Professional Documents
Culture Documents
: Jaume Solà
0. La lingüística
Per a estudiar el llenguatge humà, cal estudiar les llengües, com a manifestacions
particulars del llenguatge humà. Ens referirem als conceptes de llenguatge humà (com a
capacitat general de l’espècie humana) i llengua particular, i intentarem delimitar l’abast
i la significació de cadascun.
Un estudi lingüístic pot ser d’una sola llengua, independentment de les altres: cada llengua
té un munt de característiques pròpies, dignes d’estudi.
Per exemple, el fet que totes les llengües tinguin oracions subordinades seria un universal
lingüístic, mentre que el fet que les oracions subordinades siguin encapçalades per una
conjunció no seria un universal lingüístic:
Diu que vindrà. (català)
He says (that) he’ll come. (anglès)
Esatenn du etorriko dela. (basc)
Tā shuō tā huì lái (xinès)
L’enfocament d’aquest curs està d’acord amb la meva formació lingüística, amb allò
que conec millor i crec que s’acosta més a la realitat, tenint present la l’orientació a la
traducció.
Hi ha d’altres enfocaments, de fet molts, alguns dels quals comentarem breument. El meu
enfocament és el de la gramàtica generativa.
Per tant, l’enfocament d’aquest curs és molt parcial. Però dedicar el curs a fer una revisó
de tots els enfocaments possibles seria una dispersió, i no podríem aprofundir en res, no
passaríem de les qüestions més bàsiques.
També és habitual plantejar un curs de lingüística partint dels orígens (la lingüística
medieval, la del segle XVII, la del segle XIX, la dels anys 50 del segle XX). Jo vaig
directament a la lingüística de finals del segle XX o del segle XXI, que és molt sofisticada,
però que jo plantejaré de manera simple.
Per tant, el que presentaré no és allò que heu de creure, simplement heu de saber que
existeix aquesta manera de veure el llenguatge. Als treballs i a l’examen, podeu exposar
altres punts de vista.
En aquest curs no farem “lingüística aplicada” en el sentit de presentar eines TIC aplicades
a la traducció: cadascuna d’aquestes eines requereix simplement un “manual de l’usuari” i
entrenament, té unes possibilitats ben delimitades, i és objecte d’estudi en altres
assignatures.
El curs consta d’una introducció teòrica sobre la natura del llenguatge, i una segona part
més pròpiament comparativista, il·lustrada amb totes les llengües B i C d’aquest grau.
[0. 1 ex. 1]
1. Nocions bàsiques sobre el llenguatge
1.1. El llenguatge com a fenomen natural i cultural.
Bibliografia
Chomsky, Noam. (2000). ‘Language as a natural object’. In N. Chomsky, New
Horizons in the Study of Language and Mind. Cambridge: Cambridge University
Press.
Chomsky, N. (2002). On Nature and Language. Cambridge: Cambridge University
Press.
Si ens plantegem quina és la natura del llenguatge, quin tipus de fenomen és el llenguatge,
podem afirmar que el llenguatge humà és un fenomen bàsicament natural (en oposició a
cultural), tot i que té molts molts aspectes culturals derivatius.
Estem acostumats a sentir que el llenguatge és (una part de la nostra) cultura. Però
veurem que, en un sentit bàsic, el llenguatge és un fenomen natural, com ho és la nostra
capacitat auditiva, visual o digestiva, que són part de la nostra natura biològica.
- Les facultats (com a trets biològics naturals) són innates: naixem amb la capcitat de
veure-hi o sentir-hi, i de parlar.
- Les invencions no són innates: no naixem amb la capacitat de resoldre problemes
trigonomètrics o de construir avions, o de jugar a futbol.
Si volem defensar que el llenguatge humà és un tret natural, vegem primer com es
diferencien els fenòmens (biològics) naturals dels culturals.
1) Un tret biològic natural és propi d’una espècie. Són trets propis de l’espècie humana,
per exemple, la nostra capacitat de caminar (però no de volar), o la facultat de la visió
(la visió humana, diferent de la dels insectes), o la funció digestiva humana (diferent de
la des herbívors), etc. Els trets biològics naturals són propis de cada espècie, encara que
hi hagi similituds d’una espèdie a una altra.
Clarament, el llenguatge és un tret propi de l’espècie humana, completament diferent
de qualsevol sistema de comunicació animal. Els animals no poden comunicar, a
través del seu llenguatge, una cosa com: M’hauria agradat que haguessis pogut venir.
2) Els trets naturals són determinats genèticament: les cartacterístiques genètiques d’una
espècie, com ara l’Homo sapiens, determinen que tinguin els trets propis de l’espècie. I
es transmeten de pares a fills pels mecanismes genètics de la reproducció.
Dins d’una espècie també hi ha variació genètica, hi ha trets que no són propis de tots
els individus de l’espècie: els trets racials, i els individuals (el color dels ulls, diferents
habilitats innates pròpies de cada individu, etc.). Aquests trets també són genèticament
controlats, però no són universals -uniformes- dins l’espècie.
El llenguatge, però, és un tret universal: qualsevol individu de qualsevol raça pot
aprendre qualsevol llengua.
3) Tots els individus de l’espècie Homo sapiens tenen uns certs trets naturals universals
propis de l’espècie (caminar, veure-hi, sentir-hi, etc.): si no en tenen algun, o no funciona
normalment, hi ha una anomalia patològica, poc o molt greu (malaltia, trastorn,
síndrome, minusvalia, traumatisme, etc.). Una anomalia patòlògica és no poder caminar,
no veure-hi, no digerir correctament, etc.
Les anomalies patològiques poden ser genètiques (innates, derivades d’una anomalia en
els gens) o adquirides (per malaltia o traumatisme).
5) Hi ha habilitats culturals que considerem pròpies d’una comunitat cultural (una ètnia),
i podria semblar que són universals dins d’aquesta ètnia (per exemple, practicar el tai-
txi dins l’ètnia xinesa). Tot i això:
- no hi ha cap connexió genètica amb la raça d’aquesta ètnia: les característiques
genètiques racials dels xinesos no estan connectades amb la cultura xinesa: un nen
xinès adoptat a occident no té trets culturals xinesos.
- només es tracta de tendències, no d’universals: no tots els xinesos practiquen el tai-
txi, o saben preparar cuina xinesa.
En definitiva: la cultura no és un tret determinat genèticament, ni és universal (general en
tota l’espècie, o en una ètnia).
Actualment, hi ha moltes habilitats culturals que tendeixen a ser universals (l’ús del
telèfon mòbil). Tot i així, no tots els individus del món tenen aquestes habilitats.
Els trets culturals no són universals. Els trets naturals, com el llenguatge, sí (tret
d’anomalies patològiques).
6) Els trets naturals tenen un desenvolupament genèticament controlat (la genètica d’un
gos fa que desenvolupi els trets biològics d’un gos i no d’una tortuga). Podem dir que tots
els individus (no patològics) d’una espècie desenvolupen els trets que són propis de
l’espècie.
El desenvolupament dels trets biològics (naturals) té un “calendari biològic”, un període
en què es desenvolupen:
- Molts trets es comencen a desenvolupar intrauterinament (en el desenvolupament del
fetus), com ara la formació del cor, que es comença a formar en un moment
determinat de la gestació (tot i que el desenvolupament continua extrauterinament).
- D’altres, tenen una desenvolupament extrauterí (o, si més no, una manifestació
extrauterina): per exemple començar a caminar bípedament (comença al voltant d’un
any de vida). És un fenomen genèticament programat: el tenen tots els nens no
patològics, i sempre comença al voltant d’un any. No depèn de si el nen rep
“entrenament”, és “més fort”, etc.
El calendari biològic també s’anomena període de maduració. Tots els trets biològics
tenen un període de maduració (només intrauterí, intrauterí-extrauterí o només
extrauterí).
Fixeu-vos que el funcionament d’aquests trets és molt complex, i hauria de requerir unes
instruccions molt precises, com les que es donen per a aprendre a resoldre una equació de
segon grau. Però cap adult no es dedica a explicar als nens com funciona el llenguatge en
aquest sentit.
Si fossin els adults que ensenyessin a parlar els nens, hi podria haver pares que fossin més
“bons mestres” o més “mals mestres”; però l’habilitat de parlar que adquireixen els nens és
independent d’una suposada habilitat “pedagògica” dels pares: no sentirem a dir que un
nen utilitza millor l’article definit o el subjuntiu gràcies a una habilitat pedagògica millor
dels pares.
Algunes “tècniques” que fan servir els adults (com ara dir tatano en comptes de cavall
perquè sigui més fàcil de pronunciar) no ajuden gens: al final el nen haurà d’aprendre a dir
tatano i cavall. Tampoc no són significativament perjudicials: el nen ha d’aprendre milers
de parauales i no ve d’una.
Tampoc hem de pensar que si li parlem molt, el nen aprendrà abans. Hi ha cultures en què
els adults parlen poc als nens, i els nens aprenen a parlar sentint els adults.
Els nens d’un a sis anys aprenen una llengua amb facilitat i sense instruccions perquè gran
part del que necessiten per a aquesta llengua és universal, no ho han d’aprendre:
- que hi ha recursivitat
- que hi ha oracions subordinades (només ha d’aprendre com són les or. subordinades)
- que hi ha verbs transitius (només ha d’aprendre si hi ha cas nominatiu i acusatiu)
- que hi ha sintagmes nominals (només ha d’aprendre si hi ha article definit)
- que hi ha preposicions (només ha d’aprendre com s’expressen les preposicions)
- etc.
[1.1.1. exs. 1/2/3/4/5/6]
1.1.2. El llenguatge com a fenomen cultural
Hem vist que el llenguatge és un fenomen bàsicament natural. De fet, però, el llenguatge
té molts aspectes culturals derivatius:
Les mans no són el producte de la cultura, sinó que (una part important de) la
cultura és el producte de les mans.
Podríem dir, semblantment, que el llenguatge no és el producte de la cultura, sinó
que (una gran part, encara més important, de) la cultura és un producte del
llenguatge.
L’única evolució útil de les llengües és la del lèxic: crear noves paraules per als nous
conceptes (àtom, electró, any llum, forat negre).
Però no tenim, per exemple, un “ús més útil del subjuntiu”, o una “concordança nom-
adjectiu més útil”, o un “complement directe més eficient”. Ningú no es dedica a intentar
millorar aquests trets lingüístics, perquè no són culturals, sinó naturals. Seria com intentar
millorar els batecs del cor o la digestió: hi podem intervenir amb medicaments o tèctiques
mèdiques, però no podem alterar el fet bàsic que són fenòmens naturals que funcionen com
funcionen.
De fet, en el llenguatge, hi podem intervenir menys que en altres trets biològics: és
fàcil de trobar medicaments que intervinguin en la digestió, però sembla impossible
de trobar una manera d’intervenir en com parlem: de modificar les oracions
subordinades, de controlar l’article difinit, etc.
[1.1.2. ex. 1]
1.1.3. El llenguatge, la cultura i la intel·ligència
Bibliografia
Bickerton, Derek. (1990). Language and Species. Chicago: University of Chicago Press.
Lieberman, Philip (1984). The biology and evolution of language. Cambridge, Mass:
Harvard University Press.
Mellars, P. A. (1998). ‘Neanderthals, Modern Humans and the archaeological
evidence for language’. In: Jablonski, N.; and Aiello, L. (eds.).
The origin and diversification of language. California: University of California Press,
pp. 89–116.
- Hi ha cultura des dels primers homes (Homo habilis, fa més de 2 milions d’anys): eines
de sílex, tècniques de caça, adaptació al medi, etc. Aquesta cultura ha progressat amb
l’evolució genètica:
Homo habilis (2.400.000 a. – 1.400.00 a.)
Homo ergaster (1.900.000 a. – 1.400.000 a.)
Homo erectus (2.000.000 a. – 70.000 a.)
Homo antecessor (900.000 a.)
Homo heidelbergensis (600.000 a. – 200.000 a.)
Homo neanderthalensis (230.000 a. – 28.000 a.)
Homo sapiens (> 150.000 a.)
Aquestes espècies eren cada vegada més evolucionades genèticament i més “intel·ligents”,
i, com a aconseqüència, tenien una cultura “superior” (per ex., eines més perfectes).
Però, segons ens mostren els jaciments fòssils (i la interpretació que se’n pot fer), fins a
l’Homo sapiens la cultura havia evolucionat molt poc: instruments de tallar i de caçar una
mica més perfectes. En canvi, hi ha una explosió de la cultura amb l’aparició de l’Homo
sapiens, fa uns 50.000 anys, que (cal pensar que) coincideix amb l’aparició del
llenguatge. És el que es coneix com la “revolució humana” o “gran salt endavant”: en
molt poc temps apareix una cultura molt superior, amb eines molt més evolucionades i,
sobretot, amb un simbolisme (pintures significatives -simbòliques i religioses- a les
parets de les coves) i signes d’espiritualitat (enterraments). Aquesta nova cultura implica
una capacitat organitzativa i creativa molt superiors.
És a dir, l’evolució cultural del gènere Homo va ser molt lenta durant 2.400.000 anys fins a
arribar a l’Homo sapiens, que en 50.000 ha evolucionat de manera “explosiva” (50.000
anys és el 2% de la història dels humans, i en aquest període hem passat de viure a les
cavernes als telèfons mòbils).
- Podem dir, doncs, que el llenguatge humà és una eina molt “potent” per a crear cultura:
permet compartir coneixements, transmetre’ls als més joves, col·laborar a l’hora
d’inventar, etc. I sobretot: permet simbolitzar i conceptualitzar (per tant, “pensar
millor”): tenir consciència d’aspectes superiors a allò més immediat (consciència de
grup, conceptes que classifiquen la realitat).
***
B) L’evolució genètica que donà el llenguatge va ser molt ràpida: en 50.000-100.000 anys
va aparèixer el llenguatge humà (i la intel·ligència de l’Homo sapiens). En termes
evolutius, 50.000 anys és un instant.
L’explicació plausible d’aquesta rapidesa és que el llenguatge (i la intel·ligència) és un cas
d’evolució simple (no progressiva i acumulativa). Per què el llenguatge és simple? Potser
perquè l’essencial del llenguatge humà es la recursivitat, la capcitat il·limitada de
combinar.
La recursivitat és un tret (mental-cerebral-biològic) simple però molt potent. Amb
mecanismes simples podem obtenir resultats molt complexos:
la clau de la porta del despatx del director de l’empresa del polígon.
el llibre que va comprar l’estudiant que volia presentar-se a la prova que oferia la
facultat.
