Professional Documents
Culture Documents
چکیده
پژوهو حاضر به توصیف خطاهای همنشینی واژگانی و بررسی عوامل دخیل در بروز این ناوع
خطاها در انشاءِ فارسیآموزان عربیزبان دانشگاه مجازی جاﻣﻌﺔالمصطفی قم 9میپردازد .بارای
این منظور پیکرد زبانی متشکل از 768برگة انشاءِ زبانآموزان ساط متوساط تشاکیل شاد و
مورد بررسی قرارگرفت .ابتدا خطاهای همنشینی واژگانی زبانآماوزان مشاخش شاد و ساسس
صورت صحی خطاها با درنظر گرفتن بافات زباانی تعیاین گردیاد .آنگااه طباق نظار سالینکر
( )Selinker, 1992, 1972عواملی که بهنظر میرسید در ایجاد خطاهاا ماؤ ر هساتند ،ارائاه
شد .با تونه به اینکه دسترسی مستقیم به زبانآموزان و محیط آموزشی آنهاا بارای محققاان
امکانپذیر نبود ،دو عامل «انتقال آموزشی» و «راهبردهای ارتباطی» در تحلیل دادهها درنظار
گرفته نشدند .طبق نتایج تجزیه و تحلیل دادههاا ،از میاان 76ماورد خطاای ماورد بررسای،
عوامل مؤ ر در بروز خطاهای همنشینی واژگاانی باهترتیاب فراوانای عبارتناد از :باهکاارگیری
راهبردهای یادگیری زبان دوم ( ،)%29انتقال زبان مادری ( )%86و تعمیم نابجا ( .)%78
*
E-mail: adelrafi@yahoo.com
(نویسندة مسئول) E-mail: a.rafiei@fgn.ui.ac.ir
E-mail:ibnorrasool@yahoo.com
.9نویسندگان از گروه آموزش زبان و ادبیات فارسای در دانشاگاه مجاازی جااﻣﻌﺔالمصاطفی قام ،کاه امکاان
دسترسی به دادههای مورد استفاده در پژوهو حاضر را فراهم ساختند ،تشکر و قدردانی مینمایند.
علم زبان؛ سال ،7شمارد ،3پاییز و زمستان 9815 8
.9مقدمه
تحلیل خطا 9در زبانآموزی از آن نهت که اطالعاتی درباره روند رشد زباانی
و شیوههای یادگیری زبانآموزان در اختیار قرار میدهد ،میتواند در ساماندهی
بهتر مواد آموزشی ،تقویت ا ربخشی و رف نواقش دورههای آموزش زباان بسایار
مؤ ر باشد .ندا از خطاهای نحوی ،آوایی ا وانی ،امالیای ا نگارشای و ناز آن،
باید به خطاهای دیگری هم اشاره کرد که میتوان آنهاا را در مجماوع خطاهاای
همنشینی واژگانی نامید.7
رکر دو نکته در مورد خطاهای همنشینی واژگانی الزم است :اول آنکه اگر چه
میتوان مهمترین خطاهای همنشینی واژگانی را خطای باهمآیی واژگانی دانست،
اما چنانچه باهمآیی را همنشینی قابلپیوبینای واژههاا ( )Hill, 2000بادانیم،
خطای باهمآیی تنها نمونة خطاهای همنشینی واژگانی نیسات .بار ایان اسااس،
نمونههایی نظیر به زمین خشک رسیدن (به خشکی رسیدن) ،گالبی مؤمن (عطر
مؤمن) و نز آن که در میان دادههای تحقیق حاضر به چشم میآیناد ،اگار چاه
نوعی خطای همنشینی محسوب میشوند ،اما چاه باا معیارهاای معناایی و چاه
معیارهای آماری باهمآیی محسوب نمیشاوند .دوم ،هماانطاور کاه بنساون 8و
همکاران ( )2009: xiiiدر بیان تفاوت بین باهمآیی واژگاانی و دساتوری عناوان
میکنند ،همنشینی واژگانی نیز میتواند در مقابل همنشینی دستوری قرار گیرد.
همنشینی دستوری شامل یک واژه قاموسای باههماراه سااختارهای دساتوری و
1
. Error analysis
.7پژوهو حاضر به خطاهایی پرداخته که طی آن زبانآموز در همنشینی دو یا چند واژد قاموسای دچاار اشاتباه
شده است و مباحث نظری مبنی بر اینکه آیا آن خطا از نوع باهمآیی است یا خیر ،نادیده گرفته است.
3
. Benson
1 بررسی خطاهای همنشینی واژگانی فارسیآموزان عرب
یزبان /مریم افشینپور و...
حر اضافهای است ،مثل :از آب درآمدن ،حال آنکه در همنشینی واژگانی ،دو یاا
چند واژه قاموسی مدنظر است.
