Professional Documents
Culture Documents
A. G. SLATTER
A
Csonthárfa
Dala
GFK
Bettynek és Peternek, a szüleimnek, a művészet – vagy legalábbis az én
művészetem – pártfogóinak ajánlom.
1
LÁTOD AZT A HÁZAT OTT, nem messze Hob’s Head gránit szirtfalától?
Nem messze attól a hegyfoktól, amelyen egykor a templom állt? Nagyon
szép ház. Régóta itt áll, sokkal régebb óta, mint a templom, és nem is
annyira ház, mai szemmel inkább kastély. Talán az „erődített udvarház”
elnevezés illik rá a legjobban, különböző évjáratú épületek halmaza: a
legrégebbi egy szögletes torony abból az időből, amikor a családnak először
volt annyi pénze, hogy javítani tudjon a körülményein. Négy szint, manzárd
és pince, a közepén egy széles, mély kúttal. Azt gondolnád, ostrom idején a
ház ellátására szolgált, de nem, mert a kút vize sós, és félúton lefelé, a
vízszint alatt láthatod (ha egy lámpás fényénél erősen hunyorítasz) egy rács
egymást keresztező ezüstpántjait, ami valamiket kívül vagy belül tartani
hivatott. A kút a házban lakó gyerekek számára mindig is tiltott terület volt,
még úgy is, hogy a falát magasra, sokkal magasabbra építették, semhogy
egy gyerek véletlenül beleeshetne.
A torony – az évszaktól, a napszaktól és attól függően, hogy mennyi
napfény éri – hol szürke, hol arany, hol fehér köveit télen-nyáron
szokatlanul élénkzöld repkény futotta be. A tőle jobbra és balra lévő
szárnyakat később építették hozzá az egyre terebélyesedő család számára
lakó- és hálószobák céljára. Az istállók korát csak találgatni lehet, de
düledező állapotuk jelzi a lakóknak az utóbbi időben hanyatlásnak indult
vagyoni helyzetét.
A falakba ágyazott átlátszó és színes üvegtáblák abból az időből valók,
amikor az O’Malley-k mindenből a legjobbat engedhették meg maguknak.
Beengedik a fényt, a hideget azonban nem tudják kívül tartani, a házban
ezért mindenütt olyan hatalmas kandallókat építettek, hogy állva belefér
egy ember, és egy egész ökröt meg lehetne sütni bennük. Ma már többnyire
hidegek, és az épületszárnyakban nem lakik más, csak a por és az emlékek;
mindössze három lakosztály és egy manzárdszoba foglalt.
A parti sziklákhoz közel építkeztek – nem túl közel, mert okosak voltak
azok az első O’Malley-k; tudták, milyen falánk a tenger: ha teheti, képes
még a sziklákat is felfalni. Azért húzódik széles zöld gyep és egy kellően
magas fal szinte a sziklaszirt pereméig, hogy a legelszántabbakon és
leghülyébbeken kívül senki és semmi ne billenhessen át. Állj ki a torony
kötél- és matrózcsomó formájú, vaspánttal ellátott ajtaja elé. Nézz előre, és
egyenesen kilátsz a tengerre; fordítsd kicsit jobbra a tekinteted, ott lesz a
távolban az innen egészen aprónak látszó Breakwater. Van egy ide-oda
kanyargó ösvény is, amelyen könnyedén le lehet jutni a sarló alakban
elnyúló, kavicsos tengerpartra. Az ösvény legtávolabbi végénél volt
valamikor egy tengeri barlang (a beomlására már senki sem emlékszik), egy
árapályhoz kötött üreg, amelyben nem tanácsos rosszul választott
időpontban bent rekedni. Ez volt az a hely, ahová az óvatlanok kincset
keresve elmerészkedtek, mert hallották a szóbeszédet, miszerint az
O’Malley-k ide rejtették el a csempészésből, kalózkodásból ebül szerzett
nyereségüket, amíg biztonsággal aranyra cserélhetik valahol másutt, hogy
megtöltsék vele amúgy is csordultig tele pénzesládáikat.
Régóta itt vannak már az O’Malley-k, és az az igazság, hogy senki sem
tudja, hol voltak azelőtt. Ugyanígy senki sem emlékszik arra, vagy
legalábbis nem beszél róla, hogy volt, amikor még nem voltak itt. Senki
sem mondja, hogy „még az O’Malley-k előtt”, és jó okkal; a múltjuk
homályba vész, és ebben nem kis szerepük van a saját erőfeszítéseiknek.
Helybeliek meséi szólnak arról, hogy valamelyik nemes úr vagy úrhölgy
idejében, vagy az egyház harciasabb napjaiban az apátságok által felállított
sereg előőrsében jelentek meg. Talán éppen abban, amelyik Lodellan
katedrálisvárosba vonult be, vagy éppenséggel onnan ki, amikor a
fejedelmei földért és vagyonért harcoltak. Talán katonák voltak, vagy a
sereg mögött haladtak, mint táborkísérők vagy guberálók, akik, amíg nem
néztek oda, összeszedtek mindent, amit csak tudtak, mígnem a zsákmány
elegendőnek bizonyult a hírnév megalapozásához. Ezzel szemben nagyon is
beszéltek a magas termetükről, ami még itt is, ahol az óceán túlsó partjáról
jött hórihorgas kalózok bőven szórták a magvukat, szokatlan volt. Sötét
hajúak és sötét szeműek, ugyanakkor olyan szörnyen fehér bőrűek voltak,
hogy az emberek arról pusmogtak, az O’Malley-k nappal ki sem teszik a
lábukat. Ami nem volt igaz.
Elfoglalták a Hob’s Head melletti földet, felépítették rá a tornyukat, amit
Hob’s Hallow-nak neveztek el, és hamarosan kezdett nagyon jól menni
nekik. Újabb földeket vettek, bérlőket fogadtak, akiket dolgoztattak. Mindig
volt elég ezüst a pénzesládáikban, méghozzá a legtisztább, legfényesebb
ezüst, de hogy honnan, nem árulták el senkinek. Ezután hajókat építettek,
kereskedni kezdtek, majd újabb hajókat építettek, és még többet
kereskedtek, mind távolabbra merészkedve. A tengerekből gazdagodtak
meg, és mindenki hallott szóbeszédeket, hogy az O’Malley-k miért nem
vesztek a tengerbe; a gályáik és karavelláik, a vitorlásaik és briggjeik soha
nem süllyedtek el. A lányaik és fiaik nem fulladtak vízbe (vagy csak azok,
akiket arra szántak), mert úgy úsztak, mint a fókák – az első
lélegzetvételüktől, az első lépésüktől, az első karcsapásuktól kezdve ezt
tanulták. Nem érintkeztek senkivel. Ritkán hoztak olyan feleséget vagy
férjet, aki nem a tágabb család tagja volt. Szaporodtak, mint a nyulak, de a
mag megmaradt a szorosan vett vérvonalnál; ők, az igaziak, az O’Malley
nevet viselők büszkébbek voltak az összes többinél.
Épp csak tessék-lássék törődtek az egyház és az egyházfejedelmek
véleményével, ami több mint elég volt ahhoz, hogy elszigetelje őket más,
jobb családoktól, valamint nyugtalanság és szóbeszéd tárgyává tegye őket.
Ennek ellenére megtartották pozíciójukat és hatalmukat, mert a látszat
kedvéért eljártak a templomba. Nem voltak sem ostobák, sem ijedősek.
Ápolták a barátságot a legeslegmagasabb helyeken lévőkkel, elvetették a
szívesség-magokat, és learatták a jutalmát, a legeslegalantasabb helyekről
pedig titkokat és hazugságokat takarítottak be. Az volt ám az aratás! Az
O’Malley-k ismerték a helyeket, ahová a kényelmetlenséget okozó
holttesteket temették – néha azért, mert ők tették oda azokat. Megfizették az
adósságaikat, gondjuk volt rá, hogy behajtsák, ami az övék, és hogy
mindazok számára, akik velük üzletelnek, világos legyen, hogy ami az
övék, így vagy úgy, de visszakerül hozzájuk.
Óvatosak voltak, és leleményesek.
Még a legnagyobb istenkutyával is előfordult egyszer-másszor, hogy
hálás volt nekik. Néha valamely fontos egyházi személy kért egy
szívességet, amit csak az O’Malley-k tudtak megadni neki, és ilyenkor
kalaplevéve elébük járult. Természetesen a sötétség leple alatt, árulkodó
jelvények nélküli zárt hintóban, Breakwater legnéptelenebb útjain át jött
egészen a Hob’s Hallow-i birtokig. Nagy lélegzetet véve kiszállt a hintóból,
majd egy újabb sóhajjal felnézett a magasba nyúló, bentről megvilágított
ablaktáblákra, melyektől úgy látszott, mintha a torony belül lángokban
állna. A félelemtől, hogy a küszöböt átlépve a vártnál is pokolibb helyen
fogja találni magát, még jobban szorította a derekán lógó aranyfeszületet.
Sok éven át nem egy ilyen látogatója volt a toronynak. De az efféle
emberek nem szeretnek senkinek a lekötelezettjei lenni – kiváltképpen
nőknek nem, márpedig egy időben nők tartották a gyeplőt az O’Malley
családban –, és a fent említett papi személyek a legkülönbözőbb
ürügyekkel, fenyegetésekkel és nyomásgyakorlással próbáltak kibújni a
kötelezettségeik teljesítése alól. De semmi nem használt, és a hittestvérek
minden esetben engedelmességre kényszerültek: egy érseket vagy egyéb
főpapi személyt megfosztottak a hivatalától, és úgy küldték útjára, mint
valamely kolduló rend egyszerű tagját, aminek hallatán a matriarcha szája
vörösen fénylő, széles mosolyra húzódott.
Az a fajta veszteség – botrány – volt ez, amit soha, évszázadok alatt sem
felejtettek el, és valószínűtlen, hogy valaha is feledésbe merülhet. Az
egyház emlékezete hosszú és éber, és az egymást követő nemzedékek
mindegyikében akadt valaki, aki legalábbis kereste a módját, hogy
megfizettesse a családdal. Nem számított, hogy az O’Malley-k
emberemlékezet óta mindig adtak egy gyermeket az egyháznak, hogy
többet fizettek a kötelező tizednél, és támogatták a város több szegényházát.
Még egy, a nevükkel ellátott padot is fenntartottak Breakwater
katedrálisában, ahol minden vasárnap megjelentek, amikor épp a város
egyik előkelőbb negyedében lévő házukban tartózkodtak. A szertartás alatt
alig tudták leplezni unalmukat, de a formaságnak eleget tettek.
Nem, az egyháznak adott sértést sohasem felejtették el, sohasem
bocsátották meg, és istenfélő férfiak generációi szentelték életük jó részét
annak, hogy rosszindulattal viszonyuljanak az O’Malley-k múltjához,
jelenéhez és jövőjéhez. Sok erőt és energiát áldoztak arra, hogy
megátkozzák a nevüket, szóbeszéd tárgyává tegyék jólétük forrását, és
terveket szőjenek a vagyonuk megkaparintására. Sokan rázták a fejüket
sajnálkozva, amiért ebben az esetben a máglya vagy az égetővas nem jöhet
szóba az alkalmazkodás kikényszerítésére – a klán erős hálóit sem
kikerülni, sem eltépni nem lehetett.
