You are on page 1of 15

Trenta prejudicis lingüístics

per Bernat Joan i Marí

Consideracions inicials
Els prejudicis lingüístics sempre
són fruit de situacions des-
igualitàries, en què la llengua
sol jugar un paper simbòlic de
domini o de submissió. Quan
s’imposa una llengua fora del
seu territori sempre s’apel·la a
elements de caire ideològic per
donar suport a l’esmentada
imposició. En situacions d’abús
clar, la generació de prejudicis
lingüístics resulta pràcticament
automàtica.
Però aquests prejudicis esde-
venen encara més perillosos quan ja
no es donen en una situació de
submissió que sigui tan clara
(almenys per a una majoria de
parlants). Aleshores es genera un
nivell molt elevat de confusió i de
dubtes.
A continuació oferim una llista nyol ni de la capacitat pròpia per revolució, a França hi havia devers
amb alguns dels prejudicis lin- dissenyar el nostre estatus lin- la meitat de la població que parlava
güístics més habituals entre nos- güístic (a causa de la dependència altres llengües (bretó, cors, ale-
altres, i una resposta senzilla i clara política). many, occità, català, basc…). Les
a cadascun d’aquests prejudicis. Si El fet de viure en un sistema diferents llengües de França —tret
les condicions històriques de la democràtic (almenys formalment) de la de la República, que de se-
llengua catalana haguessin estat de però amb una qüestió nacional no guida va quedar ben clar que era
plena normalitat d’ús, aquests resolta fa que molta gent pugui una de sola— eren denigrades amb
prejudicis resultarien totalment percebre aquests prejudicis com a termes pejoratius («patois», en de-
impossibles. Han estat, per tant, els idees que la gent accepta volun- ien, i encara molts en diuen).
fets històrics concrets els que han tàriament, i no com a fruit d’im- Mentre al francès se li atribuïen
determinat que aquests prejudicis posicions (majoritàriament del qualitats positives (era la llengua
avui encara siguin possibles. passat, però, en alguns àmbits, de la Il·lustració, de la llum, del pro-
Pràcticament tots aquests pre- també del present). Convé, per tant, grés, de la ciència, i, per descomp-
judicis tenen l’arrel en etapes posar fil a l’agulla a fi i efecte de tat, de la Revolució i de la Repú-
històriques passades, i s’han gene- mirar de desfer alguns malentesos. blica), a les altres llengües se’ls atri-
rat, sovent, en contextos no demo- buïen qualitats negatives (eren,
cràtics. Malgrat les millores pel que Alguns prejudicis habituals paral·lelament, les llengües del pas-
fa a la qualitat democràtica, em- —Quan un et parla en castellà és sat, del retard, de la ignorància, del
però, alguns d’aquests prejudicis de bona educació respondre-li en feudalisme, de l’abús antidemo-
romanen intactes, precisament castellà cràtic, de la superstició, etc). Totes
perquè no gaudim ni d’un model Aquest prejudici té l’origen a la les llengües, per tant, passaven a
lingüístic igualitari a l’estat espa- Revolució francesa. Quan es fa la estar fortament connotades.

38 (302)
En aquest context de forta

Ibizaisla.es
connotació lingüística, parlar fran-
cès passava a ser cosa de persones
ben educades.
El model lingüístic de l’estat
espanyol es va anar construint com
una còpia del francès. A l’Espanya
pretesament liberal s’imposà el ja-
cobinisme lingüístic, de manera que
parlar una determinada llengua
també va passar a estar connotat. I,
per tant, hom va considerar que feia
de bona educació parlar en castellà,
especialment si hom parlava amb
algú que utilitzava aquesta llengua.
En aquesta pauta de comporta-
ment lingüístic es basa la desigual-
tat existent al model lingüístic propi
de l’estat espanyol i constitueix un
element actiu en la minorització de
la llengua catalana (i de les altres
llengües existents al regne d’Espa-
nya que l’Estat no considera com a nos entendre tan bé com sigui sem, per exemple, en l’italià o en
oficials del propi estat). possible. I només canviarem de llen- l’alemany).
Per tant, pensar que necessà- gua en cas de bloqueig total. Sa- Que es produeixi un cert punt
riament hem de respondre en caste- bent, naturalment, que no hem de d’interferència entre l’estàndard i
llà si ens hi parlen, siguin quines fer-ho si no ens vaga. les diferents variants dialectals, idò,
siguin les circumstàncies, consti- resulta totalment lògic. Ara bé, en
tueix un prejudici lingüístic, basat —El català estàndard es menjarà el nostre cas, no és el català
en consideracions de caire estric- l’eivissenc estàndard el que impacta més
tament polític. El fet que la llengua catalana durament en la presència social de
Se supera fàcilment: basta hagi passat a formar part dels pro- l’eivissenc. Basta que observem, en
practicar el bilingüisme actiu. Quan grames educatius i sigui present a el conjunt de la nostra societat, de
et parlin en castellà, contesta l’ensenyament, a la nostra part del les persones que no parlen eivissenc
tranquil·lament en català. Veuràs món, ha provocat l’aparició d’aquest dialectal quin percentatge n’hi ha
que generalment t’entenen sense prejudici lingüístic. Aquells que que usin el català estàndard i
cap problema. I ajudaràs els no voldrien que el català passàs a ser quants n’hi ha, per exemple, que
catalanoparlants a incorporar-se a una llengua residual (o, directa- parlin habitualment en castellà.
la nostra comunitat lingüística. ment, que desaparegués) saben la D’aquesta observació se’n dedueix
importància que té l’existència d’un fàcilment quina llengua té més
Què podem fer si... ens parlen en model de llengua estàndard, que impacte en la reculada de la variant
castellà? sigui reconegut com a tal per una eivissenca del català.
Mai donar per suposat que qui clara majoria de parlants. Si Fets canten, i un mínim d’obser-
ens parla no comprèn el català. existeix un estàndard, existeix la vació serveix, ben aviat, per elimi-
Generalment, la gent l’entén. Són llengua formal, i s’evita la relegació nar aquest prejudici lingüístic (tret
traves de tipus psicosocial les que a àmbits informals i la patuesit- que, com ocorre altres vegades), se
fan que hi hagi alguns malentesos. zació. sustenti en un grapat més de pre-
Si no responem en català, ja donam Efectivament, emperò, el regis- judicis lingüístics.
per suposat que no ens entenen. I, tre estàndard té un impacte en les
per tant, podem estar menyspreant diferents variants dialectals de la Què podem fer si... ens trobam amb
la persona amb qui parlam. Parlant llengua. Ocorre amb el català i un «blaver» eivissenc?
en català, la convertim en un dels ocorre amb totes les altres llengües. Mai rebutjar cap forma pròpia
nostres, l’acostam a la nostra La tendència general, entre les del parlar d’Eivissa, de l’eivissenc,
comunitat lingüística, li facilitam la llengües que es troben plenament de la nostra manera d’accedir a la
seua incorporació a la nostra comu- normalitzades, és a l’estandardit- llengua comuna catalana. L’eivis-
nitat humana. zació de la llengua. Les diferències senc és igual de català que qual-
Si s’estableixen dificultats de co- dialectals tendeixen a reduir-se, sevol altra variant de la nostra
municació, esmolarem les nostres fins i tot en els casos de llengües llengua. I tothom parla alhora la
capacitats comunicatives per fer- amb més diversitat dialectal (pen- llengua i una variant de la llengua.

(303) 39
comparació. Probablement n’hi hau-
rà prou que comparem el català
amb diverses llengües europees (po-
sem el lituà, el letó, el suec, el finès,
el txec, l’hongarès, el grec…). Des-
prés de la comparació, la consi-
deració del català com a llengua
«minoritària» no s’aguantarà per
enlloc.