طی سالیان اخیر چندین پژوهو با موضوع تحلیل خطاهای فارسیآموزان در
حوزههای مختلف از نمله خطاهای امالیی ا نگارشی ،آوایی ا وانی و خطاهاای
صرفی ا نحوی صورت پذیرفته است .از میاان ایان آ اار مایتاوان باه فرهاادی
( ،)9851احماادیان ( ،)9835گلااهداری ( ،)9835رئیساای ( ،)9833متولیااان
( ،)9831قادریحسب ( )9819و متولیان و استوار ( )9817اشاره کرد .از معدود
آ ار انجام شده که به موضوع پژوهو حاضر نزدیکترند ،میتاوان باه شاریفی و
کرامتی ( )9835و معصومی ( )9818اشاره کارد .در هار دو ا ار یادشاده تاة یر
روشهای مختلف آموزش باهمآییهای فارسی در دو گروه آزمون و شاهد ماورد
بررسی قرارگرفته است .شریفی و کرامتی ( )9835از طریق آموزش باهمآییهای
فارسی به 71دانشجوی فارسیآموز خارنی در دو کاالس باا اساتفاده از معیاار
واژگان محوری ،میزان تة یر این شیوه را در آموزش سنجیدهاند و به این نتیجاه
رسیدهاند که با این روش درک ترکیبااتی مثال زماینخاوردن باه میازان قابال
تونهی افزایو یافته است و امر آموزش آسانتر شده اسات .معصاومی ()9818
نیز به بررسی آماوزش بااهمآیایهاای واژگاانی باه دو روش آموزشای صاری و
ریرصری پرداخته است.
از میان آ ار صورت گرفته با موضوع تحلیل خطاهای بااهمآیای در یاادگیری
زبانهای دیگر نیز میتوان به روقل و عبدالفتاح ،)2003( 9فان ،)2009( 7ناور و
1
. Zughoul & Abdul-Fattah
2
. Fan
علم زبان؛ سال ،7شمارد ،3پاییز و زمستان 9815 91
ادوبید )2011( 9و فوچاروئنسیل )2012( 7اشاره کرد .روقل و عبادالفتاح ()2003
به بررسی میزان کاربرد صحی باهمآییهاای زباان انگلیسای در ساطوح زباانی
مختلف زبانآموزان عربی پرداختاهاناد .مطالعاه آنهاا تاة یر زباان اول در ایجااد
خطاهای باهمآیی در کاربرد زبان دوم را نشان میدهد .همچنین ،در بررسیهایی
که فن ( )2009روی نوشتار فراگیران زباان انگیسای در هناگکناگ انجاامداده
است ،تة یر ناسازگار زبان اول بر یادگیری باهمآییهای زبان انگلیسی مورد تةکید
قرار گرفته است .نور و ادوبید ( )2011با بررسی تکالیف نوشتاری 33انگلیسای-
آموز سعودی به مطالعه راهبردهایی که فراگیران برای استفاده از باهمآیایهاای
زبان دوم بهکار میگیرند ،پرداختند .محققان باه ایان نتاایج رسایدند کاه زباان
آموزان در تولید باهمآییهای درست و نادرست بیشتر به راهبردهاای زباان دوم
وابستهاند .فوچاروئنسیل ( )2012نیز به بررسی خطاهای باهمآیی در برگاههاای
انشاءِ دو گروه از انگلیسیآموزان تایلندی کاه در دو ساط زباانی مختلاف قارار
دارند ،پرداخته است .او مهمتارین عامال خطاهاای بااهمآیای را «انتقاال زباان
مادری» 8میداند .وی همچنین عنوان مایدارد کاه بارخال انتظاار ،فراگیاران
سط پیشرفته نسبت به زبانآموزان سطوح پایینتر ،بیشتر به زبان مادری خاود
متوسل شدهاند.
پژوهو حاضر به بررسی خطاهای همنشینی واژگانی فارسیآموزان عربیزبان
و تعیین عوامل مؤ ر در ایجاد آنها میپردازد .برای این منظور ،تعداد 768برگاة
انشاءِ زبانآموزان عربی زباان ساط متوساط دوره عماومی زباان فارسای ماورد
1
. Noor, H. & Adubaib
2
. Phoocharoensil
3
. Native language transfer
99 بررسی خطاهای همنشینی واژگانی فارسیآموزان عرب
یزبان /مریم افشینپور و...
بررسی قرار گرفته است .چارچوب نظری مقالاه حاضار بارای توصایف و تحلیال
خطاها و عوامل آنها ا ر سلینکر )1972, 1992( 9است.
این مقاله از چهار بخو تشکیل شده است .پس از بخو مقدمه ،باه مباانی
نظری مورد استفاده در پژوهو حاضر نگاهی انمالی خواهیم داشات .در بخاو
سوم ،پس از معرفی روش کار و شیوه نم آوری دادهها ،تجزیه و تحلیل دادههاا
ارائه میشود .برای این منظور ،پس از دستهبندی انواع خطاها سعی میشاود در
چارچوب سلینکر ( )1972, 1992منشة هر یک از خطاهاا باه دسات داده شاود.
بخو پایانی نیز به نم بندی و نتیجهگیری اختصاص دارد.
1
. Selinker
علم زبان؛ سال ،7شمارد ،3پاییز و زمستان 9815 91
منتقل کنند .براساس نظر الیس )2008( 9در صورتی که صورتهای زبانی در دو
زبان دارای شباهت باشند ،این امر باعث ایجاد انتقال مثبت از زبان اول باه زباان
دوم میشود ،اما این وضعیت همیشه حاکم نیست و در مواقعی که تطابق بین دو
زبان ونود نداشته باشد ،تفاوت ساختار دو زبان میتواند برای فراگیران مشاکل-
ساز شود.