Nem csak Breakwater társadalmának istenfélő tagjai haragudtak Hob’s
Head lakóira. Azok, akik elfogadták az O’Malley-k jótékony adományát,
vagy jóhiszeműen üzletet kötöttek velük, gyakran tapasztalták, hogy az ár
sokkal magasabb, mint amit el tudtak képzelni. Egyesek készségesen
kifizették, és meg is kapták a jutalmukat hűségükért; akik kifogásolták,
vagy meggondolták magukat, fair módon visszakapták a pénzüket. Idővel
az üzleti partnerek kétszer is meggondolták, beszálljanak-e az O’Malley-k
vállalkozásaiba, és a cinikusabbak kétszer is megszámolták az ujjaikat,
miután kézfogással megpecsételtek egy üzletet, hogy biztosan megvan-e
mind. Azok, akik beházasodtak – akár valamelyik oldalágba, akár a főágba
–, a saját kockázatukra tették. A szenvedély elmúltával nem egy férjet és
feleséget ítéltek a bizalmukra méltatlannak vagy egyszerűen
alkalmatlannak, és szabadultak meg tőle szép csendben.
Valami nem volt teljesen rendben az O’Malley-kkal: nem féltek, mint
más hasonszőrűek. Talán másvalamibe helyezték a bizalmukat. Egyesek
szerint az ereikben túl sok sós víz csordogált ahhoz, hogy jók és istenfélők,
vagy bármilyen értelemben jó emberek lehessenek. De bizonyítani soha
semmit sem lehetett.
A módszereik diszkrétek voltak, de az elkövetett rossz mindig
visszhangot kelt, és foltot ejt. Mivel oly régóta voltak már itt, a bűneik
egyre csak gyarapodtak. Éveken, évtizedeken, évszázadokon át. Életeken,
halálokon át.
A család túlontúl befolyásos volt, semhogy egykönnyen tönkretehették
volna, de mint kiderült, maguktól, az egyház vagy a főrendek segítsége
vagy felbujtása nélkül buktak el.
Először a vérvonaluk kezdett gyengülni – habár erről csak ők tudtak,
senki más –, és rövidesen követte a szerencséjük. Az igazi O’Malley-knak
egyre kevesebb gyerekük született, ami egy darabig nem aggasztotta őket,
legalábbis nyíltan nem, mert pusztán átmeneti rendellenességnek tűnt. A
tágabb család egyébként tovább sokasodott, és pénzügyileg is prosperált.
Aztán sorra süllyedtek el vagy kerültek kalózkézre a hajóik; a látszólag
okos befektetéseikről egykettőre kiderült, hogy esztelenek voltak. A
hatalmas flotta pár kereskedelmi hajóra fogyatkozott, amelyek
rendszertelenül járták a tengereket. Egyre gyorsuló ütemben folyt el
jóformán az egész vagyonuk, míg végül néhány nemzedéken belül nem
maradt más, mint a Hob’s Headen álló nagy, kusza összevisszaságban épült
ház. Mindenféle pletyka terjengett a fűvel benőtt dombok földjébe temetett
ékszerekről, ezüstről és drágakövekről – senki sem hitte, hogy mindenük
odalett –, de az O’Malley-k túl sok adósságot halmoztak fel, túl kevés
tőkéjük volt, és felhígult a vérük…
Ennélfogva rá kellett ébredniük, hogy a családjuk több vonatkozásban is
sokat veszített a nagyságából. Nem tudták fizetni a hitelezőiket és a
befektetőiket, nem tudták megadni a tengernek, ami járt neki, és túl kevés
ember titkait használhatták fizetőeszközként. Az O’Malley-kat hovatovább
a kihalás veszélye fenyegette.
A parkot egykor kertészek és parkgondnokok hada ápolta, de ma már
csak az öreg Malachi – már lélegezni is alig bír, és örökösen jön belőle a
fingpor – visel gondot erre-arra. A fallal körülvett kertek kivadulnak a falon
túlra; ha valaki be akar menni, azt kockáztatja, hogy a tövisek és a túl
hosszúra nyúlt gallyak elszakítják a ruháját, az ajtókat pedig szederbokrok
takarják el. Csak egyvalaki, egyetlen öregasszony – az utolsó igazi
O’Malley – jár ki ide, amikor friss levegőre és magányra van szüksége. A
házban Malachi húga, Maura – valamivel fiatalabb nála, és kevésbé
hajlamos a fingásra – teszi a dolgát, amennyire bírja, hogy távol tartsa a
port és a romlást, de ő is csak egy öregasszony, fájnak az ízületei, fáradt és
mogorva; a csata már elveszett, ám ő tovább űzi a gyógynövénymágiát,
végzi a szertartásokat, hogy a konyhakert megteremje a zöldségeket, és a
gyümölcsöskert fái gyümölcsöt hozzanak. Van két öreg ló, ezek húzzák a
rozoga csézát, és kíméletesen lovagolni is lehet rajtuk; három tehén, éppen
csak tejelők; rövid életre ítélt tyúkok, amennyiben nem veszik
komolyabban a kötelességüket. Maura apró szertartásai meghosszabbították
ugyan termékeny éveiket, de a kis varázslatok csak ennyit tudtak elérni.
Valamikor légiónyi bérlőt lehetett kirendelni a földekre, de ma már kevesen
vannak, és a földek nagyon régóta parlagon hevernek. A nagy ház
omladozik, és a bejárat kovácsoltvas kapuját tíz éve nem csukták be,
nehogy le találjon szakadni elrozsdásodott sarokvasáról.
A házban csak egy lánygyermek él, akinek még csak nem is O’Malley a
családneve, mivel anyja elkövette azt a többszörös bűnt, hogy egyszem
gyerek volt, ráadásul lány, és pusztán önfejűségből ragaszkodott hozzá,
hogy felvegye a férje nevét, aztán további utódok nélkül meghaljon. És ami
még rosszabb: ez a férj nem az O’Malley család sarja volt – egy csepp
O’Malley vér sem csordogált az ereiben –, így a lány vére tovább hígult.
Ma ez a lány tizennyolc éves, voltaképpen már nő, aki elszigeteltségben
nőtt fel, megtanult háztartást vezetni, mintha ezt a házat – benne egy friss
halottal megint összébb zsugorodó, kihalófélben lévő családdal – vagyon és
említésre sem érdemes jövő nélkül nem fenyegetné az összedőlés réme.
Azután itt van egy öregasszony hosszú távra szóló tervekkel és
elgondolásokkal; és a tenger, amely, ha a fene fenét eszik is, be fogja hajtani
a követelését; és végül itt vannak a titkok és hazugságok, amelyek nem
maradnak meg örökké a sírjukban.
2
MIT GONDOLTÁL? – Aoife azóta kiabál velem, amióta fél órával ezelőtt a
halász elhozott az ajtónkig. Mostanáig azzal voltam elfoglalva, hogy
felköhögjem a sós vizet, ezért nem tudtam válaszolni neki. A szobámból
nyíló fürdőszobában ülök rákvörösen egy kád forró vízben, de nem tudok
szabadulni a bensőmben érzett hidegségtől. Mintha a Síró Kapu közeli
kikötőben történt elmerülésem telepítette volna belém ezt a hideget, vagy
inkább úgy, mintha a tenger kezétől kaptam volna el, mint egy fertőző
betegséget.
– Egyáltalán nem gondolkodtam – hazudom. Jobb, ha nem mondom el
neki, hogy épp az járt a fejemben, hogyan hiúsíthatnám meg Aidan és az ő
mesterkedését. Legalábbis addig nem, amíg biztonsággal haza nem érek a
Hob’s Head-i házba, ahol magam körül tudhatom Hallow erős falait és az
ismerős dolgokat, amelyek között biztonságban érzem magam még Aoifetól
is. – Semmire sem gondoltam, de…
– De micsoda? Tudod, hogy ma délelőtt olvassák fel a végrendeletet,
tudod, hogy elvárnak oda bennünket. Most el fogunk késni! – csattan fel,
miközben a szolgáló egy újabb kancsó vizet önt a hajamra, és egy
narancsillatú mosószerrel megint dörzsölni kezdi a fejemet, hogy kimossa a
hajamból a kikötő bűzét. Félek, soha nem lesz elég, mostantól örökre hideg
leszek, és dohos szagú, még ha más nem is érzi rajtam. A tarkómon lévő
seb csíp, ami csak rosszabb lesz, valahányszor a lány végighúzza az ujjait a
dudoron.
– Óvatosabban! – szólok rá mérgesen, majd szelídebb hangon folytatom,
de már Aoifenak: – Nem… estem bele.
– Belecsúsztál? Mint egy hülyegyerek. – Járkálni kezd, átadja magát a
dühös jövésmenésnek, és nem tudom, ez most az értem való aggodalom-e,
vagy a félelem, hogy az ügyetlenségem miatt a tervei végképp rosszul
sülhetnek el.
– Nem – felelem, és jelentőségteljesen a szolgálóra nézek.
– Menj el, lányom! – emeli fel Aoife az egyik szemöldökét. – Biztos
vagyok benne, hogy van jobb dolgod.
A szolgáló szó nélkül kiejti a kezéből a hajamat, feláll, pukedlizik, és
kezét a kötényébe törölgetve kimegy. Aoife elfoglalja a helyét, és ropogó
térdekkel letérdel; ujjai sokkal gyengédebben veszik munkába a hajamat.
– Szóval, mi történt? – Szelíden ránt egyet a hajamon, ami azt jelenti:
Mondjad, de gyorsan!
– Behúztak, nagymama.
– Behúztak? – Ujjai mozdulatlanná válnak, hangja lehalkul.
– Közülük az egyik.
– Közülük?
– Ha mindent megismételsz, amit mondok, egyhamar nem jutunk
messzire – figyelmeztetem, mire meghúzza a hajamat, hogy emlékeztessen,
beszéljek udvariasan. Folytatom: – Hármukat láttam. Egyikük behúzott, a
többiek figyeltek, és nevették, ahogy az vontat lefelé.
– Férfi volt, vagy nő? Az, aki…
Egy pillanatra elbizonytalanodom, aztán felidézem a nevető arcokat,
ahogy nézik, amint az evezős csónakban kuporgok.
– Csupa nő.
Csettint a nyelvével.
Soha nem láttam őket ilyen közelről, soha nem közelítettek így felém. A
partról vagy az otthoni hegyfokról néha afféle hullámokon táncoló
fejekként látni a sellőket. Vannak napok, amikor nehéz megkülönböztetni
őket a fókáktól. De olyan közel, hogy meg is lehessen őket érinteni? Soha.
A nyakunkban viselt ezüstharang arra való, hogy jelezze, mi vagyunk a
legidősebbek, és így biztonságban legyünk.
– Hallottam a víz alatt énekelni őket: Amikor meghalsz, szabadok
leszünk.
– Nem. Nem – áll fel Aoife.
És akkor ő is kimegy, magamra hagy, hogy én bontsam szét és mossam
meg rettentő hosszú hajtincseimet, amihez közel sincs elég kezem. Addig
maradok a kádban, amíg kihűl a víz, erről eszembe jut a kikötő, és ettől a
kellemetlen emléktől kimászok belőle.
A régi fekete ruhám eltűnt, nyilván Aoife utasítására szabadultak meg
tőle. A cipőm… aha, az is eltűnt. A másik szobában lévő ágyon van a
tegnapi vásárlókörút alkalmával vett zöld brokátruha; otthoni viseletnek túl
szép, de persze ma lesz a végrendelet felolvasása. És van itt egy pár
aranyszínű selyemmel hímzett házi cipellő, aligha alkalmas rá, hogy járjak
benne, de nincs más választásom.
Valaki felrakta az ágytakarót az ágyra; bámulom a mintáit: harangok,
virágok, nyulak és galambok, íjak és patkók. Vajon mi lett belevarrva?
Hattyútollak, a hűségért? Apró ezüst amulettek a négy sarkába a jó
házasságért, a csodálatos esküvőért? El sem tudom képzelni, hogy Brigid e
tekintetben jót kívánna nekem. Tudja, hogy mit tervez Aidan?