—El català és una llengua poc útil


Això és com dir que la Filosofia,
la Música o l’Expressió Artística no
tenen importància en la formació de
les persones. En què ens basam per
afirmar que quelcom és o no útil?
En qualsevol cas, una llengua sem-
pre és útil per als seus parlants,
perquè constitueix el vehicle d’inter-
canvi d’informació (i de construcció
Per tant, mostrarem, entrada la dis- de comunicació propis i amb sis- de la cosmovisió compartida) de les
cussió, tot allò que fa que l’eivissenc temes educatius... No s’assembla persones que la parlen. Només per
no col·lisioni amb el català, i mi- gens ni mica al que entenem per aquest fet, totes les llengües són
rarem de posar de manifest amb qui llengües minoritàries. útils, exactament en la mateixa me-
col·lisiona realment. Certament, l’ús social del català sura, per a les persones que les
Provau, per exemple, de suggerir no es troba en una situació plena- parlen. No així per a aquelles perso-
al vostre interlocutor que us digui ment normalitzada, ni prop fer-hi. nes que no les coneixen.
mitja dotzena de paraules que no Però això no implica, per descomp- En termes estrictament pràctics,
puguem trobar en qualsevol diccio- tat, que es pugui considerar el la llengua catalana és útil en la
nari de la llengua catalana. català com a llengua minoritària. I mesura en què algú vulgui viure
els catalanoparlants, més de nou entre nosaltres en unes condicions
—El català és una llengua milions d’europeus, seria aberrant d’igualtat d’oportunitats. És evident
minoritària que fóssim considerats com a «mino- que en molts àmbits hi ha una
Les llengües minoritàries són les ria lingüística». El català és una presència important de la llengua
llengües pròpies de les minories llengua d’abast mitjà, entre les catalana. Participar en igualtat de
lingüístiques, és a dir, les llengües llengües parlades dins la Unió Eu- condicions en el món educatiu no-
que han quedat residualitzades ropea, amb alguns parlants menys més es pot fer plenament si se sap
dins el seu propi territori històric i que el txec o l’hongarès i amb català; optar a un lloc a l’admi-
les llengües dels grups humans alguns parlants més que el búlgar o nistració, també implica haver de
desplaçats d’un lloc a un altre que el grec. conèixer la llengua catalana; i
han estat en condicions de mantenir La idea que el català és una pledejar per qualsevol lloc de feina
la llengua a través del temps. Dins llengua minoritària la volen pro- sempre resultarà avantatjós per a
el primer grup hi podríem incloure, moure aquells que no accepten el aquells que coneguin el català en-
per exemple, les llengües de les procés de normalització del català front d’aquells que desconeguin la
poblacions autòctones de l’Amèrica per minar la nostra autoestima llengua.
del Nord: el navaho, el xeroqui, el col·lectiva. Saben que la psicologia El català, per tant, presenta un
tomahawk, etc. I, en el segon, social juga un paper molt important doble vessant d’utilitat: és útil, en
l’hebreu a l’àrea siberiana d’Ula a l’hora de mantenir i desenvolupar tant que llengua compartida, per a
Ude, l’italià a Croàcia o l’alemany a el paper social d’una llengua (o de tots aquells que parlam català i és
certes comunitats americanes. no fer-ho). Per tant, aquesta consi- útil per viure als diversos territoris
El català no està en una situació deració formaria part de la guerra on es parla la nostra llengua.
comparable amb cap d’aquestes. És psicològica a què estam sotmesos
la llengua territorial d’un espai que des de fa tres segles i que ha anat Què podem fer si... ens diuen que el
va entre Salses i Guardamar, de mutant d’acord amb els canvis català és una llengua poc útil?
nord a sud, i entre Fraga i l’Alguer, socials i tecnològics. Per començar, ens podem sentir
d’oest a est. Compta amb més de ofesos i podem manifestar-ho. A cap
nou milions de parlants, és la Què podem fer si... ens diuen que el ciutadà normal no li agrada que
llengua de treball de més de quinze català és una llengua minoritària? menyspreïn la seua llengua. Consi-
universitats, compta amb mitjans El nostre cervell funciona per derar una llengua —la que siga— com

40 (304)
a poc útil constitueix un acte evi-

Esteviche (Wordpress)
dent de menyspreu.
Si no tenim ganes de fer peda-
gogia, podem fer per manera d’o-
bligar el nostre interlocutor a
demanar-nos disculpes. Si ens
trobam pedagògics, li podem ex-
plicar les múltiples utilitats que té
la llengua catalana dins la nostra
societat.
No ens posem nerviosos: sempre
val més aplicar-hi una mica de sana
ironia mediterrània!

—Més valdria dedicar les hores


d’aprenentatge del català a
l’aprenentatge de l’anglès
Aquest absurd prejudici es des-
munta molt fàcilment. Observem, molt útil també per a l’aprenentatge Quan es varen fer avanços cap a
per exemple, per què va fracassar el de l’anglès (i d’altres llengües). Ho un sistema més democràtic, es va
projecte de trilingüisme que tenen molt més fàcil els que en haver d’abandonar la denostació
s’intentà a les illes Balears des del parlen més d’una que no els mo- pura i simple, i es va passar a una
govern autonòmic: perquè el grup nolingües militants. Per tant, el nova terminologia. El català era
de professors que impartien les prejudici que val més dedicar hores considerat com una llengua «re-
classes en català tenia un gran a aprendre anglès que no a apren- gional». S’utilitzava el concepte
segment de coincidència amb el dre català parteix d’una base cogni- «llengua regional» enfront de «llen-
grup de professors que podien tiva científicament falsa. gua nacional» (per definició, la llen-
impartir classes en anglès. Entre gua de la nació, que ells volien fer
els que les imparteixen en espanyol, Què podem fer si... ens diuen que coincidir plenament amb l’Estat).
en canvi, el grup de persones ca- més val aprendre anglès que català? I, amb la construcció de l’ano-
pacitades per impartir classes en Podem expressar la consideració, menat «Estat de les autonomies», es
anglès es reduïa notablement. totalment elemental, que hi ha més va passar a una nova terminologia.
L’aprenentatge de les llengües coneixedors de l’anglès entre els El català passava a ser una llengua
es basa, fonamentalment, en l’ac- bilingües que no entre els mono- «autonòmica». Les llengües «autonò-
titud. Les persones que presenten lingües, arreu d’Europa. Els catala- miques» també ho són per dife-
una actitud positiva envers l’apre- noparlants, per efecte de la Histò- renciar-se de la llengua «oficial de
nentatge d’una llengua determi- ria, de manera generalitzada, sa- l’Estat» (que continua sent una de
nada (siga la que siga) tenen molta bem dues llengües. Tenim així un sola).
més facilitat per aprendre-la que no accés més fàcil a una de tercera. A El català és una llengua parlada
les persones que tenen una actitud qui ens estigui dient això li podem en un petit estat pirinenc (Andorra,
neutra o negativa. De fet, l’aprenen- mostrar la utilitat de saber català… on és l’única llengua oficial), a
tatge d’una llengua es basa molt per aprendre anglès! Catalunya (on hi ha tres llengües
més en l’actitud que no en la ca- oficials: el català, el castellà i
pacitat intel·lectual. Amb una ac- —El català és una llengua regional l’occità), a les Illes Balears i al País
titud positiva, l’aprenentatge re- / autonòmica Valencià (amb dues llengües ofi-
sulta un camí planer. Durant el franquisme, quan cials), a la Franja de Ponent i al
Les persones que parlam català, l’objectiu del règim era, manifes- Carxe (dins l’Aragó i Múrcia res-
de manera totalment generalitzada, tament, esborrar la llengua catala- pectivament, on l’única llengua
solem parlar, com a mínim, dues na del mapa, es denostava la nostra oficial és el castellà), a la Catalunya
llengües. És més fàcil per als llengua amb desqualificatius com del Nord (dins els territoris de la
bilingües practicants aprendre una ara que era un «dialecte», o que República de França) i a l’Alguer
tercera llengua que no ho és per als existien diversos «dialectes» (català, (Sardenya, Itàlia). D’una llengua
monolingües. I, encara, resulta molt valencià, mallorquí, menorquí, amb aquestes característiques de
més fàcil aprendre una quarta eivissenc) que no guardaven cap distribució politicogeogràfica se’n
llengua quan ja se’n saben tres. I relació entre ells. La promiscuïtat pot dir, remotament, «llengua auto-
així successivament. Per tant, dialectal impel·lia el ciutadà mitja- nòmica»? La resposta és òbvia. Com
aprendre català, adquirir el català nament raonable a decantar-se per resulta també del tot obvi que
per part de les persones que no el la «llengua nacional» i abandonar el s’usen conceptes com ara «llengua
tenen com a primera llengua sol ser caos. autonòmica» per intentar establir

(305) 41
criteri les llengües amb més
varietat vocàlica (o fonètica, en
general), com ara el noruec o
l’islandès serien més «tancades» que
les llengües que tenen una varietat
fonètica menys accentuada (com
algunes llengües romàniques, sense
anar més lluny).
L’altra possibilitat és que el grau
de «tancament» depengui de la dis-
tància en relació a la llengua de qui
formula la consideració, de manera
que el prejudici, en aquest cas, es
desmunta tot sol.