Diu que vol que diguis que volem que ho faci.
En paraules de Wilhelm von Humboldt (1767-1825), la recursivitat és l’ús infinit de
mitjans finits.
De fet, la recursivitat, en lingüística com en altres facultats (el sitema numèric), pot crear
expressions il·limitadament complexes (no podem establir quin és el màxim de paraules
que pot tenir una frase): el límit rau en altres factors, com la memòria, la utilitat
comunicativa, etc.
Bona part d’aquesta reflexió sobre evolució i llenguage es basa en hipòtesis controvertides:
la línia de pensament oposada diria que el llenguatge ha anat evolucionant
progressivament des de l’Homos habilis fins a l’Homo sapiens, de manera que a mig
camí en aquesta evolució (per exemple l’Homo antecessor) hi havia un llenguage que
tenia la meitat de la complexitat i eficiència que el de l’Homo sapiens.
L’objecció òbvia és que entre la no-recursivitat i la recursivitat, no ha ha una posició
intermèdia: no podem tenir “mitja recursivitat”.
És a dir, no pot existir un llenguage on existeixi l’expressió la clau de la porta però ja no
sigui possible “allargar-la” (la clau de la porta de la casa de la veïna...)
Passa el mateix amb els nombres: són infinits perquè són recursius (cada nombre és el
resultat de sumar 1 a l’anterior), i no pot existir “mitja recursivitat”: un sistema numèric
que només arribi fins vint, o fins a mil; si arriba fins a mil, arribarà fins a mil u, i així fins
a l’infinit.
La hipòtesi més raonable és que els presàpiens no tenien res semblant al llenguatge de
l’Homo sapiens, perquè no tenien recursivitat, i que l’aparició de la recursivitat és un
canvi genètic sobtat , que no requereix (gaire) evolució genètica cumulativa (perquè la
recursivitat és simple).
Potser l’aparició del llenguatge humà va requerir 100.000 anys, perquè la recursivitat no
és l’únic tret del llenguatge humà, però 100.000 anys són un període ínfim en
comparació amb els períodes evolutius que introdueixen canvis acumulatius (que solen
requerir milions d’anys).
La història és allò que coneixem de l’Homo sapiens, sobretot allò que està documentat
(des de fa una 5.000 anys).
Un indici clar que el llenguatge és bàsicament un fenomen natural és que no s’ha
perfeccionat al llarg de la història. Al llarg de la història, la cultura (la tecnologia, les
ideologies, els sitemes polítics, etc.) s’han perfeccionat enormement, i cada vegada més
ràpidament: en menys temps la cultura evoluciona més (noves tecnologies, noves
ideologies, nous costums, nova política, etc.).
No podem dir que el llenguatge “s’hagi perfeccionat”: el grec antic, o el xinès antic, no
eren llengües més rudimentàries, menys perfectes (simplement eren diferents), ni el grec
modern o el xinès actual són llengües més perfectes. Les llengües evolucionen, canvien,
però no es perfeccionen en el sentit que esdevinguin millors.
Fins alsegle XIX, predominava la ideologia que hi havia llengües més o menys aptes, i
que les llengües dels “pobles primitius” eren més rudimentàries.
Hi ha altre fet històric que diferencia el llenguatge de la cultura. Els progressos culturals
(les invencions) tenen una data i un lloc: l’agricultura va aparèixer fa 10.000 anys a
Mesopotàmia; l’ús del bronze va aparèixer fa 6.500 anys a l’Orient Mitjà i fa 3.800
anys a Europa. El telèfon es va inventar fa més de 100 anys a Amèrica.
No hi ha cap notícia de l’aparició de llenguatge en una data i un lloc. Totes les notícies
que tenim és que tots els homes d’arreu del món han parlat sempre. Sempre, des de
quan? Probablement des que existeix l’Homo sapiens, és a dir, des de fa almenys 50.000
anys. Com que l’aparició de l’Homo sapiens és un cas d’evolució genètica, cal pensar que
el llenguatge va aparèixer per evolució genètica, que és com apareixen els trets naturals
d’una espècie: no va aparèixen en un lloc i una data de la història (com l’agricultura).
Bibliografia
Chomsky, N. (1988). Language and problems of knowledge. Cambridge, Massachusetts:
MIT Press.
He vist que el llenguatge és un fenomen (bàsicament) natural. Una objecció a aquesta idea
és que l’aprenentatge del llenguatge sigui similar a l’aprenentatge dels trets culturals.
Si el llenguatge és un tret natural, no hauria de ser així: els sistemes biològics no cometen
“errors” (en tot cas, hi ha anomalies patològiques). Per tant l’aprenentatge de la llengua
sembla cultural.
Però, des de la postura que el llenguatge és un fenomen biològic, podem considerar que el
nen passa per estadis de maduració (nivells de desenvolupament al llarg de procés de
manduració). El nen està biològicament programat perquè als 2 anys produeixi un tipus de
frases, i als 4 anys un tipus més sofisticat de frases, etc. Si als dos anys no parla com un
adult és perquè, pel seu calendari biològic, encara “no és el moment”. Per exemple, als dos
anys el nen parla sense articles i sense verbs auxiliars: nino caigut (‘el nino ha caigut’). No
s’equivoca: en aquest estadi de maduració “no li toca” d’utilitzar articles ni verbs auxiliars.
Comparem-ho amb la facultat de la visió. El nadó acabat de néixer, té una visió molt
“imperfecta”: veu taques difuses. El desenvolupament passa per diverses fases: als dos
mesos sap moure els ulls per seguir el moviment, al 5-6 mesos comença a tenir percepció
de produnditat, als 6 mesos té plena agudesa visual, etc.
No podríem pas dir de cap manera que el nen comet “errors” en la seva capacitat de visió:
a cada estadi hi veu tan perfectament com li permet l’estat de maduració de la seva
facultat visual.
Podem suposar, doncs, que el nen que adquireix el llenguatge no comet errors: als 4 anys
parla tan bé com li permet l’estadi en què es troba. Els estudis sobre adquisició infantil de
la llengua mostren clarament que hi ha etapes (estadis) amb característiques comunes a
tots els nens: a un any, diuen paraules aïllades, a dos anys, fan frases de dues paraules, etc.
A més, els nens “es resisteixen” a les correccions o indicacions dels adults que no
corresponen al seu estadi. (Un exemple seria: si el nen encara parla sense articles -vull
pilota-: per més que li diguis que ha de dir Vull la pilota, el nen t’igmora: encara no toca.)
Tots els nens passen pels mateixos estadis a les mateixes edats. En l’aprenentatge cultural,
en canvi, hi ha nens que als 6 anys saben més matemàtiques que altres nens de 10. No hi
ha estadis en l’aprenentatge de les matemàtiques.
Tota aquesta reflexió és sobre com s’adquireix la llengua materna, dins el període
natural de maduració. Com adquirim segones llengües en edats més avançades és
diferent: no hi ha un període de maduració, i cometem molts “errors” deguts a la influència
de la nostra llengua materna (“tenim accent”). En parlem més endavant.
Així, és ben evident que, a banda del lèxic, el control conscient del llenguatge és molt
limitat:
- els coneixements conscients sobre com hem de parlar són molt poc eficaços: només
serveixen per a controlar un text escrit, i amb poca fiabilitat (penseu en qui intenta dir
correctament els pronoms febles).
- un “analfabet” (en el sentit que no ha estudiat mai gramàtica) pot parlar sense tenir cap
instrucció sobre com ha de parlar. És el cas d’una una gran part dels humans, tots fa
10.000 anys).
- la majoria del temps, parlem sense “aplicar” instruccions conscients.
En molts casos, els trets naturals no poden ser susceptibles de control conscient (batecs del
cor, digestió). Però el fet que la nostra capaciat de parlar, tot i ser un tret natural, pugui
estar subjecta –molt parcialment– al control conscient, no és tan sorprenent, també hi
estan altres trets naturals:
- sentir - escoltar
- veure - mirar / enfocar
- respirar - controlar la respiració
- plorar - contenir el plor
- hi ha gent que sap controlar els batecs del cor
Per tant, que una facultat sigui accessible al control conscient no vol dir que sigui un tret
cultural: els trets naturals permeten un cert control.
I sobretot: no està subjecte al control conscient en els aspectes més essencials: l’ús de
l’article definit, l’ús de les oracions subordinades, l’ús del subjuntiu, la dintinció entre
subjecte i complement directe, etc.
Pot semblar, d’entrada, que els trets particulars de cada llengua són enormement més
importants que allò que hi ha de comú entre les llengües: les llengües poden ser
aclapadorament diferents, i tenir poc en comú. És una idea usual.
Però això és un efecte iceberg: la part que veiem (que hi ha sobre l’aigua) és enorme, però
la part submergida és 10 vegades més gran. Semblantment, les diferències entre les
llengües (en les quals ens fixem) són enormes, però les semblances son molt més grans.
Hi ha diferències òbvies:
- la fonètica és diferent.
- les paraules són diferents (visto /gesehen).
- la morfologia és diferent: meinen Vater va en cas acusatiu.
- el subjecte de l’oració alemanya (ich) pot “no s’expressar-se” en castellà.
- l’ordre de mots és diferent.
És natural que quan comparem llengües ens fixem en les diferències, que ens poden
semblar enormes (i dificultoses): les similituds les donem per descomptades. Però
intenteu imaginar una llengua que no tingués oracions subordinades, o no tingués SNs, o
pronoms. Seria inconcebible.
La traducció és un indici clar que els trets universals són presents en totes les llengües:
altrament, la traducció seria impossible. Seria impossible traduir una novel·la a una llengua
que no tingués SNs, oracions subordinades, verbs transitius, etc.
A partir de les consideracions que hem fet, podem enfocar la segona part d’aquest curs
dins el comparativisme: comparar llengües (variació lingüística) dins la perspectiva del
llenguatge humà (universals lingüístics):
- la comparació és necessària si volem caracteritzar les diverses formes del llenguatge
humà (llengües).
- la comparació només és possible si hi ha trets comuns (universals) entre les llengües:
no es poden comparar coses que no tenen res en comú (no podem comparar llagostins
amb núbols)..
[1.3. exercici 1]
1.4. Innatisme i adquisició
1.4.1. Innatisme
Bibliografia
Pinker, S. (1994). The Language Instinct. London: Penguin.
El fet que tots els humans tinguem la capacitat de parlar (tret de casos patològics) ens porta
a pensar que aquesta capacitat és innata. Una capacitat innata és una capacitat que està
determinada genèticament. Els gens de cada espècie determinen els trets biològics que
posseeixen.
Els trets genètics d’una espèrie també poden ser variables (el color dels ulls, els trets
facials) o (essencialment) invariables (la facultat visual, la capacitat de caminar, el sistema
digestiu, etc.).
1.4.2. Adquisició
Si el llenguatge és innat, com és que no parlem tots el mateix llenguatge?
He argumentat que el període d’adquisició d’una llengua (a partir d’un any) és un període
de maduració. La maduració d’un tret biològic està genèticament programada (té lloc en
un període determinat i es desenvolupa uniformenent en tots els individus sans).
En altres mots, la maduració pot necessitar estímuls externs per a madurar. Podríem dir,
doncs, que la facultat del llenguatge necessita un estímul extern (sentir parlar) per a
madurar. En essència, necessita adquirir un lèxic. Per dir-ho de manera simplificada, el nen
“ja sap” construir estructures sintàctiques, però necessita elements lèxics (mots) per
combinar-los en estructures sintàctiques. El lèxic no és innat: és la part més variable de les
llengües.
Per expressar-ho de manera simple, posem aquest exemple. Un nen no neix sabent el mot
caramel ni el mot vermell. Però una vegada adquirits aquests mots, sabrà crear l’expressió
caramel vermell, possiblement sense haver sentit aquesta expressió. I més endavant sabrà
dir Vull (el) caramel vermell, sense que necessàriament hagi sentit aquesta expressió.
Perquè el llenguatge maduri, cal que el nen adquireixi, com a mímim, paraules.
Podríem dir que l’adquisició d’una llengua no és una creació a partir de zero. De fet, no
seria ni tan sols una modificació de la capacitat innata, seria una concreció: la facultat
innata (universal) és abstracta i necessita concretar-se, com a mínim amb un lèxic (també
la fonologia i molts aspectes gramaticals).
Terminològicament:
- anomenen gramàtica universal la part innata del llenguatge, la part que el nen no ha
d’adquirir, perquè deriva de la seva dotació genètica, i és comuna a tots els humans.
- anomenem gramàtica particular la suma dels trets universals i particulars d’una
llengua. La gramàtica particular no modifica la universal: només la concreta.
Hem vist que d’aquisició d’una gramàtica particular és relativament “fàcil” per al nen (té
lloc en pocs anys): això fa pensar que la part universal del llenguatge és molt més
important que la part particular.
La resposta és que gran part del que sabem ja està preestablert en el nostre sistema
cognitiu. El nostre sistema cognitiu està preparat per a crear formes (figures
geomètiques), colors, regularitats (música), estructures (cercles concèntrics), progressions
(números), etc. Aprendre, entendre, només és processar els ínputs visuals, auditius, etc.
dins aquests esquemes preestablerts. No és introduir “material” en una capsa buida,
sinó en una màquina processadora (que és el nostre cervell). Aquesta màquina “ja sap
moltes coses”, i la percepció només les concreta.
En aquest sentit, aprendre a parlar no és partir de zero: ja “sabem” gran part del que és el
llenguage i només s’ha de concretar.
2) quan parlem (o intentem parlar) una llengua o varietat lingüística de la qual no tenim
plena competència lingüística, per exemple:
- una llengua que estem aprenent.
- un registre que no dominem (“correcte”, “formal”, “estàndard”).
En aquests casos, podem parar-nos a pensar sobre com ho hem de dir. Aquesta reflexió es
basa en coneixements explícits apresos (Ex.: en anglès, el CD va immediatament després
del verb: I saw (*yesterday) Peter.).
Aquests coneixements són “cultura”, són una habilitat apresa conscientment (amb més o
menys èxit), que té la finalitat de controlar com parlem, i que no forma part de la
competència.
Aquest control pot ser eficaç en la llengua escrita, en què tenim temps per a reflexionar.
Oralment, només és eficaç si el domini de les regles apreses és molt alt.
Una característica prominent del llenguatge humà és que podem expressar-nos-hi amb
llibertat, en el sentit que:
- podem parlar o callar.
