Professional Documents
Culture Documents
Wilbur Smith - A Folyó Istene
Wilbur Smith - A Folyó Istene
WILBUR SMITH
A folyó istene
A fordítás az alábbi kiadás alapján készült:
Wilbur Smith: River God
First published 1993 by Macmillan
an imprint of Macmillan Publishers Limited
25 Eccleston Place, LONDON SWI W 9NF
Copyright © Wilbur Smith 1993
All rights reserved
Útban vissza Karnak felé a flotta jócskán meg volt terhelve. A gályák
mélyen merültek a vízbe nyers bőrből és sózott húsból álló rakományuk
súlya alatt. Imigyen, a Nílus folyásával szemben, jóval lassabban haladtunk,
mint idefele, de nehéz szívemnek és egyre növekvő rettegésemnek még ez
is túl gyors volt.
A két fiatal vidám volt és határtalan boldogsággal élvezték egymásnak
megvallott szerelmüket, mert bíztak bennem, hogy útjukból elgördítek
minden akadályt. Nem vitt rá a lélek, hogy megtagadjam tőlük ezt a
boldogsággal teli napot, mivel tudtam, hogy ez lesz tán az egyik legutolsó,
melyet megoszthatnak egymással. Azt hiszem, ha szólni tudtam volna
nekik, ha össze tudtam volna szedni bátorságomat, akkor arra buzdítottam
volna őket, amit előző este annyira elleneztem, hogy nyomban hagyják
beteljesülni szerelmüket. Még egyszer nem lesz rá esélyük, azután semmi-
képpen sem, miután eleve halálra ítélt házasságközvetítési kísérletemmel
felhívom rájuk Intef uram éber figyelmét. Amint megtudja, hogy mire
készülnek, nyomban közébük áll és örökre elválasztja őket egymástól.
Így aztán éppoly vidáman nevettem és mosolyogtam, mint ők, miköz-
ben megpróbáltam eltitkolni előlük félelmemet. Annyira elvakította őket a
szerelem, hogy sikerrel jártam, pedig úrnőm máskor nyomban átlátott
volna rajtam. Majdnem olyan jól ismer engem, mint ahogy én ismerem őt.
Ott ültünk hármasban a hajóorrban és Ozirisz szenvedéseinek újbóli
előadásáról beszélgettünk, mely az ünnep fénypontja lesz. Intef uram
engem bízott meg a látványos élőkép művészeti vezetésével, és én
mindkettőjükre, Lostrisra és Tanusra is főszerepet osztottam.
Az ünnepséget kétévente, Ozirisz teliholdjának feljövetelekor tartják.
Egykoron ezt évente megünnepelték. Ám az udvar Elephantine-ból Thébá-
ba költöztetése igen költséges, és nagy szakadást jelent a királyi család éle-
tében, ezért a fáraó elrendelte, hogy hosszabb idő teljék el két ünnep között.
A mi fáraónk mindig is megfontolt ember volt, ha az aranyáról volt szó.
A látványos élőképpel kapcsolatos tervezgetés remekül elterelte
figyelmemet az Intef urammal való találkozásról, mely fenyegetően
közelgett, így aztán a két szerelmessel a szövegüket próbáltam. Lostris
íziszt, Ozirisz feleségét játszotta, míg Tanus Hórusz fontos szerepét kapta.
Mindkettőjüket rendkívüli módon szórakoztatta az a gondolat, hogy Tanus
Lostris fiát játssza, és nekem el kellett magyaráznom nekik, hogy az
istenek kortalanok és nagyon valószínű, hogy az istennő akár fiatalabbnak
is tűnhet magzatánál.
Új szöveget írtam az élőképhez, ahelyett, melyet immáron közel ezer
éve változatlanul játszottak. A régi nyelvezete archaikus volt, és már nem
felelt meg a modern kor nézőinek. A fáraó díszvendége lesz az előadásnak,
melyet az ünnep utolsó estéjén, Ozirisz templomában mutatunk be, így
különösen igyekeztem, hogy sikeres legyen. A konzervatívabb nemesség
és a papság részéről már ütköztem ellenállásba ezzel az új változattal.
Csupán Intef uram közbelépésével sikerült felülkerekedni rajtuk.
Uram nem az a mélyen vallásos ember, így a teológiai viták általában
nemigen érdeklik. Én azonban írtam néhány sort, mely kifejezetten azon
célból készült, hogy őt szórakoztassam és neki hízelegjek vele. Ezeket, a
szövegkörnyezetből kiragadva, felolvastam neki, majd tapintatosan céloz-
tam rá, hogy változatom legfőbb ellenzője, Ozirisz főpapja, egy fontoskodó
öregember, aki egyszer gátat vetett Intef uram közeledésének egy bájos,
ifjú paptanonchoz. Ezt a vétséget uram sosem bocsátotta meg a főpapnak.
Imigyen az én változatom ekkor került első ízben bemutatásra.
Rendkívül fontos volt, hogy a színészek kiemeljék költészetem teljes
szépségét, különben meglehet, hogy ez marad egyben az utolsó alkalom is,
midőn művem hallható.
Mind Tanus, mind Lostris beszédhangja csodálatos volt és eltökélték,
hogy megjutalmaznak azért, amiért megígértem, hogy segítek nekik.
Tehetségük legjavát adták, ily módon a próba oly elmélyült volt, előadásuk
oly lenyűgöző, hogy egy időre teljesen belefeledkeztem.
Aztán az istenek szenvedésének csodálatából az őr kiáltása rántott
vissza saját, evilági gondjaimhoz. A flotta a folyó utolsó kanyarulatában
járt és már ott is volt az ikerváros, Luxor és Karnak, mely együttesen
alkotta Nagy Thébát, és úgy terült el előttünk a folyóparton, a vakító,
egyiptomi napsütésben, akár egy ragyogó gyöngy nyakék. A mi rendkívüli
közjátékunk véget ért és ismét szembe kellett néznünk a valósággal. Ahogy
feltápászkodtam, kedvem elborult és mélységes nyugtalanság kerített
hatalmába.
– Tanus, még mielőtt közelebb érnénk a városhoz, át kell tenned
Lostrist, meg engem Kratas gályájára. Uram kegyencei figyelni fognák
minket a szárazföldről. Nem szabad minket a te társaságodban látniuk.
– Mintha ezzel egy kicsit elkéstél volna – mosolygott rám Tanus. – Erre
talán néhány nappal korábban kellett volna gondolnod.
– Apám úgyis hamarosan tudni fog rólunk – csatlakozott Lostris Tanus
ellenvetéséhez. – Talán meg is könnyítené a dolgodat, ha nem éri teljesen
készületlenül házassági szándékunk.
– Ha ti jobban tudjátok, mint én, akkor csináljátok a magatok módján és
akkor én a továbbiakban nem veszek részt ebben a ti őrültségetekben. – A
lehető legkimértebb és legsértettebb arckifejezést öltöttem magamra, így
aztán nyomban engedtek.
Tanus jelzett Kratas gályájának, hogy álljon mellénk, és a
szerelmeseknek csupán néhány pillanatuk maradt, hogy búcsút vegyenek
egymástól. A fél flotta szeme láttára nem merték megölelni egymást, de
azok a pillantások és szerelmes szavak, amiket váltottak, már-már
ugyanannyit jelentettek.
Kratas hajójának tattornyából integettünk a Hórusz leheletének, amint
szitakötőszárnyként villanó evezőivel elfordult tőlünk és lassan közeledett
a Luxor városa előtt lévő horgonyzóhelyéhez, mi pedig folytattuk utunkat
felfelé a folyón, a nagyvezír palotájához.
Ízisz versben intette nemes fiát és karját esdeklőn s parancsolón tárta fel.
Ha megleled,
sújts le rá.
Láncold meg,
kösd akaratodhoz,
hogy az istenek, s minden ember,
szörnyű hatalmától végleg szabad legyen.
Az istennő énekelve visszavonult és fiát útjára bocsátotta. Akár a
gyerekek, kik kedvenc mondókájukat hallgatják, a közönség pontosan
tudta, hogy mi következik, ezért izgatottan előrehajoltak és csak úgy
zsongott a nézőtér a várakozástól.
Amikor Szét végre ismét a színpadra szökkent a hatalmas csatára, az
ősidők óta tartó küzdelemre jó és rossz, szép és csúf, tisztesség és
becstelenség között, a közönség már készen állt. Szétet tomboló gyűlölettel
fogadták, mely önkéntelen és őszinte volt. Rasfer dacosan szembeszállt
velük, kihívó tekintettel, gúnyosan makogva parádézott előttük a színpadon,
nemi szervét kezébe fogva, csúfondárosan ocsmány mozdulattal lökte
feléjük csípőjét, amivel dühödt őrjöngéssé korbácsolta indulataikat.
– Öld meg, Hórusz! – üvöltöttek. – Zúzd össze csúf képét! – És Szét
csak járkált előttük nagy peckesen, amitől dühük egyre tombolóbb lett.
– Öld meg a nagy isten, Ozirisz gyilkosát! – üvöltöttek eszeveszett
gyűlöletükben.
– Zúzd be a képét!
– Téped ki a beleit!
A gyülekezet ellenséges indulatán mit sem csökkentett az a tény, hogy
valahol mélyen tudták, ez nem Szét, hanem Rasfer.
– Csapd le a fejét! – rikoltották.
– Öld meg! Öld meg!
Végül aztán Szét úgy tett, mintha először pillantaná meg unokaöccsét,
hetvenkedve odament hozzá, nyelvét öltögette befeketített fogai közül és
mint egy bolond, nyálát fröcsögtette, mely ezüstös csíkokként csordult
végig mellén. Sosem hittem volna, hogy Rasfer képes még annál is
undorítóbb lenni, mint amilyen visszataszítóvá maga a természet tette, de
most bebizonyította, hogy tévedtem.
– Ki ez a gyermek? – kérdezte és beleböfögött Hórusz képébe. Tanus
erre nem volt felkészülve és önkéntelenül hátralépett, miközben arcán
leplezetlen undor jelent meg, ahogy megérezte Rasfer leheletét és
gyomrának bűzét, melyben még erjedt a savanyú bor.
Tanus gyorsan magához tért és már mondta is következő sorát. – Hórusz
vagyok, Ozirisz fia.
Szét gúnyosan felnevetett. – És mit keresel te itt, fiúgyermeke egy halott
istennek?
– A bosszút, hogy megtoroljam nemes atyám halálát. Ozirisz gyilkosát
keresem.
– Akkor egy lépést se menj tovább – kiáltotta Szét –, mert én vagyok
Szét, a gyönge kis istenek legyőzője. Én vagyok Szét, a csillagfaló, egész
világok elpusztítója.
A két isten kivonta kardját és egymásnak rohant, hogy a színpad köze-
pén, csendülő bronzpengéiket összecsapva találkozzanak. Megkíséreltem
csökkenteni egy véletlen baleset lehetőségét, ezért megpróbáltam a bronzot
fakarddal helyettesíteni, de ebből egyik színészem se kért. Aztán Intef
uram közbelépett, amikor Rasfer hozzá folyamodott. Elrendelte, hogy a
víváshoz használhassák saját harci fegyvereiket, így kénytelen voltam
engedni a felsőbb hatalom nyomásának. Így legalább a jelenet
valóságosabb lett, amint szemtől szemben, egymásnak feszülő karddal,
ellenségesen meredtek egymásra.
Rendkívüli páros volt ez, oly tökéletes ellentétei voltak egymásnak,
hogy ennél világosabban semmi sem jelezhette volna a darab erkölcsi
tanulságát, a jó és a rossz örök küzdelmét. Tanus magas volt, világos bőrű
és jóképű. Szét sötét bőrű, zömök, karikalábú és ocsmány. Kettőjük
ellentéte nyílt volt és zsigerekig hatoló. A nézők hangulata is oly ádáz és
szenvedélyesen harcos lett, mint a két főhősé.
Egyszerre ellökték magukat egymástól, majd ismét támadásba lendültek,
szúrtak, vágtak, döftek és védekeztek. Mindketten nagyon jól képzett,
gyakorlott vívók voltak, a fáraó seregének legkiválóbbjai közé tartoztak. A
fáklyafényben forgó, sebesen villogó pengék oly testetlennek tűntek, akár a
nagy folyó szél borzolta felszínén tükröződő napfény. Visszavonulásuk
zaja olyan volt, mint a templom homályának magasában, a nyughelyükről
felriasztott madarak szárnycsapkodása, ám amikor összecsaptak, a kardok
pengéje élesen csendült, akár a rézműves kalapácsai.
Ami a külső szemlélő számára egy igazi küzdelem zűrzavarának tűnt, az
valójában aprólékosan megtervezett, kidolgozott mozdulatok sora volt,
melyeket a próbákon gondosan begyakoroltak. Mindketten pontosan tudták,
hogy az egyes csapásokat miként vigyék be és a másik a megfelelő pilla-
natban mindig kivédte. Mindketten remek atléták voltak és most pontosan
azt csinálták, amit harcosként egyfolytában gyakoroltak, így mozgásuk
könnyed volt, mintha mindez semmiféle erőfeszítést nem igényelne.
Amikor Szét szúrt, Hórusz az utolsó pillanatig várt a védekezéssel, így a
penge hegye elérte mellvértjét és vakító kis karcolásként nyomot hagyott a
fémen. Majd, mikor Hórusz lendült ellentámadásba, kardjának éle oly
közel járt Szét fejéhez, hogy durva, csapzott hajának egy fürtjét, akár a
borbély borotvája, lenyeste koponyájáról. Lábuk oly kecsesen és mesterien
járt, akár a templomi táncosoké, gyorsak voltak, akár a sólyom és
ruganyosak, mint egy vadászleopárd.
A tömeg dermedten, megbabonázva figyelte őket, csakúgy, mint jóma-
gam. Így aztán nyilván valami mélyen lappangó ösztön figyelmeztetett,
vagy talán az istenek böktek oldalba, ki tudja? Mindenesetre valami külső
erő hatására, tekintetemet erőszakkal elfordítottam a látványról és Intef
uramra pillantottam, aki az első sorban ült.
És megint, lehet, hogy az ösztönöm volt, vagy az, hogy uramat olyan jól
ismerem, esetleg a Tanust védelmező isten lépett közbe és sugallta nekem
ezt a gondolatot? Talán volt a dologban egy kevés mindháromból, de
nyomban és teljes bizonyossággal tudtam, hogy mi az oka annak a
kegyetlen mosolynak, mely Intef uram csinos képén megjelent.
Tudtam már, hogy miért épp Rasfert választotta Szét szerepére. Tudtam,
hogy miért nem próbálta meg visszavenni Tanustól Hórusz szerepét még
azután sem, hogy tudomást szerzett a közte és Lostris úrnőm között lévő
viszonyról. Tudtam már, hogy miért rendelte el, hogy valódi karddal küzd-
jenek és tudtam, hogy most miért mosolyog. Ma estére a vérengzésnek
még nem volt vége. Várta a következőt. Mielőtt még e felvonás véget érne,
Rasfer újból használni fogja különös, iszonyú tehetségét.
– Tanus! – rikoltottam és elindultam felé. – Vigyázz! Csapda. Meg
akar... – Kiáltásom beleveszett a tömeg mennydörgő zúgásába és a
következő lépést már nem tehettem meg, mivel hátulról mindkét karomat
megragadták. Megpróbáltam kiszabadítani magam, de Rasfer két
cimborája erősen fogott és elkezdtek kifelé vonszolni. Pontosan ezért
állították őket ide, az volt a dolguk, hogy engem megfékezzenek, nehogy
barátomat a kellő pillanatban figyelmeztetni tudjam.
– Hórusz, adj nekem erőt! – fohászkodtam gyorsan és némán, majd
ahelyett, hogy ellenálltam volna, hátravetettem magam, ugyanabban az
irányban, amerre húztak. Egy pillanatra mindketten elvesztették
egyensúlyukat, és így félig-meddig kiszabadultam szorításukból. Sikerült
eljutnom a színpad széléig, még mielőtt ismét visszatarthattak volna.
– Hórusz, adj nekem hangot! – imádkoztam, majd teli torokból üvölteni
kezdtem: – Tanus, vigyázz! Meg akar ölni.
Ezúttal hangom túljutott a tömeg ricsaján és Tanus meghallotta. Láttam,
ahogy a feje megrezzen és a szeme kissé összeszűkül. Ám Rasfer is éppoly
jól hallott. Ezt nyomban be is bizonyította azzal, hogy megtörte a próbákon
begyakorolt mozdulatsort. Ahelyett, hogy hátrált volna Tanus pengéjének
förgeteges támadásai és vágásai elől, melyek közvetlenül vadállati feje
körül villogtak, belépett és karjának egy fölfelé lendülő ívével a magasba
kényszerítette Tanus jobb karját.
A meglepetés ereje nélkül sosem sikerült volna ilyen támadási
felülethez jutnia, melyre most hatalmas vallanak és erős törzsének teljes
lendületével egy szúrást irányzott. Pengéjének hegye néhány centivel
Tanus sisakja alá, egyenesen a jobb szem felé tartott. Ezzel felnyársalta
volna a szemét és végighasította volna a koponyáját.
Ám odakiáltott figyelmeztetésem megadta Tanusnak a kegyelem röpke
pillanatát, mialatt cselekedhetett. Még épp idejében sikerült ismét
védekező állásba helyezkednie. Kardmarkolatának gombjával egy elsikló
ütést mért Rasfer csuklójára. Épp elegendő erő volt benne ahhoz, hogy egy
ujjnyival eltérítse a kard hegyét, ugyanakkor Tanus behúzta az állát és
elfordította a fejét. Ahhoz már túl késő volt, hogy a csapást teljes
egészében elkerülje. De azért az a szúrás, mely felnyársalta volna a szemét
és úgy hasítja szét koponyáját, akár egy rothadó dinnyét, csupán a
szemöldökén sebezte meg, majd továbbsiklott a vállára.