Què podem fer si... ens diuen que


parlam tancat?
Podem suggerir-los que parlin
obert. L’únic fonema compartit per
totes les llengües del món és la A.
La A és el fonema obert per ex-
cel·lència. Quin tipus de comu-
nicació podríem establir si tots
parlàssim «obert»? Parlaríem només
amb la A? I com ho faríem per dis-
tingir uns missatges dels altres?
Posarem en evidència, per tant,
que, o tots tancam una mica, o re-
sulta del tot impossible d’enten-
dre’s.
Mapa dels dialectes catalans.
—El castellà s’escriu com es
una jerarquia en què la llengua ca- fomentar mai en els nostres conciu- pronuncia i el català no
talana quedi per sota de la caste- tadans. Per definició cap llengua no es
llana. L’esquema no es diferencia pronuncia com s’escriu. Si ac-
gens ni mica del propi del franquis- —Els mallorquins parlen molt ceptàvem que sí, negaríem, per
me, però han canviat, inevita- tancat / Els mallorquins parlen exemple, la qüestió de la pluralitat
blement, les formes aplicades. El més tancat que els valencians dels alfabets. I si agafam llengües
projecte final, emperò, no difereix La consideració de determinades com ara l’hebreu, l’àrab, el grec, el
gaire. variants lingüístiques com a més francès, l’hindi, el xinès i el japonès
«tancades» o més «obertes» resulta (per esmentar-ne set de ben cone-
Què podem fer si... ens qualifiquen també un prejudici bastant estès a gudes) només tenen en comú que
el català de llengua regional o la nostra part del món. Gene- totes tenen alfabets diferents. Per
autonòmica? ralment, el prejudici s’expandeix què hauríem de suposar que l’única
Abans de res, hem d’esbossar un des dels parlants monolingües de possibilitat d’escriure com es pro-
somriure franc i obert. Podem pro- castellà, que consideren el grau de nuncia fos a través de l’alfabet llatí,
posar, si som en una àrea turística, tancament o d’obertura en relació a justament el nostre?
al nostre interlocutor que escolti les característiques de l’única llen- D’altra banda, entre les llengües
diferents llengües de persones pro- gua que ells parlen habitualment. que s’escriuen en alfabet llatí, tenim
cedents d’altres llocs i que intenti Així, si una variant lingüística té sons que s’escriuen de maneres molt
esbrinar quines deuen ser «nacio- la vocal neutra (com ocorre, de diverses. Així, per exemple, tenim
nals» i quines «regionals» o àdhuc manera generalitzada, en el català que el primer so de la paraula «txec»
«autonòmiques». Reduïda la prova a oriental), serà més «tancada» que no en català s’escriu amb tx, en
l’absurd, si és una persona in- si li manca (com ocorre en les variants castellà amb ch, en txec amb cz…
tel·ligent no podrà evitar sentir-se del català occidental). Per tant, hom La n palatal, en català s’escriu ny,
en ridícul. Dos colpets a l’esquena i considerarà més «tancat» el mallorquí en castellà ñ i en francès gn. Quina
una cervesa compartida (amb al- que no el valencià o el lleidatà. s’adequa a la pronúncia real?
cohol o sense) apaivagaran aquest Resulta molt fàcil reduir aquest Com que, precisament, no hi ha
sentiment, que tampoc no hem de prejudici a l’absurd. Segons aquest cap llengua al món que s’escrigui tal

42 (306)
i com es pronuncia, i les ortografies

Sao Edicions
de les diferents llengües són pura-
ment convencionals, es va inventar
l’Alfabet Fonètic Internacional
(AFI) que, justament, serveix per
saber —independentment dels condi-
cionants ortogràfics— com es pro-
nuncia cada so. Molts diccionaris
l’incorporen per tal que sapiguem
com es pronuncia cada mot.
Pretendre que una llengua —la
que siga— s’escriu tal i com es pro-
nuncia (tret que s’usi, com per als
discursos del Papa, l’AFI), cons-
titueix una prova extraordinària de
xovinisme. L’escriptura, i, encara
més, l’ortografia, sempre depenen
de convencions. S’han establert
unes regles com se n’haurien pogut
establir d’altres. Segons dades de l’IBESTAT minoria, a més de totalment injust,
(l’Institut Balear d’Estadística), resulta radicalment inexacte.
Què podem fer si... ens diuen que més del noranta per cent de la Com a tema relacionat, hi hem
ells parlen com escriuen i nosaltres població d’Eivissa entén el català i d’afegir que, si s’ha intentat, histò-
no? devers el vuitanta per cent té ricament, que creguéssim que l’ei-
Basta que els mostrem uns competència lingüística suficient vissenc era diferent del català ha
quants alfabets diferents. Mostrem- per parlar-lo. Certament, la com- estat precisament perquè conside-
los un text en xinès, un en japonès, petència escrita baixa molt signi- ràssim que érem molt pocs parlants.
un en tailandès, un en hindi, un en ficativament, fins al quaranta per No és igual considerar-se parlant
àrab i un en hebreu, per exemple. O cent, molt explicable perquè durant d’una llengua que coneixen devers
remetem-los la memòria a aquests les quatre dècades de la dictadura cent mil persones que ser-ho d’una
diferents alfabets. I demanem-los franquista el català va ser proscrit llengua que compartim amb més de
per quin motiu les nostres grafies (o de les escoles, i, encara, amb la nou milions. Com deien a l’Imperi
les seues) s’ajusten més a la pro- Transició, hi començà a entrar molt Romà, divide et impera.
núncia que no tots aquests altres tímidament. No fou fins l’any 1996
alfabets? que hi hagué competències en ma- Què podem fer si... ens diuen que el
La qüestió cau per si mateixa. tèria d’Educació i en què s’establí català només el parla una minoria?
un mínim d’un 50 % d’ensenyament Convidem-los a fer el cafè a ca
—A Eivissa només sap parlar en llengua catalana. nostra i mostrem-los com som mi-
català una minoria Hi ha qui pensa que només sa- lions de persones que, diàriament,
Existeix un fenomen molt curiós, ben parlar català una minoria de vivim en un context en què tothom
relacionat amb el pes social i ins- ciutadans d’Eivissa perquè els cata- parla català amb tota naturalitat.
titucional de qualsevol llengua: lanoparlants solen canviar de llen- La gent tendeix a viure en com-
aquelles llengües que tenen una gua quan parlen amb castella- partiments estancs i molts pensen
presència majoritària tenen ten- noparlants, un percentatge impor- que allò que ocorre al seu voltant és
dència a ser percebudes encara com tant se senten insegurs a l’hora allò que ocorre pertot arreu. Se
a més grans que no són en realitat. d’escriure en català i es mantenen sorprenen, per tant, quan detecten
Correlativament, aquelles que es certes pautes de comportament di- altres realitats. Sempre resulta
troben en situació de minorització glòssic. Però aquesta aparença ama- saludable fer el cafetó amb els ve-
tenen tendència a ser percebudes ga una realitat molt diferent: el sins, amics, convidats o saludats.
com encara més minoritzades (o fins català és la llengua habitual, amb
i tot minoritàries). una transmissió generacional nor- —Només ensenyen català les
Així, el fet que moltes vegades mal, entre els habitants autòctons universitats de Catalunya,
els catalanoparlants canviem els de les illes d’Eivissa i Formentera (i València i Balears
nostres usos lingüístics i passem al de la resta de l’arxipèlag balear). I Un dels punts forts amb què
castellà fa que la presència de la s’ha mantengut amb una norma- compta la comunitat lingüística
llengua castellana sigui molt més litat extraordinària si tenim en catalana és el fet de tenir una po-
rellevant en el si de la nostra so- compte les circusmtàncies històri- tent xarxa universitària: la Xarxa
cietat del que li pertocaria fins i tot ques que ha hagut de patir. Consi- Joan Lluís Vives, integrada per to-
per pes demogràfic. derar el català com la llengua d’una tes les universitats dels Països Ca-

