You are on page 1of 39

A hívek magatartása a Szentmise alatt (amennyiben azt koruk és egészségi

állapotuk megengedi):

l. Csendes mise
A hívek a pap be- és kivonulásakor, az Evangélium és az utolsó
Evangélium olvasásakor állnak, különben végig térdelnek.
2. Nagymise
A hívek állnak, ülnek vagy térdelnek, ahogy-
an azt az imádságok melletti ábrák mutatják.

Szentáldozás:
- ajánlott: ha lehetséges, naponta; a régi rend szerint azonban na-
ponta csak egyszer volt szabad áldozni.

A szentáldozás feltételei:
- katolikus keresztség;
-kegyelmi állapot, azaz meg nem gyónt súlyos bűn nem nyomhat-
ja az ember lelkét: ilyennek megléte esetén előbb gyónni kell (a tökéletes
bánat felindítása ez esetben nem elégséges);
-a katolikus egyháztól előírt szentségi böjt megtartása.

Ez utóbbihoz ld. az új kánonjogot, can. 919 § 1.: "Aki a legszentebb eu-


charisztiát magához akarja venni, a szentáldozás előtt legalább egy órán
keresztül tartózkodjék minden ételtől és italtól; ez alól kivételt csak a víz és
az orvosság jelent."
A Szt. X. Pius Papi Közösség ajánlása:
- a szentáldozást megelőző három órán belül semmiféle szilárd
eledel vagy alkoholos ital fogyasztása;
- a szentáldozást megelőző egy órán belül a nem alkoholos italok
kerülése is; a víz fogyasztása azonban nem töri meg a szentségi böjtöt.
(XII. Pius pápa 1957. március 19-i rendelkezései.)
-tisztességes öltözetet visel.
Az Oltáriszentséget térdelve és nyelvünkre fogadjuk.
3

Asperges
Az vasárnapi mise elött a pap a ministránssal bal oldalán, aki szenteltvizet hoz, az oltár lépcsőjé­
hez megy, elkezdi az éneket és lentröl szenteltvízzel meghinti az oltárt háromszor, aztán önmagát,
a ministránsokat, majd a hívöket

An tiphona
VII. Modo ~--,.. -= - -.-u ___
..iil 1"11 - '-
~--pi r- = ,. •
XIII. s.

l
t
- Spér- ges me,* Dó-mi- ne hysóppo, et
r ---~

c • ... • ·r = , •• =u--.--1 u--'0'·-n~-.-~


munda- bor: lavá- bis me, et su- per

c • = ,.
ni-vern de-
... .
• .. •
al bá- bor.
IT
~

~
1\í =• • • -
111 - -
r-
Mi- se-ré-re me- i, De- us,* se- cún-
-
i
,
l ~ - j

c ••• ••• J •• •••


r-
ll·"····· r-
l
dum magnam mi-seri-córdi- am tu- am. EUO UA E

Asperges me, Domine, hyssopo, et Hints meg engem, Uram izsóppal, hogy
mundabor: Javabis me, et super ni- tiszta legyek, moss meg engem, hogy a
vern dealbabor. hónál fehérebb legyek.
Miserere mei, Deus, secundum Könyörülj rajtam, Isten, nagy irgalmad
magnam misericordiam tuam . sze ri nt.
Gloria Patri, et Filia, et Spiritui Dicsőség az Atyának és Fiúnak, és Szent-
Sancto. lélek Istennek.
Sicut erat in principio, et nunc, et Miképpen kezdetben vala, most és min-
semper, et in saecula saeculorum. denkor, és mindörökön örökké. Amen.
Amen.
Asperges me, Domine, hyssopo, et Hints meg engem, Uram izsóppal, hogy
mundabor: Javabis me, et super ni- tiszta legyek, moss meg engem, hogy a
vern dealbabor. hónál fehérebb legyek.
4

S. Ostende nobis, Domine, miseri- P. Mutasd meg, Uram, nekünk irgalmas-


cordiam tuam. ságodat.
M. Et salutare tuum da nobis. M. És szabadításodat add meg nekünk.
S. Domine, exaudi orationem meam. P. Uram, hallgasd meg könyörgésemet.
M. Et clamor meus ad te veniat. M. És az én kiáltásom jusson eléd.
S. Dominus vobiscum. P. Az Úr legyen veletek.
M. Et cum spiritu tuo. M. És a te lelkeddel.
S. Oremus. Exaudi nos, Domine, P. Könyörögjünk. Hallgass meg minket,
sanctae Pater, omnipotens aeter- szentséges Urunk, mindenható Atyánk,
ne Deus et mittere digneris sanc- örök Isten, és küldd el kegyesen az égbol
tum Angeium tuum de caelis, qui szent angyalodat, ki örizze, ápolja, oltal-
custodiat, foveat, protegat, visitet, mazza, látogassa és védelmezze e háznak
atque defendat omnes habitantes in minden lakóját. A mi Urunk Krisztus ál-
hoc habitaculo. Per Christum Do- tal.
minum nostrum.
M. Amen. M. Amen.

VidiAquam
(Asperges helyett húsvéti időben , Húsvéttól Fehérvasámapig)

t \\ -r Ant.
VIII C
=It~ ... • •
~
= r-
••
= =.
nQ
~...
l
l
~ 1-di a-quam* egre- di- én-tem de tem- pio,

c
=· ··= . ,..-~----·
~ l ~- -f
fj=,.. =~ • ~ rf
• j

a lá- te-re dex- tro, alle- lú- ja: et omnes, ad


.------------- - - - - - -- - -- - - 111"'11

c • p =. ··~ j ~ =·.,. •• ,.. l • ··= . . ,•• • j

quos pervé-nit a- qua i-sta, sal- vi fa- cti sunt,

c~ -~ ~-~-~ ------
• -~u -- ~·-• =It= ... • ~ • ,..• j •• j
T -~-
. .

et di- cent: al-le-lú- ja, al- le- lú- ja. '* Confi- térni-ni
5

c ••• r-=· =·l 1\~ •••••• ~

Dórnino quó- ni- am bon us:* quó- ni- am in sk-culum mi-


_. - - -- - u - -- - u
~- ~T"Ii .:. -nl - IT - -n. - n. - IT
•· -.ll •· - . I T

se- ricór- d i- a e- jus. EU OU AE.

Vidi aquam egredientem de tem- Láttam a vizet, me ly a templom jobbjáról


pio, a latere dextro, alleluia: et csergedezett, alleluja: és mindazok, kikre
omnes, ad quos pervenit aqua ista, hullott, üdvözültek, s mondani fogják, al-
salvi facti sunt, et dicent: alleluia, leluja, alleluja.
alleluia.
Contiternini Domino, quoniam bo- Magasztaljátok az Urat, mert jó, mert ir-
nus: quoniam in saeculum miseri- galma örökkévaló.
cordia ejus.
Gloria Patri, et Filio, et Spiritui Dicsőség az Atyának és Fiúnak, és Szent-
Sancto. lélek Istennek.
Sicut erat in principio, et nunc, et Miképpen kezdetben vala, most és min-
semper, et in saecula saeculorum. denkor, és mindörökön örökké. Amen.
Amen.
Vidi aquam egredientem de tem- Láttam a vizet, mely a templom jobbjáról
pio, a latere dextro, alleluia: et csergedezett, alleluja: és mindazok, kikre
omnes, ad quos pervenit aqua ista, hullott, üdvözültek, s mondani fogják, al-
salvi facti sunt, et dicent: alleluia, leluja, alleluja.
alleluia.
S. Ostende nobis, Domine, miseri- P. Mutasd meg, Uram, nekünk irgalmas-
cordiam tuam . ságodat.
M. Et salutare tuum da nobis. M. És szabadításodat add meg nekünk.
S. Domine, exaudi orationem meam. P. Uram, hallgasd meg könyörgésemet.
M. Et clamor meus ad te veniat. M. És az én kiáltásom jusson eléd.
S. Dominus vobiscum. P. Az Úr legyen veletek.
M. Et cum spiritu tuo. M. És a te lelkeddel.
6

S. Oremus. Exaudi nos, Domine, P. Könyörögjünk. Hallgass meg minket,


sanctae Pater, omnipotens aeter- szentséges Urunk, mindenható Atyánk,
ne Deus et mittere digneris sanc- örök Isten, és küldd el kegyesen az égbol
tum Angeium tuum de caelis, qui szent angyalodat, ki őrizze, ápolja, oltal-
custodiat, foveat, protegat, visitet, mazza, látogassa és védelmezze e háznak
atque defendat omnes habitantes in minden lakóját. A mi Urunk Krisztus ál-
hoc habitaculo. Per Christum Do- tal.
minum nostrum.
M. Amen. M. Amen.
7

A hittanulók miséje
A pap felkészülve az oltárhoz megy, térdet hajt az oltár lépcsőjénél és állva, érthető
hangon mondja: (a keresztvetés után öszzetett kézzel)
A pap bevonulása: a hívek állnak. Lépcsőimádság: a hívek térdelnek.

Sacérdos: ln nómine t Patris et P. Az Atyának és Fiúnak és SzentJéteknek


Fílii, et Spíritus Sancti. Amen. nevében. Amen.
Introíbo ad altáre Dei. Bemegyek az lsten oltárához.
Minístri: Ad Deum, qui lretíficat M. Az Istenhez, ki ifjúi örömmel tölt el
juventútem meam. engem.
A 42. zsoltár (Gyászmisékben, továbbá Feketevasárnaptól Nagyszombatig bezáróan elmarad)
S. Júdica me, Deus, et discérne P. Szolgáltass nekem igazságot, Istenem,
causam meam de gente non sane- kelj védelmére ügyemnek az istentelen
ta: ab hómine iníquo et dolóso nemzetséggel szemben: a gonosz és álnok
érue me. embertől szabadíts meg engem.
M. Quia tu es, Deus, fortitúdo M. Hisz te vagy az Isten, az én erősségem:
mea: quare me repulísti, et quare miért vetsz el engem? Miért kell szomo-
tristis incédo, dum affiígit me in- rúan járnom-kelnem? Míg sanyargat en-
imícus? gem ellenségem.
S. Emítte lucern tuam et veritátern P. Küldd el világosságodat és igazságodat:
tuam: ipsa me deduxérunt, et ad- hadd vezessenek és vigyenek el engem
duxérunt in montem sanetum tuum szent hegyedre s hajlékaidba.
et in tabernácula tua.
M. Et introíbo ad altáre Dei: ad M. És bemegyek az lsten oltárához: az
Deum, qui lretíficat juventútem Istenhez, ki ifjúi örömmel tölt el engem.
meam.
S. Confitébor tibi in cíthara, Deus, P. És lantszóval dicsérlek téged, lsten, én
Deus meus: quare tristis es, ánima Istenem: miért vagy szomorú, lelkem? mi-
mea, et quare contúrbas me? ért háborgatsz engem?
M. Spera in Deo, quóniam adhuc M. Bízzál az Istenben, mert fogom még
confitébor illi: salutáre vultus mei, áldani őt: arcom üdvösségét, az én Iste-
et Deus meus. nemet.
S. Glória Patri, et Fílio, et Spirítui P. Dicsőség az Atyának és Fiúnak és
Sancto. Szentléleknek.
M. Sicut erat in princípio, et nunc, M. Miképpen volt kezdetben és van most
et semper: et in sá:cula sreculórum. és lesz mindig, mindörökön örökké.
Amen. Amen.