Újra eljátszom a gondolattal, hogy bedobom a tűzbe, hadd szálljon ki a
sok vágy és óhaj a füsttel együtt a kéményen. De mit érnék el vele? Mit
használna ez nekem, a jövőmnek, az örökre szólónak? Eddig csak abban
reménykedtem, hogy nyugodt életet élhetek egyedül, s most azon kapom
magam, hogy nem vagyok hajlandó megátkozni a hátralévő éveimet, legyen
az kevés vagy sok. Ha sohasem megyek férjhez, olyan nagy baj az? Ha sem
Aidannek, sem senki másnak nem kell a kedvében járnom, vagy
engedelmeskednem?
Mégis, másodjára is békén hagyom az ágytakarót, mindössze addig
rángatom, amíg egy gyűrött kupaccá nem áll össze az ágy végében. Este,
mielőtt lefekszem, le fogom dobni onnan. Törülközővel szárazra törlöm a
hajamat, jól kikefélem, befonom, és kontyba csavarom a tarkómon, így,
amennyire tőlem telt, elkészülve indulok.
Az ajtó zárva van.
Újra és újra elfordítom a kilincset, lehajolok, hogy kikukucskáljak a
kulcslyukon: az üres folyosót látom. Lenyelem a feltörni akaró pánikot. Mit
csinál Aoife, ami miatt be kellett zárnia engem ide?
Mélyeket lélegezve az ablakhoz megyek, és lenézek: túl magasan
vagyok, semhogy leugorhatnék a harmadik emeleti szobámból a sáros
utacskára, amely az épülettől a mellette lévőhöz vezet. Tető, ahonnan
átugorhatnék, nincs. Csak a mélységbe vethetném le magam, amitől vagy a
lábam, vagy a nyakam törném, az pedig túl drága ár lenne.
Nincs mit tenni, ki kell várnom a végét.
Leülök a kandalló mellé, összekulcsolt kezemet az ölembe fektetem, és
keresztbe teszem a bokámat. Ebben a szobában nincsenek könyvek. A
vékony levélkötegre gondolok, amit otthon a matracom alá rejtettem. Vajon
ki írta őket Óisínnek? Kíváncsi vagyok, miért dugta el, és hogy Aoife tud-e
róluk. Tetszik a gondolat, hogy van valami, amit titkolok előle. Eltűnődöm,
visszajutok-e valaha Hob’s Hallow-ba, hogy elolvashassam a leveleket. De
erre nincs válasz, és kezdek becsavarodni ettől a sok kérdéstől, ezért inkább
az O’Malley-k mesekönyvére gondolok.
Mindet olvastam; még mielőtt Aoife közölte volna, hogy már túl nagy
vagyok ahhoz, hogy ők olvassák fel nekem, én késő éjszaka titokban már
bejártam a könyvtárszobába, és végigolvastam őket. A sok-sok mese közül
némelyik csak a lapszélre írt széljegyzet egy másik meséhez, és akad olyan
is, amelyik nem hosszabb egy bekezdésnél, és van, amelyik hosszú
oldalakon át folytatódva egymaga kitenne egy kisebb kötetet. Nincsenek
üres lapok a könyv végén, amelyekre új mesét írhatna valaki, nem szerepel
benne Aoifetól vagy Óisíntől származó történet – legalábbis nem ismerték
el, hogy lenne. Szeretem ezt a könyvet, a benne szereplő történeteket, mert
ezeket olvasva úgy érzem, én is… valódi vagyok. Testvérek nélkül, szülők
nélkül mindig egyedül éreztem magam. Talán ha a nagyszüleim
másmilyenek lettek volna, ha Brigid nem árul el, nem lett volna olyan
rettentő nagy szükségem arra, hogy ezek a mesék tanítsanak, ezek adják
meg számomra azt az érzést, hogy része vagyok valaminek.
Minden egyes mesére emlékszem, ezeket mondom hát magamnak, hogy
múlassam az időt.
Valamikor réges-régen, mesélik az öregek, élt három sellő, mindhármuknak
volt egy dédelgetett vágya. De vágyakozni veszélyes dolog, és egyikük
hallott egy vízi boszorkányról – nem a sellők népéhez tartozott, olyasvalaki
volt, aki néha két lábon sétált a szárazföldön –, és ez a vízi boszorkány
kívánságokat tudott teljesíteni, ha megfizették. A nővérek megbeszélték,
hogy megadják az árat, bármekkora legyen is, és megkeresték az illetőt, aki
teljesíteni tudja szívük vágyát.
A vízi boszorkány vénséges vén és csúf volt, gonoszságban eltelt élete
súlyosan nehezedett a lelkére – azt mondják, a tenger népének nincs lelke,
de ez hazugság, arra szolgál, hogy az emberek könnyebben rabszolgákká
tegyék, maguknál kevesebbnek tartsák, miközben akaratuk ellenére
feleségül veszik őket –, mégsem bánt meg semmit, és nem akart változtatni a
módszerein. Meghallgatta a sellőlányokat, majd elmondta, mit tegyenek. A
részletek nem fontosak, lényeg az, hogy beleegyeztek egy kegyetlen dologba,
egy igazságtalan cselekedetbe, és azt minden lelkiismeret-furdalás nélkül
véghezvitték.
Amikor visszatérve sikerük véres trófeáit letették a vízi boszorkány
trónusának lábához, megkapták, amire vágytak.
A legidősebb régóta távol lévő szerelme visszatért; de már nem olyan
volt, mint hajdan, nem a fajtájabeli teremtmény, elvette hát a sellőlány
életét, hogy jóllakassa az éhségét.
A középső lábakat és tüdőt kapott, hogy elmehessen a szárazföldön élő
ember-szerelméhez, de mivel amikor kapta, még a tengerben volt, vízbe
fulladt.
A legfiatalabb csak annyit kért, hadd kapja vissza halott apjuk híres
fegyverét, hogy kifejezze iránta való tiszteletét, de megvágta az ujját a
mérgezett pengével, és kilehelte a lelkét.
Az ajtó zárva marad, és nem jön senki. Fáj a fejem hátul, ahol beütöttem a
dokkba.
Messze-messze, réges-régen egy folyóból kiemelkedő sziklán vízi nimfák
ültek, és énekeltek. Énekeik gyönyörűen szóltak, ha valaki nem figyelt a
szövegükre. De ha figyelt, akkor valószínűleg elindult a szépséges dallam
után, és a folyóparti szirtről lezuhanva összetörte magát alant, a sziklán,
vagy mellette fulladt a folyóba a nimfák nagy örömére. Napvilágnál
tündöklően szép lányoknak látszanak hosszú, különböző színű hajukkal,
ragyogó bőrükkel és szemükkel, piros ajkukkal, fehér fogaikkal és pompás
alakjukkal, amelyen megakad a szem. Fényes lábujjaik belógnak a sebes
folyású vízbe, hosszú ujjaikkal fésülik csillogó hajukat. Nappal csodás
látványt nyújtanak.
De ha lenyugszik a nap, vagy ha elszundítanak a sziklán, és
megfeledkeznek magukról, olyanok lesznek, amilyenek valójában, mert
valaha nem tündérek, hanem igazi lányok voltak. Meggyilkolt, vagy
bánatukban és kétségbeesésükben öngyilkos szolgálók, akiket a halálon túl
is kísért, amit egykor elkövettek, és azóta elveszítették egykori szépségüket
is. Láthatóvá válik rajtuk az élet és halál pusztítása, a bőrük zöldes
árnyalatú lesz, a szemük besüpped, a hajuk mint a szalma, a nyakukon és az
arcukon megjelennek az ujjak és az öklök nyomai. Télen köztes állapotban
vannak, mivel a legnapsütésesebb napokat kivéve a fény sohasem elég az
illúzió megteremtésére, ezért inkább elrejtőznek.
Ha tehetik, bosszút állnak azokon, akik ártottak nekik, de még azokon is,
akik túl közel merészkednek a pihenőhelyükhöz. De ha életükben nem is
voltak, halálukban anyagiassá váltak, és hajlandók alkut kötni. Egy
ruszalka könnyeinek bűvös ereje van; használhatják jóra vagy rosszra, vagy
a kettő között a mágia bármely árnyalatára (de leginkább rosszra). Egyszer
egy szerelmében csalódott foltvarrónő, akit csúnyán elárultak,
nászajándékul készített egy ágytakarót hajdani igaz szerelmének és az ő új
menyasszonyának. Meghintette a takarót lidérces álmok porával és egy vízi
nimfa könnyeivel; a menyasszony halfarkú, vagy inkább sárkányfarkú
fenevaddá változott. Senki sem tudja, mi lett velük.
Régen elmúlt az ebéd ideje.
A régi időkben, amikor a kívánság még segített, építettek egy templomot
Hob’s Headen.
Az O’Malley-k néha elfelejtik, kinek köszönhetik a szerencséjüket.
Összebarátkoznak egyik vagy másik istenkutyával, és a püspök egy ideig
reménykedik, hogy az majd visszahozza a családot az anyaszentegyház
kebelére (mintha valaha is a kebelén lettek volna). De aztán a család
nőtagjai megmakacsolják magukat, mert eszükbe jut (mindig eszükbe jut),
hová kötelezték el magukat.
Ennek eredményeként egy apa, fivér, nagybácsi, nagyapa, fiú a vártnál
kicsit hamarabb került a föld alá. Ami hasznos lecke volt a többieknek.
Nincs templom Hob’s Headen, csak az a kis kápolna az udvarházban. De
nem volt mindig így. Valamelyik O’Malley pátriárka elhatározta, hogy épít
egyet nyilvános istentiszteletek céljára a család és a környező bérlők, meg a
véletlenül arra vetődő, csatlakozni kívánó idegenek számára. Lehet, hogy a
püspök ígért neki egy saját istenkutyát, aki vasárnaponként imádkozik, és
afféle régi bútordarabbá válik Breakwater határán kívül.
A hegyfokra építették, hogy a kilátás lenyűgöző, a hullámzás hangja
ihletadó, és a víz felett hallatszó harangkongás semmihez sem hasonlítható
legyen. A harangokat drága pénzért egy távoli öntödében, teljes egészében
az O’Malley-k ezüstjéből öntötték. Aznap, amikor a templomot felszentelték,
maga a breakwateri püspök teljesített szolgálatot, messze földről hoztak
harangozókat, hogy a harangok legelső megszólalása tökéletes legyen.
Ám amikor a kint várakozó gyülekezet épp be akart menni az új
templomba, hirtelen félelmetes morajlás, majd egy csattanás, recsegés-
ropogás hallatszott, és a templom a sziklával együtt, amelyen állt, a
tengerbe zuhant. Egyetlen O’Malley-nak sem esett baja, egyedül a püspök
és a harangozók haltak meg. O’Malley-vér tehát nem folyt, akkor nem, de
egy O’Malley-leckét meg kellett tanulni.
A tenger teremtményei mindennél jobban gyűlölik a szent harangok
hangját.
A tenger teremtményei mindennél jobban imádják az ezüstöt.
Azt mondják, egyes napokon hallani a csengésüket a hullámok alól.
Mielőtt elalszom, mintha az óceán mélyéről tompán felhallatszó harangszót
hallanék. Azon merengek, milyen lenne, ha volnának nővéreim: lányok,
akiket a halál, a keserűség és a rosszindulat teljesen megváltoztatott.
Arra ébredek, hogy a kulcs megfordul a zárban; az égbolt olyan, mint egy
szilvakék zúzódás. Brigid jelenik meg az ajtókeretben. Az arcán először
meglepetés látszik, mintha arra számított volna, hogy másképp fog találni
engem, aztán bosszúság jelenik meg rajta. Az övére erősített ezüstláncon
lógó jókora ezüstkulcs egyértelműen jelzi háziasszonyi hatalmát.
– Gyere! – szól kurtán, két kis kezét a derekára téve. – Rád várnak.