(307) 43
que han volgut homogeneïtzar lin- sol fet de ser-ho, ja resta inclòs dins
güísticament França i Espanya han el conjunt del tresor de la llengua
intentat aconseguir la divisió de les catalana. És a dir, el català és la
diferents llengües. Entre nosaltres, suma de totes les seues variants,
especialment a partir de la pro- sense excloure’n cap. Per tant,
mulgació dels Decrets de Nova qualsevol paraula que formi part
Planta, al segle XVIII, s’ha fet una del parlar eivissenc, pel simple fet
ingent campanya per remarcar les de formar-ne part, ja és també part
diferències dialectals entre els de la llengua catalana.
diferents parlars catalans (i hem de No es pot dir, per tant, amb pro-
talans. Aquesta xarxa és formada tenir en compte, encara, que el pietat, que hi hagi cap mot de l’ei-
per la Universitat de Perpinyà (a la català, entre les llengües d’Europa, vissenc que sigui «diferent» del cata-
Catalunya del Nord), totes les uni- és una llengua d’una variació là. Podem dir que és diferent del ca-
versitats de Catalunya, totes les dialectal mitjana-baixa!) i, en un talà estàndard, o del català de Bar-
universitats del País Valencià i la estadi ja més avançat de repressió, celona (o de qualsevol altra àrea
Universitat de les Illes Balears. s’ha intentat de totes totes acon- catalanoparlant), però no es pot dir
Òbviament, el català és la llengua seguir que pensàssim que l’eivis- que sigui diferent de la llengua ca-
vehicular (principal o compartida) a senc, el mallorquí, el valencià i el talana, perquè n’és part integrant.
totes les universitats dels nostres català, posem per cas, són llengües No hi ha cap paraula en eivis-
tres països. diferents, i no variants d’una ma- senc que no formi part de ple dret
Però no és veritat que no s’ense- teixa llengua. del tresor de la llengua catalana.
nyi a d’altres universitats. De fet, Tots els estudiosos de la
existeix una xarxa d’estudis de romanística, emperò, convenen que Què podem fer si... ens diuen que hi
llengua catalana amb presència als el que es parla entre Salses i Guar- ha paraules en eivissenc diferents
cinc continents, coordinada per damar, de nord a sud, i entre Fraga de com són en català?
l’Institut Ramon Llull, la institució i l’Alguer, d’oest a est, és la mateixa Podem fer-los un petit home-
que se n’encarrega de la difusió llengua (coneguda entre nosaltres natge a Antoni Maria Alcover i a
exterior de la llengua i la cultura amb diverses denominacions i, Francesc de B. Moll i anar al volum
catalanes, amb presència a més de internacionalment, coneguda amb que el nostre interlocutor esculli del
cent cinquanta universitats d’arreu la denominació més habitual, «llen- Diccionari Català-Valencià-Balear.
del món. gua catalana», que és també la Li suggerirem que busqui la pa-
Sorprenentment —perquè no denominació oficial que apareix a raula que vulgui, que pensi que és
hauria de ser així, ni que fos a causa l’Estatut d’Autonomia de les Illes diferent en eivissenc i en català. I
del veïnatge—, hi ha moltes més Balears. trobarem que la paraula, dita a
universitats on s’ensenya el català Eivissa, també apareix a d’altres
a Alemanya, al Regne Unit o als Què podem fer si... ens diuen que el llocs de la nostra geografia lin-
Estats Units que no a la resta del que parlam aquí i el català són güística.
regne d’Espanya. Però, en qualsevol llengües diferents? «Aquí deim “granera” i no “es-
cas, aquesta mancança no és atri- Introduïm-los en una conversa combra”» deia a Diario de Ibiza una
buïble per cap cantó a la comunitat on hi hagi, posem per cas, algú candidata política a les eleccions del
lingüística catatalana. d’Eivissa, algú de Mallorca, algú de 26J de 2016. Com en diuen a
València i algú del Principat. A la València? I a determinades comar-
Què podem fer si... ens diuen que el nostra illa això no resulta gaire di- ques de la demarcació de Lleida?
català només s’ensenya a les fícil. Escoltada la conversa, el nos-
universitats de l’àrea catalano- tre interlocutor veurà (probable- —El coneixement del castellà
parlant? ment ja ho sabrà de la seua pròpia garanteix la igualtat entre
Entrem-los a la pàgina web de experiència prèvia) que no hi ha espanyols
qualsevol de les cent cinquanta-i- problemes d’intercomunicació. Aquest és un dels arguments
tantes universitats d’arreu del món Llavors els que podem fer cara més usats pel jacobinisme contra la
on es poden cursar estudis de llen- d’interrogant serem nosaltres. diversitat lingüística al regne d’Es-
gua catalana i que ells mateixos panya. Es tracta d’una còpia del que
s’autoavaluïn. —Hi ha paraules en eivissenc que es va fer a França durant la Re-
són diferents de com es diuen en volució francesa, i pretén que una
—L’eivissenc (el mallorquí, el català llengua —la que compta amb més
valencià) i el català són llengües Si l’eivissenc és una de les va- parlants— iguala tothom. Però no
diferents riants de la llengua catalana (com iguala tothom en drets, sinó que
Per tal d’accentuar la sensació ho és el barceloní, el valencià, el uniformitza la població.
de minoria (i de minorització) que xipella o el nord-occidental), tot el Precisament, igualar tothom en
patim els catalanoparlants, aquells tresor lingüístic de l’eivissenc, pel drets implicaria convertir Espanya

44 (308)
en un model lingüístic igualitari, gaire polèmica sobre una hipotètica
com ara Bèlgica, Suïssa, Finlàndia «imposició» del català. En canvi, sí
o el Canadà, països on l’Estat reco- que en podem trobar polèmica pú-
neix les diverses llengües com a blica a la Franja de Ponent, al País
pròpies i oficials, i els confereix un Valencià o a Eivissa.
estatus d’igualtat plena. Si algun dia arribam a acon-
El fet d’imposar una llengua com seguir la plena normalització de l’ús
a única oficial de l’Estat i d’obligat de la llengua catalana dins la
coneixement per a tots els ciu- nostra societat (és a dir, que la
tadans, enfront d’altres que només llengua pugui ser utilitzada sense
han de ser conegudes (i encara) pels entrebancs de cap tipus), es perdrà
parlants de les respectives «comu- la noció d’«imposició» que ara, tot
nitats autònomes» crea un evident sovent, plana sobre la nostra
greuge comparatiu, en comptes d’i- llengua.
gualar, marca una profunda desi- D’altra banda, la manera de fer
gualtat. que les persones que no tenen el
català com a primera llengua
Què podem fer si... ens diuen que esdevinguin membres plenament
per ser iguals tots els espanyols incorporats a la nostra societat és
hem de parlar castellà? compartint amb elles la llengua
Mostrar, senzillament, la dife- catalana. Volem impedir que els
rència entre ser tots iguals (ser nouvinguts aprenguin el català
uniformes) o tenir igualtat de drets constitueix una manera efectiva de
(ser tractats d’igual manera). Amb- discriminació envers aquestes
dues coses no tenen res a veure. persones. Compartir el català
I respirar profundament, perquè implica voler una societat cohesio- Una notícia que reflecteix la percepció
ens vagi aire pertot arreu, espe- nada, on l’important no sigui l’ori- dels dialectes de cada illa
com a diferents del català.
cialment al cervell. gen sinó la voluntat, el projecte
compartit. Discriminam els no
—«Imposar» el català discrimina els catalanoparlants si impedim que sociar la nostra llengua amb la pa-
no catalanoparlants s’incorporin com a membres de ple gesia (i, per tant, amb una societat
Les llengües ben assentades mai dret i de ple ús a la comunitat tradicional, molt lligada a la terra i
no es té la impressió que siguin lingüística catalana. poc innovadora). Es buscava, per
«imposades». A qui se li ocorreria tant, que el català fos una llengua
dir, per exemple, que el francès Què podem fer si... ens diuen que marcada, especialment a les àrees
s’imposa a Orleans o que el castellà «imposant» el català els discrimi- on la llengua es trobava en una
s’imposa a Toledo? I, en canvi, el nam? situació de major feblesa.
francès és una llengua perfecta- Fer cara de pòquer i reafirmar Perquè una llengua es pugui
ment «imposada» (és a dir, esta- que nosaltres no imposam res a desenvolupar amb tota normalitat
blerta) a Orleans. Igual de ben ningú. Senzillament, parlam la dins el seu territori ha de ser no
«imposada» que el castellà ho és a nostra llengua i l’escrivim, amb tota marcada. D’una persona que parla
Toledo. En aquests casos, emperò, naturalitat. I hi volem ser atesos a castellà a Madrid o francès a París,
ningú no discuteix la imposició. I, la nostra part del món. Ni més ni en principi, pel simple motiu de la
no discutint-se’n la «justícia», no és manco que el que fa tothom amb les llengua parlada, no en tenim cap
percebuda com a «imposició». seues respectives llengües. tipus d’informació. En canvi, sí que
El fet que hom pugui considerar es pretén alguna informació, ni que
que el català pugui ser «imposat» a —L’eivissenc és cosa de pagesos sigui a nivell d’estereotips, sobre les
Eivissa (o a qualsevol altre territori L’eivissenc és cosa de pagesos, persones que parlam la llengua
de llengua catalana) només ens quan el parla gent que treballa al catalana (o qualsevol altra llengua
dona pistes sobre la situació pre- camp. Que, per cert, a Eivissa ja minoritzada o minoritària).
cària en què es troba la llengua, constitueix un percentatge mínim Un pagès, evidentment, és una
sobre la seua pròpia manca d’assen- de la població. L’eivissenc, avui, és persona que treballa al camp. I el
tament social. I podem observar bàsicament cosa d’urbanites. Com treball al camp no va associat, de
clarament aquest factor veient on es qualsevol llengua a qualsevol lloc manera necessària, amb cap llen-
parla més d’«imposició» del català. d’Europa. gua. Per tant, l’eivissenc, la nostra
Als llocs on el català és una llengua La idea d’associar «eivissenc» variant insular de la llengua cata-
amb un assentament social més amb «pagès» no és més que una al- lana, no és més ni menys pagès que
normalitzat (la Catalunya Vella, la tra forma de denostament. En èpo- qualsevol altra llengua. Posar-li
part forana de Mallorca) no existeix ques passades, es va intentar as- l’etiqueta implica intentar conno-