A nem túl mély sebből nyomban ömleni kezdett a vér, végigfolyt Tanus
arcán és jobb szemét teljesen elvakította. Kénytelen volt hátrálni Rasfer
heves támadása, vad kitörése elől. Kétségbeesetten hátrált, miközben
pislogott a vértől és szabad kezével megpróbálta letörülni. Lehetetlennek
tűnt, hogy meg tudja védeni magát, és ha nem fogtak volna olyan erősen a
palotaőrök, övemből előhúztam volna drágakövekkel kirakott kis tőrömet
és a segítségére siettem volna.
Ám Tanus a segítségem nélkül is túlélte ezt az első, gyilkos támadást.
Bár még két sérülést szenvedett, egy hosszabb vágást a bal combján és egy
kisebbet jobb karjának bicepszén, azért egyfolytában kitért, védekezett és
elhajolt. Rasfer megállás nélkül támadta, egy pillanatra sem hagyta, hogy
visszanyerje egyensúlyát és kitisztuljon a látása. Rasfer perceken belül úgy
fújtatott és morgott, akár egy hatalmas vaddisznó, és torz teste patakzó
verítéktől csillogott a fáklyafényben, de támadásának sebessége és vadsága
egy pillanatra sem csökkent.
Bár magam nem vagyok mestere a vívásnak, elméletben szívesen
tanulmányozom fogásait. Oly gyakran figyeltem Rasfer gyakorlását a hadi
udvaron, hogy stílusát behatóan megismertem. Tudtam, hogy a hamszin
támadás, avagy a „sivatagi szél” támadás egyik legjelesebb képviselője. Ez
egy olyan harci fogás volt, mely tökéletesen illett állati erejéhez és
testalkatához. Százszor is láttam őt ezt gyakorolni és most lábának
mozgásából rájöttem, hogy erre készül, az utolsó nagy erőfeszítésre,
mellyel véget vet a küzdelemnek.
Őreim szorításában vergődve, ismét bekiáltottam Tanusnak: – Hamszin!
Légy résen! – Azt hittem, figyelmeztetésemet elnyelte a templomot betöltő,
őrületes zsivaj, mivel Tanuson nem látszott, hogy meghallotta volna.
Később elmondta nekem, hogy bizony hallotta és mivel a látása nem volt
tökéletes, ezzel a második figyelmeztetéssel ismét megmentettem az életét.
Rasfer egy fél lépésnyit hátrált, ez a hamszin jellegzetes bevezetője, egy
pillanatra csökkenteni kell a nyomást, hogy az ellenfél a hirtelen támadás-
hoz megfelelő helyzetbe kerüljön. Aztán súlyát áthelyezte és bal lábával
nekilódult. Saját lendületét és jobb lábának erejét felhasználva vetette bele
teljes testét a támadásba, mint valami dögmadár, mely nevetségesen idétle-
nül készül felszállni. Ahogy mindkét lába a levegőbe emelkedett, pengéjé-
nek hegye egyenesen Tanus felé irányult. Ez elkerülhetetlen. Nincs semmi,
ami meggátolhatná a gyilkos pengét abban, hogy egyenest célt érjen,
kivéve egy régi és jól bevált védekezést, az úgynevezett kizáró vágást.
Pontosan abban a pillanatban, amikor Rasfer már teljes egészében,
visszafordíthatatlanul lendületben volt, Tanus legalább olyan erővel, de
sokkal kecsesebben, támadásba lendült. Akár egy íjból kilőtt nyíl, úgy
repült egyenesen ellenfelének. Ahogy a levegőben összetalálkoztak, Tanus
kardjával felfogta Rasferét, majd egészen a markolat gombjáig csúsztatta,
ahol röviden és keményen elhárította a támadást. Ez egy tökéletesen
végrehajtott kizáró vágás volt.
A két hatalmas ember súlya és lendülete mind Rasfer kardjára
nehezedett és az ezt az összecsapást nem bírta ki. A penge egyszerűen
elpattant és Rasfer kezében csupán a puszta markolat maradt. Ekkor ismét
mellt mellnek vetve küzdöttek. Bár Tanus kardja még sértetlen volt, Rasfer
ügyelt rá, hogy ne tudja használni. Tanus mindkét keze, jobbjában még
mindig a kardot tartva, összekulcsolódott Rasfer háta mögött, ahogy a két
férfi teljes erővel egymásnak feszült.
A birkózás fontos része a katonai kiképzésnek, az egyiptomi hadsereg
minden harcosának jól kell ismernie és alkalmaznia a fogásokat. Karjuk
megsemmisítő ölelésében egymáshoz fűzve forogtak, táncoltak a
színpadon, próbálták kibillenteni egymást egyensúlyukból, dühödten
vicsorgatták fogukat és sarkukat beakasztva próbáltak gáncsot vetni,
miközben sisakjuk rostélyával öklelték egymást, így eddig erőben és
eltökéltségben egyenlőek voltak, egyik sem múlta felül a másikat.
A közönség rég megérezte, hogy ez már nem játékcsatározás, hanem
halálos küzdelem. Kíváncsi voltam, vajon étvágyuk nem csökkent-e mind-
attól, aminek ezen az estén szemtanúi voltak, de még mindig nem fáradtak
bele. Telhetetlenek voltak, üvöltve vért követeltek és még több vért.
Végül Rasfer kiszabadította magát Tanus átfogó szorításából. Törött
kardjának markolata még mindig a kezében volt és most kicsorbult
pengéjével csapott Tanus arca felé, egyenesen a szemét célozta, meg a
sérülést a szemöldökén, hogy megpróbálja növelni, súlyosbítani. Tanus
gyors fejmozdulatokkal tért ki a csapások elől, melyek így csupán
bronzsisakját érték. Akár egy piton, mely gyűrűivel keríti be áldozatát, az
adott pillanatban megsemmisítő szorítással vetette magát Rasferre. Olyan
rettentő nagy erőt fejtett ki, hogy Rasfer arca duzzadni kezdett és elöntötte
a vér. Tanus kiszorította belőle a szuszt és Rasfer fuldokolva próbált
levegőhöz jutni. Láthatóan gyöngülni kezdett. Tanus nem enyhített a
nyomáson, míg végül Rasfer hátán egy karbunkulus annyira megfeszült,
hogy kifakadt és a sárga genny bűzös csíkokban folyt le kötényének övére.
Rasfer már fuldoklott, arca kínosan összerándult a fájdalomtól, amit a
kifakadó kelés okozott és ellenállása egyre csak csökkent. Tanus érezte,
hogy ellenfele megingott, ezért összeszedte legrejtettebb erőtartalékait. A
következő nekirugaszkodásnál erejét más szögből fejtette ki, vállát kissé
leeresztve, ellenfelét hátra és fölfelé nyomva a sarkára billentette. Rasfer
elvesztette egyensúlyát, Tanus pedig ismét nekigyűrkőzött és még egy
lépéssel hátrébb kényszerítette. Ahogy sikerült Rasfert hátrafelé
megmozdítania, nem hagyta, hogy a lendület csökkenjen. Még mindig
szorosan fogta ellenfelét és Rasfert hátrafelé futtatva a színpadon át, az
egyik nagy kőoszlop felé vezette. Egy pillanatig senki sem értette, hogy
mit akar ezzel Tanus, de aztán láttuk, hogy kardjának hegyét vízszintesre
engedi és markolatát keményen Rasfer gerincébe nyomja.
Tanus kardja a futás lendületének erejével csapódott a merev oszlopba.
A fém érdesen csikorgott a grániton és a fém átvette az ütés erejét. Ez meg-
torpantotta a két hatalmas embert és a kard markolata teljes erővel Rasfer
gerincébe nyomódott. Egy gyengébb ember ebbe belehalt volna, de még
Rasfert is megbénította. Bűzös leheletének végső maradékával a kín hatal-
mas üvöltése szakadt ki belőle és karja ernyedten lehullt. Saját, törött kard-
jának markolata kiesett kezéből és csörömpölve csúszott végig a kőpadlón.
Rasfer térde megroggyant és ernyedten rogyott Tanus karjára. Tanus
csípőjével megtaszította, és felsőtestének erejével hátrafelé áthajította
Rasfert. Úgy csapódott a földnek, hogy hallottam, amint több bordája is
megreccsen, akár a száraz gally a tábortűz lángjai közt, Koponyájának
hátsó fele olyan hanggal vágódott a kőlapokhoz, mint mikor egy sivatagi
dinnyét magasról leejtünk, és torkán át a levegő sivítva tört ki tüdejéből.
Nyögött a kíntól. Még annyi ereje sem maradt, hogy karját felemelve
megadja magát Tanusnak. Tanust annyira hatalmába kerítette a harci düh, a
közönség üvöltése annyira feltüzelte, hogy maga volt a nekivadult,
vérszomjas harcos. Ott állt Rasfer fölött és kardját két kézzel fogva
magasra emelte. Rémisztő látvány volt. A homlokából kicsorgott vér
csillogó démonmaszkot festett arcára. Mellkasán a szőrt izzadság és vér
festette meg, mely foltokban a ruháján is átütött.
– Öld meg! – üvöltötte a tömeg. – Öld meg a gonoszt!
Tanus kardjának hegye egyenesen Rasfer mellkasának közepére irányult,
és én felkészítettem magam arra a hatalmas csapásra, mely felnyársalja ezt
az otromba testet. Akartam, hogy Tanus megtegye, mivel Rasfert
mindenkinél jobban gyűlöltem. Az istenek a tudói, hogy volt rá okom, hisz
itt volt az a szörnyeteg, ki engem eunuchhá tett és most bosszúra vágytam.
De hiába. Jobban ismerhettem volna az én Tanusomat annál, mintsem
elvárjam tőle, hogy felnyársalja ellenfelét, ki már megadta magát. Láttam,
amint az őrjöngő tűz kialszik szemében. Könnyedén megrázta fejét, mintha
így akarná visszanyerni önuralmát. Aztán ahelyett, hogy leszúrta volna,
kardjának hegyét lassan leeresztette és könnyedén megbökte vele Rasfer
mellkasát. A penge éles hegye nyomán egy vércsepp jelent meg, mely
vöröslő drágakőként ragyogott Rasfer durva szőrzetében. Ezután Tanus
ismét visszatért szerepének szövegéhez.
– Imigyen akaratomhoz láncollak és kiűzlek a fény világából. Mostantól
örökkön-örökké csakis a sötétség világát járhatod. Többé az emberek közt
azon, ki nemes és jó, hatalmad nem lehet. Uralkodhatsz a tolvajokon és a
gyávákon, a hencegőkön és a szélhámosokon, a hazugokon és a gyilkoso-
kon, a sírrablókon és az erényes asszonyok meggyalázóin, az istenkárom-
lókon meg a hitszegőkön. Mostantól te vagy az istene minden gonosznak.
Eredj és vidd magaddal Hórusz és feltámadt atyjának, Ozirisznek átkát.
Tanus felemelte kardjának hegyét Rasfer mellkasáról és a fegyvert
elhajította, szántszándékkal lefegyverezte magát ellensége jelenlétében,
hogy tüntetőleg kimutassa, mennyire lenézi és megveti. A kard
csörömpölve hullt a kőre és Tanus nagy léptekkel színpadi Nílusunk
csörgedező vízéhez ment és kezét belemerítve, lemosta arcáról a vért.
Ezután letépett egy csíkot vászonköténye szegélyéről, és bekötözte vele a
homlokán lévő sebet, hogy a vérzést elállítsa.
Rasfer két gorillája elengedett és a színpadra rohantak, hogy segítsenek
elesett parancsnokukon. Felállították és Rasfer szuszogva, fújtatva, akár
egy hatalmas, ocsmány kecskebéka, tántorgott közöttük. Láttam, hogy
súlyosan megsérült. Levonszolták a színpadról, miközben a közönség
gúnyolódva üvöltötte felé gyűlöletét.
Intef uramat figyeltem, aki ebben a pillanatban nem ügyelt arcára, így
az mindent elárult. Láttam rajta, hogy gyanúm beigazolódott. Ez volt a
terve, így akart bosszút állni Tanuson – az egész város szeme láttára akarta
lemészároltatni – és saját lányán: azzal, hogy a szeme előtt öleti meg
kedvesét – ez lett volna Lostris büntetése azért, mert semmibe vette apja
akaratát.
Intef uram tehetetlen dühe és csalódottsága most jóleső elégedettséggel
töltött el, amikor arra gondoltam, hogy milyen büntetés várhat Rasferre.
Lehet, hogy inkább Tanus kemény bánásmódját választotta volna a helyett
a büntetés helyett, amit majd Intef uram ró ki rá. Gazdám mindig is
kíméletlen volt azokkal, akik bármiképpen cserbenhagyták.
Tanus még mindig lihegett, a párviadal sokat kivett belőle, ám amint a
színpad elejére lépett, néhány mély lélegzettel lecsillapította zihálását és
készen állt a szónoklatra, mellyel a játék befejeződik. Ahogy
szembefordult velük, a közönség elnémult, mivel véresen és haragvón
valóban félelmet keltő látvány volt.
Tanus mindkét kezét a templom teteje felé emelte és hangosan
felkiáltott: – Ámon-Ré, adj nekem hangot! Ozirisz, adj nekem ékesszólást!
– Ez a szónok hagyományos fohásza.
– Adj neki hangot! Adj neki ékesszólást! – válaszolt a közönség és
arcuk még mindig csupa elragadtatottság volt mindattól, aminek eddig
szemtanúi voltak, mégis mohón várták, hogy tovább szórakoztassák őket.
Tanus az a rendkívüli lény, aki a tettek embereként a szavak és a
gondolatok embere is volt. Biztosra veszem, lenne oly nagylelkű, hogy
elismerje, ezen gondolatok közül sokat a szerény rabszolga, Taita plántált a
fejébe. Ám ha egyszer egy gondolatot elültettek a fejében, az ott termékeny
talajra lelt.
Ha szónoklatról van szó, akkor csak annyit, hogy Tanusnak a csaták
előestéjén tartott lelkesítő beszédei híresek voltak. Természetesen ezek kö-
zül mindnél nem voltam jelen, de Kratas, Tanus hűséges barátja és hadna-
gya, szóról szóra elismételte nekem mindet. E beszédek közül néhányat pa-
pirusztekercsekre jegyeztem, mert érdemesek arra, hogy megőrizzük őket.
Tanusban megvolt az az érzék és képesség, mellyel nyomban megnyerte
az egyszerű embereket. Gyakran gondoltam arra, hogy e különleges
tehetség jó része átlátszó őszinteségéből és egyenes jelleméből eredt. Az
emberek bíztak benne, és szívesen követték bárhová, még a halálba is.
Még mindig remegtem és teljesen kimerült voltam attól a párviadaltól,
amit az imént láttunk, és attól, hogy Tanus csak hajszál híján kerülte el a
csapdát, amit Intef uram állított neki. Ettől függetlenül, izgatottan vártam a
beszédet, melyet Tanus teljesen egyedül, segítségem és tanácsom nélkül
készített. Hogy őszinte legyek, egy kicsit még mindig nehezteltem rá,
amiért elutasított és most meglehetősen ideges voltam, hogy vajon mivel
fog előállni. A tapintat és a finom ravaszság sosem tartozott Tanus legfőbb
erényei közé.
Most a fáraó a szertartásos pásztorbotot és ostort keresztezte, majd
széttárta és fejét kecsesen félrehajtva jelt adott neki, hogy elkezdheti a
beszédet. A nézők némán és figyelmesen ültek, kíváncsian előrehajoltak,
hogy minden szót tisztán hallhassanak.
– Én szólok Hórusz, a sólyomfejű isten – kezdte Tanus és a nézők
hangosan biztatták.
– Valóban ő a sólyomfejű! Halljuk hát!
– Ha-Ka-Ptah! – Tanus azt az ősi elnevezést használta, melyből Egyip-
tom mai neve származik. Csak kevesen tudták, hogy a szó eredeti jelentése
az, hogy Ptah temploma. – Ez ősi földről szólok nektek, mely tízezer éve
adatott nekünk, akkor, midőn még az istenek is mind ifjak voltak. Én a két
királyságról szólok nektek, mely természettől fogva egy és oszthatatlan.
A fáraó bólintott. Ez volt az alapvető dogma, melyet mind a világi,
mind a vallási hatalom elfogadott, miszerint az Alsó-Királyság szélhámosát
nem ismerik el, sőt még a létezéséről sem vesznek tudomást.
– Ó, Kemit! – Tanus most Egyiptom egy másik, ősi nevét használta: a
Fekete Föld, mely a Nílus éves áradása után itt maradó iszap színére utal. –
E földről beszélek nektek, melyet polgárháború oszt meg, szaggat és tép
szét, mely vérzik és kincsei lassanként elapadnak. – Saját döbbenetem
tükröződött azoknak arcán, kik hallgatták őt. Tanus most épp annak adott
hangot, mi kimondhatatlan, amiről nem szabad beszélni. Fel akartam
rohanni a színpadra, hogy befogjam a száját és megakadályozzam, hogy
tovább folytassa, de csak dermedten álltam, mozdulni sem tudtam.
– Ó, Ta-Meri! – Egy újabb ősi név: a Szeretett Föld. Tanus jól megta-
nulta a történelmet, mit én tanítottam neki. – Öreg és erélytelen hadvezé-
rekről meg flottafőparancsnokokról szólok, kik gyöngék és határozatlanok
ahhoz, hogy az ellopott királyságot a bitorlótól visszaszerezzék. Olyan
aggokról beszélek, kik öregkori elgyengülésükben kincseiteket pazarolják
és úgy folyatják vérét legjobb ifjaitoknak, mintha az valami keserű bor
üledéke lenne.