– Miért zárt be? – kérdezem, miközben elindulok utána, az ülve alvástól
lemerevedett nyakamat dörzsölgetve.
– Hogy biztonságban legyél, gondolom – válaszolja némi kivárás után.
Már épp szóra nyitom a számat, amikor rájövök, hogy tud a tengerről,
amit vagy Aoife mondott el neki, vagy – ami valószínűbb – a szolgáló, akit
kiküldött, hallgatózott az ajtónál, aztán elmesélte Brigidnek. Nehezen
hihető, hogy Aoife bármit is megosztana Brigiddel; afféle balkézről való
törvénytelen gyereknek tartja. Egyedül a pénze miatt áldoz Aidanre egy
teljes napot. Összeszorítom a számat, és nem szólok többet.
Lemegyünk a zöld szőnyeggel borított, fényezett korláttal és cirkalmasan
esztergált korlátbábokkal szegélyezett lépcsőn. Elhaladunk a tájképek és a
csapott állú, ritkás szőke hajú Fitzpatrickok portréi mellett. A kék
függönyös ebédlőig vezető folyosón végig ételektől roskadozó
tálalószekrények sorakoznak, amennyit négy ember biztosan nem tud
megenni – ámbár, őszintén szólva, egynapi koplalás után farkaséhes
vagyok, és úgy érzem, egymagam fel tudnám falni az egészet –, ezüst
gyertyatartók, jókora fémtálcák és kristály- meg aranyvázák társaságában.
És ott, a kis asztalnál – tudniillik ez a hétköznapi ebédlő az asztal két végén
ül Aoife és Aidan, így ki lehet jelenteni, hogy mindketten az asztalfőn
ülnek. Kétoldalt egy-egy szék nekem és Brigidnek, holott akár tízen is
elférnénk az asztalnál.
Ugyanaz a lány áll ott, lesütött szemmel, aki reggel mosni kezdte a
hajamat. Brigid és én elfoglaljuk a helyünket. Nem nézek egyenesen
Aidanre.
– Tálalhatsz – mondja Aoife, és a lány a szeme sarkából Aidanre néz. Ő
könnyedén biccent, ami nem kerüli el Aoife figyelmét. A szája keskeny
vonallá változik, én pedig a tenger minden igazgyöngyéért sem lennék a
lány helyében. Csakhamar levessel teli tálak gőzölögnek előttünk. Kiadós,
jó illatú leves, marhahússal, krumplival, póréhagymával, sárgarépával, tört
árpával. Próbálok hölgyhöz illően, nem túl gyorsan enni, de látom Aoife
arcán, hogy nem sikerül. Hátrébb csúszom a széken, szünetet tartok,
hagyom, hogy a folyadék leülepedjen a gyomromban. Megvajazok egy
szelet kenyeret, és előkelően aprókat harapok belőle, miközben
legszívesebben egyszerre befalnám, és küldeném utána a másodikat,
harmadikat.
Amikor kiürülnek a tálak, a lány felszolgálja a második fogást: belül
véres marhahúst, krumplit (ezúttal sütve), rizses halat tojással,
malacpecsenyét rizzsel, fácánpitét, pacsirtakocsonyát, sajttálat, még
kenyeret, de ezúttal fehér lisztből, nyíló rózsabimbó formára sütve. Aoife
poharában citromos whisky van, Aidanében vörösbor; Brigid és én citromos
vizet iszunk (jót tesz a bőrnek, de az istenek a megmondhatói, én valami
erősebbet szerettem volna). Amikor újra nekilátunk az evésnek, Aoife
mogorván a szolgálóra néz.
– Te elmehetsz – mondja, és a lánynak van annyi esze, hogy egy egyszerű
pukedli után elmenjen. Miután becsukódik mögötte az ajtó, Aoife,
mozdulatlan kezével a tányérja fölött, vár néhány percet. Amikor a léptek is
elhalkulnak, nagyanyám Aidanre néz, aki bólint.
– Miren.
– Tessék, nagymama. – Szeretném azt mondani, hogy tudom, mit
terveztél, de nem mondom.
– Tudom, hogy tisztában vagy a bizonytalan pénzügyi helyzetünkkel.
Nem szólok, csak bólintok.
– Ma találkoztam az ügyvéddel – mintha nem tudnám, mintha nekem nem
kellett volna ott lennem, mintha nem zárt volna be a szobámba –, és a
helyzet még annál is rosszabb, mint tartottam tőle. – Mintha nem lenne
tökéletesen tisztában a helyzetünkkel. – A nagyapád eltitkolt előlem
dolgokat. Az utolsó hajókat is el kell adnunk.
Igen.
– A házban lévő holmik eladása talán kiadja a különbséget, és a hitelezők
nem fognak zaklatni bennünket.
Igen.
– A nagyapád rád hagyta a Hob’s Hallow ráeső részét, ahogy én is teszem
majd. Te vagy az egyetlen örökösünk, Miren.
Igen – ki másra hagyhatnátok ezt az omladozó épületet?
– De szeretném, ha többet örökölnél puszta adósságnál. Unokafivéred,
Aidan más módszert javasolt. – Úgy beszél, mintha ez egy előre eldöntött,
elkerülhetetlen tény lenne: a szavai azt sugallják, hogy van választásom, de
a hangja, ó, a hangja! Az egész nem más, mint üzlet. Miren, ennek így kell
lennie, nincs más választásod. A feje megmentőnk felé hajlik.
Aidan kivesz a zsebéből egy kis szögletes dobozt. A fája mézszínű, a
sarokpántja és a csatja arany.
– Miren, ha megtisztelnél azzal, hogy a feleségem leszel, az sok
problémát megoldana.
Nincs az a lány, akit ne tenne boldoggá egy ilyen lánykérés!
Felpattintja a doboz fedelét; a tartalma elfoglalja az összes helyet, és még
ki is domborodik belőle. A fekete bársonybélésen egy hatalmas, túldíszített
gyöngyöt látok. Hamvas ezüstszínű, majdnem könnycsepp alakú, apró
rubinkövek futnak végig az alapján, úgy néznek ki, mint a vércseppek.
Maga a gyöngy vastag ezüstgyűrűbe van foglalva, amelybe természetesen
pikkelyeket véstek. Nyilván csináltatta.
Aidan feláll, és megragadja a kezemet. Nem térdel le, én pedig nem állok
ellen. Felhúzza a gyűrűt az ujjamra. Nehéznek és hidegnek érzem. Nem
szólok semmit, nem is nézek rá, de nem is várja tőlem, visszaül a helyére.
Nem vár semmit, még igent sem.
Az asztal túloldaláról Brigid feldúltan néz rám. Nem látja, hogy nem
akarok ebben részt venni? Tőle nem várhatok segítséget.
A bal oldalamon Aoife elégedettnek látszik.
– Tessék – mondja. – Ezzel megvolnánk.
Továbbra sem szólalok meg, s a hallgatásomat beleegyezésnek veszik.
9
EZ MAGÁNAK LESZ.
Nelly ügyetlenül nyújt felém egy összehajtogatott anyagot, alig várja,
hogy elvegyem, még mielőtt elejtené. A csücskénél fogja, az anyag többi
része ernyedten csüng, mint egy sebzett szárny. A szép szabályosan szövött,
pávafarok mintájú, világos gyapjúszövet sálon tobzódnak a zöldek, kékek,
aranyok. Az előtérben, az ívben kanyarodó lépcső alján futunk össze, én
útban reggelizni, ő útban a konyhába.
Két hét telt el az éjszakai mezőgazdasági ténykedésem óta, és az elmúlt
hét minden reggelén megjelent valami a küszöbünkön. Frissen sült cipók, a
terméstől roskadozó fákról szedett almával, sárgabarackkal, cseresznyével,
őszibarackkal készült gyümölcsös piték. Gyümölcsszörppel tele palackok.
Üveges befőttek. Edward bácsit meglepi az ajándékok áradata, de láthatóan
örül neki. Talán a szüleim is örülni fognak, ha visszatérnek – anyám boldog
lesz, amiért ilyen szépen gondoskodtam az övéiről, amiért megmentettem
őket a nélkülözéstől.
– Akármit tettél is, kedvesem, nagyon eredményes – közölte a bácsi
megfontoltan a bőség harmadik napján.
– Nem tettem semmi különöset, bácsikám – tiltakoztam, de olyan
sokatmondó pillantást vetett rám, mintha összeesküvők lennénk. Tudom,
hiszen láttam, hogyan néznek rá a falusiak, hogy egyikük sem mondaná el
neki – noha Jedadiah nyilvánvalóan jónak látta tudatni a szomszédaival,
hogy valamilyen módon én vagyok a felelős a dologért.
A földeken tengerként hullámzik a gabona, amit egy hét múlva aratni
lehet; a gyümölcsöskertek fái roskadásig tele vannak érett gyümölccsel,
amit Blackwater lakói nem győznek elég gyorsan leszedni. A lábasjószág is
mutatja a szaporodás jeleit. Végül egyszerűen fogtam magam, és azzal,
hogy ez olyasmi, ami Hob’s Hallow-n működött, nyíltan felajánlottam a
falubelieknek a gyógymódot. Egyébként nem volt hazugság: Maura apró
varázslatokhoz folyamodott, hogy a nyájak termékenyek, az állatok
egészségesek maradjanak. Innen az ajándékok.
Most itt van ez a gyönyörű, puha, meleg sál.
– Köszönöm – mondom.
Nelly dünnyög valamit az orra alatt. Dacára, hogy a délutáni órákat
rendszerint Enával töltöm, hogy ő pihenhessen, nincs változás az irántam
tanúsított viselkedésében. Sőt, még barátságtalanabb. A gyerek szépen
fejlődik, kezdenek kibújni a fogai, megszabadult a fájdalomtól, és átalussza
az éjszakákat – ami azt jelenti, hogy Nelly is alszik. Továbbra sem mond le
arról az időről, amit azzal nyert, hogy én vigyázok a gyerekre, ugyanakkor
látszik, hogy neheztel, amiért a kislány kedvel engem. Azt szeretné inkább,
hogy Enának rossz legyen? De azt el kell ismernem, hogy gyengéden bánik
a kicsivel; éppúgy sürgölődik körülötte, mint akármelyik anya.
– Mit mondott? – kérdezem. Ezekben a hetekben megmaradok az
udvarias hang mellett, és várom, hogy majd csak megszokja a jelenlétemet.
De már fogytán a türelmem. Szó nélkül megy tovább a konyha felé, én meg
utána. Dühösen bámulom a hátát, a kontyából kiszabadult hajtincseket a
nyakán, és észreveszem, hogy megint egy szép ruha van rajta, de ez sem az
ő mérete; mondhatom, jól tartott házvezetőnő. Ez valamiért feldühít.
– Mit mondott? – ismétlem meg emelt hangon.
Erre sem válaszol, mire kinyújtom a kezem, elkapom a bal karját,
megrántom, mire hátrapördül. Olyan düh van az arcán, amitől a saját
haragom nyomban szertefoszlik. Én csak dühös vagyok, de ő kifejezetten
gyűlöl engem. Ártani akar nekem. Van valami vadállatias az
arckifejezésében.
– Nelly! – kiált rá a nagybátyám a könyvtárszoba nyitott ajtajából, mire
Nelly meghátrál, mint egy kutya, ha a gazdája rárivall. Már-már azt várom,
hogy mindjárt behúzott farokkal négykézlábra áll a márványpadlón. –
Kérjen bocsánatot! – sziszegi a nagybátyám.
Beletelik egy hosszú percbe, de engedelmeskedik, összeszorított foggal
kipréseli a szót:
– Bocsánat.
– Bocsánat, és? – mennydörgi Edward bácsi. Az arca vörösük a dühtől.