(309) 45
atesos de manera general dins la i pràcticament no hi havia entre
nostra societat, existeix el deure de nosaltres persones que no parlassin
disponibilitat lingüística (a les em- el català.
preses, els comerços, etc). Ara, emperò, som a les acaballes
La idea que existeixen drets que dels membres de l’última generació
no comporten deures associats re- monolingüe. El panorama sociolin-
sulta prepolítica i, a més, comple- güístic d’Eivissa i Formentera, em-
tament falsa. Qui pensi que no però, ha canviat radicalment, com
s’hauria de poder obligar ningú a la nostra societat en el seu conjunt,
parlar català estarà acceptant, durant l’últim mig segle.
implícitament, que els catalano- La suposició que sempre hem
tar-la, marcar-la, estereotipar-la, parlants hem de ser desproveïts de estat bilingües parteix del fet de
treure-la de la circulació general de tots els nostres drets lingüístics. Va, suposar que sempre hem parlat
qualsevol llengua normalitzada. Per per tant, contra la Constitució es- castellà. Qualsevol de nosaltres pot
això ho hem de rebutjar fermament. panyola, contra l’Estatut d’Au- comptar amb un anecdotari llarg
tonomia de les Illes Balears, contra sobre aquesta qüestió. A mi em va
Què podem fer si... ens diuen que la Declaració Universal dels Drets impactar especialment la pregunta
l’eivissenc és cosa de pagesos? Humans i contra la Declaració feta, quan anava a l’institut, per
Preguntar-li al nostre interlo- Universal dels Drets lingüístics… una professora… sobre l’edat en què
cutor si per aprendre la nostra entre d’altres. apreníem a parlar català («y a
llengua li serà més útil una aixada vosotros, a qué edad os enseñan a
o una gramàtica catalana. Què podem fer si... ens diuen que no hablar en catalán?»). No fa falta dir
podem obligar-los a parlar en res més. Suposar que sempre hem
—No es pot obligar ningú a parlar català? estat bilingües equival a suposar
el català Respondre’ls que, per aquests que el català constitueix una inven-
Totes les llengües amb un fun- mateixos set sous, tampoc no es pot ció recent, una nosa per embolicar
cionament social normal impliquen obligar ningú a circular per la dreta, les persones que no parlen la nostra
obligacions. Qualsevol persona que pagar impostos, aprendre matemà- llengua, per diferenciar-nos artifi-
emigri a Madrid o a París haurà tiques o no aparcar a determinats cialment, per poder atènyer deter-
d’aprendre la llengua del lloc, si vol llocs. minats objectius de caire polític.
participar de la vida social amb un Evidentment, tot allunyadíssim
mínim d’igualtat de condicions. —Als llocs on es parla català de la realitat.
Certament, es pot viure a la nostra sempre hi ha hagut bilingüisme
part del món sense conèixer-ne la Basta demanar-ho als nostres Què podem fer si... ens diuen que
llengua (fins i tot a llocs amb majors. La generalització de la aquí sempre hem set bilingües?
llengües d’ús majoritari), però això presència del castellà, a Eivissa, és Somriure, recodar els nostres
implica, lògicament, tota una sèrie cosa de l’últim mig segle. Amb majors, i arronsar-nos d’espatlles. I
de desavantatges i de discrimina- l’eclosió del turisme, a partir dels demanar-nos si val la pena l’esforç
cions. anys seixantes del segle passat, hi que gastarem a explicar-ho. Potser
Així mateix, hem de tenir en hagué una vinguda massiva de tanta estultícia no mereix la nostra
compte que qualsevol dret comporta persones procedents de les àrees activació temporal.
un deure associat. No poder obligar més deprimides d’Espanya; per
ningú a usar el català implicaria, tant, de persones, en bloc, castella- —El català és més difícil per als
automàticament, desproveir els noparlants. Aquestes persones castellanoparlants que no el
catalanoparlants de tots els drets arribaren a Eivissa en una època en castellà per als catalanoparlants
lingüístics. En la mesura en què què el català estava proscrit pel Com respongué l’escriptor Josep
nosaltres, en tant que parlants de la règim franquista, proscrit de les Pla a l’aleshores príncep d’Espanya
llengua catalana, tenguem drets, hi escoles, dels mitjans de comunicació Joan Carles, la distància entre
haurà uns deures que hi aniran i de l’ús oficial. Això va dificultar Madrid i Palafrugell és la mateixa
associats. moltíssim la seua incorporació que hi ha entre Palafrugell i Ma-
Per tant, és totalment fals, i sociolingüística. I encara avui en drid, en una ocasió en què el futur
resulta un prejudici inacceptable, la patim les conseqüències. rei demanava a l’escriptor empor-
idea que no es pot obligar ningú a Podem dir que, a partir dels anys danès que es traslladàs a la capital
usar el català. Ben al contrari: si seixantes del segle XX, es va gene- de l’Estat.
nosaltres tenim dret a usar-lo ralitzar el bilingüisme a les notres Amb les distàncies lingüístiques
existeix, com a mínim, la corres- illes. Però abans havíem estat, du- ocorre exactament el mateix que
ponsabilitat, per part de tots els rant segles i segles, monolingües. amb les distàncies geogràfiques.
servidors públics, d’haver-lo de No necessitàvem altres llengües per Entre dues llengües la distància és
conèixer. I si tenim dret a ser-hi a les nostres activitats quotidianes la mateixa. És igual de difícil, tècni-