8

S. Introíbo ad altáre Dei. P. Bemegyek az Isten oltárához.


M. Ad Deum, qui lretíficat juven- M. Az Istenhez, ki ifjúi örömmel tölt el
tútem meam. engem.
Confiteor (ny il vános bfi nvall om ás)
S. t Adjutórium nostrum in nómi- P. t Segítségünk az Úr nevében.
ne Dómini.
M. Qui fecit ereium et terram. M. Ki az eget és a földet alkotá.
S. Confiteor Deo omnipoténti, P. Gyónom a mindenható Istennek, a
beátre Maríre semper Vírgini, beáto boldogságos, mindenkor Szűz Máriának,
Michaéli Archángelo, beáto Joánni Szent Mihály főangyalnak, Keresztelő
Baptístre, sanctis Apóstol is Petro et Szent Jánosnak, Szent Péter és Pál aposto-
Paulo, ómnibus Sanctis, et vobis, loknak, minden szenteknek és nektek, test-
fratres: quia peccávi nimis cogita- vérek: hogy nagyot vétkeztem gondolattal,
tióne, verbo et ópere: mea culpa, szóval és cselekedettel: [Mell ét háromszor meg-
mea culpa, mea máxima culpa. Uti, mondván:] én vétkem, én vétkem, én igen
Ideo precor beátam Maríam sem- nagy vétkem. Kérem azért a boldogságos,
per Vírginem, beátum Michaélem mindenkor Szűz Máriát, Szent Mihály fó-
Archángelum, beátum Joánnem angyalt, Keresztelő Szent Jánost, Szent
Baptís.tam, sanctos Apóstalos Pe- Péter és Pál apostolokat, az összes szen-
trum et Paulum, omnes Sanctos, et teket, és titeket, testvérek, imádkozzatok
vos, fratres, oráre pro me ad Dómi- érettem a mi Urunkhoz, Istenünkhöz.
num, Deum nostrum.
M. Misereátur tui omnípotens M. Irgalmazzon neked amindenható Isten
Deus, et, dimíssis peccátis tuis, és bocsássa meg vétkeidet és vezéreljen az
perdúcat te ad vitam retémam. örök életre.
S. Amen. P. Amen.
M. Confíteor Deo omnipotén- M. Gyónom amindenható Istennek, a bol-
ti, beátre Maríre semper Vírgini, dogságos, mindenkor Szűz Máriának,
beáto Michaéli Archángelo, beáto Szent Mihály fóangyalnak, Keresztelő
Joánni Baptístre, sanctis Apóstalis Szent Jánosnak, Szent Péter és Pál apos-
Petro et Paulo, ómnibus Sanctis, et toloknak, minden szenteknek és neked,
tibi, pater: quia peccávi nimis cogi- atyám, hogy nagyot vétkeztem gondolat-
tatióne, verbo et ópere: mea culpa, tal, szóval és cselekedettel: [Mellét háromszor
mea culpa, mea máxima culpa. megoti, mondván:] én vétkem, én vétkem, én
Ideo precor beátam Maríam sem- igen nagy vétkem. Kérem azért a boldog-
per Vírginem, beátum Michaélem ságos, mindenkor Szűz Máriát, Szent Mi-
9

Archángelum, beátum Joánnem hály főangyalt, Keresztelő Szent Jánost,


Baptístam, sanctos Apóstalos Pe- Szent Péter és Pál apostolokat, az összes
trum et Paulum, omnes Sanctos, szenteket, és téged, atyám, hogy imád-
et te, pater, oráre pro me ad Dómi- kozzatok érettem a mi Urunkhoz, Iste-
num, Deum nostrum. nünkhöz.
S. Misereátur vestri omnípotens P. Irgalmazzon nektek amindenható Isten,
Deus, et dimíssis peccátis vestris, és bocsássa meg vétkeiteket és vezéreljen
perdúcat vos ad vitam retérnam. az örök életre.
M. Amen. M. Amen.
A hívek keresztet vetnek miközben a pap megadja a feloldozást:
S. t Indulgéntiam, absolutiónem et P. t Bűneinknek elengedését, föloldozását
remissiónem peccatórum nostrór- és bocsánatát adja meg nekünk a minden-
um tríbuat nobis omnípotens et ható és irgalmas Úr.
miséricors Dóminus.
M. Amen. M. Amen.
S. Deus, tu convérsus vivificábis P. Isten, ha te felénk fordúlsz, újjá éle-
nos. dünk.
M. Et plebs tua lretábitur in te. M. És néped örvendeni fog benned.
S. Osténde nobis, Dómine, mise- P. Mutasd meg nekünk, Uram, irgalma-
ricórdiam tuam. dat.
M. Et salutáre tuum da nobis. M. És üdvösségedet add meg nekünk.
S. Dómine, exáudi oratiónem P. Uram, hallgasd meg könyörgésemet.
meam.
M. Et elamar meus ad te véniat. M. És kiáltásom jusson eléd.
S. Dóminus vobíscum. P. Az Ur legyen veletek.
M. Et cum spíritu tuo. M. És a te lelkeddel.
A pap felmegy az oltárhoz, miközben csendben mondja :
S. Orémus. Aufera nobis, qmésu- P. Könyörögjünk. Vedd el, kérünk,
mus, Dómine, iniquitátes nostras: Urunk, gonoszságainkat: hogy a szentek
ut ad Sancta sanctárum puris me- szentjébe tiszta szívvel mehessünk be.
reám ur méntibus introíre. Per Chri- A mi Urunk, Krisztus által. Amen.
stum, Dóminum nostrum. Amen.
Összetett kezét az oltárra helyezi és meghajolva mondja: (majd közben megcsókolja az oltárt
középen, ahol az ereklyék vannak)

Orámus te, Dómine, per méri- J Kérünk téged, Urunk, hogy szenteidnek,
ta Sanctárum tuórum, quorum (Megcsókolja az oltárt középen) kiknek
10

relíquire hic sunt, et ómnium Sanc-l ereklyéi itt vannak és minden szentnek
tórum: ut indulgére dignéris ómnia érdemei által bocsásd meg minden bűnö-
peccáta mea. Amen. met.
(Ünnepi misében) A pap megáldja a tömjént:
Ab illo bene ~ dicáris, in cujus l Áld ~ jon meg téged az, akinek tisztele-
honóre cremáberis. Amen. tére elégsz. Amen.
Aztán átveszi a diakonustól/turifertöl a tömjénezőt, megtömjénezi az oltárt imádkozás nélkül,
majd visszaadja neki, és a diakonus/turifer megtömjénezi a papot.

Introitus
A pap keresztet vet, elimádkozza az lntroitust.

Kyrie
Kyrie és Gloria: a hívek állnak (ha a pap a Gloria éneklése alatt leül, akkor vele a hívek is leül-
nek, de az ének után a pappal együtt ök is felállnak.}

Kyriale VIII. (Missa de Angelis)


._

.. ... ...•
,. __ ._._l •. .A...·._
][t
v. "
.b~-,~.-
-
~.-- b1. llL
·~ ,-
n
n
n
__
- ~ ~

,.,
Itb~ ,~.-
~
_._.- ',-
Y- ri- e

b~.
.. ...
r- .*
- --·
.. r- .
D
l
e-
-
lé- i- so n. iij. Christe
,~.-L. --
..... IL.__
-b -'=l
' _
~.
~

c
••
~
e-
- .,-
• - --·
,~.-
lé- i- so n. iij. Ky-ri- e
.....~ . llL--. .....~ l~,
,~.- --
b 11
. •• r-
b,.
e-

• ••
lé-
l
i- so n. ij. Ky- ri- e * **e- lé- i-son.
S. Kyrie, eléison. P. U ram, irgalmazz nekünk.
M. Kyrie, eléison. M. Uram, irgalmazz nekünk.
S. Kyrie, eléison. P. U ram, irgalmazz nekünk.
M. Christe, eléison. M. Krisztus, kegyelmezz nekünk.
S. Christe, eléison. P. Krisztus, kegyelmezz nekünk.
M. Christe, eléison. M. Krisztus, kegyelmezz nekünk.
S. Kyrie, eléison. P. U ram, irgálmazz nekünk.
M. Kyrie, eléison. M. Uram, irgálmazz nekünk.
S. Kyrie, eléison. P. Uram, irgálmazz nekünk.
ll

Gloria
(a viola és fekete színben mondott misékben elmarad) Ezután az oltár közepén kezét elöbb kitár-
va, majd ismét összetéve mondj a:

{;
v. ..--------~-~
- -
. - . . .- ]
~ -- -- .. - -~-~

c l
Ló-ri- a in excél-sis De- o.
- • • • ~
- • •
• .,.. ~
.-
Et in terra pax ho-mí-
- • • -
il .j
•-·-·- n n

- .--- --.
nibus bon~ voluntá-tis. Laudá- mus te. Be-ne-dí-ci- mus
cr--1n --.- --,•= -;;--~----_
il _
~ _
n _• -
• • • n
• • - ~

te. Ado-rá- mus te. Glo-ri-fi- cámus te. Grá-ti- as á- gi-


,. :1 ._,__ ll __
.. -,--- - u---
, - • -·- •- n - • J

mus ti-bi propter magnam gló-ri- am tu- am. Dómi-ne De-


.. l - ,__--.--
- ,__
,- ,__ - ll - -
.. • l - ,- ,- - l - - •
• • • • • :1 •• ~
us, Rex cre-léstis, De-us Pa-ter omní- po-tens. Dómi-ne Fi- li
·-----
C • • • • ~·il r- • • ~ ·-- - • - F- • - • •j~

u-ni-gé-ni-te, Je- su Christe. Dó-mine De- us, Agnus De- i,


-"-
il -.:-..:· ll - • - ill - ,__
. -- ~ ..... _l - •• - - - - - - - - - - 1 - r--~ •. l - -

= ~

c• -
Fí-li- us Pa- tris.
l
.- - •
~i

-~
tollis pecca-ta mundi, mi- se-ré- re
-
-------.----; -l • • • • - • • •
no-bis. ~i tollis peccá-ta mundi, súsci-pe depre-ca-ti- ó-
-"-
c r-
nem nostram.
ill - r- ~

~i
••
.. - .. ·- -··
sedes ad déxte-ram Patris, mi-se-ré- re no-
l • •~

12

c• ~
.-- • • • -- • • ~
. -- r- - r- • 1---;l
i

bis. Q!Ióni- am tu so-lus sanctus. Tu solus Dómi-nus. Tu

c.
• llL =
• r- ' ' -
i
llL
1- •• l. . .,.. = . -
l
~- ---T--,.--------- - ----------------J

so-lus Al- tíssimus, Je- su Christe. Cum SanctoSpí-ri-tu


-llL
,. _ • _ il - llL D , _ ll
• _- - ~- n b1. n
-
- • - D
1111.
'"•· l"• llL
",. ,- D

in gló-ri- a De- i Pa- tris. A- men.

