You are on page 1of 7

CÔNG TY ABC

ABC COMPANY
HỢP ĐỒNG THỬ VIỆC
PROBATION CONTRACT

Số/No.: ___/2022/HDTV – ABC

Hôm nay, ngày ___/___/____ tại Văn phòng ABC, Chúng tôi gồm:
Today, ___/___/____, at the office of ABC, we are:

BÊN A
PARTY A

Công ty: CÔNG TY ABC


Company: ABC COMPANY

Đại diện bởi Ông/Bà: Quốc tịch:


Rep. by Mr./Ms.: Nationality:

Chức vụ:
Title:

Điện thoại:
Phone No.:

Địa chỉ:
Address:

BÊN B
PARTY B

Ông/Bà: ……………………………………. Quốc tịch: …………………


Mr./Ms.: ……………………………………. Nationality: …………………

Sinh ngày: …………………


Date of Birth: …………………

CMND/Hộ chiếu số: ……………….. cấp ngày …………………. bởi CA …………………


ID No./Passport No.: ……………….. issued on ……………….. by the police of …………………..

Địa chỉ thường trú: …………………………………………………………..


Permanent Address: …………………………………………………………..

Sau khi thỏa thuận hai Bên đồng ý ký kết Hợp Đồng này với những điều khoản sau:
After negotiation and discussion, both parties have come to an agreement to sign this Contract
with the following terms and conditions:

RIÊNG VÀ BẢO MẬT 1/7


PRIVATE AND CONFIDENTIAL
CÔNG TY ABC
ABC COMPANY
Điều 1 – Thời hạn và công việc
Article 1 – Working term and Scope of work

1.1. Thời hạn hợp đồng thử việc: Hợp đồng toàn thời gian thời hạn 02 tháng kể từ ngày
___/___/____ cho đến hết ngày ___/___/____.
Term of Probation Contract: Full - Time contract with term of 02 months from
___/___/____to the end of ___/___/____.
Sau khi hoàn thành thỏa đáng thời gian thử việc, Anh/Chị sẽ được ký Hợp đồng có xác định
thời hạn. Trong quá trình thử việc, nếu bên nào muốn chấm dứt thì phải thông báo cho bên
kia trước 3 ngày làm việc.
Upon our satisfactory completion of probation time, you will be given a definite labor
contract. During the probationary period, a prior notice of 3 working days will be required
to terminate employment.
1.2. Địa điểm làm việc: Văn phòng CÔNG TY ABC
Working location: Office of ABC COMPANY
1.3. Vị trí làm việc:
Position:
1.4. Công việc phải làm: Theo sự phân công của người quản lý trực tiếp
Scope of work: Following the assignment from the direct manager

Điều 2 – Chế độ làm việc


Article 2 – Working regime
2.1. Chế độ làm việc: ___ giờ/tuần, theo sự phân công của người quản lý trực tiếp.
Working regime: ___ hours/week, following the assignment from the direct manager

2.2. Khi có yêu cầu, người lao động có thể được yêu cầu làm thêm giờ. Chế độ làm thêm giờ
theo quy định hiện hành của Công ty.
Employee can be required to work overtime if needed. The overtime working regime is in
accordance with the Company Regulation.

2.3. Người lao động được cấp phát những dụng cụ làm việc theo yêu cầu công việc.
Employee is supplied with all the facilities that he/she would need for their working.

Điều 3 – Nghĩa vụ và quyền lợi của người lao động


Article 3 – Obligations and benefits of Employee
3.1. Quyền lợi
Benefits
3.1.1. Người lao động được nhận tổng thu nhập theo tháng là (chữ)
VNĐ/tháng, bao gồm:
Monthly GROSS Income is (word) VND/month included:

- Lương chính: VNĐ/tháng


Basic Salary: VND/month

- Trợ cấp tiền ăn: VNĐ/tháng


Meal Allowance: VND/month

RIÊNG VÀ BẢO MẬT 2/7


PRIVATE AND CONFIDENTIAL
CÔNG TY ABC
ABC COMPANY
- Trợ cấp Đồng phục: VNĐ/tháng
Uniform Allowance: VND/month

