You are on page 1of 91

IPS-E-AR- 120(1)

ff
FOREWORD ‫ﭘﻴﺶ ﮔﻔﺘﺎر‬
The Iranian Petroleum Standards (IPS) reflect ‫( ﻣﻨﻌﻜﺲ ﻛﻨﻨﺪه دﻳﺪﮔﺎﻫﻬﺎي‬IPS) ‫اﺳﺘﺎﻧﺪاردﻫﺎي ﻧﻔﺖ اﻳﺮان‬
the views of the Iranian Ministry of Petroleum ‫وزارت ﻧﻔﺖ اﻳﺮان اﺳﺖ و ﺑﺮاي اﺳﺘﻔﺎده در ﺗﺄﺳﻴﺴﺎت ﺗﻮﻟﻴﺪ‬
and are intended for use in the oil and gas
‫ واﺣﺪﻫﺎي ﺷﻴﻤﻴﺎﻳﻲ و‬،‫ ﭘﺎﻻﻳﺸﮕﺎﻫﻬﺎي ﻧﻔﺖ‬،‫ﻧﻔﺖ و ﮔﺎز‬
production facilities, oil refineries, chemical and
petrochemical plants, gas handling and ‫ ﺗﺄﺳﻴﺴﺎت اﻧﺘﻘﺎل و ﻓﺮاورش ﮔﺎز و ﺳﺎﻳﺮ ﺗﺄﺳﻴﺴﺎت‬،‫ﭘﺘﺮوﺷﻴﻤﻲ‬
processing installations and other such facilities. .‫ﻣﺸﺎﺑﻪ ﺗﻬﻴﻪ ﺷﺪه اﺳﺖ‬
IPS is based on internationally acceptable ‫ ﺑﺮاﺳﺎس اﺳﺘﺎﻧﺪاردﻫﺎي ﻗﺎﺑﻞ ﻗﺒﻮل‬،‫اﺳﺘﺎﻧﺪاردﻫﺎي ﻧﻔﺖ‬
standards and includes selections from the items ‫ﺑﻴﻦاﻟﻤﻠﻠﻲ ﺗﻬﻴﻪ ﺷﺪه و ﺷﺎﻣﻞ ﮔﺰﻳﺪهﻫﺎﻳﻲ از اﺳﺘﺎﻧﺪاردﻫﺎي‬
stipulated in the referenced standards. They are
‫ ﻫﻤﭽﻨﻴﻦ ﺑﺮاﺳﺎس ﺗﺠﺮﺑﻴﺎت‬.‫ﻣﺮﺟﻊ در ﻫﺮ ﻣﻮرد ﻣﻲﺑﺎﺷﺪ‬
also supplemented by additional requirements
and/or modifications based on the experience ‫ﺻﻨﻌﺖ ﻧﻔﺖ ﻛﺸﻮر و ﻗﺎﺑﻠﻴﺖ ﺗﺄﻣﻴﻦ ﻛﺎﻻ از ﺑﺎزار داﺧﻠﻲ و ﻧﻴﺰ‬
acquired by the Iranian Petroleum Industry and ‫ ﻣﻮاردي ﺑﻄﻮر ﺗﻜﻤﻴﻠﻲ و ﻳﺎ اﺻﻼﺣﻲ در اﻳﻦ‬،‫ﺑﺮﺣﺴﺐ ﻧﻴﺎز‬
the local market availability. The options which
are not specified in the text of the standards are ‫ ﻣﻮاردي از ﮔﺰﻳﻨﻪﻫﺎي ﻓﻨﻲ ﻛﻪ در‬.‫اﺳﺘﺎﻧﺪارد ﻟﺤﺎظ ﺷﺪه اﺳﺖ‬
itemized in data sheet/s, so that, the user can ‫ﻣﺘﻦ اﺳﺘﺎﻧﺪاردﻫﺎ آورده ﻧﺸﺪه اﺳﺖ در داده ﺑﺮگﻫﺎ ﺑﺼﻮرت‬
select his appropriate preferences therein.
‫ﺷﻤﺎره ﮔﺬاري ﺷﺪه ﺑﺮاي اﺳﺘﻔﺎده ﻣﻨﺎﺳﺐ ﻛﺎرﺑﺮان آورده ﺷﺪه‬
.‫اﺳﺖ‬
The IPS standards are therefore expected to be ‫ ﺑﺸﻜﻠﻲ ﻛﺎﻣﻼً اﻧﻌﻄﺎف ﭘﺬﻳﺮ ﺗﺪوﻳﻦ ﺷﺪه‬،‫اﺳﺘﺎﻧﺪاردﻫﺎي ﻧﻔﺖ‬
sufficiently flexible so that the users can adapt
.‫اﺳﺖ ﺗﺎ ﻛﺎرﺑﺮان ﺑﺘﻮاﻧﻨﺪ ﻧﻴﺎزﻫﺎي ﺧﻮد را ﺑﺎ آﻧﻬﺎ ﻣﻨﻄﺒﻖ ﻧﻤﺎﻳﻨﺪ‬
these standards to their requirements. However,
they may not cover every requirement of each ‫ﺑﺎ اﻳﻦ ﺣﺎل ﻣﻤﻜﻦ اﺳﺖ ﺗﻤﺎم ﻧﻴﺎزﻣﻨﺪيﻫﺎي ﭘﺮوژه ﻫﺎ را‬
project. For such cases, an addendum to IPS ‫ در اﻳﻦ ﮔﻮﻧﻪ ﻣﻮارد ﺑﺎﻳﺪ اﻟﺤﺎﻗﻴﻪاي ﻛﻪ ﻧﻴﺎزﻫﺎي‬.‫ﭘﻮﺷﺶ ﻧﺪﻫﻨﺪ‬
Standard shall be prepared by the user which
elaborates the particular requirements of the ‫ اﻳﻦ‬.‫ﺧﺎص آﻧﻬﺎ را ﺗﺄﻣﻴﻦ ﻣﻲﻧﻤﺎﻳﺪ ﺗﻬﻴﻪ و ﭘﻴﻮﺳﺖ ﻧﻤﺎﻳﻨﺪ‬
user. This addendum together with the relevant ‫ ﻣﺸﺨﺼﺎت ﻓﻨﻲ آن ﭘﺮوژه‬،‫اﻟﺤﺎﻗﻴﻪ ﻫﻤﺮاه ﺑﺎ اﺳﺘﺎﻧﺪارد ﻣﺮﺑﻮﻃﻪ‬
IPS shall form the job specification for the
.‫و ﻳﺎ ﻛﺎر ﺧﺎص را ﺗﺸﻜﻴﻞ ﺧﻮاﻫﻨﺪ داد‬
specific project or work.

The IPS is reviewed and up-dated approximately ‫اﺳﺘﺎﻧﺪاردﻫﺎي ﻧﻔﺖ ﺗﻘﺮﻳﺒﺎً ﻫﺮ ﭘﻨﺞ ﺳﺎل ﻳﻜﺒﺎر ﻣﻮرد ﺑﺮرﺳﻲ‬
every five years. Each standards are subject to ‫ در اﻳﻦ ﺑﺮرﺳﻲﻫﺎ ﻣﻤﻜﻦ اﺳﺖ‬.‫ﻗﺮار ﮔﺮﻓﺘﻪ و روزآﻣﺪ ﻣﻲﮔﺮدﻧﺪ‬
amendment or withdrawal, if required, thus the
latest edition of IPS shall be applicable. ‫اﺳﺘﺎﻧﺪاردي ﺣﺬف و ﻳﺎ اﻟﺤﺎﻗﻴﻪاي ﺑﻪ آن اﺿﺎﻓﻪ ﺷﻮد و ﺑﻨﺎﺑﺮاﻳﻦ‬
.‫ﻫﻤﻮاره آﺧﺮﻳﻦ وﻳﺮاﻳﺶ آﻧﻬﺎ ﻣﻼك ﻋﻤﻞ ﻣﻲ ﺑﺎﺷﺪ‬
The users of IPS are therefore requested to send ‫ درﺧﻮاﺳﺖ ﻣﻲﺷﻮد ﻧﻘﻄﻪ ﻧﻈﺮﻫﺎ و‬،‫از ﻛﺎرﺑﺮان اﺳﺘﺎﻧﺪارد‬
their views and comments, including any ‫ﭘﻴﺸﻨﻬﺎدات اﺻﻼﺣﻲ و ﻳﺎ ﻫﺮﮔﻮﻧﻪ اﻟﺤﺎﻗﻴﻪاي ﻛﻪ ﺑﺮاي ﻣﻮارد‬
addendum prepared for particular cases to the
following address. These comments and
‫ ﻧﻈﺮات و‬.‫ ﺑﻪ ﻧﺸﺎﻧﻲ زﻳﺮ ارﺳﺎل ﻧﻤﺎﻳﻨﺪ‬،‫ﺧﺎص ﺗﻬﻴﻪ ﻧﻤﻮدهاﻧﺪ‬
recommendations will be reviewed by the ‫ﭘﻴﺸﻨﻬﺎدات درﻳﺎﻓﺘﻲ در ﻛﻤﻴﺘﻪﻫﺎي ﻓﻨﻲ ﻣﺮﺑﻮﻃﻪ ﺑﺮرﺳﻲ و در‬
relevant technical committee and in case of ‫ﺻﻮرت ﺗﺼﻮﻳﺐ در ﺗﺠﺪﻳﺪ ﻧﻈﺮﻫﺎي ﺑﻌﺪي اﺳﺘﺎﻧﺪارد ﻣﻨﻌﻜﺲ‬
approval will be incorporated in the next revision
of the standard. .‫ﺧﻮاﻫﺪ ﺷﺪ‬
Standards and Research department ‫ ﻛﻮﭼﻪ‬،‫ ﺧﺮدﻣﻨﺪ ﺷﻤﺎﻟﻲ‬،‫ ﺧﻴﺎﺑﺎن ﻛﺮﻳﻤﺨﺎن زﻧﺪ‬،‫ ﺗﻬﺮان‬،‫اﻳﺮان‬
No.19, Street14, North kheradmand 19 ‫ ﺷﻤﺎره‬،‫ﭼﻬﺎردﻫﻢ‬
Karimkhan Avenue, Tehran, Iran . ‫اداره ﺗﺤﻘﻴﻘﺎت و اﺳﺘﺎﻧﺪاردﻫﺎ‬
Postal Code- 1585886851 1585886851 : ‫ﻛﺪﭘﺴﺘﻲ‬
Tel: 021-88810459-60 & 021-66153055
021-66153055 ‫ و‬021-8810459- 60 : ‫ﺗﻠﻔﻦ‬
Fax: 021-88810462
Email: Standards@nioc.org 021-88810462 : ‫دور ﻧﮕﺎر‬
Standards@nioc.org :‫ﭘﺴﺖ اﻟﻜﺘﺮوﻧﻴﻜﻲ‬
General Definitions: : ‫ﺗﻌﺎرﻳﻒ ﻋﻤﻮﻣﻲ‬
Throughout this Standard the following .‫در اﻳﻦ اﺳﺘﺎﻧﺪارد ﺗﻌﺎرﻳﻒ زﻳﺮ ﺑﻪ ﻛﺎر ﻣﻲ رود‬
definitions shall apply.

Company : : ‫ﺷﺮﻛﺖ‬
Refers to one of the related and/or affiliated ‫ﺑﻪ ﺷﺮﻛﺖ ﻫﺎي اﺻﻠﻲ و واﺑﺴﺘﻪ وزارت ﻧﻔﺖ ﻣﺜﻞ ﺷﺮﻛﺖ ﻣﻠﻲ‬
companies of the Iranian Ministry of Petroleum ‫ ﺷﺮﻛﺖ ﻣﻠﻲ ﺻﻨﺎﻳﻊ‬،‫ ﺷﺮﻛﺖ ﻣﻠﻲ ﮔﺎز اﻳﺮان‬،‫ﻧﻔﺖ اﻳﺮان‬
such as National Iranian Oil Company, National
Iranian Gas Company, and National .‫ﭘﺘﺮوﺷﻴﻤﻲ و ﻏﻴﺮه اﻃﻼق ﻣﻴﺸﻮد‬
Petrochemical Company etc.

Purchaser : :‫ﺧﺮﻳﺪار‬
Means the "Company" Where this standard is ‫ﻳﻌﻨﻲ "ﺷﺮﻛﺘﻲ" ﻛﻪ اﻳﻦ اﺳﺘﺎﻧﺪارد ﺑﺨﺸﻲ از ﻣﺪارك ﺳﻔﺎرش‬
part of direct purchaser order by the “Company”, ‫ﺧﺮﻳﺪ ﻣﺴﺘﻘﻴﻢ آن "ﺷﺮﻛﺖ" ﻣﻴﺒﺎﺷﺪ و ﻳﺎ "ﭘﻴﻤﺎﻧﻜﺎري" ﻛﻪ اﻳﻦ‬
and the “Contractor” where this Standard is a part
of contract ducments. . ‫اﺳﺘﺎﻧﺪارد ﺑﺨﺸﻲ از ﻣﺪارك ﻗﺮارداد آن اﺳﺖ‬

Vendor And Supplier: :‫ﻓﺮوﺷﻨﺪه و ﺗﺎﻣﻴﻦ ﻛﻨﻨﺪه‬


Refers to firm or person who will supply and/or ‫ﺑﻪ ﻣﻮﺳﺴﻪ و ﻳﺎ ﺷﺨﺼﻲ ﮔﻔﺘﻪ ﻣﻴﺸﻮد ﻛﻪ ﺗﺠﻬﻴﺰات و ﻛﺎﻻﻫﺎي‬
fabricate the equipment or material. . ‫ﻣﻮرد ﻟﺰوم ﺻﻨﻌﺖ را ﺗﺎﻣﻴﻦ ﻣﻴﻨﻤﺎﻳﺪ‬
Contractor: :‫ﭘﻴﻤﺎﻧﻜﺎر‬
Refers to the persons, firm or company whose ‫ ﻣﻮﺳﺴﻪ و ﻳﺎ ﺷﺮﻛﺘﻲ ﮔﻔﺘﻪ ﻣﻴﺸﻮد ﻛﻪ ﭘﻴﺸﻨﻬﺎدش‬، ‫ﺑﻪ ﺷﺨﺺ‬
tender has been accepted by the company. .‫ﺑﺮاي ﻣﻨﺎﻗﺼﻪ و ﻳﺎ ﻣﺰاﻳﺪه ﭘﺬﻳﺮﻓﺘﻪ ﺷﺪه اﺳﺖ‬
Executor : : ‫ﻣﺠﺮي‬
Executor is the party which carries out all or part ‫ﻣﺠﺮي ﺑﻪ ﮔﺮوﻫﻲ اﺗﻼق ﻣﻲ ﺷﻮد ﻛﻪ ﺗﻤﺎم ﻳﺎ ﻗﺴﻤﺘﻲ از‬
of construction and/or commissioning for the .‫ﻛﺎرﻫﺎي اﺟﺮاﻳﻲ و ﻳﺎ راه اﻧﺪازي ﭘﺮوژه را اﻧﺠﺎم دﻫﺪ‬
project.

Inspector : :‫ﺑﺎزرس‬
The Inspector referred to in this Standard is a ‫در اﻳﻦ اﺳﺘﺎﻧﺪارد ﺑﺎزرس ﺑﻪ ﻓﺮد ﻳﺎ ﮔﺮوﻫﻲ اﺗﻼق ﻣﻲ ﺷﻮد ﻛﻪ‬
person/persons or a body appointed in writing by ‫ﻛﺘﺒﺎً ﺗﻮﺳﻂ ﻛﺎرﻓﺮﻣﺎ ﺑﺮاي ﺑﺎزرﺳﻲ ﺳﺎﺧﺖ و ﻧﺼﺐ ﺗﺠﻬﻴﺰات‬
the company for the inspection of fabrication and
installation work .‫ﻣﻌﺮﻓﻲ ﺷﺪه ﺑﺎﺷﺪ‬

Shall: :‫ﺑﺎﻳﺪ‬
Is used where a provision is mandatory. .‫ﺑﺮاي ﻛﺎري ﻛﻪ اﻧﺠﺎم آن اﺟﺒﺎري اﺳﺖ اﺳﺘﻔﺎده ﻣﻴﺸﻮد‬

Should :‫ﺗﻮﺻﻴﻪ‬
Is used where a provision is advisory only. .‫ﺑﺮاي ﻛﺎري ﻛﻪ ﺿﺮورت اﻧﺠﺎم آن ﺗﻮﺻﻴﻪ ﻣﻴﺸﻮد‬

Will: :‫ﺗﺮﺟﻴﺢ‬
Is normally used in connection with the action ‫ﻣﻌﻤﻮﻻً در ﺟﺎﻳﻲ اﺳﺘﻔﺎده ﻣﻲﺷﻮد ﻛﻪ اﻧﺠﺎم آن ﻛﺎر ﺑﺮاﺳﺎس‬
by the “Company” rather than by a contractor, .‫ﻧﻈﺎرت ﺷﺮﻛﺖ ﺑﺎﺷﺪ‬
supplier or vendor.

May: : ‫ﻣﻤﻜﻦ اﺳﺖ‬


Is used where a provision is completely . ‫ﺑﺮاي ﻛﺎري ﻛﻪ اﻧﺠﺎم آن اﺧﺘﻴﺎري اﺳﺖ اﺳﺘﻔﺎده ﻣﻴﺸﻮد‬
discretionary.
IPS-E-AR- 120(1)

ENGINEERING STANDARD

FOR

BUILDING AIR CONDITIONING SYSTEMS

FIRST REVISION
NOVEMBER 2009

‫اﺳﺘﺎﻧﺪارد ﻣﻬﻨﺪﺳﻲ‬

‫ﺑﺮاي‬

‫ﺳﺎﻣﺎﻧﻪ ﺗﻬﻮﻳﻪ ﻣﻄﺒﻮع ﺳﺎﺧﺘﻤﺎن‬


[

‫وﻳﺮاﻳﺶ اول‬

1388 ‫آذر‬

This Standard is the property of Iranian Ministry of Petroleum.


0

‫ ﺗﻤﺎم ﺣﻘﻮق آن ﻣﺘﻌﻠﻖ ﺑﻪ‬.‫اﻳﻦ اﺳﺘﺎﻧﺪارد ﻣﺘﻌﻠﻖ ﺑﻪ وزارت ﻧﻔﺖ اﻳﺮان اﺳﺖ‬
All rights are reserved to the owner. Neither whole nor any
part of this document may be disclosed to any third party, ‫ ﺗﻤﺎم ﻳﺎ‬،‫ﻣﺎﻟﻚ آن ﺑﻮده و ﻧﺒﺎﻳﺪ ﺑﺪون رﺿﺎﻳﺖ ﻛﺘﺒﻲ وزارت ﻧﻔﺖ اﻳﺮان‬
reproduced, stored in any retrieval system or transmitted in ‫ ذﺧﻴﺮه‬،‫ ﺑﻪ ﻫﺮ ﺷﻜﻞ ﻳﺎ وﺳﻴﻠﻪ ازﺟﻤﻠﻪ ﺗﻜﺜﻴﺮ‬، ‫ﺑﺨﺸﻲ از اﻳﻦ اﺳﺘﺎﻧﺪارد‬
any form or by any means without the prior written consent of
.‫ ﻳﺎ روش دﻳﮕﺮي در اﺧﺘﻴﺎر اﻓﺮاد ﺛﺎﻟﺚ ﻗﺮار ﮔﻴﺮد‬،‫ اﻧﺘﻘﺎل‬،‫ﺳﺎزي‬
the Iranian Ministry of Petroleum.
Nov. 2009 / 1388 ‫آذر‬ IPS-E-AR- 120(1)

CONTENTS: Page :‫ﻓﻬﺮﺳﺖ ﻣﻄﺎﻟﺐ‬


No.
0. INTRODUCTION .....................................................6
6.............................................................................. ‫ ﻣﻘﺪﻣﻪ‬-0
1. SCOPE ..........................................................................7
7................................................................... ‫ داﻣﻨﻪ ﻛﺎرﺑﺮد‬-1
2. REFERENCES...........................................................8
8 ............................................................................. ‫ ﻣﺮاﺟﻊ‬-2
3. DEFINITIONS AND TERMINOLOGY............10
10 ................................................................ ‫ ﺗﻌﺎرﻳﻒ و واژﮔﺎن‬-3
3.1 Air Washer ...............................................................10
10 ...................................................................... ‫ ﻫﻮاﺷﻮي‬1-3
3.2 Air-Conditioning System...................................10
10 ................................................ ‫ ﺳﺎﻣﺎﻧﻪ ﺗﻬﻮﻳﻪ ﻣﻄﺒﻮع‬2-3
3.3 Azeotrope ..................................................................10
10 ................................................................... ‫ ازﺋﻮﺗﺮوپ‬3-3
3.4 Ceiling Diffuser ......................................................11
11 ...................................... ‫ درﻳﭽﻪ ﺗﻮزﻳﻊ ﻫﻮاي ﺳﻘﻔﻲ‬4-3
3.5 Central Fan Air-Conditioning System........11
11 ...................... ‫ ﺑﺎدزن ﻣﺮﻛﺰي ﺳﺎﻣﺎﻧﻪ ﺗﻬﻮﻳﻪ ﻣﻄﺒﻮع‬5-3
3.6 Water Chiller ..........................................................11
11 ....................................................................‫ ﭼﻴﻠﺮ آﺑﻲ‬6-3
3.7 Comfort Air-Conditioning................................11
11 ..............................................‫ ﺗﻬﻮﻳﻪ ﻣﻄﺒﻮع آﺳﺎﻳﺶ‬7-3
3.8 Conditioned Space ................................................11
11 .................................................‫ ﻓﻀﺎي ﺗﻬﻮﻳﻪ ﻣﻄﺒﻮع‬8-3
3.9 Coolant .......................................................................11
11 ................................................... ‫ ﺳﻴﺎل ﺧﻨﻚ ﻛﻨﻨﺪه‬9-3
3.10 Damper ....................................................................11
11 ........................................................................... ‫ دﻣﭙﺮ‬10-3
3.11 Design Load...........................................................11
11 .................................................................‫ ﺑﺎر ﻃﺮاﺣﻲ‬11-3
3.12 Direct Digital Controls .....................................12
12 ..................................... ‫ ﻛﻨﺘﺮﻟﻬﺎي ﻋﺪدي ﻣﺴﺘﻘﻴﻢ‬12-3
3.13 Heat Pump .............................................................12
12 ........................................................... ‫ ﭘﻤﭗ ﺣﺮارﺗﻲ‬13-3
3.14 HVAC Systems.....................................................12
‫ ﺗﻬﻮﻳﻪ ﻣﻄﺒﻮع‬،‫ ﺗﻬﻮﻳﻪ‬،‫ ﺳﺎﻣﺎﻧﻪ ﻫﺎي ﮔﺮﻣﺎﻳﺶ‬14-3
12 .................................................................. ‫و ﺳﺮﻣﺎﻳﺶ‬
3.15 Induction Unit ......................................................12
12 ............................................................. ‫ واﺣﺪ اﻟﻘﺎﻳﻲ‬15-3
3.16 Optimization .........................................................12
12 ............................................................. ‫ ﺑﻬﻴﻨﻪ ﺳﺎزي‬16-3
3.17 Psychrometric Chart.........................................12
12 ............................................... ‫ ﻧﻤﻮدار ﺳﺎﻳﻜﺮوﻣﺘﺮي‬17-3
1
Nov. 2009 / 1388 ‫آذر‬ IPS-E-AR- 120(1)

3.18 Relative Humidity...............................................13


13 .......................................................... ‫ رﻃﻮﺑﺖ ﻧﺴﺒﻲ‬18-3
3.19 Variable Air Volume.........................................13
13 ........................................................ ‫ ﺣﺠﻢ ﻣﺘﻐﻴﺮ ﻫﻮا‬19-3
3.20 Zoning ......................................................................13
13 ............................................................ ‫ ﻣﻨﻄﻘﻪ ﺑﻨﺪي‬20-3
4. UNITS ...........................................................................13
13...........................................................................‫ واﺣﺪﻫﺎ‬-4
5. BASIC DESIGN REQUIREMENTS ...................13
13 ......................................................... ‫ ﻧﻴﺎزﻫﺎي ﻃﺮاﺣﻲ ﭘﺎﻳﻪ‬-5
5.1 General.......................................................................13
13 ........................................................................ ‫ ﻋﻤﻮﻣﻲ‬1-5
5.2 Design Load Factors ............................................14
14 .................................................................. ‫ ﺑﺎر ﻃﺮاﺣﻲ‬2-5
5.3 Design Outside Conditions................................15
15 ............................................... ‫ ﺷﺮاﻳﻂ ﻃﺮاﺣﻲ ﺧﺎرج‬3-5
5.4 Design Inside Conditions ...................................15
15 ............................................... ‫ ﺷﺮاﻳﻂ ﻃﺮاﺣﻲ داﺧﻞ‬4-5
5.5 Solar Heat Gain......................................................15
15 ..........................................‫ ﺑﻬﺮه ﮔﺮﻣﺎﻳﻲ ﺧﻮرﺷﻴﺪي‬5-5
5.6 Transmission Heat Gain ....................................15
15 ....................................................‫ ﺑﻬﺮه ﮔﺮﻣﺎي اﻧﺘﻘﺎﻟﻲ‬6-5
5.7 Design Occupancy.................................................16
16 ........................................ ‫ ﮔﺮﻣﺎزاﻳﻲ اﻓﺮاد در ﻃﺮاﺣﻲ‬7-5
5.8 Heat from Appliances & other
Equipment..................................................................17
17 ‫ ﺣﺮارت ﻧﺎﺷﻲ از وﺳﺎﻳﻞ ﺧﺎﻧﮕﻲ و ﺗﺠﻬﻴﺰات دﻳﮕﺮ‬8-5
5.9 Ventilation and Infiltration ..............................17
17 ....................................................... ‫ ﺗﻬﻮﻳﻪ و ﻧﻔﻮذ ﻫﻮا‬9-5
5.10 Air Motion in Conditioned Spaces..............18
18 ....................... ‫ ﺣﺮﻛﺖ ﻫﻮا در ﻓﻀﺎي ﺗﻬﻮﻳﻪ ﻣﻄﺒﻮع‬10-5
5.11 Safety Provisions .................................................18
18 ........................................................ ‫ ﺗﻤﻬﻴﺪات اﻳﻤﻨﻲ‬11-5
5.12 Equipment Service Life....................................19
19 ................................................ ‫ ﻋﻤﺮ ﻣﻔﻴﺪ ﺗﺠﻬﻴﺰات‬12-5
6. AIR CONDITIONING SYSTEM
CLASSIFICATION.....................................................19
19 .................................... ‫ ﻃﺒﻘﻪ ﺑﻨﺪي ﺳﺎﻣﺎﻧﻪ ﺗﻬﻮﻳﻪ ﻣﻄﺒﻮع‬-6
6.1 General.......................................................................19
19 .........................................................................‫ ﻋﻤﻮﻣﻲ‬1-6
6.2 Packaged-Unitary System .................................19
19 .................................................‫ﺳﺎﻣﺎﻧﻪ واﺣﺪ ﻳﻜﭙﺎرﭼﻪ‬2-6
6.3 Heat Pump System ...............................................22
22 ................................................. ‫ ﺳﺎﻣﺎﻧﻪ ﭘﻤﭗ ﺣﺮارﺗﻲ‬3-6

2
Nov. 2009 / 1388 ‫آذر‬ IPS-E-AR- 120(1)

7. METHODS OF FLUID AND AIR


DISTRIBUTION ............................................................23
23 .......................................... ‫ روش ﻫﺎي ﺗﻮزﻳﻊ ﺳﻴﺎل و ﻫﻮا‬-7
7.1 Methods of Distributing Fluid Media ..........23

23 ...................................‫ روش ﻫﺎي ﺗﻮزﻳﻊ ﻋﺎﻣﻞ ﺳﻴﺎل‬1-7


7.2 Methods of Air Distribution and
Circulation..................................................................26
26 .......................... ‫ روش ﻫﺎي ﺗﻮزﻳﻊ ﻫﻮا و ﮔﺮدش آن‬2-7
8. CENTRAL HVAC SYSTEM...................................32
32 ...... ‫ ﺳﺮﻣﺎﻳﺶ و ﺗﻬﻮﻳﻪ ﻣﻄﺒﻮع ﻣﺮﻛﺰي‬،‫ ﺳﺎﻣﺎﻧﻪ ﮔﺮﻣﺎﻳﺶ‬-8
8.1 General.......................................................................32
32 ........................................................................ ‫ ﻋﻤﻮﻣﻲ‬1-8
8.2 Refrigeration Machines......................................32
32 ................................................... ‫ دﺳﺘﮕﺎﻫﻬﺎي ﺗﺒﺮﻳﺪ‬2-8
8.3 Central Chillers......................................................32
32 ...................................................... ‫ ﭼﻴﻠﺮﻫﺎي ﻣﺮﻛﺰي‬3-8
8.4 Air Cooled Versus Water Cooled System..36
‫ ﺳﺎﻣﺎﻧﻪ ﻫﻮا ﺧﻨﻚ ﺷﻮﻧﺪه در ﻣﻘﺎﺑﻞ آب‬4-8
36 ..............................................................‫ﺧﻨﻚ ﺷﻮﻧﺪه‬
8.5 Chilled/Hot Water Piping .................................38
38 ......................................... ‫ﮔﺮم‬/‫ ﻟﻮﻟﻪ ﻛﺸﻲ آب ﺳﺮد‬5-8
8.6 Water Treatment...................................................39
39 .................................................................. ‫ ﺗﺼﻔﻴﻪ آب‬6-8
9. EQUIPMENT SELECTION
GUIDELINES...................................................................41
41 ............................................... ‫ راﻫﻨﻤﺎي اﻧﺘﺨﺎب ﺗﺠﻬﻴﺰات‬-9
9.1 General.......................................................................41
41 .........................................................................‫ ﻋﻤﻮﻣﻲ‬1-9
9.2 Liquid Chiller Selection .....................................41
41 .............................................................. ‫ اﻧﺘﺨﺎب ﭼﻴﻠﺮ‬2-9
9.3 Absorption Chiller Selection............................44
44 ..................................................‫ اﻧﺘﺨﺎب ﭼﻴﻠﺮ ﺟﺬﺑﻲ‬3-9
9.4 Centrifugal Chiller Selection ...........................47
47 ...................................... ‫ اﻧﺘﺨﺎب ﭼﻴﻠﺮ ﮔﺮﻳﺰ از ﻣﺮﻛﺰ‬4-9
9.5 Air Handling Unit Selection.............................48
48 ........................................‫ اﻧﺘﺨﺎب دﺳﺘﮕﺎه ﻫﻮارﺳﺎن‬5-9
9.6 Fan Coil Selection .................................................49
49 ....................................................... ‫ اﻧﺘﺨﺎب ﻓﻦ ﻛﻮﻳﻞ‬6-9
9.7 Air Induction Unit Selection ............................50
50 ................................................. ‫ اﻧﺘﺨﺎب واﺣﺪ اﻟﻘﺎﻳﻲ‬7-9
9.8 Cooling Tower Selection ....................................52
52 ........................................ ‫ اﻧﺘﺨﺎب ﺑﺮج ﺧﻨﻚ ﻛﻨﻨﺪه‬8-9

3
Nov. 2009 / 1388 ‫آذر‬ IPS-E-AR- 120(1)

9.9 Pump Selection .......................................................53


53 ...............................................................‫ اﻧﺘﺨﺎب ﭘﻤﭗ‬9-9
9.10 Cooling Coil Selection.......................................54
54 ............................................. ‫ اﻧﺘﺨﺎب ﻛﻮﻳﻞ ﺳﺮﻣﺎﻳﻲ‬10-9
9.11 Heating Coil Selection ......................................56
56 .............................................. ‫ اﻧﺘﺨﺎب ﻛﻮﻳﻞ ﮔﺮﻣﺎﻳﻲ‬11-9
9.12 Condensing Unit Selection..............................58
58 ........................................ ‫ اﻧﺘﺨﺎب دﺳﺘﮕﺎه ﭼﮕﺎﻟﺶ‬12-9
10. REFRIGERANTS.......................................................58
58 ................................................................................ ‫ ﻣﺒﺮدﻫﺎ‬-10
10.1 General ....................................................................58
58 ....................................................................... ‫ ﻋﻤﻮﻣﻲ‬1-10
10.2 Properties ...............................................................61
61 ........................................................................ ‫ ﺧﻮاص‬2-10
10.3 Safety Group Classification ...........................61
61 .......................................... ‫ ﻃﺒﻘﻪ ﺑﻨﺪي ﮔﺮوه اﻳﻤﻨﻲ‬3-10
10.4 Refrigerant Recovery and Recycling.........62
62 .................................. ‫ ﺑﺎزﻳﺎﻓﺖ و ﭼﺮﺧﻪ ﻣﺠﺪد ﻣﺒﺮد‬4-10
11. AUTOMATION AND CONTROLS..................64
64 ........................................................‫ اﺗﻮﻣﺎﺳﻴﻮن و ﻛﻨﺘﺮﻟﻬﺎ‬-11
11.1 Automatic Controls ...........................................64
64 ................................................. ‫ ﻛﻨﺘﺮﻟﻬﺎي ﺧﻮدﻛﺎري‬1-11
11.2 Actuators.................................................................64
64 .......................................................... ‫ ﻋﻤﻞ ﻛﻨﻨﺪه ﻫﺎ‬2-11
11.3 Controllers .............................................................65
65 ....................................................... ‫ ﻛﻨﺘﺮل ﻛﻨﻨﺪه ﻫﺎ‬3-11
11.4 Modes of Control ................................................66
66 ........................................................ ‫ روﺷﻬﺎي ﻛﻨﺘﺮل‬4-11
12. BUILDING AUTOMATION AND
CONTROL INTEGRATION...................................66
66 ............................. ‫ ﻛﻨﺘﺮل ﻳﻜﭙﺎرﭼﻪ و ﺧﻮدﻛﺎر ﺳﺎﺧﺘﻤﺎن‬-12
12.1 Integration and Automation Control........66
66 ...................................... ‫ ﻛﻨﺘﺮل ﻳﻜﭙﺎرﭼﻪ و ﺧﻮدﻛﺎر‬1-12
12.2 Direct Digital Controls (DDC)......................67
67 ......................................‫ ﻛﻨﺘﺮﻟﻬﺎي ﻋﺪدي ﻣﺴﺘﻘﻴﻢ‬2-12
12.3 ’Gateways’ to Integration...............................68
68 ...................‫ درﻳﭽﻪ ﻫﺎﻳﻲ ﺑﻪ ﺳﻮي ﻳﻜﭙﺎرﭼﻪ ﺳﺎزي‬3-12
12.4 Communication Protocol Standards .........68
68 .......................... ‫ اﺳﺘﺎﻧﺪاردﻫﺎي ﭘﺮوﺗﻜﻞ ارﺗﺒﺎﻃﺎت‬4-12
ATTACHMENTS:
:‫ﭘﻴﻮﺳﺖ ﻫﺎ‬
ATTACHMENT 1 .........................................................70
70 ...............................................................................1 ‫ﭘﻴﻮﺳﺖ‬

4
Nov. 2009 / 1388 ‫آذر‬ IPS-E-AR- 120(1)

ATTACHMENT 2 ZONING CLASSIFICATION


PER CLIMATIC CONDITION
IN IRAN ......................................71
‫ ﻃﺒﻘﻪ ﺑﻨﺪي ﻣﻨﻄﻘﻪ ﻫﺎي ﺑﺮﺣﺴﺐ ﺷﺮاﻳﻂ‬2 ‫ﭘﻴﻮﺳﺖ‬
71 ................................................. ‫آب و ﻫﻮاي اﻳﺮان‬
ATTACHMENT 3 SCHEDULE OF IRANIAN
CITIES PER ZONING
AREA ............................................72
‫ ﺟﺪول ﺷﻬﺮﻫﺎي اﻳﺮان ﺑﺮﺣﺴﺐ‬3 ‫ﭘﻴﻮﺳﺖ‬
72...............................................‫ﻣﻨﻄﻘﻪ ﻫﺎي ﻧﻮاﺣﻲ‬
ATTACHMENT 4 RECOMMENDED RATE OF
HEAT GAIN FROM
SELECTED RESTAURANT
EQUIPMENT a .........................75
‫ ﻧﺮخ ﺑﻬﺮه ﮔﺮﻣﺎﻳﻲ ﺗﻮﺻﻴﻪ ﺷﺪه از ﺗﺠﻬﻴﺰات‬4 ‫ﭘﻴﻮﺳﺖ‬
75 .......................................... ‫اﻧﺘﺨﺎب ﺷﺪه رﺳﺘﻮران‬
ATTACHMENT 5 RECOMMENDED RATE OF
HEAT GAIN FROM SELECTED
OFFICE EQUIPMENT .........80
‫ ﻧﺮخ ﺑﻬﺮه ﮔﺮﻣﺎﻳﻲ ﺗﻮﺻﻴﻪ ﺷﺪه ﺑﺮاي ﺗﺠﻬﻴﺰات‬5 ‫ﭘﻴﻮﺳﺖ‬
80........................................ ‫دﻓﺎﺗﺮ ﻛﺎر اﻧﺘﺨﺎب ﺷﺪه‬
ATTACHMENT 6 RECOMMENDED RATE OF
HEAT GAIN FROM HOSPITAL
EQUIPMENT LOCATED IN
THE AIR CONDITIONED
AREA ............................................82
‫ ﻧﺮخ ﺗﻮﺻﻴﻪ ﺷﺪه ﺑﻬﺮه ﮔﺮﻣﺎﻳﻲ از ﺗﺠﻬﻴﺰات‬6 ‫ﭘﻴﻮﺳﺖ‬
‫ﺑﻴﻤﺎرﺳﺘﺎﻧﻲ ﻛﻪ در ﻓﻀﺎي ﺗﻬﻮﻳﻪ ﻣﻄﺒﻮع‬
82............................................................ ‫ﻗﺮار دارﻧﺪ‬
ATTACHMENT 7 HEAT GAIN FROM
TYPICAL ELECTRIC
MOTORS ...................................84
84................‫ ﺑﻬﺮه ﮔﺮﻣﺎﻳﻲ از ﻣﻮﺗﻮرﻫﺎي ﺑﺮﻗﻲ ﻧﻤﻮﻧﻪ‬7 ‫ﭘﻴﻮﺳﺖ‬
ATTACHMENT 8 EQUIPMENT SERVICE
LIFE..............................................85
85........................................ ‫ ﻋﻤﺮ ﺧﺪﻣﺎت ﺗﺠﻬﻴﺰات‬8 ‫ﭘﻴﻮﺳﺖ‬
ATTACHMENT 9 Acceptable Substitutes for
CfCs (Class I ODS *) In
Household & Light
Commercial Ac.............................87
‫ ﻣﺒﺮدﻫﺎي ﺟﺎﻳﮕﺰﻳﻦ ﻗﺎﺑﻞ ﻗﺒﻮل ﺑﺮاي‬9 ‫ﭘﻴﻮﺳﺖ‬
‫ *( در ﺗﻬﻮﻳﻪ ﻣﻄﺒﻮع‬ODS 1 ‫ )رده‬CfCs
87 ...............................‫ﺧﺎﻧﮕﻲ و ﺗﺠﺎري ﺳﺒﻚ‬

5
Nov. 2009 / 1388 ‫آذر‬ IPS-E-AR- 120(1)

0. INTRODUCTION ‫ ﻣﻘﺪﻣﻪ‬-0
With the advent of the 1990s new issues and ‫ ﺻﻨﻌﺖ‬،1990 ‫ﺑﺎ ﻇﻬﻮر اﻧﺘﺸﺎرات و واژﮔﺎن ﺟﺪﻳﺪ در ﺳﺎل‬
terminologies are setting trends in the entire ( HVAC&R) * ‫ ﺗﻬﻮﻳﻪ ﻣﻄﺒﻮع و ﺳﺮﻣﺎﻳﺶ‬،‫ ﺗﻬﻮﻳﻪ‬،‫ﮔﺮﻣﺎﻳﺶ‬
(HVAC&R)* industry. Environmental authorities
‫ﻧﻴﺰ ﻋﻤﻼً ﺗﻮﺳﻌﻪ ﻳﺎﻓﺖ و ﺿﺮورت ﻫﺎي زﻳﺴﺖ ﻣﺤﻴﻄﻲ ﺑﻪ‬
are diffusing new culture format in the industry
‫ﺻﻮرت ﻳﻚ ﻓﺮﻫﻨﮓ ﺟﺪﻳﺪ ﺑﺎ ﺗﺄﻛﻴﺪ وﻳﮋه روي ﻣﻮادي ﻛﻪ‬
with particular emphasis to substances that
possess ozone depletion potential. With a result .‫ﭘﺘﺎﻧﺴﻴﻞ ﺗﻬﻲ ﺳﺎزي ازن را داﺷﺘﻪ ﺑﺎﺷﺪ در ﺻﻨﻌﺖ ﻣﻄﺮح ﺷﺪ‬
indoor air quality, air contaminants, clean air act, ،‫ ﺗﻤﻴﺰي ﻫﻮا‬،‫ آﻟﻮدﮔﻲ ﻫﻮا‬،‫ﺗﻮﺟﻪ ﺑﻪ ﻛﻴﻔﻴﺖ ﻫﻮاي دروﻧﻲ‬
Chlorofluorocarbons (CFC) issues, safety codes ‫ ﻧﻈﺎرت اﻳﻤﻨﻲ و ﻏﻴﺮه ﺑﺮاي اﻳﻦ‬،‫اﻧﺘﺸﺎرات ﻛﻠﺮو ﻓﻠﻮﺋﻮرو ﻛﺮﺑﻦ‬
etc. are now either being introduced or redefined. ‫ ﺗﻐﻴﻴﺮ در ﻫﺮ ﻳﻚ از‬.‫ ﺗﻌﺎرﻳﻔﻲ ﺗﺎزه ﭘﻴﺪا ﺷﺪ‬،‫ﮔﻮﻧﻪ ﻣﻮاد‬
Changes on each of these issues have a direct
،‫ ﺗﻬﻮﻳﻪ‬،‫ اﺛﺮات ﻣﺴﺘﻘﻴﻤﻲ در ﻣﻬﻨــﺪﺳﻲ ﮔﺮﻣﺎﻳﺶ‬،‫اﻧﺘﺸﺎرات‬
effect on (HVAC&R)* engineering, installation,
operation, maintenance and replacements. ،‫ ﻧﺼﺐ‬،(HVAC&R) * ‫ﺗﻬﻮﻳﻪ ﻣﻄﺒــــﻮع و ﺳﺮﻣﺎﻳـــﺶ‬
.‫راﻫﺒﺮي و ﺗﻌﻤﻴﺮات اﻳﻦ ﺳﺎﻣﺎﻧﻪ ﮔﺬاﺷﺖ‬

This Standard has been developed to help ‫اﻳﻦ اﺳﺘﺎﻧﺪارد ﺑﻪ ﻣﻨﻈﻮر اﻳﺠﺎد ﺳﻬﻮﻟﺖ در اﻧﺠﺎم درﺧﻮاﺳﺖﻫﺎي‬
facilitate the requisites of building air ‫ روشﻫﺎي اﻧﺘﺨﺎب و اﺳﺘﻘﺮار‬،‫ﺗﻬﻮﻳﻪ ﻣﻄﺒﻮع ﺳﺎﺧﺘﻤﺎن‬
conditioning, its selection procedures and system
layout required to provide a comfort and healthy ‫دﺳﺘﮕﺎﻫﻬﺎ و ﺷﺮاﻳﻂ راﺣﺘﻲ و ﺳﻼﻣﺘﻲ اﻧﺴﺎن در ﻳﻚ ﻓﻀﺎ ﺑﻪ‬
atmosphere in an air conditioning space. A simple ‫ ﺑﺮاي دﺳﺘﺮﺳﻲ ﻣﻬﻨﺪﺳﻴﻦ‬.‫ ﺑﻪ ﻛﺎر ﻣﻴﺮود‬،‫ﻃﻮر ﺗﻮﺳﻌﻪ ﻳﺎﻓﺘﻪ‬
approach to load calculation per ARI and
‫ و‬ARI ‫ﻃﺮاح ﺑﻪ ﻣﺤﺎﺳﺒﻪ ﻇﺮﻓﻴﺖ و روشﻫﺎي آن ﺑﻪ ﻣﺮاﺟﻊ‬
ASHRAE procedures has been included as a
ready reckoner for the design engineer. .‫ ﻣﺮاﺟﻌﻪ ﺷﻮد‬ASHRAE

In view of the Montreal Protocol which also ‫ﺑﺎ ﺗﻮﺟﻪ ﺑﻪ ﭘﺮوﺗﻜﻞ ﻣﻮﻧﺘﺮال ﻛﻪ ﻓﺎز ﻧﻬﺎﻳﻲ ﺗﻮﻟﻴﺪ ﻣﺒﺮدﻫﺎي‬
addresses the production phase-out of CFC by ‫ اﻫﻤﻴﺖ‬،‫ ﻣﻄﺮح ﺷﺪه اﺳﺖ‬1995 ‫ دﺳﺎﻣﺒﺮ‬31 ‫ در ﺗﺎرﻳﺦ‬CFC
Dec. 31, 1995, special importance has been
provided towards the status of Refrigerants as ‫ ﻫﺮ ﭼﻨﺪ ﺑﺮ ﺣﺴﺐ‬.‫ درج ﮔﺮدﻳﺪه اﺳﺖ‬10 ‫اﻳﻦ ﻣﻄﻠﺐ در ﺑﻨﺪ‬
described in Clause 10. However due to its *
‫ ﺑﻪ‬HCFC ‫اﺳﺘﻤﺮار ﺗﻐﻴﻴﺮات ﺗﻮﺳﻌﻪ آن ﻓﻦ آوري ﺗﺮﻛﻴﺐ از‬
continuous development changes, from HCFC*
to HFC* to blending technique, the subject on ‫ ﻣﻮﺿﻮع ﻣﺒﺮدﻫﺎ ﺑﺮاﺳﺎس ﭼﻜﻴﺪه اﻃﻼﻋﺎت و ﺑﺎ رﻋﺎﻳﺖ‬. HFC*
Refrigerants are based on purely information ASHRAE Standard 34- 2007 ‫ﻣﻘﺮرات اﺳﺘﺎﻧﺪارد‬
gathering-stage complying with ASHRAE .‫ﻣﻲﺑﺎﺷﺪ‬
Standard 34- 2007.

* HVAC & R Heating, Ventilating, Air- ‫ ﺗﻬﻮﻳﻪ ﻣﻄﺒﻮع و‬،‫ ﺗﻬﻮﻳﻪ‬،‫ﮔﺮﻣﺎﻳﺶ‬ HVAC&R*
Conditioning and Refrigerating
.‫ﺳﺮﻣﺎﻳﺶ‬

*HCFC Hydro Chlorofluorocarbon ‫ﻫﻴﺪروﻛﻠﺮوﻓﻠﻮﺋﻮرﻛﺮﺑﻦ‬ HCFC*

*HFC Hydro Fluorocarbon ‫ﻫﻴﺪروﻓﻠﻮﺋﻮرﻛﺮﺑﻦ‬ HFC*

*CFC Chlorofluorocarbons ‫ﻛﻠﺮوﻓﻠﻮﺋﻮر ﻛﺮﺑﻦﻫﺎ‬ CFC*

6
Nov. 2009 / 1388 ‫آذر‬ IPS-E-AR- 120(1)

1. SCOPE ‫ داﻣﻨﻪ ﻛﺎرﺑﺮد‬-1


This Standard covers the minimum requirement ‫اﻳﻦ اﺳﺘﺎﻧﺪارد ﺷﺎﻣﻞ ﺣﺪاﻗﻞ اﻟﺰاﻣﺎت ﺿﺮوري ﺟﻬﺖ دﺳﺘﺮﺳﻲ‬
for practical approach towards, design,
application and various methods of building air
‫ ﻛﺎرﺑﺮد و روشﻫﺎي ﻣﺨﺘﻠﻒ ﺳﺎﻣﺎﻧﻪ ﺗﻬﻮﻳﻪ‬،‫ﻋﻤﻠﻲ ﺑﺮاي ﻃﺮاﺣﻲ‬
conditioning system together with relevant .‫ﻣﻄﺒﻮع ﺳﺎﺧﺘﻤﺎن ﺑﺎ ﻛﻨﺘﺮلﻫﺎي اﺗﻮﻣﺎﺗﻴﻚ ﻣﺮﺑﻮﻃﻪ ﻣﻲﺑﺎﺷﺪ‬
automatic controls.

System components are not individually ‫ اﻣﺎ ﺑﺮاي روش‬،‫اﺟﺰاء ﺳﺎﻣﺎﻧﻪ ﺑﻄﻮر ﺟﺪاﮔﺎﻧﻪ ﺗﺸﺮﻳﺢ ﻧﻤﻲﺷﻮد‬
described, but guidelines for selection procedure ‫ رﻫﻨﻤﻮدﻫﺎﻳﻲ در اﻳﻦ‬،‫اﻧﺘﺨﺎب ﺗﺠﻬﻴﺰات و اﺟﺰاء ﻧﮕﻬﺪارﻧﺪه آن‬
of equipment and supporting components are
covered in this Standard. It also includes a section ‫ ﻫﻤﭽﻨﻴﻦ داراي ﻳﻚ ﻓﺼﻞ در ﺧﺼﻮص‬.‫اﺳﺘﺎﻧﺪارد وﺟﻮد دارد‬
on "central chillers" to describe the importance on ‫ﭼﻴﻠﺮﻫﺎي ﻣﺮﻛﺰي ﻣﻴﺒﺎﺷﺪ ﻛﻪ اﻫﻤﻴﺖ ﺳﺎﻣﺎﻧﻪ ﺗﺮﻛﻴﺐ ﭼﻴﻠﺮﻫﺎي‬
the combination of absorption and centrifugal
chiller system in the HVAC&R industry. ‫ ﺗﻬﻮﻳﻪ‬،‫ ﺗﻬﻮﻳﻪ‬،‫ﺟﺬﺑﻲ و ﮔﺮﻳﺰ از ﻣﺮﻛﺰ را در ﺻﻨﻌﺖ ﮔﺮﻣﺎﻳﺶ‬
.‫ﻣﻄﺒﻮع و ﺳﺮﻣﺎﻳﺶ را ﺗﺸﺮﻳﺢ ﻣﻲ ﻧﻤﺎﻳﺪ‬

This Standard shall be used, when required, in ‫اﻳﻦ اﺳﺘﺎﻧﺪارد در ﺻﻮرت ﻧﻴﺎز ﺑﺎﻳﺪ ﻫﻤﺮاه ﺑﺎ ﻧﻘﺸﻪﻫﺎي اﺳﺘﺎﻧﺪارد‬
conjunction with relevant standard drawings. .‫ﻣﺮﺑﻮﻃﻪ ﺑﻜﺎر رود‬
This Standard does not cover the following ‫ ﻫﺎي ﻣﺮﺑﻮﻃﻪ ذﻳﻞ‬IPS ‫اﻳﻦ اﺳﺘﺎﻧﺪارد ﻣﻮﺿﻮﻋﺎت ذﻳﻞ را ﻛﻪ در‬
subjects which are covered in relevant IPS as :‫اﺳﺖ ﭘﻮﺷﺶ ﻧﻤﻲ دﻫﺪ‬
shown below:

a) Building Heating System (IPS-E-AR-100). .(IPS-E-AR-100) ‫اﻟﻒ( ﺳﺎﻣﺎﻧﻪ ﮔﺮﻣﺎﻳﺶ ﺳﺎﺧﺘﻤﺎن‬

b) Venting, Ventilation and Pressurizing ‫ﻓﺸﺎر‬ ‫ ﺗﻬﻮﻳــﻪ و ﺗﺤﺖ‬،‫ب( ﺳﺎﻣﺎﻧﻪ ﻫﻮاﮔﻴﺮي‬


System (IPS-E-AR-160). .(IPS-E-AR-160)

c) Humidification and Dehumidification ‫رﻃﻮﺑﺖﮔﻴﺮي‬ ‫و‬ ‫زﻧﻲ‬ ‫رﻃﻮﺑﺖ‬ ‫ﺳﺎﻣﺎﻧــﻪ‬ (‫ج‬


System (IPS-E-AR-130). (IPS-E-AR-130)
Note 1: :1 ‫ﻳﺎدآوري‬
This standard specification is reviewed and ‫ ﺗﻮﺳﻂ ﻛﻤﻴﺘﻪ ﻓﻨﻲ‬1379 ‫اﻳﻦ اﺳﺘﺎﻧﺪارد در آﺑﺎن ﻣﺎه ﺳﺎل‬
updated by the relevant technical committee on 1 ‫ﻣﺮﺑﻮﻃﻪ ﺑﺮرﺳﻲ و ﻣﻮارد ﺗﺄﻳﻴﺪ ﺷﺪه ﺑﻪ ﻋﻨﻮان اﺻﻼﺣﻴﻪ ﺷﻤﺎره‬
Nov 2000, as amendment No. 1 by circular No.
136. .‫ اﺑﻼغ ﮔﺮدﻳﺪ‬136 ‫ﻃﻲ ﺑﺨﺸﻨﺎﻣﻪ ﺷﻤﺎره‬
Note 2: :2 ‫ﻳﺎدآوري‬
This standard specification is reviewed and ‫ ﺗﻮﺳﻂ ﻛﻤﻴﺘﻪ‬1383 ‫اﻳﻦ اﺳﺘﺎﻧﺪارد در اردﻳﺒﻬﺸﺖ ﻣﺎه ﺳﺎل‬
updated by the relevant technical committee on ‫ﻓﻨﻲ ﻣﺮﺑﻮﻃﻪ ﺑﺮرﺳﻲ و ﻣﻮارد ﺗﺄﻳﻴﺪ ﺷﺪه ﺑﻪ ﻋﻨﻮان اﺻﻼﺣﻴﻪ‬
May 2004, as amendment No. 2 by circular No.
236. .‫ اﺑﻼغ ﮔﺮدﻳﺪ‬236 ‫ ﻃﻲ ﺑﺨﺸﻨﺎﻣﻪ ﺷﻤﺎره‬2 ‫ﺷﻤﺎره‬
Note 3: :3 ‫ﻳﺎدآوري‬
This bilingual standard is a revised version of the ‫اﻳﻦ اﺳﺘﺎﻧﺪارد دو زﺑﺎﻧﻪ ﻧﺴﺨﻪ ﺑﺎزﻧﮕﺮي ﺷﺪه اﺳﺘﺎﻧﺪارد ﻣﻲﺑﺎﺷﺪ‬
standard specification by the relevant technical ‫ ﺗﻮﺳﻂ ﻛﻤﻴﺘﻪ ﻓﻨﻲ ﻣﺮﺑﻮﻃﻪ اﻧﺠﺎم و‬1388 ‫ﻛﻪ در آذر ﻣﺎه ﺳﺎل‬
committee on ***, which is issued as revision
(0) ‫ از اﻳﻦ ﭘﺲ وﻳﺮاﻳﺶ‬.‫( اراﻳﻪ ﻣﻲﮔﺮدد‬1) ‫ﺑﻪ ﻋﻨﻮان وﻳﺮاﻳﺶ‬
(1). Revision (0) of the said standard specification
is withdrawn. .‫اﻳﻦ اﺳﺘﺎﻧﺪارد ﻣﻨﺴﻮخ ﻣﻲﺑﺎﺷﺪ‬

Note 4: :4 ‫ﻳﺎدآوري‬
In case of conflict between Farsi and English ‫ ﻣﺘﻦ اﻧﮕﻠﻴﺴﻲ‬،‫در ﺻﻮرت اﺧﺘﻼف ﺑﻴﻦ ﻣﺘﻦ ﻓﺎرﺳﻲ و اﻧﮕﻠﻴﺴﻲ‬
languages, English language shall govern. .‫ﻣﻼك ﻣﻲﺑﺎﺷﺪ‬

7
Nov. 2009 / 1388 ‫آذر‬ IPS-E-AR- 120(1)

2. REFERENCES ‫ ﻣﺮاﺟﻊ‬-2
Throughout this Standard the following dated and ‫در اﻳﻦ اﺳﺘﺎﻧﺪارد ﺑﻪ آﻳﻴﻦ ﻧﺎﻣﻪﻫﺎ و اﺳﺘﺎﻧﺪاردﻫﺎي ﺗﺎرﻳﺦ دار و‬
undated standards/codes are referred to. These
referenced documents shall, to the extent
‫ ﺗﺎ ﺣﺪي ﻛﻪ در‬،‫ اﻳﻦ ﻣﺮاﺟﻊ‬.‫ﺑﺪون ﺗﺎرﻳﺦ زﻳﺮ اﺷﺎره ﺷﺪه اﺳﺖ‬
specified herein, form a part of this standard. For ‫ ﺑﺨﺸﻲ از اﻳﻦ‬،‫اﻳﻦ اﺳﺘﺎﻧﺪارد ﻣﻮرد اﺳﺘﻔﺎده ﻗﺮار ﮔﺮﻓﺘﻪاﻧﺪ‬
dated references, the edition cited applies. The ‫ وﻳﺮاﻳﺶ‬،‫ در ﻣﺮاﺟﻊ ﺗﺎرﻳﺦ دار‬.‫اﺳﺘﺎﻧﺪارد ﻣﺤﺴﻮب ﻣﻲﺷﻮﻧﺪ‬
applicability of changes in dated references that
occur after the cited date shall be mutually agreed ‫ﮔﻔﺘﻪ ﺷﺪه ﻣﻼك ﺑﻮده و ﺗﻐﻴﻴﺮاﺗﻲ ﻛﻪ ﺑﻌﺪ از ﺗﺎرﻳﺦ وﻳﺮاﻳﺶ در‬
upon by the Company and the Vendor. For ‫ ﭘﺲ از ﺗﻮاﻓﻖ ﺑﻴﻦ ﻛﺎرﻓﺮﻣﺎ و ﻓﺮوﺷﻨﺪه ﻗﺎﺑﻞ‬،‫آﻧﻬﺎ داده ﺷﺪه اﺳﺖ‬
undated references, the latest edition of the
referenced documents (including any ‫ آﺧﺮﻳﻦ وﻳﺮاﻳﺶ آﻧﻬﺎ ﺑﻪ‬،‫ در ﻣﺮاﺟﻊ ﺑﺪون ﺗﺎرﻳﺦ‬.‫اﺟﺮا ﻣﻲﺑﺎﺷﺪ‬
supplements and amendments) applies. .‫اﻧﻀﻤﺎم ﻛﻠﻴﻪ اﺻﻼﺣﺎت و ﭘﻴﻮﺳﺖﻫﺎي آن ﻣﻼك ﻋﻤﻞ ﻣﻲﺑﺎﺷﻨﺪ‬

SMACNA(SHEET METAL AND AIR ‫ )ﻣﺠﻤﻊ ﻣﻠﻲ ﭘﻴﻤﺎﻧﻜﺎران ﺗﻬﻮﻳﻪ ﻣﻄﺒﻮع و‬SMACNA
CONDITIONING CONTRACTOR’S
.(‫ورﻗﻪﻫﺎي ﻓﻠﺰي‬
NATIONAL ASSOCIATION)

SMACNA 2007 "HVAC System Design" ‫ ﺗﻬﻮﻳﻪ و‬،‫ "ﺳﺎﻣﺎﻧﻪ ﻃﺮاﺣﻲ ﮔﺮﻣﺎﻳﺶ‬SMACNA 2007
"‫ﺗﻬﻮﻳﻪ ﻣﻄﺒﻮع‬

ARI (AIR CONDITIONING AND (‫ )اﻧﺠﻤﻦ ﺗﻬﻮﻳﻪ و ﺗﺒﺮﻳﺪ‬ARI


REFRIGERATION INSTITUTE)

ARI 550/590 "Standard for Performance ‫ "اﺳﺘﺎﻧﺪارد ﺑﺮاي ﻣﻴﺰان ﻛﺎرآﻳﻲ واﺣﺪ ﺳﺮد‬ARI 550/590
Rating of Water Chilling ‫ ﭼﺮﺧﻪ ﺗﺮاﻛﻤﻲ‬،‫ﻛﻨﻨﺪه آﺑﻲ ﻳﻜﭙﺎرﭼﻪ‬
Package, Vapor
Compression Cycle"2003 2003"‫ﺗﺒﺨﻴﺮي‬

ARI 575-94 "Method of Measuring ‫ "روش اﻧﺪازهﮔﻴﺮي ﺻﺪاي ﻣﺎﺷﻴﻦآﻻت در‬ARI 575-94
Machinery Sound within "‫ﻳﻚ ﻓﻀﺎي ﻛﺎرﮔﺎﻫﻲ‬
an Equipment Space"

ARI 410 "Forced-circulation Air- ‫"ﺟﺮﻳﺎن راﻧﺸﻲ ﻫﻮاي ﺧﻨﻚ و ﻛﻮﻳﻞﻫﺎي‬ ARI 410
Cooling and Air Heating 2002" ‫ﮔﺮﻣﺎﻳﺸﻲ‬
Coils"2002

ARI 430-99 "Central Station Air ‫ "اﻳﺴﺘﮕﺎه ﻣﺮﻛﺰي دﺳﺘﮕﺎﻫﻬﺎي ﮔﺮﻣﺎﻳﺶ‬ARI 430-99
Heating Units" "‫ﻫﻮا‬

ARI 560 "Absorption Water ‫ "دﺳﺘﮕﺎه ﺟﺬﺑﻲ ﺳﺮﻣﺎﻳﺶ آب و دﺳﺘﮕﺎه‬ARI 560


Chilling and Water Heating 2000"‫ﻳﻜﭙﺎرﭼﻪ ﮔﺮﻣﺎﻳﺶ آب‬
Package"2000

ARI 700 "Specification for ‫ﻣﺒﺮدﻫﺎي‬ ‫ﺑﺮاي‬ ‫ﻓﻨﻲ‬ ‫"ﻣﺸﺨﺼﺎت‬ ARI 700
Fluorocarbon Refrigerants" 2004 "‫ﻓﻠﻮﺋﻮروﻛﺮﺑﻦ‬
2004

ARI 740-98 "Standard for Refrigerant ‫ "اﺳﺘﺎﻧﺪارد ﺑﺮاي ﺗﺠﻬﻴﺰات ﺑﺎزﻳﺎﻓﺖ ﻣﺒﺮد‬ARI 740-98
Recovery/Recycling "‫ﻳﺎ ﭼﺮﺧﻪ ﻣﺠﺪد‬
Equipment"

8
Nov. 2009 / 1388 ‫آذر‬ IPS-E-AR- 120(1)

ASHRAE(AMERICAN SOCIETY OF ‫ )اﻧﺠﻤﻦ ﻣﻬﻨﺪﺳﺎن ﺗﺄﺳﻴﺴﺎت ﺣﺮارﺗﻲ و‬ASHRAE


HEATING REFRIGERATING & AIR
(‫ﺑﺮودﺗﻲ آﻣﺮﻳﻜﺎ‬
CONDITIONING ENGINEERS)

ASHRAE 135 "Data Communication ‫"ﭘﺮوﺗﻜﻞﻫﺎي ارﺗﺒﺎﻃﻲ دادهﻫﺎ‬ ASHRAE 135


Protocols for Building ‫ﺑﺮاي اﺗﻮﻣـﺎﺳﻴﻮن ﺳﺎﺧﺘﻤﺎن و‬
Automation and Control
Networks (BACnet)"2007 2007 "‫ﻛﻨﺘﺮل ﺷﺒﻜﻪﻫﺎ‬

ASHRAE STD 15 "Safety Code for ‫ "آﺋﻴﻦ ﻧﺎﻣﻪ اﻳﻤﻨﻲ ﺑﺮاي ﺑﺮورت‬ASHRAE STD 15
Mechanical Refrigeration" 2007 "‫ﻣﻜﺎﻧﻴﻜﻲ‬
2007

ASHRAE STD 34 "Number Designation and ‫و‬ ‫ﺷﻨﺎﺳﺎﻳﻲ‬ ‫ "ﺷﻤــﺎره‬ASHRAE STD 34


Safety Classification of "‫ﻃﺒﻘﻪﺑﻨﺪي اﻳﻤﻨﻲ ﻣﺒﺮدﻫﺎ‬
Refrigerants"2007
2007
ASHRAE "Fundamental and 2005 "‫"ﻣﺒﺎﻧﻲ وﻛﺘﺎب راﻫﻨﻤﺎ‬ ASHRAE
guidebook" 2005

ASME (AMERICAN SOCIETY OF (‫ )اﻧﺠﻤﻦ ﻣﻬﻨﺪﺳﺎن ﻣﻜﺎﻧﻴﻚ آﻣﺮﻳﻜﺎ‬ASME


MECHANICAL ENGINEERS)

ASME B31.5 "Refrigeration Piping and ‫"ﻟﻮﻟﻪﻛﺸﻲ ﺗﺒﺮﻳﺪ و اﺟﺰاء اﻧﺘﻘﺎل‬ ASME B31.5
Heat Transfer Component" 2006"‫ﺣﺮارت‬
2006

AMCA (AIR MOVEMENT AND CONTROL (‫ )ﻣﺠﻤﻊ ﻛﻨﺘﺮل و ﺣﺮﻛﺖ ﻫﻮا‬AMCA


ASSOCIATION)

AMCA 500-D "Laboratory Methods of ‫"روشﻫﺎي آزﻣﺎﻳﺶ ﻣﺮﺑﻮط ﺑﻪ‬ AMCA 500-D
Testing Dampers for ‫آزﻣﻮن داﻣﭙﺮﻫﺎ از ﻟﺤﺎظ ﻣﻴﺰان‬
Rating"2007
2007 "‫ﺟﺮﻳﺎن‬

IPS (IRANIAN PETROLEUM STANDARDS) (‫ )اﺳﺘﺎﻧﺪاردﻫﺎي ﻧﻔﺖ اﻳﺮان‬IPS

IPS-E-AR-100 "Engineering Standard for ‫ "اﺳﺘﺎﻧﺪارد ﻣﻬﻨﺪﺳﻲ ﺑﺮاي ﺳﺎﻣﺎﻧﻪ‬IPS-E-AR-100


Building Heating System" "‫ﮔﺮﻣﺎﻳﺶ ﺳﺎﺧﺘﻤﺎن‬

IPS-E-AR-160 "Engineering Standard for ‫ "اﺳﺘﺎﻧﺪارد ﻣﻬﻨﺪﺳﻲ ﺑﺮاي ﺳﺎﻣﺎﻧﻪ‬IPS-E-AR-160


Venting, Ventilation and "‫ ﺗﻬﻮﻳﻪ و ﺗﺤﺖ ﻓﺸﺎر‬،‫ﻫﻮاﮔﻴﺮي‬
Pressurizing System"

IPS-E-AR-130 "Engineering Standard for ‫ "اﺳﺘﺎﻧﺪارد ﻣﻬﻨﺪﺳﻲ ﺑﺮاي ﺳﺎﻣﺎﻧﻪ‬IPS-E-AR-130


Humidification & "‫رﻃﻮﺑﺖ زﻧﻲ و رﻃﻮﺑﺖ ﮔﻴﺮي‬
Dehumidification System"

IPS-E-AR-180 "Engineering Standard for ‫ "اﺳﺘﺎﻧﺪارد ﻣﻬﻨﺪﺳﻲ ﺑﺮاي ﺳﺮدﺧﺎﻧﻪ و‬IPS-E-AR-180


Cold Stores and Ice Plants" "‫ﻳﺨﺴﺎزﻫﺎ‬

IPS-M-AR-125 "Material and Equipment ‫ "اﺳﺘﺎﻧﺪارد ﻛﺎﻻ و ﺗﺠﻬﻴﺰات ﺑﺮاي‬IPS-M-AR-125


Standard for Packaged Air "‫دﺳﺘﮕﺎﻫﻬﺎي ﻳﻜﭙﺎرﭼﻪ ﺗﻬﻮﻳﻪ ﻣﻄﺒﻮع‬
Conditioners"

9
Nov. 2009 / 1388 ‫آذر‬ IPS-E-AR- 120(1)

IPS-M-AR-225 "Material and Equipment ‫ "اﺳﺘﺎﻧﺪارد ﻛﺎﻻ و ﺗﺠﻬﻴﺰات ﺑﺮاي‬IPS-M-AR-225


Standard for General ‫ ﺗﻬﻮﻳﻪ ﻣﻄﺒﻮع و‬،‫ ﺗﻬﻮﻳﻪ‬،‫ﮔﺮﻣﺎﻳﺶ‬
HVAC&R Equipment"
"‫ﺗﺠﻬﻴﺰات ﺳﺮﻣﺎﻳﺸﻲ‬

IPS-M-AR-245 "Material and Equipment ‫ "اﺳﺘﺎﻧﺪارد ﻛﺎﻻ و ﺗﺠﻬﻴﺰات ﺑﺮاي‬IPS-M-AR-245


Standard for Room Air ‫ﺧﻨﻚ ﻛﻨﻨﺪهﻫﺎي اﺗﺎﻗﻲ )ﻧﻮع ﭘﻨﺠﺮهاي‬
Conditioners (Window and
Thru-the-Wall Type)" "(‫و دﻳﻮاري‬

IPS-M-AR-235 "Material and Equipment ‫ "اﺳﺘﺎﻧﺪارد ﻛﺎﻻ و ﺗﺠﻬﻴﺰات ﺑﺮاي ﻋﺎﻳﻖ‬IPS-M-AR-235


Standard for Insulation of ‫ ﺗﻬﻮﻳﻪ ﻣﻄﺒﻮع و‬،‫ ﺗﻬﻮﻳﻪ‬،‫ﮔﺮﻣﺎﻳﺶ‬
HVAC&R Field"
"‫ﺳﺮﻣﺎﻳﺶ در ﻣﺤﻞ‬

IPS-E-GN-100 "Engineering Standard for "‫ "اﺳﺘﺎﻧﺪارد ﻣﻬﻨﺪﺳﻲ ﺑﺮاي واﺣﺪﻫﺎ‬IPS-E-GN-100


Units"

NFPA (NATIONAL FIRE PROTECTION (‫ )اﻧﺠﻤﻦ ﻣﻠﻲ ﺣﻔﺎﻇﺖ در ﻣﻘﺎﺑﻞ آﺗﺶ‬NFPA


ASSOCIATION)

NFPA-70-2007 "National Electrical Code" "‫ "ﺁﻳﻴﻦ ﻧﺎﻣﻪ ﻣﻠﻲ ﺑﺮﻗﻲ‬NFPA-70-2007

UL (UNDER WRITERS LABORATORY / (‫ )ﺗﺄﻳﻴﺪﻛﻨﻨﺪﮔﺎن ﺗﺠﻬﻴﺰات آزﻣﺎﻳﺸﮕﺎﻫﻲ‬UL


INC.)