ب) تعمیمدهی نابجا :7این احتمال ونود دارد که زبانآموزان با قاعدهای کلی
آشنا باشند ،اما استثنائات آن قاعده را ندانند .در چنین شرایطی زبانآموز ممکن
است با گسترش ویژگیهای معنایی و قواعد دستوری زبان دوم در موقعیتهاای
نادرست دچار تعمیمدهی نابجا شود ،به بیان دیگار ،زباانآماوز قاعادهای را یااد
میگیرد و سسس با گسترش آن قاعده در نایی که آن قاعده کارآیی ندارد ،دچار
خطا میشود (.)Selinker: 1972
انتقال زبان مادری و تعمیمدهی نابجا از این منظر کاه در هار دو ماورد فارد
دانو قبلی خود را مورد استفاده قرار میدهد فرایندهای مشابهی هستند.
پ) راهبردهای یادگیری زبان دوم :8زبانآموزان ممکن اسات راهبردهاایی را
در نهت یادگیری و استفاده از زبان دوم /خارنی بهکار گیرند ،اما این راهبردهاا
منجر به بروز برخی خطاها شود .بهعنوان نمونههایی از راهبردهاای اتخاار شاده
توسط زبانآموزان ،میتوان به تمایل زبانآموزان در استفاده از صورتهای ساادد
زبان دوم بهنای صورتهای پیچیاده و حاذ سااختارهای خااص ،درج واژهای
بااهنااای واژه اصاالی ،درج واژههااایی کااه الزم نیسااتند و یااا نادرساات هسااتند،
1
. Ellis
2
. Overgeneralization
3
. Strategies of L2 learning
98 بررسی خطاهای همنشینی واژگانی فارسیآموزان عرب
یزبان /مریم افشینپور و...
نایگزینی و انتخاب یک واژه بهنای واژهای دیگر کاه از نهااتی دارای شاباهت
معنایی هستند ،و نیز بههمریختن ترتیب واژگانی اشاره کرد.
عالوه بر انواع راهبردهای یاادگیری ماورد اشااره سالینکر ( ،)1992ریچااردز
( )1973نیز به انواع دیگری اشاره مایکناد کاه در تحقیاق حاضار ماورد توناه
قرارگرفته است .وی بخشی از خطاهای راهبردهای یادگیری زبان دوم را ناشی از
«مفاهیم نادرست» 9زبانآموزان از کاربرد واژگاان زباان مایداناد ،مثال کااربرد
فعلهای رفتن و آمدن ،یا یاددادن و یاادگرفتن باه ناای یکادیگر ( Richards,
1973؛ به نقل از .)Chuan li, 2005: 57
ازآنناکه راهبردهای یادگیری در کنار تعمایمدهای ناشای از فرضایهساازی
توسط زبانآموز است ،آنها را «فرایندهای سادهسازی تفصایلی» 7نیاز ماینامناد
(.)Littlewood, 1984: 28
ت) انتقال آموزشی :8زبانآموزان آنچه را که از معلم یا کتاب یااد گرفتاهاناد،
انرایی میکنند و آنچه را که در محیطی محدود یاد گرفتهاند ،در موقعیتهاای
ندیدی که مشابه موقعیتهای قبلی است ،بهکار میبرند .این عمل ممکن است
منجر به بروز خطاهایی شود که دلیل وقوع آنها نحود ارائه یا تمارین یاک واحاد
زبانی است.
ث) راهبردهای ارتباطی زبان دوم :2وقتی زبانآموزان رابطاهای میاان عناصار
زبانی و نقو ارتباطی آن عناصر زبانی را متونه نشوند ،از روشهای مختلفی باه
1
.False concepts
2
. Elaborative simplification processes
3
. Transfer of training
4
. Strategies of L2 communication
علم زبان؛ سال ،7شمارد ،3پاییز و زمستان 9815 91
منظور فهم معنای آنها استفاده میکنند ،این عمل میتواند منجر باه خطاهاایی
شود که ممکن است پایدار بمانند.
.9در این نوع انشاها ،ابتدا متنی به زبانآموزان ارائه میشود و زبانآماوزان پاس از خوانادن آن ،برداشات خاود را
بدون استفاده از متن اصلی مینویسند.
97 بررسی خطاهای همنشینی واژگانی فارسیآموزان عرب
یزبان /مریم افشینپور و...
در ادامه انواع خطاهای همنشینی واژگانی با تونه به عوامل دخیل در آنها به
صورت گروهبندیشده در چهارچوب سلینکر ( )1972, 1992ارائه میشوند .9برای
این منظور ،صورت زبانی بهکاررفته توسط زبانآماوز در ساتون سامت راسات و
صورت تصحی شده در ستون سمت چپ آورده شده است .همچناین خطاهاای
ر داده به صورت زیرخطدار مشخش شدهاند .صورتهای تصحی شادد خطاهاا
براساس بافتی که در انشاها بهکار رفته است ،انتخاب شدهاند .رکر این نکته نیاز
الزم است که با تونه باه ایان کاه در پاژوهو حاضار صارف ًا بررسای خطاهاای
همنشینی واژگانی مدنظر بوده است ،در مواردی که هر دو نوع خطای واژگانی و
دستوری در نمله یا عبارتی ونود داشته ،تنها به خطای واژگانی پرداخته شاده
است.