- Tiền thưởng theo hiệu quả công việc tối đa: VNĐ/tháng
Maximum performance bonus: VND/month

 Bảo hiểm xã hội, bảo hiểm y tế và bảo hiểm thất nghiệp: Theo quy định của pháp luật về
BHXH, BHYT, BHTN tại từng thời điểm
Social Insurance, Health Insurance, Unemployment Insurance: following the current Social
Insurance Law.
 Lương, phụ cấp, phúc lợi, thưởng … của công ty trả cho người lao động đều trước thuế.
Người lao động có nghĩa vụ nộp thuế theo luật định.
Salary, allowance, bonus … paid for the Employee is included PIT. The Employee is obligated
to the current Tax Law.

3.1.2. Hình thức trả lương: Lương của Anh/Chị sẽ được trả vào ngày 05 hàng tháng bằng chuyển
khoản trực tiếp vào tài khoản ngân hàng mà Anh/Chị chỉ định. Nếu ngày trả lương trùng
vào ngày nghỉ hàng tuần, ngày lễ, tết, thì tiền lương sẽ được trả vào ngày làm việc sau đó.
Payment method: Your salary shall be paid monthly by the 05 th of each month, in arrears,
by direct transfer to your nominated bank account. If payment date is on the weekends,
holidays or Tet holidays, the salary shall be paid on the next working day.

3.1.3. Thưởng: Tiền thưởng sẽ được thanh toán sau khi Người Lao Động hoàn thành 12 tháng làm
việc và được trả trên cơ sở hàng năm (thường vào dịp Tết Nguyên đán) và dựa trên hiệu
quả hoạt động của Công ty và sự hoàn thành công việc của cá nhân Người Lao Động (không
ít hơn 01 tháng lương).
Bonus: A bonus shall be paid after the Employee has completed 12 months of service and
shall be paid on an annual basis (generally at Lunar New Year) and based on the operational
efficiency of the Company and your individual performance (not less than one month
salary).

3.1.4. Người Lao Động sẽ có 12 ngày phép mỗi năm. Phép chưa sử dụng có thể sử dụng cho đến
cuối tháng Ba năm sau, và sẽ tự động bị hủy bỏ (nếu còn dư phép) mà không cần thông báo
trước. Phép năm chưa sử dụng hết sẽ không được thanh toán.
The Employee is entitled to 12 paid leave days per year (12 months). Unused leave can be
used until end of March of the following year, otherwise such leave will be automatically
forfeited without any further notice. There will be no payment for any unused leave.

3.1.5. Người Lao Động được nghỉ 02 ngày mỗi tuần, tùy thuộc vào sự sắp xếp của quản lý trực tiếp
và theo quy định của Công Ty.
The Employee shall have 02 day(s) off a week subject to arrangement of the line manager
and policy of the Company.

3.1.6. Chế độ bảo hiểm xã hội, bảo hiểm y tế, bảo hiểm thất nghiệp: Theo quy định hiện hành của
Nhà nước.
Social insurance, health insurance, unemployment insurance: in accordance with the
current Regulation of Vietnam.

3.1.7. Chế độ đào tạo và Phát triển: Theo quy định của Công ty.

RIÊNG VÀ BẢO MẬT 3/7


PRIVATE AND CONFIDENTIAL
CÔNG TY ABC
ABC COMPANY
Training and Development: following the Company’s decision.

3.1.8. Chế độ nâng lương: Theo quy định của Công ty.
Salary increase regime: following the Company’s decision.

3.1.9. Những thoả thuận khác: Được hưởng các quyền lợi khác theo chính sách hiện hành của
Công ty.
Other agreements: shall get other benefits in accordance with the Company’s Regulation.

3.2. Nghĩa vụ
Obligations

3.2.1. Hoàn thành công việc theo sự phân công của Công ty.
Complete all the tasks following the assignment from the Company.