UL STD 94 "Standard for Test for ‫ "اﺳﺘﺎﻧﺪارد ﺑﺮاي آزﻣﻮن ﻗﺎﺑﻠﻴﺖ اﺷﺘﻌﺎل‬UL STD 94
Flammability of Plastic ‫ﻣﻮاد ﭘﻼﺳﺘﻴﻜﻲ ﺑﺮاي درون وﺳﺎﻳﻞ و‬
Material for Part in Device
and Appliances" "‫دﺳﺘﮕﺎﻫﻬﺎ‬

3. DEFINITIONS AND TERMINOLOGY ‫ ﺗﻌﺎرﻳﻒ و واژﮔﺎن‬-3


3.1 Air Washer ‫ ﻫﻮاﺷﻮي‬1-3
Unit for spraying or atomizing clean water into an ‫دﺳﺘﮕﺎﻫﻲ ﻛﻪ ﺑﺮاي ﭘﺎﺷﺶ ﻳﺎ ﺗﻮﻟﻴﺪ ذرات رﻳﺰ آب ﺗﻤﻴﺰ ﺑﻪ‬
air supply system; capable of heating, cooling, ‫ﺳﺎﻣﺎﻧﻪ ﺟﺮﻳﺎن ﻫﻮا ﺑﻪ ﻛﺎر ﻣﻲرود و ﺑﺮ اﺳﺎس ﭘﺎﺷﺶ آب ﮔﺮم ﻳﺎ‬
humidifying, or dehumidifying the air, depending
on whether the water is heated or chilled. ‫ رﻃﻮﺑﺖ زﻧﻲ و‬،‫ ﺳﺮﻣﺎﻳﺶ‬،‫ﺳﺮد ﻣﻲﺗﻮاﻧﺪ ﻣﻮﺟﺐ ﮔﺮﻣﺎﻳﺶ‬
.‫رﻃﻮﺑﺖ ﮔﻴﺮي در ﻫﻮا ﺑﺸﻮد‬

3.2 Air-Conditioning System ‫ ﺳﺎﻣﺎﻧﻪ ﺗﻬﻮﻳﻪ ﻣﻄﺒﻮع‬2-3


Assembly of equipment for air treatment to ‫دﺳﺘﮕﺎه ﻳﺎ ﻣﻮﻧﺘﺎژ ﺗﺠﻬﻴﺰاﺗﻲ ﻛﻪ ﺑﺘﻮاﻧﺪ ﺑﻪ ﻃﻮر ﻫﻤﺰﻣﺎن ﻛﻨﺘﺮل‬
control simultaneously its temperature, humidity,
cleanliness, contamination, and distribution to
‫ آﻟﻮدﮔﻲ و ﺗﻮزﻳﻊ ﻫﻮا را در ﻳﻚ ﻓﻀﺎي ﺗﻬﻮﻳﻪ‬،‫ ﭘﺎﻛﻲ‬،‫ رﻃﻮﺑﺖ‬،‫دﻣﺎ‬
meet the requirements of a conditioned space. .‫ﻣﻄﺒﻮع ﺗﺄﻣﻴﻦ ﻧﻤﺎﻳﺪ‬

3.3 Azeotrope ‫ ازﺋﻮﺗﺮوپ‬3-3


A blend of two or more components whose ‫ﻣﺨﻠﻮﻃﻲ از دو ﻳﺎ ﭼﻨﺪ ﺟﺰء ﻛﻪ در ﻳﻚ ﻓﺸﺎر ﻣﻌﻴﻦ ﻓﺎز ﺑﺨﺎر و‬
equilibrium vapor phase and liquid phase ‫ ﻛﻪ از‬R-502 ‫ )ﻣﺎﻧﻨﺪ ﺳﻴــﺎل ﻣﺒﺮد‬.‫ﻣﺎﻳﻊ آن در ﺗﻌﺎدل ﺑﺎﺷﻨﺪ‬
compositions are the same at a given pressure.
‫ ﺑﻪ وﺟﻮد‬R-115 ‫ از‬%51/2 ‫ و‬R-22 ‫ از ﻣﺒﺮد‬%48/8 ‫اﺧﺘﻼط‬
(R-502= 48.8% of R-22 %51.2 of R-115) (‫ﻣﻲآﻳﺪ‬

10
Nov. 2009 / 1388 ‫آذر‬ IPS-E-AR- 120(1)

3.4 Ceiling Diffuser ‫ درﻳﭽﻪ ﺗﻮزﻳﻊ ﻫﻮاي ﺳﻘﻔﻲ‬4-3


Round, square, rectangular, or linear air diffuser ‫ ﭼﻬﺎرﮔﻮش ﻳﺎ ﺧﻄﻲ‬،‫ ﻣﺮﺑﻊ‬،‫درﻳﭽﻪ ﻫﻮاي ﺳﻘﻔﻲ از ﻧﻮع ﻣﺪور‬
in the ceiling which usually provides a horizontal
distribution pattern of primary and secondary air
‫ﻣﻌﻤﻮﻻً ﻫﻮاي اوﻟﻴﻪ و ﺛﺎﻧﻮﻳﻪ را در ﻓﻀﺎي ﻣﻮرد ﻧﻈﺮ ﺑﻪ ﺻﻮرت‬
over the occupied zone and induces low velocity ‫اﻓﻘﻲ ﺗﻮزﻳﻊ ﻣﻲﻛﻨﺪ و ﺣﺮﻛﺖ ﻫﻮاي ﺛﺎﻧﻮﻳﻪ ﺑﻪ ﺳﻮي ﻣﻨﻄﻘﻪ‬
secondary air motion through the zone. .‫ﺗﺠﻤﻊ ﺑﺎ ﺳﺮﻋﺖ ﻛﻢ ﺻﻮرت ﻣﻲﮔﻴﺮد‬

3.5 Central Fan Air-Conditioning System ‫ ﺑﺎدزن ﻣﺮﻛﺰي ﺳﺎﻣﺎﻧﻪ ﺗﻬﻮﻳﻪ ﻣﻄﺒﻮع‬5-3
System in which air is treated at a central plant ‫ﺳﺎﻣﺎﻧﻪاي ﻛﻪ ﻫﻮاي ﻣﻄﺒﻮع را در ﺗﺄﺳﻴﺴﺎت ﻣﺮﻛﺰي اﻳﺠﺎد‬
and carried to and from the rooms by one or more
fans and a system of ducts.
‫ﻣﻲﻛﻨﺪ و ﺗﻮﺳﻂ ﻳﻚ ﻳﺎ ﭼﻨﺪ دﻣﻨﺪه ﻳﺎ ﻣﻜﻨﺪه ﺑﻪ وﺳﻴﻠﻪ‬
.‫ﻛﺎﻧﺎلﻫﺎﻳﻲ ﺑﻪ اﺗﺎﻗﻬﺎ ﻫﺪاﻳﺖ ﻳﺎ ﺑﺮﮔﺸﺖ داده ﻣﻲﺷﻮد‬

3.6 Water Chiller ‫ ﭼﻴﻠﺮ آﺑﻲ‬6-3


‫ﭼﻴﻠﺮﻫﺎي آﺑﻲ ﻳﺎ واﺣﺪ ﻳﻜﭙﺎرﭼﻪ ﺧﻨﻚ ﻛﻨﻨﺪه ﻣﺎﻳﻊ دﺳﺘﮕﺎﻫﻲ‬
Water chillers or a liquid chilling package is a
‫ آب‬،‫اﺳﺖ ﻛﻪ در ﻛﺎرﺧﺎﻧﻪ ﻃﺮاﺣﻲ ﺷﺪه و ﺑﺮاي ﺧﻨﻚ ﻛﺮدن آب‬
factory-fabricated assembly designed to cool
water, brine, or other fluids for air-conditioning, ‫ ﺗﺒﺮﻳﺪ ﻳﺎ ﻓﺮاﻳﻨﺪ‬،‫ﻧﻤﻚ ﻳﺎ ﺳﻴﺎﻻت دﻳﮕﺮ ﻛﻪ در ﺗﻬﻮﻳﻪ ﻣﻄﺒﻮع‬
refrigeration, or process cooling purposes . .‫ﺳﺮﻣﺎﻳﺸﻲ ﺑﻜﺎر ﻣﻲ روﻧﺪ‬

3.7 Comfort Air-Conditioning ‫ ﺗﻬﻮﻳﻪ ﻣﻄﺒﻮع آﺳﺎﻳﺶ‬7-3


It is the control of ventilation, air circulation, air ،‫ ﺗﺼﻔﻴﻪ ﻫﻮا‬،‫ ﮔﺮدش ﻫﻮا‬،‫ﺳﺎﻣﺎﻧﻪاي ﻛﻪ ﺑﺘﻮاﻧﺪ ﺑﺎ ﻛﻨﺘﺮل ﺗﻬﻮﻳﻪ‬
cleaning, temperature, and humidity to provide
maximum human efficiency, health, and comfort.
‫ ﺳﻼﻣﺖ و آﺳﺎﻳﺶ را ﺑﺮاي اﻧﺴﺎن‬،‫دﻣﺎ و رﻃﻮﺑﺖ ﺣﺪاﻛﺜﺮ ﻛﺎرآﻳﻲ‬
.‫ﻓﺮاﻫﻢ آورد‬

3.8 Conditioned Space ‫ ﻓﻀﺎي ﺗﻬﻮﻳﻪ ﻣﻄﺒﻮع‬8-3


Space within a building provided with heated or ‫ﻓﻀﺎي داﺧﻞ ﻳﻚ ﺳﺎﺧﺘﻤﺎن ﻛﻪ ﺑﺮاي آن ﺗﻤﻬﻴﺪات ﮔﺮﻣﺎﻳﺶ ﻳﺎ‬
cooled air, or both (or surfaces); and, where
required, with humidification or dehumidification
‫ﺳﺮﻣﺎﻳﺶ ﻫﻮا ﻳﺎ ﻫﺮ دو )ﻳﺎ ﺳﻄﻮح آﻧﻬﺎ( ﭘﻴﺶ ﺑﻴﻨﻲ ﻣﻲ ﮔﺮدد و‬
means, to maintain conditions for an acceptable ‫ﻳﺎ ﺟﺎﺋﻲ ﻛﻪ ﻧﻴﺎز ﺑﻪ رﻃﻮﺑﺖ زﻧﻲ ﻳﺎ رﻃﻮﺑﺖ زداﻳﻲ ﺟﻬﺖ ﺷﺮاﻳﻂ‬
thermal environment. ‫ﻗﺎﺑﻞ ﻗﺒﻮل و ﻣﻄﻠﻮب ﻣﺤﻴﻂ ﺑﺎﺷﺪ ﻓﻀﺎي ﺗﻬﻮﻳﻪ ﻣﻄﺒﻮع ﻧﺎﻣﻴﺪه‬
.‫ﻣﻲ ﺷﻮد‬

3.9 Coolant ‫ ﺳﻴﺎل ﺧﻨﻚ ﻛﻨﻨﺪه‬9-3


Fluid employed for transferring heat from one ‫ ﺑﻪ‬،‫ﺳﻴﺎﻟﻲ ﻛﻪ ﺑﻪ ﻣﻨﻈﻮر اﻧﺘﻘﺎل ﺣﺮارت از ﺟﺎﻳﻲ ﺑﻪ ﺟﺎي دﻳﮕﺮ‬
place to another. .‫ﻛﺎر ﮔﺮﻓﺘﻪ ﻣﻲﺷﻮد‬

3.10 Damper ‫ دﻣﭙﺮ‬10-3


Device used to vary the volume of air passing ‫وﺳﻴﻠﻪاي ﻛﻪ ﺑﺮاي ﺗﻐﻴﻴﺮ ﺣﺠﻢ ﻋﺒﻮري ﻫﻮا از ﻛﺎﻧﺎل ورودي ﻳﺎ‬
through outlet, inlet or ducts.
.‫ﺧﺮوﺟﻲ ﺑﻪ ﻛﺎر ﻣﻲ رود‬

3.11 Design Load ‫ ﺑﺎر ﻃﺮاﺣﻲ‬11-3


It is the capacity required to produce specified ‫ﻇﺮﻓﻴﺖ ﻣﻮرد ﻧﻴﺎز ﺑﺮاي اﻳﺠﺎد ﺷﺮاﻳﻂ ﻣﻄﻠﻮب ﺗﻌﻴﻴﻦ ﺷﺪه‬
inside conditions when specified outside
conditions of temperature and humidity prevail,
‫داﺧﻠﻲ در ﺷﺮاﻳﻄﻲ ﻛﻪ دﻣﺎ و رﻃﻮﺑﺖ ﺧﺎرج از ﺳﺎﺧﺘﻤﺎن ﻏﺎﻟﺐ‬
and when all sources of load are taken at the ‫ﺑﻮده و ﻛﻠﻴﻪ ﻣﻨﺎﺑﻊ ﻣﺤﺎﺳﺒﺎﺗﻲ ﺑﺎر ﺑــﻪ ﻃﻮر ﺗﺼﺎدﻓﻲ ﺣﺪاﻛﺜﺮ در‬
maximum that will then occur coincidentally. .‫ﻧﻈﺮ ﮔﺮﻓﺘﻪ ﺷﺪه ﺑﺎﺷﺪ‬

11
Nov. 2009 / 1388 ‫آذر‬ IPS-E-AR- 120(1)

3.12 Direct Digital Controls ‫ ﻛﻨﺘﺮلﻫﺎي ﻋﺪدي ﻣﺴﺘﻘﻴﻢ‬12-3


Micro-processor based controller integrating ‫ﻛﻨﺘﺮل ﻛﻨﻨﺪه ﺑﺮ ﭘﺎﻳﻪ رﻳﺰ ﭘﺮدازﻧﺪه ﻋﻤﻞ ﻛﻨﺘﺮل اﺗﻮﻣﺎﺳﻴﻮن را‬
automation and control in a stand alone or system
network operation. It collects all the input and
‫ﺑﺼﻮرت ﻣﺴﺘﻘﻞ ﻳﺎ ﻋﻤﻠﻜﺮد ﺷﺒﻜﻪ اي ﻳﻜﭙﺎرﭼﻪ ﺳﺎزي ﻣﻲ ﻛﻨﺪ و‬
accumulates it in a computer which relays each ‫ﺗﻤﺎم ورودي ﻫﺎ را در ﻛﺎﻣﭙﻴﻮﺗﺮ ﺟﻤﻊ آوري ﻛﺮده و وﻇﻴﻔﻪ‬
individual output by digitally based controllers as ‫ارﺳﺎل ﺧﺮوﺟﻲ ﺗﻜﻲ را ﺑﻮﺳﻴﻠﻪ ﻛﻨﺘﺮل ﻛﻨﻨﺪه ﻫﺎي ﻋﺪدي اﻧﺠﺎم‬
required.
.‫ﻣﻲ دﻫﺪ‬

3.13 Heat Pump ‫ ﭘﻤﭗ ﺣﺮارﺗﻲ‬13-3


‫ ﺳﺮﻣﺎﻳﺸﻲ ﺗﺮﻣﻮ دﻳﻨﺎﻣﻴﻜﻲ اﺳﺖ ﻛﻪ در‬،‫ﻧﻮﻋﻲ ﺳﺎﻣﺎﻧﻪ ﮔﺮﻣﺎﻳﺸﻲ‬
Thermodynamic heating/refrigerating system to
transfer heat. The condenser and evaporator may ‫ در آن ﻣﻤﻜﻦ اﺳﺖ‬.‫آن ﻋﻤﻞ ﺗﺒﺎدل ﺣﺮارت ﺻﻮرت ﻣﻲﮔﻴﺮد‬
change roles to transfer heat in either direction. ‫ﭼﮕﺎﻟﻨﺪه و ﺗﺒﺨﻴﺮ ﻛﻨﻨﺪه ﺑﻪ ﺟﺎي ﻳﻜﺪﻳﮕﺮ ﻋﻤﻞ ﻧﻤﻮده و ﺣﺮارت‬
By receiving the flow of air or other fluid, a heat ‫ ﺑﺎ ﺗﻮﺟﻪ ﺑﻪ ﮔﺬر ﺟﺮﻳﺎن ﻫﻮا ﻳﺎ‬.‫را ﺑﻪ ﺟﻬﺖ دﻳﮕﺮي ﻫﺪاﻳﺖ ﻧﻤﺎﻳﺪ‬
pump is used to cool or heat. ‫ ﭘﻤﭗ ﺣﺮارﺗﻲ ﻣﻤﻜﻦ اﺳﺖ ﺑﺮاي ﺳﺮﻣﺎﻳﺶ ﻳﺎ‬،‫ﺳﻴﺎل دﻳﮕﺮ‬
.‫ﮔﺮﻣﺎﻳﺶ ﺑﻪ ﻛﺎر رود‬

3.14 HVAC Systems ‫ ﺗﻬﻮﻳﻪ ﻣﻄﺒﻮع و‬،‫ ﺗﻬﻮﻳﻪ‬،‫ ﺳﺎﻣﺎﻧﻪﻫﺎي ﮔﺮﻣﺎﻳﺶ‬14-3


‫ﺳﺮﻣﺎﻳﺶ‬

System that provides either collectively or ،‫ﺳﺎﻣﺎﻧﻪاي ﻛﻪ ﺑﻪ ﻃﻮر ﻣﺠﻤﻮع ﻳﺎ ﺗﻜﻲ ﺑﺮاي ﻓﺮاﻳﻨﺪﻫﺎي ﮔﺮﻣﺎﻳﺶ‬
individually the processes of comfort heating, ‫ﺗﻬﻮﻳﻪ و ﻳﺎ ﺗﻬﻮﻳﻪ ﻣﻄﺒﻮع ﻣﻄﻠﻮب در ﻳﻚ ﻳﺎ ﻣﺠﻤﻮﻋﻪ ﺳﺎﺧﺘﻤﺎﻧﻲ‬
ventilating, and/or air conditioning within, or
associated with, a building. .‫ﺑﻪ ﻛﺎر ﻣﻲرود‬

3.15 Induction Unit ‫ واﺣﺪ اﻟﻘﺎﻳﻲ‬15-3


Air terminal device that delivers a small quantity ‫ﻧﻮﻋﻲ وﺳﻴﻠﻪ ﻛﻪ در آن ﻣﻘﺪار ﻛﻤﻲ از ﻫﻮاي ﻣﻄﺒﻮع )اوﻟﻴﻪ( ﺑﺎ‬
of conditioned (primary) air through high-
velocity jets, to induce a large quantity of room
‫ﻓﺸﺎر زﻳﺎد از ﻣﺠﺮاي ﺷﻴﭙﻮري ﺟﻬﺖ اﻟﻘﺎء ﺑﻪ ﺟﺮﻳﺎن ﻫﻮاي‬
(secondary) air into the supply air stream. A ‫ ﻛﻮﻳﻞ ﮔﺮﻣﺎﻳﺶ ﻣﻤﻜﻦ‬.‫)ﺛﺎﻧﻮﻳﻪ( ورودي از اﺗﺎقﻫﺎ وارد ﻣﻲﮔﺮدد‬
heating coil may be located in the primary or ‫ ﺟﺮﻳﺎن ﻫﻮاي‬.‫اﺳﺖ در ﻣﺴﻴﺮ ﻫﻮاي اوﻟﻴﻪ ﻳﺎ ﺛﺎﻧﻮي ﻗﺮار ﮔﻴﺮد‬
secondary air stream. Primary air often is
predominantly outside air. Units generally ‫ دﺳﺘﮕﺎهﻫﺎ ﻋﻤﻮﻣﺎً ﻫﻮا‬.‫اوﻟﻴﻪ اﻏﻠﺐ ﺑﻴﺸﺘﺮ از ﻫﻮاي ﺧﺎرﺟﻲ اﺳﺖ‬
discharge directly through a grille into the space ‫را ﺑﻪ ﻃﻮر ﻣﺴﺘﻘﻴﻢ از درﻳﭽﻪﻫﺎ ﺑﻪ ﻣﻨﻈﻮر ﻣﺤﺪود ﺳﺎﺧﺘﻦ ﻓﺸﺎر‬
due to limited downstream static pressure
capability. .‫ وارد ﻓﻀﺎ ﻣﻲﺳﺎزﻧﺪ‬،‫اﺳﺘﺎﺗﻴﻜﻲ‬

3.16 Optimization ‫ ﺑﻬﻴﻨﻪ ﺳﺎزي‬16-3


It is defined as an act, process or methodology of ‫ﺑﻬﻴﻨﻪ ﺳﺎزي ﺑﺪﻳﻦ ﮔﻮﻧﻪ ﺗﻌﺮﻳﻒ ﻣﻴﺸﻮد ﻛﻪ ﻓﺮاﻳﻨﺪ ﻳﺎ روش‬
making something - design, systems or decision -
as fully perfect, functional or effective as
‫ﺳﺎﺧﺖ ﻳﺎ ﻃﺮاﺣﻲ ﺳﺎﻣﺎﻧﻪﻫﺎ ﻳﺎ ﺗﺼﻤﻴﻤﻲ ﻛﻪ ﺗﺎ ﺣﺪ اﻣﻜﺎن ﺑﺪون‬
possible. .‫ ﻋﻤﻠﻴﺎﺗﻲ و ﻣﻮﺛﺮ ﺑﺎﺷﺪ‬،‫ﻧﻘﺺ‬

3.17 Psychrometric Chart ‫ ﻧﻤﻮدار ﺳﺎﻳﻜﺮوﻣﺘﺮي‬17-3


Graphical representation of the properties of ‫ ﻛﻪ ﺷﺎﻣﻞ‬،‫ﻧﺸﺎن دﻫﻨﺪه ﻧﻤﻮداري ﺧﺼﻮﺻﻴﺎت ﻫﻮاي ﻣﺮﻃﻮب‬
moist air, usually including wet and dry bulb
temperatures, specific and relative humidities,
‫ اﻧﺘﺎﻟﭙﻲ و‬،‫ رﻃﻮﺑﺖ ﻣﺨﺼﻮص و ﻧﺴﺒﻲ‬،‫دﻣﺎي ﺣﺒﺎب ﺗﺮ و ﺧﺸﻚ‬
enthalpy, and density. .‫ﭼﮕﺎﻟﻲ ﻫﻮا ﻣﻲ ﺑﺎﺷﺪ‬

12
Nov. 2009 / 1388 ‫آذر‬ IPS-E-AR- 120(1)

3.18 Relative Humidity ‫ رﻃﻮﺑﺖ ﻧﺴﺒﻲ‬18-3


1) Ratio of the partial pressure or density of ‫( ﻧﺴﺒﺖ ﻓﺸﺎر ﺟﺰﺋﻲ ﻳﺎ ﭼﮕﺎﻟﻲ ﺑﺨﺎر آب ﺑﻪ ﻓﺸﺎر اﺷﺒﺎع ﻳﺎ‬1
water vapor to the saturation pressure or
density, respectively, at the same dry-bulb ‫ و در دﻣﺎي ﺣﺒﺎب ﺧﺸﻚ ﻳﻜﺴﺎن و ﻓﺸﺎر‬،‫ ﺑﻪ ﺗﺮﺗﻴﺐ‬،‫ﭼﮕﺎﻟﻲ‬
temperature, and barometric pressure of the .‫ﺟﻮ ﻫﻮاي ﻣﺤﻴﻂ‬
ambient air.

2) Ratio of the mole fraction of water vapor to ‫( ﺣﺎﺻﻞ ﺗﻘﺴﻴﻢ ﻧﺴﺒﺖ ﻣﻮﻟﻲ ﺑﺨﺎر آب ﺑﻪ ﻧﺴﺒﺖ ﻣﻮﻟﻲ‬2
the mole fraction of water vapor saturated at .‫ﺑﺨﺎر آب اﺷﺒﺎع ﺷﺪه در دﻣﺎ و ﻓﺸﺎر ﺟﻮ ﻳﻜﺴﺎن‬
the same temperature and barometric pressure.

3.19 Variable Air Volume ‫ ﺣﺠﻢ ﻣﺘﻐﻴﺮ ﻫﻮا‬19-3


Variable air volume (VAV) system maintains ‫ﺳﺎﻣﺎﻧﻪ ﻫﻮا ﺑﺎ ﺣﺠﻢ ﻣﺘﻐﻴﺮ ﺑﻪ ﻣﻨﻈﻮر ﺗﺜﺒﻴﺖ دﻣﺎي اﺗﺎق ﺑﻮﺳﻴﻠﻪ‬
room temperature by supplying a variable volume
of constant temperature supply air, wherein
: ‫ﺗﻐﻴﻴﺮ ﺣﺠﻢ ﻫﻮاي ﺧﺮوﺟﻲ ﺑﺎ دﻣﺎي ﺛﺎﺑﺖ ﺑﻪ اﻳﻦ ﺷﺮح‬

- The volume is modulated by a damper in ‫ ﺣﺠﻢ ﻫﻮا ﺑﻮﺳﻴﻠﻪ دﻣﭙﺮ‬،(‫ ﺑﺮ ﺣﺴﺐ دﻣﺎي اﺗﺎق )ﻣﻮرد ﻧﻴﺎز‬-
response to room temperature; .‫ﺗﻌﺪﻳﻞ ﻣﻲ ﮔﺮدد‬
- The damper can be powered by duct pressure
،‫ ﻛﻨﺘﺮل ﻛﻨﻨﺪه دﻣﭙﺮ ﻣﻲﺗﻮاﻧﺪ از ﻃﺮﻳﻖ ﻓﺸﺎر ﻛﺎﻧﺎﻟﻲ‬-
powered controls, pneumatic controls, or
electric controls. .‫ﻧﻴﻮﻣﺎﺗﻴﻚ و ﻳﺎ ﺑﺮﻗﻲ ﻋﻤﻞ ﻧﻤﺎﻳﺪ‬

3.20 Zoning ‫ ﻣﻨﻄﻘﻪ ﺑﻨﺪي‬20-3


‫( ﺗﻘﺴﻴﻢ ﻳﻚ ﻳﺎ ﮔﺮوﻫﻲ از ﺳﺎﺧﺘﻤﺎنﻫﺎ ﺑﻪ ﻣﻨﺎﻃﻖ ﻣﺠﺰا‬1
1) Division of a building or group of buildings
into separately controlled spaces (zones), ‫ﻛﻪ ﺑﺘﻮان در آﻧﻬﺎ ﺷﺮاﻳﻂ ﻣﺨﺘﻠﻒ را ﺑﺼﻮرت ﻫﻤﺰﻣﺎن ﻛﻨﺘﺮل‬
where different conditions can be maintained .‫و ﺗﺜﺒﻴﺖ ﻧﻤﻮد‬
simultaneously.
‫( ﺗﻘﺴﻴﻢ ﻳﻚ ﺳﺎﺧﺘﻤﺎن ﺑﻪ ﻗﺴﻤﺖﻫﺎي ﻛﻮﭼﻜﺘﺮ ﺑﻪ ﻣﻨﻈﻮر‬2
2) Practice of dividing a building into smaller
sections for control of heating and cooling. ‫ ﻫﺮ ﺑﺨﺶ ﺑﻪ ﮔﻮﻧﻪ اي اﻧﺘﺨﺎب‬.‫ﻛﻨﺘﺮل ﮔﺮﻣﺎﻳﺶ و ﺳﺮﻣﺎﻳﺶ‬
Each section is selected so that one thermostat .‫ﺷﻮد ﻛﻪ ﺑﺎ ﻳﻚ ﺗﺮﻣﻮﺳﺘﺎت ﺑﺘﻮان ﻧﻴﺎز آﻧﻬﺎ را ﺑﺮآورده ﻧﻤﻮد‬
can be used to determine its requirements.

4. UNITS ‫ واﺣﺪﻫﺎ‬-4
This Standard is based on International System of ‫ ﻣﻨﻄﺒﻖ‬،(SI) ‫ ﺑﺮﻣﺒﻨﺎي ﻧﻈﺎم ﺑﻴﻦ اﻟﻤﻠﻠﻲ واﺣﺪﻫﺎ‬،‫اﻳﻦ اﺳﺘﺎﻧﺪارد‬
Units (SI), as per IPS-E-GN-100 except where ‫ ﻣﮕﺮ آﻧﻜﻪ در ﻣﺘﻦ‬،‫ ﻣﻲﺑﺎﺷﺪ‬IPS-E-GN-100 ‫ﺑﺎ اﺳﺘﺎﻧﺪارد‬
otherwise is specified.
.‫اﺳﺘﺎﻧﺪارد ﺑﻪ واﺣﺪ دﻳﮕﺮي اﺷﺎره ﺷﺪه ﺑﺎﺷﺪ‬

5. BASIC DESIGN REQUIREMENTS ‫ ﻧﻴﺎزﻫﺎي ﻃﺮاﺣﻲ ﭘﺎﻳﻪ‬-5


5.1 General ‫ ﻋﻤﻮﻣﻲ‬1-5
5.1.1 A reasonable and accurate requirement of ‫ ﻳﻚ ﺳﺎﻣﺎﻧﻪ ﺗﻬﻮﻳﻪ ﻣﻄﺒﻮع ﻣﻨﻄﻘﻲ و دﻗﻴﻖ ﺑﺎﻳﺪ ﺑﻪ‬1-1-5
air conditioning system shall be capable to
‫ﮔﻮﻧﻪاي ﺑﺎﺷﺪ ﻛﻪ ﻣﻮﺟﺐ آﺳﺎﻳﺶ اﻧﺴﺎن و ﻳﺎ ﺗﻮﺳﻌﻪ ﻋﻤﻠﻴﺎت در‬
promote physical wellbeing of human or provide
improvement to industrial processes. .‫ﺻﻨﺎﻳﻊ ﮔﺮدد‬

5.1.2 Temperature, relative humidity, motion of ‫ ﺟﺮﻳﺎن ﻫﻮا و دﻣﺎي ﺳﻄﻮح‬،‫ رﻃﻮﺑﺖ ﻧﺴﺒﻲ‬،‫ دﻣﺎ‬2-1-5
the air, and the temperature of the surrounding ‫ ﻋﻮاﻣﻞ ﺗﻌﻴﻴﻦ ﻛﻨﻨﺪه و ﻣﻬﻤﻲ در اﺣﺴﺎس ﮔﺮﻣﺎ و‬،‫ﺟﺎﻧﺒﻲ‬
surfaces are important determining factors in the
sensation of warmth and comfort because they ‫راﺣﺘﻲ ﻣﻲﺑﺎﺷﻨﺪ زﻳﺮا اﻳﻦ ﻋﻮاﻣﻞ ﺑﻪ ﻃﻮر ﻣﺴﺘﻘﻴﻢ در دﻓﻊ‬

13
Nov. 2009 / 1388 ‫آذر‬ IPS-E-AR- 120(1)

directly influence the dissipation of body heat. .‫ﮔﺮﻣﺎي ﺑﺪن ﻣﻮﺛﺮﻧﺪ‬

5.1.3 In industrial processes, the temperature and ‫ دﻣﺎ و رﻃﻮﺑﺖ ﻧﺴﺒﻲ ﻫﻮا در‬،‫ در ﻓﺮآﻳﻨﺪﻫﺎي ﺻﻨﻌﺘﻲ‬3-1-5
relative humidity of the air have a great deal to do ‫ ﻇﺎﻫﺮ و ﻛﻴﻔﻴﺖ‬،‫ ﻣﻘﺎوﻣﺖ‬،‫ وزن‬،‫ زﻣﺎن اﻧﺒﺎرداري‬،‫ﻣﻴﺰان ﺗﻮﻟﻴﺪ‬
with the rate of production, period of storage, and
the weight, strength, appearance and quality of .‫ اﺛﺮ زﻳﺎدي دارد‬،‫ﺗﻮﻟﻴﺪ‬
the product.

5.2 Design Load Factors ‫ ﺑﺎر ﻃﺮاﺣﻲ‬2-5


5.2.1 The following shall be specified as a basis ‫ ﻣﻲ ﺑﺎﻳﺴﺖ ﻣﻮارد‬،‫ در ﻃﺮاﺣﻲ ﺑﺮاي ﻣﺤﺎﺳﺒﻪ ﻇﺮﻓﻴﺖ‬1-2-5
for the calculation of design loads: :‫ذﻳﻞ ﻣﺸﺨﺺ ﮔﺮدﻧﺪ‬
a) Design outside conditions (including ‫ رﻃﻮﺑﺖ‬،‫اﻟﻒ( ﺷﺮاﻳﻂ ﻃﺮاﺣﻲ ﻫﻮاي ﺧﺎرج )ﺷﺎﻣﻞ دﻣﺎ‬
temperature, relative humidity and other .(‫ﻧﺴﺒﻲ و ﻋﻮاﻣﻞ دﻳﮕﺮ‬
factors).
b) Design inside conditions (Including ‫ رﻃﻮﺑﺖ ﻧﺴﺒﻲ‬،‫ب( ﺷﺮاﻳﻂ ﻃﺮاﺣﻲ ﻫﻮاي داﺧﻞ )ﺷﺎﻣﻞ دﻣﺎ‬
temperature, relative humidity and other .(‫و ﻋﻮاﻣﻞ دﻳﮕﺮ‬
factors).

c) Average number of occupants. .‫ج( ﻣﻴﺎﻧﮕﻴﻦ ﺗﻌﺪاد اﻓﺮاد ﺳﺎﻛﻦ‬


d) Other sources of substantial load from with- ‫د( ﺳﺎﻳﺮ ﻣﻨﺎﺑﻊ ﻣﻬﻢ ﺑﺎر در داﺧﻞ ﺳﺎﺧﺘﻤﺎن وﻗﺘﻲ ﺷﺮاﻳﻂ‬
indoors when design conditions prevail. .‫ﻃﺮاﺣﻲ اﻫﻤﻴﺖ داﺷﺘﻪ ﺑﺎﺷﺪ‬

e) Quantity of air assumed for ventilation. .‫ﻫ( ﻣﻘﺪار ﻫﻮاي در ﻧﻈﺮ ﮔﺮﻓﺘﻪ ﺷﺪه ﺑﺮاي ﺗﻬﻮﻳﻪ‬
f) Time of day at which design load from .‫و( زﻣﺎﻧﻲ از روز ﻛﻪ ﻣﻨﺎﺑﻊ داﺧﻠﻲ ﻣﻮرد اﺳﺘﻔﺎده ﻗﺮار ﮔﻴﺮﻧﺪ‬
indoor sources is estimated to occur.

g) Class of activity assumed for occupants. .‫ز( ﭘﻴﺶ ﺑﻴﻨﻲ ﻧﻮع ﻓﻌﺎﻟﻴﺖ اﻓﺮاد‬

h) Size and physical characteristics of .‫ح( اﺑﻌﺎد و ﺧﺼﻮﺻﻴﺎت ﻓﻴﺰﻳﻜﻲ ﻓﻀﺎي ﻣﺤﺼﻮر‬
enclosure.
i) Quantity of air assumed for infiltration, ‫ط( ﻣﻘﺪار ﻫﻮاي ﻓﺮض ﺷﺪه ﺑﺮاي ﻧﻔﻮذ ﻫﻮا در زﻣﺎﻧﻲ ﻛﻪ‬
including infiltration due to door usage. .‫درب ﺑﺎز و ﺑﺴﺘﻪ ﻣﻲﺷﻮد‬
j) Hours of operation. .‫ي( ﺳﺎﻋﺎت ﻛﺎر‬
k) Orientation of building .‫ك( ﺟﻬﺖﻳﺎﺑﻲ ﺳﺎﺧﺘﻤﺎن‬

5.2.2 Calculations of design loads (summer) ‫ ﻣﺤﺎﺳﺒﻪ ﻇﺮﻓﻴﺖ ﻃﺮاﺣﻲ )ﺗﺎﺑﺴﺘﺎن( ﺑﺎﻳﺪ ﺷﺎﻣﻞ ﻣﻨﺎﺑﻊ‬2-2-5
should include the following sources of heat gain: :‫ﺣﺮارﺗﻲ ذﻳﻞ ﺑﺎﺷﺪ‬
a) Conduction through physical barriers, such ،‫اﻟﻒ( ﻫﺪاﻳﺖ از ﻣﻴﺎن ﺣﺼﺎرﻫﺎي ﻓﻴﺰﻳﻜﻲ از ﻗﺒﻴﻞ دﻳﻮارﻫﺎ‬
as walls, doors, windows, floors, ceilings, etc. .‫ ﺳﻘﻒﻫﺎ و ﻏﻴﺮه‬،‫ ﻛﻒﻫﺎ‬،‫ ﭘﻨﺠﺮهﻫﺎ‬،‫دربﻫﺎ‬

b) Heat from sunshine: :‫ب( ﺣﺮارت ﻧﺎﺷﻲ از ﺧﻮرﺷﻴﺪ‬


1) Direct effect through glass areas. .‫( اﺛﺮ ﻣﺴﺘﻘﻴﻢ ﺑﻪ ﺳﻄﻮح ﺷﻴﺸﻪﻫﺎ‬1
2) Additional conduction through opaque
‫( ﻫﺪاﻳﺖ ﻣﻀﺎﻋﻒ ﺑﻪ ﺳﻄﻮح ﻣﻮاﻧﻊ ﻏﻴﺮ ﺷﻔﺎف ﻣﺎﻧﻨﺪ‬2
barriers, such as walls, roofs, etc., when these
heat gains contribute to the design load. ‫ ﺳﻘﻒﻫﺎ و ﻏﻴﺮه ﻛﻪ اﻳﻦ ﺣﺮارت ﺑﻪ ﺑﺎر ﺣﺮارﺗﻲ‬،‫دﻳﻮارﻫــﺎ‬
.‫اﺿﺎﻓﻲ ﺧﻮاﻫﺪ ﺷﺪ‬

14
Nov. 2009 / 1388 ‫آذر‬ IPS-E-AR- 120(1)

c) Heat and moisture introduced by incoming .‫ج ( ﺣﺮارت و رﻃﻮﺑﺖ ﻧﺎﺷﻲ از ﻫﻮاي ورودي از ﺧﺎرج‬
outdoor air.
d) Heat and moisture liberated by occupants. .‫د( ﺣﺮارت و رﻃﻮﺑﺖ ﻧﺎﺷﻲ از اﻓﺮاد‬
e) Heat and moisture liberated by appliances, ،‫ ﺗﺠﻬﻴﺰات دﻓﺘﺮ ﻛﺎر‬،‫ﻫ( ﺣﺮارت و رﻃﻮﺑﺖ ﻧﺎﺷﻲ از وﺳﺎﻳﻞ‬
office equipment, illumination,
combustion, electric motors etc. . ‫ ﻣﻮﺗﻮرﻫﺎي ﺑﺮﻗﻲ و ﻏﻴﺮه‬،‫ اﺣﺘﺮاق‬،‫روﺷﻨﺎﻳﻲ‬

5.3 Design Outside Conditions ‫ ﺷﺮاﻳﻂ ﻃﺮاﺣﻲ ﺧﺎرج‬3-5


The design outside dry-bulb and wet-bulb ،‫ ﺳﺮﻋﺖ ﻏﺎﻟﺐ ﺑﺎد‬،‫دﻣﺎﻫﺎي ﺣﺒﺎب ﺧﺸﻚ و ﻣﺮﻃﻮب ﺧﺎرج‬
temperatures, prevailing wind velocity including
elevation and other factors for calculating cooling
‫ارﺗﻔﺎع از ﺳﻄﺢ درﻳﺎ و دﻳﮕﺮ ﻋﻮاﻣﻞ ﺑﺮاي ﻣﺤﺎﺳﺒﻪ ﺑﺎر ﺳﺮﻣﺎﻳﺶ‬
loads shall be not lower than those shown in 3 ‫ و‬2-1 ‫ﺟﻬﺖ ﻃﺮاﺣﻲ ﺑﺎﻳﺪ از ارﻗﺎﻣﻲ ﻛﻪ در ﭘﻴﻮﺳﺖﻫﺎي‬
Attachments 1-2 and 3 for the cities listed and for ‫ﻣﺮﺑﻮط ﺑﻪ ﺷﻬﺮﻫﺎ درج ﮔﺮدﻳﺪه اﺳﺖ ﻛﻤﺘﺮ ﻧﺒﺎﺷﺪ و ﺑﺮاي ﻧﻮاﺣﻲ‬
localities that are the same climatically. (The
designer should exercise judgment to insure that ‫دﻳﮕﺮ ﻛﻪ داراي آب و ﻫﻮاي ﻣﺸﺎﺑﻪ دارﻧﺪ )ﻣﻬﻨﺪس ﻃﺮاح ﺑﺎﻳﺪ‬
results are consistent with expectations). ‫ ﻗﻀﺎوت‬،‫در اﻳﻦ ﺧﺼﻮص ﺑﺮاي اﻃﻤﻴﻨﺎن از ﻧﺘﺎﻳﺞ ﭘﻴﺶﺑﻴﻨﻲﻫﺎ‬
.(‫ﻛﻨﺪ‬

5.4 Design Inside Conditions ‫ ﺷﺮاﻳﻂ ﻃﺮاﺣﻲ داﺧﻞ‬4-5


5.4.1 It is recommended that the design inside ‫ دﻣﺎي ﺧﺸﻚ داﺧﻠﻲ را‬،‫ ﺑﺮاي ﻣﺤﺎﺳﺒﻪ ﺑﺎر ﺳﺮﻣﺎﻳﻲ‬1-4-5
temperature and humidity for calculation of the
cooling load should not be higher than 26.7°C ‫ درﺟﻪ ﻓﺎرﻧﻬﺎﻳﺖ( ﻧﺒﺎﻳﺪ در‬80) ‫ درﺟﻪ ﺳﺎﻧﺘﻴﮕﺮاد‬26/7 ‫ﺑﻴﺶ از‬
(80°F) dry-bulb temperature and 50 percent ‫ ﻣﻮارد ﻣﻴﺰان‬.‫ درﺻﺪ ﺑﺎﺷﺪ‬50 ‫ﻧﻈﺮ ﮔﺮﻓﺖ و رﻃﻮﺑﺖ ﻧﺴﺒﻲ ﻧﻴﺰ‬
relative humidity. The ventilation rate,
.‫ ﺗﻐﻴﻴﺮات ﻣﺠﺎز و ﺣﺪود ﻛﻨﺘﺮل ﻣﻲ ﺑﺎﻳﺴﺖ ﻟﺤﺎظ ﺷﻮد‬،‫ﺗﻬﻮﻳﻪ‬
permissible variations and control limits should
also be inclusive.

5.4.2 For installations which have a load that is ‫ دﻣﺎي ﺧﺸﻚ‬،‫ وﻗﺘﻲ ﻛﻪ ﺑﺎر ﻣﺤﺴﻮس ﻧﻔﺮات زﻳﺎد‬2-4-5
predominantly a "people" load, a slightly-lower
design dry-bulb temperature, along with an ‫ اﻧﺘﺨﺎب‬،‫ و اﻓﺰاﻳﺶ رﻃﻮﺑﺖ ﻧﺴﺒﻲ داﺷﺘﻪ ﺑﺎﺷﻴﻢ‬،‫ﺗﻘﺮﻳﺒﺎً ﻛﻢ‬
increase in relative humidity, is permissible to ،‫ در اﻳﻦ ﺷﺮاﻳﻂ‬.‫ﻣﻘﺮون ﺑﻪ ﺻﺮﻓﻪ ﺗﺠﻬﻴﺰات اﻣﻜﺎنﭘﺬﻳﺮ اﺳﺖ‬
attain a more economical equipment selection.
Under these conditions, the design inside dry- 77) ‫ درﺟﻪ ﺳﺎﻧﺘﻴﮕﺮاد‬25 ‫دﻣﺎي ﺧﺸﻚ داﺧﻠﻲ ﻣﻤﻜﻦ اﺳﺖ ﺗﺎ‬
bulb temperature may decrease to 25°C (77°F)
and the design inside humidity may increase to 55
‫ درﺻﺪ اﻓﺰاﻳﺶ‬55 ‫درﺟﻪ ﻓﺎرﻧﻬﺎﻳﺖ( ﻛﺎﻫﺶ و رﻃﻮﺑﺖ ﻧﺴﺒﻲ ﺗﺎ‬
percent. .‫ﻳﺎﺑﺪ‬
5.5 Solar Heat Gain ‫ ﺑﻬﺮه ﮔﺮﻣﺎﻳﻲ ﺧﻮرﺷﻴﺪي‬5-5
For factors on sensible heat gain transmitted ‫ﺑﺮاي ﻋﻮاﻣﻞ ﺑﻬﺮه ﮔﺮﻣﺎي ﻣﺤﺴﻮس اﻧﺘﻘﺎﻟﻲ ﻛﻪ از ﻃﺮﻳﻖ ﺷﻴﺸﻪ‬
through glass and absorbed solar energy,
reference is made to ASHRAE Fundamental 2005
‫ ﺟﻠﺪ‬،ASHRAE 2005 ‫و ﺟﺬب اﻧﺮژي ﺧﻮرﺷﻴﺪي ﺑﻪ ﻣﺮﺟﻊ‬
Guidebook Chapter 29. .‫ ﻣﺮاﺟﻌﻪ ﮔﺮدد‬29 ‫ ﻓﺼﻞ‬،‫اﺻﻮل‬
5.6 Transmission Heat Gain ‫ ﺑﻬﺮه ﮔﺮﻣﺎي اﻧﺘﻘﺎﻟﻲ‬6-5
Transmission factors shall be used for estimating ‫ﺑﺮاي ﻣﺤﺎﺳﺒﻪ ﻣﻴﺰان ﺣﺮارت ﻳﺎ اﺗﻼف ﺣﺮارت ﺑﺎﻳﺪ ﻋﻮاﻣﻞ اﻧﺘﻘﺎل‬
the heat gain or heat loss due to transmission
‫ ﺳﻘﻒﻫﺎ و ﻛﻒﻫﺎ و‬،‫ ﺑﺎمﻫﺎ‬،‫ ﺗﻴﻐﻪﻫﺎ‬،‫ﮔﺮﻣﺎ از دﻳﻮارﻫﺎي ﺧﺎرﺟﻲ‬
through exterior walls, partitions, roofs, ceilings,
and floors; and the heat loss due to transmission ‫ ﺑﺮاي ﺳﺎزهﻫﺎي‬.‫اﺗﻼف ﺣﺮارت از ﭘﻨﺠﺮهﻫﺎ در ﻧﻈﺮ ﮔﺮﻓﺘﻪ ﺷﻮد‬
through windows. For the usual construction, ‫ ﻗﺴﻤﺖ ﻛﻮﭼﻜﻲ از ﺑﺎر ﻛﻠﻲ اﺳﺖ‬،‫ اﻧﺘﻘﺎل ﮔﺮﻣﺎ از دﻳﻮارﻫﺎ‬،‫ﻋﺎدي‬
wall transmissions are only a small proportion of ‫و ﺑﻨﺎﺑﺮاﻳﻦ ﺑﺮاي ﺑﻬﻴﻨﻪ ﺳﺎزي ﻧﻴﺎز ﺑﻪ دﻗﺘﻲ ﻫﻤﺎﻧﻨﺪ ﺗﺸﻌﺸﻊ‬
the over-all load and, therefore, need not be ،‫ﺧﻮرﺷﻴﺪي از ﭘﻨﺠﺮهﻫﺎ ﻳﺎ ﺳﻘﻒﻫﺎي ﺧﺎرﺟﻲ ﺑﻪ ﻛﺎر ﻣﻲرود‬
treated as carefully as glass or roofs exposed to
.‫ﻧﻤﻲﺑﺎﺷﺪ‬
solar radiation.
15
Nov. 2009 / 1388 ‫آذر‬ IPS-E-AR- 120(1)

5.7 Design Occupancy ‫ ﮔﺮﻣﺎزاﻳﻲ اﻓﺮاد در ﻃﺮاﺣﻲ‬7-5


The design-load calculations should be based on ‫ ﻣﺤﺎﺳﺒﺎت ﺑﺎر ﺑﺎﻳﺪ ﺑﺮ اﺳﺎس ﻣﺘﻮﺳﻂ ﻧﻔﺮات داﺧﻞ‬،‫در ﻃﺮاﺣﻲ‬
the stated average occupancy of the building
during the time of maximum design conditions.
‫ اﻧﺘﻘﺎل ﺣﺮارت ﺑﻪ‬.‫ﺳﺎﺧﺘﻤﺎن در ﺣﺪاﻛﺜﺮ ﺷﺮاﻳﻂ زﻣﺎﻧﻲ ﺑﺎﺷﺪ‬
The heat given off by each occupant should be ‫ﻓﻀﺎي اﻃﺮاف ﺗﻮﺳﻂ ﻫﺮ ﻧﻔﺮ ﺑﺎﻳﺪ ﻃﻮري ﻣﺤﺎﺳﺒﻪ ﮔﺮدد ﻛﻪ از‬
calculated as not less than that in Table 1. .‫ ﻛﻤﺘﺮ ﻧﺒﺎﺷﺪ‬1 ‫ﻣﻘﺎدﻳﺮ ﺟﺪول ﺷﻤﺎره‬

TABLE 1 - RATES OF HEAT GAIN FROM OCCUPANTS OF CONDITIONED SPACES (Notes a.b.c)
(‫ج‬.‫ب‬.‫ ﻧﺮخ ﻣﻴﺰان ﮔﺮﻣﺎي ﻧﻔﺮات در ﻓﻀﺎﻫﺎي ﺗﻬﻮﻳﻪ ﺷﺪه)ﻳﺎدآوري اﻟﻒ‬-1 ‫ﺟﺪول‬
Item Total Heat Total Heat
‫ردﻳﻒ‬ Adults, Adjusted d, Sensible Latent
Male, Btu/h Btu/h Heat, Heat,
Btu/h Btu/h
Degree Of Activity Typical Application ‫ﺣﺮارت ﻛﻞ‬ ‫ﺣﺮارت ﻛﻞ‬
‫ﺣﺮارت ﻣﺤﺴﻮس‬ ‫ﺣﺮارت ﻧﻬﺎن‬
‫درﺟﻪ ﻓﻌﺎﻟﻴﺖ‬ ‫ﻧﻤﻮﻧﻪ ﻛﺎرﺑﺮد‬ ‫ﺑﺰرﮔﺴﺎﻻن ﻣﺮد‬ ‫ﺗﻌﺪﻳﻞ ﺷﺪه ﺑﻲ‬
‫ﺑﻲ ﺗﻲ ﻳﻮ در‬ ‫ﺑﻲ ﺗﻲ ﻳﻮ در‬
‫ﺑﻲ ﺗﻲ ﻳﻮ‬ ‫ﺗﻲ ﻳﻮ در‬
‫ﺳﺎﻋﺖ‬ ‫ﺳﺎﻋﺖ‬
‫در ﺳﺎﻋﺖ‬ ‫ﺳﺎﻋﺖ‬
1 Seated at theater Theater – Matinee 390 330 225 105
‫ﻧﺸﺴﺘﻪ در ﺗﺌﺎﺗﺮ‬ ‫ﺗﺌﺎﺗﺮ – ﻧﻤﺎﻳﺶ ﺑﻌﺪ از ﻇﻬﺮ‬
2 Seated at theater Theater – Evening 390 350 245 105
‫ﻧﺸﺴﺘﻪ در ﺗﺌﺎﺗﺮ‬ ‫ﺗﺌﺎﺗﺮ – ﻏﺮوب‬
3 Seated, very light work Offices, hotels, 450 400 245 155
‫ﻧﺸﺴﺘﻪ ﺑﺎ ﻛﺎر ﺧﻴﻠﻲ ﺳﺒﻚ‬ apartments
‫ ﻣﺠﺘﻤﻊ ﻣﺴﻜﻮﻧﻲ‬،‫ ﻫﺘﻞ‬،‫دﻓﺘﺮ ﻛﺎر‬
4 Moderately active office Offices, hotels, 475 450 250 200
work apartments
‫ﻓﻌﺎﻟﻴﺖ اداري ﻣﻼﻳﻢ‬ ‫ ﻣﺠﺘﻤﻊ ﻣﺴﻜﻮﻧﻲ‬،‫ ﻫﺘﻞ‬،‫دﻓﺘﺮ ﻛﺎر‬
5 Standing, light work; Department store, retail 550 450 250 200
walking store
‫ ﻗﺪم زدن‬،‫ ﻛﺎر ﺳﺒﻚ‬،‫اﻳﺴﺘﺎده‬ ‫ اﻧﺒﺎر ﺧﺮده ﻓﺮوﺷﻲ‬، ‫اﻧﺒﺎر‬
6 Walking; standing Drug store, bank 550 500 250 250
‫ اﻳﺴﺘﺎدن‬- ‫در ﺣﺎل راه رﻓﺘﻦ‬ ‫داروﺧﺎﻧﻪ – ﺑﺎﻧﻚ‬
7 Sedentary work Light Restaurant e 490 550 275 275
bench ‫رﺳﺘﻮران‬
‫ﻛﺎر ﺳﺒﻚ ﻧﺸﺴﺘﻪ‬
8 Moderate Practice Prayer Room 800 750 275 475
‫ﺣﺮﻛﺎت ﻣﻮزون ﻣﻼﻳﻢ‬ ‫ﻧﻤﺎز ﺧﺎﻧﻪ‬
9 Walking 3 mph; light Factory 900 850 305 345
‫ ﻣﺎﻳﻞ در ﺳﺎﻋﺖ؛‬3 ‫راه رﻓﺘﻦ‬ ‫ﻛﺎرﺧﺎﻧﻪ‬
‫ﺳﺒﻚ‬
10 Machine work Factory 1000 1000 375 625
‫ﻛﺎر ﻛﺎرﮔﺎﻫﻲ‬ ‫ﻛﺎرﺧﺎﻧﻪ‬
11 Bowling f Bowling alley 1500 1450 580 870
‫ورزش ﺑﻮﻟﻴﻨﮓ‬ ‫ﺳﺎﻟﻦ ﺑﻮﻟﻴﻨﮓ‬
12 Heavy work Factory 1500 1450 580 870
‫ﻛﺎر ﺳﺨﺖ‬ ‫ﻛﺎرﺧﺎﻧﻪ‬
13 Heavy machine work; Factory 1600 1600 635 965
lifting ‫ﻛﺎرﺧﺎﻧﻪ‬
‫ﻛﺎر ﻛﺎرﮔﺎﻫﻲ ﺳﺨﺖ ﺑﺎﻻﺑﺮ‬
14 Athletics Gymnasium 2000 1800 710 1090
‫ﻣﻮارد ورزﺷﻲ‬ ‫ورزﺷﮕﺎه‬

16
Nov. 2009 / 1388 ‫آذر‬ IPS-E-AR- 120(1)

Notes: :‫ﻳﺎدآوريﻫﺎ‬
a) Tabulated values are based on 24°C (75°F) 75) ‫ درﺟﻪ ﺳﺎﻧﺘﻴﮕﺮاد‬24 ‫اﻟﻒ( ﻣﻘﺎدﻳﺮ ﺟﺪول ﺑﺮ اﺳﺎس‬
room dry-bulb temperature. For (80°F) room 80 ‫ در دﻣﺎي‬.‫درﺟﻪ ﻓﺎرﻧﻬﺎﻳﺖ( دﻣﺎي ﺧﺸﻚ داﺧﻠﻲ اﺳﺖ‬
dry-bulb, the total heat remains the same, but
‫ ﻳﻜﺴﺎن‬،‫درﺟﻪ ﻓﺎرﻧﻬﺎﻳﺖ ﺧﺸﻚ اﺗﺎق ﻣﻘﺪار ﻛﻞ ﺣﺮارت‬
the sensible heat values should be decreased
by approximately 20%, and the latent heat ‫ اﻣﺎ ﻣﻘﺪار ﺣﺮارت ﻣﺤﺴﻮس ﺿﺮورﺗﺎً ﺑﻪ ﻣﻴﺰان‬،‫ﻣﻲﻣﺎﻧﺪ‬
values increased accordingly. ‫ درﺻﺪ ﻛﺎﻫﺶ ﻣﻲﻳﺎﺑﺪ و ﺑﺮ اﻳﻦ اﺳﺎس ﻣﻘﺪار‬20 ‫ﺗﻘﺮﻳﺒﻲ‬
.‫ اﻓﺰاﻳﺶ ﻣﻲﻳﺎﺑﺪ‬،‫ﺣﺮارت ﻧﻬﺎن‬

b) Reference is also made to chapter 8 of 8 ‫ ﻓﺼﻞ‬،‫ ﺟﻠﺪ اﺻﻮل‬ASHRAE 2005 ‫ب( ﻣﺮﺟﻊ از‬
ASHRAE 2005 Fundamental Guidebook. (8 ‫ )ﺑﺠﺰ ردﻳﻒ‬.‫ﻣﻲﺑﺎﺷﺪ‬
(except item 8)

c) All values are rounded to nearest 1.5 W ‫ ﺑﻲ ﺗﻲ ﻳﻮ در‬5) ‫ وات‬1/5 ‫ج( ﻛﻠﻴﻪ ﻣﻘﺎدﻳﺮ ﺑﺎ ﺗﻘﺮﻳﺐ ﺑﻪ‬
(5 Btu/h). .‫ﺳﺎﻋﺖ( درج ﮔﺮدﻳﺪه اﺳﺖ‬

d) Adjusted heat gain is based on normal ‫ زن و‬،‫د( ﻣﻘﺪار ﺣﺮارت ﺑﺮ اﺳﺎس درﺻﺪ ﻣﻌﻤﻮل ﻧﻔﺮات ﻣﺮد‬
percentage of men, women, and children for ‫ﺑﭽﻪﻫﺎ ﺑﺎ ﻓﺮض اﻳﻦ ﻛﻪ ﻣﻴﺰان ﺣﺮارت ﻧﺎﺷﻲ از زﻧﺎن‬
the application listed, with the postulate that
the gain from an adult female is 85% of that ‫ درﺻﺪ ﻣﺮدان ﺑﺰرﮔﺴﺎل و ﻣﻴﺰان ﺣﺮارت‬85 ‫ﺑﺰرﮔﺴﺎل‬
for an adult male, and that the gain from a ‫ درﺻﺪ ﻣﺮدان ﺑﺰرﮔﺴﺎل در ﻓﻬﺮﺳﺖ ﻛﺎرﺑﺮدي‬75 ‫ﺑﭽﻪﻫﺎ‬
child is 75% of that for an adult male.
.‫ﺟﺪول درج ﮔﺮدﻳﺪه اﺳﺖ‬

e) Adjusted total heat gain for sedentary work, ‫ رﺳﺘﻮران‬،‫ﻫ( ﻣﻘﺪار ﺣﺮارت ﺗﻨﻈﻴﻤﻲ ﺑﺮاي ﻛﺎر ﻧﺸﺴﺘﻪ‬
restaurant, includes 18 W (61 Btu/h) for food ‫ ﺑﻲ ﺗﻲ ﻳﻮ در ﺳﺎﻋﺖ( ﺑﺮاي ﻏﺬاي‬61) ‫ وات‬18 ‫ﻋﺒﺎرت از‬
per individual (9 W (30 Btu/h) sensible and
‫ ﺑﻲ ﺗﻲ ﻳﻮ در ﺳﺎﻋﺖ( ﺣﺮارت ﻣﺤﺴﻮس و‬30) ‫ وات‬9 ،‫ﺗﻜﻲ‬
9 W latent). .‫ وات ﮔﺮﻣﺎي ﻧﻬﺎن ﻣﻲﺑﺎﺷﺪ‬9

f) For Bowling, figure one person per alley ‫ رﻗﻢ ﻳﻚ ﻧﻔﺮ در ﺣﺎل ورزش و‬،‫و( ﺑﺮاي ورزش ﺑﻮﻟﻴﻨﮓ‬
actually bowling, and all others as sitting (117 ‫ ﺑﻲ‬400 ‫ وات ﻳﺎ‬117) ‫ﺗﻤﺎم اﻓﺮاد دﻳﮕﺮ ﺑﻪ ﻋﻨﻮان ﻧﺸﺴﺘﻪ‬
W 400 Btu/h) or standing and walking slowly
550 ‫ وات ﻳﺎ‬161) ‫ﺗﻲ ﻳﻮ در ﺳﺎﻋﺖ( ﻳﺎ اﻳﺴﺘﺎده و ﻛﺎر آرام‬
(161 W- 550 Btu/h).
.‫ﺑﻲ ﺗﻲ ﻳﻮ در ﺳﺎﻋﺖ( در ﻧﻈﺮ ﮔﺮﻓﺘﻪ ﻣﻲﺷﻮد‬

5.8 Heat from Appliances & other Equipment ‫ ﺣﺮارت ﻧﺎﺷﻲ از وﺳﺎﻳﻞ ﺧﺎﻧﮕﻲ و ﺗﺠﻬﻴﺰات دﻳﮕﺮ‬8-5
For recommended values of heat gain in Btu per ‫ﺑﺮاي ﻣﻘﺎدﻳﺮ ﻣﻮرد ﻧﻈﺮ ﻧﺮخ ﺣﺮارﺗﻲ ﺑﺮﺣﺴﺐ ﺑﻲ ﺗﻲ ﻳﻮ در‬
hour, for a number of commonly-used appliances,
heat gains from selected office equipment,
‫ ﺗﺠﻬﻴﺰات ﺑﻴﻤﺎرﺳﺘﺎﻧﻲ و‬،‫ﺳﺎﻋﺖ ﺑﻪ ازاء ﻳﻚ وﺳﻴﻠﻪ ﺧﺎﻧﮕﻲ‬
hospital equipment and electric motors, reference ‫ اﻳﻦ اﺳﺘﺎﻧﺪارد‬7 ‫ و‬6 ،5 ،4 ‫ﻣﻮﺗﻮرﻫﺎي ﺑﺮﻗﻲ ﺑﻪ ﭘﻴﻮﺳﺖﻫﺎي‬
is made to Attachments 4, 5, 6 and 7. .‫ﻣﺮاﺟﻌﻪ ﺷﻮد‬

5.9 Ventilation and Infiltration ‫ ﺗﻬﻮﻳﻪ و ﻧﻔﻮذ ﻫﻮا‬9-5


5.9.1 Ventilation ‫ ﺗﻬﻮﻳﻪ‬1-9-5
5.9.1.1 For Ventilation requirements the Table ‫ اﺳﺘﺎﻧﺪارد‬8 ‫ ﺑﺮاي اﻟﺰاﻣﺎت ﺗﻬﻮﻳﻪ ﺟﺪول ﺷﻤﺎره‬1-1-5-9
No. 8 mentioned in IPS-E-AR-160 shall apply.
‫ ﺑﺮاي ﺗﺄﻣﻴﻦ ﻓﺸﺎر ﻣﺜﺒﺖ‬.‫ را ﺑﺎﻳﺪ ﺑﻜﺎر ﺑﺮد‬IPS-E-AR-160
For maintaining positive pressure the quantity of
air shall not be less than that drawn from the ‫ﻣﻘﺪار ﻫﻮاي رﻓﺖ ﻧﺒﺎﻳﺪ ﻛﻤﺘﺮ از ﻫﻮاي ﺗﺨﻠﻴﻪ ﺷﺪه از ﻓﻀﺎ‬
space by any exhaust fan that may be used. .‫ﺗﻮﺳﻂ ﻫﻮاﻛﺶ ﺑﺎﺷﺪ‬

17
Nov. 2009 / 1388 ‫آذر‬ IPS-E-AR- 120(1)

5.9.1.2 The amount of outdoor air depends on the ‫ ﺑﺮﺣﺴﺐ ﺗﻌﺪاد ﻧﻔﺮات و وﺳﺎﻳﻞ ﺧﺎﻧﮕﻲ ﻛــﻪ در‬2-1-9-5
number of occupants and on the materials and ‫ ﻣﻘﺪار ﻫﻮاي ﺗﺎزهاي ﭘﻴﺶ‬،‫ﻓﻀﺎي داﺧﻠﻲ ﻣﻮﺟﺐ ﺑﻮ ﻣﻲﮔﺮدد‬
apparatus that may give off odors within the
space. Generally, outdoor air for ventilation is ‫ ﻫﻮاي ﺗﺎزه ﻣﻌﻤﻮﻻً ﺑﺎ ﻫﻮاي ﺑﺮﮔﺸﺘﻲ ﺑﻪ دﺳﺘﮕﺎه‬.‫ﺑﻴﻨﻲ ﻣﻲﮔﺮدد‬
introduced at the air conditioning apparatus rather ‫ ﻣﻮﺟﺐ ﺑﺎﻻرﻓﺘﻦ ﻇﺮﻓﻴﺖ ﻛﻮﻳﻞ ﺧﻨﻚ ﻛﻨﻨﺪه‬،‫ﻣﺨﻠﻮط ﻣﻲﮔﺮدد‬
than directly into the conditioned space, thus it
becomes a cooling coil load instead of a space .‫و ﺳﺮاﻧﺠﺎم ﻫﻮاي ﺗﻬﻮﻳﻪ ﻣﻄﺒﻮع ﻓﻀﺎ ﻣﻲ ﮔﺮدد‬
load component.

5.9.2 Infiltration ‫ ﻧﻔﻮذ ﻫﻮا‬2-9-5

The infiltration through doors and windows shall ‫ﻫﻮاي ﻧﻔﻮذي از دربﻫﺎ و ﭘﻨﺠﺮهﻫﺎ ﺑﻪ ﻓﻀﺎي داﺧﻞ ﺑﺮﺣﺴﺐ‬
be calculated per formula mentioned in ASHRAE 2005 ‫ ﺟﻠﺪ ﺳﺎل‬ASHRAE ‫ﻓﺮﻣﻮل ذﻛﺮ ﺷﺪه ﻛﻪ در ﻣﺮﺟﻊ‬
Fundamental 2005 Guidebook and the larger of
‫ ﺑﻬﺮه ﮔﺮﻣﺎﻳﻲ ﻣﺮﺑﻮط ﺑﻪ ﻣﻘﺪار ﻫﻮاي ﺗﻬﻮﻳﻪ ﻳﺎ‬.‫ﻣﺤﺎﺳﺒﻪ ﻣﻲﮔﺮدد‬
the heat gain for ventilation or the infiltration
quantities shall be considered, but not both. (‫ﻫﻮاي ﻧﻔﻮذي ﻛﻪ ﻳﻜﻲ از اﻳﻦ دو ﻛﻪ ﺑﻴﺸﺘﺮ ﺑﺎﺷﺪ )اﻣﺎ ﻧﻪ ﻫﺮ دو‬
.‫در ﻧﻈﺮ ﮔﺮﻓﺘﻪ ﻣﻲﺷﻮد‬

5.10 Air Motion in Conditioned Spaces ‫ ﺣﺮﻛﺖ ﻫﻮا در ﻓﻀﺎي ﺗﻬﻮﻳﻪ ﻣﻄﺒﻮع‬10-5
5.10.1 The air quantity and temperature of the ‫ ﻣﻘﺪار و دﻣﺎي ﻫﻮاي ﺗﻬﻮﻳﻪ ﻣﻄﺒﻮع و روش ﻫﺪاﻳﺖ‬1-10-5
treated air and the method of introducing it to the
conditioned space shall be designed to limit to ‫آن ﺑﻪ ﻓﻀﺎي داﺧﻞ ﺑﺎﻳﺪ ﻃﻮري ﻃﺮاﺣﻲ ﺷﻮد ﻛﻪ ﺗﻐﻴﻴﺮات دﻣﺎي‬
1.6°C (3°F) or less, the simultaneous variation in (‫ درﺟﻪ ﻓﺎرﻧﻬﺎﻳﺖ‬3) ‫ درﺟﻪ ﺳﺎﻧﺘﻴﮕﺮاد‬1/6 ‫آن ﺣﺪاﻛﺜﺮ ﺑﻪ‬
dry-bulb temperature at the same level throughout
‫ ﺗﻐﻴﻴﺮ ﻫﻤﺰﻣﺎﻧﻲ دﻣﺎي ﺧﺸﻚ در ﺷﺮاﻳﻂ ﻳﻜﺴﺎن‬.‫ﻣﺤﺪود ﮔﺮدد‬
that portion of a single room which is normally
frequented by persons. ‫در ﻗﺴﻤﺘﻲ از ﻳﻚ اﺗﺎق ﻣﻌﻤﻮﻻً ﺑﻪ ﺗﻌﺪاد رﻓﺖ و آﻣﺪ اﻓﺮاد‬
.‫ﺑﺴﺘﮕﻲ دارد‬

5.10.2 In spaces normally frequented by persons ‫ ﻣﻌﻤﻮﻻً ﺗﺮدد زﻳﺎد اﻓﺮاد ﻣﻮﺟﺐ ﺣﺮﻛﺖ‬،‫ در ﻓﻀﺎﻫﺎ‬2-10-5
not moving about, it is recommended to avoid air ‫ ﻣﺘﺮ‬1/5 ‫ در ﻣﻨﻄﻘﻪ ﺑﻴﻦ ﻛﻒ و ﺗﺎ ارﺗﻔﺎع‬.‫ﺗﻘﺮﻳﺒﻲ ﻫﻮا ﻧﻤﻲﺷﻮد‬
velocities exceeding 0.25 m/s (50 fpm) in the
zone between the floor and the 1.5 meter level. ‫ ﻣﺘﺮ در ﺛﺎﻧﻴﻪ‬0/25 ‫ﺗﻮﺻﻴﻪ ﻣﻲﮔﺮدد ﻛﻪ از ﺳﺮﻋﺖ ﻫﻮا ﺑﻴﺶ از‬
.‫ ﻓﻮت در دﻗﻴﻘﻪ( اﺟﺘﻨﺎب ﺷﻮد‬50)

5.10.3 Exceptions shall be made to the vicinity of ‫ ﻫﻨﮕﺎﻣﻲ ﻛﻪ ﻣﻮﻗﻌﻴﺖ ﺳﺎﺧﺘﻤﺎن و ﻓﻀﺎي آن ﻃﻮري‬3-10-5
a supply or return grille when the construction ‫ﺑﺎﺷﺪ ﻛﻪ در ﻣﺠﺎورت درﻳﭽﻪﻫﺎي رﻓﺖ و ﺑﺮﮔﺸﺖ در ارﺗﻔﺎع‬
requires it to be located below the 1.5 meter level
and in a space normally frequented by persons. ‫ ﻣﺘﺮ ﻗﺮار ﮔﻴﺮﻧﺪ و ﻣﻌﻤﻮﻻً در آن ﻓﻀﺎ ﺗﺮدد ﻧﻔﺮات‬1/5 ‫ﻛﻤﺘﺮ از‬
.‫ اﻳﻦ ﻣﻮارد را ﺑﺎﻳﺪ ﺑﻪ ﺻﻮرت اﺳﺘﺜﻨﺎء ﻣﺪ ﻧﻈﺮ ﻗﺮار ﮔﻴﺮد‬،‫ﺑﺎﺷﺪ‬

5.10.4 Noise level, odor level and indoor air ‫ ﺑﻮ و ﻛﻴﻔﻴﺖ ﻫﻮاي داﺧﻞ را‬،‫ ﻣﻮارد ﻣﻴﺰان ﺳﺮوﺻﺪا‬4-10-5
quality shall be given due considerations in the .‫ﺑﺎﻳﺪ در ﻣﻼﺣﻈﺎت اﻧﺘﺨﺎب ﺗﺠﻬﻴﺰات ﻣﻮرد ﻧﻈﺮ ﻗﺮار ﮔﻴﺮد‬
equipment selection.

5.11 Safety Provisions ‫ ﺗﻤﻬﻴﺪات اﻳﻤﻨﻲ‬11-5


Comfort air conditioning systems shall be ‫ﺳﺎﻣﺎﻧﻪﻫﺎي ﺗﻬﻮﻳﻪ ﻣﻄﺒﻮع آﺳﺎﻳﺶ ﺑﺎﻳﺪ ﺑﺮﺣﺴﺐ اﻟﺰاﻣﺎت اﻳﻤﻨﻲ‬
installed in accordance to safety requirements
called for by relevant codes of OSHA* and
.‫ ﺑﺎﺷﺪ‬NFPA ‫ و‬OSHA* ‫ﻣﻄﺎﺑﻖ ﺑﺎ آﻳﻴﻦﻧﺎﻣﻪﻫﺎي اﺳﺘﺎﻧﺪارد‬
NFPA. The applicable code of ASHRAE 15-2007 ‫ )آﻳﻴﻦ ﻧﺎﻣﻪ‬ASHRAE 15- 2007 ‫آﻳﻴﻦﻧﺎﻣﻪ ﻛﺎرﺑﺮدي ﻣﺮﺟﻊ‬
(Safety Code Standard for Refrigeration System) ‫اﻳﻤﻨﻲ اﺳﺘﺎﻧﺪارد ﺳﺎﻣﺎﻧﻪ ﺗﺒﺮﻳﺪ( ﻧﻴﺰ ﺑﺎﻳﺪ در اﻳﻦ اﺳﺘﺎﻧﺪارد ﺑﻪ‬
shall also apply to this Standard.
.‫ﻛﺎر رود‬

18
Nov. 2009 / 1388 ‫آذر‬ IPS-E-AR- 120(1)

* OSHA: Occupational Safety And Health ‫ اداره اﻳﻤﻨﻲ و ﺳﻼﻣﺖ ﺷﻐﻠﻲ‬:OSHA *


Administration
5.12 Equipment Service Life ‫ ﻋﻤﺮ ﻣﻔﻴﺪ ﺗﺠﻬﻴﺰات‬12-5
The selected equipment and system shall be ‫ﺗﺠﻬﻴﺰات و ﺳﺎﻣﺎﻧﻪ اﻧﺘﺨﺎب ﺷﺪه ﺑﺎﻳﺪ ﺑﺎ در ﻧﻈﺮ ﮔﺮﻓﺘﻦ اﻟﺰاﻣﺎت‬
governed by proper maintenance requirements
such that life expectancy of the equipment meets
‫ﺗﻐﻴﻴﺮات ﺻﺤﻴﺢ از ﻗﺒﻴﻞ ﻋﻤﺮ اﺣﺘﻤﺎﻟﻲ ﺗﺠﻬﻴﺰات ﻛﻪ ﺑﺎ ﺣﺪاﻗﻞ‬
minimum requirements of those recommended by ‫ ﻛﻪ در ﭘﻴﻮﺳﺖ‬ASHRAE ‫اﻟﺰاﻣﺎت ﺗﻮﺻﻴﻪ ﺷﺪه در ﻣﺮﺟﻊ‬
ASHRAE as indicated in Attachment 8. .‫ ﻣﻄﺎﺑﻘﺖ داﺷﺘﻪ ﺑﺎﺷﺪ‬،‫ ﻧﻴﺰ ذﻛﺮ ﮔﺮدﻳﺪه‬8 ‫ﺷﻤﺎره‬

6. AIR CONDITIONING SYSTEM ‫ ﻃﺒﻘﻪ ﺑﻨﺪي ﺳﺎﻣﺎﻧﻪ ﺗﻬﻮﻳﻪ ﻣﻄﺒﻮع‬-6


CLASSIFICATION
‫ ﻋﻤﻮﻣﻲ‬1-6
6.1 General
‫ ﺗﻐﻴﻴﺮات در ﻧﻴﺎزﻫﺎي ﺗﻬﻮﻳﻪ ﻣﻄﺒﻮع ﻣﺴﺘﻠﺰم ﻫﻤﺨﻮاﻧﻲ‬1-1-6
6.1.1 Varying air conditioning demands are met
in residential, commercial, institutional, medical ‫ درﻣﺎﻧﻲ و دﻓﺘﺮﻫﺎي‬،‫ آﻣﻮزﺷﻲ‬،‫ ﺗﺠﺎري‬،‫ﺑﺎ ﺳﺎﺧﺘﻤﺎﻧﻬﺎي ﻣﺴﻜﻮﻧﻲ‬
and office buildings. These demands are met ‫ ﻫﻨﮕﺎﻣﻲ ﻛﻪ ﻃﺒﻘﻪﺑﻨﺪي ﺑﺮاﺳﺎس ﻧﻮع ﺳﺎﻣﺎﻧﻪ‬.‫ﻛﺎر ﻣﻲ ﺑﺎﺷﺪ‬
primarily through the use of one of the systems
mentioned below or through combination of these ‫ اﻳﻦ ﻧﻴﺎزﻫﺎ ﺑﺎﻳﺪ ﻧﺨﺴﺖ ﺑﺎ ﻳﻜﻲ از ﺳﺎﻣﺎﻧﻪﻫﺎي‬،‫ﺳﺮﻣﺎﻳﺸﻲ ﺑﺎﺷﺪ‬
systems, wherein classification shall be based on .‫ذﻛﺮ ﺷﺪه ذﻳﻞ ﻳﺎ ﺗﺮﻛﻴﺒﻲ از آﻧﻬﺎ ﻣﻄﺎﺑﻘﺖ داﺷﺘﻪ ﺑﺎﺷﺪ‬
type of refrigeration.