D békesség a földön a jóakaratú embe-


loria in excelsis Deo, et in icsőség lstennek a magasságban, és
G terra pax hominibus bonae
voluntatis. Laudamus te, benedici- reknek. Dicsérünk téged. Áldunk téged.
mus te, adoramus te, glorificamus Imádunk téged. Dicsőítünk téged. Hálát
te. Gratias agimus tibi propter ma- adunk neked a te nagy dicsőségedért, Úr
gnam gloriam tuam. Domine Deus Isten, mennyei Király, mindenható Atyais-
rex caelestis, Deus Pater omnipo- ten! Úr Jézus Krisztus, egyszülött Fiú. Úr
tens. Domine Fili unigenite, Jesu Isten, Istennek Báránya, az Atyának Fia.
Christe. Domine Deus, Agnus Dei, Ki elveszed a világ bűneit, irgalmazz ne-
Filius Patris. künk. Ki elveszed a világ bűneit, fogadd el
Qui tollis p eccata mundi, miserere könyörgésünket. Ki az Atya jobbján ülsz,
nobis. irgalmazz nekünk. Mert egyedül te vagy
Qui tollis peccata mundi, suscipe a Szent, egyedül te vagy az Úr, egyedül
deprecationem nostram. te vagy a Magasságbeli, Jézus Krisztus. A
Qui sedes ad dexteram Patris, mi- Szentlélekkel egyetemben, az Atyaisten
serere nobis. dicsőségében . Amen.
Quoniam tu solus Sanctus, tu solus
Dominus, tu solus altissimus, Jesu
Christe, cum Sancto Spiritu t in
gloria Dei Patris. Amen.
13

A pap megcsókolja az oltárt középen és a nép felé fordulva mondja:

S. Dóminus vobíscum. P. A,z Úr legyen veletek.


M. Et cum spíritu tuo. l M. Es a te lelkeddel.

Collecta
Könyörgés : a hívek állnak (viola és fekete színben mondott misénél térdelnek.)

S. Orémus. l P. Könyörögjünk.
A könyörgés (collecta) befejezésekor a ministráns mondja:

M. Amen. l M. Amen.
Sze ntieeke
Szentlecke: a hívek ülnek. ~
Miután a pap elolvasta a szentleckét a ministráns mondja:
M. Deo gratias. l M. lstennek legyen hála.
Graduale
(Graduale, tractus /böjti énekl, az Alleluja; vagy a sequentia)
Átvonulásra és Ünnepi ének: a hívek ülnek.
Paschale victimae Húsvét vigiliáján
Veni, Sancte Spiritus Pünkösdkor
Lauda Sion Úrnapján
Stabat Mater Hét Fájdalmú Szfiz ünnepén
Dies Irae Halottak napján, gyászmisén a mise rendje szerint.

A ministráns átvisz i a misekönyvet az evangélium oldalra, miközben a pap középen meghajolva


és összetett kezekkel csendben mondja:

unda cor meum ac lábia mea, isztítsd meg szívemet és ajkamat,


M omnípotens Deus, qui lábia
lsaíre Prophétre cálculo mundásti
T mindenható lsten; miként lzaiás pró-
féta ajkát a tüzes üszökkel megtisztítottad:
igníto: ita me tua grata miseratió- méltóztassál engem is kegyes irgalmaddal
ne dignáre mundáre, ut sanetum megtisztítani, hogy szent evangéliumodat
Evangélium tuum digne váleam méltón hirdethessem, ami Urunk Krisztus
nuntiáre. Per Christum, Dóminum által. Amen.
nostrum. Amen.
Jube, Dómine, benedícere. Dó- Áldj meg engem, Uram! Az Úr legyen szí-
minus sit in corde mea et in lá- vedben és ajkadon, hogy méltón és illően
biis meis: ut digne et competén- hirdesd evangéliumát. Az Atyának és Fiú-
ter annúntiem Evangélium suum. nak és Szentléleknek nevében. Amen .
Amen.

14

Ünnepi misén amikor a diakonus olvassa az evangéliumot a fentiekhez hasonlóan, majd a dia-
konus letérdel és áldást kér a paptól e szavakkal :

Jube, domne, benedícere. Áldj meg engem, Uram!


P. Dóminus sit in corde tuo et in P. Az Úr legyen szívedben és ajkadon,
lábiis tuis: ut digne et campeténter hogy méltón és illően hirdesd Evangéliu-
annúnties Evangélium suum: ln mát. Az Atyának és Fiúnak ~ és Szentlé-
nómine Patris, ~ et Fílii, et Spíri- leknek nevében. Amen.
tus Sancti. Amen.

t Az Evangélium
A hívek felállnak.

S. Dóminus vobíscum . P. Az Úr legyen veletek.


M. Et cum spíritu tuo. M. És a te lelkeddel.
S. + Sequéntia sancti Evangélii se- P. + A szent evangélium szakasza (vagy
cúndum N .. kezdete) Szent N. szerint.
M. Glória tibi, Dómine. M. Dicsöség neked, Urunk.
Az evangélium befejeztekor a ministráns mondja:
M. Laus tibi, Christe. l M. Dicséret neked, Krisztus.
A pap megcsókolja az evangéliumot ezekkel a szavakkal :
S. Per · evangélica dicta deleántur l P. Az evangélium szavai törüljék el bűne-
nostra delícta. inket.

~ Prédicáció/Szentbeszéd
A hívek ülnek.

1- A níceai hitvallás (Credo)


l A szentbeszéd után a hívek felállnak, s a pap mondja: (Ha a pap a Credo éneklése alatt leül,
akkor vele a hívek leülnek, de az ének után a pappal együtt ök is felállnak.)

redo in unum Deum. Patrem iszek egy Istenben, mindenható


C omnipoténtem, factórem creli
et terrre, visibílium ómnium et in-
H Atyában, mennynek és földnek,
minden látható és láthatatlan lénynek te-
visibílium. Et in unum Dóminum remtőjében. És az egy Úr Jézus Krisztus-
Jesum Christum, Fílium Dei unigé- ban, lsten egyszülött Fiában, ki az Atyától
nitum.Et ex Patre natum ante ómnia öröktől fogva született, lsten az Istentől ,
sre- cula. Deum de Deo, lumen de lú- világosság a világosságtól, igaz lsten az
mine, Deum verum de Deo vero. Gé- igaz Istentől. Született, nem alkottatott, ki
nitum, non factum, consubstantiálem egy lényegű az Atyával, és aki által min-
15

Patri: per quem ómnia facta sunt. Qui den lett. Ki érettünk, emberekért és ami
propter nos hómines, et propter no- üdvösségünkért leszállótt mennyekböl.
stram salútem descéndit de crelis.

(Hic genufléctur.) (Mindenki ezen szavak alatt letérdel.)

ET INCARN Á TUS EST DE MEGTESTESÜLT A SZENTLÉLEK


SPÍRITU SANCTO EX MARÍA EREJÉBÖL SZŰZ MÁRIÁTÓL ÉS
VÍRGINE: ET HOMO FAC- EMBERRÉ LETT.
TUSEST.
Crucifixus étiarn pro nobis: sub Pón- Pontius Pilátus alatt érettünk meg-
tio Piláto passus, et sepúltus est. Et feszíttetett, szenvedett és eltemettetett;
resurréxit térti a die, secúndum Scrip- harmadnapra az Irás szerint föltámadott;
túras. Et ascéndit in crelum: sedetad és fölment a mennyekbe, ott ül az Atyá-
déxteram Patris. Et íterum ventúrus nak jobbja felől és ismét eljön dicsöség-
est cum glóriajudicáre vivoset már- gel, hogy megítélje az élőket és a holtakat
tuos: cujus regni non erit finis. s országának nem lesz vége. És az eleve-
Et in Spíritum Sanctum, Dómi- nítő Szentlélek Úristenben, ki az Atyától
num et vivificántem: qui ex Patre és a Fiútól származik, kit az Atyával és
Filióque procédit. Qui cum Patre, Fiúval együtt imádunk és dicsőítünk, ki
et Fílio simul adorátur et conglori- a próféták által szólott. Hiszek egy szent,
ficátur: qui locútus est per Prophé- katholikus apostoli Anya-szentegyházat.
tas. Et unam sanetam cathólicam Vallok egy keresztséget a bűnök bocsá-
et apostólicam Ecclésiam. Confite- natára. Várom a holtak feltámadását és a
or unum baptísma in remissiónem jövendő örök életet. Amen.
peccatórum. Et exspécto resur-
rectiónem mortuórum. t Et vitam
ventúri sreculi.
Amen.

Credo III. XVII. s.

v. E •. b. • ~ ~b= • • • l
c - ··-
Redo in unum De- um. Patrem omnipo-téntem,
-·- J
- 16

C .. b • • • • • .. 1 • • • •

N 11
.-~----;;-- b ~

factorem ere-li et terr~. vi-si- hí-li- um ó-mni- um, et invi- si-


,.
li
~ .• n _ _
~ - -
.. • . . .• .. •
ba

j

hí- li- um. Et in unum Dóminum Je-sum Christum, Fí-li-


c •
b

• • • • • ~

b
• • ~ • •
• • •
j
• • •
um De- i u-ni-gení-tum. Et ex Patre na- tum ante ómni- a

·-- ... ·-
cm•• ~ • • • ' --,-. • • ~

~--
s~- cu-la. De- um de De- o, lumen de lúmine, De- um ve-

E=· ;~~~-~-~-~~~~==b~.~~~~~·=·~==
• -
• ~ ••• - • • • j

rum de De-o vero. Gé-ni-tum, non fa- ctum, consubstanti-


a -
c •• b•• l• - •• ·b • • ~ •••• j

á-lern Patri: per quem ómni- a facta sunt.


c;-·- ;-T-- .b. . l •
~i
-- .
propter nos
-r\1 • •
- - - -
. ------
. ~~~

C•
hómi-nes, et propter nostrarn sa-lú-tem descéndit de ere-lis.

• • - • - • • • •
= .·•
. -
-. • • •i J

Et incarna-tus est de Spi-ri- tu Sancto ex Ma-ri- a Virgi-ne:

c
-.. b• • •
~--··
b. l l.
. bQ =. j

Et homo factus est. Cru-ci- fl- xus ét- i- am pro nobis: sub
17

c • • •b•• --. •
• •
- -6-:--
- !liiill::j •
--r . .. .--;;-;
- l

-.
Pó n ti- o Pi- la-to pássus, et sepul- tus est. Et re-surré-xit ter-

C b. • • b. ~ :l - N • ll
• •• • •• ••
ti- a di-e, se-cúndum scriptúras. Et ascéndit in ca:- Ium:
..

