You are on page 1of 2

1) “ conception” and “perception”;

the basis of evaluation 1) ethics and poetics. 2) translator’s position verbalized, manifested and
transformed into representations;
3) translator’s depth - capricious freedom, temptation of self-
1) this is a crucial phase of methodology because we have effacement.
take into account the translating subject;
2) knowledge whether the translators also produced books,
from which languages, genres and all another “facts”

in search of transtion
1) poetic nature manifests itself in the textual work of a translator;
2) ethics and poetics guarantee that there is some
1) that is project which is not theoretical; correspondence or connection to the original and its language;
2) every coherent translation is sustained by a project, a 3) It ensure that the processes of creating works take place in the
conscious intention; translating language, enlarging, amplifying and enriching it at
3) existence in no way contradicts the immediate, intuitive every possible level.
aspects of translation that are so often invoked. the translator’s position

the translation project

) reading and rereading of translation


Analyzing translation 1) reread the translation while completely setting aside the
1) comparison of original and translation original;
Translation criticism 2) while rereading become visible “problem spots” and “miracle
by Berman spots”
3) read-reread- have impression.

1) the translator’s position bounded by a horizon;


2) it may be defined of all the linguistic, literary, cultural and
historical parameters;
3) notion is twofold ( action of translator is meaningful and the The translator’s horizon the reception of translation
translator in a circle of limited possibilities “first translation” - the most productive form, it demands a
retranslation;
the analysis may centre on one particular translation, it “calls
Comparing the texts up” other translations
The forms of analysis

4 levels:
1) selected elements and passages from original are
compared with translation;
2) problems spots should be compared with the
The analysis of translation becomes criticism in the highest
corresponding parts of the original;
possible sense, it achieves fulfillment as a productive, enriching,
3)the comparison with other critical act.
4) the work of translation is considered in terms of its project. Productive criticism

3 procedures:
1) clarity of expression;
2) reflexivity( face to face confrontation between the original
and translation);
The style of comparison 3) digressive analysis( opening up a serious of questions,
perspectives).

Reading and rereading the original

1) critic does the same work of reading that the translator


does;
2) that stage must be based on many other related texts,
other works by the same author;
3) critic does pre-analysis and select stylistic examples

independent into other levels of analysis


The reception of translation

You might also like