6.1.2 The Coefficient Of Performance (COP) ‫( ﺑﺎﻳﺪ ﺑﺮ اﺳﺎس ﻛﺎرآﻳﻲ آﺧﺮﻳﻦ‬COP) ‫ ﺿﺮﻳﺐ ﻛﺎرآﻳﻲ‬2-1-6
based on recent development addresses the ‫ﺗﻐﻴﻴﺮ و ﺗﻮﺳﻌﻪ ﺗﺠﻬﻴﺰات ﺗﻬﻮﻳﻪ ﻣﻄﺒﻮع ﺑﺎﺷﺪ ﻛﻪ ﻣﻲﺗﻮان ﺑﺮ‬
performance of air conditioning equipment, and
can be determined by the following formula:
:‫ﻣﺒﻨﺎي ﻓﺮﻣﻮل ذﻳﻞ ﺗﻌﻴﻴﻦ ﻧﻤﻮد‬

TR  12000
COP =
HP  2544Btu / HP
6.2 Packaged-Unitary System ‫ ﺳﺎﻣﺎﻧﻪ واﺣﺪ ﻳﻜﭙﺎرﭼﻪ‬2-6

6.2.1 Packaged direct expansion system ‫ ﺳﺎﻣﺎﻧﻪ ﺗﻬﻮﻳﻪ ﻣﻄﺒﻮع اﻧﺒﺴﺎط ﻣﺴﺘﻘﻴﻢ‬1-2-6

These are packaged self-contained units working ‫اﻳﻦ واﺣﺪﻫﺎي ﻳﻜﭙﺎرﭼﻪ ﺧﻮدﻛﻔﺎ ﺑﺎ اﺻﻮل ﭼﺮﺧﻪ ﺳﺮﻣﺎﻳﺸﻲ‬
on the principles of direct expansion refrigerating ‫ ﭼﻪ واﺣﺪ ﻳﻜﭙﺎرﭼﻪ ﺗﻜﻲ ﺑﺮاي‬.‫اﻧﺒﺴﺎط ﻣﺴﺘﻘﻴﻢ ﻛﺎر ﻣﻲﻛﻨﻨﺪ‬
cycle, either single package for indoor mount or
‫ ﻫﺮدو ﻧﻴﺎز ﺑﻪ‬،‫ﻧﺼﺐ در ﻓﻀﺎي داﺧﻞ اﺗﺎق و ﭼﻪ ﺳﺎﻣﺎﻧﻪ دوﺗﻴﻜﻪ‬
split-system requiring one indoor and one outdoor
unit. These units either distribute the air through ‫ اﻳﻦ واﺣﺪﻫﺎ‬.‫ﻳﻚ دﺳﺘﮕﺎه داﺧﻠﻲ و ﻳﻚ دﺳﺘﮕﺎه ﺧﺎرﺟﻲ دارﻧﺪ‬
an integrated discharge plenum or circulate the air ‫ﻳﺎ ﻫﻮا را از ﻃﺮﻳﻖ درﻳﭽﻪ ﺧﺮوﺟﻲ ﻫﺪاﻳﺖ ﻣﻲﻛﻨﻨﺪ و ﻳﺎ در‬
through fabricated sheet metal ducting or fiber
glass duct board. .‫ ﺑﻪ ﺟﺮﻳﺎن ﻣﻲاﻧﺪازﻧﺪ‬،‫ﻛﺎﻧﺎل ﻓﻠﺰي ﺳﺎﺧﺘﻪ ﺷﺪه‬

Note: :‫ﻳﺎدآوري‬
For various ARI standard classifications reference ‫ ﺑـــﻪ اﺳﺘﺎﻧﺪارد‬ARI ‫ﺑﺮاي ﻃﺒﻘﻪﺑﻨـﺪي ﻣﺨﺘﻠﻒ اﺳﺘﺎﻧﺪارد‬
is made to IPS-M-AR-125. For window air
conditioners or thru-the-wall room air
‫ ﺑﺮاي ﻛﻮﻟﺮﻫﺎي ﭘﻨﺠﺮهاي ﻳﺎ‬.‫ ﻣﺮاﺟﻌﻪ ﺷﻮد‬IPS-M-AR-125
conditioners reference is made to IPS-M-AR-245. ‫ ﺑﺎ ﺗﻮﺟﻪ‬.‫ ﻣﺮاﺟﻌﻪ ﺷﻮد‬IPS-M-AR-245 ‫دﻳﻮاري ﺑﻪ اﺳﺘﺎﻧﺪارد‬
Subject to the configuration of the computer ‫ ﺗﻬﻮﻳﻪ ﻣﻄﺒﻮع اﺗﺎق ﻛﺎﻣﭙﻴﻮﺗﺮ ﻧﻴﺰ‬،‫ﺑﻪ ﭼﻴﺪﻣﺎن ﺳﺎﻣﺎﻧﻪ ﻛﺎﻣﭙﻴﻮﺗﺮ‬
system, computer room air conditioning also falls
within this category. .‫در اﻳﻦ ﻃﺒﻘﻪﺑﻨﺪي ﺧﻮاﻫﺪ ﺑﻮد‬

19
Nov. 2009 / 1388 ‫آذر‬ IPS-E-AR- 120(1)

6.2.2 Unitary system ‫ ﺳﺎﻣﺎﻧﻪ واﺣﺪ ﻳﻜﭙﺎرﭼﻪ‬2-2-6


These are distribution systems where room units ‫اﻳﻦ ﻫﺎ ﺳﺎﻣﺎﻧﻪ ﻫﺎي ﺗﻮزﻳﻌﻲ ﻫﺴﺘﻨﺪ ﻛﻪ واﺣﺪﻫﺎي اﺗﺎﻗﻲ در‬
may be used in the central fan system and
classified as non-refrigerant type, into three major
‫ﺳﺎﻣﺎﻧﻪ ﺑﺎدزن ﻣﺮﻛﺰي ﻣﻮرد اﺳﺘﻔﺎده ﻗﺮار ﻣﻲ ﮔﻴﺮﻧﺪ و ﺑﻪ ﻋﻨﻮان‬
areas: :‫ﻧﻮع ﺑﺪون ﻣﺒﺮد ﺑﻪ ﺳﻪ ﻧﺎﺣﻴﻪ اﺻﻠﻲ ذﻳﻞ ﻃﺒﻘﻪ ﺑﻨﺪي ﻣﻲ ﺷﻮﻧﺪ‬
a) All water and no air. ‫اﻟﻒ( ﺗﻤﺎم آب و ﺑﺪون ﻫﻮا‬
b) Part water and part air. ‫ب ( ﻗﺴﻤﺘﻲ آب و ﻗﺴﻤﺘﻲ ﻫﻮا‬
c) All air and no water. ‫ج ( ﺗﻤﺎم ﻫﻮا و ﺑﺪون آب‬
6.2.2.1 All water and no air system ‫ﺳﺎﻣﺎﻧﻪ ﺗﻤﺎم آب و ﺑﺪون ﻫﻮا‬ 1-2-2-6
Commonly referred to as fan coil units located ‫ ﺳﻘﻒ ﻳﺎ آوﻳﺰ‬،‫واﺣﺪﻫﺎي ﻛﻮﻳﻠﻲ ﺑﺎدزن وﻗﺘﻲ ﻛﻪ در زﻳﺮ ﭘﻨﺠﺮهﻫﺎ‬
under perimeter windows, ceiling or wall
suspended, controlled by room thermostat and/or
‫ ﺑﻪ وﺳﻴﻠﻪ ﺗﺮﻣﻮﺳﺘﺎت اﺗﺎﻗﻲ و ﻳﺎ‬،‫ﺑﻪ دﻳﻮار ﺑﻪ ﻛﺎر ﻣﻲروﻧﺪ‬
motorized valves. Fig. 1 illustrates this system. ‫ اﻳﻦ ﺳﺎﻣﺎﻧﻪ‬1 ‫ در ﺷﻜﻞ‬.‫ﺷﻴﺮﻫﺎي ﻣﻮﺗﻮري ﻛﻨﺘﺮل ﻣﻲﺷﻮﻧﺪ‬
.‫ﻧﺸﺎن داده ﺷﺪه اﺳﺖ‬

‫ﻛﻮﻳﻞ‬

‫ﺑﺎدزن‬

‫ﻫﻮاي اﺗﺎق‬

‫ﺻﺎﻓﻲ‬

Fig. 1-TYPICAL ALL-WATER NO-AIR UNITARY SYSTEM


‫ ﻧﻤﻮﻧﻪ ﺳﺎﻣﺎﻧﻪ واﺣﺪ ﺗﻤﺎم آب و ﺑﺪون ﻫﻮا‬-1 ‫ﺷﻜﻞ‬

6.2.2.2 Part water and part air system ‫ ﺳﺎﻣﺎﻧﻪ ﺑﻪ ﺻﻮرت ﻗﺴﻤﺘﻲ آب و ﻗﺴﻤﺘﻲ ﻫﻮا‬2-2-2-6
These systems are frequently called induction ‫ ﺳﺎﻣﺎﻧﻪ اﻟﻘﺎﻳﻲ ﻧﺎﻣﻴﺪه ﻣﻴﺸﻮﻧﺪ زﻳﺮا‬،ً‫اﻳﻦ ﻧﻮع ﺳﺎﻣﺎﻧﻪ ﻫﺎ ﻏﺎﻟﺒﺎ‬
systems, because part of the air is supplied from
central fan (air handling) system which induces
‫ﺑﺨﺸﻲ از ﻫﻮا از ﺑﺎدزن ﻣﺮﻛﺰي )ﻫﻮا رﺳﺎن( ﺑﻪ ﻫﻤﺮاه ﺟﺮﻳﺎن‬
room air into the unit, whether high or low 2 ‫ ﺷﻜﻞ‬.‫ﻫﻮاي اﺗﺎق ﺑﺎ ﻓﺸﺎر زﻳﺎد ﻳﺎ ﻛﻢ وارد دﺳﺘﮕﺎه ﻣﻲﺷﻮد‬
pressure. Fig. 2 illustrates this system. The water ‫ آب ﺳﺎﻣﺎﻧﻪ ﮔﺮﻣﺎﻳﺶ ﺗﻮﺳﻂ دﻳﮓ‬.‫اﻳﻦ ﺳﺎﻣﺎﻧﻪ را ﻧﺸﺎن ﻣﻲدﻫﺪ‬
for the heating is supplied by the boiler through
the heat exchanger, to the heating coil. (Ducting ‫از ﻃﺮﻳﻖ ﻣﺒﺪل ﺣﺮارﺗﻲ ﺑﻪ ﻛﻮﻳﻞ ﺣﺮارﺗﻲ وارد ﻣﻲﺷﻮد‬
for air can be designed by static regain in high
20
‫آذر ‪Nov. 2009 / 1388‬‬ ‫)‪IPS-E-AR- 120(1‬‬

‫‪velocity ducts). These systems are recommended‬‬ ‫)ﻛﺎﻧﺎلﻫﺎي ﻫﻮا ﺑﺎ ﺳﺮﻋﺖ ﺑﺎﻻ را ﻣﻲﺗﻮان ﺑﻪ روش اﺳﺘﺎﺗﻴﻚ‬
‫‪for location under the window around the‬‬
‫رﻳﻜﻴﻦ ﻃﺮاﺣﻲ ﻧﻤﻮد( اﻳﻦ ﺳﺎﻣﺎﻧﻪ ﺑﺮاي ﻧﺼﺐ در زﻳﺮ ﭘﻨﺠﺮه و‬
‫‪perimeter areas of multi-story multi-room‬‬
‫‪buildings.‬‬ ‫ﭘﻴﺮاﻣﻮن ﻓﻀﺎﻫﺎي ﭼﻨﺪ ﻣﻨﻈﻮره در ﺳﺎﺧﺘﻤﺎنﻫﺎي ﭼﻨﺪ اﺗﺎﻗﻪ ﺑﻪ‬
‫ﻛﺎر ﻣﻲرود‪.‬‬

‫ﻛﻮﻳﻞ ﺣﺮارﺗﻲ‬ ‫ﭘﻨﺠﺮه‬

‫‪air injection‬‬
‫ﻫﻮاي اﺗﺎق‬ ‫‪nozzles‬‬
‫ﻣﻨﻔﺬﻫﺎي ﺗﺰرﻳﻖ ﻫﻮا‬

‫داﻣﭙﺮ ﺗﻴﻐﻪ ﻣﺘﻘﺎﺑﻞ‬ ‫از ﺳﺎﻣﺎﻧﻪ ﺑﺎدزن ﻋﻤﻮﻣﻲ‬

‫‪Fig. 2-TYPICAL PART-WATER PART-AIR UNITARY SYSTEM‬‬


‫ﺷﻜﻞ ‪ -2‬ﻧﻤﻮﻧﻪ ﺳﺎﻣﺎﻧﻪ واﺣﺪ ﻗﺴﻤﺘﻲ آب و ﻗﺴﻤﺘﻲ ﻫﻮا‬

‫‪6.2.2.3 All-air and no-water systems‬‬ ‫‪ 3-2-2-6‬ﺳﺎﻣﺎﻧﻪﻫﺎﻳﻲ ﺑﺎ ﺗﻤﺎم ﻫﻮا و ﺑﺪون آب‬
‫‪6.2.2.3.1 These systems are a form of reheat‬‬ ‫‪ 1-3-2-2-6‬اﻳﻦ ﺳﺎﻣﺎﻧﻪﻫﺎ ﻧﻤﻮﻧﻪاي از ﺳﺎﻣﺎﻧﻪ ﮔﺮﻣﻜﻦ ﻣﺠﺪد‬
‫‪system, condition the air at a central location‬‬
‫‪(central fan system) and deliver the air through‬‬ ‫ﻣﻲﺑﺎﺷﺪ ﻛﻪ ﻫﻮاي ﺗﻬﻮﻳﻪ ﻣﻄﺒﻮع دﺳﺘﮕﺎه ﻣﺮﻛﺰي )ﺳﺎﻣﺎﻧﻪ ﺑﺎدزن‬
‫‪ducts. The system may be low/medium pressure,‬‬ ‫ﻣﺮﻛﺰي( ﺑﻪ ﻛﺎﻧﺎلﻫﺎ ﻫﺪاﻳﺖ ﻣﻲﺷﻮد‪ .‬ﺳﺎﻣﺎﻧﻪ ﻣﻤﻜﻦ اﺳﺖ ﺑﺎ‬
‫‪single duct or high pressure dual duct‬‬
‫ﻓﺸﺎر ﭘﺎﻳﻴﻦ ﻳﺎ ﻣﺘﻮﺳﻂ‪ ،‬ﺗﻚ ﻛﺎﻧﺎﻟﻪ ﻳﺎ دوﻛﺎﻧﺎﻟﻪ ﺑﺎ ﻓﺸﺎر ﺑﺎﻻ ﺑﺎﺷﺪ‬
‫‪(representing hot and cold deck).‬‬
‫)ﻧﻤﺎﻳﺎﻧﮕﺮ ﻗﺴﻤﺖ ﮔﺮم و ﺳﺮد(‪.‬‬

‫‪6.2.2.3.2 A variable air volume mixing box may‬‬ ‫‪ 2-3-2-2-6‬ﻳﻚ ﺟﻌﺒﻪ ﻣﺨﻠﻮط ﻫﻮاي ﺣﺠﻢ ﻣﺘﻐﻴﺮ ﻣﻤﻜﻦ‬
‫‪be used for maintaining room conditions through‬‬ ‫اﺳﺖ ﺑﺮاي ﺣﻔﻆ ﺷﺮاﻳﻂ اﺗﺎق ﺗﻮﺳﻂ دﻣﭙﺮﻫﺎ ﻳﺎ ﺷﻴﺮﻫﺎي ﻛﻨﺘﺮل‬
‫‪control dampers/ valves to proportion the amount‬‬
‫‪of hot or cold air required at the mixing box. Fig.‬‬ ‫ﺑﻪ ﻣﻴﺰان ﻣﺘﻨﺎﺳﺐ از ﻫﻮاي ﻣﻮرد ﻧﻴﺎز ﮔﺮم ﻳﺎ ﺳﺮد در ﺟﻌﺒﻪ‬
‫‪3 illustrates the high velocity dual duct system.‬‬ ‫ﻣﺨﻠﻮط ﻣﻮرد اﺳﺘﻔﺎده ﻗﺮار ﮔﻴﺮد‪ .‬ﺷﻜﻞ ‪ 3‬ﺳﺎﻣﺎﻧﻪ دو ﻛﺎﻧﺎﻟﻪ ﻫﻮا‬
‫ﺑﺎ ﺳﺮﻋﺖ ﺑﺎﻻ را ﻧﺸﺎن ﻣﻲ دﻫﺪ‪.‬‬

‫‪21‬‬
Nov. 2009 / 1388 ‫آذر‬ IPS-E-AR- 120(1)

‫ﺻﺎﻓﻲ ﻫﻮا‬ ‫ص‬ ‫ﮔﺮﻣﮕﻦ ﻫﻮا‬


‫ ﻫﻮاي ﺑﺮﮔﺸﺘﻲ‬R.A preheat coil
‫ﻛﻮﻳﻞ ﭘﻴﺶ ﮔﺮﻣﻜﻦ‬
‫ﻫﻮاي ﮔﺮم‬

‫ﺑﺎدزن‬
‫ ﻫﻮاي ﺧﺎرج‬O.A ‫ﻫﻮاي ﺧﻨﻚ‬ To Other units
Cool air ‫ﺑﻪ واﺣﺪﻫﺎي دﻳﮕﺮ‬

‫ رﻃﻮﺑﺖ زن‬humidifier

‫ﺧﻨﻚ ﻛﻦ ﻫﻮا‬

MB

M.B = Mixing Box


‫ﺟﻌﺒﻪ ﻣﺨﻠﻮط ﻛﻦ ﻫﻮا‬

Fig. 3-TYPICAL ALL-AIR NO-WATER UNITARY SYSTEM


‫ ﻧﻤﻮﻧﻪ ﺳﺎﻣﺎﻧﻪ واﺣﺪ ﺗﻤﺎم ﻫﻮا و ﺑﺪون آب‬-3 ‫ﺷﻜﻞ‬

6.3 Heat Pump System ‫ ﺳﺎﻣﺎﻧﻪ ﭘﻤﭗ ﺣﺮارﺗﻲ‬3-6


6.3.1 General ‫ ﻋﻤﻮﻣﻲ‬1-3-6
6.3.1.1 A heat pump is a refrigeration cycle-either ‫ ﭘﻤﭗ ﺣﺮارﺗﻲ ﻳﻚ ﭼﺮﺧﻪ ﺗﺒﺮﻳﺪي اﺳﺖ ﺑﻪ ﺻﻮرت‬1-1-3-6
reciprocating or centrifugal-in which the cooling
‫رﻓﺖ و ﺑﺮﮔﺸﺘﻲ ﻳﺎ ﮔﺮﻳﺰ از ﻣﺮﻛﺰ ﻛﻪ اﺛﺮ ﺳﺮﻣﺎﻳﺸﻲ ﺑﻪ ﺧﻮﺑﻲ‬
effect as well as the heat rejected is used to
furnish cooling or heating to the air conditioning ‫ﺣﺮارت دﻓﻊ ﺷﺪه ﺑﺮاي ﺗﺄﻣﻴﻦ ﺳﺮﻣﺎﻳﺶ ﻳﺎ ﮔﺮﻣﺎﻳﺶ در دﺳﺘﮕﺎه‬
units either simultaneously or separately. .‫ﺗﻬﻮﻳﻪ ﻣﻄﺒﻮع ﺑﻪ ﺻﻮرت ﻫﻤﺰﻣﺎن ﻳﺎ ﺟﺪاﮔﺎﻧﻪ ﺑﻪ ﻛﺎر ﻣﻲرود‬

6.3.1.2 Any thermodynamic cycle that is capable ‫ ﻫﺮ ﭼﺮﺧﻪ ﺗﺮﻣﻮدﻳﻨﺎﻣﻴﻜﻲ ﻛﻪ ﻗﺎدر ﺑﻪ ﺗﻮﻟﻴﺪ‬2-1-3-6
of producing a cooling effect may theoretically be ‫ ﻣﻤﻜﻦ اﺳﺖ ﺑﻪ ﻃﻮر ﻧﻈﺮي ﺑﻪ ﻋﻨﻮان ﭘﻤﭗ‬،‫ﺳﺮﻣﺎﻳﺶ ﺑﺎﺷﺪ‬
used as heat pump.
.‫ﺣﺮارﺗﻲ ﺑﻪ ﻛﺎر رود‬

6.3.2 Advantages ‫ ﻣﺰاﻳﺎ‬2-3-6


The heat pump system operation has the :‫ﺳﺎﻣﺎﻧﻪ ﻋﻤﻠﻜﺮد ﭘﻤﭗ ﺣﺮارﺗﻲ داراي ﻣﺰاﻳﺎي ذﻳﻞ ﻣﻲﺑﺎﺷﺪ‬
advantages of:

a) Over all first cost saving, ،‫اﻟﻒ( در درﺟﻪ اول ﻣﻘﺮون ﺑﻪ ﺻﺮﻓﻪ ﺑﻮدن‬

b) Space saving, ،‫ب( ﺻﺮﻓﻪ ﺟﻮﻳﻲ در ﻓﻀﺎ‬

c) Nuisance elimination, ،‫ج( ﻛﻢ دردﺳﺮ ﺑﻮدن‬

22
Nov. 2009 / 1388 ‫آذر‬ IPS-E-AR- 120(1)

d) Single energy source, ، ‫د ( واﺑﺴﺘﻪ ﺑﻪ ﻳﻚ ﻣﻨﺒﻊ اﻧﺮژي‬

e) Increased safety, ،‫ﻫ( اﻳﻤﻨﻲ ﺑﺎﻻ‬

f) Fire insurance rate reduction. .‫و ( ﻛﺎﻫﺶ ﻧﺮخ ﺑﻴﻤﻪ آﺗﺶ ﺳﻮزي‬

6.3.3 Heat pump types ‫ اﻧﻮاع ﭘﻤﭗ ﺣﺮارﺗﻲ‬3-3-6


Heat pumps for air conditioning service are ‫ﭘﻤﭗﻫﺎي ﺣﺮارﺗﻲ از ﻧﻈﺮ ﺧﺪﻣﺎت ﺗﻬﻮﻳﻪ ﻣﻄﺒﻮع ﺑﻪ ﺷﺮح ذﻳﻞ‬
further classified by: :‫ﻃﺒﻘﻪﺑﻨﺪي ﻣﻲﺷﻮﻧﺪ‬

a) Type of heat source and sink. .‫اﻟﻒ( ﻧﻮع ﻣﻨﺒﻊ ﺣﺮارﺗﻲ و اﺳﺘﻬﻼك آن‬

b) Heating and cooling distribution fluid. .‫ب( ﺗﻮزﻳﻊ ﺳﻴﺎل ﮔﺮﻣﺎﻳﺸﻲ و ﺳﺮﻣﺎﻳﺸﻲ‬
.‫ج( ﻧﻮع ﭼﺮﺧﻪ ﺗﺮﻣﻮدﻳﻨﺎﻣﻴﻜﻲ‬
c) Type of thermodynamic cycle.
d) Type of building structure.
.‫د( ﻧﻮع ﺳﺎزه ﺳﺎﺧﺘﻤﺎن‬

e) Size and configuration. .‫ﻫ( ﺗﺮﻛﻴﺐ و اﻧﺪازه‬


f) Limitation of the source and the sink. .‫و ( ﻣﺤﺪودﻳﺖ ﻣﻨﺒﻊ و اﺳﺘﻬﻼك‬

6.3.4 Unitary heat pumps ‫ ﭘﻤﭗﻫﺎي ﺣﺮارﺗﻲ ﻳﻜﭙﺎرﭼﻪ‬4-3-6


The two basic types of unitary heat pumps are: :‫دو ﻧﻮع ﭘﻤﭗ ﺣﺮارﺗﻲ ﻳﻜﭙﺎرﭼﻪ ﺑﻪ ﺷﺮح ذﻳﻞ ﻣﻲﺑﺎﺷﺪ‬

a) Air-to-air: this equipment consists of


‫ اﻳﻦ ﺗﺠﻬﻴﺰات ﺷﺎﻣﻞ اﺟﺰاء ﭼﺮﺧﻪ ﻣﺒﺮدي‬:‫اﻟﻒ( ﻫﻮا ﺑﻪ ﻫﻮا‬
factory matched refrigerant cycle components ‫ﻛﻪ در ﻛﺎرﺧﺎﻧﻪ ﺟﻔﺖ و ﺟﻮر ﺷﺪه و ﺑﺮاي ﺗﺄﻣﻴﻦ ﻧﻴﺎزﻫﺎي‬
which are applied in the field to fulfill ‫ و اﻳﻦ ﻣﻤﻜﻦ اﺳﺖ ﺑﻪ‬،‫ﻣﺘﻘﺎﺿﻲ در ﻣﺤﻞ ﺑﻪ ﻛﺎر ﻣﻲرود‬
requirements of the user. These can be either
in pre-assembled unit or as a split system. ‫ﺻﻮرت دﺳﺘﮕﺎﻫﻲ ﻛﻪ در ﻣﺤﻞ ﻣﻮﻧﺘﺎژ ﻣﻲﺷﻮد و ﻳﺎ ﺑﻪ‬
.‫ﺻﻮرت ﺳﺎﻣﺎﻧﻪ دوﺗﻴﻜﻪ ﺑﺎﺷﺪ‬

b) Water-to-air: These use water as the heat ‫ آب ﺑﻪ ﻋﻨﻮان‬،‫ در اﻳﻦ ﻧﻮع ﺳﺎﻣﺎﻧﻪ ﮔﺮﻣﺎﻳﺸﻲ‬:‫ب( آب ﺑﻪ ﻫﻮا‬
source when in the heating mode and as the ‫ﻣﻨﺒﻊ ﺣﺮارﺗﻲ ﺑﻪ ﻛﺎر ﻣﻲرود و در ﺳﺎﻣﺎﻧﻪ ﺳﺮﻣﺎﻳﺸﻲ ﺑﻪ‬
heat sink when in the cooling mode. The water ‫ آب ﺗﻐﺬﻳﻪ‬.‫ﺻﻮرت دﻓﻊ ﺣﺮارت ﻣﻮرد اﺳﺘﻔﺎده ﻗﺮار ﻣﻲﮔﻴﺮد‬
supply may be closed water loop, a lake or a ‫ ﻳﻚ درﻳﺎﭼﻪ و ﻳﺎ ﭼﺎه‬،‫ﻣﻤﻜﻦ اﺳﺖ ﺑﻪ ﺻﻮرت ﻣﺪار ﺑﺴﺘﻪ‬
well (ground source).
.‫)ﻣﻨﺒﻊ زﻣﻴﻨﻲ( ﺑﺎﺷﺪ‬

7. METHODS OF FLUID AND AIR ‫ روشﻫﺎي ﺗﻮزﻳﻊ ﺳﻴﺎل و ﻫﻮا‬-7


DISTRIBUTION
7.1 Methods of Distributing Fluid Media ‫ روشﻫﺎي ﺗﻮزﻳﻊ ﻋﺎﻣﻞ ﺳﻴﺎل‬1-7
7.1.1 General ‫ ﻋﻤﻮﻣﻲ‬1-1-7
7.1.1.1 In an air conditioning system, each coil, ‫ ﺷﺴﺘﺸﻮ‬،‫ ﻫﺮ ﻛﻮﻳﻞ‬،‫ در ﻳﻚ ﺳﺎﻣﺎﻧﻪ ﺗﻬﻮﻳﻪ ﻣﻄﺒﻮع‬1-1-1-7
washer or heat exchanger is an arrangement of
piping that will convey the cooling or heating ‫ﻛﻨﻨﺪه ﻳﺎ ﻣﺒﺪل ﺣﺮارﺗﻲ ﺗﺮﻛﻴﺒﻲ از ﻟﻮﻟﻪﻛﺸﻲ اﺳﺖ ﻛﻪ ﺳﻴﺎل‬
fluid in an effective manner to the refrigeration ‫ﺳﺮﻣﺎﻳﺸﻲ ﻳﺎ ﮔﺮﻣﺎﻳﺸﻲ را در دﺳﺘﮕﺎه ﺑــﻪ روش ﻣﻮﺛﺮ اﻧﺘﻘﺎل‬
machine.
.‫ﻣﻲدﻫﺪ‬

23
Nov. 2009 / 1388 ‫آذر‬ IPS-E-AR- 120(1)

7.1.1.2 When water is used, this arrangement ‫ ﺑﺮاي ﺳﻴﺎل آب ﺑﺎﻳﺪ از ﻟﻮﻟﻪﻫﺎي ﻓﻮﻻدي ﺳﻴﺎه ﻳﺎ‬2-1-1-7
shall be used with black carbon steel or ‫ ﺑﺮاي ﺑــﻪ ﺟﺮﻳﺎن اﻧﺪاﺧﺘﻦ آب در‬.‫ﮔﺎﻟﻮاﻧﻴﺰه اﺳﺘﻔــﺎده ﮔﺮدد‬
galvanized pipes in the form of supply and return
water piping along with the necessary pump to ‫ﻟﻮﻟﻪﻫﺎي رﻓﺖ و ﺑﺮﮔﺸﺖ و ﺗﺠﻬﻴﺰات دﻳﮕﺮ ﺑﺎﻳﺪ از ﭘﻤﭗ اﺳﺘﻔﺎده‬
circulate the water through the piping and other .‫ﺷﻮد‬
equipment.

7.1.2 Pipe sizing ‫ ﺗﻌﻴﻴﻦ ﻗﻄﺮ ﻟﻮﻟﻪ‬2-1-7


7.1.2.1 General ‫ﻋﻤﻮﻣﻲ‬ 1-2-1-7
Pressure drop caused by Newtonian fluids often ‫اﻓﺖ ﻓﺸﺎر در ﺳﻴﺎل ﻧﻴﻮﺗﻨﻲ اﻏﻠﺐ ﺑﺮﺣﺴﺐ ﻓﺸﺎر ﻳﺎ ﺷﻜﻠﻲ از‬
presented in head or specific energy form is ‫اﻧﺮژي ﻣﺨﺼﻮص ﻣﻲﺑﺎﺷﺪ ﻛﻪ ﺑﻮﺳﻴﻠﻪ ﻣﻌﺎدﻟﻪ دارﺳﻲ وﻳﺴﺒﺎخ‬
described by the following Darcey-Weisbach
equation: :‫ذﻳﻞ ﺗﻌﺮﻳﻒ ﻣﻲﺷﻮد‬
L v2
h  f 
D 2g
Where: :‫ﺟﺎﻳﻲ ﻛﻪ‬
 h = head loss, ft ‫= اﻓﺖ ﻓﺸﺎر ﺑﺮﺣﺴﺐ ﻓﻮت‬h 
f = friction factor, dimensionless ‫ ﺑﺪون ﺑﻌﺪ‬،‫= ﻋﺎﻣﻞ اﺻﻄﻜﺎك‬f
L = length, ft ‫ ﺑﺮﺣﺴﺐ ﻓﻮت‬،‫= ﻃﻮل‬L
D = Internal diameter, ft ‫= ﻗﻄﺮ داﺧﻠﻲ ﺑﺮﺣﺴﺐ ﻓﻮت‬D
V = average velocity, ft/s ‫= ﻣﻴﺎﻧﮕﻴﻦ ﺳﺮﻋﺖ ﺑﺮ ﺣﺴﺐ ﻓﻮت ﺑﺮﺛﺎﻧﻴﻪ‬V

g = acceleration due to gravity, ft/s2 ‫= ﺷﺘﺎب ﺛﻘﻞ ﺑﺮﺣﺴﺐ ﻓﻮت ﺑﺮ ﻣﺠﺬور در ﺛﺎﻧﻴﻪ‬g

Note: :‫ﻳﺎدآوري‬
For further information, reference is made to ‫ در ﺟﻠﺪ‬ASHRAE 2005 ‫ﺑﺮاي اﻃﻼﻋﺎت ﺑﻴﺸﺘﺮ ﺑﻪ ﻣﺮﺟﻊ‬
ASHRAE 2005 Fundamentals, Chapter 33,
35&36.
.‫ ﻣﺮاﺟﻌﻪ ﺷﻮد‬36 ‫ و‬35 ،33 ‫ ﻓﺼﻞ‬،‫اﺻﻮل‬

7.1.2.2 Sizing cold water pipes (open system) (‫ ﺗﻌﻴﻴﻦ ﻗﻄﺮ ﻟﻮﻟﻪﻫﺎي آب ﺳﺮد )ﺳﺎﻣﺎﻧﻪ ﺑﺎز‬2-2-1-7
1) Sketch the main lines, risers, and branches, .‫ اﻧﺸﻌﺎﺑﺎت و ﻟﻮازم ﺛﺎﺑﺖ‬،‫ راﻳﺰرﻫﺎ‬،‫( ﻛﺮوﻛﻲ ﻟﻮﻟﻪﻫﺎي اﺻﻠﻲ‬1
and identify the fixtures to be served.

2) Compute the demand weight of the fixtures. .‫( وزن ﻟﻮازم ﻣﻮرد اﺳﺘﻔﺎده ﻣﺤﺎﺳﺒﻪ ﮔﺮدد‬2

3) Determine the total demand in fixture units, ‫( ﺗﻌﻴﻴﻦ ﻛﻞ ﻣﻘﺪار ﺗﻘﺎﺿﺎ ﺑﺮﺣﺴﺐ واﺣﺪ ﻣﺼﺮف و‬3
and find the expected demand in L/s. ‫ﻣﺸﺨﺺ ﺷﺪن ﻣﻘﺪار ﺗﻘﺎﺿﺎي ﻣﻮرد ﻧﻈﺮ ﺑﺮﺣﺴﺐ ﻟﻴﺘﺮ ﺑﺮ‬
.‫ﺛﺎﻧﻴﻪ‬

4) Determine the equivalent length of pipe in ‫ راﻳﺰرﻫﺎ و‬،‫( ﺗﻌﻴﻴﻦ ﻃﻮل ﻣﻌﺎدل ﻟﻮﻟﻪ در ﻟﻮﻟﻪﻛﺸﻲ‬4
the main lines, risers, and branches. .‫اﻧﺸﻌﺎﺑﺎت‬
5) Determine the average minimum pressure
in the street main and minimum pressure ‫( ﺗﻌﻴﻴﻦ ﻣﻴﺎﻧﮕﻴﻦ ﺣﺪاﻗﻞ ﻓﺸﺎر ﻣﻮرد ﻧﻴﺎز در ﻟﻮﻟﻪ اﺻﻠﻲ و‬5
required for the operation of the top most 55 ‫ﺣﺪاﻗﻞ ﻓﺸﺎر ﻣﻮرد ﻧﻴﺎز در ﺑﺎﻻﺗﺮﻳﻦ ﻣﺼﺮف ﻛﻨﻨﺪه ﺑﻴﻦ‬
fixture. This should be between 55 k Pa (8 psi)
(‫ ﭘﻮﻧﺪ ﺑﺮاﻳﻨﭻ ﻣﺮﺑﻊ‬25 ‫ ﺗﺎ‬8) ‫ ﻛﻴﻠﻮﭘﺎﺳﻜﺎل‬172 ‫ﺗﺎ‬
to 172 k Pa (25 psi).

24
Nov. 2009 / 1388 ‫آذر‬ IPS-E-AR- 120(1)

6) Using the equation in Clause 7.1.2.1, ‫ ﺑﺮاي ﻣﺤﺎﺳﺒﻪ‬1-2-1-7 ‫( اﺳﺘﻔﺎده از ﻣﻌﺎدﻟﻪ در ﺑﻨﺪ‬6
calculate the approximate pressure drop value
in 100 ft. .‫ ﻓﻮت‬100 ‫ﻣﻘﺪار اﻓﺖ ﻓﺸﺎر ﺗﻘﺮﻳﺒﻲ در‬
7) From the expected rate of flow and pressure ‫ اﻧﺪازه ﻟﻮﻟﻪﻫﺎ‬،‫( ﺑﺎ داﺷﺘﻦ دﺑﻲ ﺟﺮﻳﺎن و اﻓﺖ ﻓﺸﺎر ﻣﺠﺎز‬7
drop, size of pipes shall be determined as ‫ ﺳﺎل‬ASHRAE ‫ﺗﻌﻴﻴﻦ ﻣﻲﺷﻮد ﻫﻤﺎﻧﮕﻮﻧﻪ ﻛﻪ در ﻣﺮﺟﻊ‬
mentioned in the ASHRAE 2005
Fundamentals (Chapter 36). .‫( ذﻛﺮ ﺷﺪه اﺳﺖ‬36 ‫ ﺟﻠﺪ اﺻﻮل )ﻓﺼﻞ‬2005

7.1.2.3 Sizing chilled/hot water pipes (closed ‫ﮔﺮم )ﺳﺎﻣﺎﻧﻪ‬/‫ ﺗﻌﻴﻴﻦ ﻗﻄﺮ ﻟﻮﻟﻪﻫﺎي آب ﺳﺮد‬3-2-1-7
system)
(‫ﺑﺴﺘﻪ‬
The procedure recommended for sizing chilled
and hot water system suitable for air handling ‫ﻗﻄﺮ ﻟﻮﻟﻪﻫﺎ در ﺳﺎﻣﺎﻧﻪ آب ﺳﺮد و ﮔﺮم ﺟﻬﺖ دﺳﺘﮕﺎهﻫﺎي‬
units, fan coil units, radiators and plant room ‫ رادﻳﺎﺗﻮرﻫﺎ و ﻟﻮﻟﻪﻫﺎي ﻣﻮﺗﻮرﺧﺎﻧﻪ ﻣﺮﻛﺰي‬،‫ ﻓﻦ ﻛﻮﻳﻞﻫﺎ‬،‫ﻫﻮاﺳﺎزﻫﺎ‬
piping is indicated, as a ready reckoner, in the
.‫ﻃﺒﻖ ﺟﺪول زﻳﺮ ﻣﺤﺎﺳﺒﻪ ﺷﺪه اﺳﺖ‬
Pipe Size Chart mentioned in Table 2.

TABLE 2 - PIPE SIZING CHART


‫ ﻧﻤﻮدار ﺗﻌﻴﻴﻦ ﻗﻄﺮ‬-2 ‫ﺟﺪول‬

SIZE FAN COILS ΔT=10°F RADIATORS ΔT=20°F


‫اﻧﺪازه‬ ‫ﻓﻦ ﻛﻮﻳﻞﻫﺎ‬ ‫رادﻳﺎﺗﻮرﻫﺎ‬

GPM FL MBH GPM FL MBH


‫ﮔﺎﻟﻦ در‬ (FRICTION LOSS) ‫ﻫﺰار‬ ‫ﮔﺎﻟﻦ در‬ ‫اﺗﻼف اﺻﻄﻜﺎﻛﻲ‬ ‫ﻫﺰار‬
‫دﻗﻴﻘﻪ‬ ‫اﺗﻼف اﺻﻄﻜﺎﻛﻲ‬ ‫دﻗﻴﻘﻪ‬ 3FT/100FT
‫ﺑﻲ ﺗﻲ ﻳﻮ در‬ ‫ﺑﻲ ﺗﻲ ﻳﻮ‬
3Ft/100Ft ‫ﺳﺎﻋﺖ‬ VELOCITY ‫در ﺳﺎﻋﺖ‬
VELOCITY ‫ﺳﺮﻋﺖ‬
‫ﺳﺮﻋﺖ‬ FPS
FPS ‫ﻓﻮت در ﺛﺎﻧﻴﻪ‬
‫ﻓﻮت در ﺛﺎﻧﻴﻪ‬

½" 1.5 1.7 7.5 1.2 1.3 12


¾" 3.2 2.0 16 2.6 1.6 26
1" 6.3 2.3 31.5 5.0 1.3 50
1¼" 14 2.8 70 11 2.3 110
1½" 20 3.2 100 16 2.5 160
2" 39 3.8 195 32 3.0 320
2½" 64 4.3 320 52 3.4 520
3" 112 5.0 560 92 4.0 920
4" 240 6.2 1200 190 4.8 1900
5" 440 7.3 2200 360 5.8 3600
6" 750 8.3 3750 580 6.7 5800
8" 1600 10.2 8000 1300 8.2 13000
10" 3000 13.4 15000 2400 9.7 24000
12" 4800 13.6 24000 3800 10.8 38000

25
Nov. 2009 / 1388 ‫آذر‬ IPS-E-AR- 120(1)

7.1.2.4 Steam pipe sizing ‫ ﺗﻌﻴﻴﻦ ﻗﻄﺮ ﻟﻮﻟﻪ ﺑﺨﺎر‬4-2-1-7


It shall be determined by the following :‫ ﻗﻄﺮ ﻟﻮﻟﻪ ﺑﺨﺎر ﺗﻌﻴﻴﻦ ﻣﻲﺷﻮد‬،‫ﺑﺎ روشﻫﺎي ذﻳﻞ‬
procedures:
1) The initial pressure and the total pressure ‫ ﻓﺸﺎر اوﻟﻴﻪ و‬،‫( ﺑﻴﻦ اﺑﺘﺪا ﻣﻨﺒﻊ رﻓﺖ و اﻧﺘﻬﺎي ﻟﻮﻟﻪ ﺑﺮﮔﺸﺖ‬1
drop shall be calculated between the source of
supply and at the end of return pipe.
.‫اﻓﺖ ﻓﺸﺎر ﻛﻞ ﻣﺤﺎﺳﺒﻪ ﮔﺮدد‬

2) The minimum velocity of steam allowable ‫( ﺣﺪاﻗﻞ ﺳﺮﻋﺖ ﺑﺨﺎر ﻣﺠﺎز ﺑﺮاي ﻋﻤﻠﻜﺮد در ﺣﺎﻟﺖ آرام و‬2
for quiet and dependable operation of the ‫ﻣﺴﺘﻘﻞ ﺳﺎﻣﺎﻧﻪ )ﺑﺎ در ﻧﻈﺮ ﮔﺮﻓﺘﻦ ﺟﻬﺖ ﺟﺮﻳﺎن ﺗﻘﻄﻴﺮ( ﺑﺎﻳﺪ‬
system (with consideration of the direction of
condensate flow) shall be determined. .‫ﺗﻌﻴﻴﻦ ﺷﻮد‬

3) The equivalent length of the run from boiler ‫( ﻃﻮل ﻣﻌﺎدل ﻟﻮﻟﻪ از دﻳﮓ ﻳﺎ ﻣﻨﺒﻊ ﺗﻮﻟﻴﺪ ﺑﺨﺎر ﺗﺎ‬3
or source of steam supply to the farthest .‫دورﺗﺮﻳﻦ واﺣﺪ ﮔﺮمﻛﻨﻨﺪه‬
heating units.

4) With the rate of steam consumption known, ‫( ﺑﺎ داﺷﺘﻦ ﻧﺮخ ﺑﺨﺎر ﻣﺼﺮﻓﻲ ﺑﺎ ﻣﺮاﺟﻌﻪ ﺑﻪ ﻣﺮﺟﻊ‬4
the pipe size shall be determined by referring ‫( از ﻧﻤﻮدار ﻣﺮﺑﻮﻃﻪ‬36 ‫ )ﻓﺼﻞ‬2005 ‫ ﺳﺎل‬ASHRAE
to the chart of ASHRAE 2005 Fundamentals
(Chapter 36). .‫ﻣﻲﺗﻮان ﻗﻄﺮ ﻟﻮﻟﻪ را ﺑﻪ دﺳﺖ آورد‬

7.1.2.5 Halocarbon refrigerant pipe sizing ‫ ﺗﻌﻴﻴﻦ ﻗﻄﺮ ﻟﻮﻟﻪ ﻣﺤﺘﻮي ﻣﺒﺮد ﻫﺎﻟﻮﻛﺮﺑﻨﻲ‬5-2-1-7
a) For halocarbon refrigerant pipe sizing ‫اﻟﻒ( ﺑﺮاي ﺗﻌﻴﻴﻦ ﻗﻄﺮ ﻟﻮﻟﻪ ﻣﺤﺘﻮي ﻣﺒﺮد ﻫﺎﻟﻮﻛﺮﺑﻨﻲ ﺑﻪ‬
reference is made to Attachment 9 (for ‫ )ﺑﺮاي ﻟﻮﻟﻪ ﺧﺮوﺟﻲ و ﻟﻮﻟﻪﻫﺎي ﻣﺎﻳﻊ( و‬9 ‫ﭘﻴﻮﺳﺖ ﺷﻤﺎره‬
discharge and liquid lines) and Attachment 10
(for suction lines) of IPS-E-AR-180 standard. ‫ )ﺑﺮاي ﻟﻮﻟﻪﻫﺎي ﻣﻜﺶ( ﺑﻪ اﺳﺘﺎﻧﺪارد‬10 ‫ﭘﻴﻮﺳﺖ ﺷﻤﺎره‬
.‫ ﻣﺮاﺟﻌﻪ ﺷﻮد‬IPS-E-AR-180

b) The pipe types used for direct expansion ‫ب( اﻧﻮاع ﻟﻮﻟﻪﻫﺎﻳﻲ ﻛﻪ ﺑﺮاي ﺳﺎﻣﺎﻧﻪ اﻧﺒﺴﺎط ﻣﺴﺘﻘﻴﻢ ﺑﻪ ﻛﺎر‬
system shall be either K or L copper pipes, ‫ ﻟﻮﻟﻪﻫﺎي ﻣﺴﻲ ﻣﻨﺎﺳﺐ ﺑﺮاي‬L ‫ ﻳﺎ‬K ‫ ﺑﺎﻳﺪ از ﻧﻮع‬،‫ﻣﻲروﻧﺪ‬
suitable for interconnecting the complete
refrigeration circuit as follows: :‫ﻣﺪار ﻛﺎﻣﻞ ﻣﺒﺮد ﺑﻪ ﻗﺮار ذﻳﻞ ﺑﺎﺷﻨﺪ‬

- The hot gas discharge line connecting the .‫ ﻟﻮﻟﻪ ﺧﺮوﺟﻲ ﮔﺎز ﮔﺮم ﻛﻤﭙﺮﺳﻮر ﺑﻪ ﻛﻨﺪاﻧﺴﻮر‬-
compressor to the condenser.
- The liquid line connecting the condenser to .‫ ﻟﻮﻟﻪ ﮔﺎز ﻣﺎﻳﻊ ﻛﻨﺪاﻧﺴﻮر ﺑﻪ ﻣﺨﺰن ﺗﺠﻤﻊ ﻣﺎﻳﻊ‬-
the liquid receiver.
- The liquid line connecting the liquid receiver .‫ ﻟﻮﻟﻪ ﮔﺎز ﻣﺎﻳﻊ از ﻣﺨﺰن ﺗﺠﻤﻊ ﻣﺎﻳﻊ ﺑﻪ ﻛﻮﻳﻞ ﺳﺮﻣﺎﻳﺸﻲ‬-
to the cooling coil.

- The suction line connecting the cooling coil .‫ ﻟﻮﻟﻪ ﻣﻜﺶ ﻛﻮﻳﻞ ﺳﺮﻣﺎﻳﺸﻲ ﺑﻪ ﻛﻤﭙﺮﺳﻮر‬-
to the compressor.

7.2 Methods of Air Distribution and ‫ روشﻫﺎي ﺗﻮزﻳﻊ ﻫﻮا و ﮔﺮدش آن‬2-7
Circulation
Central fan or unit air conditioning distribute and ‫ ﻫﻮا را ﺑﻪ درون ﺳﺎﻣﺎﻧﻪ‬،‫ﺑﺎدزن ﻣﺮﻛﺰي ﻳﺎ واﺣﺪ ﺗﻬﻮﻳﻪ ﻣﻄﺒﻮع‬
circulate their air through: :‫ﻫﺪاﻳﺖ و ﺗﻮزﻳﻊ ﻣﻲﻧﻤﺎﻳﺪ‬

a) Ducting, wherein the air is transmitted ‫ ﻛــﻪ ﺑـﻪ ﺷﺮح ذﻳﻞ ﻫﻮا از آن ﻣﻨﺘﻘﻞ‬،‫اﻟﻒ( ﻛﺎﻧﺎلﻛﺸﻲ‬
through any of the following: :‫ﻣﻲﺷﻮد‬
- Sheet metal ductwork; ‫ ﻛﺎﻧﺎلﻫﺎي ورﻗﻪ ﻓﻠﺰي؛‬-
26
Nov. 2009 / 1388 ‫آذر‬ IPS-E-AR- 120(1)

- Fiberglas duct board; ‫ ﻛﺎﻧﺎلﻫﺎي ﻓﺎﻳﺒﺮ ﮔﻼس؛‬-


‫ ﻛﺎﻧﺎلﻫﺎي ﭘﻼﺳﺘﻴﻜﻲ )ﭘﻠﻲ وﻳﻨﻴﻞ ﻛﺮاﻳﺪ( ﻗﺎﻟﺒﻲ و‬-
- Unplasticized PVC ducts.
.‫ﺗﻐﻴﻴﺮ ﺷﻜﻞ ﻧﺎﭘﺬﻳﺮ‬

b) Air outlet, devices, where distribution takes ‫ ﺟﺎﻳﻲ ﻛﻪ ﻫﻮا از آﻧﻬﺎ از‬،‫ وﺳﺎﻳﻞ‬،‫ب( درﻳﭽﻪ ﺧﺮوﺟﻲ ﻫﻮا‬
place through various grilles, registers and ‫ درﻳﭽﻪﻫﺎي دﻳﻮاري ﻳﺎ ﻛﻔﻲ )ﺛﺎﺑﺖ( و‬،‫درﻳﭽﻪﻫﺎي ﻣﺨﺘﻠﻒ‬
diffusers.
.‫درﻳﭽﻪﻫﺎي ﭘﺨﺶ ﻛﻨﻨﺪه ﻫﻮا ﺗﻮزﻳﻊ ﻣﻲﺷﻮد‬

c) Discharge plenum which is generally ‫ج( ﻣﺤﻔﻈﻪ ﺧﺮوج ﻫﻮا ﻛﻪ ﻣﻌﻤﻮﻻً ﺑﺨﺸﻲ از ﺗﺮﻛﻴﺐ‬
integral part of a packaged unitary air .‫ﺗﺠﻬﻴﺰات واﺣﺪ ﻳﻜﭙﺎرﭼﻪ ﺗﻬﻮﻳﻪ ﻣﻄﺒﻮع ﻣﻲﺑﺎﺷﺪ‬
conditioning equipment.

7.2.1 Ducting ‫ ﻛﺎﻧﺎل ﻫﻮا‬1-2-7


7.2.1.1 The recommended practice shall be 10 ‫ ﺑﺮ اﺳﺎس ﻃﺮاﺣﻲ ﺳﺮﻋﺖ ﻣﺘﻮﺳﻂ ﻛﻪ ﺑﻴﺶ از‬1-1-2-7
through rectangular fabrication on low velocity
arrangement not exceeding 10 m/s (2000 FPM). ‫ ﻓﻮت ﺑﺮ دﻗﻴﻘﻪ( ﻧﺒﺎﺷﺪ ﻛﺎﻧﺎﻟﻬﺎي ﭼﻬﺎرﮔﻮش‬2000) ‫ﻣﺘﺮ ﺑﺮ ﺛﺎﻧﻴﻪ‬
.‫ﺗﻮﺻﻴﻪ ﻣﻲﺷﻮد‬

7.2.1.2 High velocity system shall be for 15 m/s 3000) ‫ﻣﺘﺮ ﺑﺮ ﺛﺎﻧﻴﻪ‬15 ‫ ﺳﺎﻣﺎﻧﻪ ﺳﺮﻋﺖ ﺑﺎﻻ ﺑﺮاي‬2-1-2-7
(3000 FPM) and higher, wherein use of round .‫ ﻛﺎﻧﺎلﻫﺎي ﻣﺪور ﺗﻮﺻﻴﻪ ﻣﻲﺷﻮد‬،‫ﻓﻮت در دﻗﻴﻘﻪ( و ﺑﻴﺸﺘﺮ‬
ducts are recommended. These round ducts
provide the following advantages: :‫ﻛﺎﻧﺎلﻫﺎي ﻣﺪور ﺑﺎ ﻣﺰاﻳﺎي ذﻳﻞ ﺗﻬﻴﻪ ﻣﻲﺷﻮد‬

a) Use of thinner gage material. .‫اﻟﻒ( ﺑﻜﺎرﮔﻴﺮي ورقﻫﺎﻳﻲ ﺑﺎ ﺿﺨﺎﻣﺖ ﻛﻢ‬


b) Exclusion of reinforcing braces. .‫ب( ﻋﺪم ﻧﻴﺎز ﺑﻪ ﺑﺴﺖﻫﺎي اﺳﺘﺤﻜﺎم‬
c) Creates less turbulence. .‫ج( اﻳﺠﺎد آﺷﻔﺘﮕﻲ ﻛﻤﺘﺮ‬
d) Requires less head room. .‫د( ﻧﻴﺎز ﺑﻪ ﻓﻀﺎي ﻛﻤﺘﺮ‬

7.2.1.3 The common methods of air duct system ‫ روشﻫﺎي ﻣﺘﺪاول ﻃﺮاﺣﻲ ﺳﺎﻣﺎﻧﻪ ﻛﺎﻧﺎل ﻫﻮا ﺑﻪ‬3-1-2-7
design which are recommended for use are as :‫ﺷﺮح ذﻳﻞ ﺗﻮﺻﻴﻪ ﺷﺪه اﺳﺖ‬
follows:

a) Equal friction method ‫اﻟﻒ(روش اﺻﻄﻜﺎك ﻳﻜﺴﺎن‬


In this system the ductwork is sized for a ‫در اﻳﻦ ﺳﺎﻣﺎﻧﻪ ﻛﺎﻧﺎلﺳﺎزي ﺑﺮاﺳﺎس اﻓﺖ ﻓﺸﺎر ﺛﺎﺑﺖ در‬
constant pressure loss per unit length of duct.
However higher airflow rates may require
‫ اﮔﺮﭼﻪ ﺑﺮاي ﺟﻠﻮﮔﻴﺮي از اﻳﺠﺎد‬.‫واﺣﺪ ﻃﻮل اﻧﺠﺎم ﻣﻲﮔﻴﺮد‬
velocity limitations to prevent objectionable ‫ﺳﺮ و ﺻﺪا در ﻧﺮخﻫﺎي زﻳﺎد ﺟﺮﻳﺎن ﻧﻴﺎز ﺑﻪ ﻣﺤﺪودﻳﺖ‬
noise level. This method is the recommended ‫ اﻳﻦ روش ﺑﺮاي ﻣﻬﻨﺪﺳﺎن ﻃﺮاح ﺗﻮﺻﻴﻪ‬.‫ﺳﺮﻋﺖ ﻣﻲﺑﺎﺷﺪ‬
practice for design engineers.
.‫ﺷﺪه اﺳﺖ‬

b) Velocity reduction method ‫ب( روش ﻛﺎﻫﺶ ﺳﺮﻋﺖ‬


This method consists of selecting the fan ‫ ﺳﭙﺲ‬،‫اﻳﻦ روش ﺷﺎﻣﻞ اﻧﺘﺨﺎب ﺳﺮﻋﺖ ﺧﺮوﺟﻲ ﺑﺎدزن‬
discharge velocity, then designing for
progressively lower main duct velocities at
‫ﻃﺮاﺣﻲ ﺳﺮﻋﺖ ﻫﺎي ﭘﺎﻳﻴﻦﺗﺮ در اداﻣﻪ ﻛﺎﻧﺎل اﺻﻠﻲ ﺑﻌﺪ از‬
each junction. .‫ﻫﺮ اﻧﺸﻌﺎﺑﺎت‬

c) Static regain method ‫ج( روش ﺑﺎزﻳﺎﻓﺖ ﻓﺸﺎر اﺳﺘﺎﺗﻴﻚ‬


In this method the static pressure increase ‫ در ﻫﺮ اﻧﺸﻌﺎب و ﺧﻢﻫﺎ ﻛﻪ ﻣﻮﺟﺐ اﺗﻼف‬،‫در اﻳﻦ روش‬
(static regain) at each take-off, offsets the

27
Nov. 2009 / 1388 ‫آذر‬ IPS-E-AR- 120(1)

pressure loss of the succeeding sections of ‫ ﻓﺸﺎر‬،‫ﻓﺸﺎر در ﻣﻘﺎﻃﻊ ﺑﻌﺪي ﻛﺎﻧﺎل ﻛﺸﻲ ﻣﻲ ﺷﻮد‬
ductwork. This method is specially suited to
supply systems having long runs with many
‫ اﻳﻦ روش در ﺳﺎﻣﺎﻧﻪ ﻛﺎﻧﺎلﻫﺎي‬.‫اﺳﺘﺎﺗﻴﻜﻲ اﺿﺎﻓﻪ ﻣﻲﮔﺮدد‬
registers and diffuser located at take-offs. ‫ﻫﻮاي رﻓﺖ ﻛﻪ داراي ﻣﺴﻴﺮ ﻃﻮﻻﻧﻲ و درﻳﭽﻪﻫﺎي‬
With this design procedure, approximately the ‫ ﺑﺎ اﻳﻦ‬.‫ ﻣﻨﺎﺳﺐ اﺳﺖ‬،‫ﻫﻮاﭘﺨﺶﻛﻦ در اﻧﺸﻌﺎﺑﺎت ﻣﻲ ﺑﺎﺷﻨﺪ‬
same static pressure exists at the entrance of
each branch, simplifying outlet selection. ‫ ﻓﺸﺎر اﺳﺘﺎﺗﻴﻜﻲ در ورودي ﻫﺮ اﻧﺸﻌﺎب و‬،‫روش ﻃﺮاﺣﻲ‬
.‫درﻳﭽﻪﻫﺎي ﺳﺎده ﺗﻘﺮﻳﺒﺎً ﻳﻜﺴﺎن ﺧﻮاﻫﺪ ﺑﻮد‬

d) Constant velocity method ‫د( روش ﺳﺮﻋﺖ ﺛﺎﺑﺖ‬


This method is generally applied to exhaust .‫اﻳﻦ روش ﻋﻤﻮﻣﺎً ﺑﺮاي ﺳﺎﻣﺎﻧﻪﻫﺎي ﺗﺨﻠﻴﻪ ﻫﻮا ﺑﻪ ﻛﺎر ﻣﻲرود‬
systems.

7.2.1.4 The duct sizing (supply, return and ‫ ﺑﺮﮔﺸﺖ و ﺗﺨﻠﻴﻪ( ﺑﺎﻳﺪ‬،‫ ﺗﻌﻴﻴﻦ اﺑﻌﺎد ﻛﺎﻧﺎل )رﻓﺖ‬4-1-2-7
exhaust) shall be conducted in accordance with ‫ و ﻣﻄﺎﺑﻖ ﺑﺎ‬AMCA-500-D-2007 ‫ﺑﺮاﺳﺎس اﺳﺘﺎﻧﺪارد‬
AMCA-500-D 2007 standard conforming to the
latest issue of NFPA pamphlet 90 A (standards ‫ ﺑﺎﺷﺪ )اﺳﺘﺎﻧﺪارد ﺑﺮاي‬NFPA 90A ‫آﺧﺮﻳﻦ ﻧﺴﺨﻪ اﺳﺘﺎﻧﺪارد‬
for installation of air conditioning and ventilating .(‫ﻧﺼﺐ ﺳﺎﻣﺎﻧﻪ ﺗﻬﻮﻳﻪ ﻣﻄﺒﻮع و ﺗﺨﻠﻴﻪ‬
system).

7.2.1.5 Based upon specified design method the ‫ اﺑﻌﺎد‬،‫ ﺑﺮ اﺳﺎس روش ﻃﺮاﺣﻲ ﻣﺸﺨﺺ ﺷﺪه‬5-1-2-7
automated computerized duct sizing approach -‫ﻛﺎﻧﺎلﻫﺎي ﻣﺤﺎﺳﺒﻪ ﺷﺪه ﺑﺎ اﺳﺘﻔﺎده از روش اﺗﻮﻛﺪ ﺗﻮﺻﻴﻪ ﻣﻲ‬
through Auto cad are recommended for use. This
procedure shall be capable to perform an analysis ‫ ﺗﺠﺰﻳﻪ و‬،‫ اﻳﻦ دﺳﺘﻮراﻟﻌﻤﻞ ﻣﻲ ﺑﺎﻳﺴﺖ ﻗﺎدر ﺑﻪ اﺟﺮاي‬.‫ﺷﻮد‬
of trunk and run out lengths, fittings, run out air ‫ ﻣﻘﺪار ﺧﺮوج ﻫﻮا از آﻧﻬﺎ و‬،‫ اﺗﺼﺎﻻت‬،‫ﺗﺤﻠﻴﻞ ﺑﺪﻧﻪ و ﻃﻮل ﻛﺎﻧﺎل‬
quantities and noise program. (The duct design
method through Auto cad shall use the ‫ )ﻃﺮاﺣﻲ ﻛﺎﻧﺎل ﺑﻪ روش اﺗﻮﻛﺪ ﺑﺎﻳﺪ‬.‫ﻣﻴﺰان ﺳﺮوﺻﺪا ﺑﺎﺷﺪ‬
methodology of the 2005 ASHRAE fundamentals ‫ ﺟﻠﺪ اﺻﻮل و ﻣﺤﺎﺳﺒﺎت‬ASHRAE 2005 ‫ﺑﺮاﺳﺎس ﻣﺮﺟﻊ‬
and the noise control calculations shall be based HVAC ‫ﻛﻨﺘﺮل ﺳﺮ و ﺻﺪا ﺑﺎﻳﺪ ﺑﺮ اﺳﺎس ﺳﺎﻣﺎﻧﻪ ﻃﺮاﺣﻲ ﻛﺎﻧﺎل‬
on the 2007 HVAC system duct design published
by SMACNA.) (.‫ ﺑﺎﺷﺪ‬SMACNA ‫ ﻣﻨﺘﺸﺮه از اﺳﺘﺎﻧﺪارد‬2007

7.2.1.6 Any of the following traverse joints used ‫ ﻫﺮ ﻳﻚ از اﺗﺼﺎﻻت ﻋﺮﺿﻲ ذﻳﻞ ﺑﺎﻳﺪ در ﻛﺎﻧﺎلﺳﺎزي‬6-1-2-7
in ducting shall be considered: :‫ﻣﻮرد ﺗﻮﺟﻪ ﻗﺮار ﮔﻴﺮد‬
- pocket or slip joint; ‫ اﺗﺼﺎل ﺟﻴﺒﻲ ﻳﺎ ﻟﻐﺰﺷﻲ؛‬-
- Flanged or ’S’ slip joint; ‫؛‬S ‫ ﻓﻠﻨﺠﻲ ﻳﺎ اﺗﺼﺎل ﻟﻐﺰﺷﻲ ﺑﻪ ﺷﻜﻞ‬-
- Sleeve or drive slip joint. .‫ ﻏﻼﻓﻲ ﻳﺎ اﺗﺼﺎل راﻧﺪه ﺷﺪه ﻟﻐﺰﺷﻲ‬-

Note: :‫ﻳﺎدآوري‬
For types of various joints and its application of ‫ﺑﺮاي اﻧﻮاع اﺗﺼــﺎﻻت ﻣﺨﺘﻠﻒ و ﻛﺎرﺑﺮدي ﺑــﻪ اﺳﺘﺎﻧــﺪارد‬
use, reference is made to IPS-E-AR-160 and
relevant ASHRAE guidebook.
.‫ ﻣﺮاﺟﻌﻪ ﺷﻮد‬ASHRAE ‫ و ﻣﺮﺟﻊ‬IPS-E-AR-160

7.2.1.7 The following recommended fabrication ‫ ﺟﺪول ارﻗﺎم اﻋﺸﺎري ذﻳﻞ ﺑﺮاي ﻛﺎﻧﺎلﻫﺎي ﻓﻠﺰي‬7-1-2-7
schedule for galvanized sheet metal ducting shall :‫ ﺗﻮﺻﻴﻪ ﺷﺪه اﺳﺖ‬،‫ﮔﺎﻟﻮاﻧﻴﺰه در ﺟﺎﻳﻲ ﻛﻪ ﻛﺎرﺑﺮد دارد‬
be used, where applicable:

28
Nov. 2009 / 1388 ‫آذر‬ IPS-E-AR- 120(1)

DUCT WIDTH THICKNESS FLAT BAR ANGLE IRON SPACING AT

‫ﻋﺮض ﻛﺎﻧﺎل‬ ‫ﺿﺨﺎﻣﺖ‬ SIZE (SLIP) (FOR BRACING) ‫ﻓﺎﺻﻠﻪ در‬


‫اﻧﺪازه ﺗﺴﻤﻪ )ﺧﻢ‬ ‫ﻧﺒﺸﻲ آﻫﻨﻲ )ﺑﺮاي‬
(‫ﺷﺪه‬ (‫اﺳﺘﺤﻜﺎم‬

Up to ‫ﺗﺎ‬

76 cm 0.6 mm (24ga) 2.54 cm (1") 2.5×2.5×3mmthick 4 Ft

107 cm 0.8 mm (22 ga) 1.54 cm (1") 3cm×3cm×3mm 4 Ft

137 cm 0.8 mm (22 ga) 3.81 cm (1½") 4cm×4cm×3mm 4 Ft

157-214 cm 1.0 mm (20 ga) 3.81 cm (1½") 4cm×4cm×3mm 2 Ft

244 cm 1.20mm(18 ga) 3.81 cm (1½") 4cm×4cm×5mm 2 Ft

Above 245 cm 1.20mm(18 ga) 3.81 cm (1½") 5cm×5cm×6mm 2 Ft

7.2.1.8 Recommended minimum zinc coating ‫ ﺣﺪاﻗﻞ روﻛﺶ روي ﻣﻮرد ﻧﻴﺎز در ﻫﺮ ورﻗﻪ‬8-1-2-7
requirement on each standard 1000 × 2000 mm ‫ ﻣﻴﻠﻴﻤﺘﺮ ﺑﺎﻳﺪ ﺑﻪ ﻗﺮار ذﻳﻞ‬1000×2000 ‫ﮔﺎﻟﻮاﻧﻴﺰه اﺳﺘﺎﻧﺪارد‬
galvanized sheets shall be per the following
schedule: :‫ﺑﺎﺷﺪ‬

0.26 kg/m2 (0.85 ounce per sqft) for 0.5 mm (‫ اوﻧﺲ در ﻓﻮت ﻣﺮﺑﻊ‬0/85) ‫ ﻛﻴﻠﻮﮔﺮم ﺑﺮ ﻣﺘﺮﻣﺮﺑﻊ‬0/26
thick sheets .‫ ﻣﻴﻠﻴﻤﺘﺮ‬0/5 ‫ﺑﺮاي ورﻗﻪﻫﺎﻳﻲ ﺑﻪ ﺿﺨﺎﻣﺖ‬

0.315 kg/m2 (1.05 ounce per sqft) for sheets (‫ اوﻧﺲ در ﻓﻮت ﻣﺮﺑﻊ‬1/05) ‫ ﻛﻴﻠﻮﮔﺮم ﺑﺮ ﻣﺘﺮ ﻣﺮﺑﻊ‬0/315
0.6 mm to 1 mm thick .‫ ﻣﻴﻠﻴﻤﺘﺮ‬1 ‫ ﺗﺎ‬0/6 ‫ﺑﺮاي ورﻗﻪﻫﺎﻳﻲ ﺑﻪ ﺿﺨﺎﻣﺖ‬

0.375 kg/m2 (1.25 ounce per sqft) for sheets (‫ اوﻧﺲ در ﻓﻮت ﻣﺮﺑﻊ‬1/25) ‫ ﻛﻴﻠﻮﮔﺮم ﺑﺮ ﻣﺘﺮ ﻣﺮﺑﻊ‬0/375
1.20 to 1.25 mm thick .‫ ﻣﻴﻠﻴﻤﺘﺮ‬1/25 ‫ ﺗﺎ‬1/20 ‫ﺑﺮاي ورﻗﻪﻫﺎﻳﻲ ﺑﻪ ﺿﺨﺎﻣﺖ‬

7.2.1.9 Smooth transitions and long radius fittings ‫ ﺗﺒﺪﻳﻞ ﻳﻜﻨﻮاﺧﺖ و اﺗﺼﺎﻻﺗﻲ ﺑﺎ ﺷﻌﺎع زﻳﺎد و‬9-1-2-7
with properly sized take-offs shall be provided for ‫اﻧﺸﻌﺎﺑﺎﺗﻲ ﺑﺎ اﻧﺪازه ﺻﺤﻴﺢ ﺑﺮاي ﺳﺎﻣﺎﻧﻪ ﻛﺎﻧﺎل ﺑﺎﻳﺪ ﭘﻴﺶ ﺑﻴﻨﻲ‬
the duct system. The provision of splitter damper
near each take-offs (branch line) shall be made ‫ ﺑﺮﺣﺴﺐ ﻧﻴﺎز ﻧﺰدﻳﻚ ﻫﺮ اﻧﺸﻌﺎب )ﻛﺎﻧﺎل اﻧﺸﻌﺎب( ﺑﺎﻳﺪ‬.‫ﮔﺮدد‬
where applications demand. All sharp 90° elbows 90 ‫ در ﺗﻤﺎم زاﻧﻮﻫﺎي ﺗﻨﺪ‬.‫داﻣﭙﺮ ﺟﺪا ﻛﻨﻨﺪه ﭘﻴﺶ ﺑﻴﻨﻲ ﺷﻮد‬
shall be provided with turning vanes.
.‫درﺟﻪ ﺑﺎﻳﺪ ﭘﺮهﻫﺎي ﻫﺪاﻳﺖ ﻛﻨﻨﺪه ﻧﺼﺐ ﻧﻤﻮد‬

7.2.1.10 Duct insulation ‫ ﻋﺎﻳﻖ ﻛﺎﻧﺎل‬10-1-2-7


7.2.1.10.1 Thermal insulation shall be able to ‫ ﻋﺎﻳﻖ ﺣﺮارﺗﻲ ﺑﺎﻳﺪ ﻗﺎدر ﺑﻪ ﺟﻠﻮﮔﻴﺮي از اﺗﻼف‬1-10-1-2-7
retard the flow of heat energy and its materials
can be fibrous sheet or monolithic, open or closed ‫ ﭼﻨﻴﻦ ﻋﺎﻳﻘﻲ ﻣﻲﺗﻮاﻧﺪ از ﻧﻮع ورﻗﻪﻫﺎي‬.‫اﻧﺮژي ﺣﺮارﺗﻲ ﺑﺎﺷﺪ‬
cell, or composite of these materials that can be ‫ ﻛﻪ داراي ﻣﻨﻔﺬﻫﺎي ﺑﺎز ﻳﺎ ﺑﺴﺘﻪ ﺑﻮده ﻳﺎ‬،‫رﺷﺘﻪاي ﻳﺎ ﻳﻜﭙﺎرﭼﻪ‬
chemically or mechanically bound or supported.
‫ﺗﺮﻛﻴﺒﻲ از آﻧﻬﺎ ﻛﻪ ﺑﺘﻮاﻧﺪ ﺑﻪ ﺻﻮرت ﻻﻳﻪ ﺷﻴﻤﻴﺎﻳﻲ ﻳﺎ ﻧﮕﻬﺪارﻧﺪه‬
It is provided for ducts to reduce heat leakage into
the air passing to the conditioned area or to ‫ اﻳﻦ ﻧﻮع ﻋﺎﻳﻖ ﻣﻮﺟﺐ ﻛﺎﻫﺶ ﻧﻔﻮذ ﺣﺮارت ﺑﻪ‬.‫ﻣﻜﺎﻧﻴﻜﻲ ﺑﺎﺷﺪ‬
prevent condensation of moisture on the exterior ‫داﺧﻞ ﻫﻮاي ﻛﺎﻧﺎﻟﻲ ﻛﻪ ﻫﻮا را ﺑﻪ ﻓﻀﺎي ﺗﻬﻮﻳﻪ ﻣﻄﺒﻮع ﻣﻲرﺳﺎﻧﺪ‬
of the duct. The need for insulation shall depend
upon the peculiarities of each installation ‫ﮔﺮدد ﻳــﺎ از ﺗﻘﻄﻴﺮ رﻃﻮﺑﺖ در ﺳﻄﺢ ﺧﺎرﺟﻲ ﻛﺎﻧـــﺎل‬

29
Nov. 2009 / 1388 ‫آذر‬ IPS-E-AR- 120(1)

including provisions for fire protection. ‫ ﻋﺎﻳﻖ ﻣﻮرد ﻧﻴﺎز ﻫﺮ ﺳﺎﻣﺎﻧﻪ ﺑﺎﻳﺪ داراي‬.‫ﺟﻠﻮﮔﻴﺮي ﻣﻲﻧﻤﺎﻳﺪ‬
.‫ﺧﺼﻮﺻﻴﺎﺗﻲ از ﺟﻤﻠﻪ ﻣﻘﺎوم در ﻣﻘﺎﺑﻞ آﺗﺶ ﺑﺎﺷﺪ‬

7.2.1.10.2 The insulating material shall not cause ‫ ﺟﻨﺲ ﻋﺎﻳﻖ ﻧﺒﺎﻳﺪ رﻃﻮﺑﺖ را ﺟﺬب ﻧﻤﺎﻳﺪ و آن‬2-10-1-2-7
moisture absorption and be used on all ducts ‫ روي‬،‫را ﺑﺮاي ﻫﻤﻪ ﻛﺎﻧﺎل ﻫﺎي ﻧﺼﺐ ﺷﺪه در ﺧﺎرج از ﺳﺎﺧﺘﻤﺎن‬
running outside of building, on cool air supply
ducts running through unconditioned spaces, and ‫ﻛﺎﻧﺎلﻫﺎي ﺣﺎوي ﻫﻮاي ﺧﻨﻚ در ﻣﺴﻴﺮ ﻓﻀﺎﻫﺎي ﻓﺎﻗﺪ ﺗﻬﻮﻳﻪ و‬
on ducts running through hot spaces such as .‫ﻛﺎﻧﺎل ﻫﺎي ﻓﻀﺎﻫﺎي ﮔﺮم از ﺟﻤﻠﻪ ﻣﻮﺗﻮرﺧﺎﻧﻪ ﺑﻪ ﻛﺎر ﺑﺮد‬
boiler rooms.

7.2.1.10.3 Insulation is optional on supply ducts ‫ﻧﺼﺐ ﻋﺎﻳﻖ روي ﻛﺎﻧﺎلﻫﺎي رﻓﺖ ﻛﻪ از‬ 3-10-1-2-7
running through conditioned spaces, and not ‫ اﺧﺘﻴﺎري اﺳﺖ و ﺑﺮاي‬،‫ﻓﻀﺎﻫﺎي ﺗﻬﻮﻳﻪ ﻣﻄﺒﻮع ﻣﻲﮔﺬرﻧﺪ‬
recommended for return or exhaust ducts.
.‫ﻛﺎﻧﺎلﻫﺎي ﺑﺮﮔﺸﺖ ﻫﻮا ﻳﺎ ﺗﺨﻠﻴﻪ ﻫﻮا ﺗﻮﺻﻴﻪ ﻧﻤﻲﮔﺮدد‬

Note: :‫ﻳﺎدآوري‬
For type and material specification of insulating ‫ﺑﺮاي ﻧﻮع و ﻣﺸﺨﺼﺎت ﻛﺎﻻﻫــﺎي ﻋﺎﻳﻖ ﺑــﻪ اﺳﺘﺎﻧﺪارد‬
materials, reference is made to IPS-M-AR-235.
.‫ ﻣﺮاﺟﻌﻪ ﺷﻮد‬IPS-M-AR-235

7.2.2 Air outlet devices ‫ ﺗﺠﻬﻴﺰات ﺧﺮوﺟﻲ ﻫﻮا‬2-2-7


7.2.2.1 The distributed air from the ducting is ‫ ﻫﻮاي ﺗﻮزﻳﻌﻲ از ﻛﺎﻧﺎل ﻫﺎ ﺑﻪ ﻓﻀﺎ از ﻃﺮﻳﻖ ﺧﺮوﺟﻲ‬1-2-2-7
circulated to the space through a properly
designed supply air outlets. Due consideration ‫ ﺑﺎﻳﺪ در‬.‫ﻫﺎﻳﻲ ﻛﻪ ﺑﻄﻮر ﻣﻨﺎﺳﺐ ﻃﺮاﺣﻲ ﺷﺪه ﮔﺮدش ﻣﻲ ﻛﻨﺪ‬
shall be given to throw, drop, rise and spread on ‫ ﺻﻌﻮد و‬،‫ اﻓﺖ‬،‫ﻧﻈﺮ داﺷﺖ ﻛﻪ ﺧﺮوﺟﻲ ﻫﺎي ﻫﻮا ﻗﺎﺑﻠﻴﺖ ﭘﺮﺗﺎب‬
air outlets’ capabilities.
.‫ﭘﺨﺶ ﻫﻮا را داﺷﺘﻪ ﺑﺎﺷﻨﺪ‬

7.2.2.2 Each outlets, grilles, registers and ، ‫ ﻫﺮ ﺧﺮوﺟﻲ ﻫﻮا از ﺟﻤﻠﻪ درﻳﭽﻪ ﻫﺎي دﻳﻮاري‬2-2-2-7
diffusers shall have sponge rubber gasket around ‫ﺛﺎﺑﺖ و ﭘﺨﺶ ﻛﻨﻨﺪه ﻣﻲ ﺑﺎﻳﺴﺖ دور آﻧﻬﺎ داراي واﺷﺮ ﻻﺳﺘﻴﻜﻲ‬
it and shall be installed with a moth-proof
supportive wooden frame between the duct neck ‫اﺳﻔﻨﺠﻲ ﺑﻮده و ﺑﺎ ﻗﺎب ﭼﻮﺑﻲ درزﮔﻴﺮ ﺑﻴﻦ دﻫﺎﻧﻪ ﻛﺎﻧﺎل و‬
and air outlets. .‫ﺧﺮوﺟﻲ ﻫﻮا ﻧﺼﺐ ﮔﺮدﻧﺪ‬

Note: :‫ﻳﺎدآوري‬
For additional information, on air outlet devices, ‫ﺑﺮاي اﻃﻼع ﺑﻴﺸﺘﺮ در ﻣﻮرد درﻳﭽﻪﻫﺎي ﻫﻮاي ﺧﺮوﺟﻲ ﺑﻪ‬
reference is made to IPS-E-AR-160.
.‫ ﻣﺮاﺟﻌﻪ ﺷﻮد‬IPS-E-AR-160 ‫اﺳﺘﺎﻧﺪارد‬

7.2.3 Variable air volume (VAV) ‫ ﺣﺠﻢ ﻣﺘﻐﻴﺮ ﻫﻮا‬3-2-7


7.2.3.1 General ‫ ﻋﻤﻮﻣﻲ‬1-3-2-7
7.2.3.1.1 The VAV system design can air
‫ ﻃﺮاﺣﻲ ﺳﺎﻣﺎﻧﻪ ﺣﺠﻢ ﻣﺘﻐﻴﺮ ﻫﻮا ﻣﻲﺗﻮاﻧﺪ‬1-1-3-2-7
condition both perimeter and interior spaces. The
‫ زﻣﺎﻧﻲ ﻓﻀﺎﻫﺎي‬.‫ﻓﻀﺎﻫﺎي داﺧﻠﻲ و ﻣﺤﻴﻄﻲ را ﺗﻬﻮﻳﻪ ﻧﻤﺎﻳﺪ‬
internal sensible cooling load in interior spaces
when occupied remains relatively constant the ‫ ﺑﺎر‬،‫داﺧﻠﻲ در ﻃﻮل ﺳﺎل ﻧﺴﺒﺘﺎً ﺑﻪ ﻃﻮر ﺛﺎﺑﺖ اﺷﻐﺎل ﺑﺎﺷﻨﺪ‬
year round, while the internal sensible load ،‫ﺳﺮﻣﺎﻳﺶ ﻣﺤﺴﻮس را ﺑﺎ ﺗﻮﺟﻪ ﺑﻪ ﺑﺎر ﻣﺤﺴﻮس داﺧﻠﻲ )ﻧﻔﺮات‬
(people, light, solar and transmission) in ‫ ﺣﺮارت ﺧﻮرﺷﻴﺪي و اﻧﺘﻘﺎل ﺣﺮارت( ﺑﺎﻳﺪ در ﻧﻈﺮ‬،‫ﭼﺮاغﻫﺎ‬
perimeter spaces can require either heating or ‫ ﻓﻀﺎﻫﺎي اﻃﺮاف ﺑﺎ ﺗﻮﺟﻪ ﺑﻪ ﺷﺮاﻳﻂ ﻫﻮاي ﺧﺎرج و ﺑﺎر‬.‫ﮔﺮﻓﺖ‬
cooling depending upon the outside weather
.‫داﺧﻠﻲ ﺳﺮﻣﺎﻳﺶ ﻳﺎ ﮔﺮﻣﺎﻳﺶ ﻣﻮرد ﻧﻴﺎز ﻣﺪﻧﻈﺮ ﻗﺮار ﮔﻴﺮد‬
conditions and the internal load.

30
Nov. 2009 / 1388 ‫آذر‬ IPS-E-AR- 120(1)

7.2.3.1.2 Conditioned air from the VAV terminal ‫ ﻫﻮاي ﺗﻬﻮﻳﻪ ﻣﻄﺒﻮع از ﺳﺎﻣﺎﻧﻪ ﺣﺠﻢ ﻣﺘﻐﻴﺮ ﻫﻮا‬2-1-3-2-7
units can be supplied to multiple T-Bar slot air ‫ ﺷﻜﻞ ﺷﻜﺎﻓﺪار‬T ‫ﻣﻲ ﺗﻮاﻧﺪ ﺑﻪ درﻳﭽﻪﻫﺎي ﺗﻮزﻳﻊ ﻛﻨﻨﺪه‬
diffusers through flexible ductwork between the ‫ﭼﻨﺪﺗﺎﻳﻲ از ﻃﺮﻳﻖ ﻛﺎﻧﺎلﻫﺎي ﻗﺎﺑﻞ اﻧﻌﻄﺎف ﺑﻴﻦ ﭘﺎﻳﺎﻧﻪ و‬
terminal unit and the diffusers. The diffusers are
‫ درﻳﭽﻪﻫﺎي ﺗﻮزﻳﻊ ﻫﻮا در‬.‫درﻳﭽﻪﻫﺎي ﺗﻮزﻳﻊ ﻫﻮا ﻫﺪاﻳﺖ ﺷﻮد‬
set over the T-Bar ceiling framework. Some
manufacturers provide integral diffuser with their
‫ ﺑﻌﻀﻲ ﺳﺎزﻧﺪﮔﺎن‬.‫ ﺷﻜﻞ ﻗﺮار ﻣﻲﮔﻴﺮﻧﺪ‬T ‫ﺑﺎﻻي ﻗﺎب ﺳﻘﻒ‬
terminal unit (s). Control for conditioning an area ‫ﭘﺎﻳﺎﻧﻪ ﻫﺎ را ﺑﺼﻮرت ﻳﻜﭙﺎرﭼﻪ ﺑﺎ درﻳﭽﻪ ﻫﺎي ﺗﻮزﻳﻊ ﻫﻮا ﺗﻮﻟﻴﺪ‬
is achieved by the terminal unit (s) regulating the ‫ ﻛﻨﺘﺮل ﺗﻬﻮﻳﻪ ﻳﻚ ﻓﻀﺎ ﺑﺎ ﺗﻨﻈﻴﻢ ﻣﻘﺪار ﻫﻮاي ﺧﻨﻚ‬.‫ﻣﻲ ﻛﻨﻨﺪ‬
amount of cool air entering the room through the ‫ ﺷﻜﻞ ﭘﺎﻳﺎﻧﻪ‬T ‫ورودي ﺑﻪ اﺗﺎق از ﻣﻴﺎن درﻳﭽﻪﻫﺎي ﺗﻮزﻳﻊ ﻛﻨﻨﺪه‬
T-Bar slot air diffuser (s). The terminal unit shall ‫ ﭘﺎﻳﺎﻧﻪ ﻫﺎ ﺑﺎﻳﺪ ﻣﺠﻬﺰ ﺑﻪ ﻣﻮﺗﻮر دﻣﭙﺮ ﺑﻮده و‬.‫اﻧﺠﺎم ﻣﻴﮕﻴﺮد‬
be equipped with motor controlled throttling
‫ﺑﻮﺳﻴﻠﻪ ﺗﺮﻣﻮﺳﺘﺎت ﻣﻴﺰان ﻫﻮاي ورودي )ﻛﻤﺘﺮ ﻳﺎ ﺑﻴﺸﺘﺮ( را ﺑﻪ‬
damper arrangement activated by a room
thermostat to admit more or less air to the .‫ﻓﻀﺎي ﺗﻬﻮﻳﻪ ﺷﺪه ﻛﻨﺘﺮل ﻣﻲ ﻛﻨﺪ‬
conditioned space.

