You are on page 1of 6

‫‪ Agreement‬و ‪ contract‬ما هو الفرق بين‬

‫الشربيني المهندس‬
‫‪02/11/2006, 05:10 PM‬‬
‫استاذنا الفاضل‬
‫تفيد التعاقد ‪ contract ..‬اعتقد ان‬
‫وهو المكتوب والموثق وله صفة االلزام‬
‫ويمكن التقاضي في حالة عدم االلتزام طبقا للشروط الجزائية بالعقد‬
‫‪ agreement‬أما االتفاق‬
‫فهو قد يكون شفاهة وغير مكتوب‬
‫ويقال اتفاق جنتلمان وال يقال عقد جنتلمان‬
‫ويعتمد علي مدي الوثوق في الكلمة وقوة الشهود‬
‫مع خالص مودتي‬
‫نذير طيار‬
‫‪02/11/2006, 08:04 PM‬‬
‫تعني القبول الرضى الموافقة في حين أن ‪ agreement‬هناك فارق أساسي آخر‪ ,‬فـ‬
‫‪.‬تعني االتفاق أو االتفاقية ‪contract‬‬
‫تعني غالبا االعتماد‪ ,‬كاعتماد الجمعيات السياسية ‪ agreement‬وفي لغة القانون‬
‫‪.‬والثقافية وغيرها‪ .‬لتصبح جمعيات معتمدة قانونيا‬
‫نهاد عبد الستار رشيد‬
‫‪03/11/2006, 05:24 AM‬‬
‫تعني ‪ :‬تفاهم ؛ تسوية ؛ اتفاق يتوصل اليه شخصان او دولتان او ‪Agreement :‬‬
‫اكثر ‪ ،‬وهو خال من أي التزام قانوني‬
‫تعني تسوية او اتفاق بين شخصين او اكثر ويتضمن صفة الزامية ‪Contract :‬‬
‫بموجب القانون ‪ .‬أي اذا نقض احد طرفي العقد بنود العقد فمن حق الطرف الثاني‬
‫مقاضاته امام القضاء‬
‫نهاد عبد الستار رشيد‬
‫مترجم وقاص وصحفي مستقل‬
‫زيدون ضيف هللا‬
‫‪27/06/2007, 09:06 PM‬‬

‫‪1. An agreement is essentially an exchange of promises‬‬


‫‪between two or more parties. A contract is a written,‬‬
‫‪documented, or otherwise acknowledged form of the‬‬
‫‪agreement that demonstrates that all parties bound to‬‬
‫‪the the agreement have consented to their respective‬‬
‫‪responsibilities as to the agreement. In other words, an‬‬
‫‪agreement is an arrangement between parties‬‬
‫‪regarding a course of action. And a contract is a‬‬
‫‪written expression of that agreement which, when‬‬
‫‪executed by signatures or other expressed form of‬‬
‫‪acknowledgement, legally binds the parties to that‬‬
‫‪agreement.‬‬
‫‪ Agreement‬و ‪ contract‬ما هو الفرق بين‬
‫‪ Agreement‬و ‪ contract‬ما هو الفرق بين‬

‫رد مع اقتباس‬

‫‪2. 02/11/2006 05:10 PM #2‬‬

‫الشربيني المهندس‬

‫عـضــو‬

‫تاريخ التسجيل‬
‫‪05/10/2006‬‬
‫المشاركات‬
‫‪287‬‬
‫معدل تقييم المستوى‬
‫‪9‬‬

‫اعتقد‬
‫استاذنا الفاضل‬
‫تفيد التعاقد ‪ contract ..‬اعتقد ان‬
‫وهو المكتوب والموثق وله صفة االلزام‬
‫ويمكن التقاضي في حالة عدم االلتزام طبقا للشروط الجزائية بالعقد‬
‫‪ agreement‬أما االتفاق‬
‫فهو قد يكون شفاهة وغير مكتوب‬
‫ويقال اتفاق جنتلمان وال يقال عقد جنتلمان‬
‫ويعتمد علي مدي الوثوق في الكلمة وقوة الشهود‬
‫مع خالص مودتي‬

‫رد مع اقتباس‬

‫‪3. 02/11/2006 08:04 PM #3‬‬

‫نذير طيار‬
‫شاعر ‪ /‬أستاذ جامعي‬

‫تاريخ التسجيل‬
‫‪26/09/2006‬‬
‫المشاركات‬
‫‪1,025‬‬
‫معدل تقييم المستوى‬
‫‪10‬‬

‫تعني القبول الرضى الموافقة في ‪ agreement‬هناك فارق أساسي آخر‪ ,‬فـ‬


‫‪.‬تعني االتفاق أو االتفاقية ‪ contract‬حين أن‬
‫تعني غالبا االعتماد‪ ,‬كاعتماد الجمعيات ‪ agreement‬وفي لغة القانون‬
‫‪.‬السياسية والثقافية وغيرها‪ .‬لتصبح جمعيات معتمدة قانونيا‬

‫رياضيات ‪ -‬صحافة ‪ -‬شعر ‪ -‬فلسفة علوم ‪ -‬معلوماتية‬


‫رد مع اقتباس‬

‫‪ 03/11/2006 05:24 AM #4‬‬


‫نهاد عبد الستار رشيد‬

‫عـضــو‬
‫تاريخ التسجيل‬
‫‪04/10/2006‬‬
‫العمر‬
‫‪69‬‬
‫المشاركات‬
‫‪233‬‬
‫معدل تقييم المستوى‬
‫‪9‬‬
Agreement : ‫ وهو‬، ‫ تفاهم ؛ تسوية ؛ اتفاق يتوصل اليه شخصان او دولتان او اكثر‬: ‫تعني‬
‫خال من أي التزام قانوني‬
Contract : ‫تعني تسوية او اتفاق بين شخصين او اكثر ويتضمن صفة الزامية بموجب‬
‫ أي اذا نقض احد طرفي العقد بنود العقد فمن حق الطرف الثاني مقاضاته امام القضاء‬. ‫القانون‬
‫نهاد عبد الستار رشيد‬
‫مترجم وقاص وصحفي مستقل‬

Problems in legal translation . ‫أيمن السباعي‬


Legal translation refers to the translation of texts within the
legal sphere. It entails conveying complex legal information in
an accurate manner. Legal translation is therefore hailed as one
of the most challenging fields of study, requiring the
inventiveness of literary translation with the terminological
precision of technical translation. Problems in legal translation,
may crop up due to the specificity of legal language and the
system-bound nature of legal terminology.

It may also arise because of differences between the common


law and civil law systems. The job of translating a legal text into
a foreign language is, therefore, littered with a series of
obstacles. A good translator of legal texts needs to master legal
jargons and should be able to express it in a few words.

The recent spate in international trade in the post globalization


period has boosted the demand for legal translation services.
Having sound knowledge of the country's legal system civil law
is a prerequisite for getting good legal translations done. To
cater to the needs of the clients, there are many legal translators
who are suitably qualified to translate legal documents. Efficient
legal translators provide the much-needed solution when
mounting a case or when buying a real estate.

Problems in legal translation

As the improper translation of a passage may lead to lawsuits


and also may incur a huge loss of money, only professional
translators specializing in legal translation are equipped enough
to translate legal documents. Translators of legal texts often
consult bilingual law dictionaries. Most forms of legal writing
require clearly defined rights and duties for individuals. It is very
important to ensure precise correspondence of these rights and
duties between the source text and the translated version.
Legal translators must be therefore competent in at least three
key areas:

Comparative Law - This requires having a basic knowledge of


the legal systems of both the source and target languages.

Specific Terminology - This requires one to be familiar with the


specific terminology of the particular legal field(s) dealt with in
the source and the target text.

Legal writing style - This requires one to be competent in the


specific legal writing style of the target language.

In the legal field, where terms are grounded in country-specific


legal systems whose knowledge basis is defined in national
legislation a legal term may show a certain degree of asymmetry
between national systems, which inevitably leads to a major
translation problem.

The following field of terminologies are frequently used in legal


translation:

- International law
- Contract Law
- Maritime Law
- Tax Law
- Property Law
- Insurance Law
- Criminal Law
- Corporations Law

A legal translator's main job therefore is to produce a functional


text. But, at the same time, a translator needs to be truly creative
in text production and must be regarded as an expert wielder of
words. Each legal system has got its own unique vocabulary. It
is therefore a translator's job to search for terms that often do
not fully correspond to the meaning of the word in the source
language. Nevertheless, using the appropriate word depends a
lot on the translator's technical knowledge

‫السالم عليكم‬
‫خلي بالك‬.. ‫وانت بتترجم ملفات الطعن بالتمييز من العربية إلى االنجليزية‬:

‫ واستئناف‬...‫في فرق بين طعن‬


‫ متعملش االتنين‬Appeal
‫‪ = Challenge‬طعن‬
‫‪=Appeal‬استئناف‬
‫‪= Challenge for Cassation‬طعن بالتمييز‬
‫‪ :‬الزم كمان نميز بين الحكم المطعون فيه والحكم المستأنف‬
‫‪= Contested Judgement‬الحكم المطعون فيه‬
‫‪= Appealed Judgement‬الحكم المستأنف‬

‫‪:‬في حاجة كمان‬


‫ممكن جدا نستغنى عنها طالما نتيجتها مش مكتوبة ‪ Whereas‬مش كل "حيث" ‪..‬الزم نحطها‬
‫في ملفات كتير كاتبها بيستخدم في كل جملة حيث من غير ما يجيب نتيجة بعديها‬
‫الزم نخلي بالنا الن لو اتبعنا الطريقة دي المعنى هيختل‬
‫دمتم بخير‬

You might also like