Professional Documents
Culture Documents
TECNOLOGIES
UPVD – Jordi Cicres
jordi.cicres@udg.edu
INTRODUCCIÓ
“La societat de la informació constitueix la mutació més
important que estan experimentant les societats
occidentals des de la Revolució Industrial. Com llavors,
els canvis afecten la manera de treballar de la majoria de
la població i l'objecte de producció, i, simultàniament, la
manera com ens relacionem entre nosaltres, la manera
com aprenem i què aprenem, la manera com accedim a
la cultura i a quina cultura accedim. En suma, el que
està variant és la nostra manera de viure.”
PROGRAMA
La immersió lingüística / submersió lingüística / ensenyament bilingüe
Reflexionar sobre el paper de les TIC en la societat
El concepte de natius i immigrants digitals
De la internet 1.0 a la internet 4.0
Analitzar el paper de les TIC en les llengües (en les societats multi- i plurilingües, en el context de
diferents tipus de llengües i en el context transfronterer i europeu). Les TIC i el Willingness to
Communicate. La intercomprensió romànica.
Comprendre i saber integrar les TIC en el context educatiu, especialment en l’ensenyament
bilingüe i immersiu. El tractament integrat de les llengües (TIL) i el tractament integrat de les
llengües i els continguts (TILC)
Eines i recursos TIC per a l’ensenyament o dinamització lingüística i cultural (recursos lingüístics,
eines per a la ludificació, etc.)
AVALUACIÓ
2 activitats d’avaluació (cada una correspon al 50% de la nota final):
239
2296
1,015 2,121
1,330
4,600 parlants
de mitjana per
llengua
8
9
‘ONE LANGUAGE, ONE STATE,
ONE PEOPLE’
10
Aiguatèbia i Talau Primary School.
11
MULTILINGÜISME I
CONFLICTE LINGÜÍSTIC
“Symmetric multilingualism and the often
sought equality of existing languages remain a
metaphysical desideratum: they just do not
exist. European multilingualism is
asymmetric by definition, never free of
conflicts” (Nelde 2000:442)
12
MULTILINGÜISME I
DIGLÒSSIA
Llengües minoritzades.
Regressió o
pèrdua de La llengua en
Encongiment
coneixement recessió és
lingüístic
lingüístic substituïda
(Linguistic
(amb per la llengua
shrinkage)
legitimació dominant
ideològica)
13
Argelès sur mer
14
PREGUNTES PER AL DEBAT
1. ELS CIUTADANS SOM LLIURES
D’UTILITZAR LA LLENGUA QUE VOLEM?
2. ELS PARES HAN DE PODER ESCOLLIR
LA LLENGUA EN QUÈ S’EDUQUEN ELS
SEUS FILLS?
3. QUÈ CAL FER PER GARANTIR LA
PERVIVÈNCIA D’UNA LLENGUA?
LA IMMERSIÓ LINGÜÍSTICA
IMMERSIÓ VS. SUBMERSIÓ
IMMERSIÓ LINGÜÍSTICA –
IMPLICACIONS PER AL
PROFESSORAT
Competència comunicativa bilingüe
Coneixement de la cultura local
Necessitat de realitzar un estudi comparatiu de les dues
llengües
Professorat molt motivat, amb una confiança plena en
les possibilitats d'aprenentatge dels aprenents
Acompleix una funció de model
IMMERSIÓ LINGÜÍSTICA –
IMPLICACIONS PER AL
PROFESSORAT
Estimula la interacció verbal
Justament la qualitat d'aquestes interaccions
verbals que mestres i alumnes vehiculen a través de
la L2 serà la que decidirà l'èxit o el fracàs del
programa
També són clau les actituds dels pares, alumnes i
mestres vers la L1 i la L2
DIDÀCTICA DE L’AULA
D’IMMERSIÓ
Construcció d’un entorn imitatiu natural
Exposició permanent a la llengua L2
Ús en situacions reals: bilingüisme funcional
Model adult adaptat a l’aprenent, redundant, progressivament més
complex (input)
Comprensió prèvia a la producció
Cultura unida a la llengua, reforçant-se
Aprenentatge contextualitzat
SUBMERSIÓ
Només comparteix amb la immersió el fet que la llengua
d’instrucció és diferent de la L1.
Estan barrejats els nens que tenen la L1 igual que la de l’escola.
Falses expectatives dels mestres: esperen que els alumnes ja
sàpiguen la llengua de l’escola i, si això no es compleix, atribueixen
el dèficit als nens eslògans tipus “Els nens són com esponges”
La llengua i la cultura dels alumnes són denigrades.
No és voluntària
SUBMERSIÓ
No proporciona cap suport estructurat per a
l’aprenentatge de la L2
Assumeix d’entrada que alguns, possiblement molts,
estudiants no aconseguiran aprendre la L2 prou
ràpidament per assolir-ne un bon domini
Tendeix a “blasmar la víctima”, culpabilitzant-la pels
errors dels sistema
LA SUBMERSIÓ FA SENTIR EL
FRACÀS. LA IMMERSIÓ, EN
CANVI, TRANSMET ÈXIT ALS
APRENENTS
ALTRES EXPERIÈNCIES
D’IMMERSIÓ LINGÜÍSTICA EN
L’EDUCACIÓ
Canadà (des de la década de 1960, al Quebec)
El País Basc
Bèlgica
Etc.
LA IMMERSIÓ EN EL CONTEXT
NORMATIU EUROPEU
All Europeans should be able "[...] to speak 2
languages in addition to their mother tongue.
The best way to achieve this would be to
introduce children to 2 foreign languages from
an early age. Evidence suggests this may
speed up language learning ― and boost
mother tongue skills too.”
LA IMMERSIÓ EN EL CONTEXT
NORMATIU EUROPEU
Article 3 of the Treaty on European Union: "It shall
respect its rich cultural and linguistic diversity, and shall
ensure that Europe’s cultural heritage is safeguarded and
enhanced”.
Article 22 of the Charter of Fundamental Rights of the
European Union: “The Union shall respect cultural,
religious and linguistic diversity”.
European Charter for Regional or Minority Languages
26
USOS DE LA TECNOLOGIA (EN
EL MARC DE LES LLENGÜES)
USOS DE LA TECNOLOGIA (EN
EL MARC DE LES LLENGÜES)
NATIUS VS. IMMIGRANTS
DIGITALS
NATIUS VS. IMMIGRANTS
DIGITALS
Prensky, M. (2001), "Digital Natives, Digital Immigrants Part 1", On the Horizon,
Vol. 9 No. 5, pp. 1-6. https://doi.org/10.1108/10748120110424816
Prensky, M. (2001), "Digital Natives, Digital Immigrants Part 2: Do They Really
Think Differently?", On the Horizon, Vol. 9 No. 6, pp. 1-6.
https://doi.org/10.1108/10748120110424843
NATIUS VS. IMMIGRANTS
DIGITALS
Prensky, M. (2001), "Digital Natives, Digital Immigrants Part 1", On the Horizon,
Vol. 9 No. 5, pp. 1-6. https://doi.org/10.1108/10748120110424816
Prensky, M. (2001), "Digital Natives, Digital Immigrants Part 2: Do They Really
Think Differently?", On the Horizon, Vol. 9 No. 6, pp. 1-6.
https://doi.org/10.1108/10748120110424843
“Videojocs Videojocs
Videojocs seriosos” “normals”