3.2.2. Chấp hành và thực hiện nghiêm chỉnh các quy định của Hợp đồng này, các luật và quy định
có liên quan của Việt Nam, và các lệnh điều hành, quy tắc, chính sách, quy trình và quy chế
do Công ty thực hiện hoặc ban hành vào từng thời điểm, bao gồm nhưng không giới hạn
nội quy lao động và thỏa ước lao động tập thể của Công ty (nếu có).
Strictly comply with and perform all provisions of this Contract, relevant laws and
regulations of Vietnam, and all commands, rules, policies, procedures and regulations
implemented or issued by the Company from time to time, including but not limited to the
internal labor rules and collective labor agreement of the Company (if any).

3.2.3. Không được phép làm việc hoặc hợp tác với bất kỳ tổ chức, cá nhân nào khác mà có ảnh
hưởng đến quyền lợi của Công ty, trừ khi được Công ty chấp thuận trước bằng văn bản.
Trường hợp phát hiện vi phạm quy định này, Công ty có quyền đơn phương chấm dứt Hợp
đồng Thử việc với Người Lao động mà không cần báo trước hoặc thanh toán cho những
ngày không thông báo đó, cũng như không phải bồi thường thiệt hại cho Anh/Chị. Ngoài ra,
tùy trường hợp, Công ty có thể yêu cầu Anh/Chị bồi thường thiệt hại cho Công ty.
Not allow to work or coordinate with any organizations, individuals that may affect the
Company’s interest without prior acceptance in writing by the Company. In case of breach
of this term, the Company has the right to unilaterally terminate the Probation Contract
with the Employee with immediate effect without prior notice or payment in lieu thereof as
well as without paying any compensation for the Employees. Moreover, subject to the
cases, the Company may request the Employees to pay compensation for the Company.

Tuy nhiên, Người Lao Động hiểu và đồng ý rằng trong quá trình công tác, Công ty có quyền
điều phái hoặc điều chuyển Người Lao Động sang các đơn vị thành viên hoặc các phòng ban
trong Công ty. Thời gian biệt phái hoặc điều chuyển sẽ được coi là việc làm liên tục. Tất cả
các điều khoản và điều kiện sẽ được xem xét tại thời điểm điều chuyển.
However, the Employee understands and agrees that during the working period, the
Company shall have the right to either second the Employee or transfer the Employee to
other subsidiaries or departments within the Company. Such secondment or transfer will be
deemed as continuous employment. All terms and conditions will be reviewed at the time
of transfer.

3.2.4. Bảo mật

RIÊNG VÀ BẢO MẬT 4/7


PRIVATE AND CONFIDENTIAL
CÔNG TY ABC
ABC COMPANY
Confidentiality
Người Lao Động sẽ giữ bảo mật và sẽ (i) không tiết lộ bất cứ thông tin nào liên quan đến
Công Ty và văn phòng chính, công ty mẹ, các chi nhánh, văn phòng đại diện hoặc các công
ty con của Công Ty hoặc bất cứ công ty, tổ chức hoặc cá nhân có liên hệ với Công Ty; (ii)
không cho phép những người không có thẩm quyền truy nhập bất cứ thông tin bảo mật nào
chứa trong các máy tính để bàn, máy tính xách tay hoặc trong các bản in; và (iii) sẽ không
sử dụng các thông tin đó chỉ nhằm phục vụ cho lợi ích của riêng Người Lao Động hoặc của
các bên thứ ba khác; và
The Employee shall keep confidential and not (i) disclose any information relating to the
Company and its head office, parent company, branches, representative offices or
subsidiaries, or any of the companies, organizations and individuals who may have any
connection with the Company; (ii) allow any unauthorised person to access confidential
information contained in his PC, laptop or in hard copies; and not (iii) use such information
for the Employee’s own benefit or for the benefit of any third parties; and