– Bocsánat, Miss Elliott. – Nelly elfordul, átható pillantást vet a bácsira,
majd ismét folytatja az útját a konyha felé. Mindketten addig nézünk utána,
amíg be nem löki a folyosó végén lévő ajtót, ami döngve becsapódik
mögötte. Edward megrázza a fejét, a feszültség lassan eltűnik az arcáról, és
int, hogy menjek oda hozzá.
Két szék van egy magas, íves ablak alatt. Abból, hogy egy pipa füstölög
a nehéz, ezüst hamutartóban, mellette pedig egy brandyvel bőkezűen
megtöltött pohár áll, látom, hogy az imént ott ülhetett. Még nem
reggeliztünk. Nem szólok semmit. Leülök a szemben lévő székre.
Murcianus egyik könyvét olvasta – a Mitikus lényeket –, gyönyörűek benne
a színes illusztrációk.
Bácsikám leül, sóhajt, és fáradtan rám mosolyog.
– Kérlek, bocsáss meg Nellynek! Ő most…
– Ő most fáradt. Megviseltek az idegei. Hamarosan jobb kedvre derül. –
Felcsattanok. – Őszintén szólva, nem értem, bácsikám, miért mentegeted őt
folyton. – Meglep, hogy ilyen nyersen beszélek vele; bármennyire is
kedvelem őt, mindig távolságot tartottam a magam igazsága és a
gondolataim és aközött, amit ebből megmutatok neki.
Meghökken, majd valami sötétség vonul át a szemén, mint egy árny a
tenger felszíne alatt.
Nagy levegőt veszek, aztán kifújom.
– Sajnálom, bácsi. Nem szoktam hozzá ilyen ellenséges viselkedéshez a
szolgálóktól. – Ami igaz, de Maura és Malachi inkább családtagok voltak,
mint szolgák. – Mindent megpróbáltam, és annál, amit eddig tettem, többre
nem telik tőlem. Akármit teszek, egyre dühösebb és dühösebb rám, ki tudja,
miért.
– Miren, ez… aggodalom. Aggódik a szüleidért. Hosszú idő óta
dolgozott már nekik, és olyan régen elmentek már… Magam is kezdek
aggódni. Nelly olyan, hogy nem tud uralkodni magán, amikor a félelme
elszabadul. Te meg én sokkal nyugodtabb természetűek vagyunk, sokkal
nagyobb az önuralmunk. – Szája lassú mosolyra húzódik. – De édes
istenem, Nelly csupa szenvedély! – Felemeli az egyik kezét. – Beszélek
vele. Újra.
– Bámulatos a türelmed, bácsikám.
Mosolyog.
– Jártál megint a faluban?
– Tegnap délután, Edward bácsi. Megkezeltem Oliver birkáit. Az utolsó
nyáj volt, amire oda kellett figyelnem. – A végén könnyebb volt egyszerűen
„állatgondozásnak” nevezni, és minden egyes háznál megetetni az állatokat
– marhákat, birkákat, kecskéket, disznókat, lovakat – aludttejbe kevert
gyógynövények főzetével, amit anyám konyha mögötti műhelyében
készítettem, és belecseppenteni egy keveset a véremből. A dolog eléggé
normálisnak látszik (amíg a vérről nem tud senki), és az állatok élvezettel
fellefetyelik. – És megnéztem Brune-ék gyerekét, Nectant. Torokgyíkkal
ágynak esett.
– És?
– Már jól van.
– Te és a háziszereid. Micsoda tanítót kaphattál abban a Maurában!
Anyád is ügyes volt ebben. – Pislant, nevet, kijavítja magát. – Amikor itt
volt. Felteszem, most is az… és remélem, úton van vissza, hozzánk, és nem
áll le minden beteg vándorcigányt meggyógyítani, akivel útközben
találkozik!
Vele nevetek én is.
– Őt is Maura tanította. Semmit nem csinálok másként, mint ahogy ő
tenné. Kötelességünk, hogy a ránk bízott emberek életét megkönnyítsük,
miközben nekünk dolgoznak.
Időbe telik, mire rájövök, hogy Edward Elliott nem szereti, hogy egyedül
járok el otthonról. Ó, a kerttel, a gyümölcsösökkel és a gabonaföldekkel
nincs gond, nem úgy a faluval. Érthető az aggodalma, gondolom, tudva,
milyen ellenségesek vele a falubeliek, miközben ez az ellenszenv rám már
nem terjed ki. Vannak dolgok, amik ha szóba kerülnek, hirtelen
elhallgatnak, de többnyire örülnek, ha ott vagyok köztük. Copperék,
Cornishe-ék, Lambourne-ék, Dane-ék, Perryék, Kane-ék, Woodfoxék és a
többiek mosolyognak és integetnek, amikor látják, hogy jövök. De a
bácsikám jelenléte nyomban véget vetne ennek.
– És Jedadiah Gannel. Szoktál beszélni vele? – Ez a kérdés rendszeresen
elhangzik, de többnyire őszintén tudok válaszolni rá.
– Nem, bácsikám. Vele nem szoktam beszélni. – És valóban nem… a
gyümölcsöskerti éjszaka óta nem. De láttam őt. Figyel engem, és rájöttem,
hogy keresem őt. De beszélni nem szoktam vele.
Nem Edward Elliott hibája, hogy annyira hiányzik nekik az anyám – az ő
varázsával Edward nem tudná felvenni a versenyt. Tartok tőle, hogy anyám
távollétében bárki lenne megbízva Blackwater fenntartásával, ugyanezzel a
barátságtalan viselkedéssel találkozna. Az emberek nem szeretik a változást
– még ha három hónapig tart is, ami nagyon rövid idő –, és az sem az ő
hibája, hogy mivel Isolde nem gondoskodik a földről, a föld sem
gondoskodik tovább a népéről. De azt is észrevettem, hogy senki sem
említi, hogy hiányozna az apám, vagy az ő szokásai. Ellenséges érzést nem
érzékeltem iránta, csak közönyt. Eszembe jut, hogy Jedadiah
„haszontalannak” nevezte, éppúgy, ahogy annak idején Aoife.
Csodálkozom, hogy olyan kevéssé hatott a külvilágra. Anyám mégis szereti
őt, egész biztos, hogy szereti.
Az ölemben lévő sálat húzgálom, tépdesem, és szándékosan nem nézek
az Edward kezében lévő pohár brandyre. A napja jó részét a könyvtárban
tölti, olvas, iszik és pipázik. Nem teszem szóvá, hogy észrevettem, nem
járja körül lovon a birtok határát, nem ellenőrzi a termést, sem a nyájakat,
nem megy be a faluba, csak ha muszáj, nem jár el a bányába, sem az
olvasztókohóhoz (mindkét hellyel kapcsolatban továbbra is azt mondja,
hogy még nem vagyok készen a meglátogatásukra).
Edward bácsi már megszokott engem; rájött, hogy elvégzem azt a
munkát, amit ő hanyagol. Azt hiszem, ez megkönnyebbülést jelent neki, de
ettől függetlenül úgy viselkedik, mintha ő lenne a főnök, hogy ne legyen
olyan feltűnő, olyan kirívó, hogy nincs mögötte semmi teljesítmény. Én
pedig cserébe úgy beszélem meg vele a birtok üzleti ügyeit, mintha nem
Oliver Redman, hanem én lennék az erre a feladatra alkalmazott intéző.
Olyan stílusban adom elő, mintha kikérném a tanácsait; úgy kezdem a
mondatokat, hogy „Mint tudod, Edward bácsi”, és azzal fejezem be, hogy
„Nem gondolod?” Legtöbbször egyetért velem, de néha, csak hogy
ellenkezzen, ellentmond, utasít valamire, amit egy bólintással elfogadok,
aztán tökéletesen figyelmen kívül hagyok. Udvarias vagyok, tiszteletben
tartom az érzéseit, mert olyan kedves volt hozzám. És mert ő az apám
fivére; nem tenne jót, ha felzaklatnám, ha okot adnék rá, hogy
bepanaszoljon a szüleimnek, ha majd megjönnek. Óisín és Aoife
megtanította, hogyan kell igazgatni egy birtokot, még úgy is, hogy Hob’s
Hallow-ban nem sok minden maradt meg a birtokból. Egyre világosabbá és
egyértelműbbé válik számomra, hogy a bácsikám vajmi keveset tud arról,
hogyan kell elboldogulni egy borosüvegnél bonyolultabb dologgal.
Töprengek, vajon miért őt bízta meg az ügyek vezetésével Isolde és
Liam. Elképzelhető, hogy Liam vak volt a testvére hibáira, sőt az is lehet,
hogy osztozott bennük. De Isolde? Isoldenak okosabbnak kellett lennie. De
lehet, hogy semmit sem tudott megtagadni jóképű férjétől.
– Bácsi, ma megnézhetjük a bányát? – kérdezem vakmerően, nem tudva
ellenállni a feltörő vágynak. – Vagy a kohót?
Ahogy számítottam rá, megrázza a fejét.
– Ma nem, Miren, de a jövő héten feltétlenül. Nem akarom, hogy
nélkülem menj oda, és amint látod, nem látszom ki a munkából. – Int a
semmi felé, amiből nem látszódik ki. – Senki sem vigyázna úgy rád, mintha
a családjához tartoznál, és senki másra nem bíznám rá, hogy a szívén viselje
a biztonságodat.
– Túl kedves vagy hozzám, Edward bácsi – mosolygok, de
fogcsikorgatva. Jövő héten újabb kifogást fog találni, hogy miért nem
látogathatunk el a bányába és a kohóhoz. Befogom a szám, és tovább
játszom, miközben építgetem az új életemet, az új családomat. Továbbra is
mesél az Elliottokról, de a történetek ismétlődnek, és a részletek gyakran
változnak egyik mesétől a másikig. Nem tudja, hogy bennem, aki Aoife és
Maura meséin nőttem fel, egy apró eltérés az egyszer már hallott
történetben megszólaltat egy csengőt a fejemben. Változtatásait és
tévedéseit az alkoholnak tulajdonítom. Az ital úgy kitörli az ember
emlékeit, mintha átok ülne rajta.
De sok mindent megbocsátok neki, mert boldog vagyok. A szüleim
folyamatos hiánya fáj, igen. Az életre, amit magam mögött hagytam Hob’s
Hallow-ban, minden közelmúltbeli szenvedés ellenére ugyancsak fáj
visszaemlékeznem. Ha Maurára és Malachira, Óisínre, vagy akár Aoifera
gondolok, mintha tőrt döfnének a szívembe. És nem tagadhatom, hogy az
Isolde és Liam elleni haragom egyáltalán nem enyhült. De sok dolog van
itt, amit szeretek, amiben örömömet lelem. Itt van Oliver a faluban, aki
nyíltan és őszintén beszél velem a birtok vezetéséről, vagy Lazarus Gannel,
akivel mindig el lehet ütni az időt. Itt van Lucy Forsyte, aki, valahányszor
elmegyek a kapujuk előtt, mindig behív egy csésze teára és süteményre, és
új ruhákat varrt nekem, így nem kell anyám levetett holmijait viselnem, és a
húga, Ada keze munkáját felismerem a gyönyörű sálban, bár írás nincs róla.
Itt vannak a falusi gyerekek, akik a lovam mellett szaladnak, amikor azzal
érkezem a faluba, és virágokat fonnak a hajamba, ha megengedem. (Bent
juttatják az eszembe, és a színtársulatot, és reménykedem, hogy
megvannak, és jól vannak.) Itt van a ház, de nincs itt Aidan Fitzpatrick, és
ha néha álmomban megjelenik a zöld szemű férfi, és két szájjal vigyorog
rám, az is csak elvétve fordul elő. Itt van Ena, aki aranyos. És mindig
emlékezni fogok nagybátyám kedvességére; az ő személye mindig is együtt
fog járni azzal a boldogsággal, amit itt megteremtek. És ha majd a szüleim
visszatérnek, létrejön közöttünk az összhang.