Láttam, amint a második sorban Nembet, Egyiptom Nagy Oroszlánja
dühében elvörösödik és vadul, bosszúsan fésülgeti a szakállát. A többi,
körülötte ülő, idősebb katona arca elkomorult, nyugtalanul fészkelődtek,
helyükön és kardjukat csörgetve jelezték rosszallásukat. Mind közt csupán
Intef uram mosolygott, ahogy figyelte, hogy Tanus, miután az egyik
csapdát elkerülte, most miként sétál be a másikba.
– A mi Ta-Merinket seregnyi ellenség szorongatja és a nemesek fiai
mégis inkább levágják hüvelykjüket, mintsem kardot fognának védelmére.
– Amikor Tanus ezt mondta, metsző tekintettel egyenesen Mensetre és
Sobekre, Lostris bátyjaira nézett, akik ott ültek apjuk mellett a második
sorban. A királyi rendelet csupán azokat mentesítette a katonai szolgálat
alól, kiket valamely testi fogyatékosság arra alkalmatlanná tett. Ozirisz
templomának orvospapjai kidolgoztak egy olyan módszert, melynek
segítségével, kis fájdalommal és a fertőzés veszélye nélkül eltávolították a
hüvelykujj felső ízületét, s ily módon a kéz alkalmatlanná vált arra, hogy
kardot forgasson, vagy felhúzza egy íj húrját. Az ifjú piperkőcök,
miközben játszottak vagy tivornyáztak a folyóparti kocsmákban, büszkén
kérkedtek fogyatékosságukkal. Hiányzó ujjukat nem a gyávaság, hanem a
kifinomult, független szellem jelének tekintették.
– A háború egy olyan játék, melyben az öregek a fiatalok életével
játszanak – hallottam gyakran Lostris bátyjainak érvelését. – A hazafiság
egy mítosz, melyet ezek a vén szélhámosok találtak ki, hogy bevonjanak
minket kegyetlen játékukba. Harcoljanak csak kedvükre, mi azonban ebből
nem kérünk. – Hiába próbáltam vitázni velük, hogy a kiváltság, miszerint
egyiptomi polgárok lehetnek, kötelezettségeket is ró rájuk. Érveimet a
fiatalok és a tudatlanok pökhendiségével hessegették el.
Ám most, Tanus merev tekintetének nyomása alatt, nyugtalanul
fészkelődni kezdtek és bal kezüket ruhájuk redői közé rejtették.
Mindketten jobbkezesek voltak, de az újoncozó tisztet ékesszólásukkal és
némi arannyal meggyőzték az ellenkezőjéről.
A közemberek a nagy terem hátsó részében hümmögni kezdtek és
lábukkal dobogtak, hogy jelezzék, mennyire egyetértenek mindazzal, amit
Tanus mondott. Az ő fiaik töltötték meg a harci gályák evezőspadjait, és
meneteltek katonaként a sivatag homokjában.
Ettől függetlenül én kétségbeesetten tördeltem a kezem a színpad szélén.
Tanus már ezzel a kevéssel is ellenségévé tett ötven fiatal nemest, kik a
nézők közt ültek. Olyan emberek voltak, kik a Felső-Királyságban egy
napon majd hatalmat és befolyást örökölnek. Az ő gyűlölségüknek
százszorta nagyobb súlya van, mint a tömeg imádatának és én csak azért
imádkoztam, hogy Tanus hagyja abba. Néhány perc alatt száz évre valók
kárt okozott nekünk, ám ő nyugodtan, derűsen folytatta.
– Ó, Ta-Nutri! – Ez is egy újabb, ősi név volt: az Istenek Földje. – Szó-
lok nektek a gonosz bűnösről, a rablóról, ki lesben áll minden hegytetőn és
minden bozótban. A földművesnek úgy kell szántania, hogy a pajzs mindig
mellette legyen és az utazó kénytelen kivont karddal útra kelni.
A köznép ismét tapsolni kezdett. A rablóbandák fosztogatása szörnyű
csapás volt mindnyájukra. A város vályogfalain kívül senki sem volt
biztonságban, a rablók főnökei pedig, kik magukat Gébicseknek hívták,
pimaszul önteltek voltak és félelmet nem ismertek. Nem tiszteltek
semmiféle törvényt, csak a magukét, így tőlük senki sem volt biztonságban.
Tanus épp a megfelelő hangot ütötte meg, a nép nyelvén beszélt és
hirtelen átvillant rajtam a gondolat, hogy mindez sokkal mélyebb, mint
amilyennek látszik. Midőn a tömeghez ily beszéddel fordultak,
forradalmak törtek ki és fáraók dinasztiái buktak el. Tanus következő
szavai megerősítették gyanúmat.
– Míg a szegények az adószedők csapásaitól szenvednek, addig a
nemesek kedvenc fiúkájuk fenekét kenegetik a távoli kelet legdrágább
olajaival... – A terem hátsó részében felharsant a nevetés és félelmeimet
remegő izgalom váltotta fel. Lehet, hogy ezt gondosan eltervezték? Létezik,
hogy Tanus sokkal ravaszabb és agyafúrtabb, mint hittem volna?
– Hóruszra! – repesett a szívem. – Az ország megérett a forradalomra és
ki lenne Tanusnál méltóbb arra, hogy vezesse? – Csupán azért voltam
csalódott, mert nem avatott bizalmába és nem vehettem részt a tervezésben.
Éppoly ügyesen és hozzáértőn megterveztem volna egy forradalmat, mint
ahogy egy vízikertet tervezek, vagy színjátékot írok.
A nyakamat nyújtogattam, hogy átlássak a nézők feje fölött, mert azt
vártam, hogy a következő pillanatban a raj harcosainak élén Kratas és
tiszttársai törnek be a templomba. Csupa libabőr lettem az izgalomtól,
amint elképzeltem, hogy lekapják a fáraó fejéről a kettős koronát és Tanus
vérfoltos homlokára helyezik. Milyen boldogan kiáltottam volna, hogy: –
Éljen a fáraó! Éljen Tanus király!
Miközben Tanus tovább beszélt, mámorító képek kavarogtak szemem
előtt. Láttam, amint a sivatagi jósda jövendölése beteljesül. Tanust láttam
Lostris úrnőmmel az oldalán, amint Egyiptomunk fehér trónján ülnek, én
meg mögöttük állok a Felső-Királyság nagyvezírének ragyogó öltözetében.
De miért, ó miért nem tanácskozott velem, mielőtt belevágott ebbe a
veszélyes vállalkozásba?
Következő szavával ennek oka is világossá vált. Tévesen ítéltem meg az
én Tanusomat, az én tisztességes, őszinte, jó, nemes, egyenes és hűséges
Tanusomat, kiből csupán a ravaszság, a csalárdság és az alattomosság
hiányzik.
Ez nem összeesküvés volt. Csupán az történt, hogy Tanus részrehajlás
nélkül, őszintén elmondta, amit gondol. A közemberek, kik néhány
pillanattal ezelőtt még lelkesen csüngtek minden kiejtett szaván, most
egyszeriben megérezték e nyelv élét, amint váratlanul rájuk támadt.
– Hallgass meg, ó Egyiptom! Mivé lesz az a föld, hol az aljas
gonoszlelkűek megpróbálják eltaposni maguk között az erős, bátor
embereket; hol a hazafit becsmérlik; hol a tenger embereit nem tisztelik
bölcsességükért; hol a kisszerűek és irigyek az értékes embereket
mindenáron ledöntik, lehúzzák a maguk alantas szintjére?
Ezúttal nem harsant fel az éljenzés, mivel azok, kik a terem végében
voltak, e jellemzésben magukra ismertek. Tanusnak minden különösebb
erőfeszítés nélkül sikerült eltaszítania magától mindenkit, nagyot és kicsit,
gazdagot és szegényt. Jaj, miért is nem beszélte meg velem – sopánkodtam
és a válasz egészen világos volt. Azért nem beszélte meg velem, mert tudta,
hogy erről lebeszéltem volna.
– Miféle rend van egy olyan társadalomban, hol a rabszolga szabadon
jártathatja száját és magát egyenlőnek tartja a nemesi származékokkal? –
Ez nekem szólt. – Becsmérelheti-e a fiú atyját és gúnyt űzhet-e a
bölcsességből, melyhez ősz haja és ráncoktól barázdált homloka árán jutott?
Viselhet-e a vízparti száj, ha lazúrköves gyűrűket és helyezheti-e magát az
erényes feleség fölé?
Hóruszra, nem kímél senkit nyelvének csípős csapásaitól – gondoltam
keserűn. Mint mindig, most sem törődött saját biztonságával, midőn
követte azt, amit a helyes és nyíltan járható útnak tartott.
Csupán egyvalaki volt a templomban, akit teljesen elbűvölt mindaz,
amit mondott. Lostris tűnt fel mellettem és megragadta a karomat.
– Hát nem csodálatos, Taita? – suttogta. – Minden kiejtett szava igaz.
Ma este valóban egy ifjú isten.
Nem volt se szavam, se kedvem ahhoz, hogy egyetértsek vele, csak
szomorúan lehajtottam a fejem, miközben Tanus rendíthetetlenül folytatta.
– Fáraó, te vagy a nép atyja. Védelemért és segítségért hozzád kiáltunk.
Helyezd az állam és a háború ügyeit igaz, okos emberek kezébe. A
szélhámosokat és a bolondokat küldd birtokaikra, hogy ott rothadjanak.
Űzd el a hitszegő papokat és az állam uzsorás szolgáit, kik élősködőként
csüngnek a mi Ta-Merink testén.
Hórusz a tudója, hogy én legalább annyira gyűlölöm a papokat, mint a
legjava, de csak egy bolond vagy egy nagyon bátor ember vonja magára
Egyiptom-szerte az istenek szolgáinak haragját, mivel hatalmuk határtalan
és gyűlöletük engesztelhetetlen. Ami pedig a tisztviselőket illeti,
befolyásuk és romlottságuk mértéke évszázadok során érte el ezt a fokot,
és köztük a legfőbb Intef uram volt. Reszkettem a szánalomtól drága,
nyersen őszinte barátomért, amint tovább osztogatja utasításait a fáraónak,
hogy miként alakítsa át az egyiptomi társadalom egészét.
– Figyelmezz a bölcsek szavára! Ó király, becsüld a művészt és az
írnokot. Jutalmazd a bátor harcost és a hűséges szolgát. Irtsd ki a rablókat,
írmagjuk se maradjon sivatagi búvóhelyükön. Mutass népednek példát és
irányt, hogy ez a mi Egyiptomunk újból virágozzék és nagy lehessen.
Tanus a színpad közepén térdre hullt és karját szélesre tárta. – Ó fáraó,
te vagy a mi atyánk, ím ünnepélyesen kimutatjuk irántad érzett
szeretetünket. Cserébe arra kérünk, fordulj most felénk atyai szereteteddel.
Halld meg könyörgésünk, mellyel hozzád esedezünk.
Egészen eddig a pillanatig megdermesztett barátom ostobaságának
mélysége, de most, immáron túl későn, magamhoz tértem és
kétségbeesetten integetni kezdtem segítőimnek, hogy húzzák össze a
függönyt, mielőtt Tanus még több bajt okoz. Amint a függöny fényes redői
lehulltak és eltakarták őt a szemünk elől, a közönség döbbent némasággal
ült, mintha el se hinnék, amit ezen az estén itt hallottak és láttak. Maga a
fáraó volt az, ki megtörte a varázst. Felállt és arca kiismerhetetlen volt a
merev, fehér festék alatt. Ahogy kivonult a templomból, az emberek mind
leborultak előtte. Még mielőtt hódolattal köszöntötte volna a fáraót, láttam
Intef uram arcát. Győzelemittas volt.
Hajnalban alig tudtam kimászni az ágyból, mivel úgy tűnt, hogy épp csak
lehunytam a szemem és máris újból ki kellett nyitnom. Ahogy belenéztem
bronztükrömbe, az arcom elgyötört volt és a szemem vöröslött. Gyorsan
egy kis festéket tettem föl, hogy szánalmas képemet egy kicsit rendbe
hozzam, a szemem körüli karikákat úgy tüntettem el, hogy fekete festékkel
kiemeltem és sápadtságomon egy kevéske antimonnal segítettem. Két
rabszolgafiú kifésülte a hajamat és az eredménnyel annyira elégedett
voltam, hogy már-már felvidultam, amint lesiettem a nagyvezír saját
kikötőjébe, ahol a hatalmas királyi bárka horgonyzott.
Az utolsók közt értem oda, de úgy tűnt, késésemet senki sem vette észre,
még Lostris úrnőm se, aki már a bárka fedélzetén volt. Egy darabig
figyeltem őt.
Meghívták, hogy csatlakozzék a királyi család nőtagjaihoz. Ebbe nem
csupán az uralkodó feleségei tartoztak, hanem számtalan ágyasa és az
összes lánya. Természetesen, leginkább ez utóbbiak miatt volt a fáraó
boldogtalan, hisz egy seregnyi volt belőlük, a karonülőtől a totyogón át
egészen az eladósorba jutott lányokig, de fiú egy sem volt közöttük.
Hogyan tarthatná fenn a fáraó halhatatlanságát, ha nincs fiú utód, ki ezt
tovább vigye?
Nehéz volt elhinni, hogy Lostris, hozzám hasonlóan, egy-két óránál
többet nem aludt, mivel olyan friss volt és üde, mint a rózsák a kertemben.
Még a női szépség e ragyogó díszei közül is, kiket a fáraó ügynökei saját
kezűleg választottak, vagy sarcként a meghódított uralkodók küldtek a
birodalom legtávolabbi pontjairól, Lostris úgy emelkedett ki, akár a fecske
egy csapatnyi, szürke kis sivatagi pacsirta közül.
Tekintetemmel Tanust kerestem, de ő rajával már följebb volt a folyón,
készen arra, hogy kísérje a fáraó átkelését, és a felkelő nap tükörképe a víz
felszínét olyan kápráztató ezüsttel vonta be, hogy a szem belevakult. Nem
is tudtam belenézni.
Abban a pillanatban ütemes dobszó hallatszott és az emberek nyakukat
nyújtogatva nézték, amint a fáraó ünnepélyes méltósággal levonul a
palotából a királyi bárkához.
Ezen a reggelen a könnyű, keményített és redőzött vászonból készült,
nemes koronát viselte, melyet egy arany ureusz erősített homlokához. Az
ágaskodó aranykobra szétterülő csuklyával és csillogó gránátszemekkel
emelkedett ki homlokából. A kobra azt jelképezte, hogy a fáraó alattvaló-
inak élet-halál ura. A király most nem hordozta az ostort és a pásztorbotot,
csupán a jogart tartotta kezében. A kettős korona után ez volt a korona-
ékszerek legszentebb darabja, mely állítólag már több mint ezer éves.
A királyi jelvények és a szertartásosság ellenére, a fáraó nem volt
kifestve. A korai nap fénylő sugarában, most, hogy a tényt semmiféle
festék nem leplezte, maga Mamose jelentéktelen volt. Nem több, mint egy
kis elpuhult, középkora vége felé járó istenke, akinek öve felett kis pocak
duzzadozott és arcát a gondok kusza vonásai barázdálták.
Ahogy elhaladt mellettem, úgy tűnt, mintha felismert volna, mert
könnyedén felém bólintott. Nyomban a földre vetettem magam előtte és ő
megállt, majd intett, hogy menjek közelebb. Négykézláb előremásztam, és
homlokomat háromszor a földhöz érintettem lába előtt.
– Nem te vagy Taita, a költő? – kérdezte vékony, nyűgösen zsémbes
hangján.
– Én Taita, a rabszolga vagyok, felség – feleltem. Vannak pillanatok,
midőn nem árt egy kis szerény alázat. – De gyarló író is vagyok.
– Nos, Taita rabszolga, tegnap esti írásod meglehetősen jól sikerült. Ün-
nepi játékot még sohasem élveztem ennyire. Királyi rendeletbe foglalom,
hogy gyarló írásodat mostantól a hivatalos változattá nyilvánítom.
Ezt elég hangosan jelentette be ahhoz, hogy az udvar hallja és még Intef
uram is, ki közvetlenül mögötte jött, boldogan elmosolyodott. Mivel az ő
rabszolgája voltam, e megtiszteltetés sokkal inkább illette őt, mint engem.
Mindazonáltal a fáraó még nem végzett velem.
– Mondd csak, Taita rabszolga, te nem ugyanaz az orvos vagy, ki
nemrégiben kúrát írt elő nekem?
– Felség, én ugyanaz az alázatos rabszolga vagyok, ki van oly vakmerő,
hogy némi orvosi gyakorlatot folytasson.
– Akkor azt mondd meg, kezelésednek mikor lesz hatása – Hangját
visszafogta, hogy a kérdést csak én hallhassam.
– Felség, az esemény kilenc hónappal azután következik be, hogy te
teljesítetted mindazon feltételeket, melyeket felsoroltam neked. – Mivel
immáron orvos-beteg viszony volt köztünk, felbátorodtam és
megkérdeztem:
– Betartottad az előírt étrendet?
– Ízisz telt kebleire! – kiáltott fel, miközben a szeme hirtelen
felragyogott. – Annyira tele vagyok bikaherével, csoda, hogy nem bődülök
el, mikor egy tehéncsorda elhalad a kastély mellett.
Annyira jó hangulatban volt, hogy én is megpróbáltam elsütni egy kis
tréfát. – Ráakadt-e már a fáraó az üszőre, melyet javasoltam?
– Sajnos, doktor, ez nem olyan egyszerű, mint amilyennek látszik. A
legszebb virágokat keresik fel leghamarabb a méhek. Kikötötted, hogy
teljesen érintetlennek kell lennie, igaz?