- podem decidir què expressem (la veritat, una mentida, una suposició, un desig, etc.).
- podem parlar de fets presents i propers, o de fets passats, o llunyans, o possibles, o
desitjables, o necessaris.
Una especulació teòrica és que llenguatge i pensament racional són dues cares de la
mateixa moneda:
- només podem pensar racionalment allò que també podem dir
- i, viceversa, només podem dir allò que podem pensar racionalment.
Fins i tot podríem arribar a dir que quan raonem, parlem. És freqüent que, per a fer un
raonament, imaginem “com ho diríem”. Evidentment, no sempre que raonem “parlem
mentalment” (amb els sons de les paraules), però potser és cert que sempre que raonem
parlem en un llenguatge abstracte, encara que sigui sense sense sons.
Per tal d’aclarir millor què és la competència lingüística, hem de reflexionar sobre què és
una llengua.
El concepte de llengua és una simplificació útil per definir què parlem, com ens
comuniquem (i què traduïm), però sempre cal precisar: parlem (o traduïm) francès
europeu o del Quebec, xinès mandarí o cantonès, traduïm Shakespeare o un slang de
l’anglès, etc.
No traduïm llengües: traduïm varietats lingüístiques.
Si cadascú parla una varietat lingüística (un idiolecte) diferent, com ens comuniquem?
Hi ha dos factors diferenciables:
a) els idiolectes dels individus que es comuniquen són poc o molt semblants (per exemple
un català de Bacelona i un mallorquí; un català i un italià). Això facilita, poc o molt, la
comunicació.
b) Podem haver adquirit la competència (parcial o total) de la varitat de la persona amb qui
parlem (competència passiva). Per exemple, els castellanoparlants de la península
tenen una competència passiva de l’andalús.
Aquest segon punt ens porta a parlar del plurilingüisme: podem tenir més d’una
competència lingüística. Convencionalment, el plurilingüisme és el fet de parlar dues o
més “llengües” (francès i alemany). Però de manera més generalitzada, el plurilingüisme
és extensible a qualsevol varietat lingüística (parlar francès estàndard, francès col·loquial
de França, francès del Quebec).
Per exemple, un anglès de Birmingham pot tenir competència en el dialecte de
Birmingham, en l’anglès “estàndard” i en l’anglès de Shakespear (com a competència
passiva).
1.6.2. El plurilingüisme
Hem vist que el plurilinngüisme és una capacitat general de qualsevol individu: tenim una
capacitat innata del llenguatge, general per a tot humà, i la capacitat d’adquirir una o més
llengües (una o més competències lingüístiques).
De totes les competències que podem adquirir, n’hi ha una (en alguns individus més d’una)
que adquirim “des de petits”: l’anomenen la llengua nativa. En realitat, pel que hem vist,
és la “competència lingüística nativa” , la parla de l’entorn familiar (el dialecte natiu). És
la manera com parlem sense esforç, de manera “natural”.
[1.6. exercici 1]
1.7. La introspecció
A banda dels coneixements conscients, hi ha una altra manera d’obtenir informació sobre
la nostra competència lingüística: la introspecció.
En aquests casos, però, els fets poden quedar enfosquits per diversos factors:
- el català dialectal ha incorporat, en individus joves, trets del català estàndard.
- el domini del català estàndard és parcial (la segona frase “li sona” però no és com ho
diria).
Aquest exemple és d’una traducció molt òbviament agramatical. Però abunden els casos
més subtils en què es fan males traduccions que es podrien esmenar per introspecció.
Considerem la traducció:
A new world is possible.
Un nou món és possible.
Aquesta traducció ha estat acceptada de manera general, però la introspecció ens diria que
no és gramatical (en realitat, l’opció gramatical és És possible un nou món).
Les males traduccions que es podrien esmenar amb la introspecció són abundantíssimes.
Bibliografia
Cinque, G. (1994). “On the connections between Chomsky’s work in linguistics and
cognitive science, and his social views and attitudes”. Dins C. P. Otero (ed.). Noam
Chomsky: Critical Assessments. (Vol. 3.3). 333-346. Londres: Routledge.
Jacob, Pierre. (2002) “Chomsky, Cognitive Science, Naturalism and Internalism”. HAL
Archives Ouvertes. http://jeannicod.ccsd.cnrs.fr/ijn 00000027.
1) és exclusiva dels humans. Els altres animals tenen “llenguatges” notablement diferents
de l’humà. Típicament tenen un conjunt limitat de missatges atòmics (típicament sons),
que:
- no són composicionals (cada signe té un significat aïllat, diferentment de les paraules)
- són “obligatoris”: quan es produeix una situació (de perill, de trobar menjar,
d’aparellament, etc.), l’animal emet el missatge, sense decidir-ho, automàticament.
2) és mental/cerebral:
Que el llenguatge sigui un fet social no implica que no sigui mental/cerebral: els fets
socials són el resultat que els fets mentals són (poc o molt) compartits. El feminisme és
un fet social perquè moltes ments el comparteixen.
- de l’aspecte cerebral en coneixem la localització (àrees de Brocca i de Wernicke) i
l’activació (dades sobre l’activitat local), però no en coneixem el funcionament en
detall (ni estem en condicions de conèixer-lo aviat, ja que no podem “visualitzar”
experimentalment les interaccions exactes entre neurones i grups de neurones). És a
dir, no coneixem els circuits exactes d’interacció com podem conèixer els d’un
ordinador.
- de l’aspecte mental, en tenim hipòtesis (“gramàtiques”, teories lingüístiques), poc o
molt versemblants, molt elaborades i detallades, sobre el funcionament de la sintaxi i
la fonologia (com en tenim de la visió o l’audició). Però estem lluny d’una hipòtesi
definitiva i completa.
3) és individual. Quan diem que el llenguatge és “social” volem dir que els individus
tenen una facultat del llenguatge poc o molt similar: molt similar dins un dialecte o
entre dialectes propers, menys similar entre llengües properes (català-italià), menys
similar entre llengües allunyades. Però entre dues llengües o varietats, sempre hi ha
prou similaritat perquè es puguin traduir.
De fet, qualsevol fenomen social és individual (i mental): si diem que els alemanys són
disciplinats, no pot voler dir altra cosa que (un nombre significatiu d)els alemanys
tenen una ment disciplinada (una ment, no pas les mans, o l’audició).
4) és universal:
- Tots els humans tenen la facultat del llenguatge.
- totes les llengües tenen trets comuns (universals)
[1.8. exercici 1]
1.9. L’especificitat del llenguatge i els trastorns del llenguatge
Hem vist que el llenguatge és una facultat específica de la ment, diferenciada d’altres
facultats (la visió, l’olfacte).
El llenguatge està relativament ben localitzat, principalment a les àrees de Broca (lòbul
frontal esquerre) i Wernicke (lòbul parietal esquerre).
La localització cerebral de les facultats de la ment és molt lluny de ser precisa i ben
compresa. No és com localitzar el disc dur o el processador d’un ordinador. En realitat, si
hi ha una unitat del cervell responsable d’una facultat, aquesta unitat no
necessàriament està concentrada en un “tros” del teixit cerebral: està formada per un
conjunt de connexions neuronals que podrien distribuïrse de manera dispersa. Però
suposem que aquestes unitats són reals (encara que totes les unitats estan, poc o molt,
connectades).
De la idea que hi ha unitats cerebrals per a casa facultat, se’n diu modularitat (cada unitat
és un mòdul). Sobre la hipòtesi de la modularitat, hi ha consens quan parlem de facultats
tan ben diferenciades com la visió o l’audició. Aquesta hipòtesi és polèmica quan
plantegem si el llenguatge és un mòdul diferenciat de les altres facultats.
b) Si la facultat del llenguatge és biològicament específica (es localitza en una part del
cervell i constitueix una unitat diferenciada del cervell), hi pot haver patologies que
afecting especifícament el llenguatge (com n’hi ha que afecten la visió, l’audició, la
memòria).
Contràriament, si el llenguatge fos una manifestació cultural de la intel·ligència general,
qualsevol patologia que afectés la intel·ligència general afectaria el llenguatge. És cert?
No, amb les matisos que exposo a continuació.
La primera impressió ingènua és que no: hi ha gent poc intel·ligent que parla
perfectament bé i hi ha gent molt intel·ligent que té dificultats per a expressar-se.
Però més enllà d’una apreciació intuïtiva, podem desglossar-ho en dos casos:
- hi ha patologies que afectin la intel·igència i no afectin el llenguatge?
- hi patologies que afectin el llenguatge i no afectin la intel·ligència?
De totes maneres, és una qüestió difícil de decidir, perquè cal decidir en què consisteix una
alteració del llenguatge o de la intel·ligència. Els esquizofrènics, per exemple, tenen un
llenguatge “gramatical” però amb un contingut completament mancat de sentit.
[1.9 exercici 1]
1.10. Funcionalisme i formalisme
Bibliografia
Lakoff, G. i M. Johnson (1999). “Chomsky’s Philosophy and Cognitive Linguistics”.
[cap. 22]. Philosophy in the flesh. 469-512. Chicago & London: The University of
Chicago Press.
Noonan, Michael. (1999). ‘Non-structuralist Syntax’. In: Darnell, M. et al.: 11-31.
Nuyts, J. (2007). “Cognitive linguistics and functional linguistics”. Dins Geeraerts, D. i
H. Cuyckens (eds). The Oxford Handbook of Cognitive Linguistics. Oxford & New
York: Oxford University Press.
Van Valin, Robert D. Jr. (1999). ‘Functional linguistics’. In: Aronoff, M.; Rees-Miller,
J. (eds.). The Handbook of Linguistics. Oxford: Basil Blackwell, pp. 319-336.
Formalisme i funcionalisme són dues hipòtesis sobre la relació de causa-efecte dels fets
biològics:
- segons el formalisme (que és la postura defensada aquí), la forma (estructura biològica)
ve donada primer i la funció o funcions que té en són una conseqüència. És el que hem
vist fins ara sobre el llenguatge: el llenguatge és un tret biològic amb una “forma”, i com
a conseqüència se’n deriva una funció (comunicar-se, enganyar, etc.).
Un cas on el formalisme és òbviament adequat és la facultat de la visió: la forma d’uns
òrgans (ull + nervi òptic + part del cervell que la processa) ve donada genèticament, i de
la forma d’aquests òrgans se’n deriva la funció visual (no qualsevol: exactament la que
permet forma d’aquests òrgans, diferent de la que tenen els insectes, per exemple).
El llenguatge, segons hem vist, seria un tret biològic amb una forma (òrgans articuladors i
auditius, més part del cervell que la processa), i d’això se’n derivaria la seva funció.
Segons el funcionalime, en el cas del llenguatge, els humans van concebre la necessitat
d’obtenir un sistema comunicatiu (una funció comunicativa) i van inventar, donar forma
al llenguatge.
Hi ha diversos arguments, part dels quals ja hem vist, en contra del funcionalisme aplicat al
llenguatge. Vegem-los:
En el cas del llenguatge, les teories formalistes van començar a tenir molt de prestigi als
anys 60, amb l’aperició la gramàtica generativa (amb Noam Chomsky).
[1.10. exercici 1]
1.11. Relativisme dels llenguatge respecte a la cultura i la visió del món
Segons aquesta hipòtesi, de la dècada del 1940, les característiques de cada llengua estan
fortament connectades amb el pensament (i, per tant, amb la cultura): cada llengua
determina com l’individu conceptualitza, memoritza i classifica la realitat. En
conseqüència, la llengua determina la cultura del lloc on es parla. Per tant, el llenguatge
és un fet essencialement cultural.
Si, en canvi, el llenguatge és un tret formal universal, no hauria d’influir en el
pensament de manera diversa, perquè és essencialment uniforme.
Segons aquesta visió, les característiques de la llengua xinesa determinarien que els seus
parlants tinguessin una certa “visió del món” i, per tant, una certa cultura. No es podria
entendre la forma (estructura) de la llengua xinesa sense relacionar-la amb la cultura
xinesa. En definitiva: parlar diferentment implica pensar diferentment i viceversa. La
“visió del món” està relacionada amb la llengua.
La hipòtesi del relativisme lingüísitc (de manera explícita o implícita) ha esdevingut molt
popular, potser d’acord amb la idea que el llenguatge és bàsicament cultura i per tant
interactua estretament amb la cultura. És molt comú sentir a dir que la cultura alemanya
està estretament relacionada amb la llengua alemanya. En quin sentit?? Els suïssos que
parlen alemany, tenen una cultura molt diferent dels que parlen francès? Els ciutadans dels
EEUU tenen la mateixa llengua que els britànics: tenen la mateixa cultura?
Constatem que en una regió determinada s’hi parla una llengua i hi ha una cultura, però no
necessàriament estan relacionades.
L’article de Dan Slobin que teniu a la bibliografia dona una alternativa més concreta i
raonable a la hipòtesi de Sapir-Worf.
[1.11. exercici 1]
1.12. Formalisme i funcionalisme en la traducció
Probablement heu llegit i sentit milers de vegades que una bona traducció ha de garantir la
comunicació entre llengües: que el text traduït expressi (tan com sigui possible) el mateix
contingut que l’original (en significat, connotació, referències culturals, expressivitat,
caràcter poètic, etc.). Una mala traducció pot desfigurar, canviar el sentit del que volia dir
l’autor del text ogininal. Aquesta és una idea funcionalista: la traducció ha de complir la
funció d’expressar el mateix que l’original.
Des del punt de vista formalista, la traducció, a més, ha de tenir una forma pròpia de la
llengua d’arribada.
Per què cal traduir formalment bé, doncs? És una qüestió d’orgull professional: si algú
dedica 4 anys de la seva vida a estudiar traducció, ha de tenir l’orgull professional de fer-
ho bé, com més millor. I fer-ho bé no és només “que es transmeti el missatge”, és obtenir
una taducció impecable tant funcionalment com formalment.
Abans he dit que “som esclaus” de la forma del llenguatge. Ara diria que hem de ser
esclaus de la forma de la llengua d’arribada. Si en aquesta llengua es diu Va entrar volant,
no hauríem d’admetre Va volar a dins, encara que, funcionalment, el “missatge” quedi
perfectament expressat.
[1.12 exercici 1]
1.13. L’arquitectura del llenguatge
Bibliografia
Cook, Vivien J. (1988). Chomsky’s Universal Grammar. Oxford: B. Blackwell.
Cook, Vivien J.; Newton, Mark. (1996). Chomsky’s Universal Grammar. An
Introduction. 2nd edition. Oxford: B. Blackwell.