7.2.3.2 Types of airside system ‫ اﻧﻮاع ﺳﺎﻣﺎﻧﻪ ﻫﻮاﻳﻲ‬2-3-2-7


7.2.3.2.1 Single supply air duct ‫ ﻛﺎﻧﺎل ﺗﻜﻲ ﻫﻮاي رﻓﺖ‬1-2-3-2-7
The single supply air duct system (with single or ‫ﺳﺎﻣﺎﻧﻪ ﻛﺎﻧﺎل ﺗﻜﻲ ﻫﻮاي رﻓﺖ )ﺑﺎ ﻫﻮا رﺳﺎن ﺗﻜﻲ ﻳﺎ ﭼﻨﺪ‬
multizone air handling unit) are typical for VAV,
‫ﻣﻨﻄﻘﻪاي( ﻧﻤﻮﻧﻪاي اﺳﺖ از ﺳﺎﻣﺎﻧﻪ ﺣﺠﻢ ﻫﻮاي ﻣﺘﻐﻴﺮ ﺣﺎﺻﻞ‬
wherein the terminal unit modulates the supply
‫ ﻣﻴﺰان ﺗﺒﺮﻳﺪ و ﺗﺠﻬﻴﺰات‬،‫ در اﻳﻦ ﺳﺎﻣﺎﻧﻪ‬.‫از ﭘﺎﻳﺎﻧﻪ اﺳﺖ‬
air volume. In this system the refrigeration and air
handling equipment are sized according to the ‫ﻫﻮارﺳﺎن ﺑﺮ ﺣﺴﺐ ﺑﺎر ﺑﻠﻮك ﺳﺎﺧﺘﻤﺎن و اﻧﺪازه آن ﻣﺸﺨﺺ‬
building block load, typically 15 to 20% less than ‫ درﺻﺪ ﻛﻤﺘﺮ از ﻣﺠﻤﻮع‬20 ‫ ﺗﺎ‬15 ‫ ﻛﻪ ﺑﺮاي ﻧﻤﻮﻧﻪ‬،‫ﻣﻲﮔﺮدد‬
the sum of the peak loads. (For example one zone ‫ﺣﺪاﻛﺜﺮ ﺑﺎر ﻣﻲﺑﺎﺷﺪ )ﺑﺮاي ﻣﺜﺎل ﻳﻚ ﻣﻨﻄﻘﻪ ﻣﻤﻜﻦ اﺳﺖ در‬
may be at peak load in the morning while the ‫ در ﺣﺎﻟﻲ ﻛﻪ ﻣﻨﻄﻘﻪ دﻳﮕﺮ داراي‬،‫ﺻﺒﺢ داراي ﺣﺪاﻛﺜﺮ ﺑﺎر‬
other may be at part load. The reverse holds true
‫ﺑﺨﺸﻲ از ﺑﺎر ﺑﺎﺷﺪ( در ﺻﻮرﺗﻲ ﻛﻪ ﻳﻚ ﻣﻨﻄﻘﻪ ﺑﻪ ﻫﻮا ﻧﻴﺎز‬
in the afternoon yet the same amount of air would
be handled by the fan since the air not required by ‫داﺷﺘﻪ ﺑﺎﺷﺪ ﺗﻮﺳﻂ ﺑﺎدزن ﻫﻮا ﺑﻪ آن ﺳﻮ ﻫﺪاﻳﺖ ﻣﻲﺷﻮد و ﺑﺮاي‬
one zone would be used for another). .‫ﻣﻨﻄﻘﻪﻫﺎي دﻳﮕﺮ ﻧﻴﺰ اﻳﻦ ﻛﺎر ﻣﻴﺴﺮ اﺳﺖ‬

7.2.3.2.2 Double duct ‫ دوﻛﺎﻧﺎﻟﻪ‬2-2-3-2-7


The dual duct operates as one for cold air and ‫ﺳﺎﻣﺎﻧﻪ دوﻛﺎﻧﺎﻟﻪ ﺑﻪ اﻳﻦ ﺻﻮرت ﻋﻤﻞ ﻣﻲ ﻛﻨﺪ ﻛﻪ ﻳﻚ ﻛﺎﻧﺎل‬
another for hot air which are supplied through
mixture terminal unit. This system is available in
‫ﺑﺮاي ﻫﻮاي ﺳﺮد و ﻛﺎﻧﺎل دﻳﮕﺮ ﺑﺮاي ﻫﻮاي ﮔﺮم ﻛﻪ از ﻃﺮﻳﻖ‬
many variations but the common type supplies a ‫ اﻳﻦ ﺳﺎﻣﺎﻧﻪ در اﻧﻮاع‬.‫ﻳﻚ ﭘﺎﻳﺎﻧﻪ ﻣﺨﻠﻮط ﻛﻨﻨﺪه ﺗﻐﺬﻳﻪ ﻣﻲ ﺷﻮد‬
constant volume of room supply air by mixing ‫ ﻫﻮاي رﻓﺖ اﺗﺎق را ﺑﻪ‬،‫ اﻣﺎ ﻧﻮع ﻣﺘﺪاول آن‬،‫ﻣﺨﺘﻠﻒ وﺟﻮد دارد‬
cold air and hot air, thus varying the supply air
temperature in response to room temperature. ‫ﺻﻮرت ﺣﺠﻢ ﺛﺎﺑﺖ در ﻣﺤﻔﻈﻪ ﻣﺨﻠﻮط ﻫﻮاي ﺳﺮد و ﮔﺮم ﻣﻬﻴﺎ‬
‫ دﻣﺎي‬،‫ ﺑﻨﺎﺑﺮاﻳﻦ ﺑﺮاﺳﺎس دﻣﺎي ﻫﻮاي ﻣﻄﻠﻮب اﺗﺎق‬.‫ﻣﻲﻧﻤﺎﻳﺪ‬
.‫ﻫﻮاي رﻓﺖ را ﺗﻐﻴﻴﺮ ﻣﻲدﻫﺪ‬

Ducting design shall be based on velocity over 15 ‫ ﻣﺘﺮ ﺑﺮ ﺛﺎﻧﻴﻪ و‬15 ‫ﻃﺮاﺣﻲ ﻛﺎﻧﺎل ﺑﺎﻳﺪ ﺑﺮاﺳﺎس ﺳﺮﻋﺖ ﺑﻴﺶ از‬
m/s and over 76 mm water (over 3000 FPM and 3000 ‫ ﻣﻴﻠﻴﻤﺘﺮ آب ﺑﺎﺷﺪ )ﺳﺮﻋﺖ ﺑﻴﺶ از‬76 ‫ﻓﺸﺎر ﺑﻴﺶ از‬
pressures above 3" water), where pressure and
power requirements are greater than those of the ‫ اﻳﻨﭻ آب( ﻳﻌﻨﻲ ﻓﺸﺎر و ﻗﺪرت‬3 ‫ﻓﻮت در دﻗﻴﻘﻪ و ﻓﺸﺎر ﺑﻴﺶ از‬
conventional systems. As the duct velocity ‫ ﻫﻨﮕﺎﻣﻲ ﻛﻪ ﺳﺮﻋﺖ در ﻛﺎﻧﺎل‬.‫ﺑﻴﺶ از ﺣﺪ ﻣﺘﻌﺎرف اﺳﺖ‬
increases, duct friction and total pressure
‫ اﺻﻄﻜﺎك ﻛﺎﻧﺎل و ﻓﺸﺎر ﻛﻠﻲ ﻧﻴﺰ اﻓﺰاﻳﺶ ﻣﻲﻳﺎﺑﺪ و‬،‫اﻓﺰاﻳﺶ ﻳﺎﺑﺪ‬
increases, requiring additional pressure at the fan.
31
Nov. 2009 / 1388 ‫آذر‬ IPS-E-AR- 120(1)

(Use of dual duct system is not recommended for ‫در اﻳﻦ ﺻﻮرت ﻧﻴﺎز ﺑﻪ ﻓﺸﺎر ﺑﻴﺸﺘﺮي ﺗﻮﺳﻂ ﺑﺎدزن ﻣﻲﺑﺎﺷﺪ‬
Iran.)
.(‫)ﺳﺎﻣﺎﻧﻪ دوﻛﺎﻧﺎﻟﻪ در اﻳﺮان ﺗﻮﺻﻴﻪ ﻧﻤﻲﮔﺮدد‬

Note: :‫ﻳﺎدآوري‬
The recommended duct sizing method can also be ‫روش ﺗﻌﻴﻴﻦ اﺑﻌﺎد ﻛﺎﻧﺎل ﺗﻮﺻﻴﻪ ﺷﺪه ﻣﻲﺗﻮاﻧﺪ ﺑﻪ ﺻﻮرت ﺗﺮﻛﻴﺐ‬
through low friction combined with static regain.
This method is capable to maintain the static
‫ اﻳﻦ روش‬.‫روش اﺻﻄﻜﺎك ﻛﻢ ﺑﺎ روش ﺑﺎزﻳﺎﻓﺖ اﺳﺘﺎﺗﻴﻚ ﺑﺎﺷﺪ‬
pressure relatively constant at all points in the ‫ﻗﺎدر اﺳﺖ ﻛﻪ ﻓﺸﺎر اﺳﺘﺎﺗﻴﻚ ﻧﺴﺒﺘﺎً ﺛﺎﺑﺖ را در ﺗﻤﺎم ﻧﻘﺎط‬
system, thus facilitating balancing, increasing ‫ ﺑﻨﺎﺑﺮاﻳﻦ ﻣﻮﺟﺐ اﻓﺰاﻳﺶ ﺛﺒﺎت و‬.‫ﺳﺎﻣﺎﻧﻪ ﺑﻬﺒﻮد ﺳﺎزد‬
stability and providing for greater flexibility.
.‫اﻧﻌﻄﺎفﭘﺬﻳﺮي در ﺳﺎﻣﺎﻧﻪ ﻣﻲﮔﺮدد‬

7.2.4 Methods of Filtering Air ‫ روشﻫﺎي ﺗﺼﻔﻴﻪ ﻫﻮا‬4-2-7


7.2.4.1 Filtered air in air conditioning shall be ‫ ﻫﻮاي ﺗﻬﻮﻳﻪ ﻣﻄﺒﻮع ﺑﺎﻳﺪ ﺗﺼﻔﻴﻪ ﺷﺪه ﺑﺎﺷﺪ ﺗﺎ‬1-4-2-7
used to maintain a clean atmosphere in the
conditioned space. The concentration of ‫ ﺑﺎ در ﻧﻈﺮ ﮔﺮﻓﺘﻦ‬.‫ﻫﻮاي داﺧﻞ ﺳﺎﺧﺘﻤﺎن را ﺗﻤﻴﺰ ﻧﮕﻪ دارد‬
contaminants in the air and the degree of ‫ ﻧﻮع‬،‫ﻏﻠﻈﺖ آﻟﻮدﮔﻲ ﻫﻮا و ﻣﻴﺰان ﺗﻤﻴﺰي ﻫﻮاي ﻣﻄﺒﻮع‬
cleanliness required in the conditioned space
.‫ﺻﺎﻓﻲﻫﺎي ﻫﻮا ﺗﻌﻴﻴﻦ ﻣﻲﮔﺮدد‬
determines the type of filters required.

Note: :‫ﻳﺎدآوري‬
For additional information on type of filters, its ‫ روش اﻧﺘﺨﺎب و ﻣﻘﺪار‬،‫ﺑﺮاي اﻃﻼع ﺑﻴﺸﺘﺮ در ﻣﻮرد ﻧﻮع ﺻﺎﻓﻲﻫﺎ‬
selection method and air resistance capability,
reference is made to IPS-E-AR-160.
.‫ ﻣﺮاﺟﻌﻪ ﺷﻮد‬IPS-E-AR-160 ‫ﻣﻘﺎوﻣﺖ ﻫﻮا ﺑﻪ اﺳﺘﺎﻧﺪارد‬

8. CENTRAL HVAC SYSTEM ‫ ﺳﺮﻣﺎﻳﺶ و ﺗﻬﻮﻳﻪ ﻣﻄﺒﻮع ﻣﺮﻛﺰي‬،‫ ﺳﺎﻣﺎﻧﻪ ﮔﺮﻣﺎﻳﺶ‬-8


8.1 General ‫ ﻋﻤﻮﻣﻲ‬1-8
The central HVAC system generally represent an ً‫ ﺳﺮﻣﺎﻳﺶ و ﺗﻬﻮﻳﻪ ﻣﻄﺒﻮع ﻋﻤﻮﻣﺎ‬،‫ﺳﺎﻣﺎﻧﻪ ﻣﺮﻛﺰي ﮔﺮﻣﺎﻳﺶ‬
arrangement of equipment which includes air
conditioning through means of refrigeration, one ‫ ﻳﻚ ﻳﺎ ﭼﻨﺪ دﺳﺘﮕﺎه‬،‫ ﺷﺎﻣﻞ ﺗﻬﻮﻳﻪ ﻣﻄﺒﻮع‬،‫آراﻳﺸﻲ از ﺗﺠﻬﻴﺰات‬
or more heat transfer units, room or space air
،‫ ﺗﺼﻔﻴﻪ ﻫﻮا‬،‫ واﺣﺪﻫﺎي ﭘﻤﭙﺎژ‬،‫ ﭘﺎﻳﺎﻧﻪ ﻫﺎي اﺗﺎﻗﻲ‬،‫اﻧﺘﻘﺎل ﺣﺮارت‬
terminal units, pumping units, air filtration
assembly, a means of air distribution, an ‫ ﺗﺸﻜﻠﻲ ﺑﺮاي ﻟﻮﻟﻪﻛﺸﻲ ﻣﺒﺮد و ﻋﺎﻣﻞ‬،‫وﺳﺎﻳﻞ ﺗﻮزﻳﻊ ﻫﻮا‬
arrangement for piping the refrigerant and heating
medium, and suitable controls to regulate the ‫ﮔﺮﻣﺎﻳﺶ و ﻛﻨﺘﺮلﻫﺎﻳﻲ ﻛﻪ درﺳﺘﻲ ﻇﺮﻓﻴﺖ و ﻋﻤﻠﻜﺮد اﺟﺰاء را‬
proper capacity and function of these .‫ﺗﻨﻈﻴﻢ ﻣﻲﻧﻤﺎﻳﺪ‬
components.

8.2 Refrigeration Machines ‫ دﺳﺘﮕﺎهﻫﺎي ﺗﺒﺮﻳﺪ‬2-8


8.2.1 Common type of refrigeration machines, ‫ ﻃﺒﻘﻪﺑﻨﺪي ﻧﻮع ﻣﺘﺪاول دﺳﺘﮕﺎهﻫﺎي ﺳﺮﻣﺎﻳﺸﻲ ﺑﺮ‬1-2-8
classified according to their type of operation are
mechanical compression, absorption and vacuum. .‫ اﻳﺠﺎد ﺟﺬب و ﺧﻼء ﻣﻲﺑﺎﺷﺪ‬،‫اﺳﺎس ﻧﻮع ﻋﻤﻠﻜﺮد ﺗﺮاﻛﻢ‬
Mechanical compression machines may be ‫دﺳﺘﮕﺎهﻫﺎي ﺗﺮاﻛﻢ ﻣﻜﺎﻧﻴﻜﻲ ﻣﻤﻜﻦ اﺳﺖ در اﻧﻮاع ﺑﻪ رﻓﺖ و‬
divided into reciprocating, rotary and scroll types.
.‫ ﭼﺮﺧﺸﻲ و ﺣﻠﺰوﻧﻲ ﺗﻘﺴﻴﻢ ﺷﻮﻧﺪ‬،‫ﺑﺮﮔﺸﺘﻲ‬

8.2.2 Methods for the measurement of unit sound ‫ روشﻫﺎي اﻧﺪازهﮔﻴﺮي ﻣﻴﺰان ﺳﺮ و ﺻﺪاي دﺳﺘﮕﺎه ﺑﺮ‬2-2-8
levels shall be based on ARI Standard 575-94. .‫ ﻣﻲ ﺑﺎﺷﺪ‬575-94 ‫ ﺑﺨﺶ‬ARI ‫اﺳﺎس اﺳﺘﺎﻧﺪارد‬

8.3 Central Chillers ‫ ﭼﻴﻠﺮﻫﺎي ﻣﺮﻛﺰي‬3-8


The two central chiller unit commonly used on ‫دو ﻧﻮع دﺳﺘﮕﺎه ﭼﻴﻠﺮ ﻣﺮﻛﺰي ﻋﻤﻮﻣﺎً ﺟﻬﺖ ﻧﺼﺐ در واﺣﺪﻫﺎي‬
large commercial and industrial installations
32
Nov. 2009 / 1388 ‫آذر‬ IPS-E-AR- 120(1)

(preferably over 100 TR cooling capacity) are: ‫ﺑﺰرگ ﺗﺠﺎري و ﺻﻨﻌﺘﻲ ﺑﻪ ﻛﺎر ﻣﻲروﻧﺪ )ﺗﺮﺟﻴﺤﺎً ﺑﺮاي ﺑﻴﺶ از‬
:‫ ﺗﻦ ﺳﺮﻣﺎﻳﺶ( ﺑﻪ ﺷﺮح ذﻳﻞ ﻣﻲﺑﺎﺷﻨﺪ‬100

- Absorption water chillers (its condenser- ‫ ﭼﻴﻠﺮﻫﺎي آﺑﻲ ﺟﺬﺑﻲ )ﻛﻪ ﻋﻤﻠﻜﺮد ﭼﮕﺎﻟﻨﺪه – ﺗﺒﺨﻴﺮ‬-
evaporator represents refrigeration cycle and ‫ﻛﻨﻨﺪه آن ﻧﺸﺎﻧﮕﺮ ﭼﺮﺧﻪ ﺗﺒﺮﻳﺪ و ﺟﺬب ﻛﻨﻨﺪه – ﺗﻮﻟﻴﺪ‬
absorber-generator represents power cycle).
.(‫ﻛﻨﻨﺪه آن ﻧﺸﺎﻧﮕﺮ ﭼﺮﺧﻪ ﻗﺪرت ﻣﻲﺑﺎﺷﺪ‬

- Centrifugal water chillers (consists basically ‫ ﭼﻴﻠﺮﻫﺎي آﺑﻲ ﮔﺮﻳﺰ از ﻣﺮﻛﺰ )ﺷﺎﻣﻞ ﻛﻤﭙﺮﺳﻮر ﮔﺮﻳﺰ از‬-
of a centrifugal compressor, a shell and tube .(‫ ﺧﻨﻚ ﻛﻨﻨﺪه ﭘﻮﺳﺘﻪ و ﻟﻮﻟﻪ و ﭼﮕﺎﻟﻨﺪه ﻣﻲ ﺑﺎﺷﺪ‬،‫ﻣﺮﻛﺰ‬
cooler and a condenser).

8.3.1 Absorption chillers ‫ ﭼﻴﻠﺮﻫﺎي ﺟﺬﺑﻲ‬1-3-8


8.3.1.1 The absorption machine which can be ‫ دﺳﺘﮕﺎه ﭼﻴﻠﺮ ﺟﺬﺑﻲ ﻣﻲﺗﻮاﻧﺪ از ﻧﻮع ﮔﺎز ﻃﺒﻴﻌﻲ‬1-1-3-8
fired by natural gas, oil, steam or even waste heat,
‫ ﺑﺨﺎر ﻳﺎ ﺣﺘﻲ ﺣﺮارت ﺣﺎﺻﻞ از ﺑﺎزﻳﺎﻓﺖ‬،‫ ﮔﺎزوﻳﻴﻞ ﺳﻮز‬،‫ﺳﻮز‬
employs environmentally safe lithium bromide
with anti-corrosive inhibitor in the cooling ‫ ﺑﺎ رﻋﺎﻳﺖ ﻣﻼﺣﻈﺎت زﻳﺴﺖ ﻣﺤﻴﻄﻲ ﻛﺎرﺑﺮد ﻟﻴﺘﻴﻢ ﺑﺮوﻣﺎﻳﺪ‬.‫ﺑﺎﺷﺪ‬
process has its cycle based on two principles: ‫ﺑﺎ ﻣﺎده ﺿﺪﺧﻮردﮔﻲ در ﻓﺮآﻳﻨﺪ ﺳﺮﻣﺎﻳﺸﻲ داراي ﭼﺮﺧﻪ ﻛﺎر ﺑﺮ‬
:‫اﺳﺎس دو اﺻﻞ زﻳﺮ ﻣﻲﺑﺎﺷﺪ‬

a) Lithium bromide solution has the ability to ‫اﻟﻒ( ﻣﺤﻠﻮل ﻟﻴﺘﻴﻢ ﺑﺮوﻣﺎﻳﺪ ﻛﻪ ﻗﺎدر ﺑﻪ ﺟﺬب ﺑﺨﺎر آب‬
absorb water vapor. .‫ﻣﻲﺑﺎﺷﺪ‬
b) Water as refrigerant, will boil or flash cool ‫ در دﻣﺎي‬،‫ب( آب ﺑﺎ ﺟﻮﺷﻴﺪن ﻳﺎ ﺧﻨﻚ ﺷﺪن آﻧﻲ ﺧﻮد‬
itself, at low temperatures when it is subjected
to a high vacuum. ‫ ﺑﻪ ﻋﻨﻮان‬،‫ﭘﺎﻳﻴﻦ وﻗﺘﻲ ﻛﻪ در ﻣﻌﺮض ﺧﻼء ﺑﺎﻻ ﻗﺮار ﮔﻴﺮد‬
.‫ﻣﺒﺮد ﺑﻜﺎر ﻣﻲ رود‬

8.3.1.2 A direct fired preferably gas absorption- ‫ ﻳﻚ ﭼﻴﻠﺮ ﺟﺬﺑﻲ ﺷﻌﻠﻪ ﻣﺴﺘﻘﻴﻢ ﺗﺮﺟﻴﺤﺎً از ﻧﻮع‬2-1-3-8
type chilled hot water generator (also called ‫ﮔﺎزي ﻛــﻪ ﺗﻮﻟﻴﺪ آب ﺳﺮد ﻳﺎ ﮔﺮم ﻣﻲ ﻛﻨﺪ )ﻛﻪ ﺗﺮﻛﻴﺐ ﭼﻴﻠﺮ‬
chiller-heater assembly) single or dual effect ‫ﺑــﺎ ﮔﺮم ﻛﻦ ﻧﻴﺰ ﻧﺎﻣﻴﺪه ﻣﻲﺷﻮد( از ﻧﻮع ﻳﻚ ﻳﺎ دو اﺛﺮه ﻛﻪ‬
factory assembled tested and installed on a ‫ﺑﺎﻳﺴﺘﻲ در ﻛﺎرﺧﺎﻧﻪ آزﻣﺎﻳﺶ ﺷﺪه و روي ﭘﺎﻳﻪ ﺷﻴﺎردار ﻓﻮﻻدي‬
rugged steel base is a recommended updated ‫ ﺗﻮﺻﻴﻪ ﻣﻲﮔﺮدد از ﻓﻦآوري روز ﺑﺮﺧﻮردار‬.‫ﻧﺼﺐ ﺷﺪه ﺑﺎﺷﺪ‬
technology to be used on all large and major
‫ ﻫﻨﮕﺎﻣﻲ‬.‫ﺑﻮده و ﻣﻨﺎﺳﺐ ﺑﺮاي ﻛﺎرﺑﺮدﻫﺎي ﻋﻤﺪه و اﺳﺎﺳﻲ ﺑﺎﺷﺪ‬
installations. While providing round-the-year air
‫ﻛﻪ ﺑﻪ ﺻﻮرت ﻳﻚ واﺣﺪ و ﺑﺮاي ﺗﻬﻮﻳﻪ ﻣﻄﺒﻮع ﺳﺎﻻﻧﻪ ﻣﻮرد‬
conditioning with one unit it saves machine room
،‫ از ﻧﻈﺮ ﻓﻀﺎي ﻧﺼﺐ ﻣﻘﺮون ﺑــﻪ ﺻﺮﻓﻪ ﺑﻮده‬،‫اﺳﺘﻔﺎده ﻗﺮار ﮔﻴﺮد‬
space, requires lower initial investment, prevents
ozone depletion problem, reduces peak power ‫ ﻋﺎري از ﻣﺸﻜﻞ ﺗﺨﺮﻳﺐ‬،‫ﻧﻴﺎز ﺑﻪ ﺳﺮﻣﺎﻳﻪﮔﺬاري اوﻟﻴﻪ ﭘﺎﻳﻴﻦﺗﺮ‬
consumption and costs for electricity, operation ‫ ﺗﻘﻠﻴﻞ ﺑﺮق ﻣﺼﺮﻓﻲ و ﻫﺰﻳﻨﻪﻫﺎي ﻣﺮﺑﻮﻃﻪ و ﻫﺰﻳﻨﻪﻫﺎي‬،‫ﻻﻳﻪ ازن‬
and maintenance are low. .‫راﻫﺒﺮي و ﺗﻌﻤﻴﺮات آن ﭘﺎﻳﻴﻦ ﺑﺎﺷﺪ‬

8.3.1.3 To provide proper operation and eliminate ‫ ﺑﺮاي ﻋﻤﻠﻜﺮد درﺳﺖ و ﺣﺬف ﻣﺨﺎﻃﺮات ﺑﺎﻳﺪ از‬3-1-3-8
hazards, a suitable microprocessor technology ‫ ﺑﺮاي اﻳﻦ ﻛﺎر‬.‫ﻓﻦآوري رﻳﺰﭘﺮدازﻧﺪه ﻣﻨﺎﺳﺐ اﺳﺘﻔﺎده ﮔﺮدد‬
shall be used. These should preferably be
supplied with microprocessor-based burner ‫ ﻛﻨﺘﺮل ﻟﻴﺘﻴﻢ ﺑﺮوﻣﺎﻳﺪ ﺑﻪ ﻣﻨﻈﻮر‬،‫ﺗﺮﺟﻴﺤﺎً ﻛﻨﺘﺮل ﻣﺸﻌﻞ‬
control, lithium bromide control to prevent ‫ ﻧﺸﺎﻧﺪﻫﻨﺪه ﻓﺮﺳﺎﻳﺶ ﻳﺎﺗﺎﻗﺎن‬،‫ﺟﻠﻮﮔﻴﺮي از ﻛﺮﻳﺴﺘﺎل ﺷﺪن‬
crystallization, a bearing-wear monitoring system
on pumps with variable speed drives. .‫ﭘﻤﭗﻫﺎ ﺑﺎ ﺳﺮﻋﺖ ﻣﺘﻐﻴﺮ ﺑﺮ اﺳﺎس ﺳﺎﻣﺎﻧﻪ رﻳﺰﭘﺮدازﻧﺪه ﺑﺎﺷﺪ‬

33
Nov. 2009 / 1388 ‫آذر‬ IPS-E-AR- 120(1)

8.3.2 Centrifugal chillers ‫ ﭼﻴﻠﺮﻫﺎي ﮔﺮﻳﺰ از ﻣﺮﻛﺰ‬2-3-8


a) These chillers have compressors which are ‫اﻟﻒ( اﻳﻦ ﭼﻴﻠﺮﻫﺎ داراي ﻛﻤﭙﺮﺳﻮرﻫﺎﻳﻲ اﺳﺖ ﻛﻪ از ﻧﻮع‬
not constant displacement type; it offers a ‫ﺟﺎﺑﺠﺎﻳﻲ ﺛﺎﺑﺖ ﻧﻤﻲﺑﺎﺷﻨﺪ؛ اﻳﻦ ﻧﻮع ﭼﻴﻠﺮﻫﺎ ﺑﺮاي ﻣﻮاردي‬
wide range of capacities continuously
modulated over a limited range of pressure ‫ﻛﻪ داراي ﺗﻐﻴﻴﺮات ﻇﺮﻓﻴﺖ زﻳﺎد و ﻣﺴﺘﻤﺮ ﻣﻲ ﺑﺎﺷﻨﺪ و ﺑﺎ‬
ratios. .‫ ﺗﻮﺻﻴﻪ ﻣﻲ ﺷﻮد‬،‫ﻣﺤﺪوده ﻧﺴﺒﺖ ﻓﺸﺎر ﺗﻨﻈﻴﻢ ﻣﻲ ﮔﺮدد‬

b) By altering built-in design items (including ‫ب( ﺑﺎ ﺗﻐﻴﻴﺮ در ﻃﺮاﺣﻲ ﻗﺴﻤﺖﻫﺎي داﺧﻞ ﭼﻴﻠﺮ )ﻣﺎﻧﻨﺪ‬
number of stages, compressor speed, impeller ‫ ﻗﻄﺮ ﭘﺮواﻧﻪ و ﻧﻮع ﻣﺒﺮد( ﻛﻪ‬،‫ ﺳﺮﻋﺖ ﻛﻤﭙﺮﺳﻮر‬،‫ﺗﻌﺪاد ﻃﺒﻘﻪ‬
diameters, and choice of refrigerant), it can be
used in liquid chillers having a wide range of ‫داراي ﻃﻴﻒ وﺳﻴﻌﻲ از دﻣﺎﻫﺎي ﻃﺮاﺣﻲ و دﻣﺎﻫﺎي ﻣﺎﻳﻊ‬
design chilled liquid temperatures and design ‫ﺧﻨﻚ ﻛﻨﻨﺪه ﻣﻲﺑﺎﺷﺪ ﻣﻴﺰان ﺳﺮﻣﺎﻳﺶ ﺳﺮﻳﻌﺘﺮ ﻣﻮرد ﻧﻴﺎز را‬
cooling fluid temperatures providing much
faster cooling requirement for space than .‫ﻧﺴﺒﺖ ﺑﻪ ﭼﻴﻠﺮﻫﺎي ﺟﺬﺑﻲ ﺑﻪ دﺳﺖ ﻣﻲ آﻳﺪ‬
absorption machines.

c) Its ability to vary capacity continuously to ‫ج( ﺗﻮاﻧﺎﻳﻲ در ﺗﻐﻴﻴﺮ ﻣﺴﺘﻤﺮ در ﻇﺮﻓﻴﺖ ﭼﻴﻠﺮ ﻛﻪ ﺑﺎ ﺷﺮاﻳﻂ‬
match a wide range of load conditions with ‫ﻣﻴﺰان وﺳﻴﻊ ﻇﺮﻓﻴﺖ ﻣﻄﺎﺑﻘﺖ داﺷﺘﻪ و ﺗﻘﺮﻳﺒﺎً ﻣﻨﺎﺳﺐ ﺑﺎ‬
nearly proportionate changes in power
consumption makes it desirable for both close ‫ﺗﻐﻴﻴﺮات ﺑﺮق ﻣﺼﺮﻓﻲ ﺑﺎﺷﺪ ﺷﺮاﻳﻂ ﻣﻄﻠﻮﺑﻲ را ﺑﺮاي ﻛﻨﺘﺮل‬
temperature control and energy conservation. ‫ ﺗﻮاﻧﺎﻳﻲ ﻋﻤﻠﻜﺮد‬.‫دﻗﻴﻖ دﻣﺎ و ﺑﻘﺎي اﻧﺮژي ﻓﺮاﻫﻢ ﻣﻲﺳﺎزد‬
Its ability to operate at greatly reduced
capacity makes for more on-the-line time with ‫ﺑــﺎ ﻛﺎﻫﺶ زﻳـﺎد در ﻇﺮﻓﻴﺖ ﺧﻮد ﻣﻮﺟﺐ ﻣﻲﮔﺮدد ﻛﻪ‬
infrequent starting. .‫زﻣﺎن زﻳﺎدي ﺑﺪون ﻗﻄﻊ و ﺧﺎﻣﻮﺷﻲ ﻛﺎر ﻛﻨﺪ‬

d) Its capacity can be varied to match the load ‫د( ﺗﻐﻴﻴﺮ ﻇﺮﻓﻴﺖ ﻛﻪ ﺑﺎ ﺑﺎر ﻫﻤﺨﻮاﻧﻲ داﺷﺘﻪ ﺑﺎﺷﺪ ﺑﻪ وﺳﻴﻠﻪ‬
by means of constant speed drive with variable ‫ﺳﺮﻋﺖ ﺛﺎﺑﺖ و ﺑﺎ داﺷﺘﻦ ﭘﺮهﻫﺎي ﻫﺪاﻳﺖ ﻛﻨﻨﺪه ﻗﺎﺑﻞ ﺗﻐﻴﻴﺮ‬
inlet guide vanes or suction damper control, or
a variable speed drive with the suction damper ‫ﻳﺎ ﻛﻨﺘﺮل دﻣﭙﺮ ﻣﻜﺶ ﻳﺎ ﻣﺤﺮك ﺳﺮﻋﺖ ﻣﺘﻐﻴﺮ ﺑﺎ ﻛﻨﺘﺮل‬
control. .‫ اﻣﻜﺎن ﭘﺬﻳﺮ اﺳﺖ‬، ‫دﻣﭙﺮﻣﻜﺶ‬

e) These machines are available in water ‫ﻫ( اﻳﻦ دﺳﺘﮕﺎهﻫﺎ ﺑﻪ ﺻﻮرت آب ﺧﻨﻚ ﺷﻮﻧﺪه ﻳﺎ ﻫﻮا ﺧﻨﻚ‬
cooled or air cooled and classified by either ‫ و‬،‫ﺷﻮﻧﺪه ﻣﻲﺑﺎﺷﻨﺪ و ﺑﺮ اﺳﺎس ﻧﻮع ﻛﻤﭙﺮﺳﻮر ﺑﺎز ﻳﺎ ﺑﺴﺘﻪ‬
open or closed type of compressor unit,
operating with either direct or external power ‫ ﺑﺨﺎر ﻳﺎ‬،‫ ﺑﺮﻗﻲ‬،‫ﻧﻮع ﻣﻨﺒﻊ ﺗﻐﺬﻳﻪ ﻗﺪرت ﺧﺎرﺟﻲ ﻳﺎ دروﻧﻲ‬
sources through electric, steam or diesel ‫ ﻣﻌﻤﻮﻻً ﺗﺒﺨﻴﺮ ﻛﻨﻨﺪه ﻫﺎ ﺑــﺎ‬.‫دﻳﺰﻟﻲ ﻃﺒﻘﻪﺑﻨﺪي ﻣﻲﺷﻮﻧﺪ‬
powered operation. Generally the evaporators
operate flooded and the flow control chamber ‫ﺳﺮرﻳﺰ ﺷﺪن و ﻛﻨﺘﺮل ﺟﺮﻳﺎن ﻣﺤﻔﻈﻪ ﺑــﻪ ﻋﻨﻮان دﺳﺘﮕﺎه‬
acts as the expansion device. .‫اﻧﺒﺴﺎﻃﻲ ﻋﻤﻞ ﻣﻲﻧﻤﺎﻳﻨﺪ‬

8.3.3 Combination centrifugal-absorption ‫ ﺗﺮﻛﻴﺐ ﺳﺎﻣﺎﻧﻪ ﺟﺬﺑﻲ – ﮔﺮﻳﺰ از ﻣﺮﻛﺰ‬3-3-8


system
8.3.3.1 In choosing an air conditioning system of ‫ ﺑﺮاي اﻧﺘﺨﺎب ﻳﻚ ﺳﺎﻣﺎﻧﻪ ﺗﻬﻮﻳﻪ ﻣﻄﺒﻮع ﺑﺎ ﻇﺮﻓﻴﺖ‬1-3-3-8
large tonnage, it is common practice to settle ‫ﺑﺎﻻ ﺑﺮاﺳﺎس ﺗﺠﺮﺑﻪ ﻣﻌﻤﻮل ﻣﻲﺗﻮان از ﻳﻚ ﺳﺎﻣﺎﻧﻪ ﺟﺬﺑﻲ‬
upon either a steam absorption system or an
electric or steam driven centrifugal chiller. ‫ﺑﺨﺎري ﻳﺎ ﭼﻴﻠﺮ ﮔﺮﻳﺰ از ﻣﺮﻛﺰ ﺑﺮﻗﻲ ﻳﺎ ﺑﺨﺎري اﺳﺘﻔﺎده ﮔﺮدد ﻫﺮ‬
However by using a combination of absorption ‫ﭼﻨﺪ ﻛﻪ ﺑﻜﺎرﮔﻴﺮي ﺗﺮﻛﻴﺒﻲ از ﭼﻴﻠﺮ ﺟﺬﺑﻲ و ﭼﻴﻠﺮ ﮔﺮﻳﺰ از‬
machine and steam turbine drive centrifugal
chillers, it may be possible to obtain a more ‫ﻣﺮﻛﺰي ﻛﻪ از ﻧﻴﺮوي ﻣﺤﺮﻛﻪ ﺗﻮرﺑﻴﻦ ﺑﺨﺎر اﺳﺘﻔﺎده ﻣﻲﮔﺮدد‬
efficient system. .‫ ﺑﻴﺸﺘﺮ ﺑﺎﺷﺪ‬،‫ﻣﻤﻜﻦ اﺳﺖ از ﻧﻈﺮ راﻧﺪﻣﺎن‬

34
Nov. 2009 / 1388 ‫آذر‬ IPS-E-AR- 120(1)

8.3.3.2 The combination system provides lower ‫ ﻣﻮﺟﺐ ﻫﺰﻳﻨﻪ ﺑﺨﺎر‬،‫ ﺑﻜﺎرﮔﻴﺮي ﺳﺎﻣﺎﻧﻪ ﺗﺮﻛﻴﺐ‬2-3-3-8
steam cost and operating cost. Also it has lower ‫ ﻫﻤﭽﻨﻴﻦ ﻧﺮخ دﻓﻊ‬.‫ﻛﻤﺘﺮ و ﻛﺎﻫﺶ ﻫﺰﻳﻨﻪ ﻋﻤﻠﻜﺮد ﻣﻲﮔﺮدد‬
heat rejection rate than low pressure absorption ‫ﺣﺮارت اﻳﻨﻬﺎ از ﺳﺎﻣﺎﻧﻪﻫﺎي ﺟﺬﺑﻲ ﺑﺎ ﻓﺸﺎر ﺑﺨﺎر ﭘﺎﻳﻴﻦ ﻛﻤﺘﺮ‬
systems, requiring smaller cooling towers,
‫ ﻟﻮﻟﻪﻛﺸﻲ و‬،‫ ﺑﻪ ﺑﺮج ﺧﻨﻚ ﻛﻨﻨﺪه و ﭘﻤﭗﻫﺎي ﻛﻮﭼﻜﺘﺮ‬،‫اﺳﺖ‬
pumps, piping and wire sizes for the units’
electrical power. The centrifugal chiller can be
‫ ﭼﻴﻠﺮ ﮔﺮﻳﺰ از ﻣﺮﻛﺰ ﻣﻲﺗﻮاﻧﺪ از‬.‫ﻛﺎﺑﻞ ﺑﺮق ﺑﺎ ﻗﻄﺮ ﻛﻤﺘﺮ ﻧﻴﺎز دارد‬
electric powered. When steam powered full load ‫ ﻫﻨﮕﺎﻣﻲ ﻛﻪ ﻧﻴﺮوي ﺑﺨﺎر ﺑﺎ ﻧﺮخ زﻳﺎد ﺑﻪ ﻣﻴﺰان‬.‫ﻧﻮع ﺑﺮﻗﻲ ﺑﺎﺷﺪ‬
steam rates of 10 to 12lbs/hr/ton can be obtained ‫ ﻣﻲﺗﻮان از ﻓﺸﺎر ﺑﺨﺎري‬،‫ ﭘﻮﻧﺪ در ﺳﺎﻋﺖ در ﺗﻦ ﺑﺎﺷﺪ‬12 ‫ ﺗﺎ‬10
with 896 kpag (130 psig) supply steam. ‫ ﭘﻮﻧﺪ ﺑﺮ اﻳﻨﭻ ﻣﺮﺑﻊ‬130) ‫ ﻛﻴﻠﻮﭘﺎﺳﻜﺎل ﻧﺴﺒﻲ‬896 ‫ﺑﻪ ﻣﻴﺰان‬
.‫ﻧﺴﺒﻲ( ﺑﻪ ﻋﻨﻮان ﻣﻨﺒﻊ اﺳﺘﻔﺎده ﻧﻤﻮد‬

8.3.3.3 This combination for cooling load 700 ton ‫ ﺗﻦ ﺗﺒﺮﻳﺪ و‬700 ‫ اﻳﻦ ﺗﺮﻛﻴﺐ ﺑﺮاي ﺑﺎر ﺳﺮﻣﺎﻳﻲ‬3-3-3-8
of refrigeration and above shall be applied on ‫ ﺑﻪ ﻛﺎر ﺑﺮده ﺷﻮد )ﻳﻚ‬2 ‫ ﺑﻪ‬1 ‫ﺑﺎﻻﺗﺮ ﺑﺎﻳﺪ ﺣﺪوداً ﺑﻪ ﻧﺴﺒﺖ‬
ratio of 1:2 respectively (one centrifugal and two
absorption), for providing lower operating costs ‫دﺳﺘﮕﺎه ﮔﺮﻳﺰ از ﻣﺮﻛﺰ و دو دﺳﺘﮕﺎه ﺟﺬﺑﻲ( ﺑﻪ ﻣﻨﻈﻮر ﻛﺎﻫﺶ‬
modulated through control of steam and chilled .‫ ﻛﻨﺘﺮل ﺷﻮد‬،‫ﻫﺰﻳﻨﻪ ﻣﻴﺰان ﺑﺨﺎر و آب ﺳﺮد‬
water circuits.

8.3.3.4 It is recommended that with one ‫ ﺑﺎ در ﻧﻈﺮ ﮔﺮﻓﺘﻦ ﺳﺎﻣﺎﻧﻪاي ﺑﺎ ﺗﺮﻛﻴﺐ ﻳﻚ‬4-3-3-8
centrifugal and one absorption combination ‫دﺳﺘﮕﺎه ﮔﺮﻳﺰ از ﻣﺮﻛﺰ و ﻳﻚ دﺳﺘﮕﺎه ﭼﻴﻠﺮ ﺟﺬﺑﻲ ﺑﺎﻳﺪ ﻣﺪار‬
system, the piping for chilled water circuit should
be arranged in a series fashion where all the water ‫ ﻛﻪ ﺟﺮﻳﺎن آب‬،‫ﻟﻮﻟﻪﻛﺸﻲ آب ﺳﺮد را ﺑﻪ اﻳﻦ ﺗﺮﺗﻴﺐ اﻧﺠﺎم داد‬
flow through the absorption chiller first and the .‫اﺑﺘﺪا ﺑﻪ ﭼﻴﻠﺮ ﺟﺬﺑﻲ و ﺳﭙﺲ ﺑﻪ ﭼﻴﻠﺮ ﮔﺮﻳﺰ از ﻣﺮﻛﺰ ﮔﺬر ﻧﻤﺎﻳﺪ‬
centrifugal chiller second. On such cases the
cooling water for the condensers shall be piped in ‫ آب ﺳﺮد ﻛﻨﻨﺪه ورودي ﺑﻪ ﭼﮕﺎﻟﻨﺪه ﻫﺎ ﺑﺎﻳﺪ ﺑﻪ‬،‫در اﻳﻦ ﻃﺮح‬
parallel. .‫ﺻﻮرت ﻣﻮازي ﺑﺎﺷﻨﺪ‬

8.3.3.5 In the event one centrifugal is to be ‫ وﻗﺘﻲ ﻳﻚ ﭼﻴﻠﺮ ﮔﺮﻳﺰ از ﻣﺮﻛﺰ ﺑﺎ دو ﭼﻴﻠﺮ ﺟﺬﺑﻲ‬5-3-3-8
combined with two absorption chillers, arranging ‫ آراﻳﺶ ﻣﺪارﻫﺎي آب ﺳﺮد ورودي و ﺧﺮوﺟﻲ‬،‫ﺗﺮﻛﻴﺐ ﻣﻲﺷﻮﻧﺪ‬
of chilled water circuits in and out of the
combination shall affect the steam circuit and ‫ﺗﺮﻛﻴﺐ ﻣﺬﻛﻮر ﺑﺎﻳﺪ روي ﻣﺪار ﺑﺨﺎر و ﺟﺮﻳﺎن آن اﺛﺮ ﺑﮕﺬارد‬
flow. The principle recommended arrangements :‫اﺻﻮل آراﻳﺶ ﺑﻪ ﺷﺮح ذﻳﻞ ﺗﻮﺻﻴﻪ ﻣﻲﮔﺮدد‬
are as follows:

a) Water in and out, in parallel with each of ‫اﻟﻒ( آب ورودي و ﺧﺮوﺟﻲ در ﻟﻮﻟﻪﻫﺎي ﻣﻮازي از ﻫﺮ ﻳﻚ‬
the three machines handling separate load. .‫از ﺳﻪ دﺳﺘﮕﺎه ﺑﺎر را ﺑﻪ ﺻﻮرت ﺟﺪاﮔﺎﻧﻪ ﻣﻨﺘﻘﻞ ﻣﻲﻛﻨﻨﺪ‬
This arrangement is seldom used.
.‫اﻳﻦ آراﻳﺶ ﺑﻪ ﻧﺪرت ﺑﻪ ﻛﺎر ﻣﻲرود‬

b) Water in and out in parallel but with a ‫ب( آب ورودي و ﺧﺮوﺟﻲ در ﻟﻮﻟﻪﻫﺎي ﻣﻮازي اﻣﺎ ﺑﺎ ﻳﻚ ﺑﺎر‬
common load and common piping ‫ اﻳﻦ آراﻳﺶ ﺑﻪ ﻃﻮر‬.‫ﻣﺸﺘﺮك و اﺗﺼﺎﻻت ﻟﻮﻟﻪﻛﺸﻲ ﻣﺸﺘﺮك‬
connections. This arrangement is frequently
used. .‫ﻣﻜﺮر ﺑﻪ ﻛﺎر ﻣﻲرود‬

c) Water in and out of the absorption unit in


‫ج( آب ورودي و ﺧﺮوﺟﻲ از دﺳﺘﮕﺎه ﺟﺬﺑﻲ ﺑﻪ ﺻﻮرت‬
parallel, then in and out of the centrifugal in ‫ﻣﻮازي و ﺳﭙﺲ آب ورودي و ﺧﺮوﺟﻲ از ﭼﻴﻠﺮ ﮔﺮﻳﺰ از‬
series. This arrangement is commonly used. ‫ اﻳﻦ آراﻳﺶ ﺑﻪ ﻃﻮر ﻣﻌﻤﻮل ﺑﻪ ﻛﺎر‬.‫ﻣﺮﻛﺰ ﺑﻪ ﻃﻮر ﺳﺮي‬
.‫ﻣﻲرود‬

d) Water in and out of all units in series. This ‫ اﻳﻦ‬.‫د ( آب ورودي و ﺧﺮوﺟﻲ واﺣﺪﻫﺎ ﺑﻪ ﺻﻮرت ﺳﺮي‬
method is not in common use. .‫روش ﻗﺎﺑﻞ اﺳﺘﻔﺎده ﺑﻄﻮر ﻣﻌﻤﻮل ﻧﻤﻲ ﺑﺎﺷﺪ‬

35
Nov. 2009 / 1388 ‫آذر‬ IPS-E-AR- 120(1)

8.3.3.6 Where stand-by applications are required, ‫ وﻗﺘﻲ ﺑﻜﺎرﮔﻴﺮي دﺳﺘﮕﺎه ﻳﺪك ﻣﻮرد ﻧﻴﺎز ﺑﺎﺷﺪ‬6-3-3-8
it is recommended that capacity of each of the
‫ ﻛﻞ ﺑﺎر در ﻧﻈﺮ‬1 ‫ﺗﻮﺻﻴﻪ ﻣﻲﮔﺮدد ﺑﺎر ﻫﺮﻳﻚ از ﺳﻪ دﺳﺘﮕﺎه‬
three machines be evenly split into one-third of 3
the total load. Therefore should the centrifugal ‫ ﺑﻨﺎﺑﺮاﻳﻦ وﻗﺘﻲ ﺑﻪ دﻟﻴﻠﻲ ﻳﻚ ﭼﻴﻠﺮ ﺑﺎﻳﺪ ﺧﺎﻣﻮش‬.‫ﮔﺮﻓﺘﻪ ﺷﻮد‬
chiller be shut down for some reason, the
remaining units could still handle two-third of the .‫ ﺑﺎر را ﺗﺄﻣﻴﻦ ﻧﻤﺎﻳﻨﺪ‬2 ‫ ﭼﻠﻴﺮﻫﺎي ﺑﺎﻗﻴﻤﺎﻧﺪه ﻣﻲ ﺗﻮاﻧﻨﺪ‬.‫ﺷﻮد‬
total load. 3

Note: :‫ﻳﺎدآوري‬
For special applications, provision of stand-by ‫ ﺗﺄﻣﻴﻦ ﺗﺴﻬﻴﻼت ﻳﺪك در ﻣﻼﺣﻈﺎت ﻗﻴﺪ‬،‫ﺑﺮاي ﻛﺎرﺑﺮدﻫﺎي وﻳﮋه‬
facilities shall be given due consideration.
.‫ﮔﺮدد‬

8.4 Air Cooled Versus Water Cooled System ‫ ﺳﺎﻣﺎﻧﻪ ﻫﻮا ﺧﻨﻚﺷﻮﻧﺪه در ﻣﻘﺎﺑﻞ آب ﺧﻨﻚﺷﻮﻧﺪه‬4-8
8.4.1 General ‫ ﻋﻤﻮﻣﻲ‬1-4-8
8.4.1.1 Depending on economic and operating ‫ اﻧﺘﺨﺎب‬،‫ ﺑﺮﺣﺴﺐ ﻣﺰاﻳﺎي اﻗﺘﺼﺎدي و ﻋﻤﻠﻜﺮد‬1-1-4-8
advantages, the selection of air cooled or water
‫ﺳﺎﻣﺎﻧﻪ ﻫﻮا ﺧﻨﻚﺷﻮﻧﺪه ﻳﺎ آب ﺧﻨﻚﺷﻮﻧﺪه ﺑﺎﻳﺪ ﺑﺎ اﺣﺘﻴﺎط‬
cooled system shall be carefully evaluated. In
places where water is insufficient or expensive, ‫ در ﻣﺤﻞﻫﺎﻳﻲ ﻛﻪ آب ﻛﺎﻓﻲ وﺟﻮد ﻧﺪاﺷﺘﻪ ﻳﺎ‬.‫ارزﻳﺎﺑﻲ ﮔﺮدد‬
where a high ambient wet bulb temperature ‫ ﺟﺎﻳﻲ ﻛﻪ دﻣﺎي ﺣﺒﺎب ﺗﺮ ﺑﺎﻻي ﻣﺤﻴﻄﻲ وﺟﻮد‬،‫ﮔﺮان اﺳﺖ‬
exists, where cooling water pumping or water
cooling costs are uneconomical, water cooled ‫دارد و ﻣﺤﻞ ﻫﺎﻳﻲ ﻛﻪ ﭘﻤﭙﺎژ آب ﺳﺮد ﻳﺎ ﻫﺰﻳﻨﻪﻫﺎي آب ﺳﺮد‬
systems are not recommended .‫ ﺳﺎﻣﺎﻧﻪ آب ﺧﻨﻚﺷﻮﻧﺪه ﺗﻮﺻﻴﻪ ﻧﻤﻲﮔﺮدد‬،‫ﻏﻴﺮاﻗﺘﺼﺎدي اﺳﺖ‬

8.4.1.2 The air cooled system is applicable where ‫ ﺟﺎﻳﻲ ﻛﻪ دﻣﺎي ﺣﺒﺎب ﺧﺸﻚ ﻣﺤﻴﻄﻲ زﻳﺮ دﻣﺎي‬2-1-4-8
the ambient dry bulb temperature is below the ‫ در‬.‫ ﺳﺎﻣﺎﻧﻪ ﻫﻮا ﺧﻨﻚﺷﻮﻧﺪه ﺑﻪ ﻛﺎر ﻣﻲرود‬،‫ﻣﻴﻌﺎن ﻣﻄﻠﻮب اﺳﺖ‬
desired condensing temperature. On sites with
abusive conditions the air cooled condenser ‫ ﻣﺸﺨﺼﺎت ﭼﮕﺎﻟﻨﺪه ﻫﻮا ﺧﻨﻚ‬،‫ﻣﺤﻞﻫﺎي ﻛﺎر ﺑﺎ ﺷﺮاﻳﻂ ﺑﺪ‬
specification must be protected with specific ‫ﺷﻮﻧﺪه ﺑﺎﻳﺪ ﺑﺎ ﻓﻠﺰﻫﺎي وﻳﮋه و اﻟﺰاﻣﺎت ﻛﻨﺘﺮل ﺑﻴﺶ از اﺳﺘﺎﻧﺪارد‬
metals and control requirements, other than
standard. .‫ﻣﺤﺎﻓﻈﺖ ﮔﺮدد‬

8.4.1.3 In general, air-cooled units are suitable ‫ دﺳﺘﮕﺎهﻫﺎي ﻫﻮا ﺧﻨﻚﺷﻮﻧﺪه اﻧﺘﺨﺎب‬،‫ ﺑﻪ ﻃﻮر ﻛﻠﻲ‬3-1-4-8
choice for wet bulb temperatures above 26.7°C ‫ درﺟﻪ ﺳﺎﻧﺘﻴﮕﺮاد‬26/7 ‫ﻣﻨﺎﺳﺒﻲ ﺑﺮاي دﻣﺎﻫﺎي ﺣﺒﺎب ﺗﺮ ﺑﺎﻻي‬
(80°F) and water cooled temperatures are suitable
choice for high ambient dry bulb with low ‫ درﺟﻪ ﻓﺎرﻧﻬﺎﻳﺖ( و دﻣﺎﻫﺎي آب ﺧﻨﻚﺷﻮﻧﺪه اﻧﺘﺨﺎب‬80)
relative humidity. ‫ﻣﻨﺎﺳﺒﻲ ﺑﺮاي دﻣﺎﻫﺎي ﺣﺒﺎب ﺧﺸﻚ ﻣﺤﻴﻄﻲ ﺑﺎﻻ ﺑـﺎ ﺣﺪاﻗﻞ‬
.‫رﻃﻮﺑﺖ ﻧﺴﺒﻲ ﻣﻲﺑﺎﺷﺪ‬

8.4.1.4 Since both systems are exposed to sun, ،‫ زﻣﺎﻧﻲ ﻛﻪ ﻫﺮ دو ﺳﺎﻣﺎﻧﻪ در ﻣﻌﺮض ﻧﻮر ﺧﻮرﺷﻴﺪ‬4-1-4-8
wind, storm, rain, dust etc., a suitable site ‫ ﺑﻪ ﻣﻨﻈﻮر ﻋﻤﻠﻜﺮد‬،‫ ﮔﺮد و ﻏﺒﺎر و ﻏﻴﺮه ﻣﻲ ﺑﺎﺷﻨﺪ‬،‫ ﺑﺎران‬،‫ﻃﻮﻓﺎن‬
location and structure away from any hindrances
shall be considered for economical operation .‫اﻗﺘﺼﺎدي ﺑﺎﻳﺪ ﻳﻚ ﻣﺤﻞ ﺑﺎ ﺳﺎزه ﻣﻨﺎﺳﺐ در ﻧﻈﺮ ﮔﺮﻓﺘﻪ ﺷﻮد‬

8.4.2 Condensing mediums ‫ واﺳﻄﻪﻫﺎي ﺗﻘﻄﻴﺮ‬2-4-8


Any one of the following condensing medium ‫ﻫﺮﻳﻚ از واﺳﻄﻪﻫﺎي ﺗﻘﻄﻴﺮ ذﻳﻞ ﺑﺎﻳﺪ ﺑﺮاي ﺗﺠﻬﻴﺰات ﺳﺮﻣﺎﻳﺶ‬
shall be considered for refrigeration equipment: :‫در ﻧﻈﺮ ﮔﺮﻓﺘﻪ ﺷﻮد‬

36
Nov. 2009 / 1388 ‫آذر‬ IPS-E-AR- 120(1)

I) Water-cooled based on well or city water. A ‫( واﺣﺪ آب ﺧﻨﻚ ﺷﻮﻧﺪه ﺑﺮ اﺳﺎس آب ﭼﺎه ﻳﺎ آب ﺷﻬﺮي‬I
wet bulb temperature not less than the design ‫ دﻣﺎي ﺣﺒﺎب‬،‫ ﺑﺮاي اﻧﺘﺨﺎب ﺑﺮﺟﻬﺎي ﺧﻨﻚ ﻛﻨﻨﺪه‬.‫ﻣﻲﺑﺎﺷﺪ‬
outside wet bulb shall be considered for the
selection of cooling towers. ‫ﻣﺮﻃﻮب ﻧﺒﺎﻳﺪ ﻛﻤﺘﺮ از دﻣﺎي ﺣﺒﺎب ﻣﺮﻃﻮب ﺧﺎرﺟﻲ‬
.‫ﻃﺮاﺣﻲ ﺷﺪه ﺑﺎﺷﺪ‬

II) Air-cooled, where the condenser air ‫ در ﺟﺎﻳﻲ ﺑﻜﺎر ﻣﻲ رود ﻛﻪ‬،‫( واﺣﺪ ﻫﻮا ﺧﻨﻚﺷﻮﻧﺪه‬II
temperature shall not be less than the design ‫دﻣﺎي ﻫﻮاي ﭼﮕﺎﻟﻨﺪه ﻧﺒﺎﻳﺪ ﻛﻤﺘﺮ از دﻣﺎي ﺣﺒﺎب ﺧﺸﻚ‬
dry bulb.
.‫ﻃﺮاﺣﻲ ﺑﺎﺷﺪ‬

III) Evaporative condenser cooling, where the ‫( ﺟﺎﻳﻲ ﻛﻪ دﻣﺎي ﺣﺒﺎب ﻣﺮﻃﻮب ﻛﻤﺘﺮ از دﻣﺎي ﻃﺮاﺣﻲ‬III
condenser shall be selected for a wet bulb .‫ﻧﻤﻲﺑﺎﺷﺪ ﭼﮕﺎﻟﻨﺪه ﺗﺒﺨﻴﺮي ﻧﺒﺎﻳﺪ اﻧﺘﺨﺎب ﻛﺮد‬
temperature not less than the design.

8.4.3 Economic comparison ‫ ﻣﻘﺎﻳﺴﻪ اﻗﺘﺼﺎدي‬3-4-8


8.4.3.1 Economic comparison for the cooling ‫ ﻣﻘﺎﻳﺴﻪ اﻗﺘﺼﺎدي ﺑﺮج ﺧﻨﻚﻛﻨﻨﺪه ﺑﺎﻳﺪ ﺷﺎﻣﻞ‬1-3-4-8
tower should include the initial cost, make-up ،‫ ﺗﺴﻬﻴﻼت ﺗﺨﻠﻴﻪ‬،‫ ﺳﺮﻋﺖ ﺑﺎد‬،‫ ﺗﺴﻬﻴﻼت ﺗﻐﺬﻳﻪ آب‬،‫ﻫﺰﻳﻨﻪ اوﻟﻴﻪ‬
water facilities, wind velocity, blow down
facilities, piping length, water treatment, and the ‫ ﺗﺼﻔﻴﻪ آب و ﻣﻨﺎﺑﻊ ﺗﻐﺬﻳﻪ ﻣﺼﺮﻓﻲ ﻣﻮﺟﻮد‬،‫ﻃﻮل ﻟﻮﻟﻪﻛﺸﻲ‬
overall available power supply. .‫ﺑﺎﺷﺪ‬

8.4.3.2 The application evaluation on either air ‫ارزﻳﺎﺑﻲ ﺳﺎﻣﺎﻧﻪ ﻫﻮا ﺧﻨﻚﺷﻮﻧﺪه ﻳﺎ آب‬ 2-3-4-8
cooled or water cooled system shall depend upon, ‫ﺧﻨﻚﺷﻮﻧﺪه ﺑﺴﺘﮕﻲ ﺑــﻪ ﺷﺮاﻳﻂ ذﻳﻞ و از ﺳﻮﻳﻲ ﻣﺤﺪود ﺑــﻪ‬
but not limited to, the following conditions:
:‫اﻳﻨﻬﺎ ﻧﻴﺰ ﻧﻤﻲﺑﺎﺷﺪ‬

a) Ambient dry bulb and wet bulb .‫اﻟﻒ( دﻣﺎﻫﺎي ﺣﺒﺎب ﺧﺸﻚ و ﻣﺮﻃﻮب ﻣﺤﻴﻄﻲ‬
temperatures.
b) Quantity and quality of available water. .‫ب( ﻣﻘﺪار و ﻛﻴﻔﻴﺖ آب ﻣﻮﺟﻮد‬
c) Available space for installations. .‫ج( ﻓﻀﺎي ﻣﻮﺟﻮد ﺑﺮاي ﻧﺼﺐ‬

d) Component replacement facilities. .‫د( اﻣﻜﺎﻧﺎت ﺗﻌﻮﻳﺾ اﺟﺰاء‬

e) Operating pressure limitations. .‫ﻫ( ﻣﺤﺪودﻳﺖﻫﺎي ﻓﺸﺎر ﻋﻤﻠﻜﺮد‬

f) Wind and storm velocity. .‫و( ﺳﺮﻋﺖ ﺑﺎد و ﻃﻮﻓﺎن‬

g) Initial and shipping costs. .‫ز( ﻫﺰﻳﻨﻪﻫﺎي اوﻟﻴﻪ و ﺣﻤﻞ‬

h) Noise environmental vibration limitations. .‫ح( ﻣﺤﺪودﻳﺖﻫﺎي ﻣﺤﻴﻄﻲ ﺳﺮوﺻﺪا و ﻟﺮزش‬

i) Maintenance and operating costs. .‫ط( ﻫﺰﻳﻨﻪﻫﺎي ﺗﻌﻤﻴﺮات و راﻫﺒﺮي‬

j) Site corrosive conditions. .‫ي( ﺷﺮاﻳﻂ ﺧﻮردﮔﻲ ﻣﺤﻞ ﻛﺎر‬

Note: :‫ﻳﺎدآوري‬
On both systems the fabrication capabilities in ‫در ﻫﺮ دو ﺳﺎﻣﺎﻧﻪ ﻇﺮﻓﻴﺖ ﺳﺎﺧﺖ در اﻳﺮان ﺑﺎﻳﺪ ﺑﺮﺣﺴﺐ ﻧﻈﺮات‬
Iran shall be given due consideration and a
feasibility chart shall be compiled for ‫داده ﺷﺪه و ﻳﻚ ﻧﻤﻮدار ﻛﻪ ﻧﺸﺎن دﻫﻨﺪه ﻋﻤﻠﻲ ﺑﻮدن و ﺗﻜﻤﻴﻞ‬
optimization, to try and make the designed ،‫آن ﺑﺎ ﺣﺪاﻛﺜﺮ ﺧﻮش ﺑﻴﻨﻲ ﺟﻬﺖ ﻃﺮاﺣﻲ ﺳﺎﻣﺎﻧﻪاي ﻛﺎﻣﻞ‬
system fully perfect, functional and effective, cost
and efficiency wise. .‫ ﺑﺎ ﺻﺮﻓﻪ و راﻧﺪﻣﺎن ﻣﻌﻘﻮل ﺑﺎﺷﺪ‬،‫ ﻣﻮﺛﺮ‬،‫ﻛﺎرآﻣﺪ‬

37
Nov. 2009 / 1388 ‫آذر‬ IPS-E-AR- 120(1)

8.5 Chilled/Hot Water Piping ‫ﮔﺮم‬/‫ ﻟﻮﻟﻪ ﻛﺸﻲ آب ﺳﺮد‬5-8


8.5.1 It is used in large air conditioning systems ‫ در ﺳﺎﻣﺎﻧﻪﻫﺎي ﺑﺰرگ ﺗﻬﻮﻳﻪ ﻣﻄﺒﻮع ﻛﻪ آب ﺳﺮد و ﮔﺮم‬1-5-8
where chilled/hot water flows through black ‫ آﺑﻲ ﻛﻪ ﻋﺎﻣﻞ‬،‫درون ﻟﻮﻟﻪﻫﺎي ﻓﻮﻻدي ﺳﻴﺎه ﺑﻪ ﺟﺮﻳﺎن ﻣﻴﺎﻓﺘﺪ‬
carbon steel pipes providing the cooling media
from the chillers through the pumps to the ‫ﺳﺮﻣﺎﻳﺶ ﭼﻴﻠﺮﻫﺎ اﺳﺖ ﺗﻮﺳﻂ ﭘﻤﭗﻫﺎ ﺑﻪ واﺣﺪﻫﺎي اﻧﺘﻬﺎﻳﻲ و‬
terminal units and air handling equipment. .‫ﺗﺠﻬﻴﺰات ﻫﻮاﺳﺎزﻫﺎ ﺟﺮﻳﺎن ﭘﻴﺪا ﻣﻲﻛﻨﺪ‬

8.5.2 The following steps shall be considered in ‫ ﻣﺮاﺗﺐ ذﻳﻞ در ﻃﺮاﺣﻲ ﻣﺪار ﻟﻮﻟﻪﻛﺸﻲ آب ﺳﺮد وﮔﺮم‬2-5-8
the design of the chilled/hot water piping circuit: :‫ﺑﺎﻳﺪ در ﻧﻈﺮ ﮔﺮﻓﺘﻪ ﺷﻮد‬

1) Local building codes and ordinances shall ‫( آﻳﻴﻦﻧﺎﻣﻪﻫﺎي ﺳﺎﺧﺘﻤﺎن ﻣﺤﻠﻲ و ﺳﺒﻚ ﻣﻌﻤﺎري ﺑﺎﻳﺪ‬1
be studied and complied with. .‫ﻣﻄﺎﻟﻌﻪ و رﻋﺎﻳﺖ ﺷﻮد‬

2) Shut-off valves shall be provided at all ‫( ﺷﻴﺮﻫﺎي ﻗﻄﻊ ﻛﻦ ﺑﺎﻳﺪ در ﺗﻤﺎم اﺟﺰاء ﺗﻜﻲ ﺗﺠﻬﻴﺰات‬2
individual pieces of equipment to enable ‫ﭘﻴﺶ ﺑﻴﻨﻲ ﮔﺮدد ﺗﺎ دﺳﺘﮕﺎه ﺑﺘﻮاﻧﺪ ﺧﺪﻣﺎت ﻣﻌﻤﻮل ﺧﻮد را‬
normal servicing of unit without draining
system. .‫ﺑﺪون ﺳﺎﻣﺎﻧﻪ ﺗﺨﻠﻴﻪ اﻧﺠﺎم دﻫﺪ‬

3) For remote room unit installations, the ‫( در ﻧﺼﺐ دﺳﺘﮕﺎهﻫﺎي اﺗﺎﻗﻲ دور از دﺳﺘﺮس ﺟﻬﺖ‬3
reversed return piping system shall be used to ‫اﻳﻤﻨﻲ ﻛﺮدن ﻣﺘﻌﺎدل و ﻣﺎﻧﺪﮔﺎر ﻛﺮدن ﺑﺎﻳﺪ ﺳﺎﻣﺎﻧﻪ‬
secure an inherently balanced system. A
properly designed constant flow control valves ‫ در ﻃﺮاﺣﻲ ﺻﺤﻴﺢ‬.‫ﻟﻮﻟﻪﻛﺸﻲ ﺑﺮﮔﺸﺖ ﻣﻌﻜﻮس ﺑﻪ ﻛﺎر رود‬
can be used in lieu of reverse return system. ‫ﺷﻴﺮﻫﺎي ﻛﻨﺘﺮل ﺟﺮﻳﺎن ﺛﺎﺑﺖ را ﻣﻲﺗﻮان ﺑﻪ ﺟﺎي ﺳﺎﻣﺎﻧﻪ‬
.‫ﻣﻌﻜﻮس ﺑﻪ ﻛﺎر ﺑﺮد‬

4) A dirt leg and blow-off valve shall be ‫( ﺳﺎق ﻳﺎ ﻟﻮﻟﻪ ﺗﺠﻤﻊ و ﺗﺨﻠﻴﻪ ﻣﻮاد زاﺋﺪ و ﺷﻴﺮ ﺗﺨﻠﻴﻪ ﺑﺎﻳﺪ‬4
provided on both supply and return risers. ‫در ﻟﻮﻟﻪﻫﺎي رﻓﺖ و ﺑﺮﮔﺸﺖ ﻋﻤﻮدي )راﻳﺰرﻫﺎ( ﭘﻴﺶ ﺑﻴﻨﻲ‬
.‫ﮔﺮدد‬

5) All high points in the piping circuit shall be ‫ ﻛﻠﻴﻪ‬،‫( ﺑﺮاي ﺟﻠﻮﮔﻴﺮي از ﻣﺤﺒﻮس ﺷﺪن ﻫﻮا در ﻟﻮﻟﻪﻫﺎ‬5
properly vented to prevent air lock in the lines. .‫ﻧﻘﺎط ﺑﺎﻻي ﻣﺪار ﻟﻮﻟﻪﻛﺸﻲ ﺑﺎﻳﺪ ﺑﻪ ﺧﻮﺑﻲ ﺗﺨﻠﻴﻪ ﮔﺮدد‬

6) In systems designed for heating and ‫( در ﺳﺎﻣﺎﻧﻪﻫﺎﻳﻲ ﻛﻪ ﺑﺮاي ﮔﺮﻣﺎﻳﺶ و ﺳﺮﻣﺎﻳﺶ ﻃﺮاﺣﻲ‬6
cooling, pipe expansion caused by the change ‫ اﻧﺒﺴﺎط در ﻟﻮﻟﻪ ﻫﺎ ﻛﻪ ﻧﺎﺷﻲ از ﺗﻐﻴﻴﺮات دﻣﺎﺳﺖ‬،‫ﺷﺪهاﻧﺪ‬
in water temperature shall be provided for.
. ‫ﺑﺎﻳﺪ ﻣﺪ ﻧﻈﺮ ﻗﺮار ﮔﻴﺮد‬

7) Where noise is a factor, it is recommended ،‫( وﻗﺘﻲ ﺳﺮ و ﺻﺪا ﺑﻪ ﻋﻨﻮان ﻳﻚ ﻋﺎﻣﻞ ﻣﻄﺮح ﺑﺎﺷﺪ‬7
that water velocities in pipes up to 2" size ‫ اﻳﻨﭻ از‬2 ‫ﺗﻮﺻﻴﻪ ﻣﻲﮔﺮدد ﻛﻪ ﺳﺮﻋﺖ آب در ﻟﻮﻟﻪ ﺗﺎ ﻗﻄﺮ‬
should not exceed 1.25 m/s (four feet per ‫ ﻓﻮت در ﺛﺎﻧﻴﻪ( ﻧﺒﺎﻳﺪ ﺑﻴﺸﺘﺮ ﺑﺎﺷﺪ و‬4) ‫ ﻣﺘﺮ ﺑﺮ ﺛﺎﻧﻴﻪ‬1/25
second), and maximum 3.10 m/s in pipes from ‫ ﻓﻮت در ﺛﺎﻧﻴﻪ( در ﻟﻮﻟﻪﻫﺎﻳﻲ‬10) ‫ ﻣﺘﺮ ﺑﺮ ﺛﺎﻧﻴﻪ‬3/10 ‫ﺣﺪاﻛﺜﺮ‬
2½" through 8" including headers. .‫ اﻳﻨﭻ ﺑﺎ در ﻧﻈﺮ ﮔﺮﻓﺘﻦ ﻟﻮﻟﻪ ﻫﺎي اﺻﻠﻲ آﻧﻬﺎ‬8 ‫ ﺗﺎ‬2 1 ‫از ﻗﻄﺮ‬
2

8) The total friction loss of the piping circuit ‫ اﺗﻼف اﺻﻄﻜﺎك ﻛﻞ ﻣﺪار‬،‫( ﺑﺮاي ﺗﻌﻴﻴﻦ ارﺗﻔﺎع ﭘﻤﭙﺎژ‬8
shall be carefully calculated to determine the .‫ﻟﻮﻟﻪﻛﺸﻲ ﺑﺎﻳﺪ ﺑﺎ دﻗﺖ ﻣﺤﺎﺳﺒﻪ ﮔﺮدد‬
pumping head.

9) Where individual unit flow control or shut- ‫( وﻗﺘﻲ ﻛﻨﺘﺮل ﻛﻨﻨﺪه و ﻳﺎ ﻗﻄﻊ ﻛﻨﻨﺪه ﺟﺮﻳﺎن ﺑﻪ ﻃﻮر‬9
off is to be provided, by-pass or three-way ‫ﻣﺠﺰا در ﻧﻈﺮ ﮔﺮﻓﺘﻪ ﺷﻮد ﺑﺮاي ﻣﺤﺪود ﻛﺮدن ﻓﺸﺎر آب‬
valves shall be used to limit system water
38
Nov. 2009 / 1388 ‫آذر‬ IPS-E-AR- 120(1)

pressures and provide adequate flow-rate ‫ ﺑﺎﻳﺪ ﻣﺴﻴﺮ‬،‫ﺳﺎﻣﺎﻧﻪ و ﺗﺎﻣﻴﻦ دﺑﻲ ﻛﺎﻓﻲ در ﺧﻨﻚ ﻛﻨﻨﺪه آب‬
through the water cooler.
.‫ﻛﻨﺎرﮔﺬر ﻳﺎ ﺷﻴﺮ ﺳﻪ راﻫﻪ ﺑﻪ ﻛﺎر ﮔﺮﻓﺘﻪ ﺷﻮد‬

10) A properly designed closed or open type ‫ ﻣﻨﺒﻊ اﻧﺒﺴﺎط ﺑﺴﺘﻪ ﻳﺎ ﺑﺎز ﺑﺎﻳﺪ ﺑﺎ‬،‫( ﺑﺮاي ﻳﻚ ﺳﺎﻣﺎﻧﻪ‬10
expansion tank shall be provided for the .‫ﻃﺮاﺣﻲ ﺻﺤﻴﺢ اﻧﺠﺎم ﮔﻴﺮد‬
system.

11) All supply and return chilled/hot water ‫ ﻛﻠﻴﻪ‬، ‫( ﺑﺮاي ﺟﻠﻮﮔﻴﺮي از ﻣﻴﻌﺎن ﺑﺮ روي ﻟﻮﻟﻪ ﻫﺎ‬11
piping shall be insulated to prevent ‫ﻟﻮﻟﻪﻛﺸﻲﻫﺎي رﻓﺖ و ﺑﺮﮔﺸﺖ آب ﺳﺮد و ﮔﺮم ﺑﺎﻳﺪ‬
condensation.
.‫ﻋﺎﻳﻘﻜﺎري ﺷﻮﻧﺪ‬
12) A strainer of at least 40 mesh per square ‫ ﺷﺒﻜﻪ‬40 ‫( ﺗﻮﺻﻴﻪ ﻣﻲ ﮔﺮدد ﻳﻚ ﺻﺎﻓﻲ آب ﺑﺎ ﺣﺪاﻗﻞ‬12
inch is recommended to be installed in the
piping circuit at the pump inlet. .‫در اﻳﻨﭻ ﻣﺮﺑﻊ در ﻣﺴﻴﺮ ورودي ﭘﻤﭗ ﻧﺼﺐ ﮔﺮدد‬

13) Thermometers and pressure gages shall be ‫( ﺑﺮاي آزﻣﺎﻳﺶ و ﻛﻨﺘﺮل ﻋﻤﻠﻜﺮد ﻋﺎدي و در ﺣﺎل ﻛﺎر و‬13
strategically located to aid in start-up and test ‫ﻛﻤﻚ ﺑــﻪ راهاﻧﺪازي ﺑﺎﻳﺪ ﺿﺮورﺗﺎً دﻣﺎﺳﻨﺞ و ﻓﺸﺎر ﺳﻨﺞ‬
work and normal service checks. Necessary
tapping for testing, adjusting and balancing ‫ دﺳﺘﻮراﻟﻌﻤﻠﻬﺎي ﻻزم ﺗﻌﺒﻴﻪ اﺗﺼﺎﻻت ﺑﺮاي‬.‫ﻣﻨﺎﺳﺐ ﻧﺼﺐ ﮔﺮدد‬
(TAB) procedures shall be provided. . ‫ ﺗﻨﻈﻴﻤﺎت و ﺑﺎﻻﻧﺲ ﺑﺎﻳﺪ اراﺋﻪ ﮔﺮدد‬،‫آزﻣﺎﻳﺸﺎت‬

14) The maximum pump pressure or the ‫( ﺣﺪاﻛﺜﺮ ﻓﺸﺎر ﭘﻤﭗ ﻳﺎ ﺣﺪاﻛﺜﺮ اﻳﺠﺎد ﻓﺸﺎر ﻧﺎﺷﻲ از‬14
maximum pressure created by a static head ‫ارﺗﻔﺎع اﺳﺘﺎﺗﻴﻚ ﻧﺒﺎﻳﺪ از ﻓﺸﺎر ﻛﺎر ﻃﺮاﺣﻲ آب ﺳﺮدﻛﻦ ﻳﺎ‬
should not exceed the design working pressure
of the water cooler or the maximum pressure .‫ﺣﺪاﻛﺜﺮ ﻣﻴﺰان ﻓﺸﺎر ﻣﺘﻌﻠﻘﺎت زﻳﺎدﺗﺮ ﺑﺎﺷﺪ‬
ratings of the accessories.