– Légy még egy kis türelemmel, kedvesem!
– Természetesen. De javasolhatok valamit?
Kíváncsian felvonja a szemöldökét, de nem szól semmit.
– Paley Jethan említette, hogy minden évben tartanak aratási ünnepet.
Idén elkéstek vele, de szerintem ez nem kellene, hogy visszatartson
bennünket. Bőven bele fog férni, mielőtt beáll a tél. – Kétkedő arca láttán
sietve folytatom: – Gondolj a jó szándékra, bácsikám! Gondolj arra, hogy
az ínségtől való félelem után milyen hamar lehet hálás a blackwateri nép,
amiért van aratni való gabona, befőzni való gyümölcs, gyarapodó
állatállomány! Csak egy kis ünneplésről lenne szó, bácsi; az emléke
segítene megőrizni a jókedvet, amikor majd jönnek a sötét hónapok.
Visszafojtott lélegzettel várom, hogy fog dönteni.
Végül bólint.
– De te vagy a felelős érte! És nem lehet olyasmi benne, ami növelné
Nelly terheit, különben attól tartok, még én sem tudnám lecsillapítani őt!
28
JÓ REGGELT, NELLY!
Figyelmeztetés nélkül lépek be a konyhába, meglepve a tűzhelyen lévő
edény fölé hajoló nőt. Az étel az illata alapján ragu lehet. A gőztől kipirult
az arca, lazán csüngő szőke hajfürtjeiből kiment a göndörség. Jócskán
átaludtam a reggeli idejét. Ena egy etetőszékben ül a nagy faasztal mellett,
babapiskótát majszol, csupa maszat tőle, nyálas a pofija, a nyál lecsorog az
előkéjére is. Ahogy meglát, rám mosolyog, és kezével csapkodni kezdi a
fatálcát. Nelly arca elkomorul.
Egyenesen a gyerekhez megyek, felkapok egy nedves ruhát a kőből
faragott mosogatóból, letörölgetem az arcát, hogy szalonképessé tegyem.
Jókat kacag rajta. Aztán megtöltök egy üveget, és rendesen
megreggeliztetem. Engedelmesen, nyugodtan viselkedik, boldog, hogy
valaki törődik vele. Nelly bosszús pillantást vet rám. Tudván, hogy
szoptatós dajkának alkalmazták, nem tudom elképzelni, hogy boldoggá
teszi, hogy rálőcsölték a házvezetőnői feladatokat az összes házimunkával
együtt, és még a szakács is ő. A döntést nyilván nem ő hozta; kíváncsi
lennék, vajon meddig marad engedelmes attól, hogy a nagybátyám
befekszik az ágyába.
Továbbá azt is jó lenne tudni, meddig akarnak itt maradni. Vajon mennyi
előrelátás szerepelt ebben a tervben? Mióta ismerik egymást? Edward volt
az akkor éjszaka szénné égett szegény Meraud apja? Kíváncsi vagyok, hogy
már készültek arra, hogy továbbálljanak, amikor váratlanul megérkeztem?
Mit csináltak volna Enával? Mennyire kötődött Nelly a kishúgomhoz azok
után, hogy elvesztette a saját kisbabáját? Már úgy tekint rá, mint a saját
gyerekére? Aki pótolja azt, akit elvesztett? Magukkal vinnék Enát? Vagy
rábíznák valamelyik falusira, netán magára hagynák ebben a nagy, üres
házban, ahol vagy megtalálná valaki, vagy nem?
– Segíthetek valamit, Nelly? – kérdezem kedvesen. – Úgy érzem, nem
veszem ki a részemet a munkából. Nagyon sajnálom. Hogy tudnám
megkönnyíteni a dolgodat?
Összehúzott szemmel, döbbenten mered rám.
– Mi lenne, ha egyszer egy héten felhívnánk a faluból egy lányt, hogy
segítsen a takarításban? Nevetséges elvárni egyetlen nőtől, hogy elvégezze
ezt a rengeteg munkát. Itt ez a sok szoba, a sok por…
– Elbírok vele – feleli, mint aki védekezik.
– Nem vitatom, drága Nelly, csak biztosítani szeretném, hogy boldognak
és kipihentnek érezhesd magad. Tudom, hogy a húgom gondozása sok
energiát kíván tőled, és nem várható el, hogy emellett még a házat is
rendben tartsd. – Összeráncolom a homlokomat. – Még most is zavarja az
éjszakai alvásodat? Vannak még rémálmaid? Vagy valami más zavaró
körülmény?
– Elég jól alszom – válaszolja, majd megkérdezi: – Miért, ki mondta,
hogy nem?
Nelly nem a legélesebb kés a fiókban. A nagybátyám elbűvölően és
meggyőzően tud hazudni, vág az esze, mindig mindenre van kész válasza;
nem csoda, hogy olyan könnyű uralkodnia Nellyn. Túlságosan is kapóra jön
nekik, hogy idejövet az úton összetalálkoztak.
– Ezelőtt hol dolgoztál, Nelly? – Csak bámul rám, én meg arra gondolva,
hogy apám rendszeres utakat tett egy bizonyos helyre, megkockáztatom: –
St. Sinwin’s Harbourban? Úgy hallom, érdekes hely. Jó helyed volt ott?
Remélem, a szüleim rendes életet kínáltak neked azért, hogy elgyere ide.
Blackwater olyan félreeső, csendes hely, nem nagyon lehet itt szórakozni.
– Nem vagyok az a fajta, akinek szórakozásra van szüksége – vágja
szinte az arcomba. – Miért, valami kikötői lotyónak nézek ki?
Igen, gondolom, és nem is a drágábbik fajtából valónak.
– Ó, Nelly. Nem akartam semmi ilyesmire célozni. Csak… csak valahogy
rosszul indult a kapcsolatunk, és mivel a továbbiakban együtt fogunk élni,
meg kellene próbálnunk békésen meglenni egymással, nem gondolod?
Túl késő, hogy össze tudjunk barátkozni, vagy legalább úgy tenni, mintha
– egyébként nem hiszem, hogy ez valaha is szóba jöhetett volna, bármit
forgasson is Nelly a fejében –, de hogy elbizonytalaníthatom, ha úgy látja,
hogy barátkozni akarok vele, abban biztos vagyok. Nem tanított meg Aoife
O’Malley arra, hogyan kell bánni az ellenséggel? Florrie nénire és a férjére
gondolok, akik oly sok éven át gyűlölködtek Aoifeval szemben, egészen
addig, amíg nagymama bűbájt nem bocsátott Silas bácsira, kicsalva tőle a
vagyona egy jelentős részét (egy csepp volt az adósságunk óceánjában).
Egy csapással alázta meg Florrie-t, és csinált bolondot Silasból. Oszd meg,
és uralkodj, használd ki az emberek gyarlóságait! Nelly itt a gyenge
láncszem, ő az, aki haraggal vág vissza; Edward Elliott csak mosolyog, és
közben pörög az agya. Nelly tudja a válaszokat, és ki is lehet szedni belőle;
ezekben rejlik állítólagos nagybátyám bukásának a titka.
Amikor apám szoptatós dajkát keresett, tudta, hogy mit kell keresnie?
Hob’s Hallow-ban Maura gondozott engem; itt Ena lett volna az első
gyerek, akiért felelősséget kellett vállalnia. Hogy találkozott Nellyvel? Ki
mutatta be őt neki? Edward „bácsi” lehetett a közvetítő? Talán valami
italmérésben találkozott az apámmal? Edward elbűvölő ember – vajon az én
léha apám is annak találta?
Miért jött St. Sinwinbe?
Üzleti ügyben, drága barátom, és mert szoptatós dajkát kell találnom az
újszülött kislányomnak.
Nahát, jóember, én tudok is egy asszonyt, egy nagyon jóravaló, jó
erkölcsű teremtést.
Elképzelem, ahogy jót nevettek az egyező vezetéknevükön (ha ugyan
nem hazugság volt ez is Edward részéről – Ó, micsoda véletlen, hogy épp
egy másik Elliott-tal kellett találkoznom! –, hogy kapcsolatot teremtsen).
Liamnek nem voltak barátai, csak az anyám. Mennyire volt magányos?
Mennyire állhatott készen arra, hogy valaki elbűvölje, és a barátjának
fogadja? Apám fizeti a számlát, nem csinál titkot abból, hogy tele van az
erszénye. Megismertetik Nelly Danielsszel, aki akkor és ott nyilván
tetszetősebb külsejű volt, mint itt és most. De talán nem volt olyan stressz
alatt, mint most. Liam Elliott ajánlata egy új lehetőséget csillanthatott fel
előtte, ami által megszabadulhat egy kellemetlen helyzettől, vagy
egyszerűen jobb életkörülmények közé kerülhet.
Nelly, igen, Nelly. Rámosolygok. Elkönyvelem, hogy egy szóval sem
tagadja St. Sinwint. Felállok, kiszabadítom Enát a hevederből és az
etetőszékből. Nelly figyeli minden mozdulatomat, lép, hogy elvegye tőlem
a gyereket.
– Köszönöm, Nelly, ma magamnál tartom Enát. Legalább lesz időd több
dologgal foglalkozni, mint más napokon. Ja, és vedd fontolóra az
ajánlatomat! Biztos vagyok benne, hogy Edward bácsi hajlandó lenne rá;
mindig nagyon készséges, ha kérek tőle valamit.
Nem szól semmit, de érzem, hogy szeretne; nagyon visszafogja magát.
Beviszem Enát a szobájába, és tisztába teszem. Egy aranyos kis ruhát és
napvédő főkötőt adok rá, bekötöm a szalagot a kötött cipőcskéjén, azután
beültetem a babakocsiba, és sétára indulok vele a faluba – jó messze a tótól,
habár ma egyetlen vízitündér sem mutatkozik. Név szerint köszönök
mindenkinek; az aratási ünnepség szomorú vége senkinek a viselkedésén
nem hagyott nyomot, és az emberek örülnek, ha látnak. Megjegyzik, hogy
Ena megnőtt, milyen jól néz ki, milyen szépen fejlődik ahhoz képest, hogy
ilyen kicsi korában hosszú ideje nélkülözi az édesanyja jelenlétét. Nem
mondom el nekik, hogy sokan élik túl az ilyesmit.
Nem sietek, nem tartok nyilvánvaló módon a célom felé; vigyázok, ha
valaki netán figyelne, ne gondolja azt, hogy határozott szándékaim vannak.
Amikor meglátom az ajtót, ráérősen odaballagok, és minden sietség nélkül
bekopogok.
Az ajtót nyitó Miriam Dymond meglepődik, de nem kérdez semmit, csak
félreáll, hogy a babakocsit magam előtt tolva beléphessek a házba.
– Meg sem köszöntem – mondja. – Hogy megmentette a lányomat.
– Tegnap végül kicsit… félbeszakadt minden – felelem, és
elmosolyodom. Ena már elszundított, időnként nyöszörög, rúg egyet-kettőt,
mintha álmában nyuszikat kergetne. – Ha köszönetképpen válaszol pár
kérdésemre, akkor kvittek vagyunk.
Miriam félrebillenti a fejét, és nyílt tekintettel néz rám, mintha felmérné,
hogy a látszólag egyszerű kérésemmel mekkora bajba sodorhatom. Aztán
kurtán bólint.
– Beszélgessünk, amíg nyugalom van! Az enyéim odaát vannak a
nagyanyjuknál.