46 (310)
cament, per als catalanoparlants deraria el basc com a llengua difícil, clara, tendrà a mà els elements
aprendre castellà que per als fet que ja ens indica que aquesta necessaris per intentar transfor-
castellanoparlants aprendre català. consideració parteix de fora de la mar-lo i revertir-lo. Certament, la
Canvien, emperò, els condicionants pròpia comunitat lingüística. Atri- preponderància de l’home sobre la
socials que afecten la motivació per buir a unes determinades llengües dona ha estat un costum gene-
aprendre la llengua. I, com que la més dificultat que no a unes altres ralitzat dins totes les societats i no
llengua s’aprèn, en un setanta per constitueix, d’altra banda, un pre- per això s’accepta que hàgim de
cent (o més) per motivació i en un judici lingüístic bastant freqüent. mantenir-lo. Com també ho ha estat
trenta per cent (o menys) per perí- la desigualtat social, la desigualtat
cia i capacitat pròpies, les condi- Què podem fer si... ens alerten sobre d’oportunitats. O el fet d’amagar
cions socials de la llengua resulten la dificultat d’alguna llengua con- determinades opcions sexuals. Tot
fonamentals perquè aquesta sigui creta? això han estat costums durant
percebuda com a fàcil o com a difícil. Manifestar que allò que actua segles i segles. Però avui dia reco-
Es tracta, per tant, de condicionants més clarament com a element de neixem, molt majoritàriament, que
de tipus social que no guarden cap prevenció de malalties degenera- es tracta de costums que tenen un
relació amb la dificultat o facilitat tives com ara l’alzheimer és el fet de fonament injust i, per tant, tre-
intrínseques de la llengua. mantenir el cervell actiu. Aprendre ballam per eliminar-los tan aviat
llengües pot ser tan útil per al com sigui possible. Les mateixes
Què podem fer si... ens diuen que el cervell com fer exercici físic ho és consideracions hauríem de fer en
català és més difícil per als per al conjunt del nostre cos. relació al fet de canviar de llengua
castellans que no el castellà per a sistemàticament quan ens parlen
nosaltres? —En converses entre parlants de en castellà.
Expressar-los el nostre profund llengües diferents, passam a
respecte: estam convençuts que el parlar en castellà per costum Què podem fer si... ens diuen que
coeficient intel·lectual mitjà dels La consideració subjectiva parlam en castellà per costum?
castellans no és més baix que el probablement és vertadera, però la Mostrar-los que això és men-
nostre. La idea que hi havia pobles base d’aquesta consideració resulta tida, parlant en català. L’exemple
que, com a tals, eren més intel·li- del tot falsa. El fet de canviar de rebatrà aquesta idea tronada.
gents que no d’altres va periclitar llengua davant els castellano-
abans d’acabar la primera meitat parlants s’ha convertit, amb el pas —Sona milllor «Margarita» que no
del segle XX, de manera genera- del temps, per als catalanoparlants «Margalida»
litzada. en un costum. Però, originàriament, Ja hem apuntat anteriorment
no hi tenia res a veure, amb cap que una de les estratègies per
—El basc és una llengua molt difícil costum. Ben al contrari, guardava arraconar la nostra llengua ha estat
No hi ha llengües fàcils i llen- una relació directa amb la situació connotar-la. I connotar-la negativa-
gües difícils. Cada llengua resulta de prohibició pública de la llengua ment. Durant el segle XVIII, quan es
fàcil per als seus parlants, asse- catalana i de preponderància polí- procedí a la imposició sistemàtica
quible per als no nadius que la sa- tica imposada a favor del castellà. del castellà a nivells formals, es va
ben parlar i el grau de dificultat va Que allò que inicialment cons- fer una incidència molt contundent
augmentant en la mesura en què titueix una imposició claríssima (i en el fet de considerar el català com
n’augmenta el desconeixement. és sentida així per la gran majoria una llengua de segona categoria,
Un nen basc, en un context dels parlants) acabi convertint-se com un «dialecte», com una llengua
bascoparlant, aprèn a parlar igual en un costum no implica que l’ori- pròpia de pagesos o no apta per a la
d’aviat que un nen que parli una gen no existeixi. S’ha convertit en cultura i per a la ciència.
llengua romànica, una llengua un costum en la
germànica o una llengua eslava. mesura en qjuè
Tots tarden aproximadament el s’hi pot conver-
mateix temps a tenir organitzades tir qualsevol
les estructures lingüístiques bàsi- imposició, per
ques. I tots tarden aproximadament injusta que si-
el mateix temps a poder-se comu- gui.
nicar d’una manera regular amb les En aquests
seues respectives llengües. Per tant, casos, allò que
no hi ha llengües que presentin una sol ocórrer és
dificultat intrínseca superior a la que, si hom sap
d’altres. quin és l’origen
Des d’una perspectiva bascocèn- del costum, si
trica, des del punt de vista d’una hom en té una
persona euskaldun, mai no es consi- consciència ben

(311) 47
canvi de llengua després s’estalvia
el resum. Hem de ser conscients
que, quan se’ns demana el canvi de
llengua, generalment no és perquè
no s’entengui el català, sinó perquè
qui el demana considera que, quan
hi ha parlants de diverses llengües,
s’ha de fer servir el castellà. O,
senzillament, perquè es tracta d’al-
gú que defensa el supremacisme
lingüístic. En aquest cas, canviar de
llengua constitueix ni més ni menys
que un acte d’indignitat.

Què podem fer si... ens diuen «en


Si els catalanoparlants tenim dret a usar la nostra llengua existeix, com a mínim, cristiano!»?
la corresponsabilitat, per part de tots els servidors públics, d’haver-lo de conèixer.
Podem intentar recórrer a algu-
na llatinada que coneguem, a veure
D’aquestes connotacions negati- a minar la nostra autoestima i, per si el nostre interlocutor queda míni-
ves (que arranquen del segle XVIII, descomptat, és totalment fals. Nin- mament satisfet. La conversa pot
es mantenen al llarg del segle XIX i gú no ens pot obligar, ni en un lloc anar així…
les dictadures del segle XX fan tot el públic ni en cap àmbit privat a «—Bon vespre, amigues i amics,
possible per reafirmar) encara en abandonar la nostra llengua, si avui parlarem de…
queden algunes rèmores, com ara la nosaltres no ho volem o ho decidim. —En cristiano!
desconsideració envers la llengua La constitució espanyola diu que el —Salve, domini atque dominae.
catalana en qüestions com ara si és castellà és la llengua oficial de Hodie… etc.»
més o manco bensonant. l’Estat i que tots els espanyols tenen O bé:
Totes les llengües sonen igual de el deure de conèixer-la i el dret «—En cristiano!
bé (o igual de malament). I pensar d’usar-la. Un deure resulta irrenun- —Però aquest no jugava al
quelcom diferent constitueix, en si ciable, però a un dret hi podem Madrid?»
mateix, un prejudici lingüístic cla- renunciar tranquil·lament tantes
ríssim. En català sona millor Mar- vegades com vulguem. Per tant, —Aquí la llengua oficial és
galida, perquè és el nom adequat (o constitucionalment, hem de conèi- l’espanyol
Margarida), i en espanyol sona mi- xer el castellà, però, també constitu- Es tracta d’un prejudici heretat
llor Margarita. Com en anglès sona cionalment, no tenim cap ni una de la dictadura franquista. Efectiva-
més apropiat Margaret, posem per obligació de fer-lo servir, si no ens ment, durant tota l’etapa dictato-
cas. Però tots els termes són igual ve de gust. rial, només hi havia una llengua
d’adequats. Si s’ha pretès que el Tenint en compte que la cons- oficial al conjunt de l’Estat: el cas-
nostre nom en català sonava pitjor titució espanyola constitueix la tellà o espanyol. Amb la democrà-
que en castellà ha estat, purament màxima font legislativa per regular cia, emperò, i amb la consecució dels
i simplement, per la voluntat d’im- la qüestió de l’ús de les llengües, diferents estatuts d’autonomia, els
posar el castellà. O d’eliminar la resulta elemental que no estam nostres pobles es varen decidir per
nostra llengua, que és l’altra cara de obligats, mai, en cap circumstància, l’oficialització de la llengua catala-
la mateixa moneda. a fer servir una llengua diferent de na. De manera que, avui, legal-
la nostra (si no ho volem). Per tant, ment, l’Estatut d’autonomia de les
Què podem fer si... ens diuen que ningú no ens hi pot obligar (tret de Illes Balears estableix que les
quelcom sona pitjor en català que cadascú de nosaltres mateixos). llengües oficials hi són el català i el
en alguna altra llengua? Pensar que algú ens pot obligar castellà.
Recordar-los que Carles V par- a canviar de llengua, posem per cas, Al Principat de Catalunya, hi ha
lava alemany amb els cavalls i en un acte públic constitueix, idò, tres llengües oficials: el català,
espanyol amb Déu. No sabem el un clar prejudici lingüístic. Ara bé, l’occità (anomenat aranès a l’Aran)
retorn que tenia, ni de Déu ni dels resulta relativament habitual que, i el castellà. Al País Valencià, les
cavalls. Riure una mica i passar- si començam en català, a deter- llengües oficials són, igual que a les
nos-ho tan bé com puguem. Serà el minades reunions, surti algú i ens Balears, la nostra (anomenada allí
que ens emportarem d’aquesta vida. demani que canviem de llengua. En valencià) i el castellà. Tant l’Estatut
aquest cas, la millor opció és oferir- de Catalunya com l’Estatut de les
—Si parles català en un lloc públic et se a fer un resum en castellà, de Illes Balears, a més, estableixen
poden obligar a canviar de llengua manera privada, al final de la ben clarament que el català hi és
Es tracta d’un prejudici destinat sessió. Generalment, qui demana el oficial en tant que llengua pròpia