Haegeman, Liliane. (1991). Introduction to Government and Binding Theory. Oxford:
Blackwell.
Haegeman, Liliane. (1991). Teoria de la Recció i del Lligam. Barcelona: Enciclopèdia
Catalana, 1993. [Trad. del Grup de Gramàtica Teòrica de la UAB)].
Lorenzo, Guillermo; Longa, Víctor Manuel. (1996). Introducción a la sintaxis
generativa. Madrid: Alianza Editorial.
(producció)
pensament > gramàtica (lèxic + sintaxi +fonologia) > articulació > so
(comprensió)
so > gramàtica (fonologia + lèxic + sintaxi) > pensament
En aquest esquema:
- el lèxic són les paraules
- la sintaxi és la manera com es combinen les paraules
- la fonologia és la relació entre les combinacions de les paraules i l’articulació o la
percepció auditiva.
La connexió del pensament amb el so passa per la gramàtica: el lèxic més la sintaxi més la
fonologia.
El lèxic és la ‘base’ de la sintaxi: els elements lèxics (mots) són les unitats que es
combinen per formar una estructura sintàctica.
[ Ell [estima [la noia] ] ]
Un element lèxic és complex. Conté tres tipus d’informació (vegem-ho amb un exemple de
l’anglès, amb el mot I ‘jo’):
Aquests tres tipus d’informació són essencials perquè el llenguatge estableixi una connexió
entre el pensament (‘jo’ ‘el qui parla’) i el so ([aj]).
SV
‘estimar’ (x, ‘tu’)’
pro V pro
‘jo’ ‘estimar (x,y)’ ‘tu’
ajlóvju ↔ aj lov ju
En altres mots, la part fonològica crea seqüència i la part semanticosintàctica crea una
estructura.
3) La combinatòria és asimètrica:
- un verb transitiu (com trencar) requereix combinar-se amb un SN (com el gerro:
trencar el gerro).
- un SN (com el gerro) no requereix combinar-se amb un verb transitiu (pot combinar-
se amb una preposició: amb el gerro).
Per tant, la definició completa del significat del verb to love (‘estimar’) és:
‘estimar’ (x,y), on
- x és un SN amb referent humà.
- y és un SN (the boy, you, icecream)
1.13.2. La semàntica
És normal, en la concepció de l’estructura de la gramàtica, suposar que entre la sintaxi i
el pensament hi ha un component intermedi: la semàntica.
pensament -> semàntica -> sintaxi + lèxic -> fonologia
fonologia -> sintaxi + lèxic -> semàntica -> pensament
En general, allò que realment pensem és més complex que el que diem. Per exempe, en
un context com:
(Vaig al despatx a buscar informació sobre el contracte.)
la frase:
Els documents són a sobre la taula
realment correspon al pensament:
‘Els documents sobre el contracte són a sobre la taula del despatx’
La semàntica, tal com es concep habitualment, no expressa aspectes del pensament que
no s’expressen en el llenguatge: casa alta, sintàcticament i semànticament, no expressa
que una casa alta és molt més alta que persona alta. Aquesta idea formaria part del nostre
‘coneixement del món’. El mot alta té el mateix significat semàntic en tots dos casos,
però no expressa el mateix pensament.
Tant el vessant lèxic com el sintàctic tenen aspectes universals i particulars de cada
llengua, que considerem des de la perspectiva comparativista.
2.1. Estructura temàtica i estructura funcional
La sintaxi ( i la semàntica) pot expressar, a grans trets, dos tipus de relacions:
a) les relacions temàtiques, que són molt fàcils d’intuir:
A estima B
A dona B a C
A camina
A cau
A va a B
A és sobre B
A és pare de B
A és dins de B
A està content de B
Les relacions temàtiques estableixen relacions entre diverses entitats, que lingüísticament
s’anomenen arguments. En el cas de x estima y, x i y són els dos arguments del verb
estimar, que no són iguals: x és ‘l’estimador’ i y és ‘l’estimat’.
b) les relacions funcionals, que són molt més abstractes, però que són una part essencial de
llenguatge:
Amb la relació temàtica A estima B, podem tenir:
- en el present/passat (l’estima / l’estimava)
- és segur/possible (l’estima / deu estimar-lo)
- imperfet / perfet (l’estimava / el va estimar)
- tòpic-focus (En Joan, només l’estima la Maria)
- etc.
Tant l’estructura temàtica com l’estructura funcional tenen aspectes universals i particulars
de cada llengua, que considerem des de la perspectiva comparativista.
D’alguna manera, podríem pensar que les relations temàtiques són accessibles a la
intel·ligència dels animals superiors: un mamífer pot entendre que A ataca B, o que A és
pare de B, o que A és dins B.
En canvi, els animals no sembla que tinguin cap comprensió de les relacions funcionals:
els animals comprenen l’aquí i l’ara; la relació amb el passat, la probabilitat, la
continuïtat de l’acció, etc. és inexistent o purament instintiva. Per tant, les relacions
funcionals són exclusives del llenguatge i el pensament humans.
Pel que fa a la “comprensió de l’estructura temàtica” per part dels animals, pot ser que no
sigui “intel·ligent”, sinó instintiva: una ovella “sap” que un xai és fill seu simplement per
l’olor. Les ovelles tenen l’instint d’alletar i cuidar un xai que faci una olor. Evidentment, hi
pot haver espècies més “intel·ligents” que potser conceben “relacions temàtiques
intel·ligents”.
2.1.1. Estructura temàtica
Bibliografia
Haegeman, Liliane. (1991). Introduction to Government and Binding Theory. Oxford:
Blackwell. Chapter 1. Introduction.
Per exemple:
- el predicat treballa (‘treballa (x)’) requereix un argument del tipus SN [+humà].
- el SN el professor és un SN [+humà] i, per tant, es pot combinar amb ‘treballa (x)’ (>
‘treballa (el professor)’ > el professor treballa). Però el professor no requreix combinar-
se amb treballa (podria combinar-se amb sense)
També és terminològicament estàndard que, per tal de definir el tipus d’argument que
requereix un predicat, a més d’especificar la categoria (SN, SP, etc.), es faci servir la noció
de paper temàtic.
Per exemple: el predicar desar conté dues variables: “desar (x, y)’ El tipus de les dues
variables és SN (per exemple: en Joan i les camises). Però una de les variables és del paper
temàtic agent i l’altra és del paper temàtic tema.
Per tant, podríem dir que:
- la variable x és del tipus SN-agent (en Joan, però no les camises)
- la variable y és del tipus SN-tema (les camises)
Terminològicament, diem que un predicat com ‘desar (x,y) està insaturat, i que, quan es
combina sintàcticament amb els seus arguments, esdevé un predicat saturat: ‘desar (en
Joan, les camises). Un predicat saturat expressa:
Hi ha raons per a pensar que saturació i sintagmes són els mateix (o les dues cares de la
mateixa moneda): cada sintagma va associada a una saturació (i viceversa).
Tornant a la teoria temàtica, els arguments poden tenir papers temàtics diferents:
- agent (el subjecte de treballar). És necessàriament humà (animat).
- causa (el subjecte de matar). No és necesspariament humà-animat (L’ha matat un
càncer).
- experimentador (el subjecte de veure, estimar, preocupar-se). Correspon a un un
esdeveniment o estat de la ment)
- pacient (el CD de matar, atacar)
- beneficiari/malefiaciari (el CD de guarir, perjudicar)
- tema (el CD de llegir)
- tema afectat (el CD de pintar -‘una paret’)
- tema creat (el CD de pintar -‘un quadre’)
- meta (el CI de donar, o el compl. preposicional de posar)
- etc.
Però la classificació anterior és una classificació útil per a descriure com funcionen totes
les llengües.
Amb totes aquestes consideracions, podem parlar de certs trets universals i particulars de
cada llengua:
a) universals:
1) Totes les llengües tenen els mateixos papers temàtics, siguin quins siguin els que
puguem identificar. Per exemple, en l’expressió ajudar en Joan no és obvi si el paper
temàtic del CD és tema o beneficiari. Però totes les llengúes tenen aquest paper temàtic.
2) En totes les llengües, la majoria de predicats són un mot, i els arguments són
sintagmes:
Predicat Arguments
veure en Joan / els núvols
treballar el professor
3) els predicats poden tenir un sol argument, dos o tres, no més. Els complements
circumstancials (anglès adjuncts) no són arguments.
- un: treballar / caure
- dos: estimar / tallar / veure
- tres: donar / posar
I cadascun d’aquests tres tipus de verb va associat a unes característiques sintàctiques i
semàntiques diferents, que veurem més endavant.
[Lògicament, els predicats podrien tenim molts més arguments: podria existir el predicat
“x donar y a z perquè ho doni a m perquè ho doni a n”: Jo he donat el document al
secretari al gerent al director]
4) L’argument agent o causa sempre és el subjecte, tret que es tracti d’una oració
passiva. Això no és exacatament correcte (en llengües com el basc), però ho és per a les
llengües A, B i C d’aquesta facultat.
Això fa pensar que els verbs de tres arguments són realment de dos:
1) L’experimentador pot ser subjecte o datiu (no depèn només de cada llengua, sinó
sovint de cada verb):
He likes linguistics Li agrada la lingüística
Él adora la lingüística
Ele gosta da linguistica
He is interested in lingüístics Li interessa la lingüística
Él està interesado en la ling.
És a dir, l’expressió de l’experimentador pot variar d’una llengua a l’altra (He likes
linguistics / Li agrada la lingüística), però també dins una llengua (Li interessa la
lingüística / Ell està interessat en la lingüística).
3) Amb verbs de moviment (córrer, volar // entrar, pujar) i de canvi d’estat (trencar,
obrir, matar), hi ha un cotrast (força sistemàtic) entre llengües que veurem a l’apartat
2.1.3.
Va matar la mosca amb un cop / He hit the fly dead
Dins una mateixa llengua, el caràcter ‘disfressat’ (sintètic) del locatiu sempre alterna amb
el de transparent. Exemples:
portar en Joan a la desesperació = desesperar en Joan
posar el pis en venda = vendre el pis
Aquest teoria pot semblar ‘massa abstracta’. Com veurem, però, un fenomen molt general
del llenguatge humà (concretat en cada llengua i en cada element lèxic) és el contrast entre
l’opció analítica i la versió sintètica:
En parlarem a l’apartat 2.2. Notem, de moment, que tant amb una teoria de papers temàtics
‘estàndard’ com amb la teoria que hem presentat ara (on es redueixen a originador,
localitzat i locatiu), la universalitat és un fet gairebé obvi: només varia el paràmetre
analític-sintètic.
Dins aquesta perspectiva general, que dos elements tant distints com verb i locatiu és
“fusionin” en un verb (posar + al cistell = encistellar) no és tan estrany.
Notem que quan un predicat (un verb, una preposició) té 2 papers temàtics (és relacional),
podem parlar de paper temàtic intern i extern:
[ A [ Pred B] ] Ex.:
[ A [ estimar B ] ]
[ A [ en B ] ]
[ A [ amb B ] ]
Aquesta representació sintàctica (on Pred es combina primer amb B, i llavors [Pred B] es
combina amb A) no queda expressada si utilitzem la formulació Pred (x,y), que seria
compatible amb una sintaxi: [ Pred A B ]
Per exemple, els predicats relacionals (veure (xexp, ytema)) se saturen amb dos arguments: en
aquest cas, experimentador (per ex.: en Joan) i tema (per ex.: el paisatge) (en Joan veu el
paisatge). Podria ser que tots dos arguments se saturessin alhora:
on:
- l’argument intern de sobre és la taula; l’argument extern de sobre és el llibre.
- l’argument intern de posa és [el llibre] [sobre [la taula] ] ]; l’argumetn extern de posa
és en Joan
Pel que hem vist, els arguments d’un verb poden ser el subjecte i els complements:
Subjecte Complements
En Joan veu el paisatge
El llibre (és) sobre la taula
En Joan posa el llibre sobre la taula
Notem el contrast:
- els arguments són necessaris per a saturar el predicat saluda (l’agent en Joan i la meta
la Maria): no es pot entendre el significat de ‘saludar’ sense que hi hagi un agent i un
destinatari.
- els adjunts no són necessaris per a saturar el predicat saluda.
- més aviat és al revés: amb la mà, com adjunt, és una expressió insaturada que
necessita un verb com saluda per a saturar-se. Passa el mateix amb a l’estació.
Per tant:
- a l’estació no és un argument de saluda (és un adjunt),
sinó que:
- saluda (en Joan, la Maria) és un argument extern de a
l’estació.
Els adjunts no són arguments del verb sinó que el verb (o el SV) és l’argument
extern de l’adjunt.
En Joan posa [ la carta a la bústia] a Barcelona
***
1) La manera com es manifesten els arguments pot variar segons la llengua i el verb que
considerem. Ja ho hem vist:
John likes Mary / La Maria agrada a en Joan
John loves Mary / En Joan estima la Maria
This depends on the temperature / Això depèn de la tempertura
John looked at the landskape / En Joan va mirar el paisatge
2) La manera com es manifesten els adjunts pot variar segons la llengua, però no segons
el verb que considerem:
John will work / walk / help Mary for three days.
En Joan treballarà / caminarà / ajudarà la Maria (durant) tres dies.
Si voleu saber com s’expressa un adjunt en una llengua, no heu de consultar el verb.
Bibliografia
Aske, John. (1989). ‘Path Predicates in English and Spanish: A Closer Look’.
Proceedings of the 15th Meeting of the Berkeley Linguistic Society. Berkeley: 1-14.
Mateu, Jaume. (2002). ‘Arguing our way to the Direct Object Restriction on English
Resultatives’. Unpublished ms., Universitat Autònoma de Barcelona.
Paul, Waltraud. (2004). ‘The “serial verb construction” in Chinese: A Gordian knot’.
Atelier du 9 décembre 2004, Ehess, Paris La notion de «construction verbale en série»
est-elle opératoire. Fédération TUL.
Podem expressar un canvi i una manera de canviar amb expressions com les següents:
A partir del que hem vist fins ara el verb principal descriu l’esdeveniment bàsic, que és un
canvi, i la manera és un adjunt:
En termes del que hem dit anteriorment, el verb principal (dur) té el seu complement (el
nen al teatre), mentre amb cotxe és un adjunt:
- portar ‘exigeix’ un localitzat i un locatiu (el nen / al teatre), perquè és un predicat
insaturat.