Vele tartok az élénksárgára festett falú, napfényes kis konyhába. Egy alig
megkezdett pohár ital gőzölög az asztalon; megkérdezi, kérek-e. Igennel
válaszolok, mert Aoife azt tanította, hogy a vendégszeretet apró jelei
megnyugtatják az embereket. Leülök egy székre, közben folyamatosan
előre-hátra tologatom Ena babakocsiját, hogy föl ne ébredjen.
– Nos, mit szeretne tudni, Miren kisasszony? – kérdezi Miriam,
miközben kitölti az erős borsmentateát a vastag fenekű bögrébe (itt nem
divat az elegáns porceláncsésze).
– Jól van a lánya? Nincsenek kellemetlen utóhatások?
– Adie-nek nem esett nagyobb baja attól az elmerüléstől. Még egyszer
köszönöm, hogy megmentette az életét.
– Ugyan, megmaradt volna a víz színén – vonom meg a vállam.
De mindketten tudjuk, hogy nem. Abban a különös vízben biztos, hogy
nem.
– Jól tudom, azelőtt maga volt a házvezetőnő a nagyházban?
Miriam összeszorítja a száját.
– És a szakácsnő. A Toop lányok dolgoztak a kezem alá.
Bólintok.
– Azt is jól tudom, hogy ezen Edward Elliott változtatott?
Most ő bólint.
– Feltételezem, hogy nem puszta kíváncsiságból kérdezi, vagy hogy
felelevenítsek egy fájdalmas élményt.
– Szó sincs róla. – Elmosolyodom. – Meséljen nekem Nelly Danielsről!
Keziah Eddy azt mondta, valamikor szóba elegyedett a falubeliekkel.
Miriam elém csúsztatja a bögrét, aztán leül, és belekortyol a sajátjába.
– Már azelőtt sem kedveltem, mielőtt elvette a munkámat, de nem
tudtam, hogy miért. Csak egy érzés volt. Azzal hencegett, hogy milyen
puccos helyen dolgozott St. Sinwinben, és hogy milyen nagy jót tett azzal,
hogy eljött Blackwaterbe. Hogy Mr. Liam a több fizetség ígéretével
csábította ide, és azzal, hogy itt nem kell házimunkát végeznie, semmit a kis
kisasszony szoptatásán, babusgatásán kívül. – A halkan szuszogó, nyálát
csorgató Ena felé int a fejével. – És ott volt a vele egyidős saját kislánya,
Meraud – Merry –, akivel még hasonlítottak is egymásra. A természetük
persze egészen más volt.
– Miben? – kérdezem, és én is Enára pillantok.
– Ez itt – int a kishúgom felé – egy cudar kis kölyök volt. Folyton sírt,
nyafogott, az anyja idegeire ment. A faluból senki sem vállalta át, hogy
Nelly pihenhessen kicsit. Nekem öt gyerekem van, égetni való mind, de
olyat, mint ez, még én sem láttam. Csak az anyja tudta megnyugtatni a keze
érintésével, de Mrs. Elliott nem tölthette azzal minden idejét, hogy a
gyerekre vigyázzon. – Miriam megcsóválta a fejét. – De nézzen csak rá,
úgy látszik, nyugodt, boldog gyerek lett belőle.
– Mióta nem látta Enát? – kérdezem.
– Öt hónapja. Amióta a nagybátyja kidobott a házból. Persze láttam őt,
amikor a kisasszony sétáltatta, de nem ilyen közelről, mint ma.
Arra gondolok, hogy Isolde annak idején se sokat anyáskodott – egész
kicsi voltam, amikor elhagyott, de annak előtte is, hogy a szüleim elmentek,
Maura gondoskodott rólam –, ennélfogva nem volt tapasztalata, amikor Ena
megérkezett.
– Isolde nem tudta szoptatni Enát?
Miriam a fejét rázza.
– Az anyjának nem volt teje… és türelme sem volt a gyerekhez. Szerette
őt, csak… Tudnia kell, hogy régebben anyám dolgozott a szüleinél, de
amikor a mama túl öreg lett, én álltam a helyére. Ő nagyon kedves,
mindenki szereti, és amikor megérinti az ember kezét, az maga a földöntúli
boldogság. – Újra megrázza a fejét. – De azt nem mondanám, hogy valaha
is barátnők voltunk. – Látom, hogy habozik.
– Miriam, bármit mond is, nem fog megsérteni vele. Nem ismertem a
szüleimet; otthagytak a nagyszüleimre, amikor még egészen kicsi gyerek
voltam, úgyhogy idegenek számomra. – Nyelek egyet. – De megpróbálom
kideríteni róluk az igazságot.
Bólint.
– Az apja nem törődött senkivel a birtokon élők közül. Csinos volt, gőgös
és fölényeskedő, és mindenkinél különbnek tartotta magát. Ragaszkodott az
édesanyjához, de csak ennyit mondhatok a mentségére. Soha semmit nem
beszélt meg, csak utasított, tanácsot nem fogadott el. Amit tudott, nem
osztotta meg senkivel, csak ha muszáj volt. Rossz vezető volt, egyedül az
anyja keze tartotta itt az embereket.
Azt már tudom, hogy Edward bácsi nem valami nagyszerű intézője a
birtoknak; ezek szerint apám sem volt az.
– Miriam, ki mondta magának, hogy Edward Elliott az apám fivére?
– Nelly. Ő mondta, amikor még mondott bármit is, hogy útközben,
véletlenül találkoztak.
– És mindnyájan együtt laktak a házban három hónapig?
Bólint.
– Azután egy éjszaka tűz volt, Meraud meghalt, és másnap a szülei
elindultak Breakwaterbe, a nagybátyja pedig még aznap délután közölte a
ház teljes személyzetével, hogy a továbbiakban nincs szükség rájuk.
– Mi történt, amikor Nelly kislánya meghalt?
– A nagybátyja azt mondta Mr. Redmannek, hogy történt egy baleset.
Hogy az épület egyik szárnyát lezárják, mert tűz volt. – Ena felé int a
fejével. – Hónapok óta most látom először ilyen közelről a kis Enát.
Mondta. Mondta, de nincs senki, aki tagadná vagy kimondaná az igazat,
egyedül Nelly Daniels és Edward Elliott az, aki másképp tudja. Lenézek az
alvó Enára. Egy gondolat körvonalazódik bennem. Adva van két kislány,
úgy hasonlítanak egymásra, hogy akár testvérek is lehetnének; egyik vidám,
a másik boldogtalan. És ez itt az én húgocskám, akit hónapok óta nem látott
más, mint Nelly Daniels, és akinek a természete azóta csodálatos módon
„kiegyensúlyozottá” vált…
Nagyot nyelek. Ena nem az első gyereke volt anyámnak; őt nem jelölték
volna meg úgy, ahogy engem, ahogy Isoldet, ahogy Aoifet, ahogy
valamennyi O’Malley elsőszülöttet megjelölték.
Edward Elliott kirakta a házból a szemtanúkat. A szüleim halottak. Mi
van akkor, ha Edward hazudott arról, hogy mikor volt a tűz? Hogy mikor
halt meg Meraud? Mi van akkor, ha azt a tüzet egy apróság meggyilkolása
tette szükségessé?
– Hogy bírta Nelly a húgomat? Ena nehéz természetű kisbaba volt.
Az, ahogy Miriam összeszorítja a száját, mindent elmond, amit tudnom
kell.
33
MEGRAGADJA
A
FELKAROMAT, és együtt lépünk előre, a sötétségbe.
Cipőnk kopogása visszhangzik a kövön. A fény nem hatol messzire
előttünk, ezért Aidan mind magasabbra emeli a lámpást. Hirtelen elengedi a
karomat, és azt mondja:
– Várj itt!
A karja támasza nélkül furcsán eloldozottnak érzem magam.
Megfordulok, próbálom kitalálni, merre van az ajtó, de csak árnyékok
vannak körülöttem, mintha a kijárat abban a pillanatban elveszett volna,
amikor átléptük a küszöböt; mozdulni sem merek, úgy meg vagyok
rettenve. A feketeség sűrű, mint a melasz, akár bele is fulladhatok, a szaga
áporodott, mint a rég halott dolgoké. Nézek a távolodó Aidan után, már
csak egy narancssárga pont a sötétségben; eszembe jut Jedadiah, szeretném,
ha most itt lenne.
De nincs.
Ena meg sem mozdul. Izzadtan, forrón tapad hozzám a pince hideg,
halott dolgok szagától nehéz levegőjében. A csípőmön lévő bélyeg viszket,
viszket, úgy viszket, mintha ragadós galajhoz értem volna hozzá. Feszülten
hallgatózom: Aidan léptei; valahol csepeg a víz, és elszivárog valahová, egy
másik helyre; halk, óvatos csobbanás, mintha a hang nem akarná felhívni
magára a figyelmet.
Aztán valami megváltozik: a sötétség visszavonulóban van. Aidan a
széles barlangon áthaladva meggyújt egy sor falikart, mígnem a hely
megtelik táncoló árnyékokkal és a lángok fényes pontjaival. A mennyezet
ugyanolyan boltíves, mint Hob’s Hallow-ban, és középen ott van az egy
méter, vagy valamivel magasabb kőfallal körülvett kút. Hátrapillantok a
vállam felett, de most sem látom az ajtót.
Messze lehet; ott kell hogy legyen valahol, biztosan látnám is, ha nem
reszketnék belül ettől a páni félelemtől.
Eltűnődöm a férfiakon, akiket Isolde felfogadott Blackwater
megépítésére, és akik ezt a termet is építették. A történetre gondolok, a
lapokra, amiket magával hozott: kit fogadhatott fel, hogy megtervezzen egy
ilyen dolgot, egy ilyen csapdát, egy ilyen szerkezetet? Itt legalább, Hob’s
Hallow-val ellentétben, egyszerűen bedobhatta volna felülről a tenger
királynőjét, utólag rábocsátva a szükséges varázslatot, amivel visszaadja a
normális méretét… na de az eszköz, amellyel felfogja a levedlett
pikkelyeket? Meg kellett bíznia abban az emberben, aki a cél ismeretében
megtervezi és megépíti. Az építőket, akik nem a Blackwaterben lakó
emberek voltak, mivel Jedadiah azt mondta, a ház már állt, amikor Isolde
kezdte idehozni őket… azokat a férfiakat… Isolde nem hagyhatta életben.
Nem engedhette – és Aoife lányaként nem is engedte –, hogy tovább
éljenek, és meséljenek bárkinek is erről a különös helyről. Körülnézve azt
figyelem, látok-e valahol csontokat heverni, annak bizonyítékául, hogy mit
tett az anyám.
Semmi. Vajon a bányában használta őket? Töprengek. Az első vér, a
mag, amit elvetettek, a testük, amit bedobtak egy mély üregbe. Azok, akik
később követték őket – Jedadiah felesége és a többiek –, a megerősítést
szolgálták, hogy növeljék, amit a föld magától adna. Lehet, hogy a
vízbetörés pusztán csak hiba volt – vagy talán nem, az a rengeteg sós víz. A
vér és só és sár és a sellőkirálynő ezüst pikkelyeinek alkímiája. Isolde és az
ő tehetsége, amivel naggyá vagy kicsivé tesz dolgokat.
Egy kéz újból megmarkolja a felső karomat, amitől ugrok egyet. Csak
Aidan az.
Csak Aidan, ki más?
Állával a terem közepén álló kút felé bök.
– Láttad? – kérdezem, és érzem, hogy alig kapok levegőt. – Láttad valaha
Hob’s Hallow-ban?
Megrázza a fejét.
– Nem került szóba; a tágabb család többnyire nem tudott róla. Az
ilyesmivel nem szoktak kérkedni, nem mutogatják beléptidíj ellenében,
Miren. – A hangja szemrehányó. Aztán nyel egyet, és látom rajta, hogy épp
olyan ideges, riadt, mint én. – Gyerünk, Miren, ideje találkozni az
ősanyáddal.