- ----
___

.. l

b• !liiill::j
-
- - -

l - - - • •
-- • • l

• • •
fl
sedet ad déxte-ram Pa- tris:

·--·-- - -
.- -- -
Et í- te-rum ventúrus est cum

··-·-- - l - - • _b____ • -;.·l


gló-ri- a judi-cá-re vivos et mórtu-os: eu-jus regni non e- rit
c - ~ • • • •• • • • • • . • • • •
.-
fi-nis. Et in Spí-ri-tum Sanctum, Dóminum, et vi-vi- fi-cán-
-
l

C• 1 •b • • • b• • • • It • l • • • • l
- -
lilfii----;_--------------
,. J - • -
.-
tem: qui ex Patre, Fi-li- óque pro- cédit. Q!ti cum Patre et
..... ~
-- • • - - - - •
- l -- -----;.-;
- l - -

- J

Fí- li- o simul adorá-tur, et conglo-ri-fi-cátur: qui lo-cú-tus


l
c b. ~ • • • • •• l
-
It
·- •
-··- •

-. .
est per Prop hé- tas. Et unam sanctarn cathó-li-cam et apo-
,.------:-~-- • __ n _ • - ·-----=-, . .
• -
n..
.. - - b• - - • -r~ ·- l

stó-li-cam Ecclé-si- am. Confl-te-or unum baptísma m re-


- 18

c • • b• • • • • -
~ • • •
• • • ••• j

missi- o-nem pecca-tórum. Et exspécto re-sur-re-cti- ó-nem

c b. • • • ~
• -

r- • • •• • b•
• • l
~ ~·---
ll~
l"' ·r-
·~
." 1-
mortu-ó-rum. Etvi-tam ventú-ri sá:-cu-li. A-
.. . - - ll
• b ~n n
-· L•lll. _ n
- 1- -
me n.

A pap megcsókolja az oltárt és a nép felé fordulva mondja:

S. Dóminus vobíscum. P. Az Úr legyen veletek.


M. Et cum spíritu tuo. M. És a te lelkeddel.
S. Orémus. P. Könyörögjünk.

Felajánlás
j A hívek letérdelnek, amikor a pap elimádkozza a felajánlási éneket ( Offertori um), ezután, ami-
kor a pap a kehelyről leveszi a kendőt, a ministráns egyszer csönget, A pap veszi a paténát az
ostyával és míg azt felajánlja, mondja:

S úscipe, sancte Pater, omnípo-


tens retérne Deus, hane im-
maculátam hóstiam, quam ego
F ogadd el, szent Atya, mindenható
örök Isten, ezt a szeplőtelen adományt,
melyet én, méltatlan szolgád, felajánlok
indígnus fámulus tuus óffero tibi neked, élő és igaz Istenemnek, számtalan
Deo meo vivo et vero, pro innu- bűnömért, sértéseimért és hanyagságai-
merabílibus peccátis, et offensió- mért: fölajánlom minden itt körülállókért,
nibus, et negligéntiis meis, et pro sőt minden keresztény hívőkért, élőkért és
ómnibus circumstántibus, sed et holtakért, hogy nekem és nekik üdvössé-
pro ómnibus fidélibus christiánis günkre váljék az örök életre. Amen.
vivis atque defúnctis: ut mihi, et
illis profíciat ad salútem in vitam
retérnam. Amen.
Ezután a paténával keresztet vet és leteszi az ostyát a korporáléra. Aztán bort majd vizet öt a
kehelybe. A kehelybe keverésre szánt vizet a kereszt jelével megáldja és mondja:
19

eus, qui humánre substántire sten, ki az emberi természet méltósá-


D dignitátern mirabíliter con-
didísti, et mirabílius reformásti:
I gát csodálatos módon alkottad és még
csodálatosabb módon megújítottad : add,
da nobis, per hujus aqure et vini hogy e víz és bor misztériuma által annak
mystérium, ejus divinitátis esse istenségében részesülhessünk, aki ember-
consórtes, qui humanitátis nostrre ségünknek részesévé lenni méltózta-tott:
fíeri dignátus est párticeps, Jesus Jézus Krisztus, a te Fiad, ami Urunk: Ki
Christus, Fílius tuus, Dóminus no- veled él és uralkodik a Szentlélekkel egye-
ster: Qui tecum vivit et regnat in temben Isten, mindörökön örökké. Amen.
unitáte Spíritus Sancti Deus: per
ómnia srecula sreculórum. Amen.
Azután fogja kelyhet és felajánlása közben mondja :

a fférimus tibi, Dómine, cáli-


cem salutáris, tuam deprecán-
tes eleméntiam: ut in conspéctu
F ölajánljuk neked, Urunk, az üdvösség
kelyhét és kérjük kegyességedet, hogy
isteni fölséged színe elébeami és az egész
divínre majestátis ture, pro nostra világ üdvösségéért édes illattal szálljon
et totíus mundi salúte, cum odóre föl. Amen.
suavitátis ascéndat. Amen. l

Azután a kehellyel keresztet vet az oltár felett és leteszi a kelyhet a korporátéra és a paliával
befedi . Majd összetett kezét az oltárra teszi és kissé meghajolva mondja:
n spíritu humilitátis et in ánimo lázatos szívvel és törődött lélekkel
I contríto suscipiámur a te, Dóm i-
ne: et sic fiat sacrifícium nostrum
A fogadj el minket, Urunk, és add,
hogy úgy szálljon ma eléd áldozatunk,
in conspéctu tuo hódie, ut pláceat hogy tessék neked, Úr Isten.
tibi, Dómine Deus.
A pap felegyenesedik, kitárja kezét, magasba emelve fel, összekulcsolja; szemé! az égre emeli,
majd letekint és mondja:
öjj el, megszentelő, mindenható, örök
V eni, sanctificátor, omnípotens
retéme Deus: et béne ~ dic
hoc sacrifícium, tuo sancto nómini
J Isten: es áldd meg ezt a szent nevednek
előkészített áldozatot.
prreparátum.
Az adományok tömjénezése
(ünnepi miséken), A pap megáldja a tömjént:

Per intercessiónem beáti Michaélis l Szent Mihály fóangyalnak, aki ott állt a
- 20

Archángeli, stantis a dextris altáris tömjénoltár jobb oldalán és minden vá-


incénsi, et ómnium electórum suór- lasztottadnak közbenjárására, kegyesked-
um, incénsum istud dignétur Dó- jél, Urunk, ezt a tömjént meg ~ áldani és
minus bene ~ dícere, et in odórem kellemes illatként elfogadni. A mi Urunk,
suavitátis accípere. Per Christum, Krisztus által. Amen.
Dóminum nostrum. Amen.
A pap megtömjénezi az adományokat, e szavakkal :
Incénsum istud a te benedíctum as- z az általad megáldott tömjénfüst szálljon
céndat ad te, Dómine: et descéndat fel hozzád, Urunk: és szálljon le ránk a te
super nos misericórdia tua. irgalmad.
A pap megtömjénezi a feszületet és az oltárt, mondván :
(Ps. 140, 2-4) Dirigátur, Dóm i- l Szálljon illatáldozatként sz íned elé
ne, orátio mea, sicut incénsum, in imádságom, Uram, s kezem felemelése
conspéctu tuo: elevátio mánuum legyen olyan, mint az esti áldozat. Tégy,
meárum sacriticium vespertínum. Uram, lakatot szájamra, reteszt ajkam
Pone, Dómine, custódiam ori meo, ajtajára, hogy ne térjen szívem gonosz-
et óstium circumstántire lábiis ságra és mentegetvén ne mentegessem
meis: ut non declínet cor meum in bűnömet.
verba malítire, ad excusándas ex-
cusatiónes in peccátis.
Accéndat in nobis Dóminus ignem Gyújtsa fel bennünk az Úr az ö szerete-
sui amóris, et fiammam retémre ca- tének tüzét s az örök szeretet lángját.
ritátis. Amen. Amen.
Ezután a thurifer megtömjénezi a többi ministert, tömjénezést állva fogadják és a thurifer az
énekeseket és a híveket. A hívek a főhajtását viszonozzák.

A kézmosás
,
avábo inter innocéntes manus rtatlanok közt mosom kezemet: és
L meas: et circúmdabo altáre
tuum, Dómine. Ut áudiam vocem
A körülveszem oltárodat, Uram . Hogy
halljam a dicséret szavát: és hirdessem
laudis, et enárrem univérsa mi- minden csodatettedet. Uram, szeretem há-
rabília tua. Dóm ine, diléxi decórem zad ékességét: és dicsőséged lakóhelyét.
domus ture et locum habitatiónis Istenem, ne veszítsd el a gonoszokkal lel-
glórire ture. Ne perdas cum ímpiis, kemet: sa vér embereivel életemet. Kiknek
Deus, ánimam meam, et cum viris kezéhez gonoszság tapad: és jobbjuk telve
sánguinum vitam meam : ln quo- van megvesztegetésseL Én azonban ártat-
21

rum mánibus iniquitátes sunt: déx- lanságomban járok: ments meg engem, ir-
tera eórum repiéta est munéribus. galmazz nekem . Lábam egyenes úton áll:
Ego autern in innocéntia mea in- a gyülekezetekben áldalak, Uram. Dicső­
l'
gréssus sum: rédime me et miseré- ség az Atyának, Fiúnak és Szentléleknek.
re mei. Pes meus stetit in dirécto: in Miképen volt kezdetben és van most és
ecclésiis benedícam te, Dómine. lesz mindig: mindörökön örökké. Amen .
Glória Patri.

Imádság a Szentháromsághoz
Ezután az oltár közepén kissé meghajolva és összetett kezét az oltárra helyezve mondja:

S úscipe, sancta Trinitas, hane


oblatiónem, quam tibi offé-
rimus ob memóriam passiónis,
F ogadd kegyesen, Szentháromság, ezt
a felajánlott adományt, melyet neked
elhoztunkami Urunk Jézus Krisztus szen-
resurrectiónis et ascensiónis Jesu vedésének, föltámadásának és mennybe-
Christi, Dómini nostri: et in honár- menetelének emlékére, a boldogságos és
em beátre Marire semper Vírginis, mindenkor szűz Mária, Keresztelő Szent
et beáti Joánnis Baptístre, et sanc- János, Szent Péter és Pál apostol, ezek és
tórum Apostolárum Petri et Pauli, minden szentnek tiszteletére, nekünk pe-
et istárum et ómnium Sanctórum: dig üdvösségünkre váljék és hogy érettünk
ut illis profíciat ad honórem, nobis közbenjárjanak mennyekben azok, akik-
autern ad salútem: et illi pro no- nek emlékét üljük a földön. Ugyanazon
bis intercédere dignéntur in crelis, Krisztus, ami Urunk által. Amen.
quorum memóriam ágimus in ter-
ris. Per eúndem Christum, Dómi-
num nostrum. Amen.

Orate Frates
A pap megcsókolja az oltárt, és a nép felé fordulva kitárja kezét, majd összeteszi mondván :

ráte, fratres: ut meum ac mádkozzatok, testvérek, hogy az én ál-


l) O vestrum sacriticium acceptá-
bile fiat apud Deum Patrem omni-
I dozatom és a tiétek, elfogadható legyen
amindenható Atyaisten előtt.
poténtem.
M. Suscípiat Dóminus sacrifícium M. Fogadja el az Úr kezedből ezt az áldo-
de mánibus tuis ad laudem et glór- zatot nevének dícséretére és dicsőségére,
iam nóminis sui, ad utilitátem quo- a mi javunkra és az egész Anyaszentegy-
22

que nostram, totiúsque Ecel és ire 1 ház javára.


sua:: sancta::.
S. Amen. P. Amen.
Secreta
A pap kitárt kezekkel elmondja halkan az adományok feletti imádságokat (secreta), utána ér-
thetőhangon mondja:

S. Per ómnia srecula sreculórum. P. Mindörökön örökké.


M. Amen. M. Amen.
t S. Dóminus vobíscum. P. Az Úr legyen veletek.
M. Et cum spíritu tuo. M. És a te lelkeddel.
Prefáció
A hívek állnak. A prefáció előtt:

S. Sursum corda. P. Emeljük fel szívünket.


M . Habémus ad Dóminum. M. Felemeltük az Úrhoz.
S. Grátias agámus Dómino, Deo P. Adjunk hálát Urunk Istenünknek.
nostro.
M . Dignum et justum est. M. Méltó és igazságos.
Ezután a pap kitárt kezekkel elmondja (énekli) a prefációt.