Tất cả các bản gốc và bản sao của các bản ghi nhớ, ghi chép, đĩa vi tính, dữ liệu điện tử, tập
tin hoặc các tài liệu khác dưới bất cứ hình thức nào mà Người Lao Động có thể tiếp cận
hoặc tạo lập trong thời gian làm việc tại Công Ty và liên quan đến Công Ty và các văn phòng
chính, công ty mẹ, các chi nhánh, văn phòng đại diện hoặc các công ty con của Công Ty hoặc
bất cứ công ty, tổ chức hoặc cá nhân có liên hệ với Công Ty là tài sản của Công Ty và sẽ
được giao lại đầy đủ cho Công Ty trong vòng 03 ngày sau khi Hợp Đồng này chấm dứt vì bất
cứ lý do nào hoặc tại bất cứ thời điểm nào mà Công Ty yêu cầu. Người Lao Động đồng ý sẽ
không xóa, sao chép hoặc di dời các tài liệu đó từ các cơ sở của Công Ty vào bất cứ thời
điểm nào mà không được Công Ty đồng ý.
All originals and copies of memoranda, notes, records, computer disks, files and electronic
data or other documents in whatever forms, which may be created by or made available to
the Employee during his/her employment at the Company and relate to the Company and
its head office, parent company or any of their branches, representative offices or
subsidiaries, or any of the companies, organizations and individuals who may have any
connection with the Company are the Company’s property and shall be returned in full to
the Company within 03 days upon termination of this Agreement due to whatever reasons
or at any other time upon the Company’s request. The Employee agrees not to delete,
make copies or remove such documents from the Company’s premises at any time without
the consent of the Company.

3.2.5 Bồi thường vật chất:


Property compensation
Nếu làm hỏng hoặc mất thiết bị, dụng cụ, tài sản của Công ty, người lao động phải bồi
thường cho Công ty theo quy định hiện hành và Nội quy lao động của Công ty; trường hợp
có cam kết bồi thường thì bồi thường theo cam kết đã thỏa thuận.
If Employee frustrates or loses any equipment, facilities, assets of the Company, he/she
should compensate for the Company in accordance with the current regulations and the
Labor Rule of the Company; in case of having any compensation agreement then following
this agreement.

Nếu người lao động vi phạm các quy định về bảo mật thông tin của Công ty sẽ bị xử lý kỷ
luật theo quy định của Công ty hoặc truy cứu trách nhiệm theo quy định hiện hành của
pháp luật.

RIÊNG VÀ BẢO MẬT 5/7


PRIVATE AND CONFIDENTIAL
CÔNG TY ABC
ABC COMPANY
If Employee breaks the regulations related to information confidentiality of the Company,
he/she shall be disciplined in accordance with the Company’s Regulations or be prosecuted
in accordance with the current Law.
Điều 4 – Nghĩa vụ và quyền hạn của Công ty
Article 4 – Obligations and rights of the Company
4.1. Nghĩa vụ
Obligations

4.1.1. Bảo đảm việc làm và thực hiện đầy đủ những điều đã cam kết trong hợp đồng Thử việc.
Ensure the work and implement properly all the terms and conditions as committed in this
Probation Contract.

4.1.2. Thanh toán đầy đủ, đúng hạn các chế độ và quyền lợi cho người lao động theo hợp đồng
Thử việc.
Pay properly and timely all the compensation and benefits for the Employee in accordance
with this Probation Contract.

4.2. Quyền hạn


Rights
4.2.1. Giám sát người lao động trong việc thực hiện công việc được giao.
Supervise the Employee in implementation of the assigned tasks.

4.2.2. Tạm hoãn, chấm dứt hợp đồng thử việc, điều động, luân chuyển, kỷ luật Người Lao Động
theo quy định hiện hành của pháp luật, Hợp đồng này và Nội quy lao động của Công ty.
Postpone, terminate, mobilize, rotate or discipline the Employee in accordance with the
current regulation of Law, this Contract and Labor Rules of the Company.

4.2.3. Điều động hoặc điều chuyển Người Lao Động sang các đơn vị trong Công ty làm việc.
Second or transfer the Employee to work for other organizations within the the Company.

