoken by any-
les aprengui amb gramàtiques simples i body at all. They do not try to lure people
regulars o promeses d’un futur millor. El into learning them with simple, regular
que fan és permetre a la gent submergir-se grammars or promises of a brighter fu-
en una realitat alternativa. Acceptem-ho: ture. What they do, however, is allowing
la qüestió essencial que afronta qualsevol people to immerse themselves in an al-
fanàtic d’una sèrie de televisió és com pot ternate reality. Let’s face it, the essentialist
sobreviure fins al proper episodi. Apren- question any diehard fan of a TV series
dre una llengua potser no sigui la forma must constantly deal with is this: how to
més senzilla, però li permet posar-se en survive until the next episode? Learning
la pell del seu heroi de ficció, el distin- a language is perhaps not the easiest way,
geix enfront d’altres seguidors, i els seus but it allows the learner to put himself
esforços es poden veure recompensats in the shoes of his fictional hero, it no-
fins i tot amb una interacció directa amb bilitates him in front of other fans, and
l’autor. A més, saber quatre paraules en his efforts might even be rewarded with
dothraki no és la pitjor manera de causar some direct interaction with the author.
una bona impressió en una festa. Que és Besides, speaking a few words in Dothra-
friqui? Sens dubte, però a qui li importa? ki is not the worst way to make a good
impression at a party. Nerdy? Undoub-
A part del factor diversió, és molt útil
Linguapax Review 6 · 176

tedly so, but who cares?


que una llengua obri portes. L’esperanto,
per exemple, té una comunitat mun- Apart from the fun factor, it definitely
dial gran i acollidora, i sabent-ho pots helps if a language can open doors. Es-
gaudir de l’hospitalitat dels esperantis- peranto, for example, has a large, welco-
tes a l’estranger. Amb coneixements ming community all over the world, and
d’intereslau, ens podem fer entendre a knowing it may earn you the hospitality
qualsevol país eslau, encara que la majoria of Esperantists abroad. With knowled-
de la població local sigui monolingüe. ge of Interslavic, you can make yourself
El toki pona potser no ofereixi avan- understandable in any Slavic country,
tatges pràctics, però el seu repertori de even if most of the local population is
paraules és tan petit que aprendre 120 monolingual. Toki Pona might not offer
mots i una mica de gramàtica és tot el practical benefits, but its word stock is so
que fa falta per ser un membre apreciat small that learning 120 words and some
d’una pròspera comunitat d’internet. grammar is all it takes to become an ap-
preciated member of a thriving Internet
Un altre incentiu són les publicacions. community.
Un problema amb moltes llengües ar-
tificials és que, tot i tenir gramàtiques i Another incentive is literature. A problem
diccionaris, no tenen res que sigui real- with many constructed languages is that
ment interessant per llegir. Els materials they have grammars and dictionaries,
de lectura solen ser autoreferencials, but nothing really interesting to read in
traduccions o notícies velles. De què the language itself. If reading materials
serveix aprendre una llengua si no té exist at all, they are mostly self-referen-
res que valgui la pena llegir? Les publi- tial, translations or old news. What is the
cacions fan que valgui la pena l’esforç i point of learning a language if there isn’t
també poden servir d’ajuda per apren- anything worth reading in it? A literature
dre la llengua. in the language makes it worth the effort
and can serve as a useful learning aid as
I això ens porta a la darrera qüestió: well.
què poden aprendre de les llengües ar-
tificials, dels seus inventors i dels seus And this brings us to the last question:
usuaris les persones que participen en what can people engaged in the process
el procés de revitalització o recuperació of revitalising or reviving a language learn
d’una llengua? Sobre aquest tema van from constructed languages, their inven-
girar moltes converses durant la Resi- tors and their users? This has been the
dència Linguapax/Faber a Olot el nov- subject of many conversations during the
embre de 2018. Linguapax/Faber Residency in Olot in
November 2018.
En primer lloc, les noves llengües es-
tàndard poden impulsar els dialectes First of all, new standard languages
en els quals es basen. N’és un exemple can give an impulse to the dialects they
excel·lent el basc: la creació d’un es- are based on. An excellent example is
tàndard supradialectal als anys seixan- Basque: the creation of a standard pan-
ta, l’euskara batua, va exercir un paper dialectical form in the 1960s, known as
important a l’hora de capgirar el declivi Euskara batua, played a major role in re-
de la llengua, ja que va crear un registre versing the language’s prior decline, be-
Linguapax Review 6 · 177

