Professional Documents
Culture Documents
Jezik
Prije nego što se upustite u prevođenje ovakve umjetnosti, morate biti fluentni u oba
jezika: i onog sa kojeg se prevodi i onog na koji prevodite. Bez poznavanja jezika, ovakav
poduhvat ne trebate započinjati. Ne treba bezdušno „preslikati“ pjesmu, već u duhu jezika
na koji se prevodi uklopiti stilske figure i prenesena značenja. Da biste uopće mogli
prevesti pjesmu, neophodno je da ju potpuno razumijete, uz to potrebno je da ste ljubitelj
književnosti, a prije svega poezije. Također, važno je da poznajete epohu u kojoj je živio
pjesnik kako biste umjeli razlikovati pripada li pjesma realizmu, simbolizmu, romantizmu
ili nekoj drugoj pjesničkoj struji.
Vokabular
U koliko nemate razvijen fond riječi, prevođenje je poezije skoro neoguće. Šturi i robusni
prijevodi nisu zanimljivi za čitanje i ne prenose osjećanje autora na adekvatan način.
Važno je poznavati veliki broj sinonima kako biste što bolje i vjernije prepjevom preslikali
ideju autora. Prijevod nikako ne smije biti „doslovan“. Ne treba prevoditi riječ za riječ, već
sliku za sliku, emociju za emociju i ideju za ideju. Kada prevodite, vi imate ulogu i pjesnika,
i psihologa, i analitičara jer je nužno da kvalitetno prenesete značenje pesme. Vodite
računa o oba jezika - u koliko se pesma u originalu rimuje, bilo bi poželjno da prepjev ima
istu karakteristiku. Čak i ako pronađete riječ koja bi se savršeno uklopila u pjesmu, često
je rima ta koja sprečava njezinu upotrebu, pa se bacate u potragu za sinonimom. Povedite
i računa o stilu pisanja.
Uloga prevoditelja
One koje sadrže veliki broj nepoznatih reči. Na primjer puno arhaizama. Tada se često,
u potrazi za pravom rečju, izgubimo u rječniku i prevođenje kratke pjesme od par
strofa može trajati vječno.
One gdje su nam riječi poznate, ali ih ne možemo prevesti, a da ne zvuče neprirodno ili
ne izgube smisao originalnog teksta. Tada postoji mogućnost razlaganja na manje
rečenice, ali time gubimo strukturu pjesme.
Prevod pjesme nije i ne treba biti kopija originala. Čak je zato i zanimljivo prevoditi
poeziju jer oblikujete nešto novo s onom porukom i osjećajima koje je pjesnik želio
prenijeti.
ZADATAK:
1. Prevedite sonet Les cheveux consolateurs, Antun Gustav Matoš
U sonetu je rima abba, cddc, efe, fgg te treba pokušati rimovati zadnje riječi stihova.
Treba pripaziti i na broj slogova u stihovima, odnosno da svi stihovi imaju (otprilike)
isti broj slogova.
Tout, oui, tout était mort : les yeux, les mains, le souffle,
Tout ce que ma détresse voulais revivifier,
Dans l'horreur aveugle et la passion de la douleur,
Prije nego što krenete na današnji zadatak prevođenja, podsjetite se što je to sonet.
Soneti nemaju samo određenu vanjsku formu, nego i unutarnju. Mnogi naši pjesnici i
književni teoretičari složili su se da sonet mora imati i sadržajnu strukturu, po kojoj se u
prvom katrenu nalazi teza pjesme, u drugom njena antiteza, a u dvjema
tercinama sinteza. Time se u pjesmi tvori skladna dinamika, izmjena napetosti i
opuštanja, pretpostavki, njenih negacija i na kraju zaključka.