– Szűz, érintetlen és első vörös holdjának évében kell hogy legyen –
tettem hozzá gyorsan, hogy javallatom próbáját a lehető legnehezebbé
tegyem. – Talált már olyat felséged, ki megfelel e kívánalmaknak?
Arcvonásai ismét megváltoztak és elgondolkodva elmosolyodott. Ez a
mosoly annyira nem illett szomorkás arcához. – Majd meglátjuk –
dünnyögte. – Majd meglátjuk. – Azzal megfordult és elindult felfelé a
bárka hágcsóján. Ahogy Intef uram mellém ért, egy kis mozdulattal
utasított, hogy álljak mögé, így követtem a királyi bárka fedélzetére.
Az éjszaka során a szél elült és a folyó sötét vize oly súlyosnak, csön-
desnek tűnt, akár az olaj a köcsögben, csupán azok a sávok és örvények
zavarták meg a felszín nyugalmát, melyeket a mélyben sebesen futó, örök
áramlat kavart. Ilyen feltételek mellett még Nembetnek is sikerülhet az
átkelés, bár Tanus raja, cseppet sem hízelgő módon, készenlétben állt,
mintha Tanus eltökélte volna, hogy megmenti egy újabb hibás lépéstől.
Amint felértünk a fedélzetre, Intef uram félrevont. – Néha még mindig
képes vagy rá, hogy meglepetést okozz, öreg kedvesem – suttogta és
megszorította a karom. – Épp akkor, amikor már komolyan kezdtem
kételkedni hűségedben.
Megdöbbentett váratlan jóindulata, mivel Rasfer korbácsának nyomai
még mindig sajogtak hátamon. Mindenesetre lehajtottam a fejem, hogy
arcomat elrejtsem és mielőtt elszóltam volna magam, vártam, hogy
valamiféle utalással útba igazítson, amit nyomban meg is tett.
– Még ha magam próbálom, akkor sem tudtam volna ennél megfelelőbb
beszédet írni Tanus számára, hogy előadja a fáraó előtt. Ahol az az ostoba
Rasfer oly gyászos kudarcot vallott, te a szokásos stílusodban kárpótoltál
és kiköszörülted nekem a csorbát. – Csak ekkor döbbentem rá, hogy miről
beszél. Azt hitte, hogy Tanus hatalmas ostobaságának én vagyok a szerzője
és hogy mindezt az ő kedvéért tettem. A templom zsivajában nyilván nem
hallotta, amint figyelmeztettem Tanust, különben nem így vélekedett volna.
– Örülök, hogy kedvedben járhattam – súgtam vissza neki. Rendkívüli
módon megkönnyebbültem. Befolyásos helyzetem nem került veszélybe.
Abban a pillanatban nem a saját bőrömre gondoltam – nos, nem csak arra.
Tanus és Lostris járt a fejemben. Minden kis segítségre és védelemre
szükségük lesz, amit nyújthatok nekik az elkövetkezendő viharos napok
során, melyek mindkettőjükre várnak. Hálás voltam, hogy még mindig
olyan helyzetben vagyok, mellyel hasznukra lehetek.
– Csupán a kötelességemet teljesítettem. – Imigyen megpróbáltam a
legtöbbet kihozni ebből a nem várt szerencséből.
– Majd meglátod, mily hálás vagyok – válaszolta Intef uram. –
Emlékszel arra a földdarabra a csatornánál, Thot temploma mögött,
melyről nemrégiben beszéltünk?
– Hát hogyne, uram. – Mindketten tudtuk, hogy már tíz éve
vágyakoztam az után a földdarab után. Tökéletes írói menedék lenne, és
egy olyan hely, hová öregségemre visszavonulhatok.
– A tied. A következő bírósági napon hozd be az iratot aláírásra. –
Elképedtem és elborzadtam, hogy milyen alávaló módon került a
birtokomba, fizetségül egy olyan árulásért, melynek elkövetését
feltételezték rólam. Egy pillanatig, de csak egy pillanatig arra gondoltam,
hogy visszautasítom ajándékát. Aztán, mire átszeltük a folyót és annak a
csatornának a bejáratához értünk, mely a síkot átszelve, Mamose fáraó
hatalmas halotti templomához vezet, addigra sikerült magamhoz térnem.
A királyi építészektől csak kevéske segítséget kaptam e csatorna meg-
tervezéséhez, ahogy jóformán egymagám terveztem meg azt az egész bo-
nyolult szállítási eljárást, melynek során a fáraó holtteste elhalálozásának
helyéről a halotti templomba kerül, ahol majd elvégzik a mumifikálást.
Feltételeztem, hogy palotájában, a szép kis Elaphantine-szigeten fog
meghalni. Ezért holttestét a királyi bárkán fogják lehozni a folyón. Úgy
terveztem meg a csatornát, hogy ez a hatalmas hajó kényelmesen elférjen
rajta. Így most olyan szépen siklott be, akár kard a hüvelyébe.
Mint tőröm pengéje, olyan egyenesen hasította át a csatorna kétezer
lépésnyi távon a part menti síkság fekete, iszapos termőföldjét, egészen a
komor, szaharai előhegység lábáig. Több tízezernyi rabszolga dolgozott itt
az évek során, hogy megépüljön és oldalát hatalmas kőtömbökkel
támasszuk meg. Ahogy a bárka beért a csatornába, kétszáz keménykötésű
rabszolga ragadta meg az orrához erősített vontatókötelet és elkezdték szép
simán áthúzni a síkságon. Az egyik szomorú munkadalt énekelték, amint
szép sorban meneteltek a vontatóúton. A csatorna melletti földeken
dolgozó parasztok futva jöttek, hogy köszöntsenek minket. A partra
zsúfolódtak, áldást kértek a királyra és pálmalevéllel integettek, miközben
a hatalmas bárka méltóságteljesen siklott tovább.
Amikor végre a félig kész templom külső fala alatt beértünk a kőből
épült kikötőbe, a rabszolgák a vontatókötelet a kikötőgyűrűhöz erősítették.
Olyan hajszálpontosan terveztem, hogy a bárka bal oldali mellvédjének
bejárata pontosan egy vonalba esett a templom főbejáratának díszkapujával.
Amint a hatalmas hajó megállt, az orrban lévő kürtös fanfart fújt
gazellaszarván, és a hullórostély lassan felemelkedett, hogy szemünk elé
táruljon a király halotti bárkája, mely a karmazsinvörös köntösbe öltözött
balzsamozókkal és a mögöttük felsorakozó, ötven Ozirisz-pappal, a
bejáratnál várakozott.
A papok énekelni kezdtek, ahogy a halotti bárkát fagörgőin feltolták a
hajó fedélzetére. A fáraó örömében összecsapta a kezét és előresietett,
hogy szemügyre vegye ezt a nevetségesen furcsa alkotmányt.
Az ízléstelenség ünneplésének ilyetén kigondolásában nem volt semmi
részem. Ez teljes egészében a papok munkája volt. Legyen elég annyi,
hogy az éles napsütésben a túlontúl sok arany olyan vakítóan ragyogott,
hogy az már legalább oly fájdalmasan sértette a szemet, mint maga az al-
kotmány. E temérdek arany súlyától a papok izzadtak és lihegtek, amint
kézi erővel próbálták meg feljuttatni ezt az otromba bárkát a fedélzetre, és
még a hatalmas hajó is vészesen megdőlt alatta. Ennyi arannyal meg-
tölthették volna a Felső-Királyság minden magtárát, vagy megépíthettek és
felszerelhettek volna ötven rajnyi hadihajót és tíz évre kifizethették volna
legénységét. Így van ez, midőn a rossz kézműves kincsek káprázata mögé
próbálja rejteni az alkotóerő hiányát. Ha én kaphattam volna ilyen anyagot
a kezembe, akkor most valami egészen mást láthattak volna.
Ennek a szörnyűségnek az volt a sorsa, hogy a fáraó holttestével örökre
bezárják majd a sírba. Az lényegtelen, hogy megépítése nagyban hozzá-
járult a királyság pénzügyi összeomlásához, a fáraó el volt ragadtatva tőle.
Intef uram javaslatára a király felmászott rá és elfoglalta helyét azon az
emelvényen, melyre majd szarkofágja kerül. Onnan nézett körül sugárzóan
mosolygós arccal és minden méltóságról meg királyian tartózkodó
magatartásról megfeledkezett. Meglehet, hogy komor élete során még
sohasem érezte magát ilyen jól – hasított belém a szánalom. Halála lesz az
a csúcspont, melyre a legtöbb energiáját fordította és ami felé a legnagyobb
várakozással tekint.
Szemmel láthatóan egy hirtelen ötletként intett Intef uramnak, hogy
csatlakozzon hozzá a bárkán, majd körülnézett a zsúfolt fedélzeten, mintha
keresne valakit a sokaságban. Úgy tűnt, megtalálta, akit akart, mivel kissé
előrehajolt és mondott valamit a nagyvezírnek.
Intef uram elmosolyodott, majd ura utasításait követve, megtalálta
Lostris úrnőmet. Egy mozdulattal felparancsolta magához a bárkára.
Lostris láthatóan rendkívül izgatott lett és az arcfesték alatt elpirult, ami
ritka jelenség olyan valakinél, aki tartását sosem veszítette el és nemigen
lehetett zavarba hozni. Mindazonáltal gyorsan összeszedte magát és ahogy
kislányos bájjal, hosszú lábát kecsesen emelve felment a bárkára, szokás
szerint, mindenki rajta felejtette a szemét.
Letérdelt a király előtt és homlokát háromszor az emelvény padlójához
érintette. Aztán a papok és az egész udvar szeme láttára a fáraó rendkívüli
dolgot tett. Lehajolt, megfogta Lostris kezét, felsegítette és az emelvényen
maga mellé ültette. Ezzel felrúgott minden szokást, ilyenre még nem volt
példa, és láttam, hogy miniszterei döbbenten néznek egymásra.
Aztán történt még valami, amit még ők sem vettek észre. Amikor még
egészen fiatal voltam, a fiúk lakrészében élt egy öreg, süket rabszolga, aki
megkedvelt és az oltalmába vett. Ő volt az, aki megtanított rá, hogyan
olvassak az emberek szájáról, az ajkak mozgásáról anélkül, hogy hallanám,
mit mondanak. Ez nagyon hasznos képesség. Segítségével nyugodtan
követni tudtam egy zsúfolt terem túloldalán folyó társalgást, miközben a
zenészek játszottak és körülöttem száz ember nevetett és hangoskodott.
Most a saját szememmel láttam, amint a fáraó halkan azt mondja Lostris
úrnőmnek; – Napvilágnál is éppoly isteni vagy, mint Ízisz istennő a
templom fáklyafényében.
Ez olyan csapásként ért, mintha valaki ököllel a gyomromba vágott
volna. Hát vak voltam – szidtam magamat kétségbeesetten –, vagy csak
egyszerűen ostoba? Bizonyosan még egy gyengeelméjű is előre látta volna
az irányt, mely felé hóbortos kontárkodásom a sors kockáit tereli.
Hóbortos tanácsomnak elkerülhetetlen következménye volt, hogy a ki-
rály figyelmét Lostris úrnőmre fordítottam. Mintha valahonnan elmém rej-
tett mélyéből tört volna fel az a gonosz sugallat, mely arra késztetett, hogy
pontosan őt írjam le a király elsőszülött fiának anyjaként. Az ország leg-
szebb szüze, holdja első virágzásának évében – ez pontosan ő volt. Aztán
természetesen azzal, hogy a darab női főszerepét ráosztottam, sikerült
Lostrist a lehető legtökéletesebb fényben megmutatnom a királynak.
Az, aminek bekövetkeztére most hirtelen rádöbbentem, teljes egészében
az én hibám volt, olyannyira, mintha szántszándékkal rendeztem volna így
a dolgokat. Mi több, most már semmit sem tehettem ellene. Csak álltam ott
a napfényben és annyira elborzadtam, olyan mélységes bűntudat gyötört,
hogy egy darabig se szólni, se gondolkodni nem tudtam.
Amikor az izzadó papoknak sikerült legördíteniük a halotti bárkát a
fedélzetről, körülöttem a tömeg elindult utána és én kénytelen-kelletlen
sodródtam velük, akár egy levél az áramlatban, mely csak céltalanul lebeg.
Mire sikerült magamhoz térnem, addigra már a halotti templom
előudvarában találtam magam. Furakodni kezdtem, utat törtem magamnak
az előttem állók között, hogy a bárka mellé kerüljek, még mielőtt a királyi
halottasház főbejáratához ér.
Miközben a papok egyik csoportja tolta az alkotmányt előre, a másik
csoport felkapta a hátrahagyott fagörgőket és előrerohant, hogy a súlyos
aranybárka elé helyezze. Volt egy kis fennakadás, amikor elérték az
udvarnak azt a területét, amely még nem volt felkövezve. Mialatt a papok
szalmát terítettek a görgők alá, hogy simábbá tegyék a durva felszínt,
gyorsan az utat szegélyező, hatalmas kőoroszlánok sora mögé osontam, és
itt előresiettem, míg egy vonalba nem kerültem a bárkával. Amikor az
egyik pap megpróbálta utamat állni, hogy ne juthassak a bárka mellé, olyan
pillantással néztem rá, amitől még egy kőoroszlán is meghunyászkodik és
egyetlen olyan szót vágtam oda neki, mely a templomok környékén ritkán
hallható, mire gyorsan félreállt és átengedett.
Amikor a bárka hozzám közelebbi oldalához értem, pontosan Lostris
alatt voltam, elég közel ahhoz, hogy felnyúljak és megérintsem a karját,
meghalljam minden szavát, amit a királyhoz intéz. Nyomban
megállapítottam, hogy tökéletesen visszanyerte nyugalmát, amit a fáraó
váratlan érdeklődése felkavart, és most rendkívüli módon igyekszik, hogy
minél szeretetreméltóbb legyen. Kétségbeesetten jutott eszembe, hogy
pontosan ezt tervezte, mivel a király kegyét felhasználva akarta biztosítani,
hogy hozzájáruljon Tanusszal kötendő házasságához. Ezt még előző este is
gyerekes csacsogásként vetettem el, de most mégis megtörtént és nem állt
módomban megakadályozni, vagy legalábbis figyelmeztetni őt arra, hogy
milyen veszélyes vizekre evez.
Ha korábban e feljegyzések során Lostris úrnőmről olyan kép alakult ki,
miszerint csupán egy felületes, szeleburdi gyermek, kinek csinos fejében
romantikus ostobaságon és az élet léha élvezetén kívül nincs semmi, akkor
e rendkívüli események krónikásaként máris megbuktam. Bár még nagyon
fiatal volt, mégis koránál gyakorta érettebben viselkedett. A mi egyiptomi
lányaink a Nílus menti napsütésben korán kinyílnak. Szorgalmas tanítvány
is volt, okos, gondolkodó és érdeklődő, mely tulajdonságait az évek során
tőlem telhetően igyekeztem táplálni és fejleszteni.
Nevelőmunkám eredményeként olyan magas szintet ért el, hogy a
leghomályosabb vallási dogmákat is meg tudta vitatni a papokkal és vitába
tudott szállni a palota jogászaival olyan témákban, mint a Földbirtoklási
Törvény vagy a rendkívül bonyolult Öntözési Törvény, mely a Nílus
vizének használatát szabályozta. Természetesen elolvasta és magába szívta
a palota könyvtárának minden tekercsét. Ezek között több száz is akadt,
melynek én voltam a szerzője, többek között ott voltak orvosi értekezéseim,
ismertető esszéim a flotta hadviselési taktikájáról, továbbá asztrológiai
tekercseim, melyek az égitestek neveit és természetét tárgyalják, és
útmutatóim az íjászattal, a kardforgatás művészetével, a kertészettel és a
solymászattal kapcsolatban. Még saját építészeti elveimmel is vitába tudott
szállni velem és összehasonlította őket a nagy Imhotep nézeteivel.
Imigyen tökéletesen fel volt fegyverezve ahhoz, hogy bármiről beszélni
tudjon, az asztrológiától a hadgyakorlatig, a politikától a templomépítésig,
a Nílus vizének méréséig és szabályozásáig, mindenhez hozzá tudott szólni,
és ezek egytől egyig olyan témák voltak, melyek lenyűgözték a fáraót.
Ráadásul tudott rímet, talányokat és mulatságos szójátékokat faragni, és
legalább oly kiterjedt szókincse volt, mint jómagamnak. Röviden, művelt
társalgó volt, remek humorérzékkel. Tisztán, érthetően beszélt, a hangja
elbűvölő volt és a nevetése szívet melengetően vidám. Való igaz, nem volt
oly ember vagy isten, ki ellent tudott volna állni neki, különösen akkor
nem, ha ráadásul még egy örökös ígéretét is magában rejtette olyasvalaki
számára, akinek nem volt fia.
Tudtam, hogy figyelmeztetnem kell, de hát hogyan szólhatna bele egy
rabszolga ily magasan fölötte álló személyek társalgában? Idegesen
ugrabugráltam a bárka mellett, miközben Lostris úrnőm legelbűvölőbb
hangját hallgattam, aki mindent megtett, hogy elnyerje a király tetszését.
Épp azt magyarázta neki, hogy halotti templomának fekvése úgy lett
kijelölve, hogy összhangban legyen a lehető legkedvezőbb csillagászati
aspektusokkal, nevezetesen a fáraó születésekor megfigyelt hold- és
állatövállásnak felel meg. Természetesen csupán azt ismételte el, amit
tőlem hallott, mivel a templomot én terveztem és igazítottam az égitestek
állásához. Mindazonáltal oly meggyőzően adta elő, hogy még én is azon
kaptam magam, hogy úgy hallgatom, mintha most hallanám először.