8.6 Water Treatment ‫ ﺗﺼﻔﻴﻪ آب‬6-8


8.6.1 General ‫ ﻋﻤﻮﻣﻲ‬1-6-8
8.6.1.1 For proper and efficient operation of a ‫ ﺑﺮاي ﻋﻤﻠﻜﺮد درﺳﺖ و ﺑﺎ راﻧﺪﻣﺎن ﻳﻚ ﺳﺎﻣﺎﻧﻪ‬1-1-6-8
central HVAC system, adequate water treatment
‫ ﺗﺴﻬﻴﻼت ﻣﻨﺎﺳﺐ‬،‫ ﺳﺮﻣﺎﻳﺶ و ﺗﻬﻮﻳﻪ ﻣﻄﺒﻮع ﻣﺮﻛﺰي‬،‫ﮔﺮﻣﺎﻳﺶ‬
facilities shall be provided for condenser water
and chilled water circuit. (For further ‫ﺟﻬﺖ ﺗﺼﻔﻴﻪ آب ﭼﮕﺎﻟﻨﺪه و ﻣﺪار آب ﺳﺮد ﺑﺎﻳﺪ ﭘﻴﺶ ﺑﻴﻨﻲ‬
information, reference is made to ASHRAE 2007 ‫ ﺟﻠﺪ‬ASHRAE 2007 ‫ﮔﺮدد )ﺑﺮاي اﻃﻼع ﺑﻴﺸﺘﺮ ﺑﻪ ﻣﺮﺟﻊ‬
Guidebook, Systems and Application, Chapter
47). .(‫ ﻣﺮاﺟﻌﻪ ﮔﺮدد‬47 ‫ ﻓﺼﻞ‬،‫ﺳﺎﻣﺎﻧﻪﻫﺎ و ﻛﺎرﺑﺮد‬

8.6.1.2 Besides chemical water treatment, modern ‫ ﻣﺪار ﺗﺮﻛﻴﺒﻲ اﻟﻜﺘﺮوﻧﻴﻜﻲ‬،‫ در ﻛﻨﺎر ﺗﺼﻔﻴﻪ آب ﺷﻴﻤﺎﻳﻲ‬2-1-6-8
integrated circuitry and signal processing to ‫ﻣﺪرن و ﭘﺮدازش ﺳﻴﮕﻨﺎﻟﻲ را ﺑﺮاي ﺟﻠﻮﮔﻴﺮي از ﺗﺸﻜﻴﻞ ﻳﻮن ﺟﻬﺖ‬
produce a demonizing effect for increasing the
solubility of minerals in the liquid can be used. .‫اﻓﺰاﻳﺶ ﻗﺎﺑﻠﻴﺖ اﻧﺤﻼل ﻣﻮاد ﻣﻌﺪﻧﻲ در ﻣﺎﻳﻊ ﻣﻲﺗﻮان ﺑﻪ ﻛﺎر ﺑﺮد‬

8.6.1.3 A fouling allowance of 0.044 m2.C0 /kW ‫ ﻣﻘﺪار ﺿﺮﻳﺐ ﻣﺠﺎز رﺳﻮب ﺷﺎﻣﻞ ﻣﻘﺪار ﻣﻮرد ﻧﻈﺮ‬3-1-6-8
is included in manufacturer’s rating based on ARI ‫ ﺑﻪ ﻣﻴﺰان‬،ARI 550/590-2003 ‫ﺳﺎزﻧﺪه ﺑﺮ اﺳﺎس اﺳﺘﺎﻧﺪارد‬
Standard 550/590-2003.
.‫ ﻣﺘﺮ ﻣﺮﺑﻊ ﺳﺎﻧﺘﻴﮕﺮاد ﺑﺮ ﻛﻴﻠﻮ وات ﻣﻲﺑﺎﺷﺪ‬0/044

39
Nov. 2009 / 1388 ‫آذر‬ IPS-E-AR- 120(1)

8.6.2 Chilled water treatment ‫ ﺗﺼﻔﻴﻪ آب ﺳﺮد‬2-6-8


Limescale causes fouling in the chiller tubes, ‫ ﺗﻘﻠﻴﻞ‬،‫رﺳﻮب آﻫﻜﻲ ﺳﺒﺐ اﻳﺠﺎد رﺳﻮب در ﻟﻮﻟﻪ ﻫﺎي ﭼﻴﻠﺮ‬
reducing efficiency, increasing use of energy and
causing high head pressure. It is recommended
‫ اﻓﺰاﻳﺶ ﻣﺼﺮف اﻧﺮژي و‬،‫ رﺳﻮب در ﻟﻮﻟﻪﻫﺎي ﭼﻴﻠﺮ‬،‫راﻧﺪﻣﺎن‬
that a closed system treatment be added to the ‫ ﺳﺎﻣﺎﻧﻪ ﺑﺴﺘﻪ ﺗﺼﻔﻴﻪ ﺑﻪ‬.‫اﻓﺰاﻳﺶ ﻓﺸﺎر ﻧﺎﺷﻲ از ارﺗﻔﺎع ﻣﻲﮔﺮدد‬
chilled water, preferably nitrite-type inhibitor ‫ ﺗﺮﺟﻴﺤﺎً ﺑﺎزدارﻧﺪه ﻧﻮع ﻧﻴﺘﺮﻳﺖ ﻛﻪ ﺑـﻪ‬،‫آب ﺳﺮد اﺿﺎﻓﻪ ﺷﻮد‬
which does not affect the pump glands, water
seals, chiller tubes or other types of commonly ‫ ﻟﻮﻟﻪﻫﺎي ﭼﻴﻠﺮ و ﻳﺎ ﺳﺎﻳﺮ ﻣﻮاد دﻳﮕﺮ‬،‫ آب ﺑﻨﺪﻫﺎ‬،‫ﮔﻠﻨﺪﻫﺎي ﭘﻤﭗ‬
used material. .‫ ﺗﻮﺻﻴﻪ ﻣﻲﺷﻮد‬،‫اﺛﺮ ﻧﻤﻲﮔﺬارد‬

8.6.3 Condenser water treatment ‫ ﺗﺼﻔﻴﻪ آب ﭼﮕﺎﻟﻨﺪه‬3-6-8


The condenser water circuit shall be either an ‫ﻣﺪار آب ﭼﮕﺎﻟﻨﺪه ﻳﺎ از ﻧﻮع ﺑﺎز اﺳﺖ ﻛﻪ در ﻣﺤﻔﻈﻪ ﺑﺮج ﺧﻨﻚ‬
open one in the case of a cooling tower, or a once
through circuit in the case of well water. Treating
‫ﻛﻨﻨﺪه ﻗﺮار دارد ﻳﺎاز ﻧﻮع ﻳﻜﻄﺮﻓﻪ اﺳﺖ ﻛﻪ در ﻣﺤﻔﻈﻪ ﭼﺎﻫﻚ‬
well water is not practical, but the water should ‫ ﺗﺼﻔﻴﻪ آب ﭼﺎه ﻋﻤﻠﻲ ﻧﻤﻲﺑﺎﺷﺪ اﻣﺎ ﺑﺮاي‬.‫آب ﻗﺮار دارد‬
be analyzed for its scale forming potential, ‫ در‬.‫ آب ﺑﺎﻳﺪ آﻧﺎﻟﻴﺰ ﺷﻮد‬،‫ﺗﺸﺨﻴﺺ ﻗﺎﺑﻠﻴﺖ ﺗﺸﻜﻴﻞ رﺳﻮب‬
including these caused by water from the chillers
draining down through the polyplastic fill. If this ‫ﺻﻮرت وﺟﻮد رﺳﻮب ﺑﺎﻳﺪ زﻳﺮ آب ﭼﻴﻠﺮﻫﺎ ﺑﻪ ﻣﺠﻤﻊ ﭘﻼﺳﺘﻴﻜﻲ‬
analysis indicates that carbonate or other scale ‫ در ﺻﻮرﺗﻲ ﻛﻪ اﻳﻦ آﻧﺎﻟﻴﺰ ﻧﺸﺎندﻫﻨﺪه ﻛﺮﺑﻨﺎت ﻳﺎ‬.‫ﺗﺨﻠﻴﻪ ﮔﺮدد‬
build-up on the inside of the tubes can be
expected, the condenser shall be selected on the ‫ﺳﺎﻳﺮ ﺟﺮمﻫﺎي ﺗﺸﻜﻴﻞ ﺷﺪه در داﺧﻞ ﻟﻮﻟﻪﻫﺎ ﺑﺎﺷﺪ ﻣﻲﺗﻮان‬
basis of a 0.57 m2.°C/kW (0.001 ft2.°F.h/Btu) ‫ ﻣﺘﺮﻣﺮﺑﻊ در‬./57 ‫ﭼﮕﺎﻟﻨﺪه را ﺑﺮاﺳﺎس ﺿﺮﻳﺐ رﺳﻮبﮔﻴﺮي‬
fouling factor. ‫ ﻓﻮت ﻣﺮﺑﻊ در درﺟﻪ‬0/001) ‫درﺟﻪ ﺳﺎﻧﺘﻴﮕﺮاد ﺑﺮ ﻛﻴﻠﻮوات‬
.‫ﻓﺎرﻧﻬﺎﻳﺖ در ﺳﺎﻋﺖ ﺑﺮ ﺑﻲ ﺗﻲ ﻳﻮ( اﻧﺘﺨﺎب ﻧﻤﻮد‬

Notes: :‫ﻳﺎدآوري ﻫﺎ‬


1) The water treatment for the cooling towers ‫( ﺗﺼﻔﻴﻪ آب ﺑﺮجﻫﺎي ﺧﻨﻚ ﻛﻨﻨﺪه و دﺳﺘﮕﺎهﻫﺎي‬1
and air handling units (even domestic water
supplies) shall be capable to control and ‫ﻫﻮارﺳﺎن )ﺣﺘﻲ آب ﻣﺼﺮﻓﻲ ﻣﺴﻜﻮﻧﻲ( ﺑﺎﻳﺪ ﻗﺎدر ﺑﺎﺷﺪ‬
prevent legionnaires (pneumonic) disease ‫ﻛـــﻪ از ﺑﻴﻤﺎريﻫﺎي رﻳﻮي ﻛﻪ ﻧﺎﺷﻲ از ﺑﺎﻛﺘﺮيﻫﺎي ﻣﻮﺟﻮد‬
caused through the bacteria in the water which
‫در آب ﻛﻪ ﻫﻤﻴﺸﻪ در ﻓﻀﺎ ﻛﻤﻴﻦ ﻧﻤﻮده اﻧﺪ )و ﻣﻮﺟﺐ‬
lurks in the atmosphere (creating divesting
illness and death). Such water has been shown ‫ ﺑﺎﻳﺪ ﻛﻨﺘﺮل و‬،(‫ اﻣﺮاض و ﻣﺮگ ﻣﻲﺷﻮﻧﺪ‬،‫وﻳﺮاﻧﮕﺮي‬
to be a common habitat for this organism, and ‫ ﭼﻨﻴﻦ آﺑﻲ ﻛﻪ ذﻛﺮ ﮔﺮدﻳﺪ ﺟﺎي ﻣﻨﺎﺳﺒﻲ‬.‫ﺟﻠﻮﮔﻴﺮي ﻧﻤﺎﻳﺪ‬
research by ASHRAE aimed at improving
control and preventive measures are being ‫ﺑﺮاي ﺳﻜﻮﻧﺖ اﻳﻦ ﻣﻮﺟﻮدات ﻣﻲﺑﺎﺷﺪ و ﭘﮋوﻫﺶ ﺗﻮﺳﻂ‬
conducted. ‫ ﻛﻤﻚ ﻣﻲﻛﻨﺪ ﻛﻪ ﺗﻮﺳﻌﻪ آن را ﻛﻨﺘﺮل‬ASHRAE ‫ﻣﺮﺟﻊ‬
.‫ ﺟﻠﻮﮔﻴﺮي ﻧﻤﻮد‬،‫و از اﻧﺘﻘﺎل آن‬

2) To provide saving in energy, water, ‫ ﺗﺼﻔﻴﻪ ﺷﻴﻤﻴﺎﻳﻲ و‬،‫ آب‬،‫( ﺑﺮاي ﺻﺮﻓﻪﺟﻮﻳﻲ در اﻧﺮژي‬2
chemical treatment and maintenance on large ‫ ﺳﻤﺖ‬،‫ﺗﻌﻤﻴﺮ و ﻧﮕﻬﺪاري آن در ﻧﺼﺐ ﺗﺄﺳﻴﺴﺎت ﺑﺰرگ‬
installation, the suction and the pressure side
of the pump (on chilled/hot water and ‫ﮔﺮم و ﻣﺪارﻫﺎي‬/‫ﻣﻜﺶ و ﻓﺸﺎر ﻛﻨﺎري ﭘﻤﭗ )روي آب ﺳﺮد‬
condenser water circuits) shall be incorporated (‫آب ﭼﮕﺎﻟﻨﺪه( ﺑﺎﻳﺪ ﺑﻪ ﻳﻚ ﺳﺎﻣﺎﻧﻪ ﺻﺎﻓﻲ )ﺗﻔﻜﻴﻚ ﻛﻨﻨﺪه‬
with suitable sized centrifugal action filtration
system (separators) to remove particles as ‫ ﻣﻴﻜﺮون ﺑﺮاي ﺗﻚ ﻣﺴﻴﺮﻫﺎ و‬74 ‫ﮔﺮﻳﺰ از ﻣﺮﻛﺰ ﺑﻪ ﻛﻮﭼﻜﻲ‬
small as 74 microns for one single passage, . ‫ ﺗﺠﻬﻴﺰ ﮔﺮدد‬،‫ ﻣﻴﻜﺮوﻧﻲ ﺑﺮاي ﺟﺪاﻛﻨﻨﺪهﻫﺎي دوﮔﺎﻧﻪ‬44
and 44 microns if two separators are used.

40
Nov. 2009 / 1388 ‫آذر‬ IPS-E-AR- 120(1)

9. EQUIPMENT SELECTION GUIDELINES ‫ راﻫﻨﻤﺎي اﻧﺘﺨﺎب ﺗﺠﻬﻴﺰات‬-9


9.1 General ‫ ﻋﻤﻮﻣﻲ‬1-9
9.1.1 The calculated net capacity shall be based ‫ ﻣﺤﺎﺳﺒﻪ ﻇﺮﻓﻴﺖ ﺧﺎﻟﺺ ﺑﺎﻳﺪ ﺑﺮاﺳﺎس ﺟﺪاول‬1-1-9
on individual manufacturer’s tables, charts and
performance curve conforming to certified ratings ‫ ﻧﻤﻮدارﻫﺎ و ﻣﻨﺤﻨﻲ ﺑﺎزدﻫﻲ ﻛﻪ ﺑﺎ ﻣﻘﺎدﻳﺮ‬،‫ﺳﺎزﻧﺪﮔﺎن ﺧﺎص‬
of ARI, AHAM*, AMCA, CTI*, NEC*, etc. ‫ و‬AMCA, AHAM*, ARI ‫ﺗﺄﻳﻴﺪ ﺷﺪه اﺳﺘﺎﻧﺪاردﻫــﺎي‬
Necessary correction factors shall be applied
.‫ و ﻏﻴﺮه ﻣﻄﺎﺑﻘﺖ داﺷﺘﻪ ﺑﺎﺷﺪ اﻧﺠﺎم ﮔﻴﺮد‬NEC*, CTI*
wherever deemed essential.
.‫ﺿﺮاﻳﺐ ﺗﺼﺤﻴﺢ ﻻزم در ﻣﻮارد ﻧﻴﺎز اﻋﻤﺎل ﺷﻮد‬
9.1.2 In selecting types of relevant equipment, ‫ ﻧﻬﺎﻳﺖ دﻗﺖ از ﻧﻈﺮ‬،‫ در اﻧﺘﺨﺎب اﻧﻮاع ﺗﺠﻬﻴﺰات ﻣﺮﺑﻮﻃﻪ‬2-1-9
careful consideration shall be given to its ‫ ﺗﺴﻬﻴﻼت ﻣﻮﺟﻮد از ﻗﺒﻴﻞ ﻗﻄﻌﺎت ﻳﺪﻛﻲ‬،‫ ﻫﺰﻳﻨﻪ اوﻟﻴﻪ‬،‫ﻋﻤﻠﻜﺮد‬
feasibility of usage, initial cost, available
facilities such as necessary spare parts and ‫ﻻزم و ﺿﻤﺎﻧﺖ ﻛﺎرآﻳﻲ در اﻳﺮان و ﻫﺰﻳﻨﻪ ﻋﻤﻠﻜﺮد آﻧﻬﺎ ﺑﺎﻳﺪ در‬
performance guarantee in Iran and the owning .‫ﻧﻈﺮ ﮔﺮﻓﺘﻪ ﺷﻮد‬
and operating cost.

9.1.3 Since each manufacturer has different ‫ وﻗﺘﻲ ﻫﺮ ﺳﺎزﻧﺪه داراي دﺳﺘﻮراﻟﻌﻤﻞ ﻫﺎي اﻧﺘﺨﺎب‬3-1-9
selection procedures, hence the overall selection ‫ اﻧﺘﺨﺎب ﻛﻠﻲ ﺑﺎﻳﺪ ﺑﺮاﺳﺎس دﺳﺘﻮراﻟﻌﻤﻞ ﻫﺎي‬،‫ﻣﺨﺘﻠﻒ ﻣﻲﺑﺎﺷﺪ‬
method shall be based on procedures outlined by
individual manufacturer. The procedures .‫ﻧﻜﺎت ﻋﻤﺪه ﻃﺮح ﺳﺎزﻧﺪهاي ﺧﺎص اﻧﺠﺎم ﮔﻴﺮد‬
mentioned in this Standard shall therefore be ‫دﺳﺘﻮراﻟﻌﻤﻞﻫﺎي ذﻛﺮ ﺷﺪه در اﻳﻦ اﺳﺘﺎﻧﺪارد ﻛﻪ ﺑﻪ ﻋﻨﻮان‬
considered as recommended guidelines.
.‫راﻫﻨﻤﺎ ﺗﻮﺻﻴﻪ ﺷﺪه ﺑﺎﻳﺪ در ﻧﻈﺮ ﮔﺮﻓﺘﻪ ﺷﻮد‬

Note: :‫ﻳﺎدآوري‬
The description on selection procedures covered ‫ﺗﻮﺿﻴﺢ در ﻣﻮرد روشﻫﺎي اﻧﺘﺨﺎب در اﻳﻦ اﺳﺘﺎﻧﺪارد ﺑﺮاﺳﺎس‬
in this Standard are based on conventional
method suitable for locations devoid of computer
‫روش آﺳﺎﻳﺶ و ﻣﻨﺎﺳﺐ ﺑﺮاي ﻣﺤﻞﻫﺎي ﻋﺎري از ﺗﺴﻬﻴﻼت‬
facilities. Computation methods shall be used ‫ روشﻫﺎي ﻣﺤﺎﺳﺒﻪ در ﺟﺎﻳﻲ ﻛﻪ ﺗﺴﻬﻴﻼت‬.‫ﻛﺎﻣﭙﻴﻮﺗﺮ اﺳﺖ‬
wherever computer facilities are available. .‫ ﺑﻪ ﻛﺎر ﻣﻲرود‬،‫ﻛﺎﻣﭙﻴﻮﺗﺮ ﻣﻮﺟﻮد ﺑﺎﺷﺪ‬

*AHAM Association Of Home Appliance ‫اﻧﺠﻤﻦ ﺳﺎزﻧﺪﮔﺎن وﺳﺎﻳﻞ ﺧﺎﻧﮕﻲ‬ AHAM*


Manufacturers

*CTI Cooling Tower Institute ‫ﻣﻮﺳﺴﻪ ﺑﺮجﻫﺎي ﺧﻨﻚ ﻛﻨﻨﺪه‬ CTI*

*NEC National Electrical Code ‫آﻳﻴﻦﻧﺎﻣﻪ ﻣﻠﻲ ﺑﺮق‬ NEC*

9.2 Liquid Chiller Selection ‫ اﻧﺘﺨﺎب ﭼﻴﻠﺮ‬2-9


9.2.1 General ‫ ﻋﻤﻮﻣﻲ‬1-2-9
9.2.1.1 These packaged water chillers operate ‫ اﻳﻦ ﭼﻴﻠﺮﻫﺎي ﻳﻜﭙﺎرﭼﻪ آﺑﻲ ﺑﻪ ﻃﻮر وﺳﻴﻊ ﺑﺎ‬1-1-2-9
with broad class of positive displacement
:‫ﻛﻤﭙﺮﺳﻮرﻫﺎي ﺟﺎﺑﺠﺎﻳﻲ ﻣﺜﺒﺖ ذﻳﻞ ﻛﺎر ﻣﻲﻛﻨﻨﺪ‬
compressors such as:

a) Reciprocating (open, hermetic or semi- (‫ ﺑﺴﺘﻪ ﻳﺎ ﻧﻴﻤﻪ ﺑﺎز‬، ‫اﻟﻒ( رﻓﺖ و ﺑﺮﮔﺸﺘﻲ )ﺑﺎز‬
open type).

b) Rotary (rotating vane, scroll or rolling (‫ ﺣﻠﺰوﻧﻲ ﻳﺎ ﻧﻮع ﭘﻴﺴﺘﻮن ﻏﻠﺘﻜﻲ‬،‫ب( ﮔﺮدان )ﭘﺮهاي ﮔﺮدان‬
piston type).

c) Helical screw type. (‫ج( ﻧﻮع ﭘﻴﭽﻲ ﻣﺎرﭘﻴﭻ )ﭘﻴﭽﻲ دورﮔﺮد‬

41
Nov. 2009 / 1388 ‫آذر‬ IPS-E-AR- 120(1)

9.2.1.2 The packaged water chiller may be ‫ ﭼﻴﻠﺮ آﺑﻲ ﻳﻜﭙﺎرﭼﻪ ﻣﻤﻜﻦ اﺳﺖ ﻳﻜﻲ از اﻧﻮاع‬2-1-2-9
available in any one of the following types: :‫ﻣﻮﺟﻮد ذﻳﻞ ﺑﺎﺷﺪ‬

.‫( ﺑﺎ ﭼﮕﺎﻟﻨﺪه آﺑﻲ ﺑﺎﺷﺪ‬1


1) Complete with water cooled condenser.

2) Complete with integrated air cooled .‫( ﺑﺎ ﺗﺮﻛﻴﺒﻲ از ﭼﮕﺎﻟﻨﺪه ﻫﻮا ﺧﻨﻚ ﺷﻮﻧﺪه ﺑﺎﺷﺪ‬2
condenser.

3) For use with remote air cooled condenser ‫( ﺑﺮاي ﻛﺎرﺑﺮد ﭼﮕﺎﻟﻨﺪه ﻫﻮا ﺧﻨﻚ ﺷﻮﻧﺪه ﻣﺠﺰا ﺗﺎ‬3
up to maximum 62.8°C (145°F) (‫ درﺟﻪ ﻓﺎرﻧﻬﺎﻳﺖ‬145) ‫ درﺟﻪ ﺳﺎﻧﺘﻴﮕﺮاد‬62/8 ‫ﺣﺪاﻛﺜﺮ‬
condensing temperature.
.‫دﻣﺎي ﭼﮕﺎﻟﺶ‬

9.2.2 Selection steps ‫ ﻣﺮاﺣﻞ اﻧﺘﺨﺎب‬2-2-9


9.2.2.1 Chilled water temperature leaving ‫ دﻣﺎي آب ﺳﺮد ﺧﺮوﺟﻲ از دﺳﺘﮕﺎه‬1-2-2-9
machine
.‫اﻧﺘﺨﺎب دﻣﺎي آب ﺳﺮد ﻫﻨﮕﺎم ﻃﺮاﺣﻲ اﻧﺠﺎم ﻣﻲ ﮔﺮدد‬
Chilled water temperature is selected during
system design. A considerable range of choice ‫ ﺑﺮاي ﻛﺎرﺑﺮد در ﺷﺮاﻳﻂ‬،‫ﻣﺤﺪوده ﻗﺎﺑﻞ ﺗﻮﺟﻬﻲ از اﻧﺘﺨﺎب‬
exists for comfort conditioning applications. A ‫ دﻣﺎﻫﺎي ﺳﺮد ﺑﺎﻻﺗﺮ ﻣﻨﺠﺮ ﺑﻪ اﻧﺘﺨﺎب‬.‫آﺳﺎﻳﺶ وﺟﻮد دارد‬
higher chilled water temperature permits a more
economical machine selection but generally ‫ اﻣﺎ ﻣﻮﺟﺐ ﻫﺰﻳﻨﻪ ﺑﻴﺸﺘﺮي در‬،‫دﺳﺘﮕﺎﻫﻬﺎي ﺑﺎﺻﺮﻓﻪ اﺳﺖ‬
results in more expensive airside equipment. On ‫ از ﺳﻮي دﻳﮕﺮ دﻣﺎي ﭘﺎﻳﻴﻦ‬.‫ﺗﺠﻬﻴﺰات ﺑﺨﺶ ﻫﻮاي آن ﻣﻲ ﮔﺮدد‬
the other hand, low chilled water temperature
‫آب ﺳﺮد ﻣﻮﺟﺐ ﺑﺎﻻرﻓﺘﻦ دﻣﺎي آب ﻛﻮﻳﻞﻫﺎﻳﻲ ﻛﻪ در ﻣﻌﺮض‬
allows a higher water temperature rise thorough
airside coils, less water is pumped and pump ‫ ﺗﻮان ﻣﺼﺮﻓﻲ و‬، ‫ﻫﻮا ﻣﻲﺑﺎﺷﻨﺪ و ﻣﻮﺟﺐ ﭘﻤﭙﺎژ آب ﻛﻤﺘﺮي ﺷﺪه‬
horsepower and piping costs are reduced. .‫ﻫﺰﻳﻨﻪﻫﺎي ﻟﻮﻟﻪﻛﺸﻲ ﻛﺎﻫﺶ ﻳﺎﺑﺪ‬

9.2.2.2 Chilled water quantity and range ‫ ﻣﻘﺪار آب ﺳﺮد و داﻣﻨﻪ آن‬2-2-2-9
9.2.2.2.1 Refrigeration capacity and chilled water ‫ ﻇﺮﻓﻴﺖ ﺳﺮﻣﺎﻳﺶ و ﺗﺜﺒﻴﺖ ﻣﻘﺪار داﻣﻨﻪ آب‬1-2-2-2-9
range fix quantity of water to be circulated in
accordance with the equation: :‫ﺳﺮد ﺑﺎﻳﺪ ﺑﺮﺣﺴﺐ ﻣﻌﺎدﻟﻪ ذﻳﻞ ﻣﺤﺎﺳﺒﻪ ﮔﺮدد‬

Kcal/hr(cooling effect)
Chilled Water M3 / hr =
1000  chill water range (C)
Btu hr (coolig effect)
GPM =
500  chill water rang(F)

9.2.2.2.2 A system should be designed for ‫ ﻳﻚ ﺳﺎﻣﺎﻧﻪ ﺑﺎﻳﺪ ﺑﻪ ﮔﻮﻧﻪ اي ﻃﺮاﺣﻲ ﺷﻮد ﻛﻪ‬2-2-2-2-9
constant water flow through the cooler. Either ‫ ﺑﺮاي اﻳﻦ‬.‫دﺑﻲ آب ﺳﺮد در دﺳﺘﮕﺎه ﺳﺮد ﻛﻨﻨﺪه ﺛﺎﺑﺖ ﺑﺎﺷﺪ‬
three way control valves or two way control
valves at the cooling coils with an automatically ‫ﻣﻨﻈﻮر از ﺷﻴﺮﻫﺎي ﻛﻨﺘﺮل ﺳﻪ راﻫﻪ ﻳﺎ ﺷﻴﺮﻫﺎي دو راﻫﻪ در ﺳﺮ‬
controlled pump bypass shall be used. ‫راه ﻛﻮﻳﻞ ﺳﺮﻣﺎﻳﺶ ﺑﺎ اﺳﺘﻔﺎده از ﻛﻨﺎر ﮔﺬر ﭘﻤﭗ ﻛﻨﺘﺮل ﺧﻮدﻛﺎر‬
.‫اﺳﺘﻔﺎده ﻣﻲ ﺷﻮد‬

9.2.2.2.3 Careful consideration must be given in ‫ اﻧﺘﺨﺎب دﻣﺎي ﻣﺤﻴﻄﻲ ﻃﺮاﺣﻲ ﺑﺎﻳﺪ ﺑﺎ دﻗﺖ‬3-2-2-2-9
selecting design ambient. For instance, air ‫ دﻣﺎي ﻫﻮاي ﺑﺎﻻي ﺳﻘﻒ ﺑﻄﻮر ﻣﻜﺮر‬،‫ ﺑﺮاي ﻣﺜﺎل‬.‫ﺻﻮرت ﮔﻴﺮد‬
temperature above a roof is frequently 3°C above ‫ درﺟﻪ ﺳﺎﻧﺘﻴﮕﺮاد ﺑﻴﺶ از دﻣﺎﻫﺎي ﺣﺒﺎب ﺧﺸﻚ ﻃﺮاﺣﻲ ﺛﺒﺖ‬3
recorded design dry bulb temperatures. .‫ﺷﺪه ﺑﺎﺷﺪ‬

42
Nov. 2009 / 1388 ‫آذر‬ IPS-E-AR- 120(1)

9.2.2.2.4 The minimum outside air temperature at ‫ ﺣﺪاﻗﻞ دﻣﺎي ﻫﻮاي ﺧﺮوﺟﻲ در ﻫﺮ ﺳﺎﻣﺎﻧﻪاي‬4-2-2-2-9
which the system will be operated must also be ‫ ﭼﮕﺎﻟﻨﺪه ﻫﺎي ﻫﻮا ﺧﻨﻚ‬.‫ ﺑﺎﻳﺪ ﻣﻌﻴﻦ ﺷﻮد‬،‫ﻛﻪ ﻋﻤﻞ ﻣﻲﻧﻤﺎﻳﺪ‬
determined. Air cooled condensers used with
chillers must always be provided with discharge ‫ﺷﻮﻧﺪه ﻛﻪ ﺑﺎ ﭼﻴﻠﺮﻫﺎ ﺑﻪ ﻛﺎر ﻣﻲروﻧﺪ ﺑﺎﻳﺪ ﻫﻤﻴﺸﻪ ﻫﻤﺮاه ﺑﺎ‬
damper head pressure control. .‫ ﭘﻴﺶ ﺑﻴﻨﻲ ﮔﺮدد‬،‫ﻛﻨﺘﺮل ﻓﺸﺎر ﭘﺸﺖ دﻣﭙﺮ ﺧﺮوﺟﻲ‬

9.2.2.3 Fouling factors ‫ ﺿﺮاﻳﺐ رﺳﻮب‬3-2-2-9


9.2.2.3.1 Rating tables shall include an allowance ‫ ﺟﺪاول داﻣﻨﻪ ﺷﺎﻣﻞ ﻣﻴﺰان ﻣﺠﺎز ﺿﺮﻳﺐ رﺳﻮب‬1-3-2-2-9
for a 0.0005 fouling factor in the cooler and water
cooled condenser. The chilled water circuit is .‫ ﺑﺮاي ﺧﻨﻚ ﻛﻨﻨﺪه و ﭼﮕﺎﻟﻨﺪه آب ﺧﻨﻚ ﺷﻮﻧﺪه ﻣﻲﺑﺎﺷﺪ‬0/0005
closed and there should be no need to increase the ‫وﻗﺘﻲ ﻣﺪار ﺳﺮد ﺑﺴﺘﻪ اﺳﺖ ﻧﺒﺎﻳﺪ ﺿﺮﻳﺐ رﺳﻮب دﺳﺘﮕﺎه ﺧﻨﻚ‬
fouling factor for the cooler. However, if a 0.001
‫ ﺿﺮﻳﺐ رﺳﻮب دﺳﺘﮕﺎه ﺧﻨﻚ‬0/001 ‫ ﻫﺮ ﭼﻨﺪ اﮔﺮ‬،‫ﻛﻨﻨﺪه زﻳﺎد ﺷﻮد‬
cooler fouling factor is desired, multiply
manufacturer’s table capacity by 0.97 and table ‫ در ﻇﺮﻓﻴﺖ از ﺟﺪول‬0/97 ‫ ﺣﺎﺻﻠﻀﺮب ﻋﺪد‬،‫ﻛﻨﻨﺪه ﻣﻄﻠﻮب اﺳﺖ‬
kilowatts by 1.03, or follow manufacturer’s ‫ در ﻛﻴﻠﻮوات از ﺟﺪول ﺳﺎزﻧﺪﮔﺎن‬1/03 ‫ﺳﺎزﻧﺪﮔﺎن و ﺣﺎﺻﻞ ﺿﺮب‬
instructions.
.‫ﻳﺎ ﻃﺒﻖ دﺳﺘﻮراﻟﻌﻤﻞ ﺳﺎزﻧﺪﮔﺎن ﺑﺎﻳﺪ در ﻧﻈﺮ ﮔﺮﻓﺘﻪ ﺷﻮد‬

9.2.2.3.2 When well or river water is used for the ‫ وﻗﺘﻲ آب ﭼﺎه ﻳﺎ رودﺧﺎﻧﻪ ﺑﺮاي ﭼﮕﺎﻟﻨﺪه ﻣﻮرد‬2-3-2-2-9
condenser, a 0.001 condenser fouling factor may ‫ در‬.‫ ﻣﻄﻠﻮب اﺳﺖ‬0/001 ‫اﺳﺘﻔﺎده ﻗﺮار ﻣﻲ ﮔﻴﺮد ﺿﺮﻳﺐ رﺳﻮب‬
be desirable. In this case, multiply manufacturer’s ‫اﻳﻦ ﺷﺮاﻳﻂ ﺣﺎﺻﻠﻀﺮب ﻇﺮﻓﻴﺖ از ﺟﺪول ﺳﺎزﻧﺪﮔﺎن در ﻋﺪد‬
table capacity by 0.97 and table KW input by ‫ در ﻛﻴﻠﻮوات از ﺟﺪول ﺳﺎزﻧﺪﮔﺎن ﻳﺎ ﻃﺒﻖ‬1/03 ‫ و ﺣﺎﺻﻠﻀﺮب‬0/97
1.03 or follow manufacturer’s instructions. .‫دﺳﺘﻮراﻟﻌﻤﻞ ﺳﺎزﻧﺪﮔﺎن اﻋﻤﺎل ﮔﺮدد‬

9.2.2.4 Interpolation ‫ ﻣﻴﺎن ﻳﺎﺑﻲ‬4-2-2-9


Manufacturers generally permit interpolation ‫ﻋﻤﻮﻣﺎً ﺳﺎزﻧﺪﮔﺎن اﺟﺎزه ﻣﻴﺎن ﻳﺎﺑﻲ را از ﻣﻘﺎدﻳﺮ اﻧﺘﺸﺎرات ﺧﻮد را‬
within their published ratings but extrapolation is
not permitted.
.‫ﻣﻲدﻫﻨﺪ وﻟﻲ ﺑﺮون ﻳﺎﺑﻲ ﻣﺠﺎز ﻧﻤﻲ ﺑﺎﺷﺪ‬

9.2.2.5 Condenser water range ‫ داﻣﻨﻪ آب ﭼﮕﺎﻟﻨﺪه‬5-2-2-9


A 5.5°C condenser water range is generally ‫ درﺟﻪ‬5/5 ‫ﻣﻌﻤﻮﻻً داﻣﻨﻪ دﻣﺎي آب ﭼﮕﺎﻟﻨﺪه را ﺑﻪ ﻣﻴﺰان‬
considered as the best compromise between the ‫ﺳﺎﻧﺘﻴﮕﺮاد ﺑﻪ ﻋﻨﻮان ﻋﺪدي ﺑﻴﻦ ﺑﺎ ﺻﺮﻓﻪﺗﺮﻳﻦ ﺑﺮج ﺧﻨﻚ ﻛﻨﻨﺪه‬
most economical cooling tower and chiller
‫ ﻧﺮخ ﻗﻄﻌﻲ ﺟﺮﻳﺎن ﺑﺮاي ﻳﻚ‬.‫و اﻧﺘﺨﺎب ﭼﻴﻠﺮ در ﻧﻈﺮ ﻣﻲﮔﻴﺮﻧﺪ‬
selection. Exact flow rates for a temperature
range are given in manufacturer’s rating tables at ‫داﻣﻨﻪ دﻣﺎ از ﺟﺪول ﻧﺮخﻫﺎي ﺳﺎزﻧﺪﮔﺎن ﺑﻪ ازاء ﻫﺮ ﻧﻘﻄﻪ اﻧﺘﺨﺎب‬
each selection point providing m3/hr (gpm) and ‫ﺑﺮ ﺣﺴﺐ ﻣﺘﺮ ﻣﻜﻌﺐ در ﺳﺎﻋﺖ )ﮔﺎﻟﻦ در دﻗﻴﻘﻪ( و ﺿﺮاﻳﺐ‬
capacity multipliers for different ranges.
.‫ داده ﻣﻲﺷﻮد‬،‫ﻇﺮﻓﻴﺖ ﺑﺮاي ﻣﺤﺪوده ﻫﺎي ﻣﺨﺘﻠﻒ‬
9.2.2.6 Condenser temperature and head ‫ دﻣﺎي ﭼﮕﺎﻟﻨﺪه و ﻛﻨﺘﺮل ارﺗﻔﺎع ﻓﺸﺎر‬6-2-2-9
pressure control
9.2.2.6.1 Entering condenser water temperature is ‫ دﻣﺎي آب ورودي ﭼﮕﺎﻟﻨﺪه ﺑﺎ ﺷﺮاﻳﻂ آب و‬1-6-2-2-9
fixed by climatic conditions or temperature of ‫ در ﺻﻮرﺗﻲ‬.‫ ﺗﺜﺒﻴﺖ ﻣﻲﺷﻮد‬،‫ﻫﻮاﻳﻲ ﻳﺎ دﻣﺎي ﻣﻨﺎﺑﻊ آب ﻗﺎﺑﻞ دﺳﺘﺮس‬
available water sources. If a cooling tower is used ‫ درﺟﻪ‬4 ‫ﻛﻪ ﺑﺮج ﺧﻨﻚ ﻛﻨﻨﺪه اﺳﺘﻔﺎده ﺷﻮد دﻣﺎي آب ﭼﮕﺎﻟﻨﺪه‬
condenser water 4°C above ambient wet bulb is
.‫ﺳﺎﻧﺘﻴﮕﺮاد ﺑﺎﻻﺗﺮ از دﻣﺎي ﺣﺒﺎب ﻣﺮﻃﻮب ﻣﺤﻴﻄﻲ ﺑﻪ دﺳﺖ ﻣﻲ آﻳﺪ‬
obtainable. In many parts of the world where
‫ ﺟﺎﻳﻲ ﻛﻪ در ﻃﺮاﺣﻲ دﻣﺎي ﺣﺒﺎب‬،‫در ﺑﻴﺸﺘﺮ ﻛﺸﻮرﻫﺎي دﻧﻴﺎ‬
design wet bulb is 25.5°C a properly sized tower
will provide 29.5°C condenser water. ‫ ﺑﺮج ﺧﻨﻚ ﻛﻨﻨﺪه ﻣﻨﺎﺳﺐ‬،‫ درﺟﻪ ﺳﺎﻧﺘﻴﮕﺮاد ﺑﺎﺷﺪ‬25/5 ‫ﻣﺮﻃﻮب‬
.‫ درﺟﻪ ﺳﺎﻧﺘﻴﮕﺮاد ﻣﻲﺑﺎﺷﺪ‬29/5 ‫داراي ﭼﮕﺎﻟﻨﺪه ﺑﺎ دﻣﺎي آب‬

9.2.2.6.2 For proper operation of a water cooled ‫ ﻻزم‬،‫ ﺑﺮاي ﻋﻤﻠﻜﺮد ﺻﺤﻴﺢ ﭼﻴﻠﺮ آب ﺧﻨﻚ ﺷﻮﻧﺪه‬2-6-2-2-9
43
Nov. 2009 / 1388 ‫آذر‬ IPS-E-AR- 120(1)
chiller it is necessary to maintain leaving condenser ‫اﺳﺖ ﻛﻪ دﻣﺎي آب ﺧﺮوﺟﻲ ﭼﮕﺎﻟﻨﺪه را ﻃﻮري ﺗﻨﻈﻴﻢ ﮔﺮدد ﻛﻪ از‬
water temperatures no lower than 30°C. This means
that condenser water range and entering water ‫ ﺑﻪ اﻳﻦ ﻣﻌﻨﻲ ﻛﻪ ﻣﺤﺪوده آب‬.‫ درﺟﻪ ﺳﺎﻧﺘﻴﮕﺮاد ﻛﻤﺘﺮ ﻧﺸﻮد‬30
temperature may require control at part load ‫ﭼﮕﺎﻟﻨﺪه و دﻣﺎي آب ورودي ﻣﻤﻜﻦ اﺳﺖ در ﺑﺮﺧﻲ ﺷﺮاﻳﻂ ﻇﺮﻓﻴﺘﻲ‬
conditions. Where condenser water is supplied from ‫ در ﺟﺎﻳﻲ ﻛﻪ آب ﭼﮕﺎﻟﻨﺪه از آب ﺑﺮج ﺧﻨﻚ‬.‫ﻧﻴﺎزﻣﻨﺪ ﻛﻨﺘﺮل ﺑﺎﺷﺪ‬
a cooling tower, the most commonly used method of
control is to cycle the cooling tower fan when the ‫ ﻣﻌﻤﻮل ﺗﺮﻳﻦ روش ﻛﻨﺘﺮل اﻳﻦ اﺳﺖ ﻛﻪ‬.‫ﻛﻨﻨﺪه ﺗﺄﻣﻴﻦ ﻣﻲﺷﻮد‬
outside temperature is below design conditions in ‫وﻗﺘﻲ دﻣﺎي ﻫﻮاي ﺧﺎرج ﻛﻤﺘﺮ از ﺷﺮاﻳﻂ ﻃﺮاﺣﻲ ﺑﺎﺷﺪ در ﭼﺮﺧﺶ‬
order to maintain satisfactory entering water
temperature. ‫ﺑﺎدزن ﺑﺮج ﺧﻨﻚ ﻛﻨﻨﺪه ﺗﺪﺑﻴﺮي ﻣﻲ اﻧﺪﻳﺸﻨﺪ ﺗﺎ دﻣﺎي آب ورودي‬
.‫ﻣﻄﻠﻮب ﮔﺮدد‬

9.2.3 Selection procedures ‫ دﺳﺘﻮراﻟﻌﻤﻞ ﻫﺎي اﻧﺘﺨﺎب‬3-2-9


9.2.3.1 Water cooled ‫ آب ﺧﻨﻚ ﺷﻮﻧﺪه‬1-3-2-9
9.2.3.1.1 Establish machine requirements as follows: :‫ اﻟﺰاﻣﺎت دﺳﺘﮕﺎه را ﺑﻪ ﻗﺮار ذﻳﻞ ﻣﻌﻴﻦ ﻧﻤﺎﺋﻴﺪ‬1-1-3-2-9

- Cooling capacity in KW (TR); ‫ ﻇﺮﻓﻴﺖ ﺳﺮﻣﺎﻳﻲ ﺑﻪ ﻛﻴﻠﻮوات )ﺗﻨﺎژ ﺑﺮودﺗﻲ(؛‬-


- Chilled water temperature leaving cooler; ‫ دﻣﺎي آب ﺳﺮد ﺧﺮوﺟﻲ از ﺧﻨﻚ ﻛﻨﻨﺪه؛‬-
- Chilled water range; ،‫ داﻣﻨﻪ آب ﺳﺮد‬-
- Chilled water pressure drop; ‫ اﻓﺖ ﻓﺸﺎر آب ﺳﺮد؛‬-
- chilled water quantity;
‫ ﻣﻘﺪار آب ﺳﺮد؛‬-

- Cooler fouling factor; ‫ ﺿﺮﻳﺐ رﺳﻮب ﺧﻨﻚ ﻛﻨﻨﺪه؛‬-


- Water temperature entering condenser; ‫ دﻣﺎي آب ورودي ﺑﻪ ﭼﮕﺎﻟﻨﺪه ؛‬-
- Water temperature leaving condenser; ‫ دﻣﺎي آب ﺧﺮوﺟﻲ از ﭼﮕﺎﻟﻨﺪه ؛‬-
- Condenser fouling factor; ‫ ﺿﺮﻳﺐ رﺳﻮب ﭼﮕﺎﻟﻨﺪه ؛‬-
- Electrical characteristics. .‫ ﻣﺸﺨﺼﺎت ﺑﺮﻗﻲ‬-

9.2.3.1.2 Select and determine from ‫ اﻧﺘﺨﺎب و ﺗﻌﻴﻴﻦ )ﻣﺸﺨﺼﺎت( از ﺟﺪاول ﻧﺮخ‬2-1-3-2-9
manufacturer’s rating tables: :‫ﺳﺎزﻧﺪﮔﺎن‬
- Unit capacity, chilled water flow, brake ‫ ﺗﻮان واﻗﻌﻲ )ﺑﺮ‬،‫ ﺟﺮﻳﺎن آب ﺳﺮد‬،‫ ﻇﺮﻓﻴﺖ دﺳﺘﮕﺎه‬-
horse power;
‫ﺣﺴﺐ اﺳﺐ ﺑﺨﺎر(؛‬
- Cooler and condenser pressure drop.
. ‫ اﻓﺖ ﻓﺸﺎر دﺳﺘﮕﺎه ﺧﻨﻚ ﻛﻨﻨﺪه و ﭼﮕﺎﻟﻨﺪه‬-

9.2.3.2 Air cooled ‫ ﻫﻮا ﺧﻨﻚ ﺷﻮﻧﺪه‬2-3-2-9


9.2.3.2.1 Establish machine requirements as ‫ ﺗﻌﻴﻴﻦ اﻟﺰاﻣﺎت دﺳﺘﮕﺎه ﻫﻤﺎﻧﻨﺪ آﻧﭽﻪ در ﺑﻨﺪ‬1-2-3-2-9
mentioned in Clause 9.2.3.1.1 including
maximum and minimum outside temperature at ‫ ﻛﻪ ﺷﺎﻣﻞ ﺣﺪاﻛﺜﺮ و ﺣﺪاﻗﻞ دﻣﺎي‬،‫ ذﻛﺮ ﮔﺮدﻳﺪ‬1-1-3-2-9
which system will run. .‫ﻫﻮاي ﺧﺎرج در ﻫﺮ ﺳﺎﻣﺎﻧﻪاي ﻛﻪ ﻛﺎر ﻣﻲﻛﻨﺪ‬

9.2.3.2.2 Select and determine from ‫ اﻧﺘﺨﺎب و ﺗﻌﻴﻴﻦ )ﻣﺸﺨﺼﺎت( از ﺟﺪاول ﻧﺮخ‬2-2-3-2-9
manufacturer’s rating tables per Clause 9.2.3.1.2. .‫ ذﻛﺮ ﮔﺮدﻳﺪ‬2-1-3-2-9 ‫ﺳﺎزﻧﺪﮔﺎن ﻫﻤﺎﻧﻨﺪ آﻧﭽﻪ در ﺑﻨﺪ‬

9.3 Absorption Chiller Selection ‫ اﻧﺘﺨﺎب ﭼﻴﻠﺮ ﺟﺬﺑﻲ‬3-9


9.3.1 General ‫ ﻋﻤﻮﻣﻲ‬1-3-9
9.3.1.1 The absorption water chiller and the ‫ در ﻗﺴﻤﺖ ﺗﺒﺨﻴﺮ ﻛﻨﻨﺪه ﻫﺎي ﭼﻴﻠﺮ ﺟﺬﺑﻲ و ﭼﻴﻠﺮ‬1-1-3-9

44
Nov. 2009 / 1388 ‫آذر‬ IPS-E-AR- 120(1)

mechanical compressor water chiller accept heat ‫ ﻣﺒﺮد در ﻓﺸﺎر ﭘﺎﻳﻴﻦ ﺑﺨﺎر ﺷﺪه‬،‫ﻛﻤﭙﺮﺳﻮري ﺑــﻪ وﺳﻴﻠﻪ ﺣﺮارت‬
to evaporate a refrigerant at low pressure in the
evaporator, thereby creating cooling effect. They
‫ در ﻗﺴﻤﺖ ﭼﮕﺎﻟﻨﺪه اﻳﻦ دﺳﺘﮕﺎهﻫﺎ در‬.‫و ﺳﺮﻣﺎ اﻳﺠﺎد ﻣﻴﮕﺮدد‬
condense the vaporous refrigerant at higher .‫دﻣـﺎي ﺑﺎﻻ ﺑﺨﺎر ﻣﺒﺮد ﺑــﻪ ﻣﻴﻌﺎن ﺗﺒﺪﻳﻞ ﻣﻲﺷﻮد‬
temperature in the condenser.

9.3.1.2 The absorption and compression cycle ‫ ﻣﺸﺎﺑﻪ ﮔﺮﻓﺘﻦ ﺑﺨﺎر‬،‫ ﻋﻤﻞ ﭼﺮﺧﺶ ﺟﺬب و ﺗﺮاﻛﻢ‬2-1-3-9
function similar, taking low pressure refrigerant ‫ﻣﺒﺮد در ﻓﺸﺎر ﭘﺎﻳﻴﻦ ﺗﺒﺨﻴﺮ ﻛﻨﻨﺪه و ﺗﺤﻮﻳﻞ ﺑﺨﺎر ﻣﺒﺮد ﺑﺎ ﻓﺸﺎر‬
vapor from the evaporator and delivering high
pressure refrigerant vapor to the condenser is the only ‫ ﺗﻨﻬﺎ اﺧﺘﻼف ﻣﻮﺟﻮد در روش اﻧﺘﻘﺎل‬، ‫ﺑﺎﻻ ﺑﻪ ﭼﮕﺎﻟﻨﺪه ﻣﻲ ﺑﺎﺷﺪ‬
difference being in the method of transporting the .‫ از ﻓﺸﺎر ﭘﺎﻳﻴﻦ ﺑﻪ ﻓﺸﺎر ﺑﺎﻻ اﺳﺖ‬،‫ﺑﺨﺎر‬
vapor from the low to high pressure side.

9.3.1.3 In an absorption machine lithium bromide ‫ ﻣﺤﻠﻮل ﻧﻤﻚ ﻟﻴﺘﻴﻢ ﺑﺮوﻣﺎﻳﺪ‬،‫ در ﻳﻚ ﭼﻴﻠﺮ ﺟﺬﺑﻲ‬3-1-3-9
(LiBr) salt solution is the agent and water acts as .‫واﺳﻄﻪ و آب ﺑﻪ ﻋﻨﻮان ﻣﺒﺮد ﻣﻲﺑﺎﺷﺪ‬
refrigerant.

9.3.1.4 The two basic limitations in the .‫ دو ﻣﺤﺪودﻳﺖ اﺳﺎﺳﻲ در ﻛﺎرﺑﺮد ﭼﻴﻠﺮ ﺟﺬﺑﻲ اﺳﺖ‬4-1-3-9
absorption chiller application is the temperature ‫ درﺟﻪ ﺳﺎﻧﺘﻴﮕﺮاد‬4 ‫ﻣﺤﺪودﻳﺖ دﻣﺎي آب ﺧﺮوﺟﻲ ﭼﻴﻠﺮ ﻛﻪ‬
limitation of leaving chilled water being above
4°C (40°F) and the critical balance of solution
‫ درﺟﻪ ﻓﺎرﻧﻬﺎﻳﺖ( اﺳﺖ و ﺗﻌﺎدل ﺑﺤﺮاﻧﻲ ﻏﻠﻈﺖ ﻣﺤﻠﻮل در‬40)
concentration in the cycle. .‫ﭼﺮﺧﻪ‬
9.3.1.5 The fouling factor requirements in the ‫ اﻟﺰاﻣﺎت ﺿﺮﻳﺐ رﺳﻮب در ﺗﺒﺨﻴﺮ ﻛﻨﻨﺪه و ﭼﮕﺎﻟﻨﺪه‬5-1-3-9
evaporator and condenser shall be based on ARI
standard 560-2000. .‫ ﺑﺎﺷﺪ‬ARI-560-2000 ‫ﺑﺎﻳﺪ ﺑﺮاﺳﺎس‬
9.3.2 Selection procedures ‫ دﺳﺘﻮراﻟﻌﻤﻞ ﻫﺎي اﻧﺘﺨﺎب‬2-3-9
9.3.2.1 Since each manufacturer have different ‫ ﺗﺎ زﻣﺎﻧﻲ ﻛﻪ ﺑﺮاي ﺑﺨﺎر و آب ﮔﺮم ﭼﻴﻠﺮﻫﺎي‬1-2-3-9
selection procedure for steam and hot water ‫ اﻧﺘﺨﺎبﻫﺎ‬.‫ ﻫﺮ ﺳﺎزﻧﺪه داراي روشﻫﺎي ﻣﺨﺘﻠﻒ ﺑﺎﺷﺪ‬،‫ﺟﺬﺑﻲ‬
absorption machines, hence selections shall be made
per steps outlined by individual manufacturers .‫ﺑﺎﻳﺪ ﺑﺮاﺳﺎس ﻣﺮاﺗﺐ ﻛﻠﻲ ﺳﺎزﻧﺪه ﻣﻮرد ﻧﻈﺮ ﻣﺪ ﻧﻈﺮ ﻗﺮار ﮔﻴﺮد‬

9.3.2.2 The following data shall be provided to ‫ ﺑﺮاي اﻧﺘﺨﺎب ﺻﺤﻴﺢ دﺳﺘﮕﺎه دادهﻫﺎي ذﻳﻞ ﺑﺎﻳﺪ‬2-2-3-9
the manufacturer for proper unit selection .‫ﺑﺮاي ﺳﺎزﻧﺪه ﺗﻬﻴﻪ ﮔﺮدد‬
1. Job name/Location ‫ﻣﺤﻞ‬/‫ ﻧﺎم ﭘﺮوژه‬-1
Air conditioning, Industrial process etc. 2. Application ‫ ﻛﺎرﺑﺮد‬-2
‫ﻓﺮآﻳﻨﺪ ﺗﻬﻮﻳﻪ ﻣﻄﺒﻮع ﺻﻨﻌﺘﻲ و ﻏﻴﺮه‬
Number of units
‫ﺗﻌﺪاد دﺳﺘﮕﺎه‬ 3. Quantity ‫ ﻣﻘﺪار‬-3
UST or Kcal/ hr ‫ﺗﻨﺎژ آﻣﺮﻳﻜﺎﻳﻲ ﻳﺎ ﻛﻴﻠﻮﻛﺎﻟﺮي در ﺳﺎﻋﺖ‬ 4. Cooling capacity ‫ ﻇﺮﻓﻴﺖ ﺳﺮﻣﺎﻳﺶ‬-4
°C 5. Chilled water inlet temp.
‫درﺟﻪ ﺳﺎﻧﺘﻴﮕﺮاد‬ ‫ دﻣﺎي ورودي آب ﺳﺮد‬-5
°C 6. Chilled water outlet temp.
‫درﺟﻪ ﺳﺎﻧﺘﻴﮕﺮاد‬ ‫ دﻣﺎي ﺧﺮوﺟﻲ آب ﺳﺮد‬-6
°C 7. Cooling water inlet temp.
‫درﺟﻪ ﺳﺎﻧﺘﻴﮕﺮاد‬ ‫ دﻣﺎي ورودي آب ﺑﺮج‬-7
°C or m3/hr 8. Cooling water outlet temp. or flow rate
‫درﺟﻪ ﺳﺎﻧﺘﻴﮕﺮاد ﻳﺎ ﻣﺘﺮﻣﻜﻌﺐ در ﺳﺎﻋﺖ‬ (‫ دﻣﺎي ﺧﺮوﺟﻲ آب ﺳﺮد ﻳﺎ ﻧﺮخ ﺟﺮﻳﺎن )دﺑﻲ‬-8
Kg/cm2 (PSIG) 9. Heat source : Steam-pressure
(‫ﻛﻴﻠﻮﮔﺮم ﺑﺮ ﺳﺎﻧﺘﻴﻤﺘﺮ ﻣﺮﺑﻊ )ﭘﻮﻧﺪ ﺑﺮ اﻳﻨﭻ ﻣﺮﺑﻊ ﻓﺸﺎرﺳﻨﺞ‬ ‫ ﻓﺸﺎر ﺑﺨﺎر‬:‫ ﻣﻨﺒﻊ ﺣﺮارت‬-9
Kg/hr (Lbs/hr) Heat source : Steam-consumption
(‫ﻛﻴﻠﻮﮔﺮم ﺑﺮ ﺳﺎﻋﺖ )ﭘﻮﻧﺪ ﺑﺮ ﺳﺎﻋﺖ‬ ‫ ﻣﺼﺮف ﺑﺨﺎر‬:‫ﻣﻨﺒﻊ ﺣﺮارت‬
°C Heat source : Hot water-temperature
‫درﺟﻪ ﺳﺎﻧﺘﻴﮕﺮاد‬ ‫ دﻣﺎي آب ﮔﺮم‬:‫ﻣﻨﺒﻊ ﺣﺮارت‬
m3/hr Heat source : Hot water-flow rate
‫ﻣﺘﺮﻣﻜﻌﺐ ﺑﺮ ﺳﺎﻋﺖ‬ (‫ آب ﮔﺮم ﻧﺮخ ﺟﺮﻳﺎن )دﺑﻲ‬:‫ﻣﻨﺒﻊ ﺣﺮارت‬
Electric or Pneumatic (Pressure) 10. Operation of control valve
(‫ﺑﺮﻗﻲ ﻳﺎ ﻫﻮاي ﻓﺸﺮده )ﻓﺸﺎر‬ ‫ ﻋﻤﻠﻜﺮد ﺷﻴﺮ ﻛﻨﺘﺮل‬-10

45
‫آذر ‪Nov. 2009 / 1388‬‬ ‫)‪IPS-E-AR- 120(1‬‬
‫‪Voltage, Hertz, Phase‬‬ ‫‪11. Electricity for controls/pump motors‬‬
‫وﻟﺘﺎژ‪ ،‬ﻫﺮﺗﺰ‪ ،‬ﻓﺎز‬ ‫‪ -11‬ﺑﺮق ﻛﻨﺘﺮلﻫﺎ‪ /‬ﻣﻮﺗﻮرﻫﺎي ﭘﻤﭗﻫﺎ‬
‫‪Indoor or outdoor‬‬ ‫‪12. Installation location‬‬
‫داﺧﻞ ﺳﺎﺧﺘﻤﺎن ﻳﺎ ﺧﺎرج ﺳﺎﺧﺘﻤﺎن‬ ‫‪ -12‬ﻣﺤﻞ ﻧﺼﺐ‬
‫‪Size/ Class/ Rating‬‬ ‫‪13. Nozzle arrangement‬‬
‫اﻧﺪازه‪ /‬رده‪ /‬درﺟﻪ‬ ‫‪ -13‬آراﻳﺶ ﻧﺎزلﻫﺎ‬
‫‪14. Options or special features‬‬
‫‪ -14‬ﻗﻄﻌﺎت ﻣﺨﺼﻮص اﺧﺘﻴﺎري‬

‫‪9.3.3 Application limitations‬‬ ‫‪ 3-3-9‬ﻣﺤﺪودﻳﺖﻫﺎي ﻛﺎرﺑﺮد‬


‫‪Design parameters for using absorption chillers‬‬ ‫ﭘﺎراﻣﺘﺮﻫﺎي ﻃﺮاﺣﻲ ﺑﺮاي ﻛﺎرﺑﺮد ﭼﻴﻠﺮﻫﺎي ﺟﺬﺑﻲ ﺑﺎﻳﺪ ﺑﺮاﺳﺎس‬
‫‪shall be based on following limitation.‬‬
‫ﻣﺤﺪودﻳﺖﻫﺎي ذﻳﻞ ﺑﺎﺷﺪ‪:‬‬

‫‪1) Min. leaving chilled water temperature‬‬ ‫)‪4.5°C (40°F‬‬

‫‪ 4/5‬درﺟﻪ ﺳﺎﻧﺘﻴﮕﺮاد )‪ 40‬درﺟﻪ ﻓﺎرﻧﻬﺎﻳﺖ(‬ ‫‪ (1‬ﺣﺪاﻗﻞ دﻣﺎي آب ﺳﺮد ﺧﺮوﺟﻲ‬


‫‪2) Max. Entering cooling water temperature‬‬ ‫)‪34°C (93.2°F‬‬

‫‪ 34‬درﺟﻪ ﺳﺎﻧﺘﻴﮕﺮاد )‪ 93/2‬درﺟﻪ ﻓﺎرﻧﻬﺎﻳﺖ(‬ ‫‪ (2‬ﺣﺪاﻛﺜﺮ دﻣﺎي آب ﺧﻨﻚ ورودي‬


‫‪3) Max. Inlet steam pressure at the generator‬‬ ‫‪1.5kg/cm2 G‬‬

‫‪ 1/5‬ﻛﻴﻠﻮﮔﺮم ﺑﺮ ﺳﺎﻧﺘﻴﻤﺘﺮ ﻣﺮﺑﻊ ﻓﺸﺎر ﻧﺴﺒﻲ‬ ‫‪ (3‬ﺣﺪاﻛﺜﺮ ﻓﺸﺎر ﺑﺨﺎر ورودي در ژﻧﺮاﺗﻮر‬
‫‪4) Min. inlet steam pressure at the control valve‬‬ ‫‪0.4 kg/cm2 G‬‬

‫‪ 0/4‬ﻛﻴﻠﻮﮔﺮم ﺑﺮ ﺳﺎﻧﺘﻴﻤﺘﺮ ﻣﺮﺑﻊ ﻓﺸﺎر ﻧﺴﺒﻲ‬ ‫‪ (4‬ﺣﺪاﻗﻞ ﻓﺸﺎر ﺑﺨﺎر ورودي در ﺷﻴﺮ ﻛﻨﺘﺮل‬
‫‪5) Max. Inlet steam temperature at the control valve‬‬ ‫)‪170°C (338°F‬‬

‫‪ 170‬درﺟﻪ ﺳﺎﻧﺘﻴﮕﺮاد )‪ 338‬درﺟﻪ ﻓﺎرﻧﻬﺎﻳﺖ(‬ ‫‪ (5‬ﺣﺪاﻛﺜﺮ دﻣﺎي ﺑﺨﺎر ورودي در ﺷﻴﺮ ﻛﻨﺘﺮل‬
‫‪6) Max. Leaving condenser water temperature‬‬ ‫)‪40°C (104°F‬‬

‫‪ 40‬درﺟﻪ ﺳﺎﻧﺘﻴﮕﺮاد )‪ 104‬درﺟﻪ ﻓﺎرﻧﻬﺎﻳﺖ(‬ ‫‪ (6‬ﺣﺪاﻛﺜﺮ دﻣﺎي آب ﺧﺮوﺟﻲ ﭼﮕﺎﻟﻨﺪه‬

‫‪Notes:‬‬ ‫ﻳﺎدآوريﻫﺎ‪:‬‬
‫‪1) Some manufacturers’ absorption machines‬‬ ‫‪ (1‬دﺳﺘﮕﺎهﻫﺎي ﺟﺬﺑﻲ ﺑﻌﻀﻲ ﺳﺎزﻧﺪﮔﺎن ﻣﻤﻜﻦ اﺳﺖ ﻛﻪ‬
‫‪may be capable to operate without a cooling‬‬
‫‪tower bypass valve up to minimum 15°C‬‬ ‫ﺑﺪون ﺷﻴﺮ ﻛﻨﺎرﮔﺬر ﺑﺮج ﺧﻨﻚ ﻛﻨﻨﺪه ﺗﻮاﻧﺎﻳﻲ ﻛﺎرﻛﺮد ﺗﺎ‬
‫‪entering condenser water temperature.‬‬ ‫ﺣﺪاﻗﻞ ‪ 15‬درﺟﻪ ﺳﺎﻧﺘﻴﮕﺮاد دﻣﺎي آب ورودي ﺑﻪ ﭼﮕﺎﻟﻨﺪه‬
‫دﺳﺘﮕﺎه ﺟﺬﺑﻲ داﺷﺘﻪ ﺑﺎﺷﻨﺪ‪.‬‬

‫‪2) It is recommended that the chilled water‬‬ ‫‪ (2‬ﺗﻮﺻﻴﻪ ﻣﻲﺷﻮد ﻛﻪ دﻣﺎي آب ﺳﺮد ﺧﺮوﺟﻲ ﺑﻴﻦ ‪6/7‬‬
‫‪leaving temperature be limited between 6.7°C‬‬ ‫درﺟﻪ ﺳﺎﻧﺘﻴﮕﺮاد )‪ 44‬درﺟﻪ ﻓﺎرﻧﻬﺎﻳﺖ( ﺗﺎ ‪ 7/8‬درﺟﻪ‬
‫)‪(44°F) to 7.8°C (46°F‬‬
‫ﺳﺎﻧﺘﻴﮕﺮاد )‪ 46‬درﺟﻪ ﻓﺎرﻧﻬﺎﻳﺖ( ﻣﺤﺪود ﮔﺮدد‪.‬‬

‫‪46‬‬
Nov. 2009 / 1388 ‫آذر‬ IPS-E-AR- 120(1)

9.4 Centrifugal Chiller Selection ‫ اﻧﺘﺨﺎب ﭼﻴﻠﺮ ﮔﺮﻳﺰ از ﻣﺮﻛﺰ‬4-9


9.4.1 General ‫ ﻋﻤﻮﻣﻲ‬1-4-9
9.4.1.1 From a thermodynamic stand-point the ‫ از ﻧﻘﻄﻪ ﻧﻈﺮ ﺗﺮﻣﻮدﻳﻨﺎﻣﻴﻜﻲ ﭼﺮﺧﻪ ﺗﺒﺮﻳﺪ ﮔﺮﻳﺰ از‬1-1-4-9
centrifugal refrigeration cycle is identical to the
‫ﻣﺮﻛﺰ ﻣﺸﺎﺑﻪ ﻋﻤﻠﻜﺮد ﺳﺎﻣﺎﻧﻪ ﺗﺮاﻛﻢ ﺗﺒﺨﻴﺮي ﺑﺎ ﻛﻤﭙﺮﺳﻮر رﻓﺖ و‬
vapor compression system operating with
reciprocating compressor with only difference in .‫ﺑﺮﮔﺸﺘﻲ اﺳﺖ ﺑﺎ ﺗﻨﻬﺎ اﺧﺘﻼف ﻧﺎﭼﻴﺰ ﺗﺮاﻛﻢ ﻣﺒﺮد‬
means of compressing the refrigerant.

9.4.1.2 The centrifugal machine is a variable ‫ دﺳﺘﮕﺎهﻫﺎي ﮔﺮﻳﺰ از ﻣﺮﻛﺰ ﺑﺎ ﻳﻚ ﻳﺎ ﭼﻨﺪ ﭘﺮواﻧﻪ‬2-1-4-9
displacement with one or more impellers, ‫ ﭘﻴﭽﺶ وﻳﮋه ﭘﻮﺳﺘﻪﻫﺎي‬، ‫داراي ﻳﻚ ﺟﺎﺑﺠﺎﻳﻲ ﻣﺘﻐﻴﺮ اﺳﺖ‬
spinning in specifically formed housings that
impart centrifugal force to the gas. The velocity ‫ در‬.‫ﺷﻜﻞ داده ﺷﺪه ﻛﻪ ﻧﻴﺮوي ﮔﺮﻳﺰ از ﻣﺮﻛﺰ را ﺑﻪ ﮔﺎز ﻣﻲرﺳﺎﻧﺪ‬
energy resulting from this centrifugal force is ‫ ﺑﻪ ﻓﺸﺎر‬،‫ﻧﺘﻴﺠﻪ اﻧﺮژي ﺳﺮﻋﺖ از اﻳﻦ ﻧﻴﺮوي ﮔﺮﻳﺰ از ﻣﺮﻛﺰ‬
then converted to pressure.
.‫ﺗﺒﺪﻳﻞ ﻣﻲﺷﻮد‬

9.4.1.3 They handle large volumes of refrigerant ‫ آﻧﻬﺎ ﺣﺠﻢ زﻳﺎدي از ﮔﺎز ﻣﺒﺮد را ﻫﺪاﻳﺖ ﻣﻲﻛﻨﻨﺪ و‬3-1-4-9
gas and are commonly available in capacities .‫ ﺗﻦ ﺗﺒﺮﻳﺪ ﻣﻲﺑﺎﺷﻨﺪ‬100 ‫ﻣﻌﻤﻮﻻً داراي ﻇﺮﻓﻴﺖﻫﺎي ﺑﻴﺶ از‬
over 100 tons of refrigeration. Its compressor
uses treated halocarbons refrigerants with varying ‫ﻛﻤﭙﺮﺳﻮر آﻧﻬﺎ ﺟﻬﺖ ﺑﻬﻴﻨﻪ ﺳﺎزي ﻣﺒﺮدﻫﺎي ﻫﺎﻟﻮﻛﺮﺑﻨﻲ ﺑﺎ‬
physical properties. .‫ﺧﻮاص ﻓﻴﺰﻳﻜﻲ ﻣﺘﻐﻴﺮ ﺑﻪ ﻛﺎر ﻣﻲرود‬

9.4.1.4 The fouling factor in the evaporator and ‫ ﺿﺮﻳﺐ رﺳﻮب در ﺗﺒﺨﻴﺮ ﻛﻨﻨﺪه و ﭼﮕﺎﻟﻨﺪه ﺑﺎﻳﺪ‬4-1-4-9
condenser shall be based on ARI Standard and ‫ ﺑﻮده و ﺑﺎزدﻫﻲ اﻳﻦ دﺳﺘﮕﺎهﻫﺎ ﺑﺎﻳﺪ ﺑﺮاﺳﺎس‬ARI ‫ﺑﺮاﺳﺎس اﺳﺘﺎﻧﺪارد‬
the performance in these machines shall be rated
in accordance to ARI 550/590 and service access ‫ و ﺧﺪﻣﺎت ﺗﻌﻤﻴﺮاﺗﻲ آن ﺑﺎﻳﺪ‬ARI 550/590 ‫درﺟﻪ ﺑﻨﺪي اﺳﺘﺎﻧﺪارد‬
shall be per ASHRAE 15-2007, and NFPA 70 .‫ ﻣﻲﺑﺎﺷﺪ‬NFPA 70 (NEC) ‫ و‬ASHRAE 15-2007 ‫ﺑﺮاﺳﺎس‬
(NEC). The factory insulation on the evaporator
shell shall conform to UL standard 94 ‫ﻋﺎﻳﻘﻜﺎري ﭘﻮﺳﺘﻪ ﺗﺒﺨﻴﺮ ﻛﻨﻨﺪه ﺑﺎﻳﺪ در ﻛﺎرﺧﺎﻧﻪ ﺑﺎ اﺳﺘﺎﻧﺪارد‬
classifications 94 HBF. .‫ ﻣﻄﺎﺑﻘﺖ داﺷﺘﻪ ﺑﺎﺷﺪ‬HBF- 94 ‫ ﻃﺒﻘﻪﺑﻨﺪي‬UL-94

9.4.2 Selection procedures ‫ دﺳﺘﻮراﻟﻌﻤﻞ ﻫﺎي اﻧﺘﺨﺎب‬2-4-9


a) Establish cooling capacity in kcal/hr and ‫اﻟﻒ( در ﻧﻈﺮ ﮔﺮﻓﺘﻦ ﻇﺮﻓﻴﺖ ﺳﺮﻣﺎﻳﺶ ﺑﻪ ﻛﻴﻠﻮﻛﺎﻟﺮي در‬
chilled water range in cubic meters per hour to ‫ﺳﺎﻋﺖ و ﻧﺮخ آب ﺳﺮد در ﮔﺮدش ﻃﺒﻖ ﻣﻌﺎدﻟﻪ ذﻳﻞ ﺑﻪ ﻣﺘﺮ‬
be circulated in accordance with the following
equation. (The system shall be designed for ‫ )ﺳﺎﻣﺎﻧﻪ ﺑﺎﻳﺪ ﺑﺮاي ﺟﺮﻳﺎن آب‬.‫ﻣﻜﻌﺐ در ﺳﺎﻋﺖ ﻣﻲﺑﺎﺷﺪ‬
constant water flow through the cooler). .(‫ﺛﺎﺑﺖ درون ﺳﺮدﻛﻨﻨﺪه ﻃﺮاﺣﻲ ﺷﺪه ﺑﺎﺷﺪ‬

Kcal/hr(coolig capacity)
Chilled Water M3 / hr =
1000  chill water range(C)

or
Btu hr (cooling effect)
GPM =
500  chill water range(F)

b) Condenser water temperature entering ‫ب( دﻣﺎي آب ورودي ﺑﻪ ﭼﮕﺎﻟﻨﺪه دﺳﺘﮕﺎه ﺑﺎﻳﺪ ﻣﺸﺨﺺ‬
machine shall be determined. This is done by ‫ﮔﺮدد و اﻳﻦ ﺑﺎ ﺗﻮﺟﻪ ﺑﻪ دﻣﺎي ﻣﺤﻴﻄﻲ و ﻣﻨﺎﺑﻊ آب ﻣﻮﺟﻮد‬
site ambient temperature and available water
sources such as city, wells or rivers. When .‫ ﭼﺎه ﻳﺎ رودﺧﺎﻧﻪ اﻧﺠﺎم ﻣﻲﮔﻴﺮد‬،‫ آب ﺷﻬﺮي‬:‫از ﻗﺒﻴﻞ‬
using cooling tower, the entering condenser ‫ دﻣﺎي آب‬،‫ﻫﻨﮕﺎﻣﻲ ﻛﻪ ﺑﺮج ﺧﻨﻚ ﻛﻨﻨﺪه ﺑﻪ ﻛﺎر ﻣﻲرود‬
water temperature shall be minimum 4°C
47
Nov. 2009 / 1388 ‫آذر‬ IPS-E-AR- 120(1)

above ambient wet bulb temperature. ‫ درﺟﻪ ﺳﺎﻧﺘﻴﮕﺮاد ﺑﻴﺶ از‬4 ‫ورودي ﺑﻪ ﭼﮕﺎﻟﻨﺪه ﺑﺎﻳﺪ ﺣﺪاﻗﻞ‬
.‫دﻣﺎي ﺣﺒﺎب ﻣﺮﻃﻮب ﻣﺤﻴﻄﻲ ﺑﺎﺷﺪ‬

c) The condenser water range shall be ‫ج( ﻧﺮخ آب ﭼﮕﺎﻟﻨﺪه ﺑﺎﻳﺪ ﺑﺮﺣﺴﺐ ﻣﻌﺎدﻟﻪ ذﻛﺮ ﺷﺪه در ﺑﻨﺪ‬
calculated according to equation mentioned in .‫اﻟﻒ ﻣﺤﺎﺳﺒﻪ ﮔﺮدد‬
item (a) above.

d) From manufacturer’s table determine ‫د( ﺿﺮﻳﺐ رﺳﻮب ﻣﺠﺎز از ﺟﺪول ﺳﺎزﻧﺪﮔﺎن ﺗﻌﻴﻴﻦ ﻣﻲﺷﻮد‬
fouling factor allowance. Unless special 0/001‫ﻣﮕﺮ در ﺷﺮاﻳﻂ وﻳﮋه ﻛﻪ ﻳﻚ ﺿﺮﻳﺐ رﺳﻮب ﺑﺮﺣﺴﺐ‬
conditions exist a fouling factor of
0.001.ft2.hr.oF/Btu is adequate for both cooler ‫ﻓﻮت ﻣﺮﺑﻊ در ﺳﺎﻋﺖ در درﺟﻪ ﻓﺎرﻧﻬﺎﻳﺖ ﺑﺮ ﺑﻲ ﺗﻲ ﻳﻮ ﺑﺮاي‬
(being a closed circuit) and condenser when ‫ﻫﺮ دو ﺧﻨﻚ ﻛﻨﻨﺪه ﻣﺪار ﺑﺴﺘﻪ و ﭼﮕﺎﻟﻨﺪه ﻛﻪ در آن از آب‬
city water is used.
.‫ ﻛﺎﻓﻲ اﺳﺖ‬،‫ﺷﻬﺮ ﻣﻮرد اﺳﺘﻔﺎده ﻗﺮار ﻣﻲﮔﻴﺮد‬

e) It is recommended that for every one point ‫ﻫ( ﺗﻮﺻﻴﻪ ﻣﻲﮔﺮدد ﻛﻪ ﺑﺮاي ﻫﺮ ﻳﻚ درﺟﻪ اﻓﺰاﻳﺶ ﺿﺮﻳﺐ‬
increase in the fouling factor for the cooler, ‫ اﻧﺘﺨﺎب ﺻﺤﻴﺢ دﺳﺘﮕﺎه ﺑﺎﻳﺪ ﺑﺮ‬،‫رﺳﻮب در ﺳﺮد ﻛﻨﻨﺪه‬
the desired machine selection shall be based
on 1°C below actual (design) chilled water (‫ درﺟﻪ ﺳﺎﻧﺘﻴﮕﺮاد ﻛﻤﺘﺮ از دﻣﺎي واﻗﻌﻲ )ﻃﺮاﺣﻲ‬1 ‫اﺳﺎس‬
temperature and for the condenser on 1.5°C ‫ درﺟﻪ ﺳﺎﻧﺘﻴﮕﺮاد ﺑﺎﻻﺗﺮ‬1/5 ‫آب ﺳﺮد ﻛﻨﻨﺪه و ﺑﺮاي ﭼﮕﺎﻟﻨﺪه‬
above actual design condenser water
.‫از دﻣﺎي واﻗﻌﻲ )ﻃﺮاﺣﻲ( آب ﭼﮕﺎﻟﻨﺪه ﭘﻴﺶ ﺑﻴﻨﻲ ﮔﺮدد‬
temperature.

f) From manufacturer’s tables, select number ‫و( ﺑﺮاي ﻣﺤﺎﺳﺒﻪ ﺗﻌﺪاد ﮔﺬر آب ﺳﺮد )ﻗﻠﻢ اﻟﻒ( و ﭼﮕﺎﻟﻨﺪه‬
of condenser and cooler passes within the
‫ ﺣﺪاﻛﺜﺮ ﺗﻌﺪاد‬.‫)ﻗﻠﻢ ج( از ﺟﺪاول ﺳﺎزﻧﺪﮔﺎن اﻧﺘﺨﺎب ﮔﺮدد‬
calculated chilled (item a) and condenser (item
c) water range. Maximum number of passes .‫ﮔﺬرﻫﺎ ﺑﺮاي راﻧﺪﻣﺎن ﺑﻴﺸﺘﺮ ﭘﻴﺶ ﺑﻴﻨﻲ ﺷﻮد‬
provide for greater efficiency.

g) From manufacturer’s chart check the ‫ز( اﻓﺖ ﻓﺸﺎر در واﺣﺪ ﺳﺮد ﻛﻨﻨﺪه و ﭼﮕﺎﻟﻨﺪه در ﻣﺤﺪوده‬
pressure drop in the cooler and condenser
‫ﺳﺮﻋﺖ ﻟﻮﻟﻪ )ﺑﺮﺣﺴﺐ ﻣﺘﺮ ﺑﺮ ﺛﺎﻧﻴﻪ( از ﻧﻤﻮدار ﺳﺎزﻧﺪﮔﺎن‬
within velocity limitation in (m/s) tube
velocity. .‫اﻧﺘﺨﺎب ﺷﻮد‬

h) Interpolation between chilled water ‫ دﻣﺎي آب ﭼﮕﺎﻟﻨﺪه و‬،‫ح( ﻣﻴﺎن ﻳﺎﺑﻲ ﺑﻴﻦ دﻣﺎي آب ﺳﺮد‬
temperature, condenser water temperature and
.‫ ﻋﻤﻮﻣﺎً ﻣﺠﺎز ﻣﻲ ﺑﺎﺷﺪ‬،‫ﻣﺤﺪوده آب ﺳﺮد‬
chilled water range are generally permissible.