- portar no exigeix un SP com amb cotxe: al contrari, és amb cotxe que exigeix un verb
d’acció (com portar, arrencar, separar, etc.).
Però hi ha llegües (com l’anglès) on, aparentment, l’expressió del canvi i la manera és la
inversa:
Podem veure que en català el verb express el canvi de lloc i l’adjunt expressa la manera.
En anglès, el verb expressa la manera i l’adjunt expressa el canvi de lloc:
Verb Adjunt
l’ocell entra (a la casa) volant
the bird flies in(to the house)
Verb Adjunt
ell neteja la taula amb un fregall
he wipes the table clean
Les llengües com el català s’anomenen de marc verbal perquè la expressió de canvi (de
lloc o d’estat) és verbal (entrar / netejar).
Les llengües com l’anglès s’anomenen de marc satèl·lit perquè l’expressió de canvi (de
lloc o d’estat) s’expressa o es pot expressar amb un sintagma preposicional o adjectival (un
“satèl·lit” respecte al “centre” que és el verb):
podem veure que l’equivalent autèntic de sortir en anglès és out (que té, en totes dues
llengües un complement opcional)
sortir (de la casa)
out (of the house)
Per tant, el català sortir (de) equival, realment, en anglès, a out (of), que va acompanyat
d’un verb finit que és, o bé un verb díctic, o bé un verb de manera:
- díctic: go / come out (of)
- de manera : run / fly / ... out (of)
Notem el paral·lelisme en les equivalències (amb la mateixa opcionalitat dels
complements):
Va entrar He went in
Va entrar a la casa He went into de house
Va pujar les escales He went up the stairs
Va pujar al terrat He went up to the terrace
Va baixar les escales He went down the stairs
Va baixar al soterrani He went down to the cellar
Va passar pel jardí He went by the garden
Va travessar el carrer He went across the street
Va travessar el bosc He went through the wood
etc.
b) Les llengües de marc satèl·lit sembla que també poden tenir construccions de marc
verbal:
Va entrar a la casa corrent
= He went into the house by running / He entered the house by running
PERÒ:
- notem que el primer equivalent també és de marc satèl·lit (went into).
- Són frases molt inusuals: prodrien ser apropiades com a resposta a la pregunta Com va
entrar exactament a la casa?, però no és la és la manera habitual de dir Va entrar a la
casa corrent > He run into the house.
c) Les llengües de marc verbal sembla que tenen algunes construccions de marc satèll·lit:
The cat jumped onto the terrace. = El gat va saltar al terrat.
The cat fell onto the terrace. = El gat va caure al terrat.
Per tant, es tracta d’una casuística molt limitada, que potser no constitueix un cas real de
marc satèl·lit.
d) S’ha de distingir:
*En Joan va caminar a casa (marc satèl·lit que no és possible en català)
de
En Joan va caminar cap a casa (que és gramatical)
Les estructures de marc satèl·lit autèntiques són tèliques: expressen un canvi de lloc
(arribar a casa). En canvi, caminar cap a casa no implica arribar a casa (és un predicat
atèlic). Els predicats atèlics no entren dins del que són estrucures de marc verbal o satèl·lit,
que estem estudiant.
Tèlic implica canvi de lloc. En els exemples anteriors, canvi de lloc dignifica passar de no
(‘ser a casa’) a sí (‘ser a casa’)
Compareu:
to walk into the wood (tèlic) =/= caminar bosc endins (atèlic)
to run up the stairs (tèlic) =/= pujar escales amunt (atèlic)
to swim across the river (tèlic) =/= nedar a través del riu (atèlic)
e) Per cultpa dels maledetti traduttori, hi ha estructures de marc satèl·lit en les traduccions
al català (i a les llengües romàniques), de manera limitada:
En Joan va córrer a la farmàcia. (Però: *Va caminar a la farmàcia)
?
En Joan va volar a Nova York. (Però: ?*Va navegar a Barcelona)
?
Va conduir els turistes a la Sagrada Família. (Però: *Condueix-me a casa!)
Seria interessant estudiar per què el calc que fan els traductors (de l’anglès) és poc o molt
possible segons els casos. Sembla que els calcs són més viables en llengüatge més
sofisticat/poètic:
Per fi podia volar a la ciutat dels seus somnis.
?
Dilluns volo a Nova York.
Els buoni traduttori no n’haurien de deixar passar ni un, de calcs de marc satèl·lit! Però el
lector de novel·les traduïdes ja s’ha avituat a alguns casos.
Com hem apuntat al començament, també existeix aquest contrast amb el canvi d’estat:
De les estructures de canvi d’estat que considerem, també se’n diuen resultatives, perquè
expressen un esdeveniment que resulta en un estat. (De fet, amb les de canvi de lloc,
l’esdeveniment resulta en un lloc.)
1) Per a un parlant de llengua romànica, aquests casos són més sorprenents, més difícils
d’adquirir, incomprensibles d’entrada. És més sorprenent:
The door slammed locked que
The bird flew though the window.
2) Ni els traductors més ineptes no poden introduir calcs: The fly froze to death > *La
mosca s’ha congelat a mort.
3) En llengües romàniques hi ha casos aparents de marc satèl·lit de canvi d’estat (com hem
dit que n’hi havia de canvi de lloc -saltar al terrat):
tallar la carn ben fina / a daus
bullir les bledes ben cuites
4) Una llengua pot ser de marc satèl·lit de canvi de lloc sense ser de marc satèl·lit de canvi
d’estat, o viceversa.
Canvi de lloc Canvi d’estat
ll. romàniques marc verbal marc verbal
ll. germàniques marc satèl·lit marc satèl·lit
ll. eslaves marc satèl·lit marc verbal
japonès marc verbal marc satèl·lit
Aquest contrast és morfològic: sortir té morfologia verbal; out no en té. Per tant:
- en anglès és impossible construir una frase de marc verbal que expressi ‘sortir de’,
perquè no té un verb sortir. L’quivalent de sortir (out) no té morfologia verbal.
- en català és impossible construir una frase de marc satèl·lit (*córrer a fora de la casa =
‘sortir corrent de la casa’), perquè no té l’equivalent suposat de out (fora) no és un
predicat de de canvi de lloc, sinó una expressió de lloc estàtic.
El xinès és un cas especial: com que no té morfologia verbal (els verbls no tenen
concordança, ni temps), no és evident si és una llengua de marc verbal o satèl·lit, perquè
no és evident què és un verb i què és una preposició. Per exemple, el mot que expressa
‘travessar’ no és evident si correspont a l’anglès to cross (un verb) o a across (una
preposició).
Aquesta mena de llengües se solen anomenar de verb serial. En l’esquema següent es veu
com una mateixa frase es podria glossar com a de marc verbal, de marc satèl·lit o,
simplement, com a serial:
En general, però, molts autors argumenten que el xinès és de marc satèl·lit. Caldria veure
si hi ha criteris per a decidir si un predicat és preposicional o verbal. Per exemple, si jin
s’usa com a verb (no serial) (si és possible dir ta jin-le gongyuan), aleshores jin no és una
preposició tenim una estructura de marc verbal.
- En català, tenim fora (que tampoc no té flexió verbal, com off), però fora no és suficient
per a expressar sortir: *En Joan va caminar fora (del bosc); fora és una preposició
locativa estàtica, no de canvi de lloc.
- En català, d’una estrebada no té flexió verbal: existeix el verb estirar, però aquest verb
no té el sentit de manera-de-treure.
treure el cotxe del pàrquing: CAUSAR [el cotxe FORA del pàrquing ]
sortir el cotxe del pàrquing: ESDEVENIR [el cotxe FORA del pàrquing]
A partir d’aquestes estructures abstractes, podem obtenir diverses possibilitats per
incorporació (síntesi):
Aquí els partidaris de les teories sobre el caràcter no universal, lligat a la cultura, de les
llengües, ‘es freguen les mans’: els angoparlants tenen una visió/concepció molt més
precisa que altres llengües/cultures pel que fa a les maneres de caminar. Són una cultura
“sensible” a la manera com les persones es desplacen (com els esquimals són sensibles
als tipus de neu).
Fals! En les llengües com el català ens podem expressar amb la mateixa precisió, però
generalment ho fem amb expressions adverbials, no verbals (satèl·lits): de pressa, a
grans gambades, de quatre grapes, com un llamp, etc. etc.:
Per tant, el català pot fer les mateixes distincions de manera de desplaçament, però, essent
una llengua de marc verbal, la manera s’expressa adverbialment..
El que sí que és cert és que, tot i tenir aquestes distincions disponibles, en llengües de marc
verbal no se’n fa tant ús. L’equivalent de:
He walked / strode out of the house.
pot ser simplement:
Va sortir de la casa.
(sense expressar a peu, a grans gambades)
Això, tant com a traducció com en l’ús espontani.
Per què en una llengua de marc satèl·lit s’expressa més la manera? Quan un
catalanoparlant diu En Joan ha sortit de casa no hi ha necessitat d’especificar la manera.
Si un angloparlant vol dir el mateix ha de recórrer a l’estructura:
Aleshores es veu obligat a triar: substituir V per went, came, walked, ran, etc. Aquesta tria
forçosa el porta a escollir (possiblement i sovint) un verb de manera de moviment.
2.1.4. Estructura funcional
Biblografia
Borik, Olga; Reinhart, Tania. (2002). 'Telicity and perfectivity: Two independent
systems'. In Hunyadi, L.; Rakosi G.; Toth, E. (eds). Proceedings of LOLA 8
(Symposium on Logic and Language). Debrecen, Hungary: 13-34.
Bybee, Joan L.; Dahl, Osten (1989). ‘The Creation of Tense And Aspect Systems in the
Languages Of The World’. Studies in Language 13-1: 51-103.
Ogihara, Toshiyuki. (1999). ‘Tense and Aspect’. Published as Chapter 11: ‘The
Semantics of Tense and Aspect in Japanese,’. In: Tsujimura, Natsuko (ed.). The
Handbook of Japanese Linguistics. Oxford: Blackwell, pp. 326-348.
Reinhart, Tania; Borik, Olga (2004) 'Telicity and perfectivity: Two independent
systems'. In: Hunyadi, L.; Rakosi, G.; Toth, E. (eds) Proceedings of LOLA 8
De les categories “bàsiques”, predicatives, també se’n diu categories lèxiques, per
oposició a categories funcionals. Les categories lèxiques són V, N, A i P, mentre que
serien categories funcionals Aspecte, Temps, Modalitat, etc.
Exemples de com les categories lèxiques expressen esdeveniments, estats o propietats:
V: A trobar B (esdeveniment)
N: (la) mort d’A (esdeveniment)
N: odi d’A a B (estat)
N: A (és el ) nom de B (propietat)
A: A content de B (estat)
P: A sobre B (estat)
P: A (és) de B (propietat)
Els esdeveniments, els estats i les propietats són el terreny semàntic que ens resulta més
fàcil de “visualitzar”: “coses que passen” o “com estan les coses”. És “allò que describim”
quan parlem del “mon real” (En Joan ha vingut) ( o “no tan real” Aquesta idea és
inadmissible), però sempre fàcilment comprensible.
Aquí will és una funció (insaturada: will (x)) que requereix combinar-se amb un x que
sigui un esdeveniment o un estat:
will (x) + [(John) meet Mary ]
will (x) + [(John) come ]
will (x) + [(John) be happy ]
Un aclariment: En anglès no es diu Will John meet Mary sinó John will meet Mary.
Això és degut al fet que un dels arguments del verb (John) “esdevé” subjecte, un
concepte que estudiarem més endavant.
La sintaxi de les categies funcionals no és essencialent diferent de la des predicats
d’esdeveniment/estat: tenen un esdeveniment com a argument, i se saturen:
will (x) + [John meet Mary] = will ([John meet Mary])
on tenim:
haveAnt (x) + [finished his task] = [ haveAnt([finished his task]) ]
que s’interpreta com: finished his task és anterior a un punt de referència (next
thurday)
willFut (x) + [ haveAnt ([finished his task]) ] = will ([ haveAnt ([finished his task]) ])
que s’interpreta com: el punt de referència (next thursday) és posterior al Present
La sintaxi consisteix, com fins ara, en combinacions binàries, típicament d’un mot amb un
sitagma.
En la tradició gramatical, molt sovint se’ns diu que will-have-finished és “el verb”, una
forma del verb. Això és òbviament fals. En la frase:
Com hem vist, les categories funcionals també s’assemblen a les lèxiques en el sentit que
són funcions insaturades:
will és una funció F(x) que té un argument del tipus esdeveniment. [ (John) meet Mary ] és
un constituent d’aquest tipus, i pot saturar will.
Aleshores: fins a quin punt les categories funcionals són una cosa molt nova, molt diferent,
respecte a les categories lèxiques? Quin és el salt cap a la intel·ligència humana que està
associat a les categories funcionals?
És a dir, independentment del significat exacte que pugui tenir una CF (com ara futur o
imperfectiu), l’essència del seu caràcter biològicament innovador és la recursivitat: que es
pot aplicar a l’output (de l’output...) de, per exemple, el predicat [el ratolí [entrar [al
forat]]]
Però no:
[ podria [ haver [ el ratolí [entrat al forat]] ] ]
Per dir-ho d’una manera, si un ximpanzé no pot concebre el futur no seria tant perquè la
seva intel·ligència estigui mancada d’aquest concepte concret, sinó perquè està mancada
del tret distintiu del llenguatge humà, la recursivitat, que és imprescindible perquè aquest
concepte es pugui aplicar a un esdeveniment.
Per definició, aleshores, una categoria funcional és una categoria que és el resulttat de la
recursiviat, que té com a argument un objecte sintàctic que expressa un esdeveniment,
prèviament generat.
[Notem la noció de ‘previ’: per poder generar/concebre (Futur (venir (John))) primer hem
de generar/concebre (venir (Joan)). No té res a veure amb l’ordre en què ho diem.
En definitiva, igual que en cas dels predicats lèxics, amb les categories funcionals:
- tenim combinacions binàries: will + [finish the work].
- tenim una semàntica binària: el significat de [will finish the work] és ‘will’ + ‘finish the
work’. Més concretament, will és una funció insaturada Futur (x):
Futur (x) + ‘finish the work’ = Futur (‘finish the work’)
on x és una variable de tipus esdeveniment/estat (Cf. *I will the table)
Un altre exemple de categoria funcional és l’article definit el, que podem representar com
la funció Def(x):
[el [llibre de text]]
Def(x) + ‘llibre de text’ >> Def (‘llibre de text’)
Aquí hem passat, amb aquesta il·lustració, de les categories funcionals de frase (que
combinen amb esdeveniments/estats) a les categories funcionals nominals (que combinen
amb noms comuns).
