You are on page 1of 2

Úryvek z Mahab o mantře

Potřebuju najít sanskrtský originální text pro následující úryvek z první knihy Mahabharaty, v
angličtině to zní: "And the Rishi said, 'Those celestials that thou shall summon by this Mantra shall
certainly approach thee and give thee children.' 'Thus addressed by the Brahmana, the amiable
Kunti (Pritha) became curious, and in her maidenhood summoned the god Arka (Sun). And as soon
as he pronounced the Mantra, she beheld that effulgent deity--that beholder of everything in the
world--approaching her. And beholding that extraordinary sight, the maiden of faultless features
was overcome with surprise. But the god Vivaswat (Sun) approaching her, said, 'Here I am, O
black-eyed girl! Tell me what I am to do for thee.'
Hledaný úryvek pochází z Mahábháraty, Kniha první: Adi Parva, Kapitola 117, verš 8-10.
Následující je sanskrtský text těchto veršů:

तं तथोवाच ब्रह्मर्षिः कु लालकं यदृच्छया।


यजनीयाः सुरा भवन्ति मन्त्रेणैतत्प्रयोजयित्वा।।
तस्य ब्राह्मणस्य वचनाद्विस्मयोऽभूद्भवती तदा।
कु न्ती च सुमुखी पार्थस्तदा पप्रच्छ सूर्यं च।।
तमुवाच ततो देवं सुरश्रेष्ठमिदं वचः।
शृणु देव तथेति हि मन्त्रं तं समभाषत।।
अथ सूर्योऽभ्यधावत्तदा पुनरुवाच सः।
अहं त्वमिच्छसि कश्चिद्धेयमिति चाब्रवीद्वरम्।।

Transliterace:

taṃ tathovāca brahmarṣiḥ kulālakaṃ yadṛcchayā


yajanīyāḥ surā bhavanti mantreṇaitatprayojayitvā
tasya brāhmaṇasya vacanād vismayo 'bhūd bhavatī tadā
kuntī ca sumukhī pārtha tadā papraccha sūryaṃ ca
tam uvāca tato devaṃ suraśreṣṭham idaṃ vacaḥ
śṛṇu deva tatheti hi mantraṃ taṃ samabhāṣata
atha sūryo 'bhyadhāvatta dā punar uvāca saḥ
ahaṃ tvam icchasi kaściddheyaṃ iti cābravīdvaram

Poznámka: Sanskrtský text se může mírně lišit v různých verzích a vydáních Mahábháraty.

V kapitole CXI první knihy eposu Mahábhárata se sanskrtsky píše o mantře, kterou Kuntí použila k
přivolání bohů a získání synů. Tato mantra je známa jako Kuntímantra.

Sanskrtský text Kuntímantry z Mahábháraty v transliteraci z devanágarí písma je:

कुं ती उवाच
नमः कु रुक्षेत्राय सारथेऽस्तु सहायं
दैवतं सवस्ता वधूः पाण्डवानामुपेक्षणीयः

Kuntí řekla:
namah kurukshetrāya sārathé'stu sahāyam
daivatam savasthā vadūḥ pāṇḍavānām upeksḥaņīyaḥ

V překladu do češtiny:
Kuntí řekla:
"Vzdávám hold Kurukšetrě. Ať můj společník a vůz řídí božstvo, které nemůže být zahanbeno a
které se nepodvolí žádnému Pánduovi."

You might also like