You are on page 1of 8

CÔNG TY TNHH TỔ HỢP GIÁO CỘNG HÒA XÃ HỘI CHỦ NGHĨA VIỆT NAM

DỤC PGA Độc lập - Tự do – Hạnh phúc


PGA EDUCATIONAL COMPLEX SOCIALIST REPUBLIC OF VIETNAM
COMPANY LIMITED Independence – Liberty – Happiness

…………………………

HỢP ĐỒNG LAO ĐỘNG/ LABOUR CONTRACT


Số/Number: ……../HĐLĐ/PGA

Hôm nay, ngày … tháng …. năm 2023 Tại số 15 ngách 17 ngõ 371 Đê La Thành, phường Ô
Chợ Dừa, quận Đống Đa, thành phố Hà Nội
Today, …. (Month) …. (Day), 2023 (Year) at No. 15, alley 17, lane 371. De La Thanh street, O
Cho Dua ward, Dong Da district, Ha Noi city, Viet Nam
NGƯỜI SỬ DỤNG LAO ĐỘNG (BÊN A/ Employer):
CÔNG TY TNHH TỔ HỢP GIÁO DỤC PGA
PGA EDUCATIONAL COMPLEX COMPANY LIMITED
Đại diện/ Representative: Bà Vũ Thị Vinh / Ms. Vu Thi Vinh
Chức vụ/ Position: Giám đốc/Director
Mã số thuế/ Tax code: 0108433979
Trụ sở: Tầng 6, Toà ICON 4, số 243A Đê La Thành, phường Láng Hạ, quận Đống Đa, thành
phố Hà Nội
Address: 6th Floor, ICON 4 Building, No. 243A, De La Thanh Street, Lang Ha Ward, Dong Da
District, Hanoi City
Điện thoại/ Contact number:
NGƯỜI LAO ĐỘNG (BÊN B/Employee):
Ông/Bà:
Năm sinh / Date of birth:
Quốc tịch / Place of birth:
Bằng cấp / Degree:
Nguyên quán / Residence:
Số hộ chiếu / Passport: Cấp ngày / Issued on: tại / in:
Số điện thoại / Phone number: Email:
Cùng thỏa thuận ký kết Hợp đồng lao động (HĐLĐ) với những điều khoản sau đây:
Agreed to sign this labor contract (the “Contract”) with the following terms and conditions:
Điều 1: Điều khoản chung
Article 1: General terms
1.1 Loại Hợp đồng lao động - Category of Labor contract
Hợp đồng lao động 01(một) năm, Tính từ ngày ……………………………………………..
Contract term is 01 (one) year, from ……………… to ………………….
1.2 Địa điểm làm việc - Place of work
Số 371/17/15 Đê La Thành, Ô Chợ Dừa, Đống Đa, Hà Nội.
No. 371/17/15, De La Thanh Street, Ô Chợ Dừa Ward,, Hà Nội City.
1.3 Bộ phận công tác: Phòng Đào tạo - Department: Training
Chức danh chuyên môn: Giáo viên
Position: Teacher
1.4 Nhiệm vụ công việc như sau - Job description
- Thực hiện công việc theo đúng chức danh chuyên môn của mình dưới sự quản lý, điều hành
của Ban Giám đốc (và các cá nhân được bổ nhiệm hoặc ủy quyền phụ trách).
Fulfill the Job undertaken in this Contract under the management and guidances of Board of
Directors (and other appointed or authorized individuals)
- Phối hợp cùng với các bộ phận, phòng ban khác trong Công ty để phát huy tối đa hiệu quả
công việc.
Cooperate with other Departments in the Company in order to fully promote work’s efficiency.
- Hoàn thành những công việc khác tùy thuộc theo yêu cầu kinh doanh của Công ty và theo
quyết định của Ban Giám đốc (và các cá nhân được bổ nhiệm hoặc ủy quyền phụ trách).
Fulfill other tasks according to the Company’s business requirements and the instruction of
management level (and other appointed or authorized individuals)
Điều 2: Chế độ làm việc
Article 2: Work regime
2.1 Thời gian làm việc: 100 giờ/tháng
Working time: 100 hours/month
Thời gian làm việc theo sắp xếp của quản lý (Working time according to the arrangement of
manager)
Làm việc 02 ca ( sáng – chiều hoặc chiều – tối)
Work two shifts in one day (morning - afternoon or afternoon - evening).
2.2 Thiết bị và công cụ làm việc sẽ được Công ty cấp phát tùy theo nhu cầu của công việc.
Working equipment to be provided as per work requirement
2.3 Điều kiện an toàn và vệ sinh lao động tại nơi làm việc theo quy định của pháp luật hiện
hành.
Occupational Safety and Health: According to the Occupational Safety and Health law and
regulations promulgated by the Constitution of the Socialist Republic of Vietnam;
Điều 3: Nghĩa vụ và quyền lợi của người lao động
Article 3: Obligations, Rights and Benefits of the employee
3.1 Nghĩa vụ / Obligations
a) Thực hiện công việc với sự tận tâm, tận lực, đảm bảo hoàn thành công việc với hiệu quả cao
nhất theo sự phân công, điều hành (bằng văn bản hoặc bằng miệng) của Ban Giám đốc trong
Công ty (và các cá nhân được Ban Giám đốc bổ nhiệm hoặc ủy quyền phụ trách).
Perform work with dedication, ensuring the completion of work with the highest efficiency as
assigned and directed (written or oral) of the Board of Directors of the company (and
individuals appointed or authorized by the Board of Directors).
b) Hoàn thành công việc được giao và sẵn sàng chấp nhận mọi sự điều động khi có yêu cầu.
Complete assigned work and be ready to accept any maneuvers when required.
c) Nắm rõ và chấp hành nghiêm túc kỷ luật lao động, an toàn lao động, vệ sinh lao động, PCCC,