***
En qualsevol cas, sembla clar que totes les llengües poden expressar totes les categories
funcionals:
- en llengües sense article definit, hi ha demostratius que són inambiguament definits.
- en llengües sense la c.f. futur, hi ha adverbis que expressen inambiguament futur.
El context, evidentment, també ajuda a la interpretació d’aquestes c.f. “absents”.
La idea que una categoria (funcional) no tingui contingut fonològic pot semblar
estranya, però el llenguatge té, sense cap dubte, categories sense contingut fonològic:
Tu m’ajudes a mi i jo t’ajudo a tu
La noció de paradigma
Les categories funcionals, que es manifesten com a mots o com a afixos, són lèxicament
molt limitades, dràsticament limitades. Així com de la categoria dels verbs n’hi ha milers,
d’articles o de ‘futurs’ n’hi ha molt pocs. D’aquest nombre limitat, se’n diu paradigma, i
el paradigma més típic és binari. Per exemple:
[+/-futur] [+futur]: menjarà / [-futur]: menja
[+/-anterior] [+anterior]: havia menjat / [-anterior]: menjava
[+/-imperfectiu] [+imperfectiu]: menjava / [-imperfectiu]: menjà
Fem servir la notació +/- per a expressar les dues opcions d’un paradigma binari:
[+futur] / [-futur]
[+passat] / [-passat]
[+plural / [-plural]
Establir quins són els paradigmes és subtil, ja que, de les dues opcions d’un paradigma,
una sol ser el morfema nul, la no marcada:
They will come [+futur] / They come [-futur]
alumnes [+plural] / alumne [- plural]
a) El cas més “visible” és quan tenim dues formes visibles (morfemes) que contrasten:
- japonès: [+imperf.] tabe-masu / [-imperf.] tabe-ta
- català: [+subj.] mengés / [-subj.] menjava
- castellà: [+imp.)] comía / [-imp.] comió
- castellà: [+fem.] alta / [-fem.] alto
b) Un altre cas molt freqüent és el contrast entre un morfema visible i un “morfema zero”:
- català: [+fem.)] alta [-fem.] alt
- rus: [-imp] procital (va llegir) [+imp.)] cital (llegia)
- xinès: [+prog.] ta zai changge [-prog.] ta changge
ell PROG cantar ell cantar
‘Està/estava cantant.’ ‘Canta/va cantar.’
- xinès: [-imp.] ta changge -le [+imp.] ta changge
ell cantar PERF ell cantar
‘Canta/va cantar.’ ‘Canta/cantava.’
En aquests casos, del contrast visible/no visible, se’n diu (morfològicament) marcat/no
marcat.
Existeix la noció de semànticament marcat / no marcat.
En un sentit semàntic, l’opció marcada és la que està especificada semànticament, i
l’opció no marcada és la que no està especificada. Exs.:
- en castellà [+femení] és marcat (expressa gènere femení), mentre que -femení
(masculí) és no marcat i es pot aplicar a homes i dones: Los alumnos están contentos.
Los alumnos y las alumnas están contentos.
Actualment hi ha un intent de promoure, en llengües romàniques, que tant el femení com
el masculí siguin marcats.
- el temps +passat és marcat, mentre el -passat (present) és no marcat i es pot fer servir
per a expressions atemportals (Els lleons mengen carn.)
- en castellà, +progressiu (estava comiendo) és marcat, mentre el +/-progressiu (comía)
és no marcat i es pot interpretar com a +progressiu o -progressiu. (Comía en aquel
momento / Comia cada día a las dos).
+Progressiu: Estubo leyendo el libro {durante tres días / *en tres días)
+/-Progressiu: Leyó el libro {durante tres días / en tres días)
El cas més complex és quan, en un paradigma, les dues opcions contrasten no només en
dos morfemes (o amb un de marcat i l’altre no), sinó en els mots on es manifesten els
morfemes. Exemple:
- català: (+imp.) menjava / (-imp.) va menjar
menjava va menjar
V +pass. +imp. +pass. -imp V
estava menjant
+past. +imp. V +progressiu
hi una altra condició: la forma menjant ha d’anar regida pel verb estar:
*era menjant
*havia menjant.
Aquests opcions impossibles contenen les mateixes CFs que estava menjant, però la forma
de l’auxiliar ha de ser una de determinada:
estar regeix -ant
haver regeix -at (*havia cantant)
En àrab, en canvi, l’auxiliar que expressa anterior (corresponent a haver) regeix la forma
finita:
kataba
va-escriure
‘va escriure’
kāna kataba
[+anterior] va-escriure
‘havia escrit’
Des d’un punt de vista teòric, però, és sorprenent que una unitat interpretativa correspongui
a dues unitats morfològiques.
Aquí adoptarem el punt de vista que les categories funcionals NOMÉS s’expressen en una
unitat morfològica (prògressiu: canta-NT, anterior: canta-T), i que els auxiliars estar i
haver, com el seu nom indica, només hi fan un paper auxiliar.
+progressiu
He was reading the book
Estuvo leyendo el libro
--[Esdev----------------------]-----
---------[Subesd]-------------------
-progressiu
He read the book
Leyó el libro
--[Esdev----------------------]-----
--[Subesd---------------------]----
Notem que, com és títip, una de les opcions del paradigma, la -progressiu, és no marcada
(no té un sufix, o un mot, associat).
L’opció -progressiu també és semànticament no marcada, en un sentit: el
subesdeveniment simplement coincideix al l’esdeveniment total, i per tant el tret [-
progressiu] és ‘semànticament innocu’, és ‘com si no hi fos’.
Hi ha una altra noció, més important per a nosaltres, de semànticament no marcat: una
opció d’un paradigma A és no marcada quan tant es pot interpretar com a +A com com a -
A. En aquest sentit, He read the paper NO és l’opció no marcada: només es pot interpretar
com a [-progressiu]. L’anglès contrasta clarament amb el castellà, on l’opció no
progressiva Leía el periódico es pot interpretar com a progressiva (en aquel momento) o no
(cada día).
+anterior
A les tres, en Joan ja havia acabat.
------[Esdev---]-----------
--------------------[Ref.]-- (referència posterior)
-anterior
A les tres, en Joan ja acababa.
------[Esdev---]----------
------[Ref------]---------- (referència coincident)
Notem que tant el valor negatiu d’anterior, com el de progressiu, donen una interpretació
de “coincident amb l’esdeveniment base”, i en aquest sentit són no marcats.
----[Esdeveniment ------------------------------]
Aspecte progressiu ----------[Subesdeveniment]--------------------
Asprecte anterior -------------------------------------[Ref.]
De fet, però, es pot mostrar fàcilment que imperfectiu i progressiu són independents:
+ imperfectiu + progressiu: estaba trabajando
+ imperfectiu - progressiu: trabajaba
- imperfectiu + progressiu: estuvo trabajando
- imperfectiu - progressiu: trabajó
D’aquesta situació se’n diu distribució lliure entre dues categories, i mostra que són
completament independents.
Com dèiem, l’imperfectiu s’assembla al progressiu perquè expressa “una part”, no el tot:
Cuando llegué, preparaba la comida
-----[Esdeveniment-------------------]--------->
------------[Subesdeveniment]----------------->
Vegem el cas amb tots els valors negatius de les tres categories funcionals que hem vist
fins ara.
Leyó el libro.
-------[Esd---- ---]--------->
-progressiu -------[Subesd----]--------->
-anterior -------[Ref--------]--------->
-imperfectiu -------[Subref-----]--------->
La impressió és que és que les caterories funcionals és “com si no hi fossin”, perquè tot
queda igual.
Estem acostumats a concebre el futur com a part de l’eix passat > present > futur, però
podem veure fàcilment que, lingüísticament, passat i futur són dos eixos independents:
- passat - futur : Ara treballa
- passat + futur: Demà treballarà
+ passat - futur: Aleshores treballava
+ passat + futur: (Va dir que) l’endemà treballaria
Hi ha una certa resistència a reconèixer que treballaria (angl. would work) és el futur del
passat (tot i que, clarísimament, would és el passat morfològic de will). Ho és clarament a
Va dir que vindria (He said he would come).
El caràcter intuïtiu de la tripartició passat - present - futur no s’ajusta a un dels dels grans
principis bàsics del llenguatge: el caràcter binari dels paradigmes funcionals. El paradima
passat-present-futur, per senzill, elemental i intuïtiu que ens pugui semblar, seria “massa
complicat” per al llenguatge i, potser, per al nostre sistema cognitiu.
Cal tenir en compte que el pretèrit indefinit (+anterior/-passat) està subjecte a molta
vaiació interlingüística impredictible:
- ha trabajado (cast. pensinsulat), ha treballat = període actual (avui, aquest mes, etc.)
- ha laborato / il a travailé (it. i fr. estàndard) = passat perfectiu (‘ha treballlat’/’va
treballlar’)
- er hat gearbeitet (= passat perfectiu/imperfectiu)
- he has worked (=/= he worked) = ‘ha treballat’
Àrab Japonès
Present yuktubu tabe-ru
Passat kataba tabe-ta
Àrab Japonès
Imperfectiu yuktubu tabe-ru
Perfectiu kataba tabe-ta
L’aspecte +imperfectiu és el que es refereix a un subesdeveniment, a un esdeveniment
incomplet. L’aspecte -imperfectiu (=perfectiu) es refereix a l’esdeveniment complet.
En principi, en una llengua sense [+/-temps], l’aspecte +imperfectiu es pot interpretar com
a present o com a passat (ho veurem als exercicis). Per tant, és incorrecte assimilar
+imperfectiu a present:
En principi, també en una llenghua sense [+/-temps], l’aspecte perfectiu es pot interpretar
com a present o com a passat.
La relació que hi ha entre aquestes tres categories es pot veure en l’equivalència d’aquestes
tres frases:
Espero que vingui / I expect that he (should) come / I expect him to come
a) Els modals són verbs que són molt lluny de ser verbs lèxics (com cantar, treballar), i es
poden considerar categories funcionals. Sobretot, formen el paradigma obligació
(must/have to) /possibilitat (may/can), un paradigma binari.
b) Els modes són formes molt abstractes, “disfressades”, de modals, i solen tenir modals
implícits (Vull que vinguis > ‘que hagis de venir’ / Espero que vinguis > ‘que puguis
venir’)
c) L’infinitiu és un mode. És d’una simplicitat enganyosa. És morfològicament simple,
però sempre té modals amagats (Li he ordenat de venir > ‘que ha de venir’ / Li he suggerit
de venir > ‘que pot venir’)
En canvi, +/-obviatiu seria una distinció més ‘morfològica’: serviria per a indicar si el
subjecte és correferent amb el de l’oració principal. Hi ha llengües (grec, algunes llengües
balcàniques) que no fan la distinció +/-obviatiu).
Notem que l’anglès, dins el terreny +/-obviatiu NOMÉS fa servir infinitius (I want you to
come / I want to come).
Dins el terreny romànic, hi ha un ús del subjuntiu que és ben sorprenent: els subjuntiu amb
verbs factius avaluatius que expressen un fet objectiu: Estic content/Em disgusta que ho
hagis aconseguit. (implica necessàriament que ‘ho has aconseguit’!).
Hi hauria un contrast entre aquest cas (discurs indirecte per a expressar el punt de vista
subjectiu d’algú) i un cas en què el discurs indirecte contingués una veritat objectiva o una
obvietat, en què no s’usaria en Konjunktif.
Podríem dir que el COMP (interrogatiu, o no) principal no té un morfema assignat, però sí
que té una ‘patró’ assignat: atreure el verb, cosa que dóna aquesta característica d’ordre
verb-subjecte, que també s’anomena verb-segon.
A poc a poc, el patró verb-subjecte es va morfologitzant:
(holandès)
Is zie hier? > Izze hier? (‘És aquí?)
Ben ik gek? > Benk gek? (‘Que sóc boig?’)
(alemany)
Hast du gearbaitet? > Hastte gearbaitet?
Les llengües cèltiques tenen partícules de COMP tant en oració principal com en
subordinada. La asimetría del germanicoromànic entre partícules a la subordinada i patrons
verbals a la principal potser no és aire representativa del conjunt de les llengües del món.
Irlandès:
Principal:
Ní théann Máire go dtí an siopa.
neg go.pres M to the shop
‘Máire doesn’t go to the shop.’
An dtéann Máire go dtí an siopa?
Q go.pres M to the shop
‘Does Máire go to the shop?’
Subordinada:
An buachaill a phóg an cailín
the boy aL kiss.past the girl
‘The boy that the girl kissed’
Creidim go gcuirfidh sí isteach air
believe.1sg that put.fut she in on.it
‘I believe that she’ll apply for it.’
Notem també que les partícules que, that, etc. que han estat considederades elements sense
significat tenen continguts: són la contrapart subordinada de asserció. És un fet curiós que
totes tenen un origen etimològic en pronoms demostratius (that < demostratiu; que < llatí
quod, ‘aquest’ neutre).
Després d’aquest revisíó, mirem de fer una mica de binarisme. Fem servir una
terminologia molt lliure. Podríem parlar, en termes de la relació entre parlant i oient (acte
de parla), de:
+/-demanda-d’acció
on:
-demanda-d’acció és asserció, la modalitat més neutra i menys interactiva. (Fa sol).
No demanes res a l’interlocutor (sinó que t’escolti o t’entengui)
+demanda-d’acció correspon a preguntes i directius. A aquesta especificació positiva
hi correspon el tret +/-demanda-d’acció-verbal:
-demanda-d’acció-verbal (imperatiu): directius, ordres (Vés a mirar qui ha vingut.)
+demanda-d’acció-verbal (interrogatiu): preguntes (Qui ha vingut?)
1. +/-progressiu:
és una funció sobre: esdeveniments
i dóna: subesdeveniments.
2. +/-anterior:
és una funció sobre: subesdeveniments
i dóna: intervals posteriors de referència
3. +/-imperfectiu:
és una funció sobre: intervals de referència
i dóna: subintervals de referència
4. +/-futur:
és una funció sobre: subintervals de referència
i dóna: intervals anteriors de referència
5. +/-passat:
és una funció sobre: intervals de referència
i dóna: un interval posterior de referència (‘moment actual)
6. +/-modal:
és una funció sobre: esdeveniments/estats com a conjunts de móns possibles
i dóna: subconjunts de móns possibles (també esd. o estats).
