Professional Documents
Culture Documents
Emily Dickinson is exemplary exactly in her extremity. Her lyric stands for lyric as such. In her,
compression is extent, omissions demand elaborations. Her very privacy is a public intervention.
She attests and tests the limits of lyric, as well as its limitlessness.
The potential reach of Dickinson’s condensed texts is reflected in this collection of essays
engaging Dickinson across the world. Such a project immediately entails its own set of
questions: what marks the borders for discussing “reception”? How are the categories of nation,
language, or culture to be demarcated and defined, and what might govern their
interrelationship? What aspects of reception are cogent? Scholarly, popular, elite, performative?
What is the role and what are the possibilities of translation, with its fraught theoretical and
practical problems? What interpretive frameworks does Dickinson’s work call for or conform to?
The essays collected in The International Reception of Emily Dickinson address these
questions to different degrees and with different emphases, enacting them in ways that vary
according to each cultural forum. Most essays are grouped around a national rubric: Dickinson in
the Low Countries (by Marian de Vooght), in Norway (by Domhnal Mitchell), in Sweden (by
Lennart Nyberg), in Portugal (by Ana Luisa Amaral and Marinela Freitas), in Brazil (by Carlos
Daghlian), in Japan (by Masako Takeda), in England and Ireland (by Maria Stuart), in Australia
(by Joan Kirkby). Some adopt essentially linguistic borders: Dickinson in Germany, Austria and
Switzerland (by Sabine Sielke); in francophone Europe and North America (by David Palmieri);
in Hebrew (by Lilach Lachman); in Slavic traditions (by Anna Chenokova). Within each
bounded frame, others emerge, reflecting the interests and traditions these national/linguistic
orders themselves deploy. The result is Dickinson reading different cultures as much as different
The opening essay by Sabine Sielke on Dickinson in Germany, Austria, and Switzerland,
for example, in effect offers a history of theoretical engagements with Dickinson. The author
thus proceeds to confirm Robert Spiller’s remarks on German scholarship as tending “to look at
human experience in terms of absolutes and to clear your theoretical positions before proceeding
to empirical practices” (8), fulfilling her own description of Germanic literary study as
German thought. This essay accordingly traces Dickinson studies through its categories of
The second essay by David Palmieri on francophone Dickinson studies, however, turns
from theory to translation of Dickinson poems, not only into the French language but into French
French category. Dickinson comes to share French views of America. Over time and somewhat
slowly, Dickinson thus comes to join Whitman but mainly Poe—who the French, in Baudelaire’s
It is impossible here to review each approach offered through the course of the essays in
this collection. All the essays offer a cogent account of the main figures, scholarship,
translations, editions, chronologies, and genres– including music, drama, cinema and art—
associated with Dickinson’s appearance and emergence within each national-linguistic world.
Formalism, modernism, and gender are recurring topics, often tracing a literary and cultural
reception via libraries, curricula, university settings, and the development of American studies—
a
Delete since Mallarme is not an American classic? Sure OK
in each language/territory. As Lilach Lachman reflects, changing approaches to Dickinson
“reveal differing preferences and practices of poetry, but also a change in zeitgeist that is
historical and cultural (156).” The portraits of Dickinson that emerge are equally portraits of
each cultural world, often, as Maria Stuart traces, through misreadings, not least across such
overlapping cultural boundaries as American, Irish, Australian and British English. Dickinson,
despite her being so emphatically circumscribed both geographically and culturally, finds
On the whole Dickinson’s own historical specificity is less emphasized in the essays. Her
religious and political contexts tend to be viewed in terms of the religion and politics of the
the Slavic world reaching from Russia through the Ukraine and across the Cold War and the
revolutionary changes that came with the fall of the Soviet Union. It is rather the texts, in all their
mysterious resistances, that travel best. Indeed, what emerges is a striking number of individual
biography and poetics, begins groundbreaking work that inaugurates new literary histories. This
collection, to me, attests to the enduring strength of immediate confrontation with Dickinson,
even as this confrontation arises out of and then contributes to shaping wider cultural events and
courses.
What aesthetic norms might be inferred from these wide-ranging and variegated
discussions of Dickinson, across national and linguistic and, not least, interpretive borders?
Dickinson writes of “[s]preading wide my narrow hands to gather Paradise.” Her texts indeed
gather into their intense condensation a great range of interests: philosophical, psychological,
religious, ethical, historical, political, gendered. Far from constructing an exclusionary realm of
language reflecting on language—a reading Dickinson tempts in her verbal intensities and
different fields and territories of experience in mutual interrogation and investigation. This, I
would argue, is the aesthetic that emerges—surprisingly and yet also inexorably—out of the
Shira Wolosky