A halotti bárka elhaladt a templom belső udvarának pilonjai között,
végiggördült a hosszú oszlopsor mentén és elhaladt a hat kincstár elzárt és
őrzött ajtaja mellett, ahol azokat a halotti ajándékokat készítették és őrizték,
melyek majd a királyt sírkamrájába kísérik. A belső udvar végén lévő
akáciafa ajtó, rajta az összes egyiptomi isten faragott képével, kinyílt és mi
beléptünk a halottasházba, ahol majd egy napon a fáraó testét fogják
balzsamozni.
Itt, ebben az ünnepélyesen komor szentélyben a fáraó leszállt a bárkáról
és előrement, hogy szemügyre vegye azt az erős, hatalmas asztalt, melyen
majd a mumifikálási szertartás idején feküdni fog. A közemberek
balzsamozásától eltérően, a királyi balzsamozás hetven napig tartott. Az
asztalt egyetlen diorittömbből faragták, mely három lépés hosszú és két
lépés széles volt. A kő sötét, márványos felületébe egy mélyedést véstek,
melybe pontosan beleillett a fáraó feje, és csatornákat, melyeken át elfolyik
majd a vér és a különböző testnedvek, midőn a balzsamozók szikéikkel és
műszereikkel munkához látnak.
A balzsamozók testületének nagymestere az asztal mellett állt, készen
arra, hogy elmagyarázza a királynak a teljes folyamatot, és valóban
figyelmes hallgatóságra lelt, mivel úgy tűnt, a fáraót még a
legborzalmasabb részlet is lenyűgözte. Egy ponton már úgy látszott,
annyira megfeledkezik a méltóságról, hogy felmászik a diorittömbre, hogy
kipróbálja, milyen fekvés esik rajta, mintha csak a szabója hozott volna
neki egy új vászonöltözéket.
De azért végül, nagy nehezen sikerült erőt vennie magán és teljes
odaadással hallgatta a balzsamozó magyarázatát, hogy miként ejtik az első
metszést, a garattól az ágyékig, majd hogyan emelik ki zsigereit és
választják szét részeire – máj, tüdő, gyomor és belek. A szívet, mivel az az
isteni szikra hajléka, a helyén hagyják, csakúgy, mint a vesét, melyet a
vízzel hoznak kapcsolatba, és így a Nílussal, mely az élet forrása.
Ezen tanulságos magyarázat után, a fáraó aprólékosan megvizsgálta
mind a négy kanópuszedényt, melybe majd zsigerei kerülnek. Ezek ott
sorakoztak a nagy asztal közelében, egy kisebb gránitasztalon. Az
edényeket csillogó, áttetsző, tejszínű alabástromból faragták. Dugóik
állatfejű isteneket ábrázoltak: Anubisz, a sakál, Szobek, a krokodil, az
ibiszfejű Thot és az oroszlánfejű Szehmet. Ők őrzik majd a fáraó isteni
részeit, míg újjászületik az örök életben.
Ugyanarra a gránitasztalra, melyen a kanópuszedények álltak, a
balzsamozók kitették műszereiket és minden edényüket meg kancsójukat,
melyekben a nátronsót, a firniszt és minden olyan vegyszert tároltak,
melyeket a balzsamozás során felhasználnak. A fáraó lenyűgözve szemlélte
a csillogó bronzszikéket, melyek majd kibelezik őt, és amikor a
balzsamozó megmutatta neki azt a hosszú, hegyes kanalat, melyet az orrán
át felnyomnak és kikaparják vele koponyája tartalmát, azt a kocsonyás
valamit, melyről oly hosszasan és hasztalan elmélkedtem, a király teljesen
el volt bűvölve és a szörnyű szerszámot áhítatos tisztelettel vette a kezébe.
Miután a halotti asztal mellett a király kielégítette kíváncsiságát, Lostris
úrnőm a templom falait teljes egészében beborító, festett féldomborművek-
re hívta fel a figyelmét. A díszítés még nem készült el teljesen, de ennek
ellenére mind a tervezés, mind a kivitelezés meglepően szép és eredeti volt.
A vázlatok jó részét magam rajzoltam, a többi rajzot pedig, állandó
felügyeletem mellett, a palota művészei készítették. Ezeket aztán faszénnel
átrajzoltuk a falra. Miután minden rajz a helyére került, szabadkézzel
mindet kijavítottam és tökéletesítettem. Most pedig szobrászmesterek egy
csoportja bevéste őket a homokkőtömbökbe, míg nyomukban művészek
egy másik csoportja kifestette az elkészült féldomborműveket.
Meghatározó színként a kéket választottam, a kék minden árnyalatát: a
seregély szárnyának kékjét, az égét és a napsütötte Nílusét, a sivatagi
orchidea szirmának kékjét és a halászok hálójában vergődő, folyami sügér
villódzó kékjét. Mindazonáltal használtunk más színeket is, azt a sokféle
vibráló vöröset és sárgát, amit az egyiptomiak annyira szeretnek.
A fáraó, Intef uram kíséretében, ki a Királyi Sírok Őrizője volt, lassan
körbejárt, megnézett minden részletet és legtöbbjükhöz megjegyzést is
fűzött. Természetesen a halottasház falára a témát a Halottak könyvéből
vettem, ott volt az alvilágba vezető út részletes térképe és leírása, melyet a
fáraó árnyának követnie kellett, és megrajzoltunk minden megpróbáltatást
és veszélyt, mely útközben vár rá.
Hosszabban elidőzött azon rajzom előtt, mely a madárfejű, hajlott
íbiszcsőrű Thot istent ábrázolta, amint a fáraó szívét a tollas igazság
mérlegére helyezi. Ha a szív hamisnak bizonyul, akkor a mérleg a toll felé
billen, és az isten nyomban odahajítja a mérleg mellett várakozó,
krokodilfejű szörnynek, hogy felfalja. A király halkan a védelmező
varázsigét mormolta, mely benne van a könyvben, hogy megóvja magát
egy ilyen szörnyű csapástól, majd továbbment a következő rajzomhoz.
Már majdnem dél volt, mire a fáraó végzett a halotti templom
megtekintésével és elindult kifelé az előudvarba, ahol a palota szakácsai
pazar lakomát készítettek.
– Jer, ülj ide mellém, hogy folytathassuk beszélgetésünket a csillagokról!
– A király ismét példátlan dolgot tett, midőn az asztalnál maga mellé
ültette Lostrist, ráadásul úgy, hogy ezért egyik első feleségének odébb
kellett ülnie. Az étkezés alatt jobbára úrnőmmel beszélgetett. Lostris
immáron teljesen elemében volt, szellemével és varázsával egészen
elbűvölte és felvidította a királyt meg a körülötte ülőket.
Természetesen nekem, mint rabszolgának, nem volt helyem az asztalnál,
nem sikerült még úrnőm közelébe se férkőznöm, hogy figyelmeztessem,
viselkedjék visszafogottabban a király előtt. Ehelyett kénytelen voltam
felmászni az egyik gránitoroszlán talapzatára, ahonnan végignézhettem az
egész asztalon és jól láttam mindent, ami odalenn történik. Ám nem én
voltam az egyetlen megfigyelő, Intef uram ugyan a király közelében ült,
mégis visszahúzódva, csillogó, kérlelhetetlen tekintettel figyelt mindent,
akár egy szép, de gyilkos pók, mely hálója közepén ül.
Az étkezés egy pontján, a magasban hirtelen feltűnt egy sárga csőrű
kánya és rikoltott egyet, mely olyan volt, akár egy keserűen gúnyos kiáltás.
Sietve a gonosz szem elleni jelet mutattam, mert ki tudja, mely isten öltötte
fel e madár képét, hogy összekuszálja és megzavarja a mi kis
törekvéseinket.
Ebéd után az udvar úgy egy órányira le szokott pihenni, különösen az
évnek ezen legforróbb szakában. Ám a fáraó ezen a napon annyira izgatott
volt, hogy hallani sem akart róla.
– Most pedig megszemléljük a kincseket – jelentette be. Az első
kincstár őrei félreálltak és fegyverükkel tisztelegtek a királynak és
kíséretének, majd az ajtók belülről kitárultak.
Ezt a hat kincstárat nem csupán raktárnak terveztem, melyben azt a
temérdek temetkezési kincset tároljuk, amit a fáraó az elmúlt tizenkét év
során, mióta a kettős korona birtokosa, összegyűjtött, hanem műhelynek is,
melyben kézművesek és mesteremberek kis csapata egyfolytában dolgozott,
hogy a kincsek egy-egy újabb darabbal szaporodjanak.
A terem, melybe beléptünk, a fegyvertár volt, itt kaptak helyet a csaták
és vadászatok valódi és szertartásos fegyverei meg felszerelései, melyeket
a király magával visz majd az alvilágba. Intef uram jóváhagyásával úgy
intéztem a dolgokat, hogy a kézművesek padjaik mellett legyenek, s így a
királynak lehetősége legyen munka közben megfigyelni őket.
Ahogy a fáraó lassan végigment a munkapadok sorai között, kérdései
annyira körültekintőek és gyakorlottak voltak, hogy azok a nemesek és pa-
pok, akiknek föltette, nem tudtak választ adni rájuk és kétségbeesetten for-
golódtak, hogy keressenek valakit, aki tud. Sürgősen előrehivattak hátulról
a tömegből és én előrefurakodtam, hogy kielégítsem a király kíváncsiságát.
– Á, igen – mosolyodott el halványan a fáraó, ahogy felismert. – Ez itt
nem más, mint az alázatos rabszolga, ki darabokat ír és meggyógyítja a be-
tegeket. Úgy tűnik, itt senki sem ismeri az összetételét ennek az elektrum-
nak, mely összeköti e harci íjnak anyagát, mit ez az ember készít nekem.
– Kegyes fáraó, ez a fém itt egy rész réz, öt rész ezüst és négy rész
arany ötvözete. Az arany, az a tiszta arany, mely csak a loti bányákban, a
nyugati sivatagban található. Természetesen semmi más nem ad a
fémszálnak ehhez hasonló hajlékonyságot és rugalmasságot.
– Természetesen – helyeselt a király savanyú képpel. – És hogyan lesz
ez a szál ilyen vékony? Hisz ezek alig vastagabbak egy hajszálomnál.
– Felség, a forró fémet úgy húzzuk ki, hogy lengetjük egy különleges
ingán, melyet külön erre a célra terveztem. Később, ha felséged kívánja,
megtekinthetjük e műveletet az aranyöntő műhelyben.
Imigyen, a körút további része során, a király mellett maradhattam és
legalább részben elterelhettem figyelmét Lostrisról, de még mindig nem
találtam módot arra, hogy négyszemközt beszéljek vele.
A fáraó lement a fegyvertárba, hogy szemügyre vegye a már
felhalmozott hatalmas mennyiségű fegyvert és harci felszerelést. Ezek
közül néhány még őseié volt és híres csatákban használták őket; a többi
pedig újonnan készült és harcban sosem fogják használni. Mind csodálatos
volt, a fegyverkészítő művészet remekei. Voltak ott bronzból, ezüstből és
aranyból készült sisakok és mellvértek, elefántcsont markolatú,
drágakövekkel kirakott, harci kardok, a királyi elitcsapatok főparancsnoka-
inak teljes ünnepi díszegyenruhája, hosszú és kerek, víziló- és krokodilbőr
pajzsok, aranycsillagokkal kirakva. Csodálatos gyűjtemény volt.
A fegyvertárból a belső udvaron át a bútortárba mentünk, ahol száz
műbútorasztalos dolgozott cédrusfával, akáciával és értékes ébenfával,
hogy a halotti bútorok készen álljanak, midőn a király elindul hosszú útjára.
A mi folyóvölgyünkben nemigen nő értékes fa, ezért a faanyag ritka és
költséges áru, mely megközelíti a súlyának megfelelő ezüst értékét. Szinte
minden darabját több száz mérföldnyi távolságról, a sivatagon át
szállították, vagy hajón, lefelé a folyón, azokból a titokzatos, déli
országokból. Ám itt annyira bőviben volt, mintha mindennapos dolog
lenne és friss fűrészpor illata töltötte be a forró levegőt.
Néztük, amint a kézművesek a fáraó ágyának fejlapjára gyöngyházból
és elütő színű fából elkészítik a berakást. Mások a székek kartámláját
díszítették arany sólymokkal, a kitömött kerevetek háttámláját pedig ezüst
oroszlánfejekkel. Még az Elaphantine-szigeten álló királyi palota
termeiben sem voltak olyan finom munkák, mint amilyenek a királyi sír
kőkamráját fogják ékesíteni.
A bútorkincsektől átmentünk a szobrászok termébe. A szobrászok vagy
százféle színárnyalatú márványt, homokkövet és gránitot faragtak,
hasítottak vésőikkel és csiszolóikkal, így aztán finom, halvány porral volt
teli a levegő. A kőfaragók orrukat és szájukat vászoncsíkokkal fedték,
melyen ez a finom por megült és vonásaikat fehérre festette az alattomos
anyag. Néhány ember köhögött a maszk alatt, azzal az állandó, száraz
köhögéssel, mely annyira jellemző hivatásukra. Sok öreg szobrász
holttestét boncoltam fel, kik harminc éven át dolgoztak és foglalkozásukba
haltak bele. Azt láttam, hogy tüdejük megkövesedett, kővé vált testükben,
így aztán a lehető legkevesebb időt töltöttem a kőfaragók műhelyében,
nehogy én is megkapjam ezt a betegséget.
Mindazonáltal a szemlélő számára munkájuk eredménye csodálatos volt,
istenek és magának a fáraónak a szobrai, melyek élettel voltak tele.
Életnagyságú szobrok a fáraóról, ki trónján ül, vagy épp úton van, élve
vagy holtan, isteni formájában vagy halandó ember képében. Ezek a
szobrok szegélyezik majd azt a hosszú, kövezett utat, mely a völgyből, a
halotti templomból felvezet a fekete hegyfalhoz, melyből még e
pillanatban is vájják a király végső sírhelyét. Halálakor az arany halotti
bárkára, melyet száz fehér ökör vontat majd, kerül fel a hatalmas szarkofág,
hogy a kövezett úton eljusson végső nyughelyére.
Ez a még csak részben elkészült gránitszarkofág ott állt a kőfaragók
termének közepén. Eredetileg ez egyetlen rózsaszín gránittömb volt,
melyet az asszuáni bányákban fejtettek és egy külön erre a célra készült
bárkán szállították le a folyón. Ötszáz rabszolga kellett ahhoz, hogy partra
vontassák, majd fagörgőkön felhúzzák ide, ahol most áll ez a téglalap alakú,
öt lépés hosszú, három lépés széles és három lépés magas, tömör kő.
A kőfaragók azzal kezdték, hogy a tetejéről levágtak egy vastag lapot.
Ezen a gránit fedőlapon egy kőfaragómester épp a fáraó múmiaalakjának
mását mintázta, amint keresztezett karral, szorosan fogja halott kezében az
ostort és a pásztorbotot. A kőfaragók egy másik csapata most a nagyobb
gránittömböt mélyítette, melybe majd pontosan beférnek a belső koporsók.
A hatalmas, külső szarkofággal együtt összesen hét koporsó lesz, melyek
úgy illenek egymásba, akár azok az összerakható gyerekjátékok. A hetes
természetesen bűvös szám. A legbelső koporsó tiszta aranyból lesz, amit
később az aranyművesek termében meg is nézhettünk, mivel az alaktalan
fémből épp akkor kalapálták ki.
E sokrészű szarkofág, ez a király bepólyált holttestét tartalmazó kő- és
aranytömeg lesz az, amit az aranybárka végigvisz az úton a hegyekig, és e
lassú utazás hét napig fog tartani. A halotti bárka minden este megáll majd
egy-egy kis szentély mellett, melyek a kövezett út mentén sorakoznak.
A szobrok termének egyik lenyűgöző, különálló része volt hátul az
usébti-műhely, ahol a szolgákat meg a kíséretet faragták, kik elkísérik
útjára a halott királyt. Ezek tökéletes, apró figurák voltak, melyek az
egyiptomi társadalom minden rendjét és osztályát képviselték, hogy a
túlvilágon is dolgozzanak a király helyett, aki így az alvilágban ugyanúgy
folytathatja evilági életét.
Mindegyik usébti egy-egy gyönyörűen kifaragott fababa volt, a
hivatásának megfelelő öltözékben és felszerelve a szükséges
szerszámokkal. Voltak ott földművesek, kertészek, halászok, pékek,
sörfőzők, szolgálók, katonák, adószedők, írnokok, borbélyok és egyszerű
munkások százai, kik majd előlépnek és elvégeznek minden alantas
munkát a király helyett, ha a többi isten munkára fogná az alvilágban.
Ezen apró figurák tömegének élén még egy nagyvezír is volt, kinek
vonásai erősen emlékeztettek Intef uram vonásaira. Ezt a szobrocskát a
fáraó a kezébe vette és alaposan megnézte, majd megfordította és elolvasta
a hátán lévő feliratot.
Fél délelőtt kerestem Tanust, de lakása üres volt és szokott helyein senki
sem látta.
Végül fel kellett hagynom a kereséssel és visszamennem saját szobáim-
ba, a rabszolgafiúk lakrészébe. A királyi flotta már készülődött, hogy dél-
nek vitorlázzon. Még össze kellett szednem és csomagolnom a holmimat,
hogy úrnőmmel indulásra készen álljunk. Erőszakkal elnyomtam
magamban azt a gyászos mélabút, melyet az Útvesztők és Tanus futó
pillantása hagyott bennem, és nekiláttam, hogy összecsomagoljam
holmimat és felszámoljam az egyetlen otthont, melyet valaha is ismertem.
Úgy tűnt, állataim megérezték, hogy valami rossz dolog fog történni.