3ل .9خطاهای ناشی از انتقال زبان مادری
بخشی از خطاهای همنشینی واژگانی به این دلیال اسات کاه زباان آماوزان
معادل واژههای زبان مادری خود را به نای واژههای زبان دوم باهکاارمیگیرناد.
واژه سلطنه در عربی امروز معادل پادشاهی در زبان فارسی است و زبانآماوز باا
انتقال زبان مادری ،آن را در زبان دوم نیز بهکار برده است:
پادشاهی عمان سلطنه عمان
.9همانطور که سلینکر نیز ارعان میدارد ،تعیین دقیق عامل یا عوامل خطا در تمامی موارد امکاانپاذیر نیسات.
در میان داده های پژوهو حاضر نیز نمالت و عباراتی ونود داشتند که از ساختی کامالً ریردساتوری برخاوردار
بودند ،بهطوری که علیررم ونود نوعی خطای همنشینی در آنها ،کنار گذاشته شادند .نموناهای از ایان نماالت
این نمله است« :در هر نهان ،قدوم به قم برای زیارت فاطمه معصومه (ص) و مسجد نمکران است» .شااید اگار
امکان دسترسی مستقیم به زبان آموزان و انجام مصاحبه بود ،تعیین عامل خطاها در این گونه نمالت امکانپاذیر
میشد .
علم زبان؛ سال ،7شمارد ،3پاییز و زمستان 9815 91
فضل در يکي از کاربرد هايش در زبان عربي معادل ثواب است و در اين جمله زبان-
آموز آن را در زبان فارسي بهکار گرفته است:
ثواب عبادت در اين شب عالي است فضل عبادت در اين شب عالي است
«صالة» نيز معادل نماز در فارسي است .زبانآموز تحتتأثير زبان مادری واژه زباان
مبدأ را به جای واژه زبان دوم بهکار برده است:
شاه طهماسب فرمان نوشت در شهرهای ايران شاه طهماسب فرمان نوشت در شهرهای ايران
نماز جمعه واجب است صالة جمعه واجب است
نصرت/نصرة در عربی امروز و در این بافت معادل یاری در زبان فارسی است
و فراگیر آن را از زبان مادری به زبان دوم منتقل کرده است:
همچنين اسالم به اطاعت پدر و مادر و خدمت و همچنين اسالم به اطاعت پدر و مادر و خدمت
احترام به ديگران بهويژه کساني که بزرگتارين و احترام به ديگران بهويژه کساني که بزرگتر از ما
از ما و نصارت ساتمديدگان جهاان و ...باه ماا هسااتند و ياااری سااتمديدگان جهااان و ...بااه مااا
دستورات بسياری داد دستورات بسياری داد
در این نمله خطای دیگری نیز ر داده است که باه کااربرد صاورت صافت
عالی مربوط میشود (بزرگترین از ما) .این خطا از آن نهت که از نوع خطاهای
دستوری است ،در پژوهو حاضر مورد بررسی قرار نگرفته است.
در نمالت زیر ،دو خطای همنشینی واژگاانی ناشای از انتقاال زباان اول ر
داده است .نمله نخست ترنمهای از نمله عربی مداد العلماء أفضال مان دمااء
95 بررسی خطاهای همنشینی واژگانی فارسیآموزان عرب
یزبان /مریم افشینپور و...