Sanctus
Ezután mindenki letérdel, majd keresztet yetve a pap mondja:

S anctus, Sanctus, Sanctus, Do-


min us Deus Sabaoth. Pleni
sunt caeli et terra gloria tua. Ho-
S zen t, szent, szent a seregek Ura, Iste-
ne. Tele van az ég és föld a te dicsősé­
geddel. Hozsánna a magasságban. Áldott,
sanna in excelsis. Benedictus qui ki az Úr nevében jő. Hozsanna a magas-
venit in nomine Domini. Hasanna ságban.
in excelsis.
E 1 1
~ b ~ •b
VI.
=~·p • ~ - J ,., r- l Q r- • r-~
~
~
. r-
An- ctus,* Sanctus, San- ctus Dó- mi- nus De-us
E ~ l ~ • ~ • b, ... 1\ ~
..
111 1 •

r-- -lll. - ~·~• ,.


,__..". JI --... -- --
, l .

Sá- ba- oth. Ple-ni sunt ere- li et ter- ra gló-


23

c It ~ , • • ,
r- = .,..
.....- l, ..- -r; -
.. = • .,._ l"'
--.. ll - ••
o r-
- T o 00

ri- a tu- a. Ho-sánna in excél- sis. Be-nedí- ctus


ll ~.lll._ -~-- -~111.
ll "'b l"'•"' --.. _ _ _ - - - - -nT ___ -T"'.-.------·-:,:
r--~-- - .:..---
- --- ll ... __T--.. i nlj
______ -

qui ve- nit in nó-mi-ne Dó-mi-ni. Hosán- na m ex-


ll
ll -
_n.:-:_:--]
:;i' "'1•. --..----]
- .. o- l"' ll
r-
cél- SIS.

MISE KÁNONJA }
Te Igitur
Az oltár elött mélyen meghaj olva, kezét az oltárra téve a pap mondja halkan:

e ígitur, clementíssime Pater, éged ezért, legkegyesebb Atya, Jé-


T per Jesum Christum, Fílium
tuum, Dóminum nostrum, súppli-
T zus Krisztus, a te Fiad s a mi Urunk
nevében esedezve kérünk, hogy fogadd
ces rogámus, ac pétimus, uti aceép- el és áldd meg ezeket az ~ ajándékokat,
ta hábeas et benedieas hrec ~ dona, ezeket az ~ adományokat, ezeket a ~ szent
hrec ~ múnera, hrec ~ sancta sac- és sértetlen áldozati tárgyakat, melyeket
rifieia illiháta in primis, qure tibi főképen a katholikus Anyaszentegyháza-
offérimus pro Ecclésia tua sancta dért neked bemutatunk, hogy azt az egész
cathólica: quam pacificáre, custo- világon békében és egységben megőrizni ,
díre, adunáre et régere dignéris megtartani és kormányozni méltóztassál
toto orbe terrárum: una cum fámu- a te szolgáddal: N. pápánkkal és N. püspö-
lo tuo Papa nostro N. et Antístite künkkel és a katholikus apostoli hit min-
nostro N. et ómnibus orthodóxis, den igaz követőivel együtt.
,. atque cathólicre et apostólicre fidei
cultóribus.
Megemlékezés az élökröl

M eménto, Dómine, famulór-


um famularúmque tuárum
N. et N. (Orat aliquántulum pro quibus
E mlékezzél meg, Urunk, szolgáidról
és szolgálóidról: N. N . -ről , és min-
den ittjelenlevőről , kiknek hitét ismered
- 24

et ómnium circum-
oráre inténdit.) és áldozatos lelkét tudod, kikért neked
stántium, quorum tibi fides cégni- bemutatjuk, vagy akik neked bemutat-
ta est, et nota devótio, pro quibus ják ezt a dicsőítő áldozatot magukért
tibi offérimus: vel qui tibi óffer- és minden hozzájuk tartozókért, lelkük
unt hoc sacrificium laudis, pro se váltságára, lelki üdvösségük, testi jó-
suísque ómnibus, pro redemptiéne létük reményében és felajánljuk neked,
animárum suárum, pro spe salútis et örök, élő és igaz Istennek áldozati ado-
incolumitátis sure: tibíque reddunt mányaikat.
vota sua retémo Deo, vivo et vero.

Megemlékezés a szentekröl

C ommunicántes, et memóriam
venerántes, in primis gloriósre
semper Vírginis Maríre, Genitrícis
A szentek egyességében mindenekelött
tisztelettel megemlékezünk a dicső­
séges, mindenkoron Szűz Máriáról , Jé-
Dei et Dómini nostri Jesu Christi: sed zus Krisztusnak, Istenünknek és Urunk-
et beatárum Apostolérum ac Márty- nak szülöanyjáról , úgyszintén boldog
rum tuórum, Petri et Pauli, Andrére, apostolaid és vértanuidról, Péter és Pál,
Jacóbi, Joánnis, Thomre, Jacóbi, András, Jakab, János, Tamás, Jakab,
Philíppi, Bartholomrei, Matthrei, Fülöp, Bertalan, Máté, Simon és Tá-
Simóni.s et Thaddrei: Lini, Cleti, déról; Linus, Klétus, Kelemen, Xistus,
Cleméntis, Xysti, Comélii, Cypriá- Komél, Ciprián, Lőrinc , Krisogonus,
ni, Lauréntii, Chrysógoni, Joánnis János és Pálról, Kozma és Damjánról és
et Pauli, Cosmre et Damiáni: et óm- minden szentedröl; az ö érdemeikre és
nium Sanctárum tuórum; quórum esedezéseikre add, hogy pártfogó segít-
méritis precibúsque concédas, ut in séged mindenben megerősítsen minket.
ómnibus protectiónis ture muniámur Ugyanazon Krisztus, a mi Urunk által.
auxílio. Per eúndem Christum Do- Amen.
minum nostrum. Amen.
ÁTVÁLTOZTATÁS
Hane Igitur
(Az elsö bekezdés Nagyszombattól és Pünkösd vigiliájától eltér)
A pap az adományok fölé teszi a kezét és az elsö két szót hangosan mondja, majd halkan folytatja :

ane ígitur oblatiónem ser-


H vitútis nostrre, sed et cunctre
famílire ture, quresumus, Dómine,
S zolgáidnak tehátésegyszersmind egész
családodnak ezt az áldozatát,kérünk,
Urunk, fogadd megengesztelődötten és
25

ut placátus accípias: diésque no- napjainkat intézd a te békédben: ragadj ki


stros in tua pace dispónas, atque minket az örök kárhozatból és sorozz vá-
ab retéma damnatióne nos éripi, et lasztottaid seregébe, [összeteszi kezeit.] A
in electórum tuórum júbeas grege mi Urunk Krisztus által. Amen.
numerári. Per Christum, Dóminum
nostrum. Amen.
uam oblatiónem tu, Deus, in zt az adományt kérünk, lsten, tedd
Q ómnibus, quresumus, bene ~
díctam, adscríp ~ tam, ra ~ tam, ra-
E mindenben ~ áldottá, ~ tulajdonod-
dá, ~ érvényessé, szellemivé és elfogadha-
tionábilem, acceptabilémque fáce- tóvá: hogy számunkra szeretett Fiadnak, a
re dignéris: ut nobis Cor ~ pus, et mi Urunknak Jézus Krisztusnak tes ~ tévé,
San ~ gu is fiat dilectíssimi Fílii tui és vé ~ rév é váljék.
Dómini nostri Jesu Christi.

g
n
ui prídie quam paterétur, ac-
cépit panem in sanctas ac ve-
iles manus suas, et elevátis
K i szenvedésének előestéjén, szent és
tiszteletreméltó kezébe vette a ke-
nyeret, fölemelte szemét az égre hozzád,
óculis in ereium ad te Deum, Patrem lsten, mindenható Atyjához, neked hálát
suum omnipoténtem, tibi grátias adva meg ~ áldotta, megtörte és tanítvá-
agens, bene ~ díxit, fregit, dedítque nyainak adta e szavakkal: Vegyétek és
discípulis suis, dicens: Accípite, et egyetek ebből mindnyájan:
manducáte ex hoc omnes.
A kenyér átváltoztatása
HOC EST ENIM CORPUS MEUM. MERT EZ AZ ÉN TESTEM.

A pap térdet hajt az Úr imádására.


Felkel és fe lmutatja a népnek, mindenki rátekint, és csöndben magában, hittel, imádattal és sze-
retettelmondja - Én Uram, én Istenem!
Leteszi a Szent Testet a korporáiéra és imádással ismét térdet hajt.

írni limodo postquam ca:nátum asonló módon, miután megvacsorál-


•' S est, accípiens et hunc prre-
clárum Cálicem in sanctas ac ve-
H tak, ezt a drága kelyhet is szent és
tiszteletreméltó kezébe vette: ugyancsak
nerábiles manus suas: item tibi hálát adva neked, meg ~ áldotta és odaadta
grátias agens, bene ~ díxit, dedít- tanítványainak e szavakkal: Vegyétek, és
que discípulis suis, dicens: Accípi- igyatok belöle mindnyájan:
te, et bíbite ex eo omnes.
- 26

A bor átváltoztatása
me EST ENIM CALIX SÁN- MERT EZ AZ ÉN VÉREMNEK
GUINIS MEI, NOVI ET lETÉR- KELYHE, AZ ÚJ ÉS ÖRÖK SZÖVET-
NI TESTAMÉNTI: MYSTÉRI- SÉGÉ, A IDTNEK MISZTÉRIUMA,
UM FÍDEI: QUI PRO VOBIS MELYÉRETTETEKÉSSOKAKÉRT
ET PRO MULTIS EFFUNDÉ- KIONTATIK A BŰNÖK BOCSÁNA-
TUR IN REMISSIÓNEM PEC- T ÁRA. Valahányszor ezt cselekszitek az
CATÓRUM. Hrec quotiescúmque én emlékezetemre cselekedjétek.
fecéritis, in mei memóriam faciétis.
A pap térdet hajt a Szent Vér imádására.
Felkel és felmutatja a híveknek imádásra.
Leteszi a kelyhet a korporáiéra és imádással ismét térdet hajt.