văn hóa công ty, nội quy lao động và các chủ trương, chính sách của Công ty.
Understand and strictly abide by the labor discipline, labor safety, labor hygiene, fire safety,
company culture, labor regulations, guidelines and policies of the Company.
d) Bồi thường vi phạm và vật chất theo quy chế, nội quy của Công ty và pháp luật Nhà nước
quy định. / Compensate for violations and material according to regulations, internal rules of
the company and Vietnam’s National Laws.
e) Tham dự đầy đủ, nhiệt tình các buổi huấn luyện, đào tạo do Bộ phận hoặc Công ty tổ chức.
Participate enthusiastically in all training courses held by the Department or the Company.
f) Thực hiện đúng cam kết trong HĐLĐ và các thỏa thuận bằng văn bản khác với Công ty.
Ensure the work and completely fulfill all the commitment in the Contract and other documents.
g) Đảm bảo và chịu toàn bộ chi phí về việc Cung cấp bộ hồ sơ đầy đủ tất cả các giấy tờ, bằng
cấp…hợp lệ để làm công ty xin cấp Giấy phép lao động, thẻ tạm trú. / Provide documents and
qualifications for the company to apply for a work permit.
h) Sẵn sàng di chuyển các cơ sở, đơn vị liên kết khi Công ty yêu cầu./ Ready to travel to
facilities when required by the company.
3.2 Quyền lợi/ Benefits
Phương tiện đi lại/ Transportation: Tự túc/ According to the company's regulations.
Phụ cấp khác/Other allowances: Theo quy định Công ty/ According to the company's
regulations.
a) Tiền lương và phụ cấp/ Salary and Allowance
- Mức lương chính (Bao gồm cả phụ cấp): 800 USD/100 giờ làm việc. (Mức lương chính chưa
bao gồm các loại Thuế phí, bảo hiểm người lao động sẽ tự chi trả các loại Thuế phí theo quy
định của Pháp luật hiện hành)
- Basic salary (including allowance): 800 USD/ month. (The basic salary does not include
taxes. The employee has full responsibility to pay taxes by himself/ herself in accordance with
the law).
- Nếu Không làm đủ 100h làm việc mà chỉ hơn 70h thì vẫn được nhận mức lương full ,
( trừ trường hợp bạn ốm nghỉ không theo đủ số giờ sắp xếp của cty, bạn phải hưởng lương theo
giờ làm việc dựa theo mức lương cơ bản).
If does not provide adequate 100 working hoursyou will receive an actual hourly salary based
on the legal basic salary.
- Người lao động được hỗ trợ 100% chi phí làm visa nhập cảnh và 50% chi phí làm giấy phép
lao động, thẻ tạm trú. (Employees are supported 100% of entry visa costs and 50% of costs for
work permits and temporary residence cards.)
- Hình thức trả lương: Chuyển khoản hoặc tiền mặt vào ngày 10 đến ngày 15 hàng tháng
- Way of payment: Bank transfer or Cash, paid from the tenth to the fifteenth of each month
b) Các quyền lợi khác/ Other benefits
- Khen thưởng: Người lao động được khuyến khích bằng vật chất và tinh thần khi có thành tích
trong công tác hoặc theo quy định của công ty.
Bonus: Employee is encouraged physically and mentally for good personal achievement at
work or according to the Company's policies.
- Chế độ nâng lương: Theo quy định của Nhà nước và quy chế tiền lương của Công ty. Người
lao động hoàn thành tốt nhiệm vụ được giao, không vi phạm kỷ luật và/hoặc không trong thời
gian xử lý kỷ luật lao động và đủ điều kiện về thời gian theo quy chế lương thì được xét nâng
lương.
Salary increase regime: According to the regulations of Vietnam and the salary regulation of
the company. Employee who successfully completes his/her assigned tasks, does not violate
discipline and/or is not within the time of handling labor discipline; and if he/she meets the time
conditions according to the salary regulations will be considered for salary increase.
- Chế độ nghỉ: Theo quy định của Công ty
Time of rest: According to the Company's policies.
- Các chế độ được hưởng: Người lao động được hưởng các chế độ ngừng việc, trợ cấp thôi việc
hoặc bồi thường theo quy định của Pháp luật hiện hành.
Eligible regimes: Employee is entitled to receive work stoppage, severance allowance or
compensation in accordance with current laws.
- Đóng bảo hiểm theo quy định của nhà nước
- Social and health insurance of the Employee will be paid in accordance with the regulations on
insurance.
- Thỏa thuận khác: Công ty được quyền chấm dứt HĐLĐ trước thời hạn đối với Người lao động
có kết quả đánh giá hiệu suất công việc dưới mức quy định trong 03 tháng liên tục.
Other agreement: The company is entitled to terminate the labor contract in advance for the
employee whose performance assessment results are below the prescribed level for 03
consecutive months.

Điều 4: Nghĩa vụ và quyền hạn của người sử dụng lao động


Article 4: Obligations and rights of the employer
4.1 Nghĩa vụ/ Responsibilities
- Thực hiện đầy đủ những điều kiện cần thiết đã cam kết trong Hợp đồng lao động để người lao
động đạt hiệu quả công việc cao. Bảo đảm việc làm cho người lao động theo Hợp đồng đã ký.
Completely fulfill all the commitment in the Contract to ensure the productivity of the
employee. Guarantee the employee’s work in accordance with the Contract.
- Thanh toán đầy đủ, đúng thời hạn các chế độ và quyền lợi cho người lao động theo Hợp đồng
lao động.
Pay fully and on time all benefits of the employee as stated in the Contract.
- Hoàn tất thủ tục xin cấp Giấy phép lao động cho người lao động.
Complete the procedure to apply for a Work Permit for the employee.
4.2 Quyền hạn - Rights of the Employer
a) Điều hành người lao động hoàn thành công việc theo Hợp đồng (bố trí, điều chuyển công việc
cho người lao động theo đúng chức năng chuyên môn).
Manage the employee to fulfill the Job undertaken in the Contract (arrange, transfer job for
the employee corresponding to his/ her professional role).
b) Có quyền chuyển tạm thời lao động, ngừng việc, thay đổi, tạm thời chấm dứt Hợp đồng lao
động và áp dụng các biện pháp kỷ luật theo quy định của Pháp luật hiện hành và theo nội quy
của Công ty trong thời gian hợp đồng còn giá trị.
Have the right to temporarily transfer employee, end employment, change, temporarily
terminate the Labor Contract and apply disciplinary measures in accordance with the current
Law and the Company's rules when the contract period is still valid.
c) Tạm hoãn, chấm dứt Hợp đồng, kỷ luật người lao động theo đúng quy định của Pháp luật, và
nội quy lao động của Công ty.
Postpone, terminate the contract, discipline employee according to the provisions of the Law,
and the company's labor regulations.
d) Có quyền đòi bồi thường, khiếu nại với cơ quan liên đới để bảo vệ quyền lợi của mình nếu
người lao động vi phạm Pháp luật hay các điều khoản của hợp đồng này.
Have the right to claim compensation, complain to related agencies to protect their rights if
the employee violates the Law or the terms of this contract.
Điều 5: Điều khoản chung
Article 5: General Terms
5.1 Đơn phương chấm dứt Hợp đồng lao động/ Unilateral termination of labor contracts.
a) Theo quy định tại điều 38 Bộ luật Lao động 2012 thì người sử dụng lao động có quyền đơn
phương chấm dứt hợp đồng lao động trong những trường hợp sau đây
According to the provisions of Article 38 of the 2012 Labor Code, the employer has the right
to unilaterally terminate the labor contract in the following cases:
- Người lao động thường xuyên không hoàn thành công việc theo hợp đồng.
The employee regularly fails to complete the work under the contract.
- Người lao động bị xử lý kỷ luật sa thải theo quy định tại điều 85 của Bộ luật Lao động.
The employee is disciplined for dismissal according to the provisions of Article 85 of the
Labor Code.
- Người lao động làm theo hợp đồng lao động không xác định thời hạn ốm đau đã điều trị 12
tháng liền, người lao động làm theo hợp đồng lao động xác định thời hạn ốm đau đã điều trị 06
tháng liền và người lao động làm theo hợp đồng lao động dưới 01 năm ốm đau đã điều trị quá
nửa thời hạn hợp đồng, mà khả năng lao động chưa hồi phục. Khi sức khoẻ của người lao động
bình phục, thì được xem xét để giao kết tiếp hợp đồng lao động.
The employee working under an indefinite-term labor contract has received treatment for 12
consecutive months for illness; the employee working under a definite-term labor contract has
received treatment for 6 consecutive months, and the employee working under one-year
contract has been treated for more than half of the contract term, but the working capacity has
not yet recovered. When the worker's health recovers, he/she will be considered for concluding
an employment contract.
- Doanh nghiệp, cơ quan, tổ chức chấm dứt hoạt động.
The enterprise, agency or organization is closed down.
- Người lao động vi phạm kỷ luật mức sa thải.
The employee violates the discipline at the level of dismissal.
- Người lao động vi phạm Pháp luật Nhà nước.
The employee violates Vietnam’s National Law.
- Trong trường hợp doanh nghiệp bị phá sản thì các khoản có liên quan đến quyền lợi của người
lao động được thanh toán theo quy định của Luật Phá sản doanh nghiệp.
In case the enterprise goes bankrupt, the amounts related to the employee's rights should be
paid according to the provisions of the Law on Enterprise Bankruptcy.
b) Người lao động đơn phương chấm dứt Hợp đồng lao động.
The employee unilaterally terminates the labor contract.
Khi người lao động đơn phương chấm dứt Hợp đồng lao động trước thời hạn phải tuân thủ theo
Điều 37 Bộ luật Lao động 2012 và phải dựa trên các căn cứ sau
When the employee unilaterally terminates the labor contract ahead of time, it must comply
with Article 37 of the 2012 Labor Code and must be based on the following bases:
- Không được bố trí theo đúng công việc, địa điểm làm việc hoặc không được bảo đảm các điều
kiện làm việc đã thỏa thuận trong hợp đồng.
Not being arranged the right jobs, working location or not being guaranteed the working
conditions agreed in the contract.
- Không được trả công đầy đủ hoặc trả công không đúng thời hạn đã thỏa thuận trong hợp đồng.
Not being paid in full or not on time as agreed in the contract.
- Đối với các lý do khác, người lao động phải đảm bảo thông báo trước ít nhất 30 ngày.
For other reasons, workers must notice at least 30 days in advance.
5.2. Điều khoản chung - General provisions
- Cả 2 bên phải thực hiện đầy đủ, đúng các điều khoản trong hợp đồng trên.
Both parties must fully and properly perform the terms of the above contract.
- Người lao động xin nghỉ phải gửi đơn lên phòng Hành chính – Kế toán trước 30 ngày và phải
được sự đồng ý, sắp xếp của bộ phận Quản lý Công ty. Nếu không thực hiện đúng, mức phạt là
20.000.000 VNĐ.
If the employee wants to terminate the labour contract, the employee must submit an
application to the Administration - Accounting Department 30 days in advance and must be
agreed and arranged by the company's Management Department. Failure to do so will result in
a fine of 20,000,000 VND.
- Người lao động xin nghỉ sẽ phải bồi thường lại toàn bộ số tiền làm giấy tờ (Giấy phép lao
động, giấy tờ làm bảo lãnh VISA, …) nếu kết thúc hợp đồng trước thời hạn.
In case the employee wishes to terminate the contract before the termination date, he/ she has
the obligation to compensate for the total costs of paperwork (Work permit, VISA application
documents, ...).
Điều 6: Những thỏa thuận khác
Article 6: Other agreements
- Trong quá trình thực hiện hợp đồng nếu một bên có nhu cầu thay đổi nội dung trong hợp đồng
phải báo cho bên kia trước ít nhất 03 ngày và ký kết bản Phụ lục hợp đồng theo quy định của
Pháp luật. Trong thời gian tiến hành thỏa thuận hai bên vẫn tuân theo hợp đồng lao động đã ký
kết.
During the performance of the contract, if one party wishes to change the contents of the
contract, it must notify the other party at least 03 days in advance and sign the contract
appendix according to the provisions of law. During the implementation of the agreement, the
two parties still abide by the signed labour contract.
- Người lao động đọc kỹ, hiểu rõ và cam kết thực hiện các điều khoản và quy định ghi tại Hợp
đồng lao động.
The employee should read carefully, apprehend the contract well and commit to implement the
terms and conditions stated in the Labor Contract.

Điều 7: Điều khoản thi hành


- Những vấn đề về lao động không ghi trong Hợp đồng lao động này thì áp dụng theo quy định
của Thỏa ước tập thể, nội quy lao động và Pháp luật lao động.
Labor issues which are not stated in this Labor Contract shall be applied according to the
provisions of the Collective Agreement, internal labor regulations and Labour Law.
- Khi hai bên ký kết Phụ lục hợp đồng lao động thì nội dung của Phụ lục hợp đồng lao động
cũng có giá trị như các nội dung của bản hợp đồng này.
When the two parties sign the Appendix of the labor contract, the contents of the Appendix of
the labor contract are as valid as the contents of this contract.
- Hợp đồng này được lập thành 02 (hai) bản có giá trị như nhau, Hành chính nhân sự giữ 01
(một) bản, Người lao động giữ 01 (một) bản và có hiệu lực kể từ ngày 11 tháng 01 năm 2023
This contract is made into 02 (two) copies with the same value, the Human Resources
Administration keeps 01 (one) copy, the Employee keeps 01 (one) copy and the contract takes
effect from the …………………
- Hợp đồng được lập tại Công ty TNHH tổ hợp giáo dục PGA.
This contract is made at. (PGA EDUCATIONAL COMPLEX COMPANY LIMITED)

Người lao động/ Employee Người sử dụng lao động/ Employer

You might also like