الشهداء است« .مداد» در زبان عربی به معنی نوهر و مرکّبِ قلم و در فارسی به
معنی «نوعی قلم» است .با تونه به نمله عربی ،بهنظر میرسد زبانآموز آن را از
زبان اول انتقال داده است .دم نیز در زبان عربی در چنین بافتی معادل خون در
زبان فارسی است و زبانآموز به دلیل ناآگاهی از معادل آن در زبان فارسی ،آن را
از زبان مادری به زبان دوم انتقال داده است:
قلم عالم بهتر از خون شهیدان است مداد عالم بهتر از دم شهیدان است
در زبان عربي و در اين بافت مقترن معادل قرين و همپايه در زبان فارسي است .باه
نظر ميرسد فراگير به دليل ناآگاهي از اين امر دچار خطا شده است .البته ،زباانآماوز در
کاربرد واژه مقترن از حرفاضافه به نيز استفاده کرده که به سابب آنکاه جازو خطاهاای
دستوری است مورد بررسي قرار نگرفته است:
اطاعت از آنها همپاية اطاعت خدا است طاعت آنها مقترن به طاعت خدا است
در نملة زیر ،زبانآموز تحتتة یر زبان مادری از واژه تخیّری برای اشااره باه
اختیاری بودن مس له ماورد نظار اساتفاده کارده اسات .در ایان نملاه برخای
خطاهای دستوری نیز ر دادهاند که بررسی آنها هد تحقیق حاضر نیست:
قبل از دوران صفوی بعضي شاهرهای نمااز جمعاه قباال از دوران صاافوی در بعضااي شااهرها نماااز
جمعه اختياری بود تخيّری بود
تةدیه در زبان عربی امروز و در این بافت معادل ادا کردن ،گازاردن و انجاام-
دادن در فارسی است که زبانآموز آن را از زبان مادری باه ماتن زباان دوم وارد
کرده است:
کسي که نمازش را خوب ادا نميکند کسي که نمازش خوب تأديه نميکند
علم زبان؛ سال ،7شمارد ،3پاییز و زمستان 9815 98
«شفهي» در عربي معادل شفاهي در فارسي است .البته ،اين خطا در انشائي با قالاب
گفتوگو رخ داده است و زبانآموز بخشي از جمله را حذف کرده است:
استاد شفاهي (شما کيست)؟ استاد شفهي؟
فعل « َهیَّة» و مصدر آن تهی ة /تهیﺔ در زبان عربی به معنی آمادهسااختن ،و
مصدر باب تفعّل آن در عربی و فارسی به معنی «آمااده باودن و آمااده شادن»
است .در زبان فارسی تهیه کردن به معنی فراهم ساختن است:
دنيااا و جهااان را باارای ظهااور حضاارت امااام
دنيا و جهان را برای ظهور حضرت امام مهدی (ع)
مهدی(ع)
تهيه کنيم
آماده کنيم
در زبان فارسی برای اشاره به مسجدالحرام ،عبارت بیت اهلل باهکاار نمایرود،
ولی زبانآموز تحتتة یر زبان اول که بیت اهلل را برای اشاره به مسجدالحرام بهکار
میبرد ،در زبان دوم دچار خطا شده است .زبانآموز تحاتتاة یر زباان اول فعال
ربطی است را نیز حذ کرده که نوعی خطای دستوری محسوب میشود:
مثالً نماز جماعت در خانه خادا بهتار از مساجد مثالً نماز جماعت در بيت خدا بهتر از مسجد النبي
النبي است
91 بررسی خطاهای همنشینی واژگانی فارسیآموزان عرب
یزبان /مریم افشینپور و...
در نملة ما کان یتحدّث کذباً در زبان عربی ،ساخنگفاتن و دروغ بااهمآیای
دارند ،اما در زبان فارسی دروغ نگفتن بهکار میرود .بهنظر مایرساد زباانآماوز
دچار خطای گرتهبرداری شده است:
اصالً دروغ نميگفت اصالً دروغ سخن نميگفت
در زبان عربی «خلیفه» از یک سو به پیامبر خدا منتسب است :ﺧﻠﻴفﺔ رساولِ
اهلل و از سوی دیگر ،به شخصی اشاره میکناد کاه در میاان مسالمانان خالفات
میکند ،یعنی ﺧﻠﻴفﺔالمسلمین؛ به همین سبب ،به هر دو ترکیب میتواند اضاافه
شود ،اما در زبان فارسی نانشین که معادل آن است ،بار معنایی خلیفه را نادارد
و فقط کاربرد اول رواج دارد ،یعنی نانشین پیامبر خدا:
در آن وقت يزيد پسر معاويه خليفه مسلمانان بود در آن وقت يزيد پسر معاويه جانشين مسلمانان بود
در زبان عربی برخال فارسی واژه اشتباه معاادل نادرسات نیسات ،بلکاه باه
معنی مشتبهشدن و بازنشناختن است و برای نادرست همان رلط و خطا را بهکار
میبرند که در زبان فارسی بار معنایی منفای دارد .زباانآماوز تحاتتاة یر زباان
مادری در این نمالت دچار خطا شده است .البته ،ازآنجاییکه زبانآموزان بارای
اشاره به اشتباهات خود در امتحان از این واژه استفاده مایکنناد ،ایان احتماال
ونود دارد که زبانآموز دچار خطای تعمیمدهی نادرست در زبان دوم نیاز شاده
باشد:
او متونه اشتباه خود شد او متونه شد به رلط او
به دیگران حر زشت نازنیم حتای اگار اشاتباه
به دیگران حر زشت نزنیم حتی اگر رلط کنند
کنند
علم زبان؛ سال ،7شمارد ،3پاییز و زمستان 9815 11
در نمله زیر ،به نظر میرسد فراگیر تحتتة یر عبارت فای قادیم الزماان در
زبان اول ،در ترتیب واژههای زبان دوم دچار خطا شده است:
در زمان قدیم یک نفر بنام نوح 178سال در قدیم زمان یک نفر بنام نوح 178سال
تبلیغ کرد تبلیغ کرد
کلمه «ننس» در عربی امروز به معنی ملیت و نژاد اسات و باا معنای آن در
فارسی تفاوت دارد .در اینجا زبانآموز تحتتة یر عبارت عربی األنناسالمختﻠفﺔ/
من مختلف األنناس به معنی ملیتهای گوناگون دچار خطا شده است:
توی این کالس ما ده نفر هستیم و توی این کالس ما ده نفر هستیم و
آنها از ملیتهای مختلف هستند از مختلف انناس هستند
معادل عربی نملة زیر که زبانآموز به صورت خطا در زبان دوم تولیاد کارده
چنین است :انا راهب الی اهلل (انی تارک فیکم الثقلین) .قل در زبان عربی هم به
معنی سنگین و هام گرانبهاسات و زباانآماوز معاادل اول را تحاتتاة یر زباان
مادریاش بهکار برده است که البته مناسب این بافت نیست .دو خطای دیگاری
که در این نمله تولید شدهاند ،خطای دستوریاند که هد بررسی این پژوهو
نیستند:
یعنی من به خدا میروم و
یعنی من نزد خدا میروم و
در بین شما دو تا چیزهای سنگین ترک
در بین شما دو تا چیز گرانبها میگذارم
میکنم
79 بررسی خطاهای همنشینی واژگانی فارسیآموزان عرب
یزبان /مریم افشینپور و...