Arra gondolok, hogy igazabb szó talán sohasem hagyta el a száját, de
mégis kijavítom:
– Az ősanyánkkal, Aidan.
Ha elkésett kedvességnek tartja is a szavaimat, nem adja jelét, húz-
vonszol a kút széles, nagyon széles szája felé. Amúgy is túl sok kiömlött
vér és keserű harag van köztünk. A távot megtenni tovább tart, mint
kellene, mintha megnyúlna az idő, mintha az idáig vezető utunk nem lett
volna elég hosszú, de végül megérkezünk. A kút fölé hajolunk, habár én
vigyázok az egyensúlyomra, egyik kezemmel Enát szorítva a mellemhez, a
másikkal a kút falának peremét fogva.
Aidan a magasba emeli a lámpást, hogy a fénye megvilágítsa azt, ami
körülbelül hat méter mélyen van.
Víz van ott, sötét és mély, és alatta ezüst csillogás – a sok-sok pikkely,
amely nem tudott bemosódni a bányában, mert anyám meghalt, és Edward
Elliottnak fogalma sem volt arról, hogy mi ez a hely valójában. És ebben a
széles víztükörben, amely számára mégsem volt elég nagy, összetekeredve
lapult a sellőkirálynő; a csípőmön, mintha most érne a bőrömhöz a tüzes
vas, ég és izzik a bélyeg. Az hiszem, a régi időkben az évente egyszer-
kétszer levedlett pikkelyei egy egész ládát töltöttek meg ezüsttel, ami
megalapozta az O’Malley-k hírnevét. De Isolde… anyám új módot talált a
betakarításra.
Nem fest valami jól. Öregnek látszik. Kíváncsi lennék, a szüleim hogyan
és mivel etették – nem Blackwater lakóival, nem, talán inkább az utak
vándoraival, a St. Sinwinből vagy más kikötőkből idecsábított emberekkel.
De talán már hónapok óta nem kapott eleget, vagy az is lehet, hogy semmit.
Azután eszembe jut, hogy a fekete tóban odafent (odalent? körben?)
nincsenek halak – Isolde talán összeszedte, amíg el nem fogytak mind.
Lehet, hogy a szüleim mégsem voltak gyilkosok, lehet, hogy szabályos
időközönként halakat dobáltak a vízbe; Edward úgy tudta, nincsenek halak
a tóban, de ő az érkezésem előtt csak hat hónapja volt itt. Legalább ebben
talán jobbnak hiszem őket. Hob’s Hallow-ban könnyen rendelhette volna
oda a halakat az óceánból, de itt… A halak: mennyi idő telhetett el a hívás
és a halak érkezése között? Hányan jöhettek azután, hogy a tó kiürült?
Mekkora távolságra lehetett elég az ereje ilyen öregen és alultápláltan?
A tenger királynője még ilyen rossz bőrben, ilyen kimerülten és öregen is
a legszörnyűbb dolog, amit valaha láttam. Kétszer akkora, mint az a sellő,
amely Breakwater Harbourban lehúzott a mélybe; a haja, mint egy magától
mozgó ezüst-zöld kusza hínárrengeteg, a szeme sötét, mint a tenger
mélységes mélyén örvénylő vihar, nyakán a kopoltyú mélyen bevágott,
látom remegőn kinyílni, becsukódni, ahogy a lény a víz fölött veszi a
levegőt; a szája széles, vastag, és feketén vonódik fel rettentő fehér, rettentő
éles fogai fölé; és ott van a farka.
Ó, istenek, az a farok!
Körbe-körbe-körbecsavarodó ezüst spirál, hajszál híján beleszédülök.
Érzem, hogy megbillen az egyensúlyom; Aidan keze lehull a karomról,
támaszt keresve megkapaszkodik a kútkávában. Félek, nem tudom
megtartani magam, de ő újra ott van, ujjai fájdalmas szorosan fonódnak
rám.
– Ne – mondja. – Még ne.
Leteszi a lámpást a kút peremére, és mindketten hátralépünk.
Lentről csalódott sziszegés hallatszik. Aislin és Connor története jut
eszembe, a sellő éneke, amivel közelebb csalta a fiút. De aztán alaposabban
szemügyre veszem, miközben elkerülöm a tekintetét: nagyra nyitja a száját,
abból hallatszik fel hozzánk a szörnyű hang. Rájövök, hogy nincs nyelve.
Ebből a szögből látom, elhalt szövetek tömege van ott, ahol a nyelvének
kellene lennie. Egy hajdani O’Malley vágta ki, ami érthető: nem maradt
volna sokáig fogoly, ha a hangjával el tudta volna bűvölni a foglyul ejtőit.
Azt képzelem, hogy a hárfán játszó nő tehette. Ő talán még nagyobb
boszorkány volt, mint Isolde. A mesekönyvre gondolok, amelyben
hazugság és igazság és mese összevissza keveredik.
– Te! – harsan fel Aidan hangja, és mennydörgésként verődik vissza a
falakról és a mennyezetről. – Te!
Nem jön válasz lentről, de a sellő ellenségesen bámul fel rá.
Kihasználom, hogy a tekintete másra szegeződik, és jól megnézem az arcát.
Mióta tarthatják fogva itt? Örök életű, vagy legalábbis közel ahhoz – az
ilyenek mindig azok. Gyűlöletet és nem csekély tébolyt látok rajta – de
ebben a bezártságában ki róhatná fel neki? Névtelen csecsemőkkel etették,
hogy cserébe életben hagyja a többi utódot, megtartsa a hajókat a víz
felszínén, a kincsek eljussanak az O’Malley-khoz, a pikkelyeit akarata
ellenére betakarítsák – mindent azért, hogy mi jólétben éljünk.
– Annak az O’Malley-nak a gyermekei vagyunk, akik megkötöztek.
Jöttünk, hogy megújítsuk a vérben kötött szövetséget. Itt vagyunk, hogy
megfizessük a véres tizedet. Betartjuk a kötelezettségeinket, te pedig újból
teljesíted a tieidet: biztonságossá teszed a tengert, a hazai kikötőbe vezeted
a hajóinkat, bőven adsz gazdagságot, és cserébe minden nemzedékből kapsz
egy gyereket. – Aidan most már két kézzel kapaszkodik a kút szélébe.
Belenéz a bolond a sellő szemébe, kétségtelenül azt gondolva, hogy ezzel
meggyőzi őt az őszinteségéről.
És épp amikor gondolatban bolondnak nevezem, villámgyorsan elfordul
a kúttól, és mielőtt megakadályozhatnám, kikapja Enát a karomból. Az én
hibám. Túl közel álltam. Nem gondolkodtam előre. Én vagyok a bolond, és
a kislány most miattam fog meghalni.
De Aidan nem dobja be egyenesen a kútba, ahogy számítottam rá; úgy
emeli föl Enát, hogy a tenger királynője láthassa őt, de közel tartja a
mellkasához, mire a gyerek üvölteni kezd. Aidan arca mulatságos, vörös,
mint a gyereké, mindkettőjüké egyszerre ingerült és felháborodott: Enáé
azért, mert felébresztették, Aidané, mert ajánlatára nem kapott választ. Elég
jól ismerem, hogy tudjam, addig nem dobja le a gyereket – a
szerencsepénzét –, amíg nem kap visszaigazolást. Mikor fog rájönni, hogy a
szörnynek nincs nyelve? Hogy nem tud beszélni? Mennyi idő, míg eljut a
lény állati agyáig, a még mindig ott lévő tudatosságig, amely segített
életben maradnia, mert ennyi év után a magasabb rendű működései és
egyáltalán, az épelméjűsége nyilván megszűnt – csak az őrület élteti tovább.
Lassan mozdulok, hogy ne vegye észre a szeme sarkából. Mögé állok, és
halkan, szelíden, mintha a szeretője, a bizalmasa volnék, mintha engednék
minden vágyának, a nevén szólítom. És noha annyiszor hazudtam már neki,
megfordul, mint akiben feltámadt a remény – talán a sellővér dolgozik az
ereimben, vagy egyszerűen az első O’Malley ereje? – sólány –, valami
nekem is jutott a szirénhangból? Akármi legyen is, megfordul, én pedig
tiszta erőmből, ököllel torkon vágom.
Mindkét kezével a nyakához kap, Enát estében két kézzel megragadom,
és a vállammal megtaszítom Aidant. Túl közel áll az alacsony kőfalhoz,
már kimozdult az egyensúlyi helyzetéből, nem tud rendesen lélegezni, és
páni félelemben van. Mint egy elejtett játék, billen át a kút káváján, és a
hangját vesztett tenger királynője mégiscsak produkál egy hangot, valami
örömujjongásfélét, mielőtt Aidan egy csobbanással eléri a víz felszínét, és a
szörny falatozásának hangjai elnyomják utolsó sikolyait.
39
Lehet, hogy az olvasó ismerősnek talál néhány mesét, amit Miren ebben a
regényben mond magának. Némelyik ugyanis a Sourdough and Other
Stories (Kovász és más történetek) és a The Bitterwood Bible and Other
Recountings (A keserűfa biblia és más elbeszélések) című, a Tartarus Press
által kiadott gyűjteményes kötetemben/mozaikregényemben megjelent
történetek változata. Egy olyan világot akartam megteremteni, ahol e
könyvem szereplői is azokon a történeteken nőnek fel, amelyeket a múltban
az olvasóknak már elmeséltem.
Köszönöm Mike Mignolának, hogy megengedte, hogy a Grimm
testvérek „Három kívánság” című meséjéből írt Hellboy-képregényét, a
Strange Placest (Különös helyek) kicsit „felspécizzem”.
Legmélyebb hálámat fejezem ki az Australia Council for the Artsnak,
amiért a támogatásukkal lehetővé tették számomra az All the Murmuring
Bones megírását.
Köszönöm Meg Davisnek, csodaügynökömnek, az Ezüst Ideák
Királynőjét.
Köszönöm Cath Trechman nagyszerű és intuitív szerkesztői munkáját, és
Hayley Shepherdnek a kiváló nyomdai előkészítést.
Köszönöm Ronnak és Stephennek a menedékhelyet.
Köszönöm J. S. Breukelaarnak, Angie Regának, Suzanne Willisnek, Neil
Snowdonnak, Maria Haskinsnak és Lisa L. Hannettnek a megjegyzéseiket
és a támogatásukat.
Továbbá: Delphine, a robot főhajtás akar lenni mind Nike Sulway
Rupettája, mind a lélekdarabkákkal készült babák előtt, melyek a
Sourdough and Other Stories egyik meséjében, az „A Porcelain Soul”-ban
(Egy porcelán lélek) tűnnek fel.
Az All the Murmuring Bones címet Faulkner A hang és a téboly című
regénye egyik sorából vettem.[3]
A. G. Slatter
[1]
Aoife: ír női név (kiejtése: „Éfá”)
[2]
Isolde: gall gyökerű női név (kiejtése: „Izolda”)
[3]
A könyvet (eredeti címe The Sound and the Fury) Göncz Árpád fordította magyarra, a hivatkozott
kifejezés a magyar kiadás (Európa Könyvkiadó, 1970) 84. oldalán található, de sajnos a címadásnál
nem tudtam felhasználni. A kérdéses mondat így hangzik: „És majd lenézek, és látom összekoccanó
csontjaimat, s mint a szelet látom a mélyvizet, mint a szelet fölöttük, s egy idő múltán már
megkülönböztetni se tudják a csontjaimat a sivár és érintetlen homokon.” (A fordító)
Table of Contents
Címlap
Impresszum
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
31
33
34
35
36
37
38
39
40
A szerző megjegyzése és köszönetnyilvánítása
A. G. Slatter
Jegyzetek