48 (312)
dels respectius països i el castellà hi
és oficial per mor de la seua condició
de llengua oficial de l’Estat.
Molta gent que fa aquesta
afirmació desconeix què significa el
concepte «llengua oficial». L’oficia-
litat d’una llengua s’estableix per
llei, amb el suport de majories
parlamentàries. I no es tracta d’una
qüestió discutible. Una llengua,
sobre un territori determinat, és
oficial o no ho és. No pot ser-ho a
La reivindicació del català també ha estat objecte d’importants mobilitzacions a les Balears.
mitges ni pot dependre de l’opinió
d’una persona o d’un grup. Són les
majories polítiques les que regulen
les oficialitats lingüístiques. illes Balears, com a element clar consideracions d’aquest estil o molt
d’integració a la nostra societat. semblants.
Què podem fer si... ens etziben: «en La consideració d’uns ciutadans El prejudici parteix de diversos
la lengua oficial»? de les Balears poc partidaris de l’ús aspectes que mereix la pena d’ana-
Lògicament, continuar parlant prioritari de la llengua pròpia a litzar. El primer, com ja hem
en català. I així farem el gust al l’Educació va quedar, idò, comple- apuntat, consisteix a percebre el
nostre interpel·lador. tament esvaïda amb aquestes dades català com una antipàtica obligació.
estadístiques. La majoria dels pares Haver de conèixer la llengua del
—La majoria dels pares voldrien i de les mares de les illes Balears lloc, a qualsevol banda del món,
que l’escola fos en castellà volen que els seus infants siguin resulta el més normal i el més
Aquest és un altre prejudici educats en català i que l’aprenguin natural, i habitualment ningú no ho
relativament estès que, amb dades com a llengua d’alfabetització i com discuteix. Però, si la llengua no es
estadístiques a la mà, podem afir- a llengua vehicular a l’ensenya- troba prou ben consolidada social-
mar que, com a tal prejudici, resulta ment. Només des de la voluntat ment, pot ser percebuda d’aquesta
completament fals. Es va poder d’intentar impedir-ho es pot haver manera. Si no és prou obligatòria la
comprovar quan el govern de les difòs aquest prejudici lingüístic. podem considerar com una obli-
Illes Balears va fer una intensa gació. Primer prejudici, idò: obligar
campanya al voltant de la «lliber- Què podem fer si... ens demanen o no obligar. En condicions normals,
tat» d’elecció de llengua per a l’alfa- consell sobre en quina llengua cadascú s’obliga a si mateix a
betització dels infants a l’arxipèlag. escolaritzar els fills? aprendre la llengua del lloc on viu,
Aparentment, l’opinió pública era Explicar-los en quina llengua si no és la pròpia de l’indret.
contrària a l’ensenyament en llen- hem escolaritzat els nostres i La segona consideració, en
gua catalana, almanco des de la ufanar-nos de com els ha anat. relació a aquest prejudici, és la seua
perspectiva d’un govern que era falsedat. El català és una de les
hostil a l’ús prioritari del català com —Ningú no em pot obligar a fer dues llengües oficials de les Illes
a llengua vehicular a l’Educació. servir el català, si jo no vull Balears, i l’oficialitat comporta tota
Els resultats, emperò, varen L’obligació és antipàtica, espe- una sèrie d’obligacions (perquè
desfer aquesta consideració sense cialment si no està ben consolidada. també confereix determinats drets).
fonament. Gairebé el 80 % dels Quan una obligació resulta clara i Si els catalanoparlants tenim dret,
pares i mares de les illes Balears està ben consolidada deixa de per- en determinades circumstàncies, a
varen elegir el català com a cebre’s com una obligació. Ningú no usar la nostra llengua, aquest dret
llengua per a l’alfabetització dels es planteja la qüestió en termes de ha de ser correspost amb deter-
seus infants, independentment de «ningú no em pot obligar a fer servir minades obligacions per part d’a-
la llengua que utilitzassin ha- el castellà, a Toledo, si jo no vull». quelles persones que ens hi hagin
bitualment a casa. Els catala- Seria un plantejament completa- d’atendre.
noparlants elegien el català, ment absurd. Tant que la majoria Hom pot obligar a fer servir el
senzillament, per pura normalitat dels parlants ni tan sols sabrien català a l’administració (autonò-
lingüística, amb la mateixa na- com formular-lo, per estratosfèric i mica, perifèrica de l’Estat, muni-
turalitat amb què els danesos o els estrany. cipal…), a l’Educació (els professors
suecs hi elegirien les seues En relació a les llengües mino- no poden inhibir-se i evitar el fet
llengües respectives. I els no ritzades, entre les quals hi tenim la que almanco el cinquanta per cent
catalanoparlants l’elegien perquè llengua catalana, en canvi, sí que és de l’activitat educativa, a les Ba-
volien —volen— que els seus fills un plantejament possible. I habi- lears, s’ha de fer en llengua cata-
aprenguin la llengua pròpia de les tual: moltes vegades hem sentit lana), a la Sanitat (els pacients

(313) 49
Què podem fer si... algú ens diu que
el català no li agrada?
Sorprendre’ns. A nosaltres ens
agraden totes les llengües. Ens ho
passam bé parlant-les i aprenent-
les. Sorprendre’ns i oferir-los la nos-
tra ajuda. Que no t’agradi una llen-
gua, més i més si és la pròpia del
país on vius, no deixa de ser un
problema…

—Val més parlar castellà amb els


fills: així es poden comunicar amb
quatre-cents milions de persones.
El prejudici em remet a una
anècdota protagonitzada per n’An-
dreu Martín, ja fa anys. L’escriptor
tenia un infant petit, al qual par-
laven en català tant ell mateix com
Una pintada en favor de l’ús del català a la Franja de Ponent. la seua companya. Martín, emperò,
té parents a Castella. I, en certa
tenen drets a ser atesos en català o plantejament relativament habitual ocasió, hi anà a celebrar alguna
en castellà, d’acord amb la seua en relació a les llengües minorit- festivitat, amb l’infant encara molt
decisió personal), a moltes empreses zades. Hi ha persones que afirmen menut. En sentir que li parlava en
on la política corporativa requereix que no parlen català o que no en català, un d’aquests parents li va
el coneixement i l’ús de les dues volen aprendre perquè «no els dir: «No comprendo por qué le ha-
llengües oficials, i a un llarg etcè- agrada». El fet mateix que algú s’ho blas en catalán, si en castellano
tera d’àmbits. I tant que es pot obli- pugui plantejar en aquests termes podría comunicarse con cuatro-
gar a usar el català! Si no, no seria ja posa clarament al descobert la cientos millones». La resposta de
llengua oficial. Des del nostre punt manca de normalitat en l’ús social l’autor de novel·la negra va ser
de vista, aquest prejudici consti- de la llengua. contundent: «no me imagino a mi
tueix una rèmora de l’etapa dicta- Totes les llengües són útils per a bebé hablando con cuatrocientos
torial franquista, quan el català, les persones que les utilitzen, i cons- millones!». Evidentment, no hi ha
efectivament, no era oficial. I, per titueixen un element de generació millor manera de desmuntar un
tant, no era de coneixement ni d’ús de lligams i de construcció de mane- prejudici flagrant, com aquest, que
obligatori per part de ningú, sinó tot ra de veure el món. Pensar que n’hi reduir-lo a l’absurd.
al contrari: els catalanoparlants es- ha de més «agradables» unes que Segons aquest prejudici, tothom
tàvem completaments desposseïts altres suposa, senzillament, un hauria de parlar anglès (o xinès, si
dels nostres drets lingüístics. prejudici promogut per aquells que escollíem la llengua amb més par-
voldrien que minvàs la diversitat lants del món). Però tendria tan poc
Què podem fer si... ens diuen que lingüística real existent al món. sentit parlar castellà com parlar
ningú no els pot obligar a usar el En la mesura en què l’ús del català. Si allò que es busca és el
català? català i l’estatus de la llengua es màxim de gent amb qui poder
Trepitjar-los l’ull de poll (meta- vagin normalitzant dins la nostra comunicar-se, només la primera
fòricament), a veure si, com a mí- societat, el concepte d’«agradar» o llengua d’intercomunicació a nivell
nim, diuen les paraulotes en la llen- no anirà desapareixent. I la gent internacional resultaria un instru-
gua del país. s’hi adaptarà amb tota normalitat, ment òptim. I, per tant, en la ma-
si no la tenen com a primera llen- teixa mesura, totes les altres serien
—El català no m’agrada gua (o com a llengua coneguda), negligibles. Ho serien igual, seguint
El fet de plantejar-se si una llen- perquè farà part de la normalitat de aquesta mateixa lògica, el francès o
gua «agrada» o no ja constitueix un la nostra societat. l’alemany que el bretó o el sorab.
clar prejudici lingüístic. Algú es pot En principi, no hi ha holandesos El prejudici parteix de dues
imaginar, per exemple, una persona als quals no els agradi el neerlandès consideracions completament fal-
de fora de França anant a viure a ni suecs als quals no els agradi el ses: la primera, que nosaltres ens
aquest país i plantejant-se si el suec ni italians als quals no els intercomunicam amb moltíssima
francès li agrada o no? Es tracta agradi l’italià. gent. Cada llengua resulta útil per
d’un plantejament completament La anomalia, reduïda a termes a comunicar-se entre els parlants
fora de lloc, absurd, sense cap sen- purament estadístics, resulta com- que la utilitzen normalment. I no hi
tit. Però, en canvi, es tracta d’un pletament flagrant. ha ningú que parli amb quatre-