4.2.4 Công Ty bảo lưu quyền sở hữu trí tuệ đối với tất cả các tài liệu (bao gồm nhưng không giới
hạn các bản ghi nhớ, các bài báo, bản vẽ, phần mềm và các tài liệu khác dưới bất kỳ hình
thức nào) được Người Lao Động soạn thảo, chuẩn bị hay tạo lập trong quá trình làm việc tại
Công Ty. Người Lao Động đồng ý sẽ từ bỏ mọi quyền mà mình có thể có được liên quan đến
các tài liệu đó và giữ cho Công Ty không bị ảnh hưởng bởi bất cứ mất mát, hư hại hay kiện
tụng của các bên thứ ba liên quan đến các tài liệu này.
The Company reserves its intellectual property right in respect of any materials (including
but not limited to memoranda, articles, drawings, software or other material in whatever
forms) that have been created, prepared or made by the Employee in the course of his/her
employment with the Company. The Employee agrees to waive all rights that he/she may
be or shall be entitled in respect of such materials and keep the Company harmless from
any losses, damages or claims of any third parties in relation to such materials.

ĐIỀU 5: CHẤM DỨT


ARTICLE 5: TERMINATION

Hợp Đồng được chấm dứt trong các trường hợp sau (The contract shall be terminated in the
following events):

RIÊNG VÀ BẢO MẬT 6/7


PRIVATE AND CONFIDENTIAL
CÔNG TY ABC
ABC COMPANY
(a) Kết thúc thời hạn Hợp đồng mà không được gia hạn thêm hoặc ký kết tiếp Hợp đồng Lao
động có xác định thời hạn; hoặc
Expiry of the Contract term without any extension thereof or signing definite Labor
Agreement; or

(b) Một trong Các Bên có quyền đơn phương chấm dứt Hợp Đồng vào bất kỳ lúc nào mà không
phải bồi thường thiệt hại hoặc chịu phạt cho Bên kia, với điều kiện phải thông báo trước
cho Bên kia biết trước Bảy (07) ngày làm việc.
Either Party may unilaterally terminate the Contract at any time without paying any
compensation or penalty provided that such Party must send a written notice to the
another Party seven (07) days in advance.

(c) Trong thời gian hiệu lực của Hợp Đồng, Bên A có quyền chấm dứt Hợp Đồng bất kỳ lúc nào
mà không phải bồi thường thiệt hại hoặc chịu phạt cho Bên B, nếu Bên B (i) không thực
hiện đúng Dịch vụ đã cam kết, hoặc (ii) vi phạm các trách nhiệm, nghĩa vụ và cam kết của
Bên B trong Hợp Đồng này. Trong trường hợp này Bên A có nghĩa vụ thông báo cho Bên B
bằng văn bản trước 5 ngày làm việc.
During the term of the Contract, Party A is entitled to terminate the Contract at any time
without paying any compensation or penalty if Party B (i) fails to provide the Services as
committed or (ii) violates any responsibilities, obligations or commitments of Party B
hereunder. In such cases, Party A is responsible for sending a five (5) working day written
notice to Party B.

ĐIỀU 6: ĐIỀU KHOẢN CHUNG


ARTICLE 6: GENERAL PROVISIONS

6.1 Hai Bên cam kết thực hiện đúng và đầy đủ các nội dung trong Hợp Đồng này. 
The Parties are committed to comply and complete the contents of this Contract.

6.2 Hợp Đồng này được lập thành 02 bản, mỗi Bên giữ 01 bản có giá trị như nhau. Trong
trường hợp có sự mâu thuẫn giữa hai ngôn ngữ thì bản tiếng Việt sẽ được ưu tiên áp dụng.
This Contract is made into 02 copies, each party shall keep 01 copy each. Where there is a
conflict between the two languages, the Vietnamese version shall prevail.

Chúng tôi rất vui mừng chào đón Anh/Chị gia nhập vào Công ty ABC.
We look forward to welcoming you to ABC Company.

ĐẠI DIỆN BÊN A ĐẠI DIỆN BÊN B


BEHALF OF PARTY A BEHALF OF PARTY B

....................................

RIÊNG VÀ BẢO MẬT 7/7


PRIVATE AND CONFIDENTIAL

You might also like