Nyugtalanok voltak, csiripeltek és vinnyogtak, a maga módján mind meg-
próbálta felhívni magára a figyelmemet. A vadon élő madarak ugrándoztak
és szárnyukkal verdestek teraszom kövezetén, míg az ágyamhoz
legközelebbi sarokban imádott vadászsólymaim emelgették szárnyaikat, a
hátukon felborzolódott a toll és ülőrúdjukról rikoltottak felém. A kutyák, a
macskák meg a szelídített gazella mind a lábam körül tolongott, próbáltak
hozzám dörgölődzni és megakadályozni abban, hogy összecsomagoljak.
Végső elkeseredésemben észrevettem az ágyam mellett azt a kancsót,
amiben a savanyított kecsketej volt. Ez volt az egyik legkedvesebb italom
és a rabszolgafiúk mindig gondoskodtak róla, hogy a kancsó teli legyen.
Állataim szerették ezt a besűrűsödött tejet, ezért, hogy elvonjam
figyelmüket, kivittem a kancsót a teraszra és megtöltöttem agyagtálkáikat.
Tolongva, lökdösődve gyűltek a tálak köré, én meg otthagytam őket,
visszamentem, hogy végezzek dolgommal és lecsuktam a gyékényeket,
hogy kinn tartsam őket.
Különös, hogy élete során még egy rabszolgának is mennyi holmija
gyűlik össze. Mire végeztem, a ládák és batyuk magasra halmozódtak az
egyik fal mellett. Ekkorra levertségem és kimerültségem már-már teljesen
levett a lábamról, de még így is elég éber voltam ahhoz, hogy feltűnjön a
csönd. Egy darabig ott álltam szobám közepén és nyugtalanul
hallgatództam. Az egyetlen hang annak az apró bronzcsengőnek a
csilingelése volt, ami nőstény sólymom lábszíján lógott és a távolabbi
sarokból jött, ahonnan a ragadozó madarak átható, kérlelhetetlen
tekintetével nézett rám. A hím, mely nála kisebb, de sokkal szebb volt, a
másik sarokban, fején a vékony bőrcsuklyával, saját rúdján aludt. A többi
állatom mind néma volt. Egyetlen macska sem nyávogott vagy fújt
valamelyik kutyára, a vadmadarak nem csicseregtek és nem énekeltek,
kiskutyáim nem morogtak és nem estek egymásnak vad játékossággal.
Odamentem a gyékényhez és félrehúztam. A napfény élesen vágott be a
szobába és egy pillanatra elvakított. Aztán látásom visszatért és az
iszonyattól felkiáltottam. Ott hevertek szanaszét a teraszon és a kertben, az
összes madár és minden állatom.
A halál elhagyatott tartásában feküdtek, mind ott, ahol elhullott.
Kirohantam hozzájuk, kedvenceimet nevükön szólongattam, letérdeltem,
hogy egyikőjüket karomba vegyem és átöleltem az ernyedt, még meleg
testet, miközben az élet valamilyen jele után kutattam. Egy szikrája sem
volt egyikőjükben sem, pedig mindhez egyenként odamentem. A madarak
aprók és könnyűek voltak kezemben, csodás tollúkat nem homályosította el
a halál.
Azt hittem, hogy már amúgy is nehéz szívem nyomban megszakad
bánatom súlyától. Ott térdeltem a teraszon, körülöttem szétszórva
családom, és sírtam.
Beletelt egy kis időbe, míg rá tudtam venni magam, hogy e szörnyűség
okán kezdjek gondolkodni. Aztán felálltam és odamentem a kiürült
tálakhoz. Mindet tisztára nyalták, de én beleszimatoltam, hogy
megpróbáljak rájönni, vajon miféle mérget szántak nekem. A savanyú tej
illata elnyomott minden más szagot; csupán annyit tudtam, hogy a méreg
gyors volt és halálos.
Azon kezdtem tűnődni, vajon ki tehette a kancsót az ágyam mellé, de
aztán rájöttem, hogy nem számít, kinek a keze hozta ide az edényt. Teljes
bizonyossággal tudtam, hogy ki adott rá parancsot. – Búcsúzom tőled, öreg
kedvesem. Halott ember vagy – mondta nekem Intef úr és nem várt vele
soká, szavait hamarosan tett követte.
Az a düh, ami feltámadt bennem, az őrület egy formája volt. Bizonyta-
lan állapotom és komor hangulatom még növelte is. Azon kaptam magam,
hogy olyan dühtől reszketek, amilyet eddig még sosem éreztem. Mielőtt
tudtam volna, hogy mit teszek, kis tőrömet előhúztam övemből. Kezemben
a csupasz pengével lerohantam a terasz lépcsőjén. Tudtam, hogy délelőtt
ilyentájt Intef a vízikertben van. Képtelen voltam már úgy gondolni rá,
mint Intef uramra. Minden gaztett, amit valaha is elkövetett ellenem,
minden kín és minden megaláztatás tisztán és világosan élt bennem. Most
megölöm, százszor is átdöföm azt a kegyetlen, gonosz szívét.
Már a vízikert kapujának közelében jártam, amikor visszanyertem
józanságomat. A kapuban vagy fél tucat őr állt, és mögötte is legalább
ennyinek kell lennie. Soha nem jutnék olyan közel a nagyvezírhez, hogy
tőrömet használhassam, már jóval előtte levágnának. Rohanó lábaimat
megállásra kényszerítettem és visszafordultam. A tőrt visszacsúsztattam
drágakövekkel kirakott bőrtokjába és úrrá lettem ziháló légzésemen.
Lassan visszamentem a teraszra és összegyűjtöttem állataim szánalmas
tetemeit. Kertem határára egy sor szikamorfát akartam ültetni. A gödröket
már kiástam. Most, hogy elhagyom Karnakot, a fákat már sosem fogom
elültetni, így a gödrök szeretett lényeim sírjául szolgálhatnak. A délután
közepe felé jártunk, mire betemettem az utolsó sírt is, de haragom mit sem
csökkent. Ha most még nem állhatok teljes bosszút, azért legalább valami
ízelítőt adhatok magamnak.
Ágyam mellett a kancsóban maradt még egy kis savanyú tej. Fogtam
kezemben a kancsót és megpróbáltam kigondolni, hogyan csempészhetném
be a nagyvezír ételébe. Igazán kitűnő lenne, ha saját gaztettével fizethetnék
vissza neki, bár szívem mélyén tudtam, hogy ez egy eleve elvetélt ötlet,
Intef úr túlságosan agyafúrt ahhoz, hogy ilyen könnyen legyőzze az ember.
Én magam segítettem neki kidolgozni azt a rendszert, melyet ma is hasz-
nált, hogy biztosítsa magát a mérgezés és az orgyilkosság ellen. Gondosan
kidolgozott terv nélkül képtelenség a közelébe jutni. Mi több, most nyilván
a szokásosnál is óvatosabb. Türelmesnek kellene lennem, de az lehetetlen.
Még ha most nem is tudom megölni, azért valami kisebb tartozást
leróhatnék, amúgy ízelítőként abból, amit eltökéltem, hogy visszafizetek.
A végzetes kancsóval a kezemben, az egyik mellékajtón kiosontam a
fiúk lakrészéből az utcára. Nem kellett messzire menjek ahhoz, hogy
találjak egy nőstény kecskéi közt élő tejesembert. Vártam, amíg megfejte
az egyik kecske duzzadó tőgyét, és csurig töltötte a kancsót zsíros tejjel.
Bárki is készítette el azt a mérget, eleget tett bele ahhoz, hogy fél Karnakot
kiirtsa vele. Tudtam, hogy a kancsóban bőven maradt annyi, amennyire
célom eléréséhez szükségem van.
A nagyvezír egyik testőre ott ácsorgott Rasfer ajtaja előtt. A tény, hogy
őriztette, azt bizonyította, hogy Rasfer még mindig értékes embere Intef
úrnak és legfontosabb tisztjének elvesztése nyilván bosszantani fogja, sőt
lehet, hogy komoly kellemetlenséget is okoz neki.
Az őr felismert és beintett a betegszobába, mely úgy bűzlőtt, akár egy
disznóól. Rasfer mocskos ágyán feküdt, és saját verítékében fetrengett.
Mindazonáltal nyomban megállapíthattam, hogy sebészi beavatkozásom
ismét sikeres volt, mivel kinyitotta a szemét és erőtlenül szidalmazni
kezdett. Most már nyilván ő is biztos volt abban, hogy végül felépül, mert
többé nem tartotta szükségesnek, hogy hízelegjen nekem.
– Hol a fenében voltál, te golyótlan nyomorult? – mordult rám, amivel
megkeményített eltökéltségemben és kiűzte belőlem a szánalom utolsó
morzsáját is, amit iránta egyáltalán érezhettem. – Azóta szenvedek itt,
amióta megfúrtad a koponyámat. Miféle orvos vagy te...
Mondott még jócskán ehhez hasonlókat, de én úgy tettem, mintha ügyet
se vetnék rá, miközben letekertem fejéről az elkoszolódott kötést.
Érdeklődésem pusztán tudományos volt, amikor megvizsgáltam fején azt a
kis sebet, ami a lékelés nyomán maradt. Ez egy újabb, tökéletesen
végrehajtott beavatkozás volt, és valahogy szakmai szempontból kissé
bántott, hogy ilyen egyszerűen kárba vész.
– Adj nekem valamit a fájdalomra, eunuch! – Rasfer megpróbálta
megragadni tunikám elejét, de én gyorsabb voltam nála, hátraléptem és így
nem tudott elérni.
Nagy feltűnően néhány ártalmatlan kristályt ráztam egy üvegcséből
ivóedényébe, majd a kancsóból tejet töltöttem rá.
– Ha növekedne a fájdalom, ez majd könnyíti – mondtam neki és az
edényt a keze ügyébe tettem. Még ezen a ponton sem tudtam rászánni
magam arra, hogy egyenesen a kezébe adjam.
Félkönyékre emelkedett és az edény után nyúlt, hogy felhajtsa. Mielőtt
ujjaival elérte volna, lábammal eltoltam előle. Abban a pillanatban azt
hittem, csupán az a vágy hajtott, hogy meghosszabbítsam az izgalmas
várakozást és elégedetten figyeltem kétségbeesését, amint siránkozva így
szólt hozzám: – Jó Taita, add ide nekem azt a gyógyszert. Hadd igyam meg.
Beleőrülök ebbe a fájdalomba.
– Először beszélgessünk egy kicsit, jó Rasfer. Hallottad, hogy Lostris
úrnő engem kért búcsúajándékul Intef úrtól?
Még fájdalmai közepette is rám vigyorgott. – Bolond vagy, ha azt
hiszed, hogy hagy elmenni. Te halott ember vagy.
– Pontosan ugyanezeket a szavakat használta Intef úr is. Meggyászolsz
majd, Rasfer? Legalább megsiratsz, amikor már elmentem? – kérdeztem
halkan és ő kuncogni kezdett, majd abbahagyta és az edényre pillantott.
– A magam módján én mindig is kedveltelek – mormogta. – Most pedig
hadd kapjam meg azt az edényt.
– És akkor mennyire kedveltél, amikor kasztráltál? – kérdeztem és ő
rám meredt.
– Hát csak nem neheztelsz már ezért? Olyan rég volt, meg aztán nem
tagadhattam meg Intef úr parancsát. Légy belátó, Taita és add ide azt az
edényt.
– Amikor levágtad, nevettél. Miért nevettél? Annyira élvezted?
Megvonta a vállát, majd megvonaglott a fájdalomtól, amit ez a
mozdulat okozott neki. – Vidám ember vagyok. Mindig nevetek. Na, öreg
barátom, mondd, hogy megbocsátasz és ideadod végre azt az edényt.
Lábammal finoman felé taszítottam a tálkát. Kinyúlt és megragadta, de
a mozdulatai még nem voltak összhangban. Néhány csöpp kiloccsant
belőle, ahogy mohón a szájához emelte.
Valójában fel se fogtam, hogy mit csinálok, csak előreugrottam és
kiütöttem a kezéből. Leesett a padlóra, de nem tört el, a sarokba gurult és a
tej a falra fröccsent.
Rasfer és én egymásra meredtünk. Elborzadtam saját butaságomtól és
gyöngeségemtől. Ha volt ember, ki valaha is megérdemelte, hogy méregtől,
kínok közt haljon meg, akkor ez volt az. De aztán ismét megjelent előttem
állataim teraszon szétszórt, eltorzult teste és tudtam, hogy miért nem
voltam képes rá, hogy hagyjam Rasfernek kiinni. Csak egy szörnyeteg
követhet el ilyesmit. Sokkal többre tartom magam annál, mintsem hogy a
mérgezés alattomos alávalóságáig süllyedjek.
Rasfer vérbeborult szemén láttam, hogy megértette. – Méreg –suttogta.
– Az edényben méreg volt.
– Intef úr küldte nekem. – Nem tudom, hogy ezt miért mondtam el neki.
Talán azért, hogy valami mentséget találjak magamnak arra a rémtettre,
amit kis híján elkövettem.
Nem tudom, miért viselkedtem ilyen furcsán. Talán még mindig az
Útvesztők utóhatása volt. Ahogy az ajtó felé fordultam, meginogtam egy
kicsit.
Mögöttem Rasfer nevetni kezdett, először halkan, majd egyre
hangosabban, míg végül a falak is beleremegtek hatalmas, bömbölő
hahotájába.
– Mekkora bolond vagy, eunuch – üvöltötte utánam, ahogy elrohantam.
– Meg kellett volna tenned. Meg kellett volna ölnöd, mert most majd én
öllek meg, és ez olyan biztos, mint az, hogy lyuk van a fenekemen.
Amikor visszatértem végre a szobájába, Lostris úrnőm, ahogy
számítottam rá, még mindig aludt. Letelepedtem ágyának lábánál, azzal a
szándékkal, hogy megvárjam, míg magától felébred. Ám ez a kemény és
megerőltető nap s éjszaka túl sok volt nekem. Leroskadtam és
összegömbölyödve, akár egy kiskutya, elaludtam a kövön.
Ijedten riadtam fel. Valami oldalt fejbe vágott, olyan fájdalmas ütés volt,
hogy felpattantam, még mielőtt tisztességesen felébredtem volna. A
következő ütés a vállamat érte és úgy mart, akár a lódarázs.
– Becsaptál! – sikoltotta dühödten Lostris úrnőm. – Nem hagytál
meghalni. – Ismét meglendítette a legyezőt. Félelmetes fegyver volt,
bambusznyele kétszerese karom hosszának, és a gyűjtőfej, mely összefogta
a strucctollakat, tömör ezüstből készült. Szerencsére a gyógyszer és a sok
alvás hatására még erősen támolygott és nem tudott pontosan célozni.
Elhajoltam az ütés elől, mire saját lendületétől úgy megpördült, hogy
visszazuhant az ágyra.
Ledobta a legyezőt és sírva fakadt. – Meg akartam halni. Miért nem
hagytál meghalni?
Beletelt egy kis időbe, míg végre a közelébe férkőzhettem és egyik
karommal átöleltem, hogy megvigasztaljam. – Nagyon fájt, Taita? –
kérdezte. – Még sosem ütöttelek meg.
– Első próbálkozásod igazán jól sikerült – gratuláltam neki bánatosan. –
Ami azt illeti, annyira jól, hogy véleményem szerint nincs szükséged
további gyakorlásra. – Színpadias mozdulattal megdörgöltem oldalt a
fejemet és ő könnyei közt rám mosolygott.
– Szegény Taita. Olyan rosszul bánok veled. De ezt megérdemelted.
Becsaptál. Meg akartam halni, és te nem engedelmeskedtél.
Láttam, hogy ideje már témát váltani. – Úrnőm, rendkívüli hírem van a
számodra. De meg kell ígérned, hogy nem mondod el senkinek, még a
szolgálóidnak sem. – Kicsi kora óta, amióta megtanult beszélni, képtelen
ellenállni egy titoknak, de hát mely nő tud? Egy ilyen ígéret mindig elég
volt ahhoz, hogy eltereljem a figyelmét és ez most is bevált.
Még így, megtört szívvel, feje fölött az öngyilkosság rémével is,
hátraszívta utolsó könnyeit és rám parancsolt: – Mondd!
Mostanság jó sok titkot gyűjtöttem össze, amiből válogathattam és egy
pillanatra elhallgattam, hogy kiválasszak egyet. Természetesen nem fogom
elmondani neki állataim megmérgezését és azt sem, hogy milyennek láttam
Tanust. Valami olyasmire volt szükségem, ami felvidítja és nem sodorja
még sötétebb mélabúba.
– A múlt éjjel a fáraó hálószobájában jártam és fél éjszakán át
beszélgettem vele.
Könnyei ismét a felszínre törtek és sírásra állt a szája. – Jaj, Taita, úgy
gyűlölöm. Olyan csúnya vénember. Nem akarom, hogy...
Nem akartam megragadni ennél a hangulatnál, pillanatokon belül ismét
sírni fog, ezért gyorsan folytattam: – Belenéztem neki az Útvesztőkbe. –
Nyomban maga lett a megtestesült figyelem. Lostris úrnőmet teljesen le-
nyűgözte ez a képességem, hogy a jövőbe látok. Ha nem lenne olyan káros
hatással egészségemre, akkor biztos, hogy minden nap csináltatná velem.
– Mondd már! Mit láttál? – Tekintete izgatottan szegeződött rám. Már
nem gondolt az öngyilkosságra, megfeledkezett minden szomorúságról.
Annyira fiatal és még olyan ártatlan volt, hogy szégyelltem magam
ravaszkodásomért, még akkor is, ha ez az ő érdekét szolgálta.
– Egészen rendkívüli látomásaim voltak, úrnőm. Ilyen tiszta képeket és
ilyen mélységig még sosem láttam...