50 (314)
cents milions, ni amb quatre mi-
lions, ni amb quatre-centes mil per-
sones de manera habitual. Per tant,
parlar de xifres per justificar o no
parlar una determinada llengua als
fills resulta completament mancat
de qualsevol lògica. La segona
consideració falsa és que la llengua
constitueix només un element d’in-
tercomunicació, d’intercanvi d’infor-
mació. La llengua és molt més que
això. Cada llengua crea una cosmo-
visió, una manera d’entendre el
món, i genera una cultura pròpia,
diferenciada de totes les altres. La
diversitat cultural ens fa més forts
i més rics com a humans. La re-
ducció d’aquesta diversitat (fins a
nivells extrems, com proposen al-
guns) contribuiria a una creti-
nització inexorable de la nostra
espècie. La diversitat, a nosaltres
com a totes les altres espècies, ens
serveix, senzillament, per sobre-
viure. del món, si no es mouen del seu lloc Record una ocasió en què un
de naixement (o d’on habiten advocat de procedència asturiana
Què podem fer si... ens diuen que normalment) i si no participen en mantenia una conversa amb mi,
parlen castellà als fills perquè es esdeveniments on hi hagi parlants relativament llarga. Ell parlava en
comuniquin amb quatre-cents de moltes llengües diferents. En castellà tot el temps (de fet, sempre
milions? determinades ocasions, tothom parlava només en castellà) i jo li
Posar-nos la mà al cap i pren- necessita una interllengua, una responia en català. I manteníem
dre’ns una aspirina. llengua d’intercomunicació de gran una conversa pròpia del bilingüisme
abast que ens permeti d’entendre’ns actiu. Al cap d’una estona, emperò,
—Parlar sempre en català és cosa amb persones que parlen llengües no s’ho va poder aguantar i em va
de gent «tancada» diferents de la nostra. Però la etzibar: «es muy cerrado, usted».
Apliquem-hi un criteri mínima- majoria dels parlants, en condicions Em va sorprendre la interpel·lació,
ment igualitari i bidireccional. Si normals, passen la major part del i la desqualificació, i li vaig dema-
parlar sempre en la llengua pròpia temps usant només la seua llengua nar per què m’ho deia. «Porque ha-
és cosa de gent «tancada», la comu- i no havent de recórrer a cap altra. bla todo el tiempo sólo en catalán».
nitat lingüística de l’estat espanyol La consideració que parlar sem- «I vostè em parla a mi tot el temps
amb un nombre total més elevat de pre una determinada llengua és només en castellà. Ho devem ser
gent tancada seria la castellana, cosa de gent «tancada» té a veure igual, no?», li vaig respondre.
perquè hi ha milions de persones amb les connotacions negatives que, Encara record la cara de sorpresa
que sempre parlen només en cas- des del poder, a través de la amb què em mirava. I la manca de
tellà. Comparats amb nosaltres, els Història, s’han volgut aplicar a paraules per respondre una cosa
castellanoparlants serien tancadís- l’esmentada llengua. I això només tan elemental.
sims. I nosaltres ho seríem compa- resulta possible amb llengües mino- Aquest prejudici sovent trans-
rats, per exemple, amb els parlants ritzades o amb llengües minorità- corre paral·lelament a la consi-
d’euskera, que serien enormement ries. No s’aplica mai a llengües d’ús deració que hi ha qui parla un
oberts. Però els occitanoparlants normal dins la seua societat. A català més «tancat» que d’altres.
encara serien més oberts que no els ningú no li passa pel cap de pensar Normalment, se sol aplicar al català
bascos, puix que han de canviar tot que una persona pugui ser «tanca- més genuí, menys castellanitzat,
sovent de llengua si es volen da» perquè parla pràcticament més ric i amb unes estructures
entendre amb una part important sempre en italià, si viu a Itàlia. Les menys interferides.
de la seua societat. mateixes persones que consideren
Parlar la llengua pròpia de ca- «tancats» els que parlen sempre en Què podem fer si... ens consideren
dascú no és cosa de gent «tancada», català potser usen només una tancats?
sinó que és allò que normalment fan llengua i no per això es consideren Oferir-los una abraçada? Si els
la majoria de les persones d’arreu «tancades» a elles mateixes. prejudicis estan tan arrelats, potser

(315) 51
A l’esquerra, un acudit de Fer sobre el nacionalisme espanyol. A la dreta, algunes empreses ja usen el català amb tota normalitat.

els ajuda més una abraçada que d’un italoparlant a Roma, posem accepta que el català sigui llengua
qualsevol intent pedagògic. per cas. En canvi, sí que se’ns oficial de l’Estat (juntament amb el
suposa una determinada inclinació castellà), no sent els catalano-
—El català es pot usar com a arma política als catalanoparlants que parlants com a plenament espa-
política funcionam normalment en la nostra nyols i no sent el català com una
Els mateixos que sostenen que llengua. I fins i tot moltes vegades llengua pròpia, que s’ha de res-
usar sempre el català és cosa de aquesta inclinació política és pectar i s’ha de promoure.
gent «tancada» són els que poden directament rebutjada, i per això Quants cantants han represen-
sostenir el prejudici que el català es se’ns diu que el català es pot tat Espanya a Eurovisió, per exem-
pot usar com a arma política. His- utilitzar com a arma política. Res ple, cantant en català? Tenint en
tòricament, les llengües que han més lluny de la realitat. compte que devers un 20 % dels
estat usades inexorablement com a ciutadans amb passaport espanyol
arma política han estat les majo- Què podem fer si... ens acusen som catalanoparlants, estadística-
ritàries, les que han usat el nacio- d’anar armats amb el català? ment n’hi hauria d’haver dos de
nalisme i l’imperialisme per inten- Anar-nos-en de cacera amb tres cada deu, o un de cada cinc. Quants
tar absorbir d’altres pobles. Les o quatre diccionaris? films en català s’han presentat a
llengües minoritzades o les mino- optar per al millor film de parla no
ritàries no han sofert aquest ús com —Promoure el català va contra la anglesa als Oscar de Hollywood?
a arma política. unitat d’Espanya També n’hi hauria d’haver un de
Es fa servir, en aquest cas, em- Promoure el català no s’adiu cada cinc.
però, un discurs que consisteix a amb la idea castellana d’Espanya, No és el català allò que va contra
atribuir als altres el que un ha fet. promoguda de manera fèrria a la unitat d’Espanya, sinó el nacio-
El fenomen ha estat estudiat en partir de principis del segle XVIII. No nalisme excloent castellà, que ex-
psicologia social i no resulta nou en seria cap obstacle, emperò, per a pulsa de la seua idea d’Espanya tot
absolut. Si el castellà s’utilitza com una Espanya que reconegués la el que no sigui fet i pastat a la
a arma política, s’acusa els gallecs, seua pluralitat lingüística i cul- manera de Castella. Som com som,
els bascos i els catalanoparlants tural. Si promoure el català va en i com diria el poeta Miquel Martí i
d’usar les nostres respectives llen- contra de la unitat d’Espanya, es fa Pol, més val saber-ho i dir-ho.
gües com a arma política. una assimilació entre Espanya i
Els catalanoparlants, senzilla- Castella. Per aquest motiu exis- Què podem fer si... ens diuen que
ment, aspiram a viure en la nostra teixen reivindicacions secessionis- anam contra Espanya perquè
llengua, com ho fan els parlants de tes, especialment a Catalunya. parlam català?
qualsevol llengua normalitzada, El nacionalisme castellà, en Convidar-los a fer una passejada
sense que això ens hagi de conferir forma d’espanyolisme, és fortament per Dalt Vila i presentar-los la vida
cap tipus de qualitat política excloent. No ens deixa ser espanyols i miracles del gran Ramon Mun-
específica. Com ocorre amb els en català, no accepta el català com taner, per exemple.

BErNAT JOAN I MArí <


parlants de llengües de ple ús. No una llengua espanyola amb igualtat
en sabem res, de l’adscripció política de drets i deures amb el castellà, no

52 (316)

You might also like