در خطای زیر ،بهنظر میرسد زبانآموز با درنظر گرفتن اینکه تبادیل کاردن
چیزی به چیز دیگر باعث تغییر در آن میشود ،با تعمیم نابجا فعل تبدیل کرد را
به نای تغییر داد بهکار برده است:
اسمو را بعد از طوفان به نوح تغییر داد اسمو بعد از طوفان تبدیل کرد به نام نوح
با تونه به بافتی که زبانآموز این نمله را در آن بهکار برده است ،واژه شاعار
با فعل سر داد باهمآیی دارد و زبان آموز فعل فرستاد را به اشاتباه باهکاار بارده
است:
اولین شعار که امام خمینی سرداد اولین شعار که امام خمینی فرستاد
نملة زیر در برگه انشائی آمده که در قالب گفتوگو نوشته شاده و پاساخی
است به سؤال پزشک دربارد بیمااری و مشاکل نسامانی .در زباان فارسای درد
داشتن را به خودمان نسبت میدهیم نه به عضوی که درد دارد؛ بهعنوان مثاال،
میگوییم من درد دارم یا سردرد دارم و نمیگوییم سرم درد دارد .وقتی بخواهیم
به عضو اسناد دهیم ،از فعل کمکی کردن و نه داشتن استفاده میکنایم و مای-
گوییم سرم درد میکند:
علم زبان؛ سال ،7شمارد ،3پاییز و زمستان 9815 11
در این نمله زبانآموز با گسترش مفهوم واژه همکف آن را بهنای زمین به-
کار برده است .به عبارت دیگر ،نزء را بهنای کل بهکار برده است:
امام حجت روی زمین است امام حجت روی همکف است
در نملة زیر ،بهنظر میرسد زبانآموز گمان کرده همکرد پرکاربرد «کاردن»
در اینجا هم بهکار گرفته میشود و به قیاس با طلب کردن و اراده کردن و نظایر
آن ،قسم کردن را بهکار برده است:
این پیرمرد قسم یاد کرد /خورد این پیرمرد قسم کرد
در نملة زیر ،زبانآموز فعل میخوانند را به قرینه حذ کرده و باهناای آن
میکنند بهکار برده است .بهنظر میرسد زبانآموز دچار خطای تعمیمدهی شاده
باشد .اخیه نیز بهنای برادر به کار رفتاه ،اماا چاون ایان خطاا از ناوع خطاهاای
همنشینی محسوب نمیشود ،در پژوهو حاضر بدان پرداخته نشده است:
مردم امام حسین و برادرش ابوالفضل عباس را مردم امام حسین و اخیه ابوالفضل العباس
زیارت میکنند و دعا میخوانند زیارت و دعا میکنند
در این نمله ،بهنظر میرسد زباانآماوز باا گساترش معناایی دچاار خطاای
تعمیمدهی نادرست شاده اسات .نظار داشاتن در معناای قصاد داشاتن اسات،
درحالیکه این نمله به فعل اعتقاد داشتن نیاز دارد:
در زمان گذشته ،انسانها اعتقاد داشتند که در زمان گذشته انسانها نظر دارند که
برتری یا فضیلت به پول است برتری یا فضیلت به پولی است
78 بررسی خطاهای همنشینی واژگانی فارسیآموزان عرب
یزبان /مریم افشینپور و...
در خطای ر داده در نمونة زیر ،زبانآموز اسم مصدر «دروغگویی» را تعمایم
داده و بهنادرست آن را بهنای مصدر فعل دروغ گفاتن باهکاار بارده و پیشاوند
منفیساز نا را بدان افزودن است:
ایشان به من نمازخواندن ،روزه گرفتن، ایشان به من نمازخواندن ،روزه گرفتن،
دروغ نگفتن را یاد میدهد دروغ نگویی را یاد میدهد
در نمله زیر ،زبانآموز برای بیان اتفاق افتادن کاری در آینده از فعل خواهاد
شد استفاده کرده است .همراهی زندگی با رلت در آینده ،باعث شاده اسات کاه
زبانآموز ساختار آیندد فعل را برای این نمله استفاده کند:
ولی انسان مؤمن وقتی زندگیو با رلت ولی انسان مؤمن وقتی زندگی او با رلت
همراه شود، خواهد شد
او آن حیات را قبول نمیکند او به آن حیات قبول نکرد
در نمالت باال خطای ناشی از تعمیم حذ یا انتناب از بهکار بردن واژه یاا
ساختار زبان دوم که باعث کاربرد آسانتر زبان شده است ،مشاهده میشود:
اول انازه بده من بروم اول انازه من میروم
مسااافرت از قاام بااه مشااهد چنااد ساااعت طااول
مسافرت از قم به مشهد چند ساعت...