AZ ÁTVÁLTOZTATÁS UTÁNI IMÁDSÁGOK


Imádság az elfogadásért
nde et mémores, Dómine, me ezért megemlékezünk, Urunk, mi a
U nos servi tui, sed et plebs tua
sancta, ejúsdem Christi Fílii tui,
I te szolgáid és egyszersmind a te szent
néped is, ugyanazon Krisztusnak, a te Fiad-
Dómini nostri, tam beátre passió- nak, ami Urunknak boldog szenvedéséről,
nis, nec non et ab ínferis resur- ugyanígy halottaiból való feltámadásáról,
rectiónis, sed et in crelos gloriósre valamint dicsőséges mennybemeneteléről
ascensiónis: offérimus prreclárre is: és bemutatjuk magasztos Fölségednek
roajestáti ture de tuis donis ac da- saját ajándékaidból és adományaidból ezt
tis, hóstiam ~ puram, hóstiam ~ a tiszta ~ áldozatot, ezt a szent ~ áldoza-
sanctam, hóstiam ~ immaculátam, tot, ezt a szeplőtelen ~ áldozatot, az örök
Panem ~ sanetum vitre retémre et élet szent ~ kenyerét és az örök üdvösség
Cálicem ~ salútis perpéture. ~ kelyhét.
upra qure propítio ac serén o ekints ezekre kegyesen irgalmas és
S vultu respícere dignéris: et ac-
cépta habére, sícuti accépta habére
T derűs tekintettel: és fogadd el, mint
ahogy kegyesen elfogadtad igaz szolgád-
dignátus es múnera púeri tui justi nak, Ábelnek ajándékait, és ősatyánknak,
Abel, et sacrifícium Patriárchre Ábrahámnak áldozatát: és azt a szent és
nostri Abrahre: et quod tibi óbtulit szeplőtelen áldozatot, melyet Melkizedek,
summus sacérdos tuus Melchíse- a te főpapod mutatott be neked.
dech, sanetum sacrifícium, imma-
culátam hóstiam .
27

Imádság a mennybevitelért
úpplices, te rogámus, omní- sdve kérünk, mindenható lsten: pa-
S potens Deus: jube hrec perfé-
rri per manus sancti Angeli tui in
E rancsold meg, hogy ezt (az ado-
mányt) szent angyalod keze menynyei
sublíme altáre tuum, in conspéctu oltárodra vigye, isteni Fölséged színe elé:
divínre majestátis ture: ut, quot- hogy ahányan csak résztveszünk ez oltár
quot ex hac altáris participatióne áldozatában és Fiadnak szentséges tes ~
sacrosánctum Fílii tui Cor ~ pus tét és vé ~ rét magunkhoz veszük, m inde n
et Sán ~ guinem sumpsérimus, menynyei áldással és kegyelemmel eltel-
omni benedictióne crelésti et grátia jünk. Ugyanazon Krisztus, ami Urunk ál-
repleámur. Per eúndem Christum tal. Amen.
Dóminum nostrum. Amen.
Megemlékezés a holtakról

eménto étiam, Dómine, fa- mlékezzél meg, Urunk, N. N. szol-


M mulórum famularúmque tu-
árum N. et N., qui nos prrecessé-
E gáidról és szolgálóidról, kik előttünk
mentek hozzád a hit jelével és a béke ál-
runt cum signo fidei , et dórmiunt mát alusszák. Ezeknek, Urunk, és minden
in somno pacis. Ipsis, Dómine, et Krisztusban elhunyt hívőnek add meg,
ómnibus in Christo quiescéntibus, kérünk, az enyhülés, világosság és béke
locum refrigérii, lucis et pacis ut helyét. [Kezét összeteszi és fejet hajt.]
indúlgeas, deprecámur. Per eún- Ugyanazon Krisztus, a mi Urunk által.
dem Christum, Dóminum nostrum. Amen.
Amen.
Megemlékezés magunkról
A pap jobbkezével megüti mellét, az elsö három szót emeltebb hagon mondja, majd csendben
folytatja:

obis quoque peccatóribus ekünk is, bűnös [Kitárja kezét,


N fámulis tuis, de multitúdine mi-
seratiónum tuárum sperántibus, par-
N mint előbb és csendben folytatja:]
szolgáidnak, kik irgalmad bőségében bi-
tem áJiquam et societátem donáre di- zakodunk, juttass kegyesen némi részt
gnéris, cum tuis sanctis Apóstalis et és közösséget szent apostolaiddal és
Mart)íribus: cum Joánne, Stéphano, vértanuiddal: János, István, Mátyás, Bar-
Matthía, Bámaba, Ignátio, Alexán- nabás (apostolokkal), Ignác, Sándor, Mar-
dro, Marcellíno, Petro, Felicitáte, cellin, Péter Feli-citász, Perpétua, Ágota,
Perpétua, Agatha, Lúcia, Agnéte, Luca, Ágnes, Cecília, Anasztázia (vérta-

28

Crecília, Anastásia, et ómnibus Sanc- nukkal) és minden szenteddel és kérünk,


tis tuis: intra quorum nos consórti- hogy ha nem is mint érdemeink jutalma-
um, non restímátor mériti, sed vé- zója, hanem mint a bűnbocsánat adója,
nire, quresumus, largítor admítte. Per bocsáss be az ő társaságukba. [Kezét össze-
Christum, Dóminum nostrum. teszi.] Krisztus Urunk által.
er quem hrec ómnia, Dómine, V i által mind e jókat, Urunk, mindig
P semper bona creas, sanctí ~
ficas, viví ~ ficas, bene ~ dícis et
~lkotod, megszen ~teled, élte~ted,
meg ~ áldod, és nekünk adod.
prrestas nobis.
A pap lefed i a kelyhet, térdet hajt, és a jobbkezében levö Ostyával háromszor keresztet vet a
kehely fe lett e szavakkal:
,
er ip ~ sum, et cum ip ~ so, et
A neked
l ~tala,
és Ve ~ le, és Ben ~ne van
P in ip ~ so, est tibi Deo Patri ~
omnipoténti, in unitáte Spíritus ~
mindenható ~ Atyaisten, a
Szent~ lélekkel egyetemben minden tisz-
Sancti, omnis honor, et glória. teleted és dicsőséged.
A pap leteszi az Ostyát, a kelyhet befödi, térdet hajt, fe lkel és érthetö hangon mondja (énekli ):
S. Per ómnia srecula sreculórum. l P. Mindörökön örökké.
M. Amen. M. Amen.

t ÁLDOZÁS
A hívek állnak (viola és fe kete színben mondott mi sénél térdelnek).

rémus: Prrecéptis salutáribus V önyörögjünk. Üdvös parancsolatok


O móniti, et divína institutióne
formáti, audémus dícere:
~észtetésére és isteni tanítással kiok-
tatva merjük imádkozni:
Miatyánk
Kezét kitárva hangosan mondja (énekli ):

ater noster, qui es in crelis: Sanc- iatyánk, ki vagy a mennyekben;


P tificétur nomen tuum: Advéniat
regnum tuum: Fiat volúntas tua, si-
M szenteltessék meg a te neved; jöjjön
el a te országod: legyen meg a te akara-
cut in crelo, et in terra. Panem no- tod, miképen mennyben, azonképen itt a
strum quotidiánum da nobis hódie: földön is. Mindennapi kenyerünket add
Et dimítte nobis débita nostra, sicut meg nekünk ma; és bocsásd meg a mi vét-
et nos dimíttimus debitáribus nostris. keinket, miképen mi is megbocsátunk az
Et ne nos indúcas in tentatiónem. ellenünk vétkezőknek: és ne vígy minket
a kísértésbe.
29

M. Sed líbera nos a malo. M. De szabadíts meg a gonosztól.


S. Amen. P. Amen.
Libera Nos, kenyértörés és elegyítés

íbera nos, qmésumus, Dóm i- zabadíts meg minket, kérünk Urunk


L ne, ab ómnibus malis, prre-
téritis, prreséntibus et futúris: et
S minden mult, jelen és jövő bajtól: a
boldogságos és dicsőséges, mindenkor
intercedénte beáta et gloriása sem- Szüz Máriának, az Isten anyjának, Szent
per Vírgine Dei Genitríce María, Péter és Pál, meg András apostolaidnak és
cum beátis Apóstolis tuis Petro et minden szentnek közbenjárására, adj ke-
Paulo, atque Andréa, et ómnibus gyesen békét napjainkban: hogy irgalmad
Sanctis, da propítius pacem in dié- segítségével a bűntől mindig mentek és
bus nostris: ut, ope misericórdire minden háborítástól biztosak legyünk.
ture adjúti, et a peccáto simus sem-
per líberi et ab omni perturbatióne
secúri.
A pap leveszi a fedöt a kehelyröl , térdet hajt, majd kettétöri az Ostyát a kehely fölött, majd letör
egy részt e szavakkal :

Per eúndem Dóminum nostrum Je- Ugyanazon a mi Urunk, Jézus Krisztus,


sum Christum, Fílium tuum: Qui a te Fiad által. Ki veled él és uralkodik a
tecum vivit et regnat in unitáte Szentlélekkel egyetemben, Isten.
Spíritus Sancti Deus:
S. Per ómnia srecula sreculórum. P. M indörökön örökké.
M. Amen. M. Amen.
Magával a partikulával háromszor keresztet vet a kehely felett e szavakkal:

ax ~ Dómini sit ~ semper vo- lA z Úr ~ békéje legyen ~ mindenkor


P bís ~ cum. vele ~ tek.
A partikulát beleejti a kehelybe, csendben mondva:

M. Et cum spíritu tuo. M. Ésa te lelkeddel.


S. Hrec commíxtio, et consecrátio P. Ami Urunk Jézus Krisztus testének és
Córporis et Sánguinis Dómini no- vérének ez az egyesítése és megszente-
stri Jesu Christi, fiat accipiéntibus lése váljék nekünk, kik azt magunkhoz
nobis in vitam retémam. Amen. vesszük, az örök életre. Amen.
30

Agnus Dei
A pap befedi a kelyhet, térdet hajt, felkel , a Szentség fölé hajol összetett kezekkel, és mellét
háromszor megütve, érthető hangon mondja:
A hívek állnak (utána rögtön letérdelnek).

ll
~ ' ~
~ ~
VI.
=r- = rA • • - -
,. r- - • - rA • l •=
li\ - G n us De- i, * qui tollis peccá-ta mundi: mt- se-
ll
~--;b o•• ~ ~ ~. r-: - -
-J - 1••~ - .
- - - -
M• • • = ~

ré- re no- bis. Agnus De- i, * qui tol- lis pec-cá- ta


ll
----
..111..-
l
I - -:----:o-.c
-·• -
-- ......-x-~u -
!!!--.. iii ..111.. _ _ -
-- - ' - - - - o -r------- - - - - Q ~

mundi: mi-se-ré- re no- bis. A-gnus De- i, * qui tol-


ll
~ l - -b~. - ll
- n .JL ... T : • - -..... - .JIII.. - ll
- - :l - - - , - -- - -n
r- - • -
lis peccá-ta mundi: dona no-bis pa- cem.

Agnus Dei, qui tollis peccata mun- Isten Báránya, ki elveszed a világ bűneit,
di, miserere nobis. irgalmazz nekünk.
Agnus Dei, qui tollis peccata mun- Isten Báránya, ki elveszed a világ bűneit,
di, miserere nobis. irgalmazz nekünk.
Agnus Dei, qui tollis peccata mun- Isten Báránya, ki elveszed a világ bűneit,
di, dona nobis pacem. adj békét nekünk.
(A gyászmisében nem mondja miserere nobis, hanem helyette dona eis requiem /adj nekik
nyugodalmat/, és harmadszor hozzáteszi sempitemam /adj nekik örök nyugodalmat/.)