Note: :‫ﻳﺎدآوري‬
Experience has shown that a 5.5 to 6°C condenser ‫ﺗﺠﺮﺑﻪ ﻧﺸﺎن داده اﺳﺖ ﺑﺎ در ﻧﻈﺮ ﮔﺮﻓﺘﻦ ﻣﺤﺪوده آب ﭼﮕﺎﻟﻨﺪه‬
water range is generally recommended for
obtaining most economical cooling tower and
‫ اﻗﺘﺼﺎديﺗﺮﻳﻦ اﻧﺘﺨﺎب ﺑﺮج‬،‫ درﺟﻪ ﺳﺎﻧﺘﻴﮕﺮاد‬6 ‫ ﺗﺎ‬5/5 ‫ﺑﻪ ﻣﻴﺰان‬
machine selection. .‫ﺧﻨﻚ ﻛﻨﻨﺪه و دﺳﺘﮕﺎهﻫﺎي دﻳﮕﺮ را ﻣﻲﺗﻮان اﻧﺠﺎم داد‬

9.5 Air Handling Unit Selection ‫ اﻧﺘﺨﺎب دﺳﺘﮕﺎه ﻫﻮارﺳﺎن‬5-9


9.5.1 The proper selection of an air handling unit ‫ ﺑﺎ وارد ﻧﻤﻮدن ﺷﺮاﻳﻂ در ﻧﻤﻮدار ﺳﺎﻳـﻜﺮوﻣﺘﺮي ﻣﻲﺗﻮان‬1-5-9
is conducted through the conditions entered in the
psychometric chart. .‫اﻧﺘﺨﺎب ﺻﺤﻴﺤﻲ در ﻣﻮرد ﻫﻮارﺳﺎن اﻧﺠﺎم داد‬

9.5.2 For the selection of these units the air ‫ ﺷﺮاﻳﻂ‬،‫ ﺑﺮاي اﻧﺘﺨﺎب اﻳﻦ دﺳﺘﮕﺎهﻫﺎ ﺑﺎﻳﺪ ﺣﺠﻢ ﻫﻮا‬2-5-9
volume, ambient conditions, inside design ‫ ﺑﺎر ﻛﻞ و ﺑﺎر ﻣﺤﺴﻮس ﺳﺮﻣﺎﻳﺶ‬،‫ ﺷﺮاﻳﻂ ﻣﺤﻴﻂ داﺧﻞ‬،‫ﻣﺤﻴﻄﻲ‬
conditions, total load and sensible cooling load
shall be available for coil selection. The sensible ‫ ﺑﺮاي ﺑﻪ دﺳﺖ آوردن‬.‫ﺑﺮاي اﻧﺘﺨﺎب ﻛﻮﻳﻞ در ﻧﻈﺮ ﮔﺮﻓﺘﻪ ﺷﻮد‬
load shall be divided by total load to obtain the ‫ﺿﺮﻳﺐ ﺣﺮارت ﻣﺤﺴﻮس ﺑﺎﻳﺪ ﺑﺎر ﻣﺤﺴﻮس را ﺑﻪ ﺑﺎر ﻛﻞ ﺗﻘﺴﻴﻢ‬
sensible heat factor.
.‫ﻛﺮد‬
48
‫آذر ‪Nov. 2009 / 1388‬‬ ‫)‪IPS-E-AR- 120(1‬‬

‫‪9.5.3 The following known data shall be‬‬ ‫‪ 3-5-9‬دادهﻫﺎي ﺷﻨﺎﺧﺘﻪ ﺷﺪه ذﻳﻞ را ﺑﺎﻳﺪ ﺑﺮاي ﺳﺎزﻧﺪه‬
‫‪furnished to the manufacturer:‬‬ ‫آﻣﺎده ﻛﺮد‪:‬‬

‫‪I) Operating conditions:‬‬ ‫‪ (I‬ﺷﺮاﻳﻂ ﻋﻤﻠﻜﺮد‪:‬‬


‫‪- Air inlet conditions:‬‬ ‫‪ -‬ﺷﺮاﻳﻂ ﻫﻮاي ورودي‪:‬‬
‫‪DB/WB‬‬ ‫درﺟﻪ ﺣﺒﺎب ﺧﺸﻚ‪ /‬درﺟﻪ ﺣﺒﺎب ﻣﺮﻃﻮب‬

‫‪- Air outlet conditions:‬‬ ‫‪ -‬ﺷﺮاﻳﻂ ﻫﻮاي ﺧﺮوﺟﻲ‪:‬‬


‫‪DB/WB‬‬ ‫درﺟﻪ ﺣﺒﺎب ﺧﺸﻚ‪ /‬درﺟﻪ ﺣﺒﺎب ﻣﺮﻃﻮب‬

‫‪-‬‬ ‫‪Chilled water entering temp.:‬‬ ‫دﻣﺎي آب ﺳﺮد ورودي‪:‬‬ ‫‪-‬‬


‫‪°C/°F‬‬ ‫ﺑﺮﺣﺴﺐ ﺳﺎﻧﺘﻴﮕﺮاد‪ /‬ﻓﺎرﻧﻬﺎﻳﺖ‬

‫‪II) Capacity requirements:‬‬ ‫‪ (II‬اﻟﺰاﻣﺎت ﻇﺮﻓﻴﺖ‪:‬‬


‫‪- Total air volume‬‬ ‫)‪m3/hr(cfm‬‬ ‫ﺣﺠﻢ ﻫﻮاي ﻛﻞ‬ ‫‪-‬‬
‫ﺑﺮﺣﺴﺐ ﻣﺘﺮ ﻣﻜﻌﺐ ﺑﺮ ﺳﺎﻋﺖ )ﻓﻮت ﻣﻜﻌﺐ در دﻗﻴﻘﻪ(‬
‫)‪(Circulated plus fresh air‬‬ ‫)ﻫﻮاي ﺑﺮﮔﺸﺘﻲ ﺑﻪ اﺿﺎﻓﻪ ﻫﻮاي ﺗﺎزه(‬
‫‪- Fan total static pressure "WG‬‬ ‫ﺑﺮﺣﺴﺐ ﺳﺘﻮن آب‬ ‫‪ -‬ﻓﺸﺎر اﺳﺘﺎﺗﻴﻜﻲ ﺑﺎدزن‬

‫‪- Cooling coil capacity Kw‬‬ ‫)‪(MBH‬‬ ‫‪ -‬ﻇﺮﻓﻴﺖ ﻛﻮﻳﻞ ﺳﺮﻣﺎﻳﻲ‬


‫ﺑﺮﺣﺴﺐ ﻛﻴﻠﻮوات )ﻫﺰار ﺑﻲ ﺗﻲ ﻳﻮ در ﺳﺎﻋﺖ(‬

‫‪- Chilled water flow‬‬ ‫‪L/S‬‬ ‫‪ -‬دﺑﻲ آب ﺳﺮد‬


‫)‪(USGPM‬‬
‫ﺑﺮﺣﺴﺐ ﻟﻴﺘﺮ ﺑﺮ ﺛﺎﻧﻴﻪ )ﮔﺎﻟﻦ آﻣﺮﻳﻜﺎﻳﻲ در دﻗﻴﻘﻪ(‬

‫‪- Fan motor‬‬ ‫‪BHP‬‬ ‫ﺑﺮﺣﺴﺐ اﺳﺐ ﺑﺨﺎر ﺧﺎﻟﺺ‬ ‫‪ -‬ﻣﻮﺗﻮر ﺑﺎدزن‬

‫‪III) Correction factors (Derivation of air‬‬ ‫‪ (III‬ﺿﺮاﻳﺐ ﺗﺼﺤﻴﺢ )اﺳﺘﺨﺮاج از ﺛﺎﺑﺖﻫﺎي ﻫﻮا اﮔﺮ ﻏﻴﺮ از‬
‫‪constants if other than sea level).‬‬ ‫ارﺗﻔﺎع از ﺳﻄﺢ درﻳﺎ ﺑﺎﺷﺪ(‪.‬‬

‫‪9.5.4 The air handling unit shall conform to‬‬ ‫‪ 4-5-9‬دﺳﺘﮕﺎه ﻫﻮارﺳﺎن ﺑﺎﻳﺪ ﺑﺎ ﻧﺮخﻫﺎي ﺗﺄﻳﻴﺪ ﺷﺪه در‬
‫‪certified ratings of ARI Standard 430. The coils‬‬ ‫اﺳﺘﺎﻧﺪارد ‪ ARI-430‬ﻣﻄﺎﺑﻘﺖ داﺷﺘﻪ ﺑﺎﺷﺪ‪ .‬ﻛﻮﻳﻞﻫﺎي دﺳﺘﮕﺎه‬
‫‪used in conjunction with the air handling unit‬‬
‫‪shall be certified in accordance with ARI‬‬ ‫ﻫﻮارﺳﺎن ﺑﺎﻳﺪ ﻣﻄﺎﺑﻖ ﺑﺎ اﺳﺘﺎﻧﺪارد ‪ ARI-410‬ﺑﺎﺷﺪ‪.‬‬
‫‪Standard 410.‬‬

‫‪9.6 Fan Coil Selection‬‬ ‫‪ 6-9‬اﻧﺘﺨﺎب ﻓﻦ ﻛﻮﻳﻞ‬


‫‪9.6.1 The required room sensible cooling capacity‬‬ ‫‪ 1-6-9‬ﻇﺮﻓﻴﺖ ﺳﺮﻣﺎﻳﻲ ﻣﺤﺴﻮس ﻣﻮرد ﻧﻴﺎز اﺗﺎق ﻣﻌﻤﻮﻻً‬
‫;‪is usually the basis for selection of a fan coil unit‬‬
‫‪however total cooling capacity should be checked‬‬ ‫اﺳﺎس اﻧﺘﺨﺎب دﺳﺘﮕﺎهﻫﺎي ﻓﻦ ﻛﻮﻳﻞ ﻣﻲﺑﺎﺷﺪ‪ .‬اﮔﺮﭼﻪ ﺑﺮاي‬
‫‪to ensure that the selection will meet all‬‬ ‫اﻃﻤﻴﻨﺎن از اﻳﻦ ﻛــﻪ ﻓﻦ ﻛﻮﻳﻞ اﻧﺘﺨﺎب ﺷﺪه ﺟﻮاﺑﮕﻮي ﻧﻴﺎز‬
‫‪conditions of service.‬‬
‫ﻣﻲﺑﺎﺷﺪ ﺑﺎﻳﺪ ﻇﺮﻓﻴﺖ ﺳﺮﻣﺎﻳﻲ ﻛﻞ را ﻛﻨﺘﺮل ﻧﻤﻮد‪.‬‬
‫‪9.6.2 For cooling, the unit is usually selected at‬‬ ‫‪ 2-6-9‬ﻣﻌﻤﻮﻻً ﺑﺮاي ﺧﻨﻚ ﻛﻨﻨﺪﮔﻲ‪ ،‬دﺳﺘﮕﺎه را ﺑﺎ ﺑﺎدزﻧﻲ ﺑﺎ‬
‫‪fan high speed; however except for extreme‬‬ ‫ﺳﺮﻋﺖ ﺑﺎﻻ اﻧﺘﺨﺎب ﻣﻲﻛﻨﻨﺪ‪ ،‬ﻫﺮﭼﻨﺪ ﺑﻪ ﻏﻴﺮ از ﺷﺮاﻳﻂ ﺣﺎد‪،‬‬
‫‪conditions a unit so selected shall meet room‬‬
‫‪conditions at normal or slow fan speed.‬‬ ‫دﺳﺘﮕﺎه ﺑﻪ ﮔﻮﻧﻪاي اﻧﺘﺨﺎب ﻣﻲﺷﻮد ﻛﻪ ﺑﺎ ﺷﺮاﻳﻂ اﺗﺎق در ﺣﺎل‬
‫ﻧﺮﻣﺎل ﻳﺎ ﺑﺎ ﺳﺮﻋﺖ ﺑﺎدزن ﭘﺎﻳﻴﻦ ﻣﻄﺎﺑﻘﺖ داﺷﺘﻪ ﺑﺎﺷﺪ‪.‬‬
‫‪49‬‬
Nov. 2009 / 1388 ‫آذر‬ IPS-E-AR- 120(1)

9.6.3 The manufacturer’s cooling capacity tables ‫ ﺟﺪاول ﻇﺮﻓﻴﺖ ﺳﺮﻣﺎﻳﻲ ﺳﺎزﻧﺪﮔﺎن ﻗﺎﺑﻞ ﻣﻴﺎن ﻳﺎﺑﻲ‬3-6-9
allow for interpolation between flow rates, water ‫ اﻣﺎ ﺑﺮون‬.‫ دﻣﺎﻫﺎي آب و دﻣﺎي ﻫﻮا ﻣﻲﺑﺎﺷﺪ‬،‫ﺑﻴﻦ ﻧﺮخ ﺟﺮﻳﺎن‬
temperatures and air temperatures, but
extrapolation is not recommended. .‫ﻳﺎﺑﻲ ﺗﻮﺻﻴﻪ ﻧﻤﻲﮔﺮدد‬

9.6.4 From capacity tables, multiply the rating ‫ ﺑﺎ ﺿﺮب ﻧﺮخ ﺑﺪﺳﺖ آﻣﺪه از‬،‫ ﺑﺎ اﺳﺘﻔﺎده از ﺟﺪاول ﻇﺮﻓﻴﺖ‬4-6-9
obtained from high speed table by cooling ‫ﺟﺪول ﺳﺮﻋﺖﻫﺎي ﺑﺎﻻ در ﺿﺮﻳﺐ ﻇﺮﻓﻴﺖ ﺧﻨﻚ ﻛﻨﻨﺪﮔﻲ ﻧﺮخ در‬
capacity multiplier to obtain ratings at other ‫ ﺟﺪول ﺑﻨﺪي ﺳﺎزﻧﺪﮔﺎن ﻫﻤﭽﻨﻴﻦ‬.‫ﺳﺮﻋﺖ ﻫﺎي دﻳﮕﺮ ﺑﺪﺳﺖ ﻣﻲ آﻳﺪ‬
speeds. Manufacturer’s tabulation also provides
‫ﻧﺸﺎن دﻫﻨﺪه ﻇﺮﻓﻴﺖ ﺑﺎدزن ﺑﺮﺣﺴﺐ ﻓﻮت ﻣﻜﻌﺐ در دﻗﻴﻘﻪ در‬
fan capacity in cfm at various speeds and external
static pressure.
.‫ﺳﺮﻋﺖﻫﺎي ﻣﺘﻐﻴﺮ و ﻓﺸﺎر اﺳﺘﺎﺗﻴﻜﻲ ﺧﺎرﺟﻲ اﺳﺖ‬

Note: :‫ﻳﺎدآوري‬
To prevent motor overload, a minimum static ‫ ﺗﻮﺟﻪ ﺑﻪ ﺣﺪاﻗﻞ اﻓﺖ ﻓﺸﺎر‬،‫ﺑﺮاي ﺟﻠﻮﮔﻴﺮي از ﺑﺎر زﻳﺎد ﻣﻮﺗﻮر‬
pressure loss in filters, grilles, plenum etc. are
generally foreseen by the manufacturer.
،‫ درﻳﭽﻪﻫﺎي ﻫﻮا و ﻗﻄﻌﺎت ﻣﺮﺗﺒﻂ دﻳﮕﺮ‬،‫اﺳﺘﺎﺗﻴﻜﻲ در ﺻﺎﻓﻲﻫﺎ‬
.‫ﻣﻌﻤﻮﻻً ﺗﻮﺳﻂ ﺳﺎزﻧﺪه ﻗﺎﺑﻞ ﭘﻴﺶ ﺑﻴﻨﻲ اﺳﺖ‬

9.6.5 The data required for proper selection shall ‫ دادهﻫﺎي ﻣﻮرد ﻧﻴﺎز ﺑﺮاي اﻧﺘﺨﺎب ﺻﺤﻴﺢ ﺑﻪ ﻗﺮار ذﻳﻞ‬5-6-9
be as follows: :‫اﺳﺖ‬
- Entering air temperature; ‫ دﻣﺎي ﻫﻮاي ورودي؛‬-
- Available water temperature; ‫ دﻣﺎي آب ﻣﻮﺟﻮد؛‬-
- Sensible load; ‫ ﺑﺎر ﻣﺤﺴﻮس؛‬-
- Total load; ‫ ﺑﺎر ﻛﻞ؛‬-
- Type of discharge and mountings. .‫ ﻧﻮع ﺧﺮوﺟﻲ و ﻧﺼﺐ‬-

9.7 Air Induction Unit Selection ‫ اﻧﺘﺨﺎب واﺣﺪ اﻟﻘﺎﻳﻲ‬7-9


9.7.1 General ‫ ﻋﻤﻮﻣﻲ‬1-7-9
9.7.1.1 In an air induction terminal unit air and
‫ دو ﻋﺎﻣﻞ ﻫﻮا و‬،‫ در واﺣﺪﻫﺎي اﻧﺘﻬﺎﻳﻲ از ﻧﻮع اﻟﻘﺎﻳﻲ ﻫﻮا‬1-1-7-9
water are two Medias used to handle the total air
conditioning job to be done. .‫آب در ﺳﺎﻣﺎﻧﻪ ﺗﻬﻮﻳﻪ ﻣﻄﺒﻮع ﻣﻮرد اﺳﺘﻔﺎده ﻗﺮار ﻣﻲ ﮔﻴﺮﻧﺪ‬

a) Air ‫اﻟﻒ( ﻫﻮا‬


Only a relatively small volume of air is used. .‫ﻓﻘﻂ ﺣﺠﻢ ﻧﺴﺒﺘﺎً ﻛﻤﻲ از ﻫـﻮا ﻣﻮرد اﺳﺘﻔﺎده ﻗﺮار ﻣﻲﮔﻴﺮد‬
This air, called Primary air, provides ،‫ ﻣﻮﺟﺐ ﻇﺮﻓﻴﺖ ﺗﻬﻮﻳﻪ‬،‫ ﻛﻪ ﻫﻮاي اوﻟﻴﻪ ﻧﺎﻣﻴﺪه ﺷﺪه‬،‫اﻳﻦ ﻫﻮا‬
ventilation, dehumidifying or humidifying
‫ ﻣﻀﺎﻓﺎً ﺳﺒﺐ ﺣﺮﻛﺖ در‬،‫رﻃﻮﺑﺖ ﮔﻴﺮي ﻳﺎ رﻃﻮﺑﺖ زﻧﻲ ﺷﺪه‬
capacity, plus the motive power at the room
terminal unit for effective distribution in the ‫واﺣﺪ اﻧﺘﻬﺎﻳﻲ اﺗﺎق ﺟﻬﺖ ﺗﻮزﻳﻊ ﻣﻮﺛﺮ در ﻓﻀﺎي ﺗﻬﻮﻳﻪ‬
conditioned space. .‫ﻣﻄﺒﻮع ﻣﻲﺷﻮد‬
b) Water ‫ب( آب‬
The water flowing through the terminal unit ‫ﺟﺮﻳﺎن آب در ﻛﻮﻳﻞ واﺣﺪ اﻧﺘﻬﺎﻳﻲ ﻣﻮﺟﺐ ﺳﺮﻣﺎﻳﺶ‬
coil does the sensible cooling job-that of ‫ﻣﺤﺴﻮس ﺷﺪه ﻛﻪ ﺣﺮارت ﺧﻮرﺷﻴﺪ ﺑﻪ اﺿﺎﻓﻪ ﺣﺮارت ﻧﺎﺷﻲ‬
offsetting sun load, plus heat generated within
‫ ﻳﺎ ﻣﻨﺎﺑﻊ دﻳﮕﺮ داﺧﻠﻲ را ﻧﻴﺰ‬،‫ ﭼﺮاغﻫﺎ‬،‫از اﻧﺴﺎن در ﻓﻀﺎ‬
the space by people, lights, or other internal
sources. .‫ﺟﺒﺮان ﻣﻲﻛﻨﺪ‬

50
Nov. 2009 / 1388 ‫آذر‬ IPS-E-AR- 120(1)

9.7.1.2 Central apparatus ‫دﺳﺘﮕﺎه ﻣﺮﻛﺰي‬ 2-1-7-9


Centrally located equipment provides the air- ‫ ﺗﺠﻬﻴﺰات ﻣﺮﻛﺰي آب و ﻫﻮاي واﺣﺪﻫﺎي اﻟﻘﺎﻳﻲ‬،‫در ﺷﺮاﻳﻂ ﻛﻠﻲ‬
induction units with air and water at the proper
conditions. Since air is distributed at relatively
‫ ﺑﻨﺎﺑﺮاﻳﻦ ﻫﻮا ﺑﺎ ﺳﺮﻋﺖ ﻧﺴﺒﺘﺎً زﻳﺎد ﺗﻮزﻳﻊ ﺷﺪه‬.‫را ﺗﺄﻣﻴﻦ ﻣﻲ ﻛﻨﺪ‬
high velocity, a minimum of space is required for .‫و ﻓﻀﺎي ﻣﻮرد ﻧﻴﺎز ﺑﺮاي ﻛﺎﻧﺎل ﻫﺎ را ﺑﻪ ﺣﺪاﻗﻞ ﻛﺎﻫﺶ ﻣﻲ دﻫﺪ‬
the duct distribution system.

Notes: :‫ﻳﺎدآوري ﻫﺎ‬

1) Maintenance is centralized remotely from ‫( از آﻧﺠﺎﺋﻴﻜﻪ واﺣﺪﻫﺎي اﻟﻘﺎﻳﻲ ﻫﻮا ﺷﺎﻣﻞ ﻗﻄﻌﺎت ﻣﺘﺤﺮك‬1
the conditioned spaces since the air-induction ‫ ﺳﺎﻣﺎﻧﻪ ﻧﮕﻬﺪاري در ﻧﻘﻄﻪ اي دور از ﻓﻀﺎي ﺗﻬﻮﻳﻪ ﻣﻄﺒﻮع‬،‫ﻧﻴﺴﺖ‬
units contain no moving parts.
. ‫ﻣﺘﻤﺮﻛﺰ ﻣﻲ ﺷﻮد‬

2) For further information on induction units ‫( ﺑﺮاي اﻃﻼع ﺑﻴﺸﺘﺮ در ﻣﻮرد دﺳﺘﮕﺎهﻫﺎي اﻟﻘﺎﻳﻲ و ﻣﻨﺤﻨﻲ‬2
and its capacity curve on cooling-heating ‫ ﮔﺮﻣﺎﻳﺶ ﺑﻪ ﻣﺮﺟﻊ ﻣﺮﺑﻮﻃﻪ‬- ‫ﻇﺮﻓﻴﺖ آﻧﻬﺎ از ﻧﻈﺮ ﻋﻤﻞ ﺳﺮﻣﺎﻳﺶ‬
functional mode, reference is made to relevant
ASHRAE Application Guidebook. .‫ ﻣﺮاﺟﻌﻪ ﺷﻮد‬،‫ ﺟﻠﺪ راﻫﻨﻤﺎي ﻛﺎرﺑﺮد‬ASHRAE

9.7.2 Selection procedure ‫ دﺳﺘﻮراﻟﻌﻤﻞ اﻧﺘﺨﺎب‬2-7-9


The following selection procedure is :‫دﺳﺘﻮراﻟﻌﻤﻞ اﻧﺘﺨﺎب ﺑﻪ ﺷﺮح ذﻳﻞ ﺗﻮﺻﻴﻪ ﻣﻲﮔﺮدد‬
recommended:

1) System parameters shall be established as :‫( ﭘﺎراﻣﺘﺮﻫﺎي ﺳﺎﻣﺎﻧﻪ ﺑﺎﻳﺪ ﺑﻪ ﻗﺮار زﻳﺮ داﻳﺮ ﺷﻮد‬1
follows:
.‫اﻟﻒ( ﻛﺎرﺑﺮدي‬
a) Application.
.‫ب ( ﻛﻞ ﺑﺎر ﺳﺮﻣﺎﻳﺶ‬
b) Total cooling load.
c) Ventilation requirement. .‫ج ( اﻟﺰاﻣﺎت ﺗﻬﻮﻳﻪ‬
d) Maximum nozzle pressure. .‫د ( ﺣﺪاﻛﺜﺮ ﻓﺸﺎر ﻧﺎزل‬

e) Room temperature. .‫ﻫ( دﻣﺎي اﺗﺎق‬


f) Primary air temperature. .‫و ( دﻣﺎي اوﻟﻴﻪ ﻫﻮا‬
g) Entering water temperature-cooling. .‫ ﺳﺮﻣﺎﻳﺶ‬- ‫ز ( دﻣﺎي آب ورودي‬
h) Entering water temperature-heating. .‫ ﮔﺮﻣﺎﻳﺶ‬- ‫ح ( دﻣﺎي آب ورودي‬
i) GPM. .‫ط ( ﮔﺎﻟﻦ در دﻗﻴﻘﻪ‬

2) For cooling selection ‫( ﺑﺮاي اﻧﺘﺨﺎب ﺳﺮﻣﺎﻳﺶ‬2


a) Calculate the primary air cooling capacity. .‫اﻟﻒ( ﻣﺤﺎﺳﺒﻪ ﻇﺮﻓﻴﺖ ﺳﺮﻣﺎﻳﺶ اوﻟﻴﻪ ﻫﻮا‬

b) Required cooling capacity of the coil (by ‫ب( ﻇﺮﻓﻴﺖ ﺳﺮﻣﺎﻳﺶ ﻣﻮرد ﻧﻴﺎز ﻛﻮﻳﻞ )ﺗﻔﺮﻳﻖ ﻇﺮﻓﻴﺖ‬
subtracting the primary air cooling capacity .(‫ﻫﻮاي ﺳﺮﻣﺎﻳﺶ از ﻛﻞ ﺑﺎر ﺳﺮﻣﺎﻳﺶ‬
from the total cooling load).

c) Capacity curve between entering air and .‫ج ( ﻇﺮﻓﻴﺖ ﻣﻨﺤﻨﻲ ﺑﻴﻦ ﻫﻮاي ورودي و آب ورودي‬
entering water.

51
Nov. 2009 / 1388 ‫آذر‬ IPS-E-AR- 120(1)

d) Select the smallest unit (normally with a (‫ ردﻳﻒ ﻛﻮﻳﻞ‬1 ‫د( اﻧﺘﺨﺎب ﻛﻮﭼﻜﺘﺮﻳﻦ دﺳﺘﮕﺎه )ﻣﻌﻤﻮﻻً ﺑﺎ‬
1-row coil) which will meet the requirement ‫ ﻓﺸﺎر ﻧﺎزل و ﻣﻴﺰان ﺳﺮ و ﺻﺪا‬، ‫ﻛﻪ ﺑﺎ ﻇﺮﻓﻴﺖ ﻣﻮرد ﻧﻴﺎز‬
of capacity, nozzle pressure and noise level.
.‫ﻣﻄﺎﺑﻘﺖ داﺷﺘﻪ ﺑﺎﺷﺪ‬

e) Determine the secondary water pressure .‫ﻫ( ﺗﻌﻴﻴﻦ اﻓﺖ ﻓﺸﺎر ﺛﺎﻧﻮي آب‬
drop.

3) For heating selection Proceed with the ‫ ﺑﺎ اﺳﺘﻔﺎده از دﺳﺘﻮراﻟﻌﻤﻞ‬،‫( ﺑﺮاي اﻧﺘﺨﺎب ﺳﺎﻣﺎﻧﻪ ﮔﺮﻣﺎﻳﺶ‬3
above procedure and calculate heating ‫ﻓﻮق و ﻣﺤﺎﺳﺒﻪ ﺑﺎر ﮔﺮﻣﺎﻳﺶ ﺑﺎ ﺣﺎﺻﻠﻀﺮب ﻇﺮﻓﻴﺖ ﺳﺮﻣﺎﻳﺶ‬
capacity by multiplying the cooling curve
capacity by the rates of delta T (heating - ‫ ﺑﻴﻦ‬- ‫( )ﮔﺮﻣﺎﻳﺶ‬Δt) ‫ﻧﺎﺷﻲ از ﻣﻨﺤﻨﻲ در ﻣﺤﺪوده اﺧﺘﻼف دﻣﺎ‬
between entering air and entering water which ‫ درﺟﻪ ﺳﺎﻧﺘﻴﮕﺮاد‬13/9 ً‫ﻫﻮاي ورودي و آب ورودي ﻛﻪ ﻣﻌﻤﻮﻻ‬
is generally maintained at 13.9°C (25°F) delta
T). .(‫ ذﻛﺮ ﺷﺪه اﺳﺖ‬Δt (‫ درﺟﻪ ﻓﺎرﻧﻬﺎﻳﺖ‬25)

4) For gravity heating ‫( ﺑﺮاي ﮔﺮﻣﺎﻳﺶ ﺛﻘﻠﻲ‬4


Adjust the hot water temperature during ‫ ﺗﻨﻈﻴﻢ‬،‫دﻣﺎي آب ﮔﺮم را ﻫﻨﮕﺎﻣﻲ ﻛﻪ ﻓﻀﺎ اﺷﻐﺎل ﻧﻤﻲﺑﺎﺷﺪ‬
unoccupied periods of space.
.‫ﻧﻤﺎﺋﻴﺪ‬

Note: :‫ﻳﺎدآوري‬
Reference is made to individual manufacturer’s ‫ﺑﺮاي دﺳﺘﻮراﻟﻌﻤﻞ ﺻﺤﻴﺢ اﻧﺘﺨﺎب ﺑﻪ ﻣﻨﺤﻨﻲ ﻇﺮﻓﻴﺖ ﺳﺎزﻧﺪﮔﺎن‬
capacity curves for proper selection procedure.
.‫ﻣﻮرد ﻧﻈﺮ ﻣﺮاﺟﻌﻪ ﺷﻮد‬

9.8 Cooling Tower Selection ‫ اﻧﺘﺨﺎب ﺑﺮج ﺧﻨﻚ ﻛﻨﻨﺪه‬8-9


9.8.1 General ‫ ﻋﻤﻮﻣﻲ‬1-8-9
Psychrometry is a subject relating to the ‫ ﻣﺒﺤﺜﻲ اﺳﺖ ﻛﻪ ﺑﻪ اﻧﺪازهﮔﻴﺮي ﺷﺮاﻳﻂ ﺟﻮي ﺑﻪ‬،‫ﺳﺎﻳﻜﺮوﻣﺘﺮي‬
measurement of atmospheric conditions, and in ‫ ﻫﻨﮕﺎﻣﻲ ﻛﻪ‬.‫ﺧﺼﻮص رﻃﻮﺑﺖ ﻣﻮﺟﻮد در ﻫﻮا ﻣﻲﭘﺮدازد‬
particular, the moisture content of air. Since most
of the heat lost by the water in a cooling tower is ‫ﺑﻴﺸﺘﺮﻳﻦ اﺗﻼف ﺣﺮارت ﺑﻪ وﺳﻴﻠﻪ آب در ﺑﺮج ﺧﻨﻚ ﻛﻨﻨﺪه ﺑﺎ‬
absorbed by direct contact with ambient ‫ ﺑﻌﻀﻲ داﻧﺴﺘﻨﻴﻬﺎي‬.‫ﺗﻤﺎس ﻣﺴﺘﻘﻴﻢ ﺑﺎ ﻫﻮاي ﺟﻮ ﺟﺬب ﻣﻲﺷﻮد‬
atmospheric air, some knowledge of
psychrometry and thermodynamic is desirable.
.‫ﺳﺎﻳﻜﺮوﻣﺘﺮي و ﺗﺮﻣﻮدﻳﻨﺎﻣﻴﻜﻲ ﺟﺎﻟﺐ ﺗﻮﺟﻪ اﺳﺖ‬

9.8.2 Selection procedures ‫ دﺳﺘﻮراﻟﻌﻤﻞ ﻫﺎي اﻧﺘﺨﺎب‬2-8-9


The data required for the cooling tower selection :‫ﺑﺮاي اﻧﺘﺨﺎب ﺑﺮج ﺧﻨﻚ ﻛﻨﻨﺪه دادهﻫﺎي ذﻳﻞ ﻣﻮرد ﻧﻴﺎز اﺳﺖ‬
shall be as follows:

52
‫آذر ‪Nov. 2009 / 1388‬‬ ‫)‪IPS-E-AR- 120(1‬‬

‫‪a) Ambient wet-bulb temperature‬‬ ‫)‪(W.B.T‬‬ ‫)‪°C (°F‬‬


‫اﻟﻒ( دﻣﺎي ﺣﺒﺎب ﻣﺮﻃﻮب ﻣﺤﻴﻂ‬ ‫درﺟﻪ ﺣﺒﺎب ﻣﺮﻃﻮب‬ ‫درﺟﻪ ﺳﺎﻧﺘﻴﮕﺮاد )درﺟﻪ ﻓﺎرﻧﻬﺎﻳﺖ(‬
‫‪b) Circulating water flow rate‬‬ ‫)‪(LPM‬‬ ‫)‪(GPM‬‬
‫ب ( دﺑﻲ آب در ﮔﺮدش‬ ‫)ﻟﻴﺘﺮ در دﻗﻴﻘﻪ(‬ ‫ﮔﺎﻟﻦ در دﻗﻴﻘﻪ‬
‫‪c) Outlet water temperature‬‬ ‫)‪(C.W.T‬‬ ‫)‪°C (°F‬‬
‫ج ( دﻣﺎي آب ﺧﺮوﺟﻲ‬ ‫درﺟﻪ آب ﺳﺮد‬ ‫درﺟﻪ ﺳﺎﻧﺘﻴﮕﺮاد )درﺟﻪ ﻓﺎرﻧﻬﺎﻳﺖ(‬
‫‪d) Inlet water temperature‬‬ ‫)‪(H.W.T‬‬ ‫)‪°C (°F‬‬
‫د ( دﻣﺎي آب ورودي‬ ‫درﺟﻪ آب ﮔﺮم‬ ‫درﺟﻪ ﺳﺎﻧﺘﻴﮕﺮاد )درﺟﻪ ﻓﺎرﻧﻬﺎﻳﺖ(‬
‫)‪e) Heat rejection load (capacity‬‬ ‫)‪(Q‬‬ ‫)‪kcal/hr (BTU/hr‬‬
‫ﻫـ( ﺑﺎر دﻓﻊ ﺣﺮارت )ﻇﺮﻓﻴﺖ(‬ ‫ﮔﺮﻣﺎ‬ ‫ﻛﻴﻠﻮﻛﺎﻟﺮي در ﺳﺎﻋﺖ )ﺑﻲ ﺗﻲ ﻳﻮ در ﺳﺎﻋﺖ(‬
‫‪f) Noise allowance‬‬ ‫)‪dB (A‬‬
‫و ( ﻣﻴﺰان ﺳﺮ و ﺻﺪاي ﻣﺠﺎز‬ ‫دﺳﻲ ﺑﻞ )‪(A‬‬
‫‪g) Electrical characteristics‬‬ ‫‪cycle , voltage , phase‬‬
‫ز ( ﻣﺸﺨﺼﺎت ﺑﺮﻗﻲ‬ ‫ﺳﻴﻜﻞ ‪ ،‬وﻟﺘﺎژ ‪ ،‬ﻓﺎز‬
‫‪h) Location‬‬
‫ح ( ﻣﺤﻞ‬
‫‪i) Water quality‬‬
‫ط ( ﻛﻴﻔﻴﺖ آب‬

‫‪9.9 Pump Selection‬‬ ‫‪ 9-9‬اﻧﺘﺨﺎب ﭘﻤﭗ‬


‫‪9.9.1 Types‬‬ ‫‪ 1-9-9‬اﻧﻮاع‬
‫‪Common types of centrifugal pumps used in the‬‬ ‫اﻧﻮاع ﻣﻌﻤﻮل ﭘﻤﭗﻫﺎي ﮔﺮﻳﺰ ار ﻣﺮﻛﺰ ﻛﻪ در ﺳﺎﻣﺎﻧﻪ ﮔﺮﻣﺎﻳﺶ‪،‬‬
‫‪HVAC&R industry are:‬‬ ‫ﺳﺮﻣﺎﻳﺶ و ﺗﻬﻮﻳﻪ ﻣﻄﺒﻮع ﺻﻨﻌﺘﻲ ﺑﻪ ﻛﺎر ﻣﻲرود ﺷﺎﻣﻞ‪:‬‬

‫‪a) Close coupled end suction pumps.‬‬ ‫اﻟﻒ( ﭘﻤﭗﻫﺎﻳﻲ ﻛﻪ اﻧﺘﻬﺎي ﻣﻜﺶ آﻧﻬﺎ ﺟﻔﺖ ﺑﺴﺘﻪ اﺳﺖ‬
‫)ﻛﺎﭘﻠﻴﻨﮓ ﺑﺴﺘﻪ(‪.‬‬

‫‪b) Base mounted end suction pump with‬‬ ‫ب( ﭘﻤﭙﻲ ﻛﻪ اﻧﺘﻬﺎي ﻣﻜﺶ آن داراي ﭘﺎﻳﻪ ﻧﺼﺐ و‬
‫‪flexible coupling.‬‬ ‫ﻛﺎﭘﻠﻴﻨﮓ ﻗﺎﺑﻞ اﻧﻌﻄﺎف ﺑﺎﺷﺪ‪.‬‬

‫‪c) In-line pumps or circulators.‬‬ ‫ج( ﭘﻤﭗﻫﺎي ﺧﻄﻲ ﻳﺎ ﺟﺮﻳﺎن ﮔﺮدﺷﻲ‪.‬‬

‫‪d) Vertical or horizontal split case single or‬‬ ‫د( ﻣﺤﻔﻈﻪ دو ﺗﻴﻜﻪ ﻋﻤﻮدي ﻳﺎ اﻓﻘﻲ ﻳﺎ ﭼﻨﺪ ﻃﺒﻘﻪ‪.‬‬
‫‪multi - stage.‬‬

‫‪e) Vertical or horizontal single or double -‬‬ ‫ﻫ( ﭘﻤﭗﻫﺎي ﺗﻮرﺑﻴﻨﻲ ﻋﻤﻮدي ﻳﺎ اﻓﻘﻲ ﻳﻚ ﻳﺎ دو ﻃﺒﻘﻪاي‪.‬‬
‫‪stage turbine pumps.‬‬

‫‪53‬‬
Nov. 2009 / 1388 ‫آذر‬ IPS-E-AR- 120(1)

Notes: :‫ﻳﺎدآوريﻫﺎ‬
1) All centrifugal pumps shall be with volute ‫( ﺗﻤﺎم ﭘﻤﭗﻫﺎي ﮔﺮﻳﺰ از ﻣﺮﻛﺰ ﺑﺎﻳﺪ ﺑﺎ ﭘﻮﺳﺘﻪ ﺣﻠﺰوﻧﻲ‬1
casing.
.‫ﺷﻜﻞ ﺑﺎﺷﻨﺪ‬

2) The number of impellers indicates the stage ‫( ﺗﻌﺪاد ﭘﺮواﻧﻪﻫﺎ ﻧﺸﺎن دﻫﻨﺪه ﺗﻌﺪاد ﻣﺮاﺣﻞ ﻳﻚ ﭘﻤﭗ‬2
characteristic of a pump. .‫اﺳﺖ‬

3) For construction description of pumps ‫( ﺑﺮاي ﻣﺸﺨﺼﺎت ﺳﺎﺧﺖ ﭘﻤﭗﻫــﺎ ﺑــﻪ اﺳﺘﺎﻧﺪارد‬3
reference is made to IPS-M-AR-225. .‫ ﻣﺮاﺟﻌﻪ ﺷﻮد‬IPS-M-AR -225

9.9.2 Selection procedures ‫ دﺳﺘﻮراﻟﻌﻤﻞ ﻫﺎي اﻧﺘﺨﺎب‬2-9-9


9.9.2.1 For proper selection of pumps the ‫ ﺑﺮاي اﻧﺘﺨﺎب ﺻﺤﻴﺢ ﭘﻤﭗﻫﺎ اﻃﻼﻋﺎت ذﻳﻞ ﻣﻮرد‬1-2-9-9
following information shall be required:
:‫ﻧﻴﺎز اﺳﺖ‬

- Maximum flow in system. .‫ ﺣﺪاﻛﺜﺮ ﺟﺮﻳﺎن در ﺳﺎﻣﺎﻧﻪ‬-


- System head at maximum flow. .‫ ارﺗﻔﺎع )ﻓﺸﺎر( ﺳﺎﻣﺎﻧﻪ در ﺣﺪاﻛﺜﺮ ﺟﺮﻳﺎن‬-
- System operating pressures and .‫ ﻓﺸﺎرﻫﺎ و دﻣﺎﻫﺎي ﻋﻤﻠﻜﺮد ﺳﺎﻣﺎﻧﻪ‬-
temperatures.
- Pump environmental conditions including .‫ ﺷﺮاﻳﻂ ﻣﺤﻴﻄﻲ ﭘﻤﭗ ﺷﺎﻣﻞ دﻣﺎي ﻣﺤﻴﻄﻲ‬-
ambient temperature.

- Electrical current characteristic and RPM. .‫ ﺧﺼﻮﺻﻴﺎت ﺟﺮﻳﺎن ﺑﺮق و دور در دﻗﻴﻘﻪ‬-
- Electrical service starting limitations. .‫ ﻣﺤﺪودﻳﺖﻫﺎي ﺷﺮوع ﻛﺎر از ﻧﻈﺮ ﺑﺮق‬-
- Special electrical control. .‫ ﻛﻨﺘﺮل ﺑﺮق وﻳﮋه‬-
- Location ‫ ﻣﺤﻞ‬-
- Water quality.
‫ ﻛﻴﻔﻴﺖ آب‬-

9.9.2.2 Pumps shall be selected from ‫ ﭘﻤﭗﻫﺎ ﺑﺎﻳﺪ از ﻣﻨﺤﻨﻲﻫﺎي ﻋﻤﻠﻜﺮد ﺳﺎزﻧﺪﮔﺎن در‬2-2-9-9
manufacturer’s performance curves on 50 Hz ،‫ ﻣﻮﺿﻮع اﺻﻠﻲ در اﻧﺘﺨﺎب ﭘﻤﭗ‬.‫ ﻫﺮﺗﺰ اﻧﺘﺨﺎب ﺷﻮﻧﺪ‬50
operation. The prime objective in the selection
approach shall be efficiency, quiet operation, ‫ ﻛﻤﺘﺮﻳﻦ ﻫﺰﻳﻨﻪ ﻫﺎي اوﻟﻴﻪ و ﺑﻬﺮه‬،‫ ﻋﻤﻠﻜﺮد آرام‬،‫راﻧﺪﻣﺎن‬
lowest initial and operating costs and close .‫ﺑﺮداري و ﺗﻄﺎﺑﻖ ﺑﺎ ﻧﻴﺎز واﻗﻌﻲ ﻣﻲ ﺑﺎﺷﺪ‬
conformance to actual needs.

9.9.2.3 The selection of pumps shall take into ‫ اﻧﺘﺨﺎب ﭘﻤﭗﻫﺎ ﺑﺎﻳﺪ ﺑﺎ در ﻧﻈﺮ ﮔﺮﻓﺘﻦ ﺗﻐﻴﻴﺮات در‬3-2-9-9
consideration the changes of flow in the system ‫ﺟﺮﻳﺎن ﺳﺎﻣﺎﻧﻪ و ﻧﻘﻄﻪ ﻋﻤﻠﻜﺮد ﻳﻚ ﭘﻤﭗ ﺑﺮﺣﺴﺐ ﻧﻤﻮدار ارﺗﻔﺎع‬
and the point of operation of a pump on its head-
capacity curve. . ‫ ﻇﺮﻓﻴﺖ آن ﺑﺎﺷﺪ‬-

9.10 Cooling Coil Selection ‫ اﻧﺘﺨﺎب ﻛﻮﻳﻞ ﺳﺮﻣﺎﻳﻲ‬10-9


9.10.1 General ‫ ﻋﻤﻮﻣﻲ‬1-10-9
9.10.1.1 Coil circuiting is based on air and water ‫ ﺟﺮﻳﺎن ﻛﻮﻳﻞ ﺑﺮاﺳﺎس ﻣﻴﺰان ﺟﺮﻳﺎن ﻫﻮا و آب‬1-1-10-9
counter flow where water enters on the leaving
.‫ آب در ﺳﻤﺘﻲ وارد ﻣﻲﺷﻮد ﻛﻪ ﻫﻮا از آن ﺧﺎرج ﻣﻲﮔﺮدد‬.‫اﺳﺖ‬
air side and leaves on the entering air side. These
must be properly installed in order that ratings are .‫و ﺳﻤﺘﻲ ﻛﻪ ﺧﺎرج ﻣﻲﺷﻮد ﻫﻮا ﺑﻪ آن وارد ﻣﻲﮔﺮدد‬
met.
54
Nov. 2009 / 1388 ‫آذر‬ IPS-E-AR- 120(1)

9.10.1.2 Coil circuiting should be selected to ‫ ﻣﺪار ﻛﻮﻳﻞ ﺑﺎﻳﺪ ﺑﻪ ﮔﻮﻧﻪاي اﻧﺘﺨﺎب ﺷﻮد ﻛﻪ ﺑﺎ‬2-1-10-9
produce a water velocity as high as permitted by ‫ اﻣﻜﺎن ﺑﻴﺸﺘﺮﻳﻦ ﺳﺮﻋﺖ ﻣﺠﺎز را‬،‫ﺗﻮﺟﻪ ﺑﻪ ﻣﺤﺪودﻳﺖ اﻓﺖ ﻓﺸﺎر‬
pressure drop limitations. A pressure drop of 6 to
10 meters of water is generally not considered ‫ ﻣﺘﺮ آب ﻣﻌﻤﻮﻻً ﻣﻘﺪار زﻳﺎدي‬10 ‫ ﺗﺎ‬6 ‫ اﻓﺖ ﻓﺸﺎر‬.‫داﺷﺘﻪ ﺑﺎﺷﺪ‬
excessive. .‫ﻣﺤﺴﻮب ﻧﻤﻲﺷﻮد‬

9.10.1.3 Entering water temperatures should be at ‫ درﺟﻪ‬4 ‫ ﺗﺎ‬3 ‫ دﻣﺎﻫﺎي آب ورودي ﺑﺎﻳﺪ ﺣﺪاﻗﻞ‬3-1-10-9
least 3 to 4°C below leaving air dry bulb. In order .‫ﺳﺎﻧﺘﻴﮕﺮاد ﻛﻤﺘﺮ از درﺟﻪ ﻫﻮاي ﺣﺒﺎب ﺧﺸﻚ ﺧﺮوﺟﻲ ﺑﺎﺷﺪ‬
to keep required system GPM to a minimum, it ‫( اﻓﺰاﻳﺶ دﻣﺎي‬GPM) ‫ﺑﺮاي ﺑﻪ ﺣﺪاﻗﻞ رﺳﺎﻧﺪن دﺑﻲ ﺟﺮﻳﺎن‬
may be desirable to design for a water rise
‫ اﻓﺰاﻳﺶ‬.‫ درﺟﻪ ﺳﺎﻧﺘﻴﮕﺮاد ﻣﻤﻜﻦ اﺳﺖ ﻣﻄﻠﻮب ﺑﺎﺷﺪ‬6 ‫آب ﺗﺎ‬
through a coil in excess of 6°C. Water
temperature rise can be varied from one coil bank
،‫دﻣﺎي آب در ﺳﺎﻣﺎﻧﻪاي ﻛﻪ روي ﻫﻢ رﻓﺘﻪ داراي ﻛﺎرآﻳﻲ ﺑﺎﺷﺪ‬
to another within a system for best overall .‫ ﺗﻐﻴﻴﺮ ﻛﻨﺪ‬،‫از ﻳﻚ ﺗﻮده ﻛﻮﻳﻞ ﺑﻪ ﻛﻮﻳﻞ دﻳﮕﺮ‬
performance.

9.10.1.4 Normal air face velocities used are ‫ ﻣﺘﺮ‬3 ‫ ﺗﺎ‬2 ‫ ﺳﺮﻋﺖﻫﺎي ﻣﻌﻤﻮل ﻫﻮا در ﺳﻄﺢ ﺑﻴﻦ‬4-1-10-9
between 2 to 3 m/s (400 and 600 ft/s). Moisture ‫ رﻃﻮﺑﺖ ﮔﻴﺮي‬.‫ ﻓﻮت در دﻗﻴﻘﻪ( ﻣﻲﺑﺎﺷﺪ‬600 ‫ ﺗﺎ‬400) ‫در ﺛﺎﻧﻴﻪ‬
carry over depends upon three factors-fin spacing,
face velocity, and the degree of condensation. ‫ ﺳﺮﻋﺖ در ﺳﻄﺢ و‬،‫ ﻓﺎﺻﻠﻪ ﭘﺮهﻫﺎ‬،‫ﺑﺴﺘﮕﻲ ﺑﻪ ﺳﻪ ﻋﺎﻣﻞ دارد‬
Since the degree of condensation varies with ‫ ﻫﻨﮕﺎﻣﻲ ﻛﻪ ﻣﻴﺰان ﭼﮕﺎﻟﺶ ﺑﺎ ﺷﺮاﻳﻂ ﻫﻮاي‬.‫ﻣﻴﺰان ﭼﮕﺎﻟﺶ‬
entering air conditions, it is advisable to select a
conservative face velocity so that carryover does ‫ ﺗﻮﺻﻴﻪ ﻣﻲ ﺷﻮد ﻛﻪ ﻳﻚ ﺳﺮﻋﺖ‬،‫ورودي ﺗﻐﻴﻴﺮ ﻣﻲﻛﻨﺪ‬
not become a problem regardless of entering air ‫ ﺗﺎ ﺑﺪون ﺗﻮﺟﻪ ﺑﻪ ﺷﺮاﻳﻂ ﻫﻮاي ورودي‬.‫ﻣﺤﺘﺎﻃﺎﻧﻪ اﻧﺘﺨﺎب ﺷﻮد‬
conditions. .‫ﺑﺮاي رﻃﻮﺑﺖ زداﻳﻲ ﻣﺸﻜﻠﻲ اﻳﺠﺎد ﻧﻨﻤﺎﻳﺪ‬

9.10.2 Selection procedures ‫ دﺳﺘﻮراﻟﻌﻤﻞ ﻫﺎي اﻧﺘﺨﺎب‬2-10-9


9.10.2.1 To select a coil, the following ‫ ﻧﻴﺎزﻫﺎي ﺳﺎﻣﺎﻧﻪ ﺑﺎﻳﺪ ﺑﻪ‬،‫ ﺑﺮاي اﻧﺘﺨﺎب ﻳﻚ ﻛﻮﻳﻞ‬1-2-10-9
information must be determined from system
requirements: :‫ﺷﺮح ذﻳﻞ ﻣﺸﺨﺺ ﮔﺮدد‬

a) Air quantity to be cooled. .‫اﻟﻒ( ﻣﻘﺪار ﻫﻮاﻳﻲ ﻛﻪ ﺑﺎﻳﺪ ﺳﺮد ﺷﻮد‬

b) Entering air wet bulb and dry bulb ‫ب( دﻣﺎي ﺣﺒﺎب ﻣﺮﻃﻮب و دﻣﺎي ﺣﺒﺎب ﺧﺸﻚ ﻫﻮاي‬
temperature. .‫ورودي‬
c) Total cooling load to be handled by the .‫ج( ﺑﺎر ﻛﻞ ﺳﺮﻣﺎﻳﺶ ﻛﻪ از ﻃﺮﻳﻖ ﻛﻮﻳﻞ ﻣﻨﺘﻘﻞ ﻣﻲ ﺷﻮد‬
coil.

d) Entering water temperature. .‫د( دﻣﺎي آب ورودي‬

e) Water temperature range (outlet minus .(‫ﻫ( داﻣﻨﻪ دﻣﺎي آب )ﺧﺮوﺟﻲ ﻣﻨﻬﺎي ورودي‬
inlet).

f) Maximum allowable face velocity across ‫و( ﺣﺪاﻛﺜﺮ ﺳﺮﻋﺖ در ﺳﻄﺢ ﻣﺠﺎز روي ﻛﻮﻳﻞ ﺑﻪ ﻣﺘﺮ در‬
coil in m/s (FPM). .(‫ﺛﺎﻧﻴﻪ )ﻓﻮت در دﻗﻴﻘﻪ‬

g) Coil pressure loss .‫ز( اﺗﻼف ﻓﺸﺎر ﻛﻮﻳﻞ‬

h) Water flow rate .‫ح( دﺑﻲ آب‬

55
Nov. 2009 / 1388 ‫آذر‬ IPS-E-AR- 120(1)

9.10.2.2 Select coil size from manufacturer’s ‫ ﺑــﺎ ﺗﻌﻴﻴﻦ ﺗﻘﺮﻳﺒﻲ ﺳﻄﺢ ﻣﻮرد ﻧﻴـﺎز ﻛﻮﻳﻞ و‬2-2-10-9
table by determining approximate face area ‫ اﻧﺪازه ﻛﻮﻳﻞ از ﺟﺪول ﺳﺎزﻧﺪه اﻧﺘﺨﺎب‬،‫ﻣﺤﺪودﻳﺖﻫﺎي ﻓﻀﺎي آن‬
required and space limitations.
.‫ﻣﻲﺷﻮد‬

9.10.2.3 Calculate required Kw (MBH) per ‫ ﻣﻘﺪار ﻛﻴﻠﻮ وات )ﻫﺰار ﺑﻲ ﺗﻲ ﻳﻮ در ﺳﺎﻋﺖ( ﺑﺮ‬3-2-10-9
square meter (square feet) of face area. .‫ﻣﺘﺮ ﻣﺮﺑﻊ )ﻓﻮت ﻣﺮﺑﻊ( ﻣﻮرد ﻧﻴﺎز ﺳﻄﺢ ﻛﻮﻳﻞ را ﻣﺤﺎﺳﺒﻪ ﻛﻨﻴﺪ‬

9.10.2.4 Calculate water flow rate and determine ‫ ﻣﻘﺪار دﺑﻲ آب و ﺗﻌﻴﻴﻦ ﻇﺮﻓﻴﺖ ﺣﺮارت ﻣﺤﺴﻮس‬4-2-10-9
sensible heat capacity of coil, air resistance .‫ ﻣﻘﺎوﻣﺖ ﻫﻮا در ﻛﻮﻳﻞ و اﺗﻼف ﻓﺸﺎر آب را ﻣﺤﺎﺳﺒﻪ ﻛﻨﻴﺪ‬،‫ﻛﻮﻳﻞ‬
through coil and water pressure drop.

9.11 Heating Coil Selection ‫ اﻧﺘﺨﺎب ﻛﻮﻳﻞ ﮔﺮﻣﺎﻳﻲ‬11-9


9.11.1 General ‫ ﻋﻤﻮﻣﻲ‬1-11-9
9.11.1.1 Like the cooling coil, heating coils are ‫ ﻛﻮﻳﻞ ﮔﺮﻣﺎﻳﻲ ﻫﻤﺎﻧﻨﺪ ﻛﻮﻳﻞ ﺳﺮﻣﺎﻳﻲ ﺑﺮاﺳﺎس‬1-1-11-9
based on air and water counter flow. Therefore ‫ ﺑﻨﺎﺑﺮاﻳﻦ ﻛﻮﻳﻞ ﺑﺎﻳﺪ ﺑﻪ ﻃﻮر‬.‫ﺟﺮﻳﺎن ﻣﺘﻘﺎﺑﻞ ﻫﻮا و آب ﻣﻲ ﺑﺎﺷﺪ‬
these must be properly installed in order for the
.‫ﺻﺤﻴﺢ ﻧﺼﺐ ﺷﻮد ﺗﺎ ﺑﺎ ﻇﺮﻓﻴﺖ ﻣﺮﺑﻮﻃﻪ ﻫﻤﺨﻮاﻧﻲ داﺷﺘﻪ ﺑﺎﺷﺪ‬
ratings to be met.

9.11.1.2 Coil circuiting should be selected to ‫ ﻣﺪار ﻛﻮﻳﻞ ﺑﺎﻳﺪ ﺑﺮاﺳﺎس ﺳﺮﻋﺖ آب ﺗﺎ ﺣﺪ ﻣﺠﺎز‬2-1-11-9
produce a water velocity as high as permitted by .‫آن و ﺑﺎ رﻋﺎﻳﺖ ﻣﺤﺪودﻳﺖﻫﺎي اﻓﺖ ﻓﺸﺎر اﻧﺘﺨﺎب ﺷﻮد‬
system pressure drop limitations.

9.11.1.3 Water temperature should be as high as ‫ دﻣﺎي آب ﺑﺎﻳﺪ ﻋﻤﻼً ﺑﻪ اﻧﺪازهاي ﺑﺎﻻ ﺑﺎﺷﺪ ﻛﻪ اﻓﺖ‬3-1-11-9
practical to permit a greater water temperature ‫ وﻗﺘﻲ ﻛﻪ‬.‫دﻣﺎي آب ﺑﻴﺸﺘﺮ و ﻛﺎﻫﺶ ﺟﺮﻳﺎن ﻛﻤﺘﺮ را ﻣﻨﺠﺮ ﺷﻮد‬
drop and reduced water flow. While a 20°F drop
is often used a 40°F drop will have gpm with ،‫ درﺟﻪ ﻓﺎرﻧﻬﺎﻳﺖ ﻛﻪ ﻏﺎﻟﺒﺎً ﻣﻮرد اﺳﺘﻔﺎده ﻗﺮار ﻣﻲ ﮔﻴﺮد‬20 ‫ﻳﻚ اﻓﺖ‬
negligible effect on coil surface. Sometimes water ‫ اﺛﺮ ﺟﺰﻳﻲ‬،‫ درﺟﻪ ﻓﺎرﻧﻬﺎﻳﺖ ﺟﺮﻳﺎن ﺑﺮﺣﺴﺐ ﮔﺎﻟﻦ در دﻗﻴﻘﻪ‬40 ‫اﻓﺖ‬
temperature is a function of the outdoor
temperature and is changed by the control system ‫ ﮔﺎﻫﻲ دﻣﺎي آب ﺗﺎﺑﻊ دﻣﺎي ﺧﺎرج‬.‫روي ﺳﻄﺢ ﻛﻮﻳﻞ ﺧﻮاﻫﺪ داﺷﺖ‬
as outdoor temperature varies. ‫اﺳﺖ و ﺑﻮﺳﻴﻠﻪ ﺳﺎﻣﺎﻧﻪ ﻛﻨﺘﺮل ﻣﻄﺎﺑﻖ ﺑﺎ ﺗﻐﻴﻴﺮات دﻣﺎي ﺧﺎرج ﺗﻐﻴﻴﺮ‬
.‫ﻣﻲ ﻛﻨﺪ‬

9.11.1.4 Recommended face velocities are ‫ ﻣﺘﺮ در‬4/5 ‫ ﺗﺎ‬3/5 ‫ ﺳﺮﻋﺖﻫﺎي روي ﺳﻄﺢ ﻛﻮﻳﻞ ﺑﻴﻦ‬4-1-11-9
between 3.5 to 4.5 m/s (700 to 900 fpm). Higher ‫ ﺳﺮﻋﺖﻫﺎي‬.‫ ﻓﻮت در دﻗﻴﻘﻪ( ﺗﻮﺻﻴﻪ ﺷﺪه اﺳﺖ‬900 ‫ ﺗﺎ‬700) ‫ﺛﺎﻧﻴﻪ‬
velocities may be used keeping in mind airside
static pressure drop limitation. ، ‫ﺑﺎﻻﺗﺮ ﺑﺎ در ﻧﻈﺮ ﮔﺮﻓﺘﻦ ﻣﺤﺪودﻳﺖ اﻓﺖ ﻓﺸﺎر اﺳﺘﺎﺗﻴﻜﻲ ﺳﻤﺖ ﻫﻮا‬
. ‫ﻣﻤﻜﻦ اﺳﺖ اﺳﺘﻔﺎده ﺷﻮد‬

9.11.2 Selection procedures: (hot water) (‫ )آب ﮔﺮم‬:‫ دﺳﺘﻮراﻟﻌﻤﻞ ﻫﺎي اﻧﺘﺨﺎب‬2-11-9
9.11.2.1 To select hot water heating coil, the ‫ اﻃﻼﻋﺎت‬،‫ ﺑﺮاي اﻧﺘﺨﺎب ﻛﻮﻳﻞ ﮔﺮﻣﺎﻳﺸﻲ آب ﮔﺮم‬1-2-11-9
following information must be determined from
system requirements: :‫ذﻳﻞ ﺑﺎﻳﺪ از ﻧﻴﺎزﻫﺎي ﺳﺎﻣﺎﻧﻪ ﺗﻌﻴﻴﻦ ﮔﺮدد‬

a) Quantity of standard air to be heated. .‫اﻟﻒ( ﻣﻘﺪار ﻫﻮاي اﺳﺘﺎﻧﺪاردي ﻛﻪ ﺑﺎﻳﺪ ﮔﺮم ﺷﻮد‬
b) Entering air db temperature. .‫ب( دﻣﺎي ﺣﺒﺎب ﺧﺸﻚ ﻫﻮاي ورودي‬
c) Leaving air db temperature. .‫ج( دﻣﺎي ﺣﺒﺎب ﺧﺸﻚ ﻫﻮاي ﺧﺮوﺟﻲ‬
d) Entering water temperature. .‫د( دﻣﺎي آب ورودي‬

e) Water temperature range or drop. .‫ﻫ( داﻣﻨﻪ دﻣﺎي آب ﻳﺎ اﻓﺖ آن‬


56
Nov. 2009 / 1388 ‫آذر‬ IPS-E-AR- 120(1)

f) Desired coil face velocity in m/s ( fpm). ‫و( ﺳﺮﻋﺖ روي ﺳﻄﺢ ﻛﻮﻳﻞ ﻣﻄﻠﻮب ﺑﺮﺣﺴﺐ ﻣﺘﺮ ﺑﺮ ﺛﺎﻧﻴﻪ‬
.(‫)ﻓﻮت ﺑﺮ دﻗﻴﻘﻪ‬

g) Heating load .‫ز( ﺑﺎر ﮔﺮﻣﺎﻳﺸﻲ‬


h) Dimension limitation .‫ح( ﺣﺪود اﺑﻌﺎد‬

9.11.2.2 Clauses 9.10.2.2 through 9.10.2.4 shall ‫ ﺑﺎﻳﺪ ﺑﻪ ﻛﺎر رود‬4-2-10-9 ‫ ﺗﺎ‬2-2-10-9 ‫ ﺑﻨﺪ‬2-2-11-9
apply.

9.11.2.3 Determine total water pressure drop by ‫ اﻓﺖ ﻛﻞ ﻓﺸﺎر آب را ﺑﺎ اﻓﺰودن اﻓﺖ ﻓﺸﺎر آب در‬3-2-11-9
adding water pressure drop through tubes from
manufacturer’s table. Apply correction factors ‫ در ﺟﺎﻳﻲ ﻛﻪ ﻻزم‬.‫ﻟﻮﻟﻪﻫﺎ از ﺟﺪول ﺳﺎزﻧﺪﮔﺎن ﺗﻌﻴﻴﻦ ﻧﻤﺎﺋﻴﺪ‬
where required. .‫ﺑﺎﺷﺪ ﺿﺮاﻳﺐ ﺗﺼﺤﻴﺢ ﺑﻪ ﻛﺎر ﺑﺒﺮﻳﺪ‬

9.11.3 Selection procedures: (steam) (‫ )ﺑﺨﺎر آب‬:‫ دﺳﺘﻮراﻟﻌﻤﻞﻫﺎي اﻧﺘﺨﺎب‬3-11-9


a) To select a steam coil, the steam pressure, ،‫ دﻣﺎي ﻫﻮاي ورودي‬،‫ ﻓﺸﺎر ﺑﺨﺎر‬،‫اﻟﻒ( ﺑﺮاي اﻧﺘﺨﺎب ﻛﻮﻳﻞ ﺑﺨﺎر‬
entering air temperature, face velocity and
required minimum leaving air temperature ‫ﺳﺮﻋﺖ روي ﺳﻄﺢ و ﺣﺪاﻗﻞ دﻣﺎي ﻫﻮاي ﺧﺮوﺟﻲ ﻣﻮرد ﻧﻴﺎز‬
must be known. If heat load is given instead of ‫ اﮔﺮ ﺑﺎر ﺣﺮارﺗﻲ ﺑﻪ ﺟﺎي دﻣﺎي ﻫﻮاي‬.‫ﺑﺎﻳﺪ ﻣﺸﺨﺺ ﺷﻮد‬
leaving air temperature, use the following
‫ راﺑﻄﻪ ذﻳﻞ ﺑﺎﻳﺪ ﻣﻮرد اﺳﺘﻔﺎده‬،‫ﺧﺮوﺟﻲ داده ﺷﺪه ﺑﺎﺷﺪ‬
relationship:
:‫ﻗﺮارﮔﻴﺮد‬
Heating load ‫ﺑﺎر ﺣﺮارﺗﻲ‬
Quantity of air =
1.08  Temperature range ‫ــــــــــــــــــ = ﻣﻘﺪار ﻫﻮا‬
1/08 × ‫داﻣﻨﻪ ﺗﻐﻴﻴﺮات دﻣﺎ‬

b) Obtain adjusted air temperature rise for ‫ب( اﻓﺰاﻳﺶ دﻣﺎي ﻫﻮاي ﺗﻨﻈﻴﻤﻲ ﺑﺮاي ﻓﺸﺎر ﺑﺨﺎر واﻗﻌﻲ و‬
actual steam pressure and entering air : ‫ﺷﺮاﻳﻂ ﻫﻮاي ورودي را ﺑﻪ ﺻﻮرت زﻳﺮ دﺳﺖ آورﻳﺪ‬
conditions:
Adjusted temperature rise (TR) ‫ﺗﻨﺎژ ﺳﺮﻣﺎﻳﻲ ﻣﺸﺨﺺ ﺷﺪه‬
Specified TR ‫ـــــــــــــــــــــــــــــ = ﻣﻘﺪار ﻫﻮا‬
= ‫ﺿﺮﻳﺐ از ﻧﻤﻮدار‬
Factor from chart

c) Pick coil fin spacing from manufacturer’s .‫ج( ﻓﺎﺻﻠﻪ ﭘﺮه ﻛﻮﻳﻞ از ﻧﻤﻮدار ﺳﺎزﻧﺪه‬
chart.

d) The amount of liquid that flashes to steam


can be calculated as follows: ‫د( ﻣﻘﺪار ﻣﺎﻳﻊ ﺣﺎﺻﻞ از ﺑﺨﺎر از ﻓﺮﻣﻮل زﻳﺮ ﻣﺤﺎﺳﺒﻪ‬
.‫ﻣﻲﺷﻮد‬

100h f 1  h f 2 
% FlashSteam 
h fg 2

Where: :‫ﻛﻪ در آن‬

hf1= enthalpy of liquid at pressure p1 P1 ‫اﻧﺘﺎﻟﭙﻲ ﻣﺎﻳﻊ در ﻓﺸﺎر‬


hf2 = enthalpy of liquid at pressure p1 P2 ‫اﻧﺘﺎﻟﭙﻲ ﻣﺎﻳﻊ در ﻓﺸﺎر‬
hfg2= latent heat of vaporization at pressure p P2 ‫ﺣﺮارت ﻧﻬﺎن ﺗﺒﺨﻴﺮ در ﻓﺸﺎر‬

57
Nov. 2009 / 1388 ‫آذر‬ IPS-E-AR- 120(1)

e) Find air resistance from manufacturer’s table. .‫ﻫ( ﻣﻘﺎوﻣﺖ ﻫﻮا را از ﺟﺪول ﺳﺎزﻧﺪه ﺑﻴﺎﺑﻴﺪ‬

9.11.4 Altitude corrections for coils ‫ ﺗﺼﺤﻴﺢ ارﺗﻔﺎع از ﺳﻄﺢ درﻳﺎ ﺑﺮاي ﻛﻮﻳﻞﻫﺎ‬4-11-9
9.11.4.1 Manufacturer’s data and calculations are ‫ دادهﻫﺎي ﺳﺎزﻧﺪه و ﻣﺤﺎﺳﺒﺎت ﺑﺮاﺳﺎس ﻫﻮاي‬1-4-11-9
based on standard air that is 1.2 kg / m3 at 21°C
‫ درﺟﻪ ﺳﺎﻧﺘﻴﮕﺮاد‬21 ‫ ﻛﻴﻠﻮﮔﺮم ﺑﺮ ﻣﺘﺮ ﻣﻜﻌﺐ در‬1/2 ‫اﺳﺘﺎﻧﺪارد ﻛﻪ‬
(0.075 lbs per cubic feet at 70°F). Conditions
other than those for standard air will give .‫ درﺟﻪ ﻓﺎرﻧﻬﺎﻳﺖ( ﻣﻲ ﺑﺎﺷﺪ‬70 ‫ ﭘﻮﻧﺪ ﺑﺮ ﻓﻮت ﻣﻜﻌﺐ در‬0/075)
incorrect results unless proper corrections are ‫در ﺷﺮاﻳﻂ ﻏﻴﺮ از ﻫﻮاي اﺳﺘﺎﻧﺪارد ﻧﺘﻴﺠﻪاي ﻧﺎدرﺳﺖ ﺧﻮاﻫﺪ‬
made. .‫ ﻣﮕﺮ ﺿﺮاﻳﺐ ﺗﺼﺤﻴﺢ درﺳﺖ ﺑﻪ ﻛﺎر ﺑﺮده ﺷﻮد‬،‫داد‬

9.11.4.2 Normally it is not considered necessary ‫ ﻓﻮت( از‬2000) ‫ ﻣﺘﺮ‬606 ‫ ﻣﻌﻤﻮﻻً ﺑﺮاي ارﺗﻔﺎع ﻛﻤﺘﺮ از‬2-4-11-9
to correct conditions for altitudes under 606 ‫ ﺑﺮاي ﺑﻪ دﺳﺖ آوردن ﻇﺮﻓﻴﺖ‬.‫ﺳﻄﺢ درﻳﺎ ﺑﻪ ﺗﺼﺤﻴﺢ ﻧﻴﺎز ﻧﻤﻲ ﺑﺎﺷﺪ‬
meters (2000 feet). Refer to manufacturer’s
altitude and temperature correction chart to obtain ‫واﻗﻌﻲ ﻛﻮﻳﻞ در ﺷﺮاﻳﻂ ارﺗﻔﺎع از ﺳﻄﺢ درﻳﺎ ﺑﺎﻳﺪ ﺿﺮاﻳﺐ ﺗﺼﺤﻴﺢ‬
actual coil capacity at altitude conditions. .‫ارﺗﻔﺎع از ﺳﻄﺢ درﻳﺎ و دﻣﺎ را از ﻧﻤﻮدار ﺳﺎزﻧﺪه ﺑﻪ دﺳﺖ آورد‬

9.12 Condensing Unit Selection ‫ اﻧﺘﺨﺎب دﺳﺘﮕﺎه ﭼﮕﺎﻟﺶ‬12-9


Following information shall be provided to the ‫ اﻃﻼﻋﺎت ذﻳﻞ ﺟﻬﺖ ﺳﺎزﻧﺪه ﺑﺎﻳﺪ‬،‫ﺑﺮاي اﻧﺘﺨﺎب ﺻﺤﻴﺢ دﺳﺘﮕﺎه‬
manufacturer for proper unit selection:
:‫ﺗﻬﻴﻪ ﮔﺮدد‬

- Total cooling load; ‫ ﻛﻞ ﺑﺎر ﺳﺮﻣﺎﻳﻲ؛‬-


- Outside ambient temperature; ‫ دﻣﺎي ﻣﺤﻴﻂ ﺧﺎرج؛‬-
- Required heat rejection capacity; ‫ ﻇﺮﻓﻴﺖ دﻓﻊ ﺣﺮارﺗﻲ ﻣﻮرد ﻧﻴﺎز؛‬-
- Condensing temperature; ‫ دﻣﺎي ﭼﮕﺎﻟﺶ؛‬-

- Type of compressor and refrigerant gas; ‫ ﻧﻮع ﻛﻤﭙﺮﺳﻮر و ﮔﺎز ﻣﺒﺮد؛‬-


- Required suction temperature; ‫ دﻣﺎي ﻣﻜﺶ ﻣﻮرد ﻧﻴﺎز؛‬-
- Coil air resistance; ‫ ﻣﻘﺎوﻣﺖ ﻫﻮاي ﻛﻮﻳﻞ؛‬-
- Corrosive atmosphere. .‫ ﻣﺤﻴﻂ ﺧﻮرﻧﺪه‬-

Note: :‫ﻳﺎدآوري‬
Refer to manufacturer’s selection tables and ‫ﺑﺎ ﻣﺮاﺟﻌﻪ ﺑﻪ ﺟﺪاول اﻧﺘﺨﺎب دﺳﺘﮕﺎه ﺳﺎزﻧﺪه و در ﺻﻮرت ﻟﺰوم‬
interpolate whenever necessary. Extrapolations
are not recommended.
.‫ ﺑﻜﺎرﮔﻴﺮي روش ﺑﺮون ﻳﺎﺑﻲ ﺗﻮﺻﻴﻪ ﻧﻤﻲﮔﺮدد‬.‫اﻧﺠﺎم ﻣﻴﺎن ﻳﺎﺑﻲ‬

10. REFRIGERANTS ‫ ﻣﺒﺮدﻫﺎ‬-10


10.1 General ‫ ﻋﻤﻮﻣﻲ‬1-10

10.1.1 Since the status of present refrigerant gas ‫ ﻫﻨﮕﺎﻣﻲ ﻛﻪ وﺿﻌﻴﺖ ﮔﺎزﻫﺎي ﻣﺒﺮد ﻧﺸﺎن ﻣﻲدﻫﺪ ﻛﻪ‬1-1-10
represent an industry in transition responding to
‫ ﺗﻮﻟﻴﺪ و‬،‫ﻳﻚ ﺻﻨﻌﺖ در ﺟﻮاﺑﮕﻮﻳﻲ اﻧﺘﻘﺎل ﺑﻪ ﻧﻴﺮوﻫﺎي ﺧﺎرﺟﻲ‬
external forces, product and market categories are
،‫ﮔﺮوه ﺑﻨﺪي ﺗﺠﺎري ﻣﺸﺨﺺ ﻛﻨﻨﺪه ﮔﺴﺘﺮدﮔﻲ ﻓﻦآوري اﺳﺖ‬
being identified and their technical option
outlined, it is imperative that design engineers be ‫ اﻳﻦ ﺗﻐﻴﻴﺮات را ﻣﻌﺮﻓﻲ‬،‫ﺿﺮوري اﺳﺖ ﻛﻪ ﻣﻬﻨﺪﺳﺎن ﻃﺮاح‬
introduced to these changes. Also the future ‫ ﻫﻤﭽﻨﻴﻦ اﻃﻤﻴﻨﺎن و ﭘﻴﺶ ﺑﻴﻨﻲ آﻳﻨﺪه ﻧﮕﺮي در ﻣﻮرد‬.‫ﻛﻨﻨﺪ‬
58
Nov. 2009 / 1388 ‫آذر‬ IPS-E-AR- 120(1)

prospect represents promising new materials ‫ﻛﺎﻻﻫﺎي ﺟﺪﻳﺪ در اﻧﺘﺨﺎب ﻛﻤﭙﺮﺳﻮر و ﭼﻴﻠﺮﻫﺎي ﻣﻨﺎﺳﺐ ﺑﻪ‬
which can assist the design engineer in the
.‫ﻣﻬﻨﺪس ﻃﺮاح ﻛﻤﻚ ﻣﻲﻛﻨﺪ‬
selection of suitable compressor and chillers.

10.1.2 In order to make the right choice when ‫ وﻗﺘﻲ ﻫﺪف اﻧﺘﺨﺎب ﻣﺒﺮد اﻳﺪه آل اﺳﺖ ﺑﺮاي اﻧﺘﺨﺎب‬2-1-10
making a selection on ideal refrigerant, it is ‫ﺻﺤﻴﺢ ﻣﺒﺮد ﺗﻮﺻﻴﻪ ﻣﻲ ﮔﺮدد ﻛﻪ ﻛﺎراﻳﻲ ﻫﺮ ﻣﺒﺮد ذﻛﺮ ﺷﺪه در‬
recommended that the performance ratings of
each refrigerant should be compared as indicated .‫ را ﺑﺎ ﻳﻜﺪﻳﮕﺮ ﻣﻘﺎﻳﺴﻪ ﻛﻨﻴﺪ‬3 ‫ﺟﺪول‬
in Table 3.