میکشد؟
در نمونههای فوق مشاهده میشود ،در دو نملة اول ،فراگیار بخشای از زباان را
حذ کرده و در نملة سوم از ادامه دادن سخن انتناب کارده اسات .البتاه باا
تونه به اینکه این نملهها در قالب یک متن ارائه شدهاناد و فراگیاران نمالتای
دیگر را قبل و بعد از این نمالت بیان کردهاند ،پیوستگی متن نیز در انتقال پیام
به آنها کمک کرده است.
در نملة اول ،دو واژه هممعنی پائین و زیر باعث باروز خطاا شاده اسات .در
نمله دوم ،گویشور به سبب ناآگاهی از باهمآیی پارد تان ،از عباارت قسامتی از
بدن استفاده کرده است .9در نملة سوم نیز ،واژه بزرگ به ناای خطیار باهکاار
رفته است که در این بافت بهلحاظ باهمآیی خطا محسوب میشود .عبارت نمااز
خواندن گالبی مؤمن ،درواق ترنمهای است از نمله عربی الصالة عطر الماؤمن.
زبانآموز ترنمهای تحتاللفظی از زبان مادری انجام داده و حذ فعل نمله نیز
ناشی از این مسةله و نشانة انتقال زبان مادری است ،اما موضوع اصلی کاربرد واژه
گالب به نای واژه عطر است .بهنظر میرسد استفاده از گالب بهعناوان ماادهای
معطر در فضایی که زبانآموز در آن تحصیل میکند ،باعث شده است وی گالب
را بهنای عطر بهکارگیرد و دچار خطای همنشینی واژگانی شود .خطای ر داده
در نملة پنجم ،بهسبب نایگزینی واژد درست با واژد راست است .خطای ر داده
در نملة ششم نیز به سبب آن است که در زبان فارسی معاادل ساید در نملاة
عربی الحسن والحسین سیدا شباب اهل الجنﺔ ،برای این بافت سارور اسات ،اماا
زبانآموز واژه آقا را که بهلحاظ معنایی به آن نزدیک است ،نایگزین کرده است.
ب) به هم ریختن ترتیب واژهها :گااهی زباانآماوز ترتیاب واژههاا را رعایات
نمیکند و نایگاه واژهها را در یک ترکیب واژگانی وارونه مینویسد .هماان طاور
که در نمالت ندول زیر مشاهده میشود ،زبانآموز عبارات را با ترتیبی نادرست
به کار برده است:
مدرسه المهدی یکای از مدرساههاای زباان مدرسه المهدی یکی از مدرساههاای آماوزش
زبان است آموزش است
9
.علت بهکار بردن عبارت پیامبر محمد در آن نمله توضیج داده نشده است ،همانطاور کاه سالینکر ()1972
هم اشاره میکند ،همواره نمیتوان عوامل خطاها را مشخش کرد.
علم زبان؛ سال ،7شمارد ،3پاییز و زمستان 9815 11
من االن در مرکز آماوزش زباان ،فارسای یااد من االن در مرکز زبان آموزش فارسای یااد
میگیرم میگیرم
همچنین اسالم به اطاعت پدر و مادر و خدمت همچنین اساالم باه اطاعات پادر و ماادر و
واحترام به دیگران به ویژه کسانی که بزرگتار خدمت واحترام به دیگران باه ویاژه کساانی
از ما هستند و یاری به ستمدیدگان نهان و ... که بزرگترین از ماا و نصارت ساتمدیدگان
به ما دستورات بسیاری داد نهان و ...به ما بسیار دستوراتی داد
ت) فهم ناقش :این خطاها نتیجة فهم ناقش زبانآموز از زبان هد اسات .در
این شرایط ،زبانآموز یک واژه را به اشتباه بهنای واژه دیگری بهکاار مایگیارد.
بهعبارت دیگر ،زبانآموز بهعلت اطالعات ناقصی که از مفاهیم واژههاایی کاه در
تقابل با یکدیگر هستند ،آنها را در نمله به اشتباه نای هم به کار میبرد:
من نمیخواهم زحمت بدهم من نمیخواهم زحمت بکشم
خدایا چیزهای خوب که به من داده اسات از خدایا چیزهای خوب که به من دادهای از من
نگیر من نده
خداوند همه چیز را خلق کرده است خداوند همه چیز را خلق شده است
75 بررسی خطاهای همنشینی واژگانی فارسیآموزان عرب
یزبان /مریم افشینپور و...