que per primera vegada es va conside- cause it created a register that, for the first
rar apropiat per a l’ús en universitats, time, was seen as appropriate for use in
mitjans de comunicació, etc. Hi ha al- universities, media, etc. Similar examples
tres llengües semiconstruïdes que han of successful semiconstructed languages
obtingut bons resultats, com són el ru- are Rumantsch Grischun and Revived
mantsch grischun i el còrnic reviscut. Cornish. Since the process of designing
Com que la concepció d’aquesta llengua such a language is practically identical to
és gairebé idèntica a la d’una llengua ar-
tificial zonal com l’intereslau, per què that of a zonal constructed language like
no podria funcionar el mateix sistema Interslavic, why couldn’t the same ap-
en altres continents, com ara un país proach work on other continents as well,
multilingüe com Nigèria?42 for example in a multilingual country like
Nigeria?42
En segon lloc, l’exemple de les llengües
artificials demostra que una comunitat de Secondly, the example of constructed lan-
parlants nadius no és en cap cas un re- guages shows that a community of native
quisit previ perquè una llengua sigui via- speakers is by no means a prerequisite for
ble. Una llengua també pot cobrar vida si a language to be viable. A language can
atrau nous parlants externs. Com és lògic, be brought to life by attracting new, ex-
la transmissió dins de les comunitats de ternal speakers, too. Obviously, transmis-
parlants depèn dels seus habitants, de les sion within speech communities depends
autoritats locals i potser dels treballadors entirely on their inhabitants, local autho-
lingüístics sobre el terreny. En el món rities and perhaps linguistic fieldworkers.
digital, però, les comunitats lingüístiques In the digital world, however, language
no estan necessàriament vinculades a un communities are not necessarily linked to
territori específic. Fins i tot una llengua a specific territory. Even a language with
amb pocs parlants pot funcionar dins few speakers can function within a small,
d’un grup petit i dispers. Aquests parlants dispersed group. These speakers (or wri-
(o escriptors) no estan relacionats històri- ters) are neither historically nor culturally
cament ni culturalment amb els parlants related to the native speakers, and their
nadius i el seu domini de la llengua pot command of the language may be far
distar molt de ser perfecte, però no hi ha from perfect, but there is no doubt that
dubte que poden aportar el seu gra de so- they can play a role in keeping the langua-
rra per mantenir viva la llengua. Això es ge alive. This is demonstrated by the fact
demostra pel fet que diverses edicions de that several Wikipedia editions in smaller
la Wikipedia en llengües més petites (com languages (for example: Sorbian, Swahi-
ara el sòrab, el suahili, el zulú, el hawaià) li, Zulu, Hawaiian) are edited mostly by
són editades majoritàriament per parlants non-native speakers.
no nadius.
The same things that makes learning a
Les mateixes coses que fan atractiu constructed language attractive can make
aprendre una llengua artificial també learning an endangered language attrac-
poden fer atractiu aprendre una llengua tive to these secondary speakers as well.
amenaçada. En primer lloc, la llengua First of all, the language must be learna-
s’ha de poder aprendre, és a dir s’ha de ble, which means that learning materials
poder disposar de material didàctic. Però must be available. But most importantly,
el més important és accedir a la llengua people must be confronted with the lan-
per comprovar que és atractiva i deixar- guage and see how cool and sexy it is.
Linguapax Review 6 · 178

se seduir. El N|uu, per exemple, és una Take N|uu, a fascinating click language

42
Cf. en aquest volum: Kọ́lá Túbọ̀sún, “L’alterna- 42
Cf. in this volume: Kọ́lá Túbọ̀sún, “The Web
tiva web, els aspectes de l’alfabetització i les per- Alternative, Dimensions of Literacy, and New-
spectives més recents de les llengües africanes en er Prospects for African Languages in Today’s
el món actual”. World”.
llengua de clic sud-africana fascinant, from South Africa with only three nati-
però només en queden tres parlants na- ve speakers left. Who wouldn’t instantly
dius. ¿Qui no s’enamoraria d’una llengua fall in love with a language where the
en què la paraula “gat”, mʘôa, sona com word for “cat”, mʘôa, sounds like a kiss?
un petó? Si aquesta llengua aparegués en Should this language appear in a bloc-
una pel·lícula d’èxit, ¿quantes persones kbuster movie, how many people would
començarien a saludar-se en N|uu amb suddenly start using the N|uu greeting
un !honkia, practicant silenciosament els !honkia to say hello to each other, silently
clics sota la dutxa, i quantes comença- practicing the clicks under the shower,
rien realment a aprendre l’idioma? Milers and how many of them would actually
potser no, però sí almenys unes quantes start learning the language? Not thou-
desenes. I si unes quantes desenes van sands perhaps, but at least a few dozens.
ser suficients per mantenir viu el volapük And if a few dozens were enough to keep
durant més d’un segle, per què no podria Volapük alive for over a century, why
funcionar també per a una llengua com couldn’t the same thing work for a lan-
el N|uu? guage like N|uu, too?