7. +/-modalitat:
és una funció sobre: esdeveniments com a conjunts de móns possibles
i dóna: actes i actituds sobre esdeveniments: dir-ho/preguntar-ho/voler-ho.
2.2. Flexió i analiticitat
Hem vist que hi ha categories funcionals lliures (futur: He will read the book) i flexives
(Llegirà el llibre). Les categories funcionals flexives representen un repte per a la
combinació binària de les CF. Considerem l’estructura següent:
[+fut [ SV ]
SFut
+Fut SV
will
V SN
read the book
Anàlisi tradicional:
SV
V SN
SFut
+Fut SMod
will SV
most prob.
V SN
read the book
Hauríem de tenir:
SFut
+Fut SV
llegirà
V SN
llegirà el llibre
‘llegir’ +furur
[llegirà]
Aleshores:
- ‘llegir’ s’interpreta a la posició de partida
- +futur s’interpreta a la posició d’arribada
- [llegirà] s’interpreta a la posició d’arribada
SC
què SV
dius SC
que SV
vol què
‘alguna
INT
cosa’
[kɛ]
on:
- què s’interpreta com a CD de vol a la posició de partida
- què s’interpreta com a interrogatiu a la posició d’arribada (complementador-modalitat)
- [kɛ] s’interpreta a la posició d’arribada
Dit altrament, quan una paraula conté morfemes que pertanyen a posicions sintàctiques
diferents, aquest “problema” s’ha de solucionar amb el trasllat.
Podeu notar que per a generar comería (V + Fut + Pass) calen dos trallats, pertquè aquest
mot conté dues categories funcionals (passat i imp):
[ Passat [ Fut [ comería ]]]
Per a generar el llatí amaveram ‘havia estimat’ (V+ Ant + Imp +Pass) calen tres trasllats:
[ Passat [ Imp [ Ant [ amaveram ]]]]
[+pass havia [+imp havia [+ant estat [+prog llegint [SV llegint el llibre ] ] ] ] ]
El trasllat canvia l’ordre de mots. És a dir: l’interès teòric del trasllat no és només que les
categorries funcionals apareguin en el seu lloc correcte. El trasllat prediu que l’ordre de
mots serà l’ordre que correspon segons al posició de les CFs.
No [+pass havia [+ant llegit [ mai [-prog llegit [SV llegit el llibre ]]]]]
No [+pass ha via [+ant estat [ mai [+prog llegint [SV llegint el llibre ] ] ] ] ]
fon. -
sem. +imp
fon. -
sem. -imp
[ John [ST was [SIMP [+imp] [SPROG living [SV living in London ]]]]
‘John estaba viviendo en Londres.’
[ John [ST was [SIMP [-imp] [SPROG living [SV living in London ]]]]
‘John estubo viviendo en Londres.’
- Una possibilitat intermèdia seria que no hi són a la sintaxi però que són perfectament
manipulables i intel·ligibles a un nivell interpretatiu (semanticofuncional).
[2.3.1. ex. 1]
2.3.2. Les categories buides pronominals i de trasllat
El llenguatge és ple de categories buides:
- Quan vindràs a fer la feina - Demà vindré a fer la feina
fon. -
sem. ‘què’
D’acord amb el que hem dit més amunt sobre el trasllat, la representació de què seria:
fon. [kè]
‘quelcom Int
sem.
’
on:
- ‘quelcom’ s’interpreta a la base, com a complement directe de vol.
- Int s’interpreta a la posició d’arribada, a l’especificador de COMP.
- [kè] també s’interpreta a laposició d’arribada.
en Joan SV
V SN
llegeix el llibre
en Joan SV
V SN
havia estat llegint el llibre
Ja hem vist considerat la idea que havia estat llegint no és un verb, sinó l’expressió de verb
més categories funcionals, i que els arguments del verb se saturen dins el SV:
ST
SAnt
havia SProg
estat
llegint SV
en Joan V’
llegint el llibre
Aquesta idea s’anomena Hipòtesi del subjete intern: el subjecte d’aquesta frase (en Joan)
té com a posició bàsica o originària el SV.
Dins aquest SV, distingim l’argument intern (el llibre) i l’argument extern (en Joan).
O, dit d’una altra manera, tenim un complement (el llibre) i un especificador el llibre).
SV
en Joan V’
matar la Maria
SV
en Joan V’
Caus
SP
la Maria P’
en mort
La idea que
La hipòsesi del subjecte intern fa així:
a) El verb satura els seus (dos) arguments dins el SV:
[SV John [see Mary ] ]
c) Per raons que encara no hem explicat, la CF Temps (que hem anomenat +/-Passat) té
trets de persona i nombre i atreu un SN a la seva posició d’especificador:
[SPass John [+pass had [+ant been [+prog -ing [SV John [ see Mary] ] ] ] ]
Per què Temps atreu John i no Mary? Perquè és estructurament més “a prop”. Diem que
atreu l’argument extern abans que no pas l’intern.
Si l’agent és “absorbit” per una morfologida passiva, aleshores Temps passa atreure
l’argument intern:
[ST Mary [ will be [SV (someone) seen Mary ] ] ]
El contrast activa-passiva il·lustra que el subjecte pot ser l’argument extern o l’intern.
Podem il·lustrar-ho també amb l’alternança causatiu-inacusatiu:
1) Que el subjecte de la frase no és (o no té assignat) un paper temàtic, com solen dir les
gramàtiques tradicionals (“el subjecte és el que fa l’acció del verb” > és l’agent). El
subjecte “s’acontenta” amb el paper temàtic que troba disponible dins el SV: agent
(típicament amb verbs transitius), o el pacient.
Dit altrament:
- la posició d’especificador del SV és, generalment, un originador.
- la posició de complement del SV és, generalment, un tema (o localitzat)
En canvi, no podem dir que el subjecte tingui un paper temàtic determinat.
2) Que hi pot haver una gran distància entre el subjecte i la seva posició temàtica:
[ST ta [SProg zai [SV ta mai shu ]]
ell prog comprar llibre
[ST ell havia [SImp havia [SAnt estat [SProg llegint [SV ell llegint el llibre ] ]
Aleshores en podem preguntar per què la CF de Temps, que conté +/- Passat, és la que
atreu el subjecte? Hem dit que té trets de persona i nombre (trets de concortdança: menjo,
menges, menja, ...). I el subjecte té aquests mateixos trets: jo, tu, ell, en Joan,...
Potser la raó és que tant +/-passat, que és una categoria díctica (relacionada amb el
moment present, el moment de la parla) com la persona (relacionada amb qui parla) són els
dos eixos clau de l’acta de parla: l’ara i el qui. Per tant, la categoria Temps (+/-Passsat)
seria, en realitat, la categoria Dixi.
Aleshores, el tret persona atreu un SN perquè els SNs tenen persona (jo, tu, ell, la casa).
Podríem veure-ho així:
- Temps (+/-passat) és, en realitat, una categoria díctica que conté alhora trets de temps i de
persona (dos trets díctics).
Dixi
2a persona:
+passat:
persona a qui
anterior al
s’adreça
moment de parla
el qui parla
menjaves
- Algunes llengües manifesten els trets de persona redundantment en el verb finit, en forma
de concordança.
Dèiem que el subjecte és estrany perquè no té una funció semàntica fixa: pot ser agent o
tema. En realitat, la seva funció semàntica és díctica:
+parlant (jo)
- parlant
+ interlocutor (tu, vosaltres)
- interlocutor (ell, ells, els nois, ...)
Passem a veure aquest darrer punt. És un fet difícil d’explicar: podria ser perquè la dixi de
persona és absolutament necessària en una frase.
1. Quan el sintagma verbal conté un predicat sense cap argument (ploure), Temps no pot
atreure cap SN a la posició de subjecte, i aleshores, com a subjecte, hi apareix un pronom
sense significat que anomenem (pronom) expletiu:
it has rained
il a plu
es hat geregnet
3. Els subjectes que són indefinits, poden aparèixer en una posició postverbal, i la posició
del subjecte l’ocupa un expletiu (possiblement diferent dels anteriors):
there has appeared a monster (anglès “literari”)
il est apparu un monstre (francès literari)
es ist ein Ungeheur erschienen
Podríem dir que, en llengües amb subjecte obligatori, el subjecte apareix tant sí com no: si
el SV no conté cap SN disponible (verbs com ploure), o si els sintagmes disponibles
(subordinada, SN indefinit) no apareixen en posició de subjecte, la llengua recorre a un
expletiu.
Fixem-nos que aquesta obligatorietat és, aparentment, antifuncional: els expletius no
tenen cap funció comunicativa, perquè no signifiques res.
[De fet, fins i tot els subjectes amb contingut poden ser vistos com a no funcionals: per
què complicar l’estructura de la frase fent que un SN argument del verb s’hagi de
desplaçar per raons que no són clarament semàntiques?]
Què passa amb les llengües que no tenen subjecte obligatori (català, per ex.). Cal observar
que:
- el SN amb contingut semàntic que fa de subjecte en llengües amb subjecte obligatori,
també fa de subjecte en llengües amb subjecte no obligatori, i això es detecta clarament
amb la concordança verbal:
they killed John - ells van matar en Joan
En aquest sentit, aquestes llengües són de subjecte obligatori: sempre hi ha d’haver un SN
subjecte tret que aquest SN sigui expletiu.
- En aquestes llengües, el subjecte pot ser nul, però es detecta per la concordança:
they killed John - pro van matar en Joan
- quan el subjecte hauria de ser un expletiu, no apareix:
it rains - (*ell) plou
it seems strange that he is here - (*ell) sembla estrany que sigui aquí
there appeared a monster - (*ell) ha aparegut un monstre
En realitat, aquesta diferència amb les llengües amb expletius es pot explicar fàcilment.
1) Els expletius sempre són pronoms mínims (febles): pronoms àtons de 3a persona del
singular.
il pleut / *lui il pleut
2) La diferència que hi ha, en francès, entre lui (pronom fort) i il (pronom feble) és la
mateixa que la que hi ha en català entre ell (pronom fort) i pro (pronom feble):
Lui il mange / ell menja
Il mange / pro menja
Pronoms Pronoms
forts febles
anglès HE he, it
alemany ER er, es
francès lui il
català ell pro
Si els expletius han de ser pronoms mínims, han de ser del tipus il en francès (com és el
cas) i de tipus pro en català (com és el cas):
D’acord amb aquest raonament, totes les llengües tenen expletius. I, més important, totes
les llengües tenen pronoms forts i febles. Una il·lustració de la importància d’aquest
contras és:
La Maria va insultar la Coia i ella li va donar un cop de puny.
La Maria va insultar la Coia i pro li va donar un cop de puny.
Tornem a la pregunta de per què el els subjecte és obligatori fins i tot quan no caldria per
raons semàntiques. Una altra il·lustració d’aquesta obligatorietat són els verbs inacusatius i
construccions similars.
[2.4.1. ex. 1]
2.4.2. Els verbs inacusatius
Sorace, Antonaella. (2000). ‘Gradients in Auxiliary Selection with Intransitive Verbs’.
Language 76: 859-890.
Fins ara hem vist que el subjecte no expletiu s’obté, per desplaçament, de l’especificador
del SV:
[SN en Joan] va... [ SV [SN en Joan] [ matar [SN la Maria] ] ]
[SV the missile [ sank the ship ] ] (‘el míssil va enfonsar el vaixel’)
[SV [ sank the ship ] ] (‘s’enfonsà el vaixell’)
On:
- the missile és l’originador (l’argument extern)
- the ship és el localitzat (l’argument intern)
Aquestes dues representacions serien adequades per a representar els dos sentits de sink: el
causatiu (que té dos arguments) i el no causatiu (que només té un argument). El que
observem en anglès (i en moltes llengües) és que en el primer cas, l’especificador del SV,
l’originador, (i no pas el complement, el localitzat) esdevé subjecte, però en el segons cas,
si l’especificador no hi és, aleshores és el complement que esdevé subjecte.
que no pas:
heNom calmed herAcc
sheNom calmed
Per tant, resumint, el subjecte és, aparentment, poc funcional per a la comunicació perquè:
- de vegades no té significat (expletius)
- quan té significat, no expressa una funció semàntica fixa.
Hem vist més amunt que aquesta manca de funcionalitat pot ser aparent: la funció del
subjecte és proveir la categoria Temps-concordança de trets díctics de de persona.
El cas que hem vist amb sink és representatiu de molts casos, anomenats verbs causatius i
inacusatius:
- Com sink, molts parells de verbs alternen entre una interpretació causativa i una
d’inacusativa: sink ‘enfonsar(-se)’, melt ‘fondre(‘s)’, break ‘trencaer(-se)’, open
‘obrir-se’, close ‘tancar(-se)’, madurar, entrar, pujar, baixar, etc.
- En alguns casos, l’alternança comporta dos verbs diferents: kill-die, bring-come, llevar-
ir, deixar-quedar(-se), etc.
- En alguns casos, hi ha una relació sistemàtica entres causatiu i incoatiu: en llengües
romàniques, l’inacusatiu va amb un reflexiu > fondre/fondre’s, enfonsar/enfonsar-se,
adormir/adormir-se etc.
Un cas semblant als inacusatius és la veu passiva, que fa que l’especificador del SV
esdevingui implícit:
Els inacusatius van amb ser i els causatius van amb haver:
La barque est enfoncée / Jean a enfoncé la barque
La barca è affondata / Gianni ha affondato la barca
Das Fährboot ist gesunken / Hans hat Das Fährboot versenkt
Els inacusatius van amb ser i altres verbs van amb haver:
Jean est venu / Jean a travaillé
Gianni é venuto / Gianni a laborato
Hans ist gekommen / Hans hat gearbeitet
C) En algunes llengües, el pronom clític ‘en’ es comporta igual amb el subjecte dels
inacusatius que amb l’objecte dels no inacusatius:
E) Els verbs inacusatius i els seus alternants causatius són predicats tèlics: expressen que
una cosa passa de no-A a A. En aquest sentit, podem dividir els verbs en:
- tèlics:
- inacustius: adormir-se, enfonsar-se [SV enfonsar-se la barca]
- causatius: adormir, enfonsar [SV ell enfonsar la barca]
- altres: agafar, regalar, ...
- atèlics:
- inergatius: dormir, treballar, caminar... [SV ell treballar --- ]
- psicològics: veure, estimar
- estatius: recordar, saber
Possiblement, el subjecte:
- es desplaça a una posició inicial (Les partícules han pogut entrar al radiador).