اما اکنون استفاده از حیوانات پیشرفت کارده اما اکنون استفاده کردن از حیوانات پیشارفت
است شد
من ساعت 7تقریباً بیدار میشوم من ساعت 7تقریباً بیدار میکردم
بهشت زیر پای مادران است بهشت روی پای مادران
با انازه خدا و پیامبر و حضرت اماام رضاا باه با انازه خدا و پیامبر و حضرت اماام رضاا باه
حرمشان وارد شدیم ،به ایشان سالم کردیم و حرمشان ورود شدیم و به ایشان سالم دادیام
حتماً ایشان به ما و همه زائران ساالم کردناد و حتمااً ایشاان باه مااا و هماه زائاران سااالم
(نواب سالم دادند) برگشتند
در زمان قدیم یک نفر بناام ناوح 178ساال در قدیم زمان یک نفار بناام ناوح 178ساال
تبلیغ کرد تبلیغ داد
پیامبر اسالم اخالق خوش (نیکو) داشتند و پیامبر اسالم خوش اخالق داشتند و
به فقرا کمک میکردند به فقرا کمک میداد
روز شهادت امیر مؤمنان روز استشهاد حضرت امیر مؤمنان
.4جم بندی
پژوهو حاضر با هد توصیف انواع خطاهای همنشاینی واژگاانی و بررسای
عوامل مؤ ر در ایجاد آنها نزد فارسیآماوزان عربایزباان انجاام شاد .باهمنظاور
دستیابی به این هد ،انشااهای دانشاجویان عربایزباان ساط متوساط دورد
ﻣﻌﺔالمصطفی قم بررسی شدند .در ابتدا،
عمومی آموزش زبان فارسی دانشگاه جا
خطاهای همنشینی واژگانی زبانآموزان مشخش و سسس ،صورت صحی خطاها
با درنظرگرفتن بافت زبانی تعیین شد .آنگاه طباق نظار سالینکر ()1972, 1992
عواملی که بهنظر میرسید در ایجاد خطاها مؤ ر هستند ،مشخش شادند .طباق
نتایج تجزیه و تحلیل دادهها ،عوامل مؤ ر در بروز خطاهای همنشینی واژگانی در
پژوهو حاضر عبارتند از :انتقال زبان مادری ،تعمیمدهی نادرست و راهبردهاای
علم زبان؛ سال ،7شمارد ،3پاییز و زمستان 9815 18
یادگیری زبان اول .از میان 76مورد خطای باهمآیی مورد بررسی %86ناشای از
عامل انتقال زبان مادری %78 ،ناشی از تعمیمدهی نادرست و %29از بهکارگیری
راهبردهای یادگیری زبان دوم ر دادهاند .یافتههای پژوهو در قالب نمودار زیر
قابل ارائه است:
مناب
رئیسی ،لیال .)9833( .بررسی خطاهای زبان آموزان زبان عربلی در ترجمله «کله» بله
عربی .پایاننامه کارشناسی ارشد .دانشگاه اصفهان.
شریفی ،شهال و سریرا کرامتی یزدی« .)9835( .بررسی واژگانی زباانفارسای در امار آماوزش
زبانفارسی به ریر فارسیزبانان» .برگرفته از:
http://profdoc.um.ac.ir/paper-abstract-1008017.html
فرهادی ،محمد .)9851( .بررسی مشکالت نگارش فارسی دانلشآملوزان علربزبلان
جنوب ایران از طریق تجزیه و تحلیل خطاهای واژگانی و نحوی نوشتههای آنلان.
پایاننامه کارشناسی ارشد .دانشگاه شیراز.
قادریحسب ،زهارا .)9819( .بررسی خطاهای واجی اردوزبانان در نوشتار زبان فارسلی
در سه سطح زبانآموزی .پایاننامه کارشناسی ارشد .دانشگاه اصفهان.
گلهداری ،منیژه)9835( .؛ «تحلیل خطاهاای نوشاتاری زباانآماوزان ریرایرانای» .مجموعله
مقاالت سمینار آموزش زبان فارسی بله غیلر فارسلیزبانلان .کاانون زباان ایاران.
867ا.828
متولیان نائینی ،رضوان« .)9831( .تحلیل کیفی خطاهای امالی انگلیسای فراگیاران فارسای-
زبان» .رشد آموزش زبان77 .15 .ا.96
متولیان نائینی ،رضوان و عباس اساتوار ابرقاوئی« .)9817( .خطاهاای نحاوی عاربزباناان در
یادگیری زبان فارسی بهعنوان زبان دوم» .پلژوهشنامله آملوزش زبلان فارسلی بله
غیرفارسیزبانان36 .)7( 7 .ا.75
معصومی ،رؤیاا .)9818( .بررسی اهمیت آموزش باهمآیی واژگلانی در آملوزش زبلان-
فارسی به غیرفارسیزبانان .پایاننامه کارشناسیارشد .دانشگاه عالمه طباطبائی.
Alsakran, R. A. (2011). Nation, P, (2001) Learning Vocabulary in Another
Language. Cambridge: University Press.
Benson, M., E. Besonn, & R. Ilson. (2009). The BBI Combinatory Dictionary of
English. Third edition. Amsterdam: John Benjamins.
Chuan li, Chia. (2005). A Study of Collocational Error Types in ESL/ EFL
College Learners’ Writing. Ming Chuan: University Press.
9815 پاییز و زمستان،3 شمارد،7 علم زبان؛ سال 31