– Mondd már! Komolyan mondom, hogy meghalok a türelmetlenségtől,
ha nem mondod el azonnal.
– Először meg kell esküdnöd, hogy titokban tartod. Egyetlen lélek sem
tudhatja meg soha, hogy mit láttam. Ezek államügyek, és végzetes
következménnyel járhatnak.
– Esküszöm. Megesküszöm.
– Az ilyesmit nem szabad könnyelműen kezelni...
– Mondd el végre, Taita. Most már komolyan bosszantasz.
Megparancsolom, hogy nyomban mondd el, különben, különben – valami
komoly fenyegetés után kutatott, hogy végre szóra bírjon –, különben
megint megverlek.
– Jól van. Halld hát látomásomat. Egy hatalmas fát láttam a Nílus
partján. A fa csúcsán ott volt Egyiptom koronája.
– A fáraó! A fa a király volt. – Nyomban rájött és én bólintottam. –
Folytasd, Taita. Mondd tovább.
– Ötször láttam a Nílust megáradni és leapadni.
– Öt év, öt év múlik el! – Izgatottan csapta össze a kezét. Nagyon
szerette megfejteni álmaim talányát.
– Aztán a fát sáskák falták fel, kidőlt és porrá vált.
Meredten nézett rám, képtelen volt kimondani a szavakat, így én
mondtam el helyette. – Öt év múlva a fáraó meghal és te szabad nő leszel.
Megszabadulsz apád igájától is. Szabadon mehetsz Tanushoz és a világon
senki sem tarthat vissza.
– Ha hazudsz nekem, az már olyan kegyetlenség lenne, amit nem bírnék
elviselni. Kérlek mondd, hogy igaz.
– Igaz, úrnőm, de van még más is. Láttam egy újszülöttet is, egy fiút,
egy fiúgyermeket. Éreztem, ahogy minden szeretetem a kisded felé árad és
tudtam, hogy te vagy az anyja ennek a gyermeknek.
– És az apja, ki volt az apja gyermekemnek? Jaj, Taita, kérlek, mondd
meg.
– Álmomban teljes bizonyossággal tudtam, hogy az apja Tanus volt. –
Ez volt eddig az első eset, hogy eltértem az igazságtól, de ismét azzal
vigasztaltam magam, hogy ezúttal is csak az ő érdekében történt.
Sokáig hallgatott, de arcáról valami belső ragyogás sugárzott és ennél
többet nem is kérhettem. Majd végül suttogva azt mondta: – Öt évet tudok
várni. Hisz arra készültem, hogy az örökkévalóságig várok rá. Nehéz lesz,
de tudok várni öt évet Tanusra. Igazad volt, hogy nem hagytál meghalni,
Taita. Megsértettem volna vele az isteneket.
A megkönnyebbülés a magasba emelt és most már sokkal
magabiztosabb voltam, hittem, hogy sikerül biztonságban átvezetnem azon,
ami előttünk áll.
Ahogy egyre délebbre hajóztunk, a folyó melletti zöld sáv egyre szűkült.
Most már a sivatag egyre közelebb nyomult hozzánk. Helyenként komor,
fekete gránitsziklák nyomták el a zöldellő földeket és oly közel kerültek,
hogy már-már a Nílus duzzadt vizébe értek.
Ezen szorosok közül a legfélelmetesebb Hápi kapuja néven ismert, és itt
a víz vadul, kegyetlenül örvénylik át a magas sziklák hasadékán.
Sikerült átjutnunk Hápi kapuján és végre megérkeztünk Elephantine-ba,
a legnagyobb szigetére annak a szigetcsoportnak, mely a Nílus
szűkületében terül el, ott, hol a szigorú hegyek összeszorítják folyását és a
víz sebesen hatol át a szorosokon.
Elephantine olyan volt, mint egy óriási cápa, mely a szorosok felé tartó,
kisebb szigeteket követi. A folyó mindkét partján, az egyre nagyobb terüle-
tet elhódító sivatagok színben és jellegben határozottan különböztek egy-
mástól. A nyugati parton a Szahara homokdombjai tüzes narancsszínűek
voltak és vadak, akár a beduinok, kiken kívül más halandó ott meg nem élt.
Kelet felé pedig a sivatag sötét volt, koszos szürke, tele fekete hegyekkel,
melyek álomszerűen táncoltak a hőség délibábjában. Ezeknek a sivatagok-
nak csupán egyetlen közös tulajdonságuk volt – mindkettő megölte az
embert.
Milyen üdítő ellentét volt Elephantine szigete, akár egy csillogó, zöld
ékkő a víz ezüst koronájában. Nevét azokról a simára koptatott, szürke
gránittömbökről kapta, melyek partja mentén halmozódtak fel, akárha azon
hatalmas, vastag bőrű állatok csordái lennének. Szerepet játszott benne az a
tény is, hogy Kús vad földjéről, a kataraktán túlról érkező elefántcsontnak
már ezer éve e sziget volt a kereskedelmi központja.
A fáraó palotája szinte az egész szigetet elfoglalta, és a rossz nyelvek
azt sugallták, hogy azért választotta királyságának ezt a legdélebbi pontját,
hogy minél távolabb legyen északtól, a vörös trónkövetelőtől.
A víz, ami körülvette a szigetet, biztosította az ellenséges támadásokkal
szemben, a város többi része azonban a folyó két partján terült el. Nagy-
Théba után Nyugat- és Kelet- Elephantine volt a Felső-Királyság
legnagyobb és legnépesebb városa, méltó vetélytársa Memphisznek, a
vörös trónkövetelő székhelyének az Alsó-Királyságban.
Elephantine szigetén kívül, egész Egyiptomban nem volt még egy olyan
hely, melyet fák borítottak. A magokat az éves áradáskor a folyó sodorta
ide egy ezredéven át, melyek aztán gyökeret eresztettek abban a termékeny
iszapban, mit szintén e nyughatatlan víz hozott magával.
Amikor legutóbb Elephantine-ban jártam azért jöttem fel a folyón, hogy
Intef uramnak mint a Vizek Őrizőjének nevében ellenőrizzem a vízszint
jelzőket, és akkor több hónapot töltöttem el a szigeten. A főkertész
segítségével feljegyeztem a palota kertjében található összes növény nevét
és természetrajzát, így most mindent megmutathattam úrnőmnek. Voltak itt
fikusz-fák, melyek Egyiptomban sehol máshol nem láthatók. Ezeknek gyü-
mölcse nem az ágakon nőtt, hanem a törzsön és gyökereik úgy tekeredtek,
csavarodtak egymásba, mint a párosodó kígyók. Aztán volt még sárkány-
vérfa, melyből, ha kérgét megvágjuk, világospiros nedv folyik. Volt a
szigeten Kús földjéről származó szikamorfa és még vagy száz fafajta,
melyeknek lombja árnyas, zöld ernyőként borult a szép kis sziget fölé.
A királyi palota a termékeny talaj alatt húzódó, a sziget vázát alkotó,
kemény gránitra épült. Gyakran eltöprengtem azon, hogy királyaink, fáraók
ötven dinasztiájának hosszú sora, mely több mint ezer évre nyúlik vissza,
mind élete javát és temérdek kincset áldozott arra, hogy hatalmas gránit- és
márványsírokat építtessen az örökkévalóságnak, míg életük során
megelégedtek sárfalú, nádtetős palotákkal. Ahhoz a lenyűgöző halotti
templomhoz képest, amit Mamose fáraónak Karnakban építek, ez a palota
nagyon szerény volt, és az egyenes vonalak meg a szimmetria hiánya
matematikusként és építészként egyaránt bántotta érzékeimet. Gondolom, a
vörös agyagfalak összevisszaságában és a furcsa szögben álló tetőkben volt
valami idilli báj, én mégis égtem a vágytól, hogy elővegyem vonalzómat és
függőónomat.
Ahogy partot értünk és megtaláltuk a számunkra kijelölt lakrészt,
Elephantine valódi vonzereje még nyilvánvalóbb lett. Természetesen
szállásunk a fallal körülvett háremben, a sziget északi csücskében volt, de
mérete és berendezése további bizonyítéka volt kivételezett helyzetünknek,
mely nemcsak azt jelentette, hogy a király kegyeit élveztük, hanem a
kamarásáét is. Aton helyezett el itt minket, aki, mint a legtöbben, teljesen
védtelennek bizonyult úrnőm természetes varázsával szemben, és most már
egyike volt legnyíltabb imádóinak.
Egy tucat tágas és levegős szobát bocsátott rendelkezésünkre, saját
udvarral és konyhával. A főfal egy mellékkapuja egyenesen a folyópartra,
egy kis kőgáthoz vezetett. Még az első nap vettem egy könnyű kis
csónakot, mellyel halászni és madarászni mehettünk. Ez mindig ennél a kis
kikötőgátnál horgonyzott.
Ami új otthonunk többi részét illeti, bármilyen kényelmes is volt, sem
én, sem úrnőm nem voltunk elégedettek vele, így nyomban nekiláttunk,
hogy átformáljuk és megszépítsük. Régi barátom, a főkertész segítségével,
az udvaron megterveztem és betelepítettem saját kertünket, egy szalmate-
tős barrazzát is építettem, mely alatt elüldögélhettünk a legnagyobb nappali
forróságban, és ülőrúdjukhoz kötve, ott tarthattam vadászsólymaimat.
A gátnál elállítottam egy sadufot, hogy az agyagcsöveken át állandóan
friss vízzel láthassuk el saját vízikertünket, melyben vízililiomos és
halastavak voltak. A tavakból túlfolyó vizet egy szűk csatorna nyelte el.
Ezt a csatornát átvezettem úrnőm szobájának falán, a szoba egy távoli,
elfüggönyzött sarkáig, ahonnan visszatért a Nílus medrébe. Ezután illatos
cédrusfából egy széket faragtam, melynek ülőkéjén egy lyuk volt és a
csatorna fölé helyeztem, így bármit, ami az ülőke lyukán át bepottyant, az
állandóan folyó víz elmosta. Úrnőmnek nagyon tetszett ez az újítás és jóval
többet ücsörgött rajta, mint szükséges ahhoz, hogy elvégezze dolgát, amire
eredetileg készült.
Lakrészünk minden fala csupasz, vörös agyag volt. Minden szobába
megterveztem a falfestményeket. Elkészítettem a vázlatokat és rávittem a
falra, amit aztán úrnőm és szolgálói kifestettek. A falfestmények istenek
regéiből vett jeleneteket ábrázoltak, mesés tájakkal, melyeket csodás
állatok és madarak népesítettek be. Ízisz alakját természetesen Lostris
úrnőmről mintáztam és csoda volt-e, hogy minden kép központi figurája
Hórusz volt, és hogy úrnőm kívánságára vörösesarany hajjal kellett
ábrázolni és rendkívül ismerősnek tűnt?
A falfestmények egészen felbolydították a háremet, a királyi feleségek
egymás után meglátogattak minket, hogy hűsítő serbetet kortyolva
megtekintsék a festményeket. Új divatot indítottunk el és sorra kérték
tanácsomat a hárem legtöbb lakrészének átalakításához, természetesen
megfelelő tiszteletdíj ellenében. Ennek során a királyi hölgyek közt sok új
barátra tettünk szert és tekintélyesen javítottunk anyagi helyzetünkön is.
Hamarosan a király is tudomást szerzett a falfestményekről és
személyesen jött el, hogy szemügyre vegye őket. Lostris végigvezette őt a
szobákon. A fáraó felfigyelt új víziszékére, melyre úrnőm annyira büszke
volt, és amikor a király megkérte, hogy mutassa be neki, hogy működik,
habozás nélkül megtette, ráült és kuncogva egy kis csurranó erecskét
engedett a csatornába.
Még mindig annyira ártatlan volt, hogy nem jött rá, ez a kis bemutató
milyen hatást gyakorol férjére. A király arcára volt írva, hogy bármely
kísérlet, mellyel megpróbálom meghosszabbítani az ígért kilencven napot,
komoly nehézségekbe ütközne.
Miután mindent megnézett, a fáraó helyet foglalt a barrazzában, hogy
megigyon egy kupa bort, miközben hangosan felnevetett úrnőm egy
szellemes megjegyzésén. Végül felém fordult. – Taita, nekem is építened
kell egy vízikertet, meg egy ilyen barrazzát – csak ennél nagyobbat és ha
már ott vagy, közben készíthetnél nekem is egy ilyen víziszéket.
Aztán, amikor végre indulni készült, rám parancsolt, hogy kísérjem el
egy darabon, látszólag azért, hogy megbeszéljük az új vízikertet, de én
tudtam, hogy másról van szó. Amint kiértünk a háremből, nyomban bele is
vágott.
– Tegnap éjjel úrnőddel álmodtam – mondta –, és amikor felébredtem,
azt láttam, hogy magom a lepedőre ömlött. Ez kisfiú korom óta nem esett
meg velem. Ez a te kis boszorkányod lassanként ébren és álmomban
egyaránt betölti minden gondolatom. Már semmi kétségem afelől, hogy
tudnék vele fiút nemzeni, és talán nem kéne tovább halogatni a dolgot. Mi
a véleményed, doktor, nem lehet, hogy már készen állok?
– A legkomolyabban tanácsolom neked, felség, hogy tartsd be a
kilencven napot. Ha azelőtt próbálkozol, az ostoba hiba lenne. – Veszélyes
dolog volt a király vágyát ostobaságnak nevezni, de én épp azt próbáltam
kétségbeesetten megfékezni. – Nagyon nem lenne bölcs dolog elrontani
sikerünk esélyét egy ilyen rövid idő miatt. – Végül sikerült lebeszélnem és
amikor magára hagytam, minden eddiginél mogorvábbnak tűnt.
Amikor visszatértem a hárembe, elmondtam úrnőmnek, hogy mi a
király szándéka, és olyan alaposan sikerült felkészítenem az elkerülhetetlen
elfogadására, hogy nem látszott túlzottan kétségbeesettnek. Ekkorra már
teljesen beletörődött abba, hogy ő a király kedvence és mindezt
könnyebben viselte, mivel én megígértem neki, hogy Elephantine-szigeti
fogsága véget fog érni. Ha őszinték akarunk lenni, akkor az az átmeneti idő,
amit a szigeten töltöttünk, valójában nem nevezhető fogságnak. Mi, egyip-
tomiak, a föld legcivilizáltabb emberei vagyunk. Jól bánunk asszonyaink-
kal. Hallottam más népekről, a hurrik, a kúsbeliek és a líbiaiak például egé-
szen kegyetlenül, természetellenesen bánnak asszonyaikkal és lányaikkal.
A líbiaiaknál a hárem valóban börtön, ahol az asszonyoknak egész éle-
tüket úgy kell leélniük, hogy az eunuchokon és a gyerekeken kívül élő fér-
fit nem láthatnak. Azt mondják, oly eszeveszett bennük a birtoklás szenve-
délye, hogy a hárem kapuit még hím kutyák és macskák sem léphetik át.
A hurrik még ennél is rosszabbak. Nemcsak hogy bezárják asszonyaikat
és olyan ruhában járatják őket, mely még bokájukat és csuklójukat is elfedi,
hanem eltakartatják velük arcukat, még a hárem falain belül is. Ily módon
egy nő arcát, férjén kívül, soha, senki más nem láthatja.
Kús primitív törzsei mind közt a legrosszabbak. Amikor asszonyaik
elérik a serdülőkort, a lehető legkegyetlenebb módon körülmetélik őket.
Kivágják a csiklót meg a hüvely belső ajkait, s így megfosztják őket a nemi
élvezet minden lehetőségétől, nehogy véletlenül is kísértésbe essenek és
férjüket elhagyják.
Meglehet, hogy ez oly szörnyűnek tűnik, hogy az már hihetetlen, de
magam láttam, saját szememmel, e kegyetlen sebészi beavatkozás
eredményét. Úrnőm három rabszolgalányát már azután fogták el a
rabszolgaszerzők, miután felserdülvén, saját apjuk kése által estek át rajta.
Amikor megvizsgáltam azokat a tátongó, sebhelyes üregeket rajtuk, rosszul
lettem és gyógyítóként mélységesen felháborított az istenek
remekművének, az emberi testnek ilyetén megcsonkítása. Megfigyeléseim
szerint e körülmetélés nem éri el célját, mivel áldozatát megfosztja a
legkívánatosabb női sajátságoktól, és fagyosak lesznek, számítók meg
kegyetlenek. Az ilyen nő nem nélküli szörnyeteggé válik.
Mi, egyiptomiak viszont tiszteljük asszonyainkat és ha nem is kezeljük
őket egyenrangúként, legalább tekintettel vagyunk rájuk. Egyetlen férj sem
verheti meg asszonyát az elöljáróság beleegyezése nélkül, és törvény
szabta kötelessége, hogy úgy öltöztesse, etesse és tartsa, amint az megfelel
saját társadalmi helyzetének. Egy király vagy egy nemes felesége nincs
bezárva a hárembe, ha megfelelő kísérete van, járhat a város utcáin vagy a
város falain kívül is. Nem kényszerítik rá, hogy eltakarja bájait, hanem a
pillanatnyi divatnak vagy saját kedvének megfelelően ülhet fedetlen arccal
vagy csupasz keblekkel férje asztalánál, és beszélgetéssel vagy énekkel
szórakoztathatja férje barátait.
Jogában áll saját rabszolgát, földet és vagyont tartani, mely elkülönül
férje birtokától, de gyermekei egyedül férjét illetik. Halászhat, solymászhat,
még íjászatot is gyakorolhat, ám az olyan férfias erőfeszítések, mint a
birkózás és a vívás, egy asszony számára tiltottak. Nagyon helyesen,
bizonyos foglakozásokból ki vannak zárva, így nem űzhetik a jogászatot és
nem lehetnek építészek, de egy előkelő születésű feleség jelentős személy,
kinek törvényes jogai és méltósága van. Természetesen ez nem áll az
ágyasokra és az egyszerű emberek feleségére. Nekik pontosan olyan jogaik
vannak, mint egy ökörnek vagy egy szamárnak.