- té cas nominatiu (They may have got into the radiator).
- concorda amb el verb (Han pogut entrar partícules al radiador)
2) Podríem dir que el clític en és un clític de la posició interna del SV, tant si aquesta
posició esdevé objecte com si esdevé subjecte.
[en Joan [ enfonsar una barca] ] >> N’ha enfonsada una
[ [ enfonsar-se una barca] ] >> Se n’ha enfonasada una
3) En llengües que no són de subjecte nul, mantenir el subjecte d’un verb inacusatiu “en
posició bàsica” requereix un expletiu:
L’alemany també pot deixar el subjecte d’un verb no inacusatiu “més ensota”, com el
català:
Es hat ein Mann gearbeitet
Ha treballat un home
[2.4.2. ex. 1]
2.4.3. El subjecte nul
Hem vist que hi ha llengües en què el subjecte pot ser nul:
S’ha utilitzat l’expressió “paràmetre del subjecte nul”. Què vol dir, paràmetre del subjecte
nul?
- Un paràmetre és un factor de variació entre llengües: en aquest cas: +/-subjecte-nul.
- Un paràmetre és un factor “bàsic”, que té conseqüències diverses.
En el cas del paràmatre del subjecte nul, a partir del factor +/-subjecte-nul podem observar
una multiplicitat de fets:
1) si una llengua és +/-subjecte-nul, els subjectes poden/no poden ser nuls.
2) si una llengua és +/-subjecte-nul, els subjectes pronominals febles són +/- nuls.
he came / - ha vingut
HE came / ell ha vingut
il est venu / - ha vingut
lui, il est venu / ell ha vingut
Notem que tots aquestes manifestacions de la tria entre + i - subjecte nul estan
relacionades, i es podrien reduir a un fet: si la morfologia flexiva d’una llengua permet
o no permet que els pronoms febles de subjecte siguin nuls.
A la llista de manifestacions del paràmetre del subjecte nul, se n’hi pot afegir una altra que
no hi està tan òbviament relacionada: la possibilitat d’inversió lliure de subjecte, que
només poden tenir les llengües de subjecte nul.
Ho ha fet en Joan
*Did it John
*L’a fait Jean
Les llengües que no són de subjecte nul poden tenir inversió restringida de subjecte, que
va associada a un expletiu:
Il est arrivé un homme
Aquesta inversió és restringida en dos sentits:
1) Només es pot fer amb indefinits:
*Il est arrivé l’homme
2) Només es pot fer amb verbs inacusatius:
Il est venu un homme.
*Il a travaillé un homme
És possible que la inversió lliure de subjecte comporti un expletiu (nul):
pro ho ha fet en Joan
però té unes possibilitats més àmplies que la inversió restringida de subjecte.
El paràmetre del subjecte nul, com a teoria pretesament universal, és un fracàs: moltes
llengües orientals (xinès i japonès) són de subjecte nul
- sense cap associació amb la morfologia (factor 4)
- sense inversió lliure de subjecte (factor 5)
Cal dir, però, que els subjectes nuls del xinès i el japonès tenen unes caracterçistiques
diferents dels subjectes nuls de les llengües romàniques.
[2.4.3. ex. 1]
[18/12]2.5. Ordre de mots
Huang, Cheng-Te James. (1997) ‘More on Chinese Word Order and Parametric
Theory’. Huang, C.-T. J.; Li, A. (eds.). New Horizons in Chinese Linguistics
Dordrecht: Kluwer Academic Press, pp. 15-35.
Huang, James. (1994). “More on Chinese word order and parametric theory”. In: , Lust,
B.; Suñer, M.; Whitman, J. (eds.) Syntactic Theory and First Language Acquisition:
Heads, projections, and Learnability. Hillsdale, N.J.: L. Erlbaum Associates, pp. 15-
35.
Mohammad, M. (1989). ‘The problem of subject-verb order in Arabic: Towards a
solution’. In: Eid, M. (ed.). Perspectives on Arabic Linguistics. Amsterdam: John
Benjamins, pp. 95-125.
És diu que una llengua és de nucli inicial quan el nucli precedeix el complement, i que és
de nucli final qual el nucli segeix el complement. De l’ordre entre el nucli i el complement
se’n diu ordre bàsic.
L’opció nucli inicial/nucli final és, en molts casos, un tret uniforme de la llengua. Un
exemple d’aquesta uniformitat és és el japonès, on:
- els complements del verb precedeixen el verb:
taro-wa kawa-o watatta
Taro-TOP riu-AC travessar-PERF
Ko otoosan-no hanasi da yo
aquesta pare-Gen història és Int
‘Aquesta és una història del pare’
[2.5. ex. 1]
2.6. El trasllat
2.6.1.1. Trasllat qu
Biblografia
Cheng, Lisa L.-S. (1991). On the typology of wh-questions’. Doctoral dissertation,
University of Toronto.
Hem parlat d’alguns casos de trasllat. Les característiques del trasllat són:
1) un mot o sintagma no apareix on podríem esperar que aparegués (per raons més o
menys òbvies):
no està pas treballant
no treballa pas treballa
dius que fa això
què dius que fa què?
En canvi:
treballant no és verb + temps
això no és SN + interrogatiu
i, per tant, no hi ha trasllat.
Una forma verbal com treballa és pot desplaçar fins al nucli de temps (+/-passat) (i s’hi ha
de desplaçar). Una forma verbal com treballant, no s’hi pot desplaçar.
No [ST havia pas [SAnt estat [SProg llegint [SV llegint el llibre] ] ] ]
Podríem dir que una sintagma interrogatiu es desplaça al primer C+Int que troba:
[SC C-Int [ST preguntes [SC què [C+Int - ] [ST ha llegit què ] ] ] ]
[SC què C+Int [ST penses [SC [C-Int que] [ST ha llegit què ] ] ] ]
[ amb quina recepta ([ dius que) [ha preparat el bacallà amb quina recepta ] (]) ]
la recepta [ amb la qual ([ dius que) [ha preparat el bacallà amb la qual ] (]) ]
A (3) i (4) hi veiem el que s’anomena wh in situ: l’interrogatiu (que esperaríem que es
desplacés) no es desplaça. A (5), hi veiem el trasllat parcial:
- l’interrogatiu es deplaça parcialment al COMP de la subordinada.
- la posició on realment s’hauria de desplaçar (i on s’interpretat) està ocupat per un
interrogatiu expletiu (was). L’alternativa, més “canònica”, seria: Wann glaubst du, dass er
kommt?
Per què quin llibre s’ha de traslladar? La resposta que hem vist més amunt és:
- quin llibre és alhora un SN (‘un llibre’) i un interrogatiu (INT). És una expressió
sintètica.
- com a SN és el complement de llegint
- com a interrogatiu ha d’aparèixer a la categoria Modalitat (Sintagma Complementador,
que precedeix el verb)
- aquesta contradicció (ha d’aparèixer en dues posicions diferents) es resol amb al trasllat:
‘primer’ apareix a la posició de complement i ‘després’ es trasllada a la posició de
modalitat.
El fet que existeixin expressions sintàtiques com quin llibre (un llibre + INT), qui (algú +
INT), on (en un lloc + INT), etc. és comprensible: hi ha una relació entre la interrogativitat
(INT) i el SN ‘sobre el qual s’interroga’.
No és dona el cas, per exemple, d’expressions que siguin sincrètiques entre SN i +/-
passat.
Podem definir tòpic com ‘allò de què es parla’, ‘informació activa en el context’,
‘informació vella’:
El focus és pot definir com la ‘informació nova’: la informació que el parlant creu que
l’nterlocutor no té i vol que tingui.
El parlant sap que l’interlocutor té present la idea de comprar el regal en algun moment, i
demà és la informació que omple el buit de ‘quan el comprarà’.
Focus, rerefons i tòpic
En general, podem identificar el focus com el constituent que es correlaciona amb un
interrogatiu:
Aniré a casa després. (Quan hi aniràs, a casa?)
Després aniré a casa. (On aniràs, després?)
El focus generalment ocupa la part final de l’oració, amb l’ambigüitat que això comporta:
He anat a casa a dinar. (Què hi has anat a fer, a casa?)
He anat a casa a dinar. (On has anat?)
He anat a casa a dinar. (Què has fet?)
Definim rerefons com la part de l’oració que no és focus. En els exemples anterior, el
rerefons seria:
He anat a casa a x.
He anat a x.
(No hi ha rerefons)
El rerefons també es pot anomenar presuposició: qui pregunta On has anat prepssuposa
que ‘Has anat a x’
Finalment, definim tòpic com la part del rerefons que té una sintaxi especial de tòpic-
Comparem:
He anat a casa a dinar
Rerefons Focus
1) llengües romàniques:
En Joani [ no li’he vist en Joani ]
2) anglès:
Johni [ I didn’t see Johni ]
3) alemany
Hansi [ have ich nicht Hansi gesehen ]
Hans he jo no vist
4) japonès:
John-wai [ watasi-ga Johni minakatta ]
John-top jo-nom veure-no
5) xinès:
Johni (a) [ wo meiyou kanjian-le Johni ]
John (top) jo no veure-perf
6) àrab:
Kareem-uni [ ra?a-hu Zayd-un Kareemi]
Kareem-nom va-veure’l Zayd-nom
Tòpic i focus en diferents llengües
La distinció tòpic-focus apareix en totes les llengües. Cal plantejar-se, però dues
qüestions:
1) Quines estructures sintàctiques vehiculen l’expressió de tòpic i focus?
2) Quines equivalències interpretatives hi ha d’una llengua a l’altra?
Per tal de veure contrastivament les diferents opcions de les llengües, considerem
quines opcions tenim en català.
Resumint, tenim:
- focus neutre i focus enfàtic.
- rerefons i tòpic (part del rerefons)
Els exemples (1) i (2) il·lustren el que hem explicat: hi ha un tòpic dislocat a l’esquerra,
i el focus és neutre quan no es desplaça, i emfàtic quan es desplaça amb focalització.
L’exemple (3) ens introdueix a un fenòmen nou: quan hi ha un dislocat a la dreta (en
Joan), el focus precedent esdevé emfàtic.
A (2), el focus és no final perquè està focalitzat; a (3), el focus és no final perquè hi ha
un dislocat a la dreta. Com veurem, aquesta generalització s’aplic a altres llengües.
1. focus no emfàtic
2. focus emfàtic i tòpic final.
3. pressuposició i tòpic marcat
A. Focus no emfàtic:
En llengües com el català, el castellà, l’anglès i el francès, apareix en posició final
(amb l’ambigüitat que això implica):
b) Focalització:
A SOBRE LA TAULA, he posat el llibre.
Tenen en comú que el focus no apareix en posició final, i PER AIXÒ és emfàtic. També
tenen en comú que allò que segueix el focus és tòpic (no contrastiu).
Aquesta opció té en comú amb la dislocació a la dreta l’entonació. Se’n diferencia pel
fet que no hi ha pronom feble ni reordenació de mots:
*I put ON THE TABLE the book.
*he puesto SOBRE LA MESA el libro.
(Cf. L’he posat A SOBRE LA TAULA, el llibre)
Una altra diferència important és que en llegua escrita no se sol diferenciar del focus
final:
I put THE BOOK on the table. = I put the book ON THE TABLE.
Se sol proposar que el tòpic marcat apareix com a especificador del Sintagma Tòpic
(STop):
[STop El llibre [ST l’he posat sobre la taula ] ]
En alemany hi ha una estratègia que consisteix a col·locar el tòpic davant del verb finit
amb inversió subjecte verb:
Ich habe das Buch auf dem Tisch gelegt.
Das Buch habe ich auf dem Tisch gelegt.
Er hat der Frau die Bohnen gegeben
ell ha a la dona les mongetes donat
Die Bohnen hat er der Frau gegeben
Der Frau hat er die Bohnen gegeben
L’anglès col·loquial té una mena de dislocació sense pronom de represa, que s’utilitza
en un subconjunt dels casos del català:
This book, I didn’t read.
El marcatge de tòpic implica una relació entre tòpic i pressuposició: podem marcar
temes que “extraiem” de la pressuposició:
- Què faràs:
Portaré el llibre demà.
Els sintagmes que són focus, s’ha de despalçar a una posisició preverbal:
(1) [IP Sono hon-oi [IP John-ga [CP [IP Mary-ga [VP ti katta]]] to] omotteiru]].
that book-ACC John-NOM Mary-NOM bought that thinks
‘It is that book that John thinks that Mary bought.’
[2.6.2.2. ex. 1]
2.6.3. Quantificació, abast i trasllat
[SC C-Int [ST preguntes [SC què [C+Int - ] [ST ha llegit què ] ] ] ]
[SC què C+Int [ST penses [SC [C-Int que] [ST ha llegit què ] ] ] ]
*[SC què C+Int [ST preguntes [SC [ per què C+Int - [ST ha llegit què per què] ] ] ]
Les subordinades que no són d’objecte directe o que són interrogatives no permeten el
trassllat larg; és a dir, no permeten l’extracció: que l’interrogatiu “surti de” la subordinada.
D’aquestes subordinades, en diem illes de trasllat.
Els quantificadors tenen una interpretació especial, com s’il·lustra a continuació en dos
casos bàsics:
Un alumne aprovarà: Existeix un x, x és un alumne, x aprovarà
Tot alumne aprovarà: Per tot x, si x és un alumne, x aprovarà
Diem que els quantifcadors [un alumne] i [tot alumne] tenen abast sobre l’oració [x
aprovarà].
Allò que és més interessant és l’abast relatiu entre dos quantificadors. Considerem:
Tothom ha ha comprat un llibre.
Però també hi hauria, en principi, la interpretació inversa, en què un llibre té abast sobre
tothom:
Existeix un llibre y tal que Per tota persona x [x ha comprat y]
Simplificant una mica, podem dir que els SNs (i concretament els quantificadors) poden
traslladar-se en casos com:
Aquest tipus de trasllat, l’hem vist com una estratègia de l’estructura informacional:
marcatge de tòpic.
En aquest cas, hi ha una correlació entre abast i trasllat: el constituent traslladat té abast
sobre el constituent que no es trasllada.
Sembla que la segona versió no pot ser certa si considerem casos com:
En aquest exemple, un llibre precedeix a tothom, però hi pot haver abast de tothom
sobre un llibre.
Passa el mateix amb
En qualsevol cas:
- els quantificadors s’interpreten amb un abast determinat.
- possiblement, l’abast depèn del c-comandament.
- possiblement, el trasllat influeix en el c-comandament