} ÁLDOZÁS ELÖTTI IMÁDSÁGOK


A pap ezután összetett kezeit az oltárra teszi és meghajolva, csendben mondja a következő imád-
ságokat:
A békéért
ómine Jesu Christe, qui dixí-1 u ram, Jézus Krisztus, ki azt mondottad
D sti Apóstolis tu is: Pacem apostolaidnak: Békét adok nektek, az
31

relínquo vobis, pacem meam do én békémet adom nektek: ne tekintsd az én


vobis: ne respícias peccáta mea, vétkeimet, hanem Anyaszentegyházad hi-
sed fidern Ecclésire ture: eámque tét: és aztjóakaratod szerint tartsd meg bé-
secúndum voluntátem tuam paci- kében és egységben: Ki élsz és uralkodol,
ficáre et coadunáre dignéris: Qui mint lsten, mindörökön örökké. Amen.
vivis et regnas Deus per ómnia
srecula sreculórum. Amen.
Bűnök bocsánatáért
ómine Jesu Christe, Fili Dei ram, Jézus Krisztus, az élő lsten Fia,
D vivi, qui ex voluntáte Patris,
cooperánte Spíritu Sancto, per
U ki az Atya akaratából a Szentlélek
közreműködésével halálod által a világ-
mortem tuam mundum vivificásti: nak életet adtál: szabadíts meg engem
líbera me per hoc sacrosánctum ezen szentséges tested és véred által min-
Corpus et Sánguinem tuum ab óm- den gonoszságomtól és minden rossztól:
nibus iniquitátibus meis, et univér- add, hogy parancsaidhoz mindig ragasz-
sis malis: et fac me tuis semper in- kodjam és ne engedd, hogy valaha elsza-
hrerére mandátis, et a te numquam kadjam tőled : Ki ugyanazon Atyaistennel
separári permíttas: Qui cum eódem és a Szentlélekkel élsz és uralkodol, lsten,
Deo Patre et Spíritu Sancto vivis et örökön örökké. Amen.
regnas Deus in srecula sreculórum.
Amen.
A jó áldozás kegyelméért

P ercéptio Córporis tui, Dómine


Jesu Christe, quod ego indíg-
nus súmere prresúmo, non mihi
T estednek vétele, Uram, Jézus Krisz-
tus, melyet én, méltatlan, magamhoz
venni bátorkodom, ne váljék ítéletemre és
provéniat in judícium et condem- kárhozatomra, hanem kegyességed sze-
natiónem: sed pro tua pietáte pro- rint szolgáljon lelkem és testem oltalmára
sit mihi ad tutaméntum mentis et és gyógyulására: Ki élsz és uralkodol az
córporis, et ad medélam percipién- Atyaistennel és a Szentlélekkel egyetem-
dam: Qui vivis et regnas cum Deo ben, lsten, mindörökön örökké. Amen.
Patre in unitáte Spíritus Sancti,
Deus per ómnia srecula sreculór-
um. Amen.
32

A pap áldozása
lA
P anem ereléstem accípiam, et
nomen Dómini invocábo.
mennyei kenyeret veszem magam-
hoz és az Úr nevét hívom segítségül.
Kissé meghajolva, az Ostya mindkét részét balkezének hüvelyk- és mutatóujjával megfogja,
jobbjával háromszor megüti mellét és kissé emeltebb hangon háromszor mondja:

ómine, non sum dignus, ut ram, nem vagyok méltó, hogy hajlé-
D intres sub tectum meum: sed
tantum dic verbo, et sanábitur áni-
U komba jöjj: hanem csak egy szóval
mondd és meggyógyul az én lelkem.
mamea.
Ezután az Ostyával a paténa fölött keresztet vet maga elött és mondja:
orpus Dómini nostri Jesu mi Urunk Jézus Krisztus teste őrizze
C Christi custódiat ánimam
meam in vitam retémam. Amen.
A meg lelkemet az örök életre. Amen.
l

A pap meghajolva tisztelettel magához veszi az Ostya mindkét részét. Azután leveszi a fedöt a
kehelyröl, térdet hajt, összegyííjti a töredékeket, letörli a paténát a kehely felett, közben mondja:

uid retríbuam Dórnino pro it adjak az Úrnak viszonzásul mind-


Q ómnibus qure retríbuit mihi?
Cálicem salutáris accípiam, et no-
M azért, amit nekem adott? Az üdvös-
ség kelyhét veszem és az Úr nevét hívom
men Dómini invocábo. Laudans segítségül: dícsérve hívom az Urat és
invocábo Dóminum, et ab inimícis megszabadulok ellenségeimtől.
meis salvus ero.
A pap megfogja a kelyhet a jobbkezével, azzal keresztet vet maga elött és mondja:
anguis Dómini nostri Jesu mi Urunk jézus Krisztus vére őrizze
S Christi custódiat ánimam
meam in vitam retémam. Amen.
A meg lelkemet az örök életre. Amen.

Tisztelettel magához veszi a szent Vért a beleejtett Ostyarészecskével együtt.

A hívek áldozása
A ministráns elmondja a Confiteort, ha van áldozó.

M. Confiteor Deo omnipotén- M: Gyónom a mindenható Istennek, a


ti, beátre Maríre semper Vírgini, boldogságos, mindenkor Szűz Máriának,
beáto Michaéli Archángelo, beáto Szent Mihály főangyalnak, Keresztelő
Joánni Baptístre, sanctis Apóstalis Szent Jánosnak, Szent Péter és Pál apos-
Petro et Paulo, ómnibus Sanctis, et toloknak, minden szenteknek és neked,
tibi, pater: quia peccávi nimis co- atyám, hogy nagyot vétkeztem gondolat-
gitatióne, verbo et ópere: tal, szóval és cselekedettel:
33

mea culpa, mea culpa, mea máxi- [Mellét háromszormegoti, mondván:] én vétkem, én
ma culpa. vétkem, én igen nagy vétkem. Kérem azért
Ideo precor beátam Maríam sem- a boldogságos, mindenkor Szűz Máriát,
per Vírginem, beátum Michaélem Szent Mihály főangyalt, Keresztelő Szent
Archángelum, beátum Joánnem Jánost, Szent Péter és Pál apostolokat, az
Baptístam, sanctos Apóstolos Pe- összes szenteket, és téged, atyám, hogy
trum et Paulum, omnes Sanctos, imádkozzatok érettemami Urunkhoz, Is-
et te, pater, oráre pro me ad Dóm i- tenünkhöz.
num, Deum nostrum.
S. Misereáturtui omnípotens Deus, P. lrgalmazzon nektek amindenható lsten,
et, dimíssis peccátis tuis, perdúcat és bocsássa meg vétkeiteket és vezéreljen
te ad vitam retémam. az örök életre.
M. Amen. M. Amen.
S. t lndulgéntiam, absolutiónem, P. Bűneinknek elengedését, föloldozását
et remissiénem peccatórum no- és bocsánatát adja meg nekünk a minden-
strórum tríbuat nobis omnípotens ható és irgalmas Úr.
et miséricors Dóminus.
M. Amen. M. Amen.
A pap térdet hajt, kivesz egy kisebb Ostyát a cibóriumból és a hívek felé fordulva mondja:
S. Ecce Agnus Dei, ecce qui tollit l P. Íme az Isten Báránya, íme, aki elveszi
peccáta mundi. a világ bűneit.
A pap (a hívekkel együtt) háromszor mondja:
Dómine, non sum dignus, ut intres Uram, nem vagyok méltó, hogy hajlékom-
sub tectum meum: sed tantum dic ba jöij, hanem csak egy szóval mondd és
verbo, et sanábitur ánima mea. meggyógyul az én lelkem.
A szentáldozás
Az áldozó! az áldoztatórácsnál térdelve megáldoztatja a pap e szavakkal:

Corpus Dómini nostri Jesu Christi Ami Urunk Jézus Krisztus teste őrizze
custódiat ánimam tuam in vitam meg lelkemet az örök életre. Amen.
retémam. Amen.
Miután mindenki megáldozott, a pap visszahelyezi a cibóriumot a Szentségházba.

Befejezö szertartások
A pap a ministráns felé nyújtja a kelyhet, az föláll, és bort önt abba, miközben a pap mondja:
34

uod ore súmpsimus, Dómine, A mit szánkkal magunkhoz vettünk,


Q pura mente capiámus: et de
múnere temporáli fiat nobis remé-
Urunk, fogadjuk azt tiszta szívbe:
és a földi adomány váljék számunkra az
dium sempitérnum. örökkévalóság eszközlőjévé.
A ministráns bort, azután vizet önt a pap ujjaira, aki megtörli az ujjait mondván:

orpus tuum, Dómine, quod ested, Urunk, mit magamhoz vettem,


C sumpsi, et Sanguis, quem
potávi, adhá:reat viseéribus meis:
T és véred, mit ittam, hassa át bensőmet:
és add, hogy ne maradjon bennem a
et prresta; ut in me non remáneat bűnnek semmi foltja, miután a tiszta és
scélerum mácula, quem pura et szent misztériumok megújítottak: Ki élsz
sancta refecérunt sacraménta: Qui és uralkodol mindörökön örökké. Amen.
vivis et regnas in sá:cula sreculór-
um. Amen.
A pap magához veszi a kehely tartalmát, megtörli a kelyhet, azután letakarja és középre teszi.
Communio
A Szentleckeoldalról a pap elolvassa az áldozásra való éneket (Communio) a misekönyvböl,
aztán az oltár közepéhez megy, és mondja:
(A hívek térdelnek.)

t Post Communio
S. Dóminus vobíscum. P. Az Úr legyen veletek.
M. Et cum spíritu tuo. M. És a te lelkeddel.

Újra a Szentleckeoldalról a pap elolvassa az áldozás utáni imádságokat (postcommunio).

S. Oremus. P. Könyörögjünk.
M. Amen. l M. Amen.
A SZENTMISE BEFEJEZÉSE
A hívek állnak.
Az elbocsátás
A pap az oltár közepéhez megy, megcsókolja az oltárt, a hívek felé fordul és hangosan mondja:

S. Dóminus vobíscum. P. Az Úr legyen veletek.


M. Et cum spíritu tuo. M. És a te lelkeddel.
S. lte, missa est. P. Menjetek, itt az elbocsátás.
M. Deo gratias. M. Hála legyen Istennek.
35

ll
--1111~-~·~.A.',_ --JI
v. fl
IIO...i------T'"+- .... -- --.. ll
b1~
·---=-n
1 De-
_
Te,
o
t:r- 111

mtssa est.
grá-ti- as.

Az áldás }
A hívek térdelnek.
Ezután a pap az oltár közepén meghajo lva és összetett kezét az oltárra téve csendben mondja:

láceat tibi, sancta Trínitas, egyen tetszésedre, Szentháromság,


P obséquium servitútis mea:: et
prresta; ut sacrifícium, quod óculis
L hódoló szolgálatom és add, hogy az
áldozat, melyet Fölséged színe előtt én,
tua: majestátis indígnus óbtuli, tibi méltatlan, bemutattam, neked kedves
sit acceptábile, mihíque et ómni- legyen: nekem pedig és mindazoknak,
bus, pro quibus illud óbtuli, sit, te kikért azt bemutattam, irgalmadból en-
miseránte, propitiábile. Per Chri- gesztelést szerezzen. Ami Urunk Krisztus
stum, Dóminum nostrum. Amen. által. Amen.
Aztán megcsókolj a az oltárt és szemét az égre emeli, kezét kitárja, fe lemeli és összeteszi, fejét a
,
kereszt fe lé meghajtja, majd a nép fe lé ford ul va azt egy keresztvetéssel megáldja mondván:

idjon meg titeket amindenható Isten,


B enedícat vos omnípotens
Deus, Pater, et Fílius, ~ et
Spíritus Sanctus.
A az Atya, és a Fiú és ~ a Szentlélek.

M. Amen.

Az utolsó evangélium
M. Amen. t
A hívek fe lállnak az evangélium alatt.

S. Dóminus vobíscum. P. Az Úr legyen veletek.


M. Et cum spíritu tuo. M. És a te lelkeddel.
S. + Inítium sancti Evangélii se- P. + A szent evangélium kezdete Szent Já-
cúndum Joánnem. nos szerint.
M. Glória tibi, Dómine. M. Dicsőség neked, Urunk.
n princípio erat Verbum, et Ver- V ezdetben vala az Ige, és az Ige Isten-
I bum erat apud Deum, et Deus
erat Verbum . Hoc erat in princípio
~él volt és Isten volt az Ige. Ez volt
kezdetben az Istennél. Mindenek ő álta-
apud Deum. Omnia per ipsum facta la lettek, és nála nélkül semmi nem lett,
sunt: et sine ipso factum est nihil, ami lett. Őbenne élet volt és az élet volt
36

quod factum est: in ipso vita erat, az emberek világossága. És a világosság


et vita erat lux hóminum: et lux in a sötétségben világit, de a sötétség azt föl
ténebris lucet, et ténebrre eam non nem fogta.
comprehendérunt.
Fuit homo missus a Deo, cui nom en Vala egy ember Istentől küldetve, kinek
erat Joánnes. Hic venit in testimó- neve volt János. Ez tanuságul jöve, hogy
nium, ut testimánium perhibéret tanúskodjék a világosságról, hogy minden-
de lúmine, ut omnes créderent per ki higgyen őáltala. Nem volt ő a világos-
illum. Non erat ille lux, sed ut te- ság, hanem hogy tanúságot tegyen a vilá-
stimónium perhibéret de lúmine. gosságról. Az igazi világosság volt, mely
Erat lux vera, qure illúrninat om- megvilágosít minden világrajövő embert.
nem háminem veniéntem in hunc A világban vala, és a világ őáltala lett, és
mundum . In mundo erat, et mun- a világ őt meg nem ismeré. Tulajdonába
dus per ipsum factum est, et mun- jöve, de övéi őt be nem fogadák. Mindazo-
dus eum non cognóvit. In própria knak pedig, kik befogadák, hatalmat ada,
venit, et sui eum non recepérunt hogy Isten gyermekeivé legyenek, azo-
Quotquot autern recepérunt eum, knak, kik hisznek az ő nevében, kik nem
dedit eis potestátem filios Dei fieri, a vérből, sem a test ösztönéből, sem nem
his qui credunt in nómine ejus: qui a férfi indulatjából, hanem Istenből szület-
non ex sanguínibus, neque ex vo- tek.
luntáte camis, neque ex voluntáte
viri, sed ex beo nati sunt.
(Genuftéctit dicens.) Mindenki térdet hajt:
ET VERBUM CARO FACTUM ÉS AZ IGE TESTTÉ LŐN, ÉS MIKÖZ-
EST, et habitávit in nobis: et vídi- TÜNK LAKOZÉK; és láták az ő dicsősé­
mus glóriam ejus, glóriam quasi gét, mint az Atya egysütöttének dicsősé­
Unigéniti a Patre, ptenum grátire et gét, tele volt malaszttal és igazsággal.
veritátis.
M. Deo grátias. M. Istennek legyen hála.
37

XIII. Leó pápa imádsága Csak a csendes mise után:


A pap letérdel az oltár l é pcsőj é n és a hívekkel együtt elimádkozza az imádságokat }
Ave Maria
(háromszor)

S. Ave, María, grátia plena, Dómi- P. Üdvözlégy Mária, malaszttal teljes, az


nus tecum: benedícta tu in muléri- Úr van Te teveled, áldott vagy Te az asz-
bus, et benedíctus fructus ventris szonyok között, és áldott a Teméhednek
tui, Jesus. gyümölcse, Jézus.
Válaszo l mindenki
M. Sancta María, Mater Dei, ora M. Asszonyunk Szüz Mária, Istennek szent
pro nobis peccatóribus, nunc et in Anyja, imádkozzál érettünk bünösökért,
hora mortis nostrre. Amen. most és halálunk óráján. Amen.

Salve Regina
S/M . Salve Regina, mater mtse- P/M . Mennyországnak királynéja! Irgal-
ricórdire; vita dulcédo et spes no- masságnak szent anyja! Élet édesség, re-
stra, salve. Ad te clamámus, éxsu- ménység! Üdvözlégy szep szűz Maria.
les filii Hevre. Ad te suspirámus Évának árva fiai , Számkivetett maradéki,
gernéntes et flentes in hac lac- Siralminak örökösi, Sok nyavalyáknak
rimárum valle. Eia ergo, advocáta hajléki. E siralomnak völgyében Kik nya-
nostra, illos tuos misericórdes valygunk nagy inségben; Hozzád sóhaj-
óculos ad nos convérte. Et Jesum, tunk mennyégbe, Hol vagy örök dicsöség-
benedíctum fructum ventris tui, ben. Azért szószólónk! szemedet Fordítsd
nobis, post hoc exsilium, ostende. hozzánk s kegyelmedet! És a te bűnös
O clemens, o pia, o dulcis Virgo nepedet Oltamazzad híveidet. Ó, édes
María! Szűz! irgalmadat

A pap folytatja:
S. Ora pro nobis, sancta Dei Gé- P. Imádkozzál érettünk, Istennek szent
nitrix. Anyja!
M. Ut digni efficiámur promissó- M. Hogy méltók lehessünk Krisztus
nibus Christi! ígéreteire!
S. Orémus. P. Könyörögjünk.
Deus, refúgium nostrum et virtus, Úristen, erönk és oltalmunk, hozzád ki-
pópulum ad te elamántem propítius áltó népedre kegyesen tekints le, és a
réspice; et intercedénte gloriása et dicsoséges és szepiotelen Szuzanya, Má-
immaculáta Vírgine Dei Genítrice ria, az ö jegyese Szent József, Szent Péter
38

María, cum beáto Joseph, ej us Spon- és Pál apostolok és minden szentek köz-
so, ac beátis Apóstalis tuis Petra et benjárására könyörgéseinket, melyeket a
Paulo, et ómnibus Sanctis, quas pro hunösök megtéréséért, az Anyaszentegy-
conversióne peccatórum, pro liber- ház szabadságáért és fölmagasztaltatásá-
táte et exaltatióne sancte Matris Ec- ért hozzád intézünk, kegyesen és irgalma-
clésire , preces effúndimus, miséri- san hallgasd meg. Ugyanazonami Urunk
cors et benígnus exáudi. Per eúndem Jézus Krisztus által.
Christum Dóminum nostrum.
M.Amen. M. Amen.

Imádság Szent Mihály Arkangyalhoz


S. Sancte Míchael Archángele, P. Szent Mihály arkangyal, védelmezz
defénde nos in pnélio; contra minket harcainkban; a sátán gonoszsága
nequítiam et insídias diáboli esto és incselkedései ellen légy oltalmunk. Pa-
prresídium. Imperet illi Deus, rancsoljon neki az lsten, esedezve kérjük;
súpplices deprecámur: tuque, és te, égi seregek Fejedelme, a sátánt és
Princeps milítire creléstis, sátanam más gonosz szellemeket, kik a lelkek ve-
aliósque spíritus malígnos, szedelmére törnek e világon, lsten erejé-
qui ad perditiónem animárum vel taszítsd a kárhozatra.
pervagántur in mundo, divína
virtúte in infémum detrúde.
M.Amen. M. Amen.

A Szentséges Szív segítségül hívása


Ez a segítségül hívás Szent X. Piusz Pápa általlett az imádsághozz hozzáadva. (Háromszor.)
S. Cor Jesu sacratíssimum! l P. Jézus szentséges Szíve!
M. Miserére nobis! M. Irgalmazz nekünk!
A hívek a pap kivonulása alatt állnak.

Az időjárás megáldása
(Május 3-ától szeptember !4-éig.)

S. A fúlgure, grándine et tempestáte. P. Villámcsapástól, jégveréstől és vihartól.


M. Líbera nos, Dómine Jesu Christe. M. Szabadíts meg minket, Úr Jézus Krisztus.
S. Osténde nobis, Dómine, mise- P. Mutasd meg nekünk, Uram, irgalma-
ricórdiam tuam. dat.
39

M. Et salutáre tuum da nobis. M. És üdvösségedet add meg nekünk.


S. Dómine, exáudi oratiónem P. Uram, hallgasd meg könyörgésemet.
meam.
M. Et clamor meus ad te véniat. M. És kiáltásom jusson eléd.
S. Dóminus vobiscum. P. Az Úr legyen veletek.
M. Et cum spíritu tuo. M. És a te lelkeddel.
S. Orémus. Qmésumus, omnípo- P. Könyörögjünk. Mindenható örök Is-
tens Deus, ut intercessióne sanctre ten, ki a dicsőséges Szűz Máriának testét
Dei Genitrícis Maríre, sanctárum és lelkét, hogy szent Fiadnak méltó hajlé-
Angelórum, Patriarchárum, Pro- ka lenne, a Szentléleknek munkálkodása
phetárum, Apostolórum, Márty- által előkészítetted, add, hogy akik emlé-
rum, Confessórum, Vírignum, kezetén örvendezünk, kegyes könyörgé-
Viduárum et ómnium Sanctárum se által minden ránk következő veszély-
tuórum, contínuum nobis prrestes től és az örök haláltól megszabaduljunk.
subsídium, tranquíllam auram Ugyanazon a mi Urunk Jézus Krisztus
permíttas, atque contra fúlgura et által.
tempestátes désuper nobis indígnis
tuam salútem effúndas de crelis,
et géneri humáno semper remulas,
déxtera poténtire ture, aéreas eón-
teras potestátes. Per eúndem Chri-
stum, Dóminum nostrum.
M. Amen. M. Amen.

S. Sit nomen Dómini benedíctum. P. Legyen áldott az Úr neve.


M. Ex hoc nunc et usque in M. Mostantól mindörökké.
sreculum.
S. Adjutórium nostrum in nómine S. Segítségünk az Úr nevében.
't
Dóm ini.
M. Qui fecit ereium et terram. M. Ki az eget és a földet alkotá.
S. Benedíctio Dei omnipoténtis, S. A mindenható Isten, az Atya, ~ a Fiú és
Patris ~ et Fílii et Spíritus Sancti, a Szentlélek áldása szálljon rátok, e hely-
descéndat super vos,locum istum re és a föld termésére, és maradjon meg
et fructus terrre et máneat semper. mindenkor.
M. Amen. M. Amen.

You might also like