Bibliografia Literature
BARTLETT, Paul O. (1997). “Thoughts Bartlett, Paul O. (1997): “Thoughts on
on IAL Success”. <http://www.panix. IAL Success”. <http://www.panix.
com/~bartlett/thoughts.html> [consul- com/~bartlett/thoughts.html> [ac-
ta: 3 de març de 2019]. cess: 3 March 2019]
BLANKE, Detlev (2001). “Vom En- Blanke, Detlev (2001): “Vom Entwurf
twurf zur Sprache”. A: Klaus Schubert zur Sprache”, in: Klaus Schubert (ed.),
(ed.). Planned languages: from concept to real- Planned languages: from concept to reality.
ity. Brussel·les: Hogeschool voor Weten- Brussel: Hogeschool voor Wetenschap
schap en Kunst, p. 37-89. en Kunst, pp. 37–89.
BROWN, Ray (2006). “Glossopoeia & Brown, Ray (2006): “Glossopoeia &
Glossopoeic Languages”. <http://www. Glossopoeic Languages”. <http://
carolandray.plus.com/Glosso/Glosso- www.carolandray.plus.com/Glosso/
poeia.html> [consulta: 4 de gener de Glossopoeia.html> [access: 4 January
2019]. 2019]
CLARK, Walter John (1907). International Clark, Walter John (1907): International
Language: Past, Present and Future With Spec- Language: Past, Present and Future With
imens of Esperanto. Londres: Dent. Specimens of Esperanto. London: Dent.
Linguapax Review 6 · 179

COUTURAT, L.; LEAU, L. (1903). His- Couturat, L. & Léau, L. (1903): Histoire
toire de la langue universelle. París: Librairie de la langue universelle. Paris: Librairie
Hachette et cie. Hachette et cie.
DULICHENKO, A. [Дуличенко, Dulichenko, A. [Дуличенко, А.] (1983):
А.] (1983). Международные Международные вспомогательные
вспомогательные языки. Tallinn: Valgus. языки. Tallin: Valgus.
HARRISON, Richard K. (1996). “A Harrison, Richard K. (1996): “A sys-
system of classifying constructed lan- tem of classifying constructed lan-
guages”. <http://web.archive.org/ guages”. <http://web.archive.org/
web/20120719040958/http://www.rick- web/20120719040958/http://www.
harrison.com/language/l-types.html>. rickharrison.com/language/l-types.
html>
JANTON, Pierre (1993). Esperanto: Lan-
guage, Literature, and Community. Ed. Hum- Janton, Pierre (1993): Esperanto: Language,
phrey Tonkin. Albany N.Y.: State Univer- Literature, and Community. Ed. Hum-
sity of New York Press. phrey Tonkin. Albany N.Y.: State Uni-
versity of New York Press.
KNEŽEVIĆ, Nenad (2018). “Construct-
ed Languages in the Whirlwind of the Knežević, Nenad (2018): “Constructed
Digital Revolution”. Actes de la Sisena Con- Languages in the Whirlwind of the
ferència Internacional a la Facultat de Llengües Digital Revolution”. Proceedings from the
Estrangeres: llengua, literatura i tecnologia, 19- Sixth International Conference at the Faculty
20 de maig de 2017. Belgrad: Alfa BK of Foreign Languages: Language, Literature
University. and Technology, 19–20 May 2017. Bel-
grade: Alfa BK University.
KUZNETSOV, S. N. [Кузнецов, С. Н.]
(1976). “К вопросу о типологической Kuznetsov, S.N. [Кузнецов, С. Н.]
классификации международных (1976): “К вопросу о типологической
искусственных языков”. A: Проблемы классификации международных
интерлингвистики: Типология искусственных языков”, in: Проблемы
и эволюция международных интерлингвистики: Типология
и эволюция международных
искусственных языков. Moscou:
искусственных языков. Moscow:
Наука, p. 60-70.
Наука, pp. 60–70.
MCWHORTER, John H. (2015). “What
McWhorter, John H. (2015): “What the
the World Will Speak in 2115”. A: The
World Will Speak in 2115”, in: The Wall
Wall Street Journal, 2 de genet de 2015.
Street Journal, 2 January 2015.
MEYER, Anna-Maria (2014). Wieder-
Meyer, Anna-Maria (2014): Wiederbele-
belebung einer Utopie. Probleme und
bung einer Utopie. Probleme und Per-
Perspektiven slavischer Plansprachen im
spektiven slavischer Plansprachen im
Zeitalter des Internets. Bamberger Beit-
Zeitalter des Internets. Bamberger Be-
räge zur Linguistik 6. Bamberg: Univ. of
iträge zur Linguistik 6. Bamberg: Univ.
Bamberg Press.
of Bamberg Press.
OKRENT, Arika (2009). In the Land of In-
Okrent, Arika (2009): In the Land of In-
vented Languages: Esperanto Rock Stars, Klin-
Linguapax Review 6 · 180