Imigyen úrnőm s én szabadon járhattunk, felfedezhettük a Nílus két
partján elterülő ikervárost és a környező vidéket. Elephantine utcáin
Lostris úrnőm hamarosan a kedvenc lett és az emberek köré gyűltek, hogy
áldásáért és bőkezűségéért könyörögjenek. Itt is ugyanúgy ünnepelték báját
és szépségét, mint szülővárosában, Thébában. Utasítására mindig magam-
mal vittem egy nagy zsák süteményt meg édességet, amiből a szájába
tömött minden koldusnak és utcakölyöknek, akivel összetalálkoztunk és ő
úgy látta, hogy táplálékra szorul. Bárhova is mentünk, mindig sikoltozó,
táncoló gyerekhad vett minket körül.
Úrnőm mindig boldognak tűnt, ha elüldögélhetett egy szegényes
kunyhó küszöbén a ház asszonyával, vagy egy fa alatt egy földművessel és
meghallgathatta bánatukat és panaszaikat. Aztán mindig megragadta a
legelső alkalmat, hogy ezeket a fáraó elé tárja. A király engedékenyen
mosolygott és beleegyezett abba az orvoslásba, amit Lostris javasolt. Így
született meg hírneve, hogy ő az egyszerű emberek megsegítője. Midőn
áthaladt a város legszomorúbb és legszegényebb negyedein, mindig
mosolyt és nevetést hagyott maga után.
Máskor meg halászni mentünk ki azokra a tóvá szélesedett holtágakra,
melyeket a Nílus megáradt vize hozott létre, vagy kitettük a csalikat a
vadkacsáknak. Készítettem egy különleges íjat úrnőmnek, mely megfelelt
erejének. Természetesen meg se közelítette a nagy íjat, a Lantanát, amit
Tanusnak terveztem, de azokhoz a vízimadarakhoz, melyekre vadásztunk,
megfelelő volt. Lostris úrnőm jobb céllövő volt, mint a legtöbb férfi, kiket
íjászként a céltáblák mögött láttam, és ha ellőtt egy nyílvesszőt, ritkán
fordult elő, hogy nem kellett volna a vízbe vetnem magam és kiúsznom a
kacsa vagy a lúd teteméért.
Valahányszor a király solymászni ment, úrnőmet mindig magával hívta.
Midőn a papiruszsást kerültük, én mögötte mentem, karomon vadász-
sólymaimmal. Amint egy gém nehéz szárnycsapásokkal kiemelkedett
rejtekéből, úrnőm elvette tőlem az egyik sólymot és megcsókolta csuklyás
fejét. – Repülj gyorsan és kitartóan, szépségem! – suttogta neki, majd
leemelte kegyetlen sárga szeméről a csuklyát és a magasba lendítette azt a
csodás kis gyilkost.
Olyankor mindig elbűvölten figyeltük, amint magasan áldozata fölé
emelkedik, majd összecsukja sarlóforma szárnyait és olyan sebesen zuhan
alá, hogy a levegő sziszegve dalol tarka tollai között. Ahogy lecsapott, azt
még kétszáz lépésnyi távolságból is tisztán hallottuk. Ezután néhány
halványkék toll mosódott el a sötétebb kék égen, majd a könnyű szellő
szárnyán elszállt, akár a füst. A sólyom behajlított karmokkal kapaszkodott
prédájába és tompán a földre puffant vele. Úrnőm diadalmas sikollyal, oly
gyorsan futott a madárért, akár egy fiú, hogy dicséretekkel halmozza el és
dédelgesse, majd megetesse a gém levágott fejével.
Szeretem a vizek, a levegő és a szárazföld minden teremtményét. Ezzel
úrnőm is ugyanígy van. Gyakran eltöprengtem azon, vajon miért van az,
hogy mégis mindketten annyira lelkesedünk ezekért a hajtóvadászatokért.
Csak töprengtem rajta, de a választ igazán nem találtam meg. Meglehet,
hogy az ember, így a nő is a föld legkegyetlenebb ragadozója. Talán
rokonságot érzünk a sólyommal, szépségével, sebességével. A gémet s a
ludat az istenek jogos prédául a sólyomnak adták. Ugyanígy az ember
uralmat kapott a föld minden teremtménye felett. Nem tagadhatjuk meg
ezeket az ösztönöket, melyekkel az istenek felruháztak minket.
Még egészen kicsi volt, de amint elég ereje és kitartása volt ahhoz, hogy
velünk legyen, megengedtem Lostris úrnőmnek, hogy elkísérjen minket,
Tanust és engem vadászni meg halászni. Mivel Intef uram, valószínűleg
azért, hogy leplezze vetélytársa, Harrab úr iránti gyűlöletét, engedélyezte
nekem ezeket a vadászatokat az ifjú Tanusszal.
Évekkel ezelőtt, Tanus és én, birtokunkba vettünk egy elhagyott
halászkunyhót, melyet a Karnak alatti mocsár szélén fedeztünk fel. Ez lett
titkos vadásztanyánk. A kunyhótól már nem volt messze az igazi sivatag
pereme, így aztán erről a kényelmes kiindulási pontról választhattunk,
hogy halászni megyünk a tóra, vagy madarászunk, esetleg sólyommal
vadászunk arra a nemes madárra, az óriás túzokra a nyílt sivatagban.
Kezdetben Tanust bosszantotta, hogy a mi külön világunkba
befurakodott ez az esetlen, kilencéves lány, aki olyan sovány és lapos
mellű, akár egy fiú. Ám hamarosan megszokta jelenlétét, sőt még
kényelmesnek is találta, hogy van valaki, akit elküldhet ezért vagy azért és
elvégzi a tábor körüli hálátlan és fárasztó, napi munkákat.
Így aztán Lostris apránként csipegette fel a természet ismeretét és az
ezzel kapcsolatos tudást, míg végül már pontosan tudta minden hal és
madár nevét, és éppoly ügyesen bánt a szigonnyal, mint az íjjal. Végül
Tanus már olyan büszke volt rá, mintha ő lett volna az, aki közénk hívta.
Velünk volt a folyóvölgy feletti, fekete sziklás hegyek közt azon a
napon, amikor Tanus a gulyagyilkosra vadászott. Az oroszlán egy
sebhelyes, öreg hím volt, melynek fekete sörénye, midőn megmozdult, úgy
lengedezett a szélben, akár egy búzamező és hangja olyan volt, mint a
mennyek dördülése. Kutyáimat utána küldtük és azok addig űzték, míg
felhajtották arról a Nílus melletti legelőről, ahol az utolsó ökröt megölte. A
kutyák egy sziklás hegyszorosban kerítették be. Ahogy odaértünk, az
oroszlán nyomban ránk figyelt és a kutyákat félresöpörve támadt nekünk.
Ahogy az oroszlán morogva, üvöltve közeledett felénk, úrnőm Tanus
bal vállától csupán egy lépésnyire állt rendíthetetlenül, kezében saját kis
feszesre ajzott íjával. Persze Tanus volt az, aki leterítette a vadat, a nagy
íjból, a Lantanából sziszegve vágódott a nyílvessző az állat sötétlő torkába,
de mindketten láttuk Lostris határtalan bátorságát.
Azt hiszem, talán ez lehetett az a nap, amikor Tanus rádöbbent arra,
hogy valójában mit érez iránta, és úrnőm számára a vadászat, a hajtó-
vadászat örökre összekapcsolódott kedvese képével és szerelme emlékeivel.
Attól fogva mindvégig lelkes vadász maradt. Tanustól és tőlem megtanulta
tisztelni és szeretni zsákmányát és azt is, hogy ne érezzen bűntudatot, ha
gyakorolja istenek adta jogait a természet más lényei fölött, és igavonónak
használja őket, vagy táplálékul, vagy épp vadként üldözőbe veszi.
Meglehet, hogy uralkodunk az állatok felett, de ugyanígy minden férfi
és nő a fáraó gulyája és neki nem lehet ellentmondani. A kilencvenedik nap
estéjén a király azonnal elküldte Atont úrnőmért.
Így aztán másnap reggel, még napfelkelte előtt, egyedül indultam halászni
a csónakkal. De azért gondoskodtam róla, hogy legalább egy tucat
rabszolga meg őrszem lássa, amint elhagyom a szigetet.
Amikor már jócskán benn jártam a tóvá szélesült holtágban, kinyitottam
azt a bőrzsákot, melybe egy mellém szegődött kandúrt rejtettem. Szomorú,
öreg állat volt, csupa rüh és mindkét fülét csúnya fekély kínozta. Már egy
ideje próbáltam megerősíteni magam, hogy megszabadítsam
nyomorúságától. Most adtam neki egy darab nyers húst, melyet
nadragulyakivonattal itattam át. Az ölembe vettem és simogattam, amíg
evett, ő meg elégedetten dorombolt. Miután minden fájdalom nélkül,
csöndesen átsiklott az örök feledés homályába, átvágtam a torkát.
Vérével összefröcsköltem a csónakot, majd a macska testét a vízbe
hajítottam, és tudtam, hogy a krokodilok hamarosan eltüntetik. Aztán
szigonyaimat, zsinórjaimat és minden felszerelésemet a csónakban
hagytam, majd kilöktem a lassú áramlatba, és a papiruszsások közt
kigázoltam a vízből.
Úrnőmmel megállapodtunk, hogy megvárja, míg leszáll az est és csak
utána kezd kerestetni. Csak másnap dél körül fognak rábukkanni a csupa
vér csónakra és arra a következtetésre jutnak majd, hogy széttépett egy
krokodil, vagy a Gébicsek valamelyik bandája ölt meg.
Amint partot értem, gyorsan átöltöztem abba a ruhába, amit magammal
hoztam. Ozirisz egyik papjának jelmezét öltöttem fel. Úrnőm
szórakoztatására gyakran majmoltam mesterkélt tartásukat és dagályos,
fontoskodó modorukat. Az átalakuláshoz csupán egy parókára, némi
festékre és a megfelelő jelmezre volt szükségem. A papok állandóan úton
vannak, le-fel vándorolnak a folyó mentén, egyik templomból a másikba és
útközben koldulnak, sőt inkább kikövetelik maguknak az alamizsnát. Nem
fogok túl nagy feltűnést kelteni és álruhám esetleg még a Gébicseket is
visszatartja attól, hogy megtámadjanak. Babonából gyakran vonakodtak
attól, hogy feltartóztassák a szent embereket.
Megkerültem a tavat, és a szegénynegyeden át megérkeztem Nyugat-
Elephantine városába. A kikötőben odamentem az egyik bárka kapitányá-
hoz, kinek hajójára épp bőrzsákokban gabonát és agyagkorsókban olajat
rakodtak. Kellően öntelt pimaszsággal, az isten nevében azt követeltem
tőle, hogy ingyen vigyen el Karnakba, mire vállat vont és a fedélzetre
köpött, de megengedte, hogy beszálljak. Minden ember beletörődött a papi
közösségek tagjainak erőszakos zsarolásába. Az lehet, hogy megvetik a
papokat, de félnek mind szellemi, mind világi hatalmuktól. Vannak, akik
azt mondják, hogy a papság már-már akkora hatalommal rendelkezik, mint
maga a fáraó.
Telihold volt és a bárka kapitánya merészebb hajós volt, mint Nembet
főparancsnok. Éjszakára nem horgonyoztunk le. Mögöttünk a könnyű
széllel és az áradó Nílus sodrásával kellemes utunk volt és az ötödik napon
elértük a folyó kanyarulatát, mely után ott terült el szemünk előtt Karnak
városa.
Egy kicsit háborgott a gyomrom, amikor partra léptem, mivel ez az én
városom volt és jól ismert minden koldus, minden naplopó. Ha felismernek,
Intef úr nyomban tudni fog rólam, még mielőtt elérném a városkaput. De
álruhám jó szolgálatot tett, és inkább a hátsó sikátorokon át siettem fontos-
kodó, papos léptekkel Tanus szállása felé, a raj támaszpontjának közelébe.
Ajtaja nem volt elreteszelve. Beléptem, mintha jogom lenne hozzá,
majd gyorsan becsuktam magam mögött az ajtót. Az egyszerűen
berendezett szobák lakatlannak tűntek, és miután mindent átkutattam, sem
találtam semmi nyomot, mely jelezné, hogy hol lehet. Tanus nyilvánvalóan
hosszú ideje nem járt itt, valószínűleg azóta, amióta úrnőmmel elhagytuk
Karnakot. A tej egy kancsóban az ablaknál besűrűsödött és száraz volt,
akár a kemény sajt, mellette, a tányéron lévő kenyérdarabkát meg kék
penész borította.
Amennyire én láttam, semmi sem hiányzott; még a Lantana íj is ott
lógott tartóján az ágy fölött. Hogy Tanus ezt itthagyta, rendkívül szokatlan
volt. Általában ez olyan volt számára, mintha testéhez tartozna, annak
nyúlványa lenne. Gondosan elrejtettem abba a hálóhelye alatti titkos
rekeszbe, amit még én építettem neki, amikor ide beköltözött. Szerettem
volna elkerülni, hogy nappal kelljen mászkálnom a városban, így a délután
hátralévő részét Tanus szállásán töltöttem és azzal foglaltam el magam,
hogy összetakarítottam a port és a koszt, ami e hosszú idő alatt
felgyülemlett.
Amint leszállt az est, kiosontam és lementem a folyópartra. Nyomban
láttam, hogy a Hórusz lehelete kikötőhelyén áll. Nyilvánvalóan csatában
volt, mióta utoljára láttam, mert meg volt sérülve. Orra össze volt törve és
törzsbordái középen megégtek, megperzselődtek.
A tulajdonosi büszkeség izgalmával vettem észre, hogy Tanus
megcsinálta a hajótesten azokat a változtatásokat, amiket terveztem.
Orrából aranyozott fémszarv nyúlt ki, épp a vízvonal felett. Viharvert
állapotából arra következtettem, hogy kegyetlenül pusztította és
megritkíthatta a vörös trónkövetelő flottáját.
Ám azt is láttam, hogy se Tanus, se Kratas nincs a fedélzeten. Egy
fiatalabb tiszt volt szolgálatban, akit ismertem, de elvetettem az ötletet,
hogy odaköszönjek neki, inkább elindultam, hogy végigjárjam a kikötő
környékén a matrózok kedvelt törzshelyeit.
Sokat mond Ozirisz papjainak erkölcseiről és szent életéről az a tény,
hogy törzsvendégként üdvözöltek minden kocsmában és bordélyházban.
Az egyik jobb hírű ivóban felismertem Kratas feltűnő alakját. Néhány
tiszttársával ivott és kockázott. Nem mentem oda hozzá, csak a zsúfolt
termen át figyeltem. Közben egymás után kellett elhárítanom a mindkét
nembéli örömtündérek felkínálkozását, kik rohamosan csökkentették
áraikat, midőn megpróbáltak rávenni, hogy menjek ki velük a sötét
sikátorba és vegyek ízelítőt feltűnően közszemlére tett bájaikból. A
legkevésbé sem tartotta őket vissza kék üveggyöngyös, papi gallérom.
Amikor Kratas végre szívélyesen búcsút vett társaitól és kiment a
sikátorba, megkönnyebbülten követtem magas alakját.
– Na, mit akarsz tőlem, te istenek kedveltje? – mordult rám megvetően,
amikor mellé siettem. – Az aranyamra vagy a fenekem lyukára vágyol? –
A papok közt sokan voltak lelkes hívei a fiúszerelem ezen új hóbortjának.
– Az aranyad kell – mondtam neki. – Neked abból több van, mint
másoknak, Kratas. – Hirtelen megtorpant és gyanakvón meredt rám.
Jóképű, nyílt arcán csak enyhe pír jelezte az alkohol mámorát.
– Honnan tudod a nevem? – Megragadta a vállamat, majd egy kivilá-
gított ajtóba vonszolt és alaposan szemügyre vette arcomat. Végül lekapta
fejemről a parókát. – Szét aranyerére, hát te vagy az, Taita! – kiáltotta.
– Leköteleznél, ha fékeznéd magad és nem kürtölnéd világgá a nevem –
mondtam neki, és arca nyomban komollyá vált.
– Gyere! Menjünk a szállásomra.
Amint kettesben voltunk, kitöltött két kupa sört. – Nem volt még elég? –
kérdeztem és ő rám vigyorgott.
– Erre csak reggel fogjuk megtudni a választ. Na, Taita! Ne legyél már
ilyen szigorú velem. Az elmúlt három hétben lenn voltunk a folyón,
lecsaptunk a vörös trónkövetelő flottájára. Édes Hápim, hát ez a te
orrszarvad valóban csodákat tett. Közel húsz gályáját széthasítottuk és
lecsaptuk pár száz gazemberének a fejét. Bár ebben a munkában erősen
megszomjaztunk, vízen kívül semmi más nem ment le a torkomon ez alatt
az idő alatt. Ne irigyeld most tőlem ezt a korty sört. Inkább igyál velem! –
Felém emelte kupáját, és bevallom, én is szomjas voltam. Italommal
viszonoztam köszöntését, majd, miután ismét letettem a kupát,
megkérdeztem: – Hol van Tanus?
Nyomban kijózanodott. – Tanus eltűnt – mondta és én rámeredtem.
– Eltűnt? Hogyhogy eltűnt? Hát nem ő vezette lent a folyón a támadást?
Kratas a feját rázta. – Nem. Elment. Köddé vált. Embereimmel
átkutattattam Théba minden utcáját és minden házát. Semmi nyoma. Én
mondom, Taita, nyugtalan vagyok, