You are on page 1of 23

Nghiệp vụ Biên – Phiên dịch

Bài 1-1: Giới thiệu môn học


Thông tin chung
▶ Tên môn học: Nghiệp vụ Biên - Phiên dịch (Professional
Aspects of Translation and Interpretation)
▶ Mã môn học: ENG3032
▶ Mục tiêu chung:
▶ Cung cấp cho sinh viên hiểu biết và kỹ năng cơ bản để làm nghề biên
dịch và phiên dịch chuyên nghiệp.
▶ Giới thiệu về các công việc cụ thể mà một biên dịch viên/phiên dịch
viên chuyên nghiệp có thể làm.
▶ Hướng dẫn áp dụng các hiểu biết và kỹ năng này để làm nghề, phát
triển chuyên môn và phát triển nghề nghiệp một cách bền vững.
Chuẩn đầu ra
▶ Về mặt kiến thức:
▶ Thông tin chung về nghề nghiệp biên phiên dịch
▶ Đạo đức nghề nghiệp cơ bản

▶ Về mặt kỹ năng:
▶ Cách ứng xử chuyên nghiệp của phiên dịch viên
▶ Sử dụng hiệu quả công nghệ vào công việc biên dịch
▶ Thực hành các công việc chính của người làm biên
dịch/phiên dịch chuyên nghiệp
▶ Về mặt thái độ:
▶ Chuyên nghiệp, nghiêm túc, cầu tiến
Tóm tắt nội dung môn học
▶ Kiến thức về thị trường biên phiên dịch.
▶ Kỹ năng ngoài ngôn ngữ
▶ Kỹ năng ứng dụng công nghệ hiệu quả
▶ Ví dụ tình huống thực tế
▶ Thực hành trong hội thảo mô phỏng
▶ Kiến tập tại hội thảo thực tế
Tuần 1: Giới thiệu; Lịch sử nghề biên dịch;
Đạo đức nghề nghiệp biên dịch viên
▶ Giới thiệu môn học
▶ Lịch sử nghề biên dịch
▶ Đạo đức nghề nghiệp Biên dịch viên
▶ Bài tập tình huống
Tuần 2: Lịch sử nghề Phiên dịch; Đạo đức
nghề nghiệp phiên dịch viên
▶ Giới thiệu về nghề phiên dịch: Lịch sử phát triển, thị trường
biên phiên dịch
▶ Đạo đức nghề nghiệp phiên dịch viên
▶ Bài tập tình huống
Tuần 3: Lưu ý nghề nghiệp khi tác nghiệp
biên/phiên dịch (phần 1)
▶ Lưu ý nghề nghiệp trong phiên dịch (tư thế ngồi, trang
thiết bị cần thiết)
▶ Lưu ý nghề nghiệp trong phiên dịch
▶ trước khi tác nghiệp (Nguồn thông tin về công việc liên quan tới
biên/phiên dịch, giao tiếp trong công việc, chuẩn bị cho 1 lần tác
nghiệp phiên dịch)
▶ trong khi tác nghiệp (Ứng xử với khách hàng, xử lý tình huống bất
ngờ)
▶ Bài tập tình huống
Tuần 4: Củng cố một số kỹ năng quan trọng
trong phiên dịch:
▶ Lưu ý nghề nghiệp trong phiên dịch (tiếp)
▶ Thông tin thị trường biên/phiên dịch
▶ Lưu ý nghề nghiệp sau khi tác nghiệp (Phát triển nghề nghiệp bền
vững, lưu ý về vấn đề thanh toán)
▶ Củng cố các kỹ năng quan trọng trong phiên dịch:
▶ Kỹ năng ghi nhớ
▶ Kỹ năng ghi chép
▶ Xử lý tên riêng, chức vụ khi dịch
Tuần 5: Ôn tập nội dung đã học và chuẩn bị
hội thảo mô phỏng
▶ Điểm lại nội dung lý thuyết tuần 1-4
▶ Bài tập tình huống
▶ Tính tiền biên dịch
▶ Trả lời thư than phiền
▶ Quản lý công việc có xung đột lợi ích
▶ Chuẩn bị hội thảo mô phỏng

▶ Chuẩn bị hội thảo mô phỏng


Tuần 6: Chuẩn bị tổ chức hội thảo mô phỏng
- Biên phiên dịch thời 4.0
▶ Có thể kết hợp cả các ‘translation projects’, chẳng hạn
như dịch diễn văn khai/bế mạc, dịch slides, điều phối
công việc (dịch thuật), chuẩn bị tài liệu, ứng dụng công
nghệ, hiệu đính… cho hội thảo đó.
▶ Biên phiên dịch thời 4.0/Guest speaker session
Tuần 7: Chuẩn bị hội thảo mô phỏng
▶ Thời lượng: 2 tiết học (100 phút)
▶ Chấm điểm tất cả các nhóm vai
▶ Chủ tọa
▶ Diễn giả
▶ Phiên dịch
▶ Đại biểu
Tuần 8: Sử dụng hiệu quả 1 số phần mềm
máy tính trong công việc biên dịch
▶ Tổng quan về ứng dụng của Công nghệ Thông tin trong
biên phiên dịch
▶ Microsoft Office
▶ Xử lý định dạng pdf
▶ Phần mềm nhận dạng văn bản OCR
▶ Unikey
▶ Các ứng dụng hữu ích cho công việc dịch trên Internet
Tuần 9: Phần mềm Wordfast
▶ Tổng quan về các phần mềm CAT
▶ Giới thiệu về phần mềm Wordfast
▶ Quy trình dịch một văn bản trên Wordfast
▶ Các thao tác cơ bản trên Wordfast
Tuần 10: Phần mềm hỗ trợ dịch thuật SDL
Trados
▶ Giới thiệu tổng quan
▶ Cài đặt
▶ Quy trình dịch văn bản bằng Trados
▶ Các thao tác cơ bản
Tuần 11: Sử dụng phần mềm hỗ trợ dịch
thuật SDL Trados (phần 2)
▶ Ghép đôi văn bản bằng Trados
▶ Chức năng bảng từ
Tuần 12: Luyện tập tuần 8-11
▶ Nhắc lại nội dung tuần 8-11
▶ Bài tập thực hành
▶ Tuần 13: Đánh giá trong kỳ (nội dung tuần 8-11)
▶ Tuần 14: Kiến tập hội thảo*
goo.gl/A6kxpp
bom.to/kientap

▶ Tuần 15: Ôn tập và tổng kết


Chính sách đối với môn học
Chính sách đối với môn học
1. 15 phút
2. 5 tuần.
3. Tất cả.
4. Đạo văn
Kiểm tra - đánh giá
▶ Báo cáo kiến tập
▶ 300-500 từ, bằng tiếng Anh
▶ 20% tổng điểm môn học
▶ Hội thảo mô phỏng
▶ Điểm cá nhân
▶ 20% tổng điểm môn học
▶ Đánh giá trong kỳ
▶ Trên máy tính
▶ 20% tổng điểm môn học
▶ Đánh giá cuối kỳ
▶ Bài tập lớn
▶ 40% tổng điểm môn học
Báo cáo kiến tập
▶ Độ dài phần chính 300-500 từ
▶ Giới thiệu công việc được phân công khi kiến tập
(2 điểm)
▶ Liên hệ giữa kiến thức và kỹ năng được học tại trường
với công việc được kiến tập (5 điểm)
▶ Phần phụ lục dài dưới 800 từ, nội dung là những thuật
ngữ thu thập được qua công việc kiến tập (3 điểm)
▶ Nộp vào tuần 14
Lịch trình học kết hợp
▶ Các tuần học trực tiếp (10 tuần):
▶ 1: Giới thiệu
▶ 5: Ôn tập
▶ 6: Chuẩn bị hội thảo mô phỏng/Guest speaker (có thể trên
Zoom)
▶ 7: Hội thảo mô phỏng
▶ 9: Sử dụng Wordfast Pro
▶ 10: Sử dụng Trados
▶ 12: Luyện tập
▶ 13: Thi giữa kỳ
▶ 14: Kiến tập
▶ 15: Tổng ôn tập
▶ Các tuần học trên website môn học tại Teams (5 tuần)
▶ 2, 3, 4: Đạo đức nghề nghiệp, lưu ý khi làm nghề
▶ 8, 11: Ứng dụng CNTT trong dịch thuật
▶ Quy trình học trên website môn học tại Teams:
▶ Đọc tài liệu, xem video bài giảng, tham khảo tài liệu mở
rộng
▶ Làm bài tập tại mục Assignment/làm bài theo nhóm
▶ Nếu có thắc mắc => nêu câu hỏi ở tab Posts/nhóm Zalo

You might also like