vented Languages: Esperanto Rock Stars,


gon Poets, Loglan Lovers, and the Mad Dream-
Klingon Poets, Loglan Lovers, and the Mad
ers Who Tried to Build A Perfect Language.
Dreamers Who Tried to Build A Perfect
Nova York: Spiegel & Grau.
Language. New York: Spiegel & Grau.
OOSTENDORP, Marc van (2004). Een
Oostendorp, Marc van (2004): Een wereld-
wereldtaal. Geschiedenis van het Esperanto.
taal. Geschiedenis van het Esperanto. Am-
Amsterdam: Athenaeum – Polak & Van sterdam: Athenaeum – Polak & Van
Gennep. Gennep.
PETERSON, David J. (2015). The Art Peterson, David J. (2015): The Art of Lan-
of Language Invention. From Horse-Lords to guage Invention. From Horse-Lords to Dark
Dark Elves, the Words Behind World-Building. Elves, the Words Behind World-Building.
Nova York: Penguin Books. New York: Penguin Books.
PILLER, Ingrid (2014). “Inventing lan- Piller, Ingrid (2014): “Inventing lan-
guages”. <http://www.languageon- guages”. <http://www.languageon-
themove.com/inventing-languages/>. themove.com/inventing-languages/>
ROGERS, Stephen D. (2011). A Dic- Rogers, Stephen D. (2011): A Dictionary
tionary of Made-Up Languages. From of Made-Up Languages. From Adûna-
Adûnaic to Elvish, Zaum to Klingon— ic to Elvish, Zaum to Klingon—The
The Anwa (Real) Origins of Invented Anwa (Real) Origins of Invented Lexi-
Lexicons. Avon MA: Adams Media. cons. Avon MA: Adams Media.
SCHMIDT, Johann (1963). Geschichte der Schmidt, Johann (1963): Geschichte der Uni-
Universalsprache Volapük. Weißkirchen am versalsprache Volapük. Weißkirchen am
Taunus. Taunus.
SCHUBERT, Klaus (2018). “Apriorische Schubert, Klaus (2018): “Apriorische und
und aposteriorische Plansprachen – eine aposteriorische Plansprachen – eine
Quellenrecherche”. A: Cyril Brosch, Sa- Quellenrecherche”, in: Cyril Brosch,
bine Fiedler (eds.). Jahrbuch der Gesellschaft Sabine Fiedler (eds.): Jahrbuch der Ge-
für Interlinguistik 2018. Leipzig: Leipziger sellschaft für Interlinguistik 2018. Leipzig:
Universitätsverlag, p. 105-132. Leipziger Universitätsverlag, pp. 105–
132.
SHAH, Sheena; BRENZINGER, Mat-
thias (2016). Ouma Geelmeid ke kx’u ǁx- Shah, Sheena & Brenzinger, Matthias
aǁxa Nǀuu. CALDi, Centre for African (2016): Ouma Geelmeid ke kx’u ǁxaǁxa
Language Diversity, University of Cape Nǀuu. CALDi, Centre for African Lan-
Town. guage Diversity, University of Cape
Town.
SLAUGHTER, M. M. (1982). Universal
language and scientific taxonomy in the seven- Slaughter, M.M. (1982): Universal language
teenth century. Cambridge University Press. and scientific taxonomy in the seventeenth cen-
tury. Cambridge University Press.
STEENBERGEN, Jan van (2008). “Clas-
sificatie van kunsttalen”. <http://steen. Steenbergen, Jan van (2008): “Classifi-
Linguapax Review 6 · 181

free.fr/classificatie.html>. catie van kunsttalen”. <http://steen.


free.fr/classificatie.html>
STEENBERGEN, Jan van (2016). “The
Slovio Myth”. A: Fiat Lingua, 1 de maig Steenbergen, Jan van (2016): “The Slovio
de 2016. Myth”, in: Fiat Lingua, 1 May 2016.
STEENBERGEN, Jan van (2018). Steenbergen, Jan van (2018): “Umětne
“Umětne jezyky i ISO 639-3”. A: Slovjani. jezyky i ISO 639-3”, in: Slovjani.info, vol.
info, vol. 3 (2018) n. 1. 3 (2018) no. 1.
STRIA, Ida (2016). Inventing languages, in- Stria, Ida (2016): Inventing languages, invent-
venting worlds. Towards a linguistic worldview ing worlds. Towards a linguistic worldview for
for artificial languages. Poznań: Wydział artificial languages. Poznań: Wydział Neo-
Neofilologii UAM w Poznaniu. filologii UAM w Poznaniu.

Linguapax Review 6 · 182

You might also like