59
Nov. 2009 / 1388 ‫آذر‬ IPS-E-AR- 120(1)

TABLE 3 – COMPARATIVE REFRIGERANT PERFORMANCE RATINGS (a)


(‫)اﻟﻒ‬
‫ ﻧﺮخ ﻫﺎي ﻣﻘﺎﻳﺴﻪ اي ﻛﺎراﻳﻲ ﻣﺒﺮد ﻫﺎ‬-3 ‫ﺟﺪول‬

Specific
Evaporator Net Refrigerant Liquid Volume of Horse power Temperature
Condensing Refriger Compressor Coefficie
Pressure a Ratio Of Circulated Circulated Vapor 5 ْF Per Ton
Pressure a ating Displacement nt of Of
Refrigerant Compre- Per Ton Per Ton (per (KW Per
At 5 ْ F Effect (-14.9ْ C) Per Ton Performa Compressor
‫ﻣﺒﺮد‬ At 86 ْ F ssion Btu/lb (per KW) KW) KW)
Ft3/lb (per KW) nce Discharge
(-14.9ْ C) ‫ﻧﺴﺒﺖ‬ (kj/kg) Lb/min (g/s) In3/min (ml/s) hp/ Ton
(29.7ْ C) (L/g) ‫ﺿﺮﻳﺐ‬ ْ F(ْ C)
Cfm (L/s)
Psig (KPag) ‫ﺗﺮاﻛﻢ‬ (KW/KW)
‫ﺣﺠﻢ‬ ‫ﻛﺎراﻳﻲ‬
Psig (KPag) ‫ﺟﺎﺑﺠﺎﻳﻲ‬ ‫دﻣﺎي ﺧﺮوﺟﻲ‬
‫ﻓﺸﺎر ﺗﺒﺨﻴﺮ‬ ‫اﺛﺮ ﺧﺎﻟﺺ‬ ‫ﻣﺒﺮد ﮔﺮدﺷﻲ‬ ‫ﻣﺎﻳﻊ ﮔﺮدﺷﻲ‬ ‫اﺳﺐ ﺑﺨﺎر در‬
‫ﻓﺸﺎر ﭼﮕﺎﻟﺶ‬ ‫ﻣﺨﺼﻮص‬ ‫ﻛﻤﭙﺮﺳﻮر‬
‫ﻛﻨﻨﺪه‬ ‫ﻣﺒﺮد‬ ‫در ﺗﻦ‬ ‫در ﺗﻦ‬ ‫ﺗﻦ‬ ‫ﻛﻤﭙﺮﺳﻮر‬
‫ﺗﺒﺨﻴﺮ‬
Refrigerant 11 24.0* 3.6 6.24 67.5 2.96 56.0 12.27 36.32 0.935 5.04 112
Trichloromonofluor (610)** (24.8) (157) (6.36) (4.35) (0.766) (0.871) (0.198) (44.0)
omethane
‫ ﺗﺮي ﻛﻠﺮو‬11 ‫ﻣﺒﺮد‬
‫ﻣﻨﻮﻓﻠﻮﺋﻮرو ﻣﺘﺎن‬

Refrigerant 12 11.8 93.3 4.08 50.0 4.00 85.6 1.46 5.83 1.002 4.74 101
Dichlorodifluoromet (81.4) (643) (116) (8.60) (6.64) (0.091) (0.782) (0.212) (38.0)
hane
‫ دي ﻛﻠﺮودي‬12 ‫ﻣﺒﺮد‬
‫ﻓﻠﻮﺋﻮرو ﻣﺘﺎن‬

Refrigerant 22 28.3 159.8 4.06 69.3 289 68.0 1.25 3.60 1.011 4.64 131
Monochlorodifluoro- (195) (1102) (161) (6.21) (5.78) (0.078) (0.483) (0.214) (54.5)
methane
‫ ﻣﻨﻮﻛﻠﺮو دي‬22 ‫ﻣﺒﺮد‬
‫ﻓﻠﻮﺋﻮرو ﻣﺘﺎن‬

Refrigerant 113 27.9* 13.9* 8.02 53.7 3.73 66.5 27.04 100.76 0.960 4.92 86
Trichlorodifluoro- (709)** (353)** (125) (8.02) (5.16) (1.68) (13.512) (0.204) (29.7)
methane
‫ ﺗﺮي ﻛﻠﺮو دي‬113 ‫ﻣﺒﺮد‬
‫ﻓﻠﻮﺋﻮرو ﻣﺘﺎن‬

Refrigerant 114 16.1* 22.0 5.42 43.1 4.46 89.2 4.22 19.59 1.015 4.64 86
Dichlorodifluoro- (409)** (152) (100) (9.98) (6.92) (0.263) (2.627) (0.215) (30.8)
methane
‫ دي ﻛﻠﺮو دي‬114 ‫ﻣﺒﺮد‬
‫ﻓﻠﻮﺋﻮر ﻣﺘﺎن‬

Refrigerant 1142 15.6* 22.7 5.33 43.0 4.65 88.7 4.04 18.78 1.025 4.64 88
Dichlorodifluoromet (396) (156) (100) (10.0) (6.88) (0.252) (2.518) (0.217) (30.8)
hane
‫ دي ﻛﻠﺮو دي‬1142 ‫ﻣﺒﺮد‬
‫ﻓﻠﻮﺋﻮر ﻣﺘﺎن‬

Refrigerant 500 16.4 113.4 4.12 61.2 3.27 79.3 1.52 4.97 1.011 4.66 105
Asotropic of (113) (782) (143) (7.03) (6.15) (0.094) (0.666) (0.214) (40.2)
Dichloro-
defluoromethane
‫ آزوﺗﺮاﭘﻴﻚ‬500 ‫ﻣﺒﺮد‬
‫دي ﻛﻠﺮو دي ﻓﻠﻮﺋﻮرو‬
‫ﻣﺘﺎن‬

Refrigerant 717 19.6 154.5 4.94 474.4 0.422 19.6 8.15 3.44 0.989 4.76 210
Ammonia (135) (1065) (1105) (0.907) (152) (0.508) (0.461) (0.210) (97.9)
‫ آﻣﻮﻧﻴﺎك‬717 ‫ﻣﺒﺮد‬

60
Nov. 2009 / 1388 ‫آذر‬ IPS-E-AR- 120(1)

* Inches of mercury below one atmosphere. .‫* اﻳﻨﭻ ﺟﻴﻮه زﻳﺮ ﻳﻚ آﺗﻤﺴﻔﺮ‬
** Millimeters of Mercury below one .‫** ﻣﻴﻠﻴﻤﺘﺮ ﺟﻴﻮه زﻳﺮ ﻳﻚ آﺗﻤﺴﻔﺮ‬
Atmosphere.
(a) Calculated values based on 5°F (-15°C) ‫ درﺟﻪ ﻓﺎرﻧﻬﺎﻳﺖ‬5 ‫)اﻟﻒ( ﻣﻘﺎدﻳﺮ ﻣﺤﺎﺳﺒﻪ ﺷﺪه ﺑﺮﻣﺒﻨﺎي‬
evaporation and 30°C (86°F) condensing ‫ درﺟﻪ‬86 ‫ درﺟﻪ ﺳﺎﻧﺘﻴﮕﺮاد( ﺑﺮاي دﻣﺎي ﺗﺒﺨﻴﺮ و‬-15)
temperature.
‫ درﺟﻪ ﺳﺎﻧﺘﻴﮕﺮاد( ﺑﺮاي دﻣﺎي ﭼﮕﺎﻟﺶ‬30) ‫ﻓﺎرﻧﻬﺎﻳﺖ‬
. ‫ﻣﻴﺒﺎﺷﺪ‬

10.2 Properties ‫ ﺧﻮاص‬2-10


The requirements for desirable properties of a :‫اﻟﺰاﻣﺎت ﺑﺮاي ﺧﻮاص ﻣﻄﻠﻮب ﻳﻚ ﻣﺒﺮد ﺧﻮب ﺑﺎﻳﺪ ﺷﺎﻣﻞ‬
good refrigerant shall be:

a) Low boiling point. .‫اﻟﻒ( ﻧﻘﻂ ﺟﻮش ﭘﺎﻳﻴﻦ‬

b) Safe, non-toxic and non-flammable. .‫ب( اﻳﻤﻦ – ﻏﻴﺮﺳﻤﻲ و ﻏﻴﺮﻗﺎﺑﻞ اﺷﺘﻌﺎل‬

c) Easy to liquefy at moderate pressure and .‫ج( در ﻓﺸﺎر و دﻣﺎي ﻣﻌﺘﺪل ﺑﻪ آﺳﺎﻧﻲ ﻣﺎﻳﻊ ﺷﺪن‬
temperature.

d) High latent heat value. .‫د( ارزش ﺑﺎﻻي ﺣﺮارت ﻧﻬﺎن‬

e) Operate on a positive pressure and stable .‫ﻫ( ﻋﻤﻠﻜﺮد در ﻓﺸﺎر ﻣﺜﺒﺖ و ﺛﺒﺎت داﺧﻞ ﻳﻚ ﺳﺎﻣﺎﻧﻪ‬
inside a system.

f) Have no effect on moisture and ozone. .‫و( ﻧﺪاﺷﺘﻦ اﺛﺮ روي رﻃﻮﺑﺖ و اُزون‬

g) Mix well and be compatible with oil and .‫ز( ﻗﺎﺑﻠﻴﺖ ﻣﺨﻠﻮط ﺷﺪن و ﺳﺎزﮔﺎر ﺑﺎ ﻧﻔﺖ و روﻏﻦﻫﺎ‬
lubricants.

h) Non-corrosive to metal and environmentally ‫ح( اﺛﺮ ﺧﻮرﻧﺪﮔﻲ روي ﻓﻠﺰ ﻧﺪاﺷﺘﻪ ﺑﺎﺷﺪ و ﺗﺠﺰﻳﻪ آن روي‬
benign even with respect to decomposition .‫ﻣﺤﻴﻂ اﺛﺮ ﺳﻮء ﻧﺪاﺷﺘﻪ ﺑﺎﺷﺪ‬
products.

i) Abundantly available and easy to ‫ ﺟﺎﺑﺠﺎﻳﻲ و‬،‫ط ( ﺑﻪ ﻃﻮر ﻓﺮاوان ﻳﺎﻓﺖ ﺷﻮد و ﺳﺎﺧﺖ‬
manufacture, handle and detect. .‫ﺗﺸﺨﻴﺺ آن آﺳﺎن ﺑﺎﺷﺪ‬

10.3 Safety Group Classification ‫ ﻃﺒﻘﻪﺑﻨﺪي ﮔﺮوه اﻳﻤﻨﻲ‬3-10


10.3.1 ASHRAE Standard 34-2007 defines ‫ در ﻃﺒﻘﻪﺑﻨﺪي‬ASHRAE 34-2007 ‫ ﻃﺒﻖ اﺳﺘﺎﻧﺪارد‬1-3-10
Safety Group Classifications for refrigerants
according to their toxicity and flammability. ‫ ﻣﺒﺮدﻫﺎ را ﺑﺮﺣﺴﺐ ﺳﻤﻲ ﺑﻮدن و ﻏﻴﺮﻗﺎﺑﻞ اﺷﺘﻌﺎل ﺑﻮدن‬،‫ﮔﺮوه اﻳﻤﻨﻲ‬
Toxicity classifications are based on the ‫ ﻃﺒﻘﻪﺑﻨﺪي ﺳﻤﻲ ﺑﻮدن ﺑﺮاﺳﺎس ﻣﻴﺰان در‬.‫ﻣﺸﺨﺺ ﻣﻲﻧﻤﺎﻳﺪ‬
Threshold Limit Value and Time Weighted
‫( ﺑﺮاي‬TLV-TWA) ‫آﺳﺘﺎﻧﻪ ﻣﺤﺪوده و ﻣﺘﻮﺳﻂ زﻣﺎن ﻣﺎﻧﺪﮔﺎري‬
Average (TLV-TWA) established for each
refrigerant. (Safety is defined as being free from ‫ )اﻳﻤﻨﻲ ﻳﻌﻨﻲ دور ﺑﻮدن از ﻣﺨﺎﻃﺮات ﻳﺎ اﺣﺘﻤﺎل‬.‫ﻫﺮ ﻣﺒﺮد ﻣﻲﺑﺎﺷﺪ‬
harm or the risk of injury or loss). .(‫ﺧﻄﺮ ﺟﺮاﺣﺖ ﻳﺎ ﺗﻠﻔﺎت‬
10.3.2 The designations for toxicity and ‫ ﻃﺮاﺣﻲﻫﺎ ﺑﺮاي ﺳﻤﻲ و ﻗﺎﺑﻞ اﺷﺘﻌﺎل ﺑﻮدن ﺑﺮاي‬2-3-10
flammability defined in six possible combination
are shown in the matrix (something within which ‫ﺷﺶ ﺗﺮﻛﻴﺐ اﺣﺘﻤﺎﻟﻲ )ﭼﻴﺰي ﻛﻪ درون آن ﭼﻴﺰي ﺑﻪ وﺟﻮد‬
something else originates or develops) as .‫ ﻧﺸﺎن داده ﺷﺪه اﺳﺖ‬4 ‫آﻳﺪ و ﻳﺎ ﺗﻮﺳﻌﻪ ﻳﺎﺑﺪ(در ﺟﺪول‬
indicated in Table 4.

61
Nov. 2009 / 1388 ‫آذر‬ IPS-E-AR- 120(1)

TABLE 4 - ASHRAE STANDARD 34-2007 REFRIGERANT SAFETY CLASSIFICATIONS


‫ ﻃﺒﻘﻪﺑﻨﺪي اﻳﻤﻨﻲ ﻣﺒﺮدﻫﺎ‬ASHRAE 34-2007 ‫ اﺳﺘﺎﻧﺪارد‬-4 ‫ﺟﺪول‬

Higher Flammability

Increasing Flammability
Group A3 Group B3
‫ﻗﺎﺑﻠﻴﺖ اﺷﺘﻌﺎل ﺑﺎﻻﺗﺮ‬
A3 ‫ﮔﺮوه‬ B3 ‫ﮔﺮوه‬

‫اﻓﺰاﻳﺶ ﻗﺎﺑﻞ اﺷﺘﻌﺎل‬


Lower Flammability Group A2 Group B2
‫ﻗﺎﺑﻠﻴﺖ اﺷﺘﻌﺎل ﭘﺎﻳﻴﻦ ﺗﺮ‬ A2 ‫ﮔﺮوه‬ B2 ‫ﮔﺮوه‬

No Flame Propagation Group A1 Group B1


‫ﻗﺎﺑﻞ اﺷﺘﻌﺎل ﺑﺪون اﻧﺘﺸﺎر ﺷﻌﻠﻪ‬ A1 ‫ﮔﺮوه‬ B1 ‫ﮔﺮوه‬

Increasing toxicity
‫اﻓﺰاﻳﺶ ﺳﻤﻲ ﺑﻮدن‬
‫ ﺳﻤﻲ ﺑﻮدن ﭘﺎﻳﻴﻦ ﺗﺮ‬Lower Toxicity Higher Toxicity ‫ﺳﻤﻲ ﺑﻮدن ﺑﺎﻻﺗﺮ‬

10.3.3 Refrigerants are assigned to one of the two ‫ و ﺑﺮ‬B ‫ و‬A ‫ ﻣﺒﺮدﻫﺎ ﺑﺮاﺳﺎس ﻳﻜﻲ از دو ﻛﻼس‬3-3-10
classes "A" or "B" and are based on the following :‫ﻣﻌﻴﺎر ذﻳﻞ ﺗﻌﻴﻴﻦ ﻣﻲﺷﻮﻧﺪ‬
criteria:

a) Class A A ‫اﻟﻒ( ﻛﻼس‬


Signifies refrigerants for which toxicity has ‫ ﻣﺒﺮدﻫﺎ از ﻧﻈﺮ ﺳﻤﻲ ﺑﻮدن در ﻏﻠﻈﺖﻫﺎي‬،‫در اﻳﻦ رده‬
not been identified at concentrations less than
or equal to 400 ppm, based on data used to
‫ ﻗﺴﻤﺖ در ﻣﻴﻠﻴﻮن ﺗﻌﺮﻳﻒ ﻧﺸﺪهاﻧﺪ‬400 ‫ﻛﻤﺘﺮ ﻳﺎ ﻣﻌﺎدل‬
determine Threshold Limit Value-Time –‫ﺑﻄﻮرﻳﻜﻪ دادهﻫﺎ ﺑﺮ اﺳﺎس ﻣﻴﺰان ﻣﺤﺪوده آﻏﺎزﻳﻦ‬
Weighted Average (TLV-TWA) or ‫( ﻳﺎ‬TLV-TWA)‫ﻣﺘﻮﺳﻂ وزن ﺷﺪه ﻧﺴﺒﺖ ﺑﻪ زﻣﺎن‬
consistent indices.
.‫ ﺗﻌﻴﻴﻦ ﺷﺪه اﻧﺪ‬،‫ﺷﺎﺧﺺﻫﺎي ﺳﺎزﮔﺎري‬

b) Class B B ‫ب ( ﻛﻼس‬
Signifies refrigerants for which there is ‫ ﻣﺒﺮدﻫﺎ از ﻧﻈﺮ ﺳﻤﻲ ﺑﻮدن در ﻏﻠﻈﺖﻫﺎي‬،‫در اﻳﻦ رده‬
evidence of toxicity at concentrations below
400 ppm, based on data used to determine
‫ ﻗﺴﻤﺖ در ﻣﻴﻠﻴﻮن ﺗﻌﺮﻳﻒ ﺷﺪهاﻧﺪ‬400 ‫ﻛﻤﺘﺮ از‬
TLV-TWA or consistent indices. –‫ﺑﻄﻮرﻳﻜﻪ دادهﻫﺎ ﺑﺮ اﺳﺎس ﻣﻴﺰان ﻣﺤﺪوده آﻏﺎزﻳﻦ‬
‫( ﻳﺎ‬TLV-TWA)‫ﻣﺘﻮﺳﻂ وزن ﺷﺪه ﻧﺴﺒﺖ ﺑﻪ زﻣﺎن‬
.‫ ﺗﻌﻴﻴﻦ ﺷﺪه اﻧﺪ‬،‫ﺷﺎﺧﺺﻫﺎي ﺳﺎزﮔﺎري‬

10.4 Refrigerant Recovery and Recycling ‫ ﺑﺎزﻳﺎﻓﺖ و ﭼﺮﺧﻪ ﻣﺠﺪد ﻣﺒﺮد‬4-10


10.4.1 General ‫ ﻋﻤﻮﻣﻲ‬1-4-10
Effective July 1,1992 EPA’s* "No Venting Law" ‫ ﻧﻤﺎﻳﻨﺪﮔﻲ ﺣﻔﺎﻇﺖ ﻣﺤﻴﻂ ﻣﻮرخ‬،‫ﺑﺮﺣﺴﺐ ﻗﺎﻧﻮن ﺑﺪون ﺗﺨﻠﻴﻪ‬
requires all contractors and owners to posses a
suitable refrigerant recovery and recycling unit ‫ﻛﻠﻴﻪ ﭘﻴﻤﺎﻧﻜﺎران و ﻣﺎﻟﻜﺎن ﺟﻬﺖ ﺑﺎزﻳﺎﻓﺖ و‬، 1992 ‫اول ژوﺋﻦ‬
conforming to the requirements of ARI 740. This ‫ﭼﺮﺧﻪ ﻣﺠﺪد ﻣﺒﺮد ﻣﻨﺎﺳﺐ را ﻃﺒﻖ اﻟﺰاﻣﺎت اﺳﺘﺎﻧﺪارد‬
approach is essential to minimize the CFC
contaminant level. ‫ اﻳﻦ ﻧﺰدﻳﻜﻲ ﺟﻬﺖ ﺑﻪ ﺣﺪاﻗﻞ رﺳﺎﻧﺪن‬.‫ اﻧﺠﺎم دﻫﻨﺪ‬ARI-740
.‫ اﻟﺰاﻣﻲ اﺳﺖ‬CFC ‫ﺳﻄﺢ آﻟﻮدﮔﻲ‬

EPA’s: Environmental Protection Agency .‫ ﻧﻤﺎﻳﻨﺪﮔﻲ ﺣﻔﺎﻇﺖ ﻣﺤﻴﻂ‬:EPA’s

62
Nov. 2009 / 1388 ‫آذر‬ IPS-E-AR- 120(1)

10.4.2 Contaminant level ‫ ﺳﻄﺢ آﻟﻮدﮔﻲ‬2-4-10


To comply with ARI 700-2004 (allowable ARI 700-2004 ‫ﺑﺮاي رﻋﺎﻳﺖ ﻧﻤﻮدن و ﻫﻤﮕﺎﻣﻲ ﺑﺎ اﺳﺘﺎﻧﺪارد‬
contaminant level in used refrigerant) standard,
the physical properties of fluorocarbon
‫ ﺧﻮاص ﻓﻴﺰﻳﻜﻲ ﻣﺒﺮدﻫﺎي‬،(‫)ﺳﻄﺢ ﻣﺠﺎز آﻟﻮدﮔﻲ در ﻣﺒﺮدﻫﺎ‬
refrigerants and the maximum contaminant level .‫ ﺑﺎﺷﺪ‬5 ‫ﻓﻠﻮﺋﻮرﻛﺮﺑﻦ و ﺣﺪاﻛﺜﺮ ﺳﻄﺢ آﻟﻮدﮔﻲ ﺑﺎﻳﺪ ﻃﺒﻖ ﺟﺪول‬
shall be as indicated in Table 5.

TABLE 5 - CONTAMINANT LEVEL


‫ ﺳﻄﺢ آﻟﻮدﮔﻲ‬-5 ‫ﺟﺪول‬
REFRIGERANTS
PHYSICAL PROPERTIES
‫ﻣﺒﺮدﻫﺎ‬
‫ﺧﻮاص ﻓﻴﺰﻳﻜﻲ‬
R11 R12 R13 R22 R113 R114 R500 R502 R503
Boiling point °F@ 29.9 in Hg
74.9 -21.6 --- -41.4 117.6 38.8 -28.3 -49.8 -127.6
‫ اﻳﻨﭻ ﺟﻴﻮه‬29.9 ‫ﻧﻘﻄﻪ ﺟﻮش درﺟﻪ ﻓﺎرﻧﻬﺎﻳﺖ در‬

Boiling range °F for 5% to 85% by vol.


distilled
0/85 ‫ ﺗﺎ‬%5 ‫داﻣﻨﻪ ﻧﻘﻄﻪ ﺟﻮش درﺟﻪ ﻓﺎرﻧﻬﺎﻳﺖ در‬ 0.5 0.5 0.9 0.5 0.5 0.5 0.9 0.9 0.9

‫ ﺗﻘﻄﻴﺮ ﺷﺪه‬.‫ﺣﺠﻤﻲ‬

Vapor phase contaminants air and other


noncondensables, max. % by vol.
‫ﻓﺎز ﺑﺨﺎر آﻟﻮدﮔﻲ ﻫﻮا و ﻣﻮاد دﻳﮕﺮ ﻗﺎﺑﻞ ﺗﻘﻄﻴﺮ ﺣﺪاﻛﺜﺮ‬ --- 1.5 1.5 1.5 --- 1.5 1.5 1.5 1.5

‫درﺻﺪ ﺣﺠﻤﻲ‬

Liquid phase contaminants water-ppm by


weight
‫ ﻓﺎز ﻣﺎﻳﻊ ﺑﺮﺣﺴﺐ ﻗﺴﻤﺖ در ﻣﻴﻠﻴﻮن‬،‫آﻟﻮدﮔﻲﻫﺎي آب‬ 10 10 10 10 10 10 10 10 10

‫وزﻧﻲ‬

Chloride ION-NO turbidity to pass by test


Pass Pass Pass Pass Pass Pass Pass Pass Pass
‫ﻳﻮن ﻛﻠﺮاﻳﺪ ﺑﺪون ﺗﻴﺮﮔﻲ ﺗﺄﻳﻴﺪ ﺷﺪه ﺗﻮﺳﻂ آزﻣﺎﻳﺶ‬

Acidity-Max. ppm by weight


1.0 0.1 1.0 1.0 1.0 1.0 1.0 1.0 1.0
‫ﺣﺪاﻛﺜﺮ اﺳﻴﺪﻳﺘﻪ ﻗﺴﻤﺖ در ﻣﻴﻠﻴﻮن وزﻧﻲ‬

High boiling residues-max. % by volume


0.01 0.01 0.05 0.01 0.03 0.01 0.05 0.01 0.01
‫ﭘﺴﻤﺎﻧﺪ ﺟﻮش ﺑﺎﻻ ﺣﺪاﻛﺜﺮ درﺻﺪ ﺣﺠﻤﻲ‬

Particulate/Solids-Visually clean to pass


Pass Pass Pass Pass Pass Pass Pass Pass Pass
‫ ﺗﻤﻴﺰ ﺷﺪه ﻋﻴﻨﻲ‬-‫ﺟﺎﻣﺪات‬/‫ذرات‬

Other refrigerants-max. % by weight


0.5 0.5 0.5 0.5 0.5 0.5 0.5 0.5 0.5
‫ ﺣﺪاﻛﺜﺮ درﺻﺪ وزﻧﻲ‬-‫ﻣﺒﺮدﻫﺎي دﻳﮕﺮ‬

63
Nov. 2009 / 1388 ‫آذر‬ IPS-E-AR- 120(1)

Note: :‫ﻳﺎدآوري‬
A-ozone friendly refrigerant same as R407c, ‫ و‬R407c, R410a ‫ﻣﺒﺮد ﺳﺎزﮔﺎر ﺑﺎ ﻻﻳﻪ ازون از ﻗﺒﻴﻞ‬
R410a and R134a- shall be used(see
attachment.9)
(‫ دﻳﺪه ﺷﻮد‬9 ‫)در ﭘﻴﻮﺳﺖ‬.‫ ﺑﺎﻳﺪ اﺳﺘﻔﺎده ﮔﺮدد‬R134a-

And only depended on purchaser approval mono ‫و ﻓﻘﻂ در ﺻﻮرت ﺗﺄﻳﻴﺪ ﺧﺮﻳﺪار اﺳﺘﻔﺎده از ﻣﻨﻮﻛﻠﺮودي‬
chloro-difluoromethane, called F22 or R22 may .‫ ﻣﺠﺎز ﻣﻲ ﺑﺎﺷﺪ‬F22 ‫ ﻳﺎ‬R22 ‫ﻓﻠﻮروﻣﺘﺎن ﺑﻪ ﻧﺎم‬
used.

11. AUTOMATION AND CONTROLS ‫ اﺗﻮﻣﺎﺳﻴﻮن و ﻛﻨﺘﺮلﻫﺎ‬-11


11.1 Automatic Controls ‫ ﻛﻨﺘﺮلﻫﺎي ﺧﻮدﻛﺎري‬1-11
11.1.1 General ‫ ﻋﻤﻮﻣﻲ‬1-1-11
Applications of automatic control systems range
‫داﻣﻨﻪ ﺳﺎﻣﺎﻧﻪﻫﺎي ﻛﻨﺘﺮل ﺧﻮدﻛﺎر از ﺗﻨﻈﻴﻢ دﻣﺎ در ﺳﺎﺧﺘﻤﺎﻧﻬﺎي‬
from simple domestic and commercial
temperature regulation to precision control of ‫ﻣﺴﻜﻮﻧﻲ ﺳﺎده و ﺗﺠﺎري ﺗﺎ ﻓﺮاﻳﻨﺪﻫﺎي ﺻﻨﻌﺘﻲ ﭘﻴﭽﻴﺪه ﻛﺎرﺑﺮد‬
industrial processes. Automatic controls can be
used wherever a variable condition must be ‫ ﻛﻨﺘﺮل ﺧﻮدﻛﺎر ﺟﺎﻳﻲ ﻛﻪ ﺷﺮاﻳﻂ ﻣﺘﻐﻴﺮ ﺑﺎﻳﺪ ﺗﺤﺖ ﻛﻨﺘﺮل‬.‫دارد‬
controlled. , That condition may be pressure,
temperature, humidity, or rate and volume of ،‫ﻗﺮار ﮔﻴﺮد ﻛﺎرﺑﺮد دارد اﻳﻦ ﺷﺮاﻳﻂ ﻣﻤﻜﻦ اﺳﺖ ﺷﺎﻣﻞ ﻓﺸﺎر‬
flow, and it may exist in a liquid, a solid, or a gas. ‫ ﺟﺎﻣﺪ‬،‫ رﻃﻮﺑﺖ ﻳﺎ دﺑﻲ و ﺣﺠﻢ ﺟﺮﻳﺎن ﻛﻪ ﺑﻪ ﺻﻮرت ﻣﺎﻳﻊ‬،‫دﻣﺎ‬
In controlling these conditions, the most
important consideration is in the operation of the ‫ ﺑﺮاي ﻛﻨﺘﺮل اﻳﻦ ﺷﺮاﻳﻂ ﻣﻬﻤﺘﺮﻳﻦ ﻣﻄﻠﺐ‬.‫ﻳﺎ ﻳﻚ ﮔﺎز ﺑﺎﺷﺪ‬
controlling and the controlled devices.
.‫وﺳﺎﻳﻞ ﻛﻨﺘﺮل و ﻋﻤﻠﻜﺮد آن اﺳﺖ‬
Note: :‫ﻳﺎدآوري‬
For further information on automatic controls, ‫ﺑﺮاي اﻃﻼع ﺑﻴﺸﺘﺮ در ﻣﻮرد ﻛﻨﺘﺮلﻫﺎي ﺧﻮدﻛﺎري ﺑﻪ اﺳﺘﺎﻧﺪارد‬
reference is made to ASHRAE 2007 Application
Guidebook, Chapter 41.
.‫ ﻣﺮاﺟﻌﻪ ﺷﻮد‬41 ‫ ﺟﻠﺪ ﻛﺎرﺑﺮد ﻓﺼﻞ‬ASHRAE-2007

11.2 Actuators ‫ ﻋﻤﻞ ﻛﻨﻨﺪهﻫﺎ‬2-11


11.2.1 An actuator is a controlled motor, relay or ‫ رﻟﻪ ﻳﺎ‬،‫ ﻳﻚ ﻣﻮﺗﻮر ﻛﻨﺘﺮل ﺷﺪه‬،‫ ﻋﻤﻞ ﻛﻨﻨﺪه‬1-2-11
solenoid in which the electric or pneumatic
energy is converted into a rotary, linear or ‫ﺳﻮﻟﻮﻧﻮﺋﻴﺪي اﺳﺖ ﻛﻪ اﻧﺮژي ﺑﺮﻗﻲ ﻳﺎ ﻫﻮاي ﻓﺸﺮده را ﺑــﻪ‬
switching action. An actuator can effect a change ‫ ﻋﻤﻞ ﻛﻨﻨﺪه‬.‫ ﻗﻄﻊ و وﺻﻠﻲ ﺗﺒﺪﻳﻞ ﻣﻲﻧﻤﺎﻳﺪ‬،‫ ﺧﻄﻲ‬،‫ﭼﺮﺧﺸﻲ‬
in the control variable by operating a number of
‫ﻣﻲﺗﻮاﻧﺪ ﺑﻪ وﺳﻴﻠﻪ ﻋﻤﻠﻜﺮد ﻳﻜﻲ از اﻧﻮاع اﻟﻤﺎنﻫﺎي ﻧﻬﺎﻳﻲ‬
kinds of final control elements, such as valves
and dampers. ‫ در ﺗﻌﻮﻳﺾ ﻛﻨﺘﺮل ﻣﺘﻐﻴﺮ اﺛﺮ‬،‫ﻛﻨﺘﺮل از ﻗﺒﻴﻞ ﺷﻴﺮﻫﺎ و دﻣﭙﺮﻫﺎ‬
.‫ﮔﺬارد‬

11.2.2 Pneumatic motors or actuators are ‫ ﻣﻮﺗﻮرﻫﺎي ﻫﻮاي ﻓﺸﺮده ﻳﺎ ﻋﻤﻞ ﻛﻨﻨﺪهﻫﺎ ﺑﺼﻮرت‬2-2-11
proportioning and modulating in action, that they ‫ آﻧﻬﺎ ﻣﻲﺗﻮاﻧﻨﺪ در ﻫﺮ‬.‫ﺗﻨﺎﺳﺒﻲ ﻳﺎ ﺗﺪرﻳﺠﻲ ﻋﻤﻞ ﻣﻲﻛﻨﻨﺪ‬
can assume any position between and including
both extremes, depending on the pressure of the ‫ ﺑﺴﺘﻪ ﺑﻪ ﻓﺸﺎر ﻫﻮاي‬، ‫ﻣﻮﻗﻌﻴﺘﻲ ﺑﻴﻦ دو ﺣﺪ ﻳﺎ ﺷﺎﻣﻞ آن دو‬
air delivered to them. To secure two-position or ‫ رﻟﻪﻫﺎ ﺑﺎﻳﺪ ﺟﻬﺖ اﻃﻤﻴﻨﺎن در‬.‫ﻫﺪاﻳﺖ ﺷﺪه ﺑﻪ آﻧﻬﺎ ﻋﻤﻞ ﻧﻤﺎﻳﻨﺪ‬
on-off action, relays must be used to supply either
zero air pressure or full air pressure to the motor. ‫دوﺣﺎﻟﺖ ﻳﺎ روﺷﻦ – ﺧﺎﻣﻮش ﺑﺎ ﻓﺸﺎر ﻫﻮاي ﺻﻔﺮ ﻳﺎ ﻓﺸﺎر ﻛﺎﻣﻞ‬
.‫ﺑﻪ ﻣﻮﺗﻮر ﺑﻪ ﻛﺎر روﻧﺪ‬

11.2.3 Electric motors are two-position, floating, ‫ ﺷﻨﺎور ﻳﺎ‬،‫ ﻣﻮﺗﻮرﻫﺎي اﻟﻜﺘﺮﻳﻜﻲ دوﺣﺎﻟﺖ ﻫﺴﺘﻨﺪ‬3-2-11
or proportional position. Some of these motors ‫ درﺟﻪ دوار‬360 ‫ ﻳﻚ ﺟﻬﺘﻪ و ﺗﺎ‬،‫ ﺑﻌﻀﻲ از اﻳﻦ ﻣﻮﺗﻮرﻫﺎ‬.‫ﺗﻨﺎﺳﺒﻲ‬
are uni-directional and rotate through 360°, while

64
Nov. 2009 / 1388 ‫آذر‬ IPS-E-AR- 120(1)

others have a limited stroke and two directions of ‫ در ﺣﺎﻟﻴﻜﻪ ﻣﻮﺗﻮرﻫﺎي دﻳﮕﺮ ﻣﺤﺪودﻳﺖ در ﺣﺮﻛﺖ‬.‫ﻣﻲﺑﺎﺷﻨﺪ‬
travel.
.‫داﺷﺘﻪ و در دو ﺟﻬﺖ در ﺣﺮﻛﺖ ﻫﺴﺘﻨﺪ‬

11.3 Controllers ‫ ﻛﻨﺘﺮل ﻛﻨﻨﺪهﻫﺎ‬3-11


11.3.1 General ‫ ﻋﻤﻮﻣﻲ‬1-3-11
11.3.1.1 A controller is a device which (1) senses (1) :‫ ﻳﻚ ﻛﻨﺘﺮل ﻛﻨﻨﺪه وﺳﻴﻠﻪاي اﺳﺖ ﻛﻪ‬1-1-3-11
and measures changes in the controlled variable, (2) .‫ﺗﻐﻴﻴﺮات ﻣﺘﻐﻴﺮﻫﺎي ﻛﻨﺘﺮل ﺷﺪه را ﺣﺲ و اﻧﺪازه ﮔﻴﺮد‬
and (2) uses an impulse received from sensing ‫ﺑﻜﺎرﮔﻴﺮي ﻳﻚ ﭘﺎﻟﺲ درﻳﺎﻓﺘﻲ از ﺣﺲ ﮔﺮ و اﻧﺪازه ﮔﻴﺮي‬
and measuring the controlled variable to meter
‫ﻛﻨﺘﺮل ﻣﺘﻐﻴﺮ ﻣﻮﺟﺐ اﻧﺪازه ﮔﻴﺮي اﻧﺮژي ﻳﻚ ﺷﻜﻞ ﻗﺎﺑﻞ‬
energy of a form usable in the control circuit. The
metered energy actuates the control equipment ،‫ اﻧﺮژي اﻧﺪازهﮔﻴﺮي ﺷﺪه‬.‫اﺳﺘﻔﺎده در ﻣﺪار ﻛﻨﺘﺮل ﻣﻲ ﮔﺮدد‬
which then corrects a change or prevents a further ‫ﻣﻮﺟﺐ ﻋﻤﻞ ﻛﺮدن ﺗﺠﻬﻴﺰات ﻛﻨﺘﺮﻟﻲ ﺷﺪه و ﺳﭙﺲ ﻳﻚ ﺗﻐﻴﻴﺮ‬
change in the controlled variable. ‫ﻳﺎ ﻣﻤﺎﻧﻌﺖ از ﺗﻐﻴﻴﺮات ﺑﻴﺸﺘﺮ را در ﻣﺘﻐﻴﺮ ﻛﻨﺘﺮل ﺷﺪه ﺗﺼﺤﻴﺢ‬
.‫ﻣﻲﻧﻤﺎﻳﺪ‬

11.3.1.2 The sensing and measuring functions are ‫ ﺣﺲ و اﻧﺪازهﮔﻴﺮي ﺗﻮاﺑﻊ ﺑﻪ وﺳﻴﻠﻪ اﺟﺰاء اوﻟﻴﻪ‬2-1-3-11
performed by the primary element of the ‫ ﺟﻨﺲ و ﺳﺎﺧﺘﺎر اﺟﺰاء اوﻟﻴﻪ ﺑﺎﻳﺪ‬.‫ﻛﻨﺘﺮل ﻛﻨﻨﺪه اﻧﺠﺎم ﻣﻲ ﺷﻮد‬
controller. The material and construction of the
primary element must be such that the primary ‫ﺑﻪ ﮔﻮﻧﻪاي ﺑﺎﺷﺪ ﻛﻪ اﺟﺰاء اوﻟﻴﻪ ﺟﻮاﺑﮕﻮي ﺗﻐﻴﻴﺮات در ﺷﺮاﻳﻂ‬
element will respond to changes in the controlled ‫ ﻛﻨﺘﺮلﻫﺎي ﺑﺮﻗﻲ و ﺑﺎدي از اﻧﻮاع ﻣﺸﺎﺑﻪ‬،‫ﻛﻨﺘﺮل ﺷﺪه ﺑﺎﺷﺪ‬
condition. Electric and pneumatic controls use
essentially the same kinds of primary elements. .‫اﺟﺰاء اوﻟﻴﻪ ﺑﻜﺎر ﺑﺮده ﻣﻲ ﺷﻮد‬

11.3.1.3 The primary elements of a typical -‫ اﺟﺰاء اوﻟﻴﻪ ﻧﻮع ﻛﻨﺘﺮل ﻛﻨﻨﺪه ﺑﺎﻳﺪ ﻗﺎدر ﺑﻪ اﻧﺪازه‬3-1-3-11
controller should have the capability to measure :‫ﮔﻴﺮي ﻣﻮارد ذﻳﻞ ﺑﺎﺷﺪ‬
the following:

- Temperature sensing primary elements .‫ اﺟﺰاء اوﻟﻴﻪ ﺣﺲﮔﺮ دﻣﺎ‬-


- Pressure sensing primary elements .‫ اﺟﺰاء اوﻟﻴﻪ ﺣﺲﮔﺮ ﻓﺸﺎر‬-

- Humidity sensing primary elements .‫ اﺟﺰاء اوﻟﻴﻪ ﺣﺲﮔﺮ رﻃﻮﺑﺖ‬-

11.3.1.4 The controller takes the information in ‫ ﻛﻨﺘﺮل ﻛﻨﻨﺪه از ﺣﺲﮔﺮ دﻣﺎﻳﻲ ﻳﺎ از ﺣﺲﮔﺮ‬4-1-3-11
either the form of temperature sensing or ‫ ﻛﻨﺘﺮل ﻛﻨﻨﺪه ﻣﻲﺗﻮاﻧﺪ‬.‫رﻃﻮﺑﺘﻲ اﻃﻼﻋﺎت درﻳﺎﻓﺖ ﻣﻲﻛﻨﺪ‬
humidity sensing. It gives command which can
turn ’off’ and ’on’ the pilot lights, start and stop a ‫ ﻫﻤﭽﻨﻴﻦ ﺑﺎ‬،‫ﻓﺮﻣﺎن دﻫﺪ ﭼﺮاغ ﭘﻴﻠﻮت ﺧﺎﻣﻮش و روﺷﻦ ﺑﺎﺷﺪ‬
fan or provide overall heating or cooling as ‫ ﺳﺮﻣﺎﻳﺶ ﻳﺎ ﮔﺮﻣﺎﻳﺶ ﻛﻠﻲ را‬،‫روﺷﻦ و ﺧﺎﻣﻮش ﻛﺮدن ﺑﺎدزن‬
required. Recent system allows personal
computers (PC) to be tied to the controller and ‫ ﺳﺎﻣﺎﻧﻪ اﺧﻴﺮ ﻛﻪ ﺑﻮﺳﻴﻠﻪ ﻛﺎﻣﭙﻴﻮﺗﺮ‬.‫ﺑﺮﺣﺴﺐ ﻧﻴﺎز ﺑﻪ ﻋﻬﺪه ﮔﻴﺮد‬
this PC can act as the customers’ window into the ‫ﺷﺨﺼﻲ ﻧﻴﺰ ﺑﻪ ﻛﻨﺘﺮل ﻛﻨﻨﺪه وﺻﻞ ﻣﻲﺷﻮﻧﺪ اﻳﻦ ﻛﺎﻣﭙﻴﻮﺗﺮ‬
system. .‫ﻣﻲﺗﻮاﻧﺪ ﺑﻪ ﻋﻨﻮان ﭘﻨﺠﺮه ﻣﺸﺘﺮي در ﺳﺎﻣﺎﻧﻪ ﻋﻤﻞ ﻧﻤﺎﻳﺪ‬
11.3.2 Controller mechanisms ‫ ﻣﻜﺎﻧﻴﺰمﻫﺎي ﻛﻨﺘﺮل ﻛﻨﻨﺪه‬2-3-11
11.3.2.1 The translation of the measured change ‫ ﺗﺮﺟﻤﻪ و ﺗﻔﺴﻴﺮ ﺗﻐﻴﻴﺮ اﻧﺪازهﮔﻴﺮي ﺷﺪه در ﻣﺘﻐﻴﺮ‬1-2-3-11
in the controlled variable into a form of energy
which can be used by the control system. In the ‫ﻛﻨﺘﺮل ﺷﺪه در ﺷﻜﻠﻲ از اﻧﺮژي ﻛﻪ ﻣﻲﺗﻮاﻧﺪ ﺑﻪ وﺳﻴﻠﻪ ﺳﺎﻣﺎﻧﻪ‬
primary element, the measurement of the ‫ اﻧﺪازه ﺷﺮاﻳﻂ ﻛﻨﺘﺮل ﺷﺪه ﺑﻪ‬،‫ در ﺟﺰء اوﻟﻴﻪ‬،‫دﻳﮕﺮ ﺑﻪ ﻛﺎر رود‬
controlled condition has been transformed into an ‫ اﻳﻦ ﺿﺮﺑﻪ ﺳﭙﺲ روي ﻣﻜﺎﻧﻴﺰم‬.‫ﻳﻚ ﺿﺮﺑﻪ ﺗﺒﺪﻳﻞ ﻣﻲﺷﻮد‬
impulse. This impulse then acts on the controller
.‫ﻛﻨﺘﺮل ﻛﻨﻨﺪه ﻋﻤﻞ ﻣﻲﻧﻤﺎﻳﺪ‬
mechanism.

65
Nov. 2009 / 1388 ‫آذر‬ IPS-E-AR- 120(1)

11.3.2.2 In an electric controller the impulse from ‫ ﺿﺮﺑﺔ ﺟﺰء اوﻟﻴﻪ ﺑﺮاي‬،‫ در ﻳﻚ ﻛﻨﺘﺮل ﻛﻨﻨﺪه ﺑﺮﻗﻲ‬2-2-3-11
the primary element is used to open or close an ‫ﺑﺎزﻛﺮدن ﻳﺎ ﺑﺴﺘﻦ ﻳﻚ ﻣﺪار ﺑﺮﻗﻲ ﻳﺎﺗﺜﺒﻴﺖ ﻳﻚ ﻣﻘﺎوﻣﺖ ﻣﺘﻐﻴﺮ‬
electric circuit or set up a varying resistance in an
established circuit. For pneumatic controllers the ‫ ﺑﺮاي ﻛﻨﺘﺮل‬.‫در ﻳﻚ ﻣﺪار ﺗﺸﻜﻴﻞ ﺷﺪه ﺑﻪ ﻛﺎر ﻣﻲرود‬
mechanism is usually a system of valves which ‫ﻛﻨﻨﺪهﻫﺎي ﺑﺎدي ﻣﻜﺎﻧﻴﺰم ﻣﻌﻤﻮﻻً ﻳﻚ ﺳﺎﻣﺎﻧﺔ از ﺷﻴﺮﻫﺎ اﺳﺖ ﻛﻪ‬
are opened and closed, or a vane which regulates
the air pressure to the final control element by ‫ ﻳﺎ ﻳﻚ ﭘﺮه ﻛﻪ ﻓﺸﺎر ﻫﻮا را ﺗﺎ رﺳﻴﺪن ﺑﻪ‬،‫ﺑﺎز ﻳﺎ ﺑﺴﺘﻪ ﻣﻲﺷﻮﻧﺪ‬
bleeding air to the atmosphere. .‫ ﺗﻨﻈﻴﻢ ﻣﻲﻛﻨﺪ‬،‫اﺟﺰاء ﻛﻨﺘﺮل ﻧﻬﺎﻳﻲ ﺑﻮﺳﻴﻠﻪ ﺗﺨﻠﻴﻪ ﻫﻮا ﺑﻪ ﺟﻮ‬

11.3.2.3 The mechanism of the controller is, in ‫ ﻣﻜﺎﻧﻴﺰم ﻛﻨﺘﺮل ﻛﻨﻨﺪه اﺛﺮ ﻳﻚ ﺗﻘﻮﻳﺖ ﻛﻨﻨﺪه‬3-2-3-11
effect an amplifier. This is even more apparent in ‫ﻣﻲﺑﺎﺷﺪ اﻳﻦ ﺣﺘﻲ در وﺳﺎﺋﻞ ﻛﻨﺘﺮلﻫﺎي اﻟﻜﺘﺮﻳﻜﻲ ﺑﻴﺸﺘﺮ ﻇﺎﻫﺮ‬
electronic control devices, as the sensing and
measuring functions are carried out in terms of ‫ زﻳﺮا ﻋﻤﻠﻴﺎت ﺣﺲﮔﺮ و اﻧﺪازهﮔﻴﺮ ﺑﺮ ﺣﺴﺐ اﻧﺮژي‬،‫ﻣﻲ ﺷﻮد‬
electronic energy and amplified by an electronic ‫اﻟﻜﺘﺮﻳﻜﻲ ﺗﻘﻮﻳﺖ ﺷﺪه و ﺑﻪ وﺳﻴﻠﻪ ﺗﻘﻮﻳﺖ ﻛﻨﻨﺪه اﻟﻜﺘﺮﻳﻜﻲ‬
amplifier.
.‫ﻋﻤﻞ ﻣﻲﻧﻤﺎﻳﺪ‬

11.4 Modes of Control ‫ روشﻫﺎي ﻛﻨﺘﺮل‬4-11


All automatic control systems do not employ the ‫ﺗﻤﺎم ﺳﺎﻣﺎﻧﻪﻫﺎي ﻛﻨﺘﺮل ﺧﻮدﻛﺎري ﻳﻚ ﻧﻮع ﻋﻤﻞ را ﺑﺮاي اﻧﺠﺎم‬
same kind of action to accomplish their purposes.
The method by which a control system acts are
‫ روش ﻋﻤﻠﻜﺮد ﺳﺎﻣﺎﻧﻪ ﻛﻨﺘﺮل ﻛﻪ‬.‫ﻣﻨﻈﻮرﻫﺎﻳﺸﺎن ﺑﻪ ﻛﺎر ﻧﻤﻲﺑﺮﻧﺪ‬
called "control mode", the commonly used of ‫ﺑﻪ ﻧﺎم روش ﻛﻨﺘﺮل ﻧﺎﻣﻴﺪه ﻣﻲﺷﻮد ﻣﻌﻤﻮﻻً آﻧﭽﻪ را در ذﻳﻞ ذﻛﺮ‬
which are as follows; :‫ ﻣﻲﺑﺎﺷﺪ‬،‫ﺷﺪه‬

a) Two position control, which is further :‫اﻟﻒ( ﻛﻨﺘﺮل دو ﺣﺎﻟﺘﻪ ﻛﻪ ﺗﻘﺴﻴﻢ ﻣﻴﺸﻮد ﺑﻪ‬
divided into:
- Simple two-position control ‫ ﻛﻨﺘﺮل دو ﺣﺎﻟﺘﻪ ﺳﺎده‬-
- Timed two-position control ‫ ﻛﻨﺘﺮل دو ﺣﺎﻟﺘﻪ زﻣﺎﻧﻲ‬-

b) Floating control, which is further divided :‫ب( ﻛﻨﺘﺮل ﺷﻨﺎور ﻛﻪ ﺗﻘﺴﻴﻢ ﻣﻲﺷﻮد ﺑﻪ‬
into:
- Proportional plus reset control
‫ ﺗﻨﺎﺳﺒﻲ ﺑﻪ اﺿﺎﻓﻪ ﻛﻨﺘﺮل ﺗﻨﻈﻴﻢ ﻣﺠﺪد‬-
- Direct digital control (DDC)
‫ ﻛﻨﺘﺮل رﻗﻮﻣﻲ ﻣﺴﺘﻘﻴﻢ‬-

c) Proportional control which may be ‫ج( ﻛﻨﺘﺮل ﺗﻨﺎﺳﺒﻲ ﻛﻪ ﻣﻤﻜﻦ اﺳﺖ ﺳﺮﻋﺖ ﺗﻨﺎﺳﺒﻲ ﻳﺎ ﺗﻚ‬
proportional or single speed. .‫ﺳﺮﻋﺘﻪ ﺑﺎﺷﺪ‬

12. BUILDING AUTOMATION AND ‫ ﻛﻨﺘﺮل ﻳﻜﭙﺎرﭼﻪ و ﺧﻮدﻛﺎر ﺳﺎﺧﺘﻤﺎن‬-12


CONTROL INTEGRATION
‫ ﻛﻨﺘﺮل ﻳﻜﭙﺎرﭼﻪ و ﺧﻮدﻛﺎر‬1-12
12.1 Integration and Automation Control
‫ ﺑﺮاي ﻳﻜﭙﺎرﭼﻪ‬،‫ ﻛﻨﺘﺮل ﻛﻨﻨﺪهﻫﺎي ﺑﺮ ﭘﺎﻳﻪ رﻳﺰﭘﺮدازﻧﺪه‬1-1-12
12.1.1 Microprocessor based controllers should
be used to integrate communications through ‫ﺳﺎزي ارﺗﺒﺎﻃﺎت از ﻃﺮﻳﻖ ﻧﻈﺎرت و ﻛﻨﺘﺮل ﻣﺮﻛﺰي ﺑﺮ اﺗﺎﻗﻬﺎي‬
centralizes monitoring and control of single or ‫ﺗﺠﻬﻴﺰات ﺗﻜﻲ و ﻳﺎ ﭼﻨﺪﮔﺎﻧﻪ ﻳﺎ ﺳﺎﻣﺎﻧﻪﻫﺎي ﺑﺎدزن ﺑﻪ ﻛﺎر‬
multiple equipment rooms or fan systems. The
concept of multiplexing signals shall be used to ‫ ﻣﻔﻬﻮم ﺳﻴﮕﻨﺎل ﭼﻨﺪﺗﺎﻳﻲ ﺑﺮاي ﻛﺎﻫﺶ ﻧﻴﺎز ﺳﻴﻢﻛﺸﻲ و‬.‫ﻣﻲرود‬
reduce the wiring and tubing requirement. ‫ در اﻳﻦ ﺳﺎﻣﺎﻧﻪ ﺧﻮدﻛﺎري وﺳﺎﺋﻞ‬.‫ﻟﻮﻟﻪﻛﺸﻲ ﺑﺎﻳﺪ ﺑﻪ ﻛﺎر رود‬
Through automation, this system provides means
of accessibility to control system.
.‫دﺳﺘﺮﺳﻲ ﺑﻪ ﺳﺎﻣﺎﻧﻪ ﻛﻨﺘﺮل را ﻓﺮاﻫﻢ ﻣﻲﺳﺎزد‬

12.1.2 Control panels tie the component mounted ‫ اﺟﺰاء رﻳﺰﭘﺮدازﻧﺪه را ﺑﺎ ﻫﻢ روي‬،‫ ﺗﺎﺑﻠﻮﻫﺎي ﻛﻨﺘﺮل‬2-1-12
microprocessor together over a local area network
66
Nov. 2009 / 1388 ‫آذر‬ IPS-E-AR- 120(1)

(LAN), so that overall system performance can be ‫ ﺑﻨﺎﺑﺮاﻳﻦ‬.‫( ﻣﺘﺼﻞ ﻣﻲﻧﻤﺎﻳﺪ‬LAN) ‫ﺷﺒﻜﻪ ﻣﺤﻠﻲ ﻛﺎﻣﭙﻴﻮﺗﺮي‬
monitored and controlled. The panels may
provide alarms when components fail or slip
‫ اﻳﻦ‬.‫ﻛﺎرآﻳﻲ ﻛﻠﻲ ﺳﺎﻣﺎﻧﻪ را ﻣﻲﺗﻮاﻧﺪ ﻧﻈﺎرت و ﻛﻨﺘﺮل ﻧﻤﺎﻳﺪ‬
beyond predetermined parameters which provide ‫ ﺧﻄﺎ‬، ‫ﺗﺎﺑﻠﻮﻫﺎ ﻣﻤﻜﻦ اﺳﺖ در ﻣﻮﻗﻌﻲ ﻛﻪ اﺟﺰاء دﭼﺎر ﺧﻄﺎ ﺷﻮﻧﺪ‬
significant diagnostic capabilities. (Manufacturers ‫ ﻫﺸﺪار‬،‫ﻗﺒﻠﻲ ﭘﺎراﻣﺘﺮﻫﺎ را ﺑﺎ اﻳﺠﺎد ﻗﺎﺑﻠﻴﺖ ﺗﺸﺨﻴﺺ ﻋﻴﺐ‬
are developing protocols to communicate with
building fire, security, elevators and lighting ،‫ )ﺳﺎزﻧﺪﮔﺎن ﭘﺮوﺗﻜﻞﻫﺎﻳﻲ در ﻣﻮرد ارﺗﺒﺎط ﺑﺎ آﺗﺶ ﺳﻮزي‬.‫دﻫﺪ‬
control systems). ‫ آﺳﺎﻧﺴﻮرﻫـﺎ و ﺳﺎﻣﺎﻧﻪﻫﺎي ﻛﻨﺘﺮل روﺷﻨﺎﻳﻲ را ﺗﻨﻈﻴﻢ و‬،‫اﻳﻤﻨﻲ‬
.(‫اراﺋﻪ ﻣﻲﻧﻤﺎﻳﻨﺪ‬

12.1.3 Integrating the automation and controller


functions improves the hardware utilization, ‫ ﻳﻜﭙﺎرﭼﻪﺳﺎزي ﺧﻮدﻛﺎري و اﻋﻤﺎل ﻛﻨﺘﺮلﻛﻨﻨﺪهﻫﺎ‬3-1-12
functionality and operator interface capabilities. ‫ ﻋﻤﻠﻜﺮد و ﺗﻮاﻧﺎﻳﻲﻫﺎي‬،‫ﻣﻮﺟﺐ اﺳﺘﻔﺎده ﺑﻬﻴﻨﻪ از ﺳﺨﺖ اﻓﺰار‬
Therefore to increase the potential for providing
‫ ﺑﻨﺎﺑﺮاﻳﻦ ﺑﺮاي اﻓﺰاﻳﺶ ﭘﺘﺎﻧﺴﻴﻞ ﺟﻬﺖ اﻳﺠﺎد ﻛﻨﺘﺮل‬.‫ﻛﺎرﺑﺮ اﺳﺖ‬
better environmental control, a typical building
energy management system (BEMS) in a building ‫ ﻳﻚ ﺳﺎﻣﺎﻧﻪ ﻣﺪﻳﺮﻳﺖ‬،‫ در ﻳﻚ ﺳﺎﺧﺘﻤﺎن‬،‫ﺑﻬﺘﺮ زﻳﺴﺖ ﻣﺤﻴﻄﻲ‬
should be coordinated with relevant ‫اﻧﺮژي ﺳﺎﺧﺘﻤﺎن ﻧﻤﻮﻧﻪ ﻛﻪ ﺑﺎ ﻛﻨﺘﺮلﻫﺎي ﺳﺎزﻧﺪﮔﺎن ﻣﺮﺑﻮﻃﻪ‬
manufacturers of controls.
.‫ ﺑﺎﻳﺪ در ﻧﻈﺮ ﮔﺮﻓﺖ‬،‫ﻫﻤﺎﻫﻨﮕﻲ داﺷﺘﻪ ﺑﺎﺷﺪ‬

12.2 Direct Digital Controls (DDC) ‫ ﻛﻨﺘﺮلﻫﺎي ﻋﺪدي ﻣﺴﺘﻘﻴﻢ‬2-12


12.2.1 General ‫ ﻋﻤﻮﻣﻲ‬1-2-12
The first "D" in DDC can stand for two concepts: ‫ ﻣﺴﺘﻘﻴﻢ ﻳﺎ ﺗﻮزﻳﻊ ﺷﺪه‬،‫ ﻣﻲﺗﻮاﻧﺪ دو ﻣﻔﻬﻮم‬DDC ‫ از‬D ‫اوﻟﻴﻦ‬
Direct or Distributed. Direct (the definition ‫ ﻣﺴﺘﻘﻴﻢ )ﺗﻌﺮﻳﻒ ﻗﺎﺑﻞ ﻗﺒﻮل در ﺻﻨﻌﺖ اﻣﺮوز( ﺑﻴﺎﻧﮕﺮ‬:‫را ﺑﺪﻫﺪ‬
accepted in the industry today) signifies that
system devices are monitored and controlled by ‫آن اﺳﺖ ﻛﻪ وﺳﺎﻳﻞ ﺳﺎﻣﺎﻧﻪ آﺷﻜﺎر ﺑﻪ وﺳﻴﻠﻪ اﻋﺪاد اﻟﻜﺘﺮوﻧﻴﻜﻲ‬
digital electronics. Distributed control means that ‫ ﻛﻨﺘﺮل ﺗﻮزﻳﻊ ﺷﺪه ﺑﻪ اﻳﻦ ﻣﻌﻨﻲ اﺳﺖ ﻛﻪ‬.‫ﻛﻨﺘﺮل ﻣﻲﺷﻮد‬
system devices interact among themselves to
control a mechanical system, without reference to
‫ در ﺟﻬﺖ ﻛﻨﺘﺮل‬،‫وﺳﺎﻳﻞ ﺳﺎﻣﺎﻧﻪ ﺑﺎ ﺗﺄﺛﻴﺮ ﻣﺘﻘﺎﺑﻞ ﺑﻴﻦ ﺧﻮد‬
an over-seeing device. ‫ ﺑﺪون ﻣﺮاﺟﻌﻪ ﺑﻪ وﺳﺎﻳﻠﻲ ﻛﻪ ﻛﺎﻣﻼً ﻗﺎﺑﻞ‬،‫ﺳﺎﻣﺎﻧﻪ ﻣﻜﺎﻧﻴﻜﻲ‬
.‫ ﻋﻤﻞ ﻧﻤﺎﻳﻨﺪ‬،‫ﻣﺸﺎﻫﺪه ﺑﺎﺷﻨﺪ‬

12.2.2 DDC and personal computers ‫ و ﻛﺎﻣﭙﻴﻮﺗﺮﻫﺎي ﺷﺨﺼﻲ‬DDC 2-2-12


As the power of personal computers (PCs) ‫ﻫﻤﺎﻧﮕﻮﻧﻪ ﻛﻪ ﻗﺪرت ﻛﺎﻣﭙﻴﻮﺗﺮﻫﺎي ﺷﺨﺼﻲ اﻓﺰوده و ﻫﺰﻳﻨﻪﻫﺎي‬
increases and their cost decreases, DDC central
data gathering functions have migrated to an
‫ ﺑﺎ دادهﻫﺎي ﻣﺮﻛﺰي ﻛﻨﺘﺮلﻫﺎي ﻋﺪدي‬،‫آﻧﻬﺎ ﻛﺎﻫﺶ ﻣﻲﻳﺎﺑﺪ‬
affordable PC platform for nearly every market ‫ اﻋﻤﺎل ﺑﻴﺸﺘﺮي را ﺑﺮاي ﻫﺮ ﺑﺨﺶ از ﺑﺎزار ﻋﻬﺪهدار‬،‫ﻣﺴﺘﻘﻴﻢ‬
segment. These central data gathering stations can ‫ اﻳﻦ ﻣﺮاﻛﺰ ﺗﺠﻤﻊ دادهﻫﺎ ﻣﻲﺗﻮاﻧﺪ ﺑﺮاي‬.‫ﺧﻮاﻫﻨﺪ ﺑﻮد‬
be of great use in the commissioning procedure.
Not only can they monitor physical data, but they ‫ آﻧﻬﺎ ﻧﻪ ﻓﻘﻂ‬.‫دﺳﺘﻮراﻟﻌﻤﻞ راهاﻧﺪازي اﺳﺘﻔﺎده زﻳﺎد داﺷﺘﻪ ﺑﺎﺷﺪ‬
can also indicate whether or not a particular ‫ ﺑﻠﻜﻪ ﻣﻲﺗﻮاﻧﻨﺪ‬،‫ﻣﻲﺗﻮاﻧﻨﺪ دادهﻫﺎي ﻓﻴﺰﻳﻜﻲ را ﻧﺸﺎن دﻫﻨﺪ‬
application is behaving correctly. In addition,
they can supply the following diagnostic and ‫ ﻋﻼوه ﺑﺮ آﻧﻬﺎ‬.‫ﻛﺎرﻫﺎي وﻳﮋه ﺻﺤﻴﺢ را ﻧﺸﺎن داده ﻳﺎ ﻧﺪﻫﻨﺪ‬
troubleshooting information, and document test ‫ﻣﻲﺗﻮاﻧﻨﺪ ﺗﺸﺨﻴﺺ و اﻃﻼﻋﺎت ﻋﻴﺐﻳﺎﺑﻲ و ﻣﺪارك ﻧﺘﺎﻳﺞ آزﻣﻮن‬
results. :‫ذﻳﻞ را ﺗﻬﻴﻪ ﻧﻤﺎﻳﻨﺪ‬

- Trend logging ‫ ﻳﺎدداﺷﺖ روﻧﺪ دادهﻫﺎ‬-


- Dynamic trending ‫ روﻧﺪ دﻳﻨﺎﻣﻴﻜﻲ‬-
- Command trace ‫ رﻫﮕﻴﺮي ﻓﺮﻣﺎن‬-

67
Nov. 2009 / 1388 ‫آذر‬ IPS-E-AR- 120(1)

12.2.3 DDC commissioning stages ‫ ﻣﺮاﺣﻞ راهاﻧﺪازي ﻛﻨﺘﺮلﻫﺎي ﻋﺪدي ﻣﺴﺘﻘﻴﻢ‬3-2-12


(DDC)
For DDC operation, the first stage of ‫ﺑﺮاي ﻋﻤﻠﻜﺮد راهاﻧﺪازي ﻛﻨﺘﺮلﻫــﺎي ﻋﺪدي ﻣﺴﺘﻘﻴﻢ اوﻟﻴﻪ‬
commissioning involves testing, calibrating and
verifying the sensors and actuators installed on ‫ ﺗﻨﻈﻴﻢ ﻛﺮدن و رﺳﻴﺪﮔﻲ ﺣﺲﮔﺮﻫﺎ‬،‫ آزﻣﺎﻳﺶ‬:‫راهاﻧﺪازي ﺷﺎﻣﻞ‬
the job. Verifying wiring terminations, checking -‫ رﺳﻴﺪﮔﻲ ﺑﻪ ﺳﻴﻢ‬.‫و ﻋﻤﻞﻛﻨﻨﺪهﻫﺎي ﻧﺼﺐ ﺷﺪه ﻣﻲﺑﺎﺷﺪ‬
the placement of the sensors and actuators, ‫ ﻛﻨﺘﺮل ﻗﺮار ﮔﺮﻓﺘﻦ ﺣﺲﮔﺮﻫﺎ و‬،‫ﻛﺸﻲﻫﺎي ﭘﺎﻳﺎﻧﻪﻫﺎ‬
calibrating sensor reading against known values
and stroking actuators should be done before ‫ ﺗﻨﻈﻴﻢ ﻛﺮدن ﺣﺲﮔﺮﻫﺎﻳﻲ ﻛﻪ واﺣﺪﻫﺎي‬،‫ﻋﻤﻞﻛﻨﻨﺪهﻫﺎ‬
DDC control loops are commissioned. ‫ﻣﺸﺨﺺ را ﻣﻲﺧﻮاﻧﺪ و ﻋﻤﻞﻛﻨﻨﺪهﻫﺎي ﺿﺮﺑﻪاي و ﺣﻠﻘﻪ ﻛﻨﺘﺮل‬
.‫ ﺑﺎﻳﺪ اﻧﺠﺎم ﮔﻴﺮد‬DDC ‫ ﻗﺒﻞ از‬،‫ﻋﺪدي ﻣﺴﺘﻘﻴﻢ‬

12.3 ’Gateways’ to Integration ‫ درﻳﭽﻪﻫﺎﻳﻲ ﺑﻪ ﺳﻮي ﻳﻜﭙﺎرﭼﻪ ﺳﺎزي‬3-12


The integrated and automated control facilities ‫ﺗﺴﻬﻴﻼت ﻛﻨﺘﺮل ﺧﻮدﻛﺎر و ﻳﻜﭙﺎرﭼﻪ و رﻳﺰﭘﺮدازﻧﺪهﻫﺎي‬
available with modern distributed intelligence
microprocessor based building automation system
‫ﻫﻮﺷﻤﻨﺪ ﭘﻴﺸﺮﻓﺘﻪ ﺑﺮاﺳﺎس ﺳﺎﻣﺎﻧﻪ ﺧﻮدﻛﺎري ﻗﺎﺑﻞ دﺳﺘﺮس‬
(BAS) may include but not limited to, the ‫ ﻟﻴﻜﻦ ﻣﺤﺪود ﺑﻪ آﻧﻬﺎ‬،‫ﻣﻲﺑﺎﺷﻨﺪ و ﻣﻤﻜﻦ اﺳﺖ ﺷﺎﻣﻞ ﻣﻮارد ذﻳﻞ‬
following: :‫ﻧﻴﺰ ﻧﺒﺎﺷﺪ‬

- Plant alarm and status monitoring and ‫ ﭘﺎﻳﺶ و ﻳﺎدداﺷﺖ ﺟﺪول‬،‫ اﻋﻼم اﺧﻄﺎر واﺣﺪ ﺗﺄﺳﻴﺴﺎﺗﻲ‬-
logging ‫دادهﻫﺎ‬
- Optimization of boilers and chillers ‫ ﺑﻬﻴﻨﻪ ﺳﺎزي دﻳﮓﻫﺎ و ﭼﻴﻠﺮﻫﺎ‬-
- Optimum start/stop of heating and cooling ‫ ﺷﺮوع و ﺗﻮﻗﻒ ﺑﻬﻴﻨﻪ ﻣﺠﻤﻮﻋﻪ ﺗﺄﺳﻴﺴﺎﺗﻲ ﮔﺮﻣﺎﻳﺶ و‬-
plant ‫ﺳﺮﻣﺎﻳﺶ‬

- Security and fire alarm monitoring ‫ ﭘﺎﻳﺶ و ﻫﺸﺪار ﺣﺮاﺳﺘﻲ و آﺗﺶ‬-


- Plant maintenance scheduling ‫ ﺟﺪول ﺗﻌﻤﻴﺮ و ﻧﮕﻬﺪاري ﻣﺠﻤﻮﻋﻪ ﺗﺄﺳﻴﺴﺎﺗﻲ‬-

- Full DDC control loops ‫ ﭼﺮﺧﻪ ﻛﺎﻣﻞ ﻋﻤﻠﻜﺮد ﻛﻨﺘﺮلﻫﺎي ﻋﺪدي ﻣﺴﺘﻘﻴﻢ‬-

- Control of remote building via telephone ‫ ﻛﻨﺘﺮل ﺳﺎﺧﺘﻤﺎن از راه دور ﺗﻮﺳﻂ ﺗﻠﻔﻦ‬-
- Energy consumption logging ‫ ﻳﺎدداﺷﺖ ﺟﺪول دادهﻫﺎي ﻣﺼﺮف اﻧﺮژي‬-
- Electrical load cycling and maximum ‫ ﭼﺮﺧﻪ ﺑﺎر ﺑﺮﻗﻲ و ﻛﻨﺘﺮل ﺣﺪاﻛﺜﺮ ﺗﻘﺎﺿﺎ‬-
demand control

- Metering of electricity, gas, oil and water ‫ ﻧﻔﺖ و آب‬،‫ ﮔﺎز‬،‫ اﻧﺪازهﮔﻴﺮي ﻣﺼﺮف ﺑﺮق‬-
- Lighting control ‫ ﻛﻨﺘﺮل روﺷﻨﺎﻳﻲ‬-

12.4 Communication Protocol Standards ‫ اﺳﺘﺎﻧﺪاردﻫﺎي ﭘﺮوﺗﻜﻞ ارﺗﺒﺎﻃﺎت‬4-12


12.4.1 A data communication protocol for
‫ دادهﻫﺎي ﭘﺮوﺗﻜﻞ ارﺗﺒﺎﻃﺎت ﺑﺮاي ﻣﺪﻳﺮﻳﺖ اﻧﺮژي‬1-4-12
Building Automation energy management and ‫ﺧﻮدﻛﺎري ﺳﺎﺧﺘﻤــﺎن و دﺳﺘﻮراﻟﻌﻤﻞ ﻛﻨﺘــﺮل ﺷﺒﻜﻪ‬
Control network (BACnet) procedures shall be ‫ ﻳــﺎ‬ASHRAE ‫ﻛــﺎﻣﭙﻴﻮﺗﺮي ﺑــﺎﻳﺪ ﺑﺮ اﺳــﺎس اﺳﺘـــﺎﻧﺪارد‬
based on ASHRAE Standard *BSR/ASHRAE BACnet ‫ اﺳﺘﺎﻧﺪارد‬.‫* ﺑﺎﺷﺪ‬BSR/ASHRAE 135-P
135-P. The proposed BACnet standard defines
data communication services and protocol for ‫ﭘﻴﺸﻨﻬﺎدي ﺑﺮاي ﺗﻌﻴﻴﻦ دادهﻫﺎي ﺧﺪﻣﺎﺗﻲ ارﺗﺒﺎﻃﺎت و ﭘﺮوﺗﻜﻞ‬
computer equipment used for monitoring and -‫ و ﺳﺎﻣﺎﻧﻪ‬HVAC ‫ﺗﺠﻬﻴﺰات ﻛﺎﻣﭙﻴﻮﺗﺮ ﺑﺮاي ﻧﻈﺎرت و ﻛﻨﺘﺮل‬
control of HVAC and other building systems. It ‫ و آن ﻧﻤﺎﻳﺶ ﺧﻼﺻﻪ ﻣﻮﺿﻮع‬.‫ﻫﺎي دﻳﮕﺮ ﺳﺎﺧﺘﻤﺎن ﻣﻲﺑﺎﺷﺪ‬
defines an abstract object-oriented representation ‫ از اﻳﻨﺮو‬.‫ ارﺗﺒﺎط ﺑﻴﻦ ﺗﺠﻬﻴﺰات را ﻣﺸﺨﺺ ﻣﻲﻛﻨﺪ‬،‫ﺟﻬﺖ ﻳﺎﻓﺘﻪ‬
of information communicated between
‫اﻳﻦ ﺗﺴﻬﻴﻼت ﺑﺮاي ﻛﺎرﺑﺮد از ﻓﻦآوري ﻛﻨﺘﺮل ﻋﺪدي در‬
68
Nov. 2009 / 1388 ‫آذر‬ IPS-E-AR- 120(1)

equipment, thereby facilitating the application .‫ﺳﺎﺧﺘﻤﺎن اﺳﺘﻔﺎده ﻣﻲﺷﻮد‬


and use of digital control technology in buildings.

* BSR = Board of Standards Review ‫ = ﻫﻴﺌﺖ ﺑﺮرﺳﻲ اﺳﺘﺎﻧﺪاردﻫﺎ‬BSR

12.4.2 To develop mechanisms by which ‫ ﺑﺮاي ﺗﻮﺳﻌﻪ ﻣﻜﺎﻧﻴﺰم ﺗﺠﻬﻴﺰات ﻛﺎﻣﭙﻴﻮﺗﺮي ﺑﻪ ﻃﻮر‬2-4-12
computerized equipment of arbitrary function can ‫ ﺑﺪون ﺗﻮﺟﻪ ﺑﻪ ﺧﺪﻣﺎت ﺳﺎﺧﺘﻤﺎﻧﻲ وﻳﮋه‬،‫اﺧﺘﻴﺎري ﻣﻲﺗﻮان‬
exchange information, regardless of the particular
building service it performs, the SPC 135P ‫ )اﺳﺘﺎﻧﺪارد ﻛﻤﻴﺘﻪ‬SPC 135P ،‫ﻣﺒﺎدﻟﻪ اﻃﻼﻋﺎت اﻧﺠﺎم داد‬
(Standards Project Committee) recommends the ‫ﭘﺮوژه( ﻣﻮارد ﭼﻬﺎرﮔﺎﻧﻪ ﻛﻠﻴﺪي ذﻳﻞ را ﺟﻬﺖ ﺗﻮﺳﻌﻪ ﻓﺮآﻳﻨﺪ ﻛﺎر‬
following four key components to the
development process required to be tackled: :‫ﺗﻮﺻﻴﻪ ﻣﻲﻧﻤﺎﻳﺪ‬

a) How to represent the internal functioning ‫اﻟﻒ( ﺑﻴﺎن ﭼﮕﻮﻧﻪ ﻋﻤﻠﻜﺮد داﺧﻠﻲ ﺗﺠﻬﻴﺰات ﻳﻚ ﻓﺮوﺷﻨﺪه‬
of a Vendors’ equipment in a common, ‫ﺑﺼﻮرت ﻳﻚ روش ﻋﻴﻨﻲ ﺷﺒﻜﻪ ﻣﺸﺘﺮك ﻛﺎﻣﭙﻴﻮﺗﺮي و‬
network-visible way, recognizing both
proprietary nature of Vendor’s internal design ‫ﺗﺸﺨﻴﺺ ﻫﺮ دو ﻣﺒﻨﺎي ﺗﻘﺪم ﻃﺮاﺣﻲ داﺧﻠﻲ ﺗﺠﻬﻴﺰات‬
and the diversity of functionality involved. .‫ﺗﻮﺳﻂ ﻓﺮوﺷﻨﺪه و اﺧﺘﻼف ﻋﻤﻠﻜﺮد ﭘﻴﺶ آﻣﺪه‬

b) To agree on a set of common commands or ‫ب( ﺑﺮاي ﺗﻮاﻓﻖ در ﻣﻮرد ﻳﻚ ﺳﺮي از دﺳﺘﻮرات ﻋﺎدي ﻳﺎ‬
services that could be used between devices to ‫ﺧﺪﻣﺎﺗﻲ ﻛﻪ ﻣﻲﺗﻮاﻧﺴﺖ ﺑﻴﻦ ﺷﻴﻮهﻫﺎﻳﻲ ﻛﻪ ﻣﻮﺟﺐ‬
get them to carry out the functions of
distributed monitoring and control. (The .‫ﻋﻤﻠﻜﺮدﻫﺎي ﻧﻈﺎرت ﺑﺮ ﺗﻮزﻳﻊ و ﻛﻨﺘﺮل اﻧﺠﺎم ﮔﻴﺮد‬
Standard currently provides 30 services in fire ‫ ﻧﻮع ﺧﺪﻣﺎت را در‬30‫)اﺳﺘﺎﻧﺪاردي ﻛﻪ ﺑﻪ ﻃﻮر ﻣﺘﺪاول‬
areas: alarm and event services; object access
services; remote device management services; ‫ ﺧﺪﻣﺎت دﺳﺘﺮﺳﻲ‬:‫ ﻫﺸﺪار و ﺧﺪﻣﺎت ﺣﺎدﺛﻪ‬،‫ﻣﺤﺪوده آﺗﺶ‬
and virtual terminal services). ‫ ﺧﺪﻣﺎت ﻣﺪﻳﺮﻳﺖ وﺳﺎﻳﻞ و ﺧﺪﻣﺎت‬،‫ﺑﻪ ﻗﻄﻌﻪ ﻣﻮرد ﻧﻈﺮ‬
.(‫ﭘﺎﻳﺎﻧﻪاي واﻗﻌﻲ ﭘﻴﺶﺑﻴﻨﻲ ﻧﻤﺎﻳﺪ‬

c) To agree how to encode the messages ‫ج( ﺑﺮاي ﻗﺒﻮل ﭼﮕﻮﻧﮕﻲ رﻣﺰﮔﺸﺎﻳﻲ ﭘﻴﺎمﻫﺎﻳﻲ ﻛﻪ ﺑﺎﻻﺗﺮ از‬
defined above in a standard way. How the ‫ ﭼﮕﻮﻧﻪ در ﻳﻚ ﻣﺤﻴﻂ‬.‫ﻣﺴﻴﺮ اﺳﺘﺎﻧﺪارد ﺗﻌﻴﻴﻦ ﺷﺪه اﺳﺖ‬
messages should be represented as binary
zeros and ones on the communications media. .‫ارﺗﺒﺎﻃﻲ ﺑﺎﻳﺪ ﭘﻴﺎمﻫﺎ ﺑﻪ ﺻﻮرت دو ﺻﻔﺮ ﻧﻤﺎﻳﺶ داده ﺷﻮﻧﺪ‬

d) What network technologies should be used ‫د( ﭼﻪ ﻓﻦآوريﻫﺎي ﺷﺒﻜﻪ ﻛﺎﻣﭙﻴﻮﺗﺮي ﺑﺎﻳﺪ ﻣﻮرد اﺳﺘﻔﺎده‬
to actually get the BACnet messages from one ‫ﻗﺮار ﮔﻴﺮد ﺗﺎ ﭘﻴﺎﻣﻬﺎي ﻣﺪﻳﺮﻳﺖ اﻧﺮژي ﺧﻮدﻛﺎري ﺳﺎﺧﺘﻤﺎن و‬
device to another?
‫ﻛﻨﺘﺮل ﺷﺒﻜﻪ ﻛﺎﻣﭙﻮﺗﺮي ﺑﻪ ﻃﻮر واﻗﻌﻲ از ﻳﻚ وﺳﻴﻠﻪ ﺑﻪ‬
.‫وﺳﻴﻠﻪ دﻳﮕﺮ ﺑﺮﺳﺪ‬

12.4.3 Computers used in the HVAC industry ‫ ﺳﺮﻣﺎﻳﺶ و‬،‫ ﻛﺎﻣﭙﻴﻮﺗﺮﻫﺎﻳﻲ ﻛﻪ در ﺻﻨﻌﺖ ﮔﺮﻣﺎﻳﺶ‬3-4-12
have their own defacto standards. To define this ‫ ﺑﻪ ﻛﺎر ﻣﻲروﻧﺪ داراي اﺳﺘﺎﻧﺪاردﻫﺎي‬HVAC ‫ﺗﻬﻮﻳﻪ ﻣﻄﺒﻮع‬
model for protocol communications, the ‫ ﺑﺮاي ﺗﻌﻴﻴﻦ اﻳﻦ ﻣﺪل ﺑﺮاي ارﺗﺒﺎﻃﺎت‬.‫وﻳﮋه ﺧﻮد ﻣﻲﺑﺎﺷﻨﺪ‬
International Standards Organization (ISO) ‫( ﭘﻴﺸﻨﻬﺎد‬ISO)‫ ﺳﺎزﻣﺎن اﺳﺘﺎﻧﺪاردﻫﺎي ﺑﻴﻦاﻟﻤﻠﻠﻲ‬،‫ﭘﺮوﺗﻜﻞ‬
proposed that manufacturers comply with Open ‫ﻣﻲﻛﻨﻨﺪ ﻛــﻪ ﺳﺎزﻧﺪﮔﺎن ﻣﺪل اﺗﺼﺎل ﺳﺎﻣﺎﻧﻪﻫــﺎي ﺑــﺎز را‬
Systems Interconnect (OSI) model. This follows ‫ ﺑﺮاي ﺗﺪارك‬ISO ‫ از اﺳﺘﺎﻧﺪاردﻫﺎي‬OSI .‫ﻣﻲﭘﺬﻳﺮﻧﺪ‬
the ISO recommendations for the provision of ‫ ﭘﻴﺮوي‬،‫دروازهﻫﺎي ورود ﺑﻪ ﺳﺎﻳﺮ ﺷﺒﻜﻪﻫﺎي ﻛﺎﻣﭙﻴﻮﺗﺮي‬
"gate ways” to other networks. Within the LON ‫ در درون ﭘﺮوﺗﻜﻞ ﺷﺒﻜﻪ ﻛﺎﻣﭙﻴﻮﺗﺮي ﻣﺤﻠﻲ‬.‫ﻣﻲ ﻧﻤﺎﻳﺪ‬
(Local Operating Network) protocol the OSI has 7 ‫ ﻛﺎر ﺧﻮﻳﺶ را در‬،(OSI) ‫ ﭘﺮوﺗﻜﻞ اﺳﺘﺎﻧﺪاردﻫﺎي‬،( LON)
defined its workings in 7 layers (sub-task). .‫ﻻﻳﻪ ﻓﺮﻋﻲ ﺗﻌﺮﻳﻒ ﻧﻤﻮده اﺳﺖ‬

69
‫آذر ‪Nov. 2009 / 1388‬‬ ‫)‪IPS-E-AR- 120(1‬‬

‫‪ATTACHMENTS‬‬
‫ﭘﻴﻮﺳﺖ ﻫﺎ‬
‫‪(These Attachments are not part of this‬‬
‫‪Standard and are included for information‬‬ ‫)اﻳﻦ ﭘﻴﻮﺳﺖ ﻫﺎ ﺑﺨﺸﻲ از اﻳﻦ اﺳﺘﺎﻧﺪارد ﻧﻤﻲﺑﺎﺷﻨﺪ و ﻓﻘﻂ‬
‫)‪purpose only‬‬ ‫ﺑﺮاي اﻃﻼع ﺿﻤﻴﻤﻪ ﺷﺪه اﺳﺖ(‬

‫‪ATTACHMENT 1‬‬ ‫ﭘﻴﻮﺳﺖ ‪1‬‬

‫ﮔﺮم و ﻣﺮﻃﻮب‬ ‫ﮔﺮم و ﻧﻴﻤﻪ ﻣﺮﻃﻮب‬ ‫ﮔﺮم و ﺧﺸﻚ‬ ‫ﻣﻌﺘﺪل و ﺧﺸﻚ‬ ‫ﻣﻌﺘﺪل و ﻣﺮﻃﻮب‬

‫‪CLIMATE ZONING OF IRAN‬‬


‫ﻣﻨﺎﻃﻖ آب و ﻫﻮاﻳﻲ اﻳﺮان‬

‫‪70‬‬
Nov. 2009 / 1388 ‫آذر‬ IPS-E-AR- 120(1)

ATTACHMENT 2 2 ‫ﭘﻴﻮﺳﺖ‬
ZONING CLASSIFICATION PER
CLIMATIC CONDITION IN IRAN ‫ﻃﺒﻘﻪ ﺑﻨﺪي ﻣﻨﻄﻘﻪاي ﺑﺮﺣﺴﺐ ﺷﺮاﻳﻂ آب و ﻫﻮاي اﻳﺮان‬

INSIDE DESIGN CONDITIONS


(PROPOSED) OUTSIDE AIR CONDITIONS
‫ﺷﺮاﻳﻂ ﻃﺮاﺣﻲ داﺧﻠﻲ‬ GEOGRA- ‫ﺷﺮاﻳﻂ ﻫﻮاي ﺧﺎرج‬
(‫)ﭘﻴﺸﻨﻬﺎدي‬ PHICAL ZONING
SITUATION AIR
‫ﻣﻮﻗﻌﻴﺖ‬ ‫ﻫﻮاي ﻣﻨﻄﻘﻪاي‬
WINTER

WINTER
‫زﻣﺴﺘﺎن‬

‫زﻣﺴﺘﺎن‬
SUMMER ‫ﺟﻐﺮاﻓﻴﺎﻳﻲ‬ SUMMER
‫ﺗﺎﺑﺴﺘﺎن‬ ‫ﺗﺎﺑﺴﺘﺎن‬
‫ارﺗﻔﺎع ﺑﺎﻻﺗﺮ از ﺳﻄﺢ درﻳﺎ‬
WET BULB TEMP

WET BULB TEMP


DRY BULB TEMP

DRY BULB TEMP


DAILY RANGE
MINIMUM TEMP
‫دﻣﺎي ﺣﺒﺎب ﻣﺮﻃﻮب‬

‫دﻣﺎي ﺣﺒﺎب ﻣﺮﻃﻮب‬


‫دﻣﺎي ﺣﺒﺎب ﺧﺸﻚ‬

‫دﻣﺎي ﺣﺒﺎب ﺧﺸﻚ‬


‫داﻣﻨﻪ دﻣﺎ روزاﻧﻪ‬
HUM. LEVEL

HUM. LEVEL
‫ﻋﺮض ﺟﻐﺮاﻓﻴﺎﻳﻲ‬
REL. HUM.
‫رﻃﻮﺑﺖ ﻧﺴﺒﻲ‬

‫رﻃﻮﺑﺖ ﻧﺴﺒﻲ‬
REL HUM
‫ﺳﻄﺢ رﻃﻮﺑﺖ‬

‫ﺳﻄﺢ رﻃﻮﺑﺖ‬
ELE. ASL
‫اﺧﺘﻼف دﻣﺎ‬

‫ﺣﺪاﻗﻞ دﻣﺎ‬
TEMP
DIFF.

LAT.

‫ﻧﻮع‬
SUMMER
WINTER
‫زﻣﺴﺘﺎن‬

‫ﺗﺎﺑﺴﺘﺎن‬

TYPE
W DEGR DR W
ْ F ْ C %RH ْF ْ C ْ F ْ C (m) ْ F ْ C %RH ْ F ْ C ْ F ْ C
gr/1b EE ْ F gr/1b

‫ﮔﺮم و ﻣﺮﻃﻮب‬
HOT AND
HO

HUMID
19. T
24 15 77 50% 67 80 26.5 10 24 42 5.5 20 200 50% 92 33.5 110 43.5 3
5 ‫ﮔﺮم‬

HOT AND

‫ﮔﺮم و ﻧﻴﻤﻪ‬
HUMID
MILD

SEMI-

‫ﻣﺮﻃﻮب‬
19.
40 22 77 50% 67 80 26.5 20 30 32 0 30 87 20% 78 26 115 47 2
5 ‫ﻣﻌﺘﺪل‬

HOT AND

‫ﮔﺮم و ﺧﺸﻚ‬
62. COLD

DRY
54 30 65 50% 17 75 24 1500 30-32 18 -8 20 55 17% 70 21 105 41 1
5 ‫ﺳﺮد‬

VERY
‫ﻣﻌﺘﺪل و ﺧﺸﻚ‬
MILD AND
COLD
62.
DRY
38 65 50% 17 75 24 1500 36 5 -15 25 28 22% 69 20.5 99 37 ‫ﺧﻴﻠﻲ‬ 4
5
‫ﺳﺮد‬
MILD AND
HUMID
‫ﻣﻌﺘﺪل و‬

COLD
‫ﻣﺮﻃﻮب‬

62.
50 28 65 50% 17 75 24 -20 37 25 -4 20 160 65% 84 29 95 35 5
5 ‫ﺳﺮد‬

ELEV ELEVATION ‫ارﺗﻔﺎع‬ ELEV


ASL ABOVE SEA LEVEL ‫ﺑﺎﻻﺗﺮ از ﺳﻄﺢ درﻳﺎ‬ ASL
GR/LB GRAINS PER POUND
‫ﮔﺮﻳﻦ در ﭘﻮﻧﺪ‬ GR/LB
REL HUM RELATIVE HUMIDITY
‫رﻃﻮﺑﺖ ﻧﺴﺒﻲ‬ REL HUM
LAT LATENT HEAT
HUM HUMIDITY ‫ﮔﺮﻣﺎي ﻧﻬﺎن‬ LAT
W WEIGHT ‫رﻃﻮﺑﺖ‬ HUM
TEMP TEMPERATURE ‫وزن‬ W
DIFF DIFFERENCE
‫دﻣﺎ‬ TEMP
71
Nov. 2009 / 1388 ‫آذر‬ IPS-E-AR- 120(1)

ATTACHMENT 3 3 ‫ﭘﻴﻮﺳﺖ‬
SCHEDULE OF IRANIAN CITIES PER
ZONING AREA ‫ﺟﺪول ﺷﻬﺮﻫﺎي اﻳﺮان ﺑﺮﺣﺴﺐ ﻣﻨﻄﻘﻪﻫﺎي ﻧﻮاﺣﻲ‬

TYPE 2 - HOT & SEMI-


TYPE 1 - HOT & HUMID TYPE 3 - HOT & DRY
HUMID
‫ ﮔﺮم و ﻣﺮﻃﻮب‬-3 ‫ﻧﻮع‬ ‫ ﮔﺮم و ﺧﺸﻚ‬-1 ‫ﻧﻮع‬
‫ ﮔﺮم و ﻧﻴﻤﻪ ﻣﺮﻃﻮب‬-2 ‫ﻧﻮع‬

ABU MUSA ISLAND ‫ﺟﺰﻳﺮ اﺑﻮﻣﻮﺳﻲ‬ ABADAN ‫آﺑﺎدان‬


BANDAR ABAS ‫ﺑﻨﺪرﻋﺒﺎس‬ AGHAJARI ‫آﻏﺎﺟﺎري‬ ARDEKAN ‫اردﻛﺎن‬
BANDAR AMIR ‫ﺑﻨﺪر اﻣﻴﺮ‬ AHWAZ ‫اﻫﻮاز‬ BAFQ ‫ﺑﺎﻓﻖ‬
BANDAR BOOSHER ‫ﺑﻨﺪرﺑﻮﺷﻬﺮ‬ ANDIMESHK ‫اﻧﺪﻳﻤﺸﻚ‬ BAFT ‫ﺑﺎﻓﺖ‬
BANDAR DYLAM ‫ﺑﻨﺪردﻳﻠﻢ‬ BEHBAHAN ‫ﺑﻬﺒﻬﺎن‬ BEERJAND ‫ﺑﻴﺮﺟﻨﺪ‬
BANDAR GENAVEH ‫ﺑﻨﺪر ﮔﻨﺎوه‬ BAM ‫ﺑﻢ‬ DAMGHAN ‫داﻣﻐﺎن‬
BANDAR JASK ‫ﺑﻨﺪرﺟﺎﺳﻚ‬ DASHTE ABAS ‫دﺷﺖ ﻋﺒﺎس‬ EMAM SHAHR ‫اﻣﺎم ﺷﻬﺮ‬
BANDAR IMAM KHOMEINI DEZFUL ‫دزﻓﻮل‬ ESFAHAN ‫اﺻﻔﻬﺎن‬
‫ﺑﻨﺪراﻣﺎم ﺧﻤﻴﻨﻲ‬ FASA ‫ﻓﺴﺎ‬
DO GONBADAN ‫دوﮔﻨﺒﺪان‬
BANDAR MAHSHAR ‫ﺑﻨﺪر ﻣﺎﻫﺸﻬﺮ‬ FERDOUS ‫ﻓﺮدوس‬
EEZEH ‫اﻳﺰه‬
CHAHBAHAR ‫ﭼﺎه ﺑﻬﺎر‬ GARMSAR ‫ﮔﺮﻣﺴﺎر‬
GACH SARAN ‫ﮔﭽﺴﺎران‬
HENGAM PORT ‫ﺑﻨﺪر ﻫﻨﮕﺎم‬ GONABAD ‫ﮔﻨﺒﺪ‬
HOVEIZEH ‫ﻫﻮﻳﺰه‬
HORMOZ PORT ‫ﺑﻨﺪر ﻫﺮﻣﺰ‬ JAHROM ‫ﺟﻬﺮم‬
IRANSHAHR ‫اﻳﺮاﻧﺸﻬﺮ‬
KHARG ISLAND ‫ﺟﺰﻳﺮه ﺧﺎرك‬ JEEROFT ‫ﺟﻴﺮﻓﺖ‬
KAHNOOJ ‫ﻛﻬﻨﻮج‬
KISH ISLAND ‫ﺟﺰﻳﺮه ﻛﻴﺶ‬ KAHRIZAK ‫ﻛﻬﺮﻳﺰك‬
LAR ‫ﻻر‬
LARAK PORT ‫ﺑﻨﺪر ﻻرك‬ KASHAN ‫ﻛﺎﺷﺎن‬
MASJID SULAIMAN‫ﻣﺴﺠﺪﺳﻠﻴﻤﺎن‬
LAVAN PORT ‫ﺑﻨﺪر ﻻوان‬ KASHMAR ‫ﻛﺎﺷﻤﺮ‬
RAMHORMOZ ‫راﻣﻬﺮﻣﺰ‬
MINAB ‫ﻣﻴﻨﺎب‬ KERMAN ‫ﻛﺮﻣﺎن‬
SHOOSH ‫ﺷﻮش‬
MINOO PORT ‫ﺑﻨﺪر ﻣﻴﻨﻮ‬ KERMANSHAH ‫ﻛﺮﻣﺎﻧﺸﺎه‬
SHOOSHTAR ‫ﺷﻮﺷﺘﺮ‬
TONBE BOZORG ‫ﺗﻨﺐ ﺑﺰرگ‬ KHORAMABAD ‫ﺧﺮم آﺑﺎد‬
SUSANGERD ‫ﺳﻮﺳﻨﮕﺮد‬
TONBE KOOCHAK ‫ﺗﻨﺐ ﻛﻮﭼﻚ‬ NAJAF ABAD ‫ﻧﺠﻒ آﺑﺎد‬
ZABOL ‫زاﺑﻞ‬
QESHM ISLAND ‫ﺟﺰﻳﺮه ﻗﺸﻢ‬ NEIREEZ ‫ﻧﻴﺮﻳﺰ‬
PASSARGAD ‫ﭘﺎﺳﺎرﮔﺎد‬
RAFSANJAN ‫رﻓﺴﻨﺠﺎن‬
RAVAND ‫راوﻧﺪ‬
SABZEVAR ‫ﺳﺒﺰوار‬
SEERJAN ‫ﺳﻴﺮﺟﺎن‬
SEMNAN ‫ﺳﻤﻨﺎن‬
SHAHR BABAK ‫ﺷﻬﺮ ﺑﺎﺑﻚ‬
SHIRAZ ‫ﺷﻴﺮاز‬
TAFTAN ‫ﺗﻔﺘﺎن‬
TEHRAN ‫ﺗﻬﺮان‬
YASOOJ ‫ﻳﺎﺳﻮج‬
YAZD ‫ﻳﺰد‬
ZAHEDAN ‫زاﻫﺪان‬

(to be continued) (‫)اداﻣﻪ دارد‬

72
Nov. 2009 / 1388 ‫آذر‬ IPS-E-AR- 120(1)

ATTACHMENT 3 (continued)
(‫ )اداﻣﻪ‬3 ‫ﭘﻴﻮﺳﺖ‬
TYPE 4 - MILD & DRY TYPE 5 - MILD & HUMID
‫ ﻣﻌﺘﺪل و ﺧﺸﻚ‬-4 ‫ﻧﻮع‬ ‫ ﻣﻌﺘﺪل و ﻣﺮﻃﻮب‬-5 ‫ﻧﻮع‬
ABHAR ‫اﺑﻬﺮ‬ AZADSHAHR ‫آزادﺷﻬﺮ‬
ALI GOODARZ ‫ﻋﻠﻲ ﮔﻮدرز‬ ASTARA ‫آﺳﺘﺎرا‬
ARAK ‫اراك‬ ASTANEH ‫آﺳﺘﺎﻧﻪ‬
ARDABIL ‫اردﺑﻴﻞ‬ AMOL ‫آﻣﻞ‬
AZARSHAHR ‫آذرﺷﻬﺮ‬ BABOL ‫ﺑﺎﺑﻞ‬
BANEH ‫ﺑﺎﻧﻪ‬ BABOLSAR ‫ﺑﺎﺑﻠﺴﺮ‬
BAZARGAN ‫ﺑﺎزرﮔﺎن‬ BANDAR ANZALI ‫ﺑﻨﺪر اﻧﺰﻟﻲ‬
BOEEN ZAHRA ‫ﺑﻮﻳﻴﻦ زﻫﺮا‬ BANDAR TORKAMAN ‫ﺑﻨﺪر ﺗﺮﻛﻤﻦ‬
BIJAR ‫ﺑﻴﺠﺎر‬ BANDAR GAZ ‫ﺑﻨﺪرﮔﺰ‬
BISETOON ‫ﺑﻴﺴﺘﻮن‬ BEHSHAHR ‫ﺑﻬﺸﻬﺮ‬
BOJNOORD ‫ﺑﺠﻨﻮرد‬ CHABOKSAR ‫ﭼﺎﺑﻜﺴﺮ‬
BOROOJERD ‫ﺑﺮوﺟﺮد‬ CHALOOS ‫ﭼﺎﻟﻮس‬
BUKAN ‫ﺑﻮﻛﺎن‬ FOOMAN ‫ﻓﻮﻣﻦ‬
DAMAVAND ‫دﻣﺎوﻧﺪ‬ GONBAD KAVOOS ‫ﮔﻨﺒﺪﻛﺎووس‬
DEHLORAN ‫دﻫﻠﺮان‬ HASHTPAR ‫ﻫﺸﺘﭙﺮ‬
DOOZ DOOZAN ‫دوزدوزان‬ KOLAK CHAL ‫ﻛﻠﻚ ﭼﺎل‬
ESLAM ABAD ‫اﺳﻼم آﺑﺎد‬ LAHIJAN ‫ﻻﻫﻴﺠﺎن‬
HAMEDAN ‫ﻫﻤﺪان‬ LANGAROOD ‫ﻟﻨﮕﺮود‬
HESARAK ‫ﺣﺼﺎرك‬ MANJIL ‫ﻣﻨﺠﻴﻞ‬
KARADJ ‫ﻛﺮج‬ NEKA ‫ﻧﻜﺎ‬
KHOY ‫ﺧﻮي‬ NOOR ‫ﻧﻮر‬
MAHALLAT ‫ﻣﺤﻼت‬ NOUSHAHR ‫ﻧﻮﺷﻬﺮ‬
MAKOO ‫ﻣﺎﻛﻮ‬ QAEM SHAHR ‫ﻗﺎﺋﻢ ﺷﻬﺮ‬
MALAYER ‫ﻣﻼﻳﺮ‬ RAMSAR ‫راﻣﺴﺮ‬
MARAGHE ‫ﻣﺮاﻏﻪ‬ RASHT ‫رﺷﺖ‬
MARIWAN ‫ﻣﺮﻳﻮان‬ ROOD-BAR ‫رودﺑﺎر‬
MASHED ‫ﻣﺸﻬﺪ‬ ROOD-SAR ‫رودﺳﺮ‬
MESHKEEN SHAHR SARI ‫ﺳﺎري‬
‫ﻣﺸﻜﻴﻦ ﺷﻬﺮ‬ SIYAKHAL ‫ﺳﻴﺎﻛﻞ‬
MIYANDOAB ‫ﻣﻴﺎﻧﺪوآب‬ SOMEH SARA ‫ﺻﻮﻣﻌﻪ ﺳﺮا‬
MIYANEH ‫ﻣﻴﺎﻧﻪ‬ TONEKABON ‫ﺗﻨﻜﺎﺑﻦ‬
NEISHABOOR ‫ﻧﻴﺸﺎﺑﻮر‬
NOUSOOD ‫ﻧﻮﺳﻮد‬
OSHNOVIEH ‫اﺷﻨﻮﻳﻪ‬
PAVEH ‫ﭘﺎوه‬
PIRANSHAHR ‫ﭘﻴﺮاﻧﺸﻬﺮ‬
QAZVIN ‫ﻗﺰوﻳﻦ‬
QOOCHAN ‫ﻗﻮﭼﺎن‬
RAVANSAR ‫رواﻧﺴﺮ‬
REZAEYEH ‫رﺿﺎﻳﻴﻪ‬
ROODE HEN ‫رودﻫﻦ‬

(to be continued) (‫)اداﻣﻪ دارد‬

73
Nov. 2009 / 1388 ‫آذر‬ IPS-E-AR- 120(1)

ATTACHMENT 3 (continued)
(‫ )اداﻣﻪ‬3 ‫ﭘﻴﻮﺳﺖ‬

TYPE 4 - MILD & DRY TYPE 5 - MILD & HUMID


‫ ﻣﻌﺘﺪل و ﺧﺸﻚ‬-4 ‫ﻧﻮع‬ ‫ ﻣﻌﺘﺪل و ﻣﺮﻃﻮب‬-5 ‫ﻧﻮع‬
SALMAS ‫ﺳﻠﻤﺎس‬
SANANDAJ ‫ﺳﻨﻨﺪج‬
SAQQEZ ‫ﺳﻘﺰ‬
SARAB ‫ﺳﺮاب‬
SARDASHT ‫ﺳﺮدﺷﺖ‬
SHABESTAR ‫ﺷﺒﺴﺘﺮ‬
SHAHIN DEJ ‫ﺷﺎﻫﻴﻦ دژ‬
SHAHR-E-KORD ‫ﺷﻬﺮ ﻛﺮد‬
SHEERVAN ‫ﺷﻴﺮوان‬
TABRIZ ‫ﺗﺒﺮﻳﺰ‬
TAKAB ‫ﺗﻜﺎب‬
ZANJAN ‫زﻧﺠﺎن‬

74
Nov. 2009 / 1388 ‫آذر‬ IPS-E-AR- 120(1)

ATTACHMENT 4 4 ‫ﭘﻴﻮﺳﺖ‬
RECOMMENDED RATE OF HEAT GAIN
FROM SELECTED RESTAURANT ‫ﻧﺮخ ﺑﻬﺮه ﮔﺮﻣﺎﻳﻲ ﺗﻮﺻﻴﻪ ﺷﺪه از ﺗﺠﻬﻴﺰات اﻧﺘﺨﺎب ﺷﺪه‬
EQUIPMENT ‫رﺳﺘﻮران‬

a
Recommended Rate or Heat Gain , Btu/h
‫اﻟﻒ‬
‫ﺑﻲ ﺗﻲ ﻳﻮ در ﺳﺎﻋﺖ‬ ‫ﻧﺮخ ﺗﻮﺻﻴﻪ ﺷﺪه ﻳﺎ ﺑﻬﺮه ﮔﺮﻣﺎﻳﻲ‬
Energy Rate
Btu/h Without Hood With
Hood
‫ﻧﺮخ اﻧﺮژي‬ ‫ﺑﺪون ﻫﻮد‬
‫ﺑﺎ ﻫﻮد‬
‫ﺑﻲ ﺗﻲ ﻳﻮ در ﺳﺎﻋﺖ‬

Latent Sensible
Appliance Size Rated Standby Sensible Total
‫ﮔﺮﻣﺎي‬ ‫ﮔﺮﻣﺎي‬
‫وﺳﺎﻳﻞ‬ ‫اﻧﺪازه‬ ‫ﻧﺮخ‬ ‫ﻳﺪك‬ ‫ﮔﺮﻣﺎي ﻣﺤﺴﻮس‬ ‫ﺟﻤﻊ‬
‫ﻧﻬﺎن‬ ‫ﻣﺤﺴﻮس‬

Electric, No Hood Required


‫ﺑﺮﻗﻲ – ﺑﺪون ﻫﻮد‬
Blender, per quart of capacity 1550 1000 520 1520 480
1 to 4 qt
(‫ ﺑﺮ ﺣﺴﺐ ﻛﻮرت‬،‫ﻣﺨﻠﻮط ﻛﻦ )ﻇﺮﻓﻴﺖ‬
Cabinet (large hot holding) 7100 610 340 960 290
16.2 to 17.3 ft3
(‫ﻛﺎﺑﻴﻨﺖ )ﻣﺤﻔﻈﻪ ﮔﺮم ﺑﺰرگ‬
Cabinet (small hot holding) 3070 270 140 410 130
3.2 to 6.4 ft3
(‫ﻛﺎﺑﻴﻨﺖ )ﻣﺤﻔﻈﻪ ﮔﺮم ﻛﻮﭼﻚ‬
Coffee brewer 12 cups/2 5660 3750 1910 5660 1810
‫ﻗﻬﻮه ﺳﺎز‬ burners
Coffee brewing urn (large) per quart of capacity 2130 1420 710 2130 680
23 to 40 qt
(‫ﻗﻬﻮه ﺳﺎز ﺑﺰرگ )ﻇﺮﻓﻴﺖ ﺑﺮ ﺣﺴﺐ ﻛﻮرت‬
Coffee heater, per warming burner 340 230 110 340 110
1 to 2 burners
‫ﻗﻬﻮه ﮔﺮﻣﻜﻦ ﺑﻪ ازاي ﻫﺮ ﻣﺸﻌﻞ‬
Dishwasher (hood type chemical sanitizing), per 1300 170 370 540 170
100 dishes/h 950 to 2000
dishes/h
‫ﺑﺸﻘﺎب در ﺳﺎﻋﺖ‬100 (‫ﻇﺮﻓﺸﻮﻳﻲ )ﻫﻮد از ﻧﻮع ﺷﻴﻤﻴﺎﻳﻲ – ﺑﻬﺪاﺷﺘﻲ‬
Dishwasher (conveyor type water sanitizing), per 1160 150 370 520 170
100 dishes/h 5000 to 9000
dishes/h
‫ﺑﺸﻘﺎب در ﺳﺎﻋﺖ‬100 (‫ﻇﺮﻓﺸﻮﻳﻲ)ﻧﻮع ﺗﺴﻤﻪ ﻧﻘﺎﻟﻪ آب ﺑﻬﺪاﺷﺘﻲ‬
Display case (refrigerated) per 10 ft3 of interior 1540 617 0 617 0
6 to 67 ft3
‫ﻳﺨﭽﺎل وﻳﺘﺮﻳﻨﻲ ﺑﺮ ﺣﺴﺐ ﻓﻮت ﻣﻜﻌﺐ داﺧﻞ‬
Food warmer (infrared bulb) per lamp 850 850 0 850 850
1 to 6 bulbs
‫ﮔﺮﻣﻜﻦ ﻏﺬا )ﺣﺒﺎب ﻣﺎدون ﻗﺮﻣﺰ( ﺑﺮ ﺣﺴﺐ ﺗﻌﺪاد ﻻﻣﭗ‬
Food warmer (well type), per cubic foot of well 3620 1200 610 1810 580
0.7 to 2.5 ft3
(‫ﮔﺮﻣﻜﻦ ﻏﺬا )از ﻧﻮع ﺣﻔﺮهاي‬
(to be continued) (‫)اداﻣﻪ دارد‬

75
Nov. 2009 / 1388 ‫آذر‬ IPS-E-AR- 120(1)

ATTACHMENT 4 (Continued)
(‫ )اداﻣﻪ‬4 ‫ﭘﻴﻮﺳﺖ‬

a
Recommended Rate or Heat Gain , Btu/h
‫اﻟﻒ‬
‫ﺑﻲ ﺗﻲ ﻳﻮ در ﺳﺎﻋﺖ‬ ‫ﻧﺮخ ﺗﻮﺻﻴﻪ ﺷﺪه ﻳﺎ ﺑﻬﺮه ﮔﺮﻣﺎﻳﻲ‬
Energy Rate
Btu/h Without Hood With
Hood
‫ﻧﺮخ اﻧﺮژي‬ ‫ﺑﺪون ﻫﻮد‬
‫ﺑﺎ ﻫﻮد‬
‫ﺑﻲ ﺗﻲ ﻳﻮ در ﺳﺎﻋﺖ‬

Latent Sensible
Appliance Size Rated Standby Sensible Total
‫ﮔﺮﻣﺎي‬ ‫ﮔﺮﻣﺎي‬
‫وﺳﺎﻳﻞ‬ ‫اﻧﺪازه‬ ‫ﻧﺮخ‬ ‫ﻳﺪك‬ ‫ﮔﺮﻣﺎي ﻣﺤﺴﻮس‬ ‫ﺟﻤﻊ‬
‫ﻧﻬﺎن‬ ‫ﻣﺤﺴﻮس‬

Freezer (large) (‫ﻓﺮﻳﺰر )ﺑﺰرگ‬ 4570 1840 0 1840 0


7.3 ft3

Griddle / grill (large) per ft2 of cooking surface 9200 615 343 958 343
4.6 to 11.8 ft2
‫ ﻛﺒﺎب ﭘﺰ ﺑﺮ ﺣﺴﺐ ﻓﻮت ﻣﺮﺑﻊ ﺳﻄﺢ ﭘﺨﺖ‬/ ‫ﻣﺸﺒﻚ‬
Hot plate (high speed double burner) 16720 7810 5430 13240 6240
(‫ﺻﻔﺤﻪ ﮔﺮم )دو ﻣﺸﻌﻠﻪ ﺑﺎ ﺳﺮﻋﺖ ﺑﺎﻻ‬
Ice maker (large) 3720 9320 0 9320 0
220 lb/day
(‫ﻳﺦﺳﺎز)ﺑﺰرگ‬
Microwave oven (heavy duty commercial) 8970 8970 8970 0
0.7 ft3
(‫اﺟﺎق ﻣﻴﻜﺮووﻳﻮ )از ﻧﻮع ﺗﺠﺎري ﺑﺎ ﻇﺮﻓﻴﺖ ﺑﺎﻻ‬
Mixer (large), per quart of capacity 94 94 0 94 0
81 qt
‫ﻣﺨﻠﻮط ﻛﻦ )ﺑﺰرگ( ﻇﺮﻓﻴﺖ ﺑﺮ ﺣﺴﺐ ﻛﻮرت‬
Refrigerator (large), per 10 ft3 of interior space 753 300 0 300 0
25 to 74 ft3
‫ ﻓﻮت ﻣﻜﻌﺐ‬100 ‫ﻳﺨﭽﺎل )ﺑﺰرگ( ﺣﺠﻢ ﺑﺮ ﺣﺴﺐ‬
Rotisserie 300 10920 7200 3720 10920 3480
‫ﺟﻮﺟﻪ ﮔﺮدان‬ hamburgers/h
Serving cart (hot), per cubic foot of well 2050 680 340 1020 328
1.8 to 3.2 ft3
‫ﭼﺮخ دﺳﺘﻲ ﺧﺪﻣﺎﺗﻲ )ﮔﺮم( ﻣﺤﻔﻈﻪ ﺑﺮ ﺣﺴﺐ ﻓﻮت ﻣﻜﻌﺐ‬
Steam kettle (large), per quart of capacity 300 23 16 39 13
80 to 320qt
‫ﻛﺘﺮي ﺑﺨﺎري)ﺑﺮﻗﻲ( ﻇﺮﻓﻴﺖ ﺑﺮ ﺣﺴﺐ ﻛﻮرت‬
Toaster (large pop-up) 18080 9590 8500 18080 5800
10 slices
(‫ﻧﺎن ﺑﺮﺷﺘﻪ ﻛﻦ )ﺑﺰرگ‬
(to be continued) (‫)اداﻣﻪ دارد‬

76
Nov. 2009 / 1388 ‫آذر‬ IPS-E-AR- 120(1)

ATTACHMENT 4 (Continued)
(‫ )اداﻣﻪ‬4 ‫ﭘﻴﻮﺳﺖ‬

a
Recommended Rate or Heat Gain , Btu/h
‫اﻟﻒ‬
‫ﺑﻲ ﺗﻲ ﻳﻮ در ﺳﺎﻋﺖ‬ ‫ﻧﺮخ ﺗﻮﺻﻴﻪ ﺷﺪه ﻳﺎ ﺑﻬﺮه ﮔﺮﻣﺎﻳﻲ‬
Energy Rate
Btu/h Without Hood With
Hood
‫ﻧﺮخ اﻧﺮژي‬ ‫ﺑﺪون ﻫﻮد‬
‫ﺑﺎ ﻫﻮد‬
‫ﺑﻲ ﺗﻲ ﻳﻮ در ﺳﺎﻋﺖ‬

Latent Sensible
Appliance Size Rated Standby Sensible Total
‫ﮔﺮﻣﺎي‬ ‫ﮔﺮﻣﺎي‬
‫وﺳﺎﻳﻞ‬ ‫اﻧﺪازه‬ ‫ﻧﺮخ‬ ‫ﻳﺪك‬ ‫ﮔﺮﻣﺎي ﻣﺤﺴﻮس‬ ‫ﺟﻤﻊ‬
‫ﻧﻬﺎن‬ ‫ﻣﺤﺴﻮس‬

Electric Exhaust Hood Required


‫ﻫﻮد ﺑﺮﻗﻲ ﺧﺮوج ﻫﻮا‬
Charbroiler, per linear foot of cooking surface 11000 9300 2800
2 to 8 linear ft
‫ﻛﺒﺎب ﭘﺰ زﻏﺎﻟﻲ ﺑﺮ ﺣﺴﺐ ﻓﻮت ﻣﺮﺑﻊ ﺳﻄﺢ ﭘﺨﺖ‬
Fryer (deep fat), 48000 2900 1200
35 to 50 lb oil
(‫ﺳﺮخ ﻛﻨﻨﺪه )ﺑﺎ ارﺗﻔﺎع روﻏﻦ زﻳﺎد‬
Fryer (pressurized), per lb of fat capacity 1565 59
13 to 33 lb
‫ﺳﺮخ ﻛﻨﻨﺪه )ﺗﺤﺖ ﻓﺸﺎر( ﻇﺮﻓﻴﺖ ﺑﺮ ﺣﺴﺐ ﭘﻮﻧﺪ روﻏﻦ‬
Oven (large deck baking with 537 ft3 decks), per 1670 69
cubic foot of oven space 15 to 46 ft3
‫اﺟﺎق )ﺟﺎﺑﺠﺎﻳﻲ زﻳﺎد( ﻇﺮﻓﻴﺖ ﺑﺮ ﺣﺴﺐ ﻓﻮت ﻣﻜﻌﺐ‬
Oven (small convection), per cubic foot of oven 10340 147
space 1.4 to 5.3 ft 3

‫اﺟﺎق )ﺟﺎﺑﺠﺎﻳﻲ ﻛﻢ( ﻇﺮﻓﻴﺖ ﺑﺮ ﺣﺴﺐ ﻓﻮت ﻣﻜﻌﺐ‬


Open range top , per 2 element section 2 to 6 14000 4600 113
‫اﺟﺎق ﮔﺎز )ﺷﻌﻠﻪاي( دو ﺷﻌﻠﻪ در ﻫﺮ ﻗﺴﻤﺖ‬ elements
Gas No Hood Required
‫اﺟﺎق ﮔﺎز ﺑﺪون ﻫﻮد‬
Broiler, per square foot of broiling area 14800 660b 5310 2860 8170 1220
2.7 ft2
‫ﻛﺒﺎب ﭘﺰ ﺑﺮ ﺣﺴﺐ ﻓﻮت ﻣﺮﺑﻊ ﺳﻄﺢ ﻛﺒﺎب ﭘﺰ‬
Dishwasher (hood type chemical sanitizing ), per 1740 660b 510 200 710 230
100 dishes/h 950 to 2000
dishes/h
(‫ ﺑﺸﻘﺎب در ﺳﺎﻋﺖ‬100 ‫ﻇﺮﻓﺸﻮﻳﻲ )ﻫﻮد از ﻧﻮع ﺷﻴﻤﻴﺎﻳﻲ ﺑﻬﺪاﺷﺘﻲ‬
(to be continued) (‫)اداﻣﻪ دارد‬

77
Nov. 2009 / 1388 ‫آذر‬ IPS-E-AR- 120(1)

ATTACHMENT 4 (Continued)
(‫ )اداﻣﻪ‬4 ‫ﭘﻴﻮﺳﺖ‬

a
Recommended Rate or Heat Gain , Btu/h
‫ﻧﺮخ ﺗﻮﺻﻴﻪ ﺷﺪه ﻳﺎ ﺑﻬﺮه ﮔﺮﻣﺎﻳﻲاﻟﻒ ﺑﻲ ﺗﻲ ﻳﻮ در‬
‫ﺳﺎﻋﺖ‬
Energy Rate
Btu/h Without Hood With
Hood
‫ﻧﺮخ اﻧﺮژي‬ ‫ﺑﺪون ﻫﻮد‬
‫ﺑﺎ ﻫﻮد‬
‫ﺑﻲ ﺗﻲ ﻳﻮ در ﺳﺎﻋﺖ‬

Latent Sensible
Appliance Size Rated Standby Sensible Total
‫ﮔﺮﻣﺎي‬ ‫ﮔﺮﻣﺎي‬
‫وﺳﺎﻳﻞ‬ ‫اﻧﺪازه‬ ‫ﻧﺮخ‬ ‫ﻳﺪك‬ ‫ﮔﺮﻣﺎي ﻣﺤﺴﻮس‬ ‫ﺟﻤﻊ‬
‫ﻧﻬﺎن‬ ‫ﻣﺤﺴﻮس‬

Dishwasher (conveyor type water sanitizing ), per 100 dishes/h 5000 to 9000 1370 660b 370 80 450 140
(‫ﻇﺮﻓﺸﻮﻳﻲ )آب ﺑﻬﺪاﺷﺘﻲ ﻧﻮع ﻧﻘﺎﻟﻪاي‬ dishes/h
Griddle / grill (large). per square foot of cooking surface 17000 330 1140 610 1750 460
4.6 to 11.8 ft2
‫ ﻛﺒﺎب ﭘﺰ ﺑﺮ ﺣﺴﺐ ﻓﻮت ﻣﺮﺑﻊ ﺳﻄﺢ ﭘﺨﺖ‬/ ‫ﻣﺸﺒﻚ‬
Oven (pizza), per square foot of hearth 2
4740 660b 623 220 843 85
6.4 to 12.9 ft
‫اﺟﺎق )ﭘﻴﺘﺰا( ﺑﺮ ﺣﺴﺐ ﻓﻮت ﻣﺮﺑﻊ آﺗﺸﺪان‬
Gas Exhaust Hood Required
‫ﮔﺎز ﺑﺎ ﻫﻮد ﺗﺨﻠﻴﻪ‬
Braising pan, per quart of capacity 9840 660b 2430
105 to 140 qt
‫ ﻇﺮﻓﻴﺖ ﺑﺮ ﺣﺴﺐ ﻛﻮرت‬،‫ﻣﺎﻫﻲﺗﺎﺑﻪ ﺑﺎ آﺗﺶ ﻣﻼﻳﻢ ﭘﺨﺘﻦ‬
Charbroiler (large), per linear foot of cooking area 36000 22000 3800
2 to 8 linear ft
‫ﻛﺒﺎب ﭘﺰ زﻏﺎﻟﻲ )ﺑﺰرگ( ﺑﺮ ﺣﺴﺐ ﻓﻮت ﻣﺮﺑﻊ ﺳﻄﺢ ﭘﺨﺖ‬
Fryer (deep fat), 80000 5600 1900
35 to 50 oil cap
(‫ﺳﺮخ ﻛﻦ ﻏﺬا )ﺑﺎ ارﺗﻔﺎع روﻏﻦ زﻳﺎد‬
Oven (convection), full size 70000 29400 5700
(‫اﺟﺎق )ﺟﺎﺑﺠﺎﻳﻲ‬
Oven (pizza), per square foot of oven hearth 2
7240 660b 130
9.3 to 25.8 ft
‫اﺟﺎق )ﭘﻴﺘﺰا( ﺑﺮ ﺣﺴﺐ ﻓﻮت ﻣﺮﺑﻊ آﺗﺸﺪان‬
Range (burners), per 2 burner section 33600 1325 6590
2 to 10 burners
‫اﺟﺎق ﮔﺎز )ﺷﻌﻠﻪاي( دو ﺷﻌﻠﻪ در ﻫﺮ ﻗﺴﻤﺖ‬
Range (hot top/fry top), per square foot of cooking surface 11800 330 3390
3 to 8 ft2
‫اﺟﺎق ﮔﺎز )ﻣﺸﻌﻞ ﮔﺮم( ﺑﺮ ﺣﺴﺐ ﻓﻮت ﻣﺮﺑﻊ ﺳﻄﺢ ﭘﺨﺖ‬
Steam
‫ﺑﺨﺎر‬
Compartment steamer, per pound of foot capacity/h 280 22 14 36 11
46 to 450 lb
‫ﺑﺨﺎرﺳﺎز ﭼﻨﺪ ﻣﺤﻔﻈﻪاي ﺑﺮ ﺣﺴﺐ ﭘﻮﻧﺪ ﻏﺬا در ﺳﺎﻋﺖ‬
(to be continued) (‫)اداﻣﻪ دارد‬

78
Nov. 2009 / 1388 ‫آذر‬ IPS-E-AR- 120(1)

ATTACHMENT 4 (Continued)
(‫ )اداﻣﻪ‬4 ‫ﭘﻴﻮﺳﺖ‬

a
Recommended Rate or Heat Gain , Btu/h
‫اﻟﻒ‬
‫ﺑﻲ ﺗﻲ ﻳﻮ در ﺳﺎﻋﺖ‬ ‫ﻧﺮخ ﺗﻮﺻﻴﻪ ﺷﺪه ﻳﺎ ﺑﻬﺮه ﮔﺮﻣﺎﻳﻲ‬
Energy Rate
Btu/h Without Hood With Hood
‫ﻧﺮخ اﻧﺮژي‬ ‫ﺑﺪون ﻫﻮد‬ ‫ﺑﺎ ﻫﻮد‬
‫ﺑﻲ ﺗﻲ ﻳﻮ در ﺳﺎﻋﺖ‬

Sensible Latent
Appliance Size Rated Standby Total Sensible
‫ﮔﺮﻣﺎي‬ ‫ﮔﺮﻣﺎي‬
‫وﺳﺎﻳﻞ‬ ‫اﻧﺪازه‬ ‫ﻧﺮخ‬ ‫ﻳﺪك‬ ‫ﺟﻤﻊ‬ ‫ﮔﺮﻣﺎي ﻣﺤﺴﻮس‬
‫ﻣﺤﺴﻮس‬ ‫ﻧﻬﺎن‬

Dishwasher (hood type chemical sanitizing), per 100 3150 880 380 1260 410
dishes/h 950 to 2000
dishes/h
‫ ﺑﺸﻘﺎب در ﺳﺎﻋﺖ‬100 (‫ﺑﻬﺪاﺷﺘﻲ‬-‫ﻇﺮﻓﺸﻮﻳﻲ )ﻫﻮد از ﻧﻮع ﺷﻴﻤﻴﺎﻳﻲ‬
Dishwasher (conveyor water sanitizing), per 100 1180 150 370 520 170
dishes/h 5000 to 9000
dishes/h
‫ ﺑﺸﻘﺎب در ﺳﺎﻋﺖ‬100، (‫ﻇﺮﻓﺸﻮﻳﻲ )آب ﺑﻬﺪاﺷﺘﻲ ﻧﻮع ﻧﻘﺎﻟﻪ اي‬
Steam kettle, per quart of capacity 500 39 25 64 19
13 to 32 qt
‫ ﻇﺮﻓﻴﺖ ﺑﺮﺣﺴﺐ ﻛﻮرت‬، ‫ﻛﺘﺮي ﺑﺨﺎري‬

a) In cases where heat gain is given per unit of ‫اﻟﻒ( در ﺣﺎﻟﺘﻲ ﻛﻪ ﺑﻬﺮه ﮔﺮﻣﺎﻳﻲ در واﺣﺪ ﻇﺮﻓﻴﺖ داده‬
capacity the heat gain is calculated by ‫ ﺑﻬﺮه ﮔﺮﻣﺎﻳﻲ ﺑﺮاﺳﺎس ﻇﺮﻓﻴﺖ ﺿﺮﺑﺪر ﺑﻬﺮه ﮔﺮﻣﺎﻳﻲ‬،‫ﺑﺎﺷﻨﺪ‬
multiplying the capacity by the recommended
heat gain per unit of capacity. .‫ﭘﻴﺸﻨﻬﺎدي ﻣﺤﺎﺳﺒﻪ ﻣﻲﮔﺮدد‬

b) Standby input rating is for the entire ‫ب ( اﻧﺮژي ورودي ﻳﺪك ﺑﺮاي ﺗﻤﺎم وﺳﺎﻳﻞ ﺧﺎﻧﮕﻲ ﺻﺮﻓﻨﻈﺮ‬
appliance regardless of size. .‫از اﺑﻌﺎد ﻣﻲﺑﺎﺷﺪ‬

79
Nov. 2009 / 1388 ‫آذر‬ IPS-E-AR- 120(1)

ATTACHMENT 5 5 ‫ﭘﻴﻮﺳﺖ‬
RECOMMENDED RATE OF HEAT GAIN
FROM SELECTED OFFICE EQUIPMENT ‫ﻧﺮخ ﺑﻬﺮه ﮔﺮﻣﺎﻳﻲ ﺗﻮﺻﻴﻪ ﺷﺪه ﺑﺮاي ﺗﺠﻬﻴﺰات دﻓﺎﺗﺮ ﻛﺎر‬
‫اﻧﺘﺨﺎب ﺷﺪه‬

Appliance Size Maximum Input Standby Input Recommended Rate Of


‫وﺳﺎﻳﻞ‬ ‫اﺑﻌﺎد‬ ‫ﺣﺪاﻛﺜﺮ ورودي‬ (‫ورودي ﻳﺪك)رزرو‬ Heat Gain
‫ﻧﺮخ ﺑﻬﺮه ﮔﺮﻣﺎﻳﻲ ﺗﻮﺻﻴﻪ ﺷﺪه‬
Watts Btu/h Watts Btu/h Watts Btu/h
‫وات‬ ‫ﺑﻲ ﺗﻲ ﻳﻮ‬ ‫وات‬ ‫ﺑﻲ ﺗﻲ ﻳﻮ‬ ‫وات‬ ‫ﺑﻲ ﺗﻲ ﻳﻮ‬
‫درﺳﺎﻋﺖ‬ ‫درﺳﺎﻋﺖ‬ ‫درﺳﺎﻋﺖ‬
Computer Devices
‫وﺳﺎﻳﻞ ﻛﺎﻣﭙﻴﻮﺗﺮ‬
Communication/transmission 1800-4600 6140-15700 1640-2810 5600-9600 1640-2810 5600-9600
‫اﻧﺘﻘﺎل‬/‫ﻣﺨﺎﺑﺮات‬
Disk drives/mass storage 1000-10000 3400-34100 1000-6600 3400-22400 1000-6600 3400-22400
‫ ذﺧﻴﺮه اﻃﻼﻋﺎت‬/‫دﻳﺴﻚ ﮔﺮدان‬
Microcomputer/ 16-640 100-600 340-2050 90-530 300-1800 90-530 300-1800
(‫ﻣﻴﻜﺮوﻛﺎﻣﭙﻴﻮﺗﺮ )رﻳﺰ راﻳﺎﻧﻪ‬
word processor Kbytes
‫ﭘﺮدازﺷﮕﺮ ﻛﻠﻤﺎت‬
Minicomputer 2200-6600 7500-15000 2200-6600 7500-15000 2200-6600 7500-15000
‫راﻳﺎﻧﻪ ﻛﻮﭼﻚ‬
Printer(laser) 870 3000 180 600 300 1000
(‫ﭼﺎﭘﮕﺮ )ﻟﻴﺰري‬
Printer(line, low speed) 8pages/min 1000-5300 3400-18000 500-2550 2160-9040 730-3800 2500-13000
(‫ ﺑﺎ ﺳﺮﻋﺖ ﭘﺎﻳﻴﻦ‬،‫ﭼﺎﭘﮕﺮ )ﺧﻄﻲ‬
High speed 5000-more
‫ﺑﺎ ﺳﺮﻋﺖ ﺑﺎﻻ‬
Tape drives Pages/min 1200-6500 4100-22200 1000-4700 3500-15000 1000-4700 3500-1500
‫ﻧﻮار ﮔﺮدان‬
Terminal 90-200 300-700 80-180 270-600 80-180 270-600
‫ﭘﺎﻳﺎﻧﻪ‬
Copiers/Typesetters
‫ﻛﭙﻲ ﻛﻨﻨﺪه – ﺣﺮوﻓﭽﻴﻦ‬
Blue print 1150-12500 3900-42700 500-5000 1700-17000 1150-12500 3900-42700
‫ﭼﺎپ آﺑﻲ‬
Copiers(large) 30-67a 5800-22500 1700-6600 5800-22500 900 3100 1700-6600
(‫ﻛﭙﻲ ﻛﻨﻨﺪهﻫﺎ )ﺑﺰرگ‬ copies/min

Copiers 6-30a 1570-5800 460-1700 1570-5800 300-900 1000-3100 460-1700


‫ﻛﭙﻲ ﻛﻨﻨﺪهﻫﺎ‬ copies/min

Phototypesetter 1725 5900 1520 5200


‫ﺗﻨﻈﻴﻢ ﻛﻨﻨﺪه ﻋﻜﺲ‬
(to br continued) (‫)اداﻣﻪ دارد‬
80
Nov. 2009 / 1388 ‫آذر‬ IPS-E-AR- 120(1)

ATTACHMENT 5 (continued)
(‫ )اداﻣﻪ‬5 ‫ﭘﻴﻮﺳﺖ‬
Appliance Size Maximum Input Standby Input Recommended Rate Of
‫وﺳﺎﻳﻞ‬ ‫اﺑﻌﺎد‬ ‫ﺣﺪاﻛﺜﺮ ورودي‬ (‫ورودي ﻳﺪك)رزرو‬ Heat Gain
‫ﻧﺮخ ﺑﻬﺮه ﮔﺮﻣﺎﻳﻲ ﺗﻮﺻﻴﻪ ﺷﺪه‬
Watts Btu/h Watts Watts
‫وات‬ ‫ﺑﻲ ﺗﻲ ﻳﻮ‬ ‫وات‬ ‫وات‬
‫درﺳﺎﻋﺖ‬
Mail processing
‫ﻓﺮآﻳﻨﺪ ﭘﺴﺖ‬
Inserting machine 3600-6800 600-3300 2000-11300 390-2150 1300-7300
pieces/h
(‫دﺳﺘﮕﺎه درج )ﻗﻄﻌﻪ در ﺳﺎﻋﺖ‬
Labeling machine 1500-30000 600-6600 2000-22500 390-4300 1300-14700
pieces/h
‫ﻗﻄﻌﻪ‬ 30000) ‫ﺑﺮﭼﺴﺐ‬ ‫دﺳﺘﮕﺎه‬
(‫درﺳﺎﻋﺖ‬
Miscellaneous
‫ﻣﺘﻔﺮﻗﻪ‬
Cash register 200 48 160
‫دﺳﺘﮕﺎه ﺛﺒﺖ ﻛﻨﻨﺪه ﻧﻘﺪي‬
Cold food / beverage 3900-6600 575-960 1960-3280
‫ﻧﻮﺷﻴﺪﻧﻲ‬/‫ﻏﺬاي ﺳﺮد‬
Coffee maker 5120 Sensible 1050 3580
‫ﻗﻬﻮه ﺟﻮش‬ ‫ﻣﺤﺴﻮس‬ 450 1540

Latent ‫ﻧﻬﺎن‬
a
Microwave oven 1 ft 600 2050 400 1360
‫اﺟﺎق ﻣﻴﻜﺮووﻳﻮ‬
Paper shredder 250-3000 850-10200 200-2420 680-8250
‫دﺳﺘﮕﺎه ﻛﺎﻏﺬ ﺧﻮردﻛﻦ‬
Water cooler 8 gal/h 700 2400 1750 6000
‫آب ﺳﺮدﻛﻦ‬

a) Input is not proportional to capacity .‫ ﺗﻨﺎﺳﺒﻲ ﺑﺎ ﻇﺮﻓﻴﺖ ﻧﺪارد‬،‫اﻟﻒ( ورودي‬

81
Nov. 2009 / 1388 ‫آذر‬ IPS-E-AR- 120(1)

ATTACHMENT 6 6 ‫ﭘﻴﻮﺳﺖ‬
RECOMMENDED RATE OF HEAT GAIN
FROM HOSPITAL EQUIPMENT ‫ﻧﺮخ ﺗﻮﺻﻴﻪ ﺷﺪه ﺑﻬﺮه ﮔﺮﻣﺎﻳﻲ از ﺗﺠﻬﻴﺰات ﺑﻴﻤﺎرﺳﺘﺎﻧﻲ‬
LOCATED ‫ﻛﻪ در ﻓﻀﺎي ﺗﻬﻮﻳﻪ ﻣﻄﺒﻮع ﻗﺮار دارﻧﺪ‬
IN THE AIR CONDITIONED AREA
Appliance Type Size Maximum Input Recommended Rate of
‫ﻧﻮع وﺳﺎﻳﻞ‬ ‫اﻧﺪازه‬ Rating, Watts (Btu/h) Heat Gain Wattsa (Btu/h)
‫ﺣﺪاﻛﺜﺮ ﻧﺮخ ورودي‬ ‫ﻧﺮخ ﺑﻬﺮه ﮔﺮﻣﺎﻳﻲ ﺗﻮﺻﻴﻪ ﺷﺪه‬

(‫وات )ﺑﻲ ﺗﻲ ﻳﻮ در ﺳﺎﻋﺖ‬ (‫وات )ﺑﻲ ﺗﻲ ﻳﻮ در ﺳﺎﻋﺖ‬


3 3
Autoclave (bench) 0.02 m (1 ft ) 1250(4266) 140 (1778)
(‫اﺗﻮﻛﻼو )ﻣﻴﺰي‬
Bath, hot or cold circ., small 3.7 to 36.7 liters, - 30 to 100 ْ C 750 to 1800 (2560 to 6143) 130 to 3105 (444 to 1058)
‫ آب ﺳﺮد و ﮔﺮم در ﮔﺮدش – ﻛﻮﭼﻚ‬،‫ﺣﻤﺎم‬
(1 Gal) (10 Gal) (86 to 212 ْ F) 250 to 5901 (853 to 2014)
Blood analyzer 120 samples/hour 735 (2508) 735 (2509)
‫آﻧﺎﻟﻴﺰ ﻛﻨﻨﺪه ﺧﻮن‬
Blood analyzer with CRT screen 115 samples/hour 1500 (5119) 1500 (5119)
CRT ‫آﻧﺎﻟﻴﺰﻛﻨﻨﺪه ﺧﻮن ﺑﺎ ﺷﺒﻜﻪ‬
Centrifuge (large) 8 to 24 places 1100 (3754) 1050 (3584)
(‫ﺳﺎﻧﺘﺮﻳﻔﻴﻮژ )ﺑﺰرگ‬
Chromatograph ----- 2000 (6826) 2000 (6826)
‫ﻛﺮوﻣﺎﺗﻮﮔﺮاف‬
Cytometer (cell sorter /analyzer) 1000 cells/second (-36 cells/hr) 21460 (73242) 21460 (71242)
(‫آﻧﺎﻟﻴﺰ‬/‫ﺳﻴﺘﻮﻣﺘﺮ )ﻣﺮﺗﺐ ﻛﻨﻨﺪه ﺳﻠﻮل‬
Hot plate, concentric ring 4 holes, 100ْ C (212 ْ F) 1100 (3454) 870 (2969)
‫ ﺻﻔﺤﻪ ﮔﺮم‬،‫ﺣﻠﻘﻪ ﻫﻢ ﻣﺮﻛﺰ‬
Incubator, CO2 (5 to 10 ft3) 0.14 to 0.28 m3, up to 55 ْ C (131 ْ F) 2830 (9659) 1410 (4812)
‫ ﺗﺎ‬5) ‫ دي اﻛﺴﻴﺪ ﻛﺮﺑﻦ‬،‫اﺳﺒﺎب ﻛﺸﺖ ﻣﻴﻜﺮوب‬
(‫ ﻓﻮت ﻣﻜﻌﺐ‬10
Incubator, forced draft (10 ft3) 0.28 m3, 27 to 60 ْ C (80 to 140 ْ F) 720 (2557) 360 (1229)
10) ‫اﺳﺒﺎب ﻛﺸﺖ ﻣﻴﻜﺮوب ﺑﺎ ﻛﻮران اﺟﺒﺎري ﻫﻮا‬
(‫ﻓﻮت ﻣﻜﻌﺐ‬
Incubator, general application (2 to .28 m3, 27 to 60 ْ C (80 to 140 ْ F) 1660 to 2260b (5666 to 850 to 1130b (2901 to
11ft3) 7713) 3857)
11 ‫ ﺗﺎ‬2) ‫ ﻛﺎرﺑﺮد ﻋﻤﻮﻣﻲ‬،‫اﺳﺒﺎب ﻛﺸﺖ ﻣﻴﻜﺮوب‬
(‫ﻓﻮت ﻣﻜﻌﺐ‬
Magnetic stirrer ‫ﻫﻢزن ﻣﻐﻨﺎﻃﻴﺲ‬ --- 600 (17048) 600 (12048)

Microcomputer ‫رﻳﺰ راﻳﺎﻧﻪ‬ 16 to 256 Kbytes C 100 to 600 (341 to 2048) 88 to 528 (300 to 1802)

Oven, general purpose, small (2 to 4 ft3) 0.04 to 0.08 m3, 240 ْ C (464 ْ F 21900b (74744) 2970b (10136)
(‫ ﻓﻮت ﻣﻜﻌﺐ‬4 ‫ ﺗﺎ‬2) ‫اﺟﺎق– ﭼﻨﺪ ﻣﻨﻈﻮره‬
Refrigerator, laboratory 0.63 to 3.0 m3, 4 ْ C (39 ْ F) 880d (3003) 350d (1194)
‫ﻳﺨﭽﺎل – آزﻣﺎﻳﺸﮕﺎﻫﻲ‬
Refrigerator, blood, small (22 to 106 ft3 0.20 to 0.56 m3, 4 ْ C (39 ْ F) 2680b (9147) 1060b (3618)
‫ ﻓﻮت‬106 ‫ ﺗﺎ‬22)‫ﻳﺨﭽﺎل ﻛﻮﭼﻚ ﻧﮕﻬﺪاري ﺧﻮن‬
(‫ﻣﻜﻌﺐ‬

82
Nov. 2009 / 1388 ‫آذر‬ IPS-E-AR- 120(1)

ATTACHMENT 6 (continued)
(‫ )اداﻣﻪ‬6 ‫ﭘﻴﻮﺳﺖ‬

Appliance Type Size Maximum Input Recommended Rate of


‫ﻧﻮع وﺳﺎﻳﻞ‬ ‫اﻧﺪازه‬ Rating, Watts (Btu/h) Heat Gain Wattsa (Btu/h)
‫ﺣﺪاﻛﺜﺮ ﻧﺮخ ورودي‬ ‫ﻧﺮخ ﺑﻬﺮه ﮔﺮﻣﺎﻳﻲ ﺗﻮﺻﻴﻪ ﺷﺪه‬
(‫وات )ﺑﻲ ﺗﻲ ﻳﻮ در ﺳﺎﻋﺖ‬ (‫وات )ﺑﻲ ﺗﻲ ﻳﻮ در ﺳﺎﻋﺖ‬

Spectrophotometer ---- 500 (1706) 500 (1706)


‫اﺳﭙﻜﺘﺮوﻓﻮﺗﻮﻣﻴﺘﺮ‬
Sterilizer, freestanding (4 ft3) 0.11 m3, 100 to 132 ْ C (212 to 270 ْ 20900 (71331) 2370 (8089)
‫ اﻳﺴﺘﺎده‬،‫اﺳﺘﺮﻳﻞ ﻛﻨﻨﺪه‬ F)

Washer, glassware (8 ft3) 0.22 m3 load area 4460 (15221) 2930 (70000)
‫ﺷﻮﻳﻨﺪه ﺷﻴﺸﻪاي‬

a- For hospital equipment installed under a hood, ‫ ﺑﻬﺮه‬،‫اﻟﻒ( ﺗﺠﻬﻴﺰات ﺑﻴﻤﺎرﺳﺘﺎﻧﻲ ﻛﻪ زﻳﺮ ﻫﻮد ﻧﺼﺐ ﻣﻲﺷﻮﻧﺪ‬
the heat gain is assumed to be zero. .‫ﮔﺮﻣﺎﻳﻲ آﻧﻬﺎ ﺻﻔﺮ ﻓﺮض ﻣﻲﺷﻮد‬
b- Heat gain per cubic meter of interior space. ‫ب( ﺑﻬﺮه ﮔﺮﻣﺎﻳﻲ در ﻣﺘﺮﻣﻜﻌﺐ ﻓﻀﺎي داﺧﻠﻲ‬
c- Input is not proportional to memory size ‫ج( ورودي ﻧﺎﻣﺘﻨﺎﺳﺐ ﺑﺎ اﻧﺪازه ﺣﺎﻓﻈﻪ‬
d- Heat gain per 10 m3 of interior space ‫ ﻣﺘﺮﻣﻜﻌﺐ ﻓﻀﺎي داﺧﻠﻲ‬10 ‫د( ﺑﻬﺮه ﮔﺮﻣﺎﻳﻲ در‬
e- Heat gain per liter of capacity ‫ﻫ( ﺑﻬﺮه ﮔﺮﻣﺎﻳﻲ در ﻟﻴﺘﺮ ﻇﺮﻓﻴﺖ‬
f- Sensible heat (‫و( ﺣﺮارت ﻣﺤﺴﻮس )ﮔﺮﻣﺎي ﻣﺤﺴﻮس‬
g- Latent heat (‫ز( ﺣﺮارت ﻧﻬﺎن )ﮔﺮﻣﺎي ﻧﻬﺎن‬

83
Nov. 2009 / 1388 ‫آذر‬ IPS-E-AR- 120(1)

ATTACHMENT 7 7 ‫ﭘﻴﻮﺳﺖ‬
HEAT GAIN FROM TYPICAL ELECTRIC
MOTORS ‫ﺑﻬﺮه ﮔﺮﻣﺎﻳﻲ از ﻣﻮﺗﻮرﻫﺎي ﺑﺮﻗﻲ ﻧﻤﻮﻧﻪ‬

Location Of Motor and Driven Equipment with Respect Conditioned Space or Air streams

‫ﻣﺤﻞ ﻣﻮﺗﻮر و ﺗﺠﻬﻴﺰات ﻣﺘﺤﺮك ﻧﺴﺒﺖ ﺑﻪ ﻓﻀﺎي ﺗﻬﻮﻳﻪ ﺑﺎ ﺟﺮﻳﺎن ﻫﻮا‬

A B C
Motor Full Load Motor In, Motor out, Motor
Nameplate Or Motor Nominal Motor Driven Driven Driven
Rated Horse Type rpm Efficiency In Equipment Equipment Equipment
Power ‫ﻧﻮع ﻣﻮﺗﻮر‬ ‫اﺳﻤﻲ دور‬ Percent In. (Btu/h) In. (Btu/h) In. (Btu/h)
‫ﺑﺮﭼﺴﺐ ﻣﻮﺗﻮر ﻳﺎ‬ ‫راﻧﺪﻣﺎن ﻣﻮﺗﻮر‬ ‫ﻣﻮﺗﻮر داﺧﻞ‬ ‫ﻣﻮﺗﻮر ﺧﺎرج‬ ‫ﻣﻮﺗﻮر ﻣﺘﺤﺮك‬
‫در دﻗﻴﻘﻪ‬
‫اﺳﺐ ﺑﺨﺎر‬ ‫ﺑﺎ ﺗﻤﺎم ﺑﺎر‬ ‫ﺗﺠﻬﻴﺰات‬ ‫ﺗﺠﻬﻴﺰات‬ ‫داﺧﻞ‬
‫درﺻﺪ‬ ‫ﻣﺘﺤﺮك داﺧﻞ‬ ‫ﻣﺘﺤﺮك داﺧﻞ‬ (‫)ﻳﻜﭙﺎرﭼﻪ‬
‫ﺑﻲ ﺗﻲ ﻳﻮ در‬ ‫ﺑﻲ ﺗﻲ ﻳﻮ در‬ ‫ﺑﻲ ﺗﻲ ﻳﻮ در‬
‫ﺳﺎﻋﺖ‬ ‫ﺳﺎﻋﺖ‬ ‫ﺳﺎﻋﺖ‬
0.05 Shaded Pole 1500 35 360 130 240
0.08 Shaded Pole 1500 35 580 200 380
0.125 Shaded Pole 1500 35 900 320 590
0.16 Shaded Pole 1500 35 1160 400 760
0.25 Split Phase 1750 54 1180 640 540
0.33 Split Phase 1750 56 1500 840 660
0.50 Split Phase 1750 60 2120 1270 850
0.75 3- Phase 1750 72 2650 1900 740
1 3- Phase 1750 75 3390 2550 850
1 3- Phase 1750 77 4960 3820 1140
2 3- Phase 1750 79 6440 5090 1350
3 3- Phase 1750 81 9430 7640 1790
5 3- Phase 1750 82 15500 12700 2790
7.5 3- Phase 1750 84 22700 19100 3640
10 3- Phase 1750 85 29900 24500 4490
15 3- Phase 1750 86 44400 38200 6210
20 3- Phase 1750 87 58500 50900 7610
25 3- Phase 1750 88 72300 63600 8680
30 3- Phase 1750 89 85700 76300 9440
40 3- Phase 1750 89 114000 102000 12600
50 3- Phase 1750 89 143000 127000 15700
60 3- Phase 1750 89 172000 153000 18900
75 3- Phase 1750 90 212000 191000 21200
100 3- Phase 1750 90 283000 255000 28300
125 3- Phase 1750 90 353000 318000 35300
150 3- Phase 1750 91 420000 382000 37800
200 3- Phase 1750 91 569000 509000 50300
250 3- Phase 1750 91 699000 636000 62900

84
Nov. 2009 / 1388 ‫آذر‬ IPS-E-AR- 120(1)

ATTACHMENT 8 8 ‫ﭘﻴﻮﺳﺖ‬
EQUIPMENT SERVICE LIFE ‫ﻋﻤﺮ ﺧﺪﻣﺎت ﺗﺠﻬﻴﺰات‬

Median Median Median


Years Years Years
Equipment Item ‫ﻣﻴﺎﻧﮕﻴﻦ ﺑﻪ‬ Equipment Item ‫ﻣﻴﺎﻧﮕﻴﻦ ﺑﻪ‬ Equipment Item ‫ﻣﻴﺎﻧﮕﻴﻦ ﺑﻪ‬
‫ﺗﺠﻬﻴﺰات‬ ‫ﺳﺎل‬ ‫ﺗﺠﻬﻴﺰات‬ ‫ﺳﺎل‬ ‫ﺗﺠﻬﻴﺰات‬ ‫ﺳﺎل‬

Air conditioners Air terminals Air –cooled

‫واﺣﺪ ﺗﻬﻮﻳﻪ ﻣﻄﺒﻮع‬ ‫ﭘﺎﻳﺎﻧﻪﻫﺎي ﻫﻮا‬ ‫ﻫﻮا ﺧﻨﻚ ﺷﻮ‬

Window unit 10 Diffusers, grilles, and 27 condensers 20


registers
‫دﺳﺘﮕﺎه ﭘﻨﭽﺮهاي‬ ‫ﭼﮕﺎﻟﻨﺪهﻫﺎ‬
،‫ﭘﺨﺶ ﻛﻨﻨﺪهﻫﺎي ﻫﻮاي ﺳﻘﻔﻲ‬
Residential single or split 15 Evaporative condensers
package
‫دﻳﻮاري و ﺛﺎﺑﺖ‬ 20 20
‫ﺗﺒﺨﻴﺮ ﻛﻨﻨﺪه ﭼﮕﺎﻟﻨﺪهﻫﺎ‬
‫واﺣﺪ ﻳﻜﭙﺎرﭼﻪ ﻳﺎ دو ﺗﻜﻪ ﻣﺴﻜﻮﻧﻲ‬ Induction and fan-coil
units
15
Commercial through-the-wall
‫واﺣﺪﻫﺎي اﻟﻘﺎﻳﻲ و ﻓﻦ ﻛﻮﻳﻞ‬ 20
Insulation Molded 20
‫ﻧﻮع ﺗﺠﺎري دﻳﻮاري‬
VAV and double-duct
‫ﻋﺎﻳﻖ ﻗﺎﻟﺒﻲ‬
Water- cooled package boxes
15 Blanket 24
‫واﺣﺪ ﻳﻜﭙﺎرﭼﻪ آب ﺧﻨﻚ ﺷﻮﻧﺪه‬ ‫ﺟﻌﺒﻪ ﻫﺎي ﺣﺠﻢ ﻣﺘﻐﻴﺮ ﻫﻮا و‬ 17
‫دو ﻛﺎﻧﺎﻟﻪ‬ ‫ﭘﺘﻮﻳﻲ‬

Air washers

‫ﻫﻮاﺷﻮي ﻫﺎ‬

Pumps
Heat pumps Duct work 30

‫ﭘﻤﭗ ﻫﺎي ﺣﺮارﺗﻲ‬ ‫ﻛﺎﻧﺎل ﻛﺸﻲ‬ ‫ﭘﻤﭗ ﻫﺎ‬


20 Base-mounted 20
Residential air-to-air 15b Dampers ‫ﻧﺼﺐ ﺷﺪه روي ﭘﺎﻳﻪ‬
‫ ﻣﺴﻜﻮﻧﻲ‬- ‫ﻫﻮا ﺑﻪ ﻫﻮا‬ ‫دﻣﭙﺮﻫﺎ‬ Pipe-mounted 10
Commercial air-to-air 15 Fans ‫روي ﻟﻮﻟﻪ ﻧﺼﺐ ﺷﺪه‬
10
‫ ﺗﺠﺎري‬- ‫ﻫﻮا ﺑﻪ ﻫﻮا‬ ‫ﺑﺎدزن ﻫﺎ‬ Sump and well
25
19
Commercial water-to-air Centrifugal ‫ﭼﺎه و ﭼﺎﻫﻚ‬
‫ ﺗﺠﺎري‬- ‫آب ﺑﻪ ﻫﻮا‬ ‫ﮔﺮﻳﺰ از ﻣﺮﻛﺰ‬

Roof-top air conditioners Axial 20 Condensate 15

‫واﺣﺪ ﺗﻬﻮﻳﻪ ﻣﻄﺒﻮع ﭘﺸﺖ ﺑﺎﻣﻲ‬ ‫ﻣﺤﻮري‬ ‫ﭼﮕﺎﻟﺶ‬


15 15 20
Single – zone Propeller Reciprocating

‫ﺗﻚ ﻃﺒﻘﻪ اي‬ ‫ﭘﺮواﻧﻪاي‬ ‫رﻓﺖ و ﺑﺮﮔﺸﺘﻲ‬


15 30
Multizone Ventilating roof-mounted 20
Engines ‫ﻣﻮﺗﻮرﻫﺎ‬
‫ﺗﻬﻮﻳﻪ ﭘﺸﺖ ﺑﺎﻣﻲ‬ Steam turbines
‫ﭼﻨﺪ ﻃﺒﻘﻪ اي‬
‫ﺗﻮرﺑﻴﻦ ﺑﺨﺎر‬

85
Nov. 2009 / 1388 ‫آذر‬ IPS-E-AR- 120(1)

ATTACHMENT 8 (continued)
(‫ )اداﻣﻪ‬8 ‫ﭘﻴﻮﺳﺖ‬
Median Median Median
Years Years Years
Equipment Item ‫ﻣﻴﺎﻧﮕﻴﻦ ﺑﻪ‬ Equipment Item ‫ﻣﻴﺎﻧﮕﻴﻦ ﺑﻪ‬ Equipment Item ‫ﻣﻴﺎﻧﮕﻴﻦ ﺑﻪ‬
‫ﺗﺠﻬﻴﺰات‬ ‫ﺳﺎل‬ ‫ﺗﺠﻬﻴﺰات‬ ‫ﺳﺎل‬ ‫ﺗﺠﻬﻴﺰات‬ ‫ﺳﺎل‬

Dialers, hot water (steam) Coils Electric motors 18

(‫ آب ﮔﺮم )ﺑﺨﺎر‬،‫داﻳﻠﺮﻫﺎ‬ ‫ﻛﻮﻳﻞ ﻫﺎ‬ ‫ﻣﻮﺗﻮرﻫﺎي ﺑﺮﻗﻲ‬


20 17
Steel water – tube 24(30) DX, water, or steam Motor starters

‫ﻟﻮﻟﻪ ﻓﻮﻻدي آب‬ ‫اﻧﺒﺴﺎط ﻣﺴﺘﻘﻴﻢ – آب ﻳﺎ ﺑﺨﺎر‬ ‫اﺳﺘﺎرﺗﺮﻫﺎي ﻣﻮﺗﻮري‬


15 30
Steel fire – tube 25(25) Electric Electric transformers

‫ﻟﻮﻟﻪ ﻓﻮﻻدي آﺗﺶ‬ ‫ﺑﺮﻗﻲ‬ ‫ﺗﺮاﻧﺴﻔﻮرﻣﺮ ﺑﺮﻗﻲ‬


35(30)
Cast iron Heat Exchanger Controls

‫ﭼﺪن‬ ‫ﻣﺒﺪل ﺣﺮارﺗﻲ‬ ‫ﻛﻨﺘﺮل ﻫﺎ‬ 20


15
Electric Shell – and – tube 24 Pneumatic

‫ﺑﺮﻗﻲ‬ ‫ﭘﻮﺳﺘﻪ و ﻟﻮﻟﻪ‬ ‫ﻛﻨﺘﺮل ﻫﻮاي ﻓﺸﺮده‬

Burners Reciprocating compressors 20 Electric 16

‫ﻣﺸﻌﻞ ﻫﺎ‬ ‫ﻛﻤﭙﺮﺳﻮرﻫﺎي رﻓﺖ و ﺑﺮﮔﺸﺘﻲ‬ ‫ﺑﺮﻗﻲ‬


21 15
Furnaces Package chillers Electronic

‫ﻛﻮره ﻫﺎ‬ ‫ﭼﻴﻠﺮﻫﺎي ﻳﻜﭙﺎرﭼﻪ‬ ‫اﻟﻜﺘﺮوﻧﻴﻜﻲ‬


18
Gas-or oil-fired Reciprocating
20 Valve actuators
‫ﮔﺎز ﻳﺎ ﻧﻔﺖ ﺳﻮز‬ ‫رﻓﺖ و ﺑﺮﮔﺸﺖ‬

‫ﻋﻤﻞﻛﻨﻨﺪهﻫﺎي ﺷﻴﺮ‬

Unite heaters Centrifugal 23 Hydraulic 15

‫واﺣﺪ ﮔﺮم ﻛﻨﻨﺪه‬ ‫ﮔﺮﻳﺰ از ﻣﺮﻛﺰ‬ ‫ﻫﻴﺪروﻟﻴﻚ‬


13 23 20
Gas or electric Absorption Pneumatic

‫ﮔﺎزي ﻳﺎ ﺑﺮﻗﻲ‬ ‫ﺟﺬﺑﻲ‬ ‫ﻫﻮاي ﻓﺸﺮده‬


20 10
Hot water or steam Cooling towers Self –contained

‫آب ﮔﺮم ﻳﺎ ﺑﺨﺎر‬ ‫ﺑﺮج ﻫﺎي ﺧﻨﻚ ﻛﻨﻨﺪﮔﻲ‬ ‫ﺧﻮدﻛﻔﺎ‬

Radiant heaters Galvanized metal 20

‫ﮔﺮم ﻛﻨﻨﺪهﻫﺎي ﺗﺸﻌﺸﻌﻲ‬ ‫ﻓﻠﺰ ﮔﺎﻟﻮاﻧﻴﺰه‬


10 20
Electric Wood

‫ﺑﺮﻗﻲ‬ ‫ﭼﻮب‬
25 34
Hot water or steam Ceramic

‫آب ﮔﺮم ﻳﺎ ﺑﺨﺎر‬ ‫ﺳﺮاﻣﻴﻚ‬

a) Obtained from a nation-wide survey conducted ‫( ﻛﻪ در ﺗﺎرﻳﺦ‬1986) ASHRAE ‫اﻟﻒ( اﻗﺘﺒﺎس از ﻛﻤﻴﺘﻪ ﻓﻨﻲ‬
by ASHRAE TC 1.8 (Akalin 1986). Data .‫ ﺗﻐﻴﻴﺮ و اﺻﻼح ﺷﺪه اﺳﺖ‬2004
changed by TC 1.8 in 2004.
b) See Lovora and Hiller (1986) and Easton Lovora and Hiller ‫ب( ﺑﺮاي اﻃﻼع ﺑﻴﺸﺘﺮ ﺑﻪ ﻣﺮﺟﻊ‬
Consultants (2000) for further information. ‫( ﻣﺮاﺟﻌﻪ ﺷﻮد‬2000) ‫( و ﻣﺸﺎوران ﺷﺮﻗﻲ‬1986)

86
Nov. 2009 / 1388 ‫آذر‬ IPS-E-AR- 120(1)

ATTACHMENT 9 9 ‫ﭘﻴﻮﺳﺖ‬
*
Acceptable Substitutes for CfCs (Class I (ODS 1 ‫ )رده‬CFCs ‫ﻣﺒﺮدﻫﺎي ﺟﺎﻳﮕﺰﻳﻦ ﻗﺎﺑﻞ ﻗﺒﻮل ﺑﺮاي‬
ODS *) In Household & Light Commercial Ac ‫در ﺗﻬﻮﻳﻪ ﻣﻄﺒﻮع ﺧﺎﻧﮕﻲ و ﺗﺠﺎري ﺳﺒﻚ‬

Substitute (Name Used in the Federal Register) Trade Name Refrigerant Being Retrofit / New
(‫ﺟﺎﻳﮕﺰﻳﻦ )ﻧﺎم اﺳﺘﻔﺎده ﺷﺪه در ﻧﺸﺮﻳﻪ ﺛﺒﺖ ﻓﺪرال‬ ‫ﻧﺎم ﺗﺠﺎري‬ Replaced ‫ﻣﺒﺮد اﺻﻼح ﺷﺪه‬/‫ﻣﺒﺮدﺟﺪﻳﺪ‬
‫ﻣﺒﺮد ﺟﺎﻳﮕﺰﻳﻦ‬
Evaporative / Desiccant Cooling All CFCs N
‫ ﺟﺬﺑﻲ‬/ ‫ﺳﺮﻣﺎﻳﺶ ﺗﺒﺨﻴﺮي‬
R-407C Suva 407C, Klea 407 C 502 R, N
R-422C ICOR XL TI 502 R, N

Acceptable Substitutes for HCfCs (Class II ODS *) In Household & Light Commercial Ac
‫( در ﺗﻬﻮﻳﻪ ﻣﻄﺒﻮع ﺧﺎﻧﮕﻲ و ﺗﺠﺎري ﺳﺒﻚ‬ODS* 2 ‫ )رده‬HCFCs ‫ﻣﺒﺮدﻫﺎي ﺟﺎﻳﮕﺰﻳﻦ ﻗﺎﺑﻞ ﻗﺒﻮل ﺑﺮاي‬

Substitute (Name Used in the Federal Register) Trade Name Refrigerant Being Retrofit / New
(‫ﺟﺎﻳﮕﺰﻳﻦ )ﻧﺎم اﺳﺘﻔﺎده ﺷﺪه در ﻧﺸﺮﻳﻪ ﺛﺒﺖ ﻓﺪرال‬ ‫ﻧﺎم ﺗﺠﺎري‬ Replaced ‫ﻣﺒﺮد ﻗﺪﻳﻢ‬/‫ﻣﺒﺮدﺟﺪﻳﺪ‬
‫ﻣﺒﺮد ﺟﺎﻳﮕﺰﻳﻦ‬
HFC-137a 22 N
THR-03 22 N
NOTE: this determination applies only to window- unit
residential air conditioning, and not to central air
conditioning systems.
‫ اﻳﻦ ﺟﺎﻳﮕﺰﻳﻦ ﻓﻘﻂ ﺑﺮاي ﻛﻮﻟﺮﻫﺎي ﮔﺎزي ﭘﻨﺠﺮه اي ﻣﻨﺎزل‬:‫ﻳﺎدآوري‬
.‫ﻣﺴﻜﻮﻧﻲ ﻛﺎرﺑﺮد دارد و ﺑﺮاي ﺳﺎﻣﺎﻧﻪﻫﺎي ﺗﻬﻮﻳﻪ ﻣﻄﺒﻮع ﻣﺮﻛﺰي ﻧﻤﻲﺑﺎﺷﺪ‬
ISCEON 59, NU-22, R-417A Isceon 59, NU-22 22 R,N
R-410A, R-410B AZ-20,Suva 9100,Puron 22 N
R-407C Suva 9000, Klea 66 22 R,N
R-507, R-507A AZ-50 22 R,N
NU-22 NU-22 22 R,N
Ammonia Absorption 22 N
‫ﺟﺬﺑﻲ آﻣﻮﻧﻴﺎﻛﻲ‬
Evaporative/Desiccant Cooling All HCFCs N
‫ ﺟﺬﺑﻲ‬/ ‫ﺳﺮﻣﺎﻳﺶ ﺗﺒﺨﻴﺮي‬ HCFCS ‫ﺗﻤﺎم اﻧﻮاع‬
R-404A HP62 22 R,N
R-125/134a/600a (28.1/70.0/19) 22 R,N
RS-44 RS-44 22 R,N
R-421A Choice R421A 22 R,N
R-422D ISCBON MO29 22 R,N
R-424A RS-44 22 R,N
R-125/290/134a/600a(55.0/1.0/42.5/1.5) ICOR AT-22 22 R,N
R-422C ICOR XLT1 22 R,N
R-422B ICOR XAC1 22 R,N
KDD5 KDD5 22 R,N
RS-45 (ASHRAE proposed designation :R-434A) RS-45 22 R,N

RS-45 (ASHRAE ‫ ﻣﺸﺨﺼﻪ ﭘﻴﺸﻨﻬﺎدي‬R-434A)

R-125/290/134a/600a(55.0/1.0/42.5/1.5) ICOR AT-22 22 R,N


R-422B XAC1 , NU-22B 22 R,N
R-422C XLT1 22,402A, 402B, 408A R,N
Key: R=Retrofit Uses, N=New Uses ‫= اﺻﻼح و ﺑﺮوز ﺷﺪه‬ R ،‫ =ﻛﺎرﺑﺮدﻫﺎي ﺟﺪﻳﺪ‬N :‫ﻋﻼﺋﻢ‬

ODS* = Ozone depletion Substitute ‫ = ﺟﺎﻧﺸﻴﻦ ﻣﺒﺮدﻫﺎي ﺗﻬﻲ ﺳﺎزي ازن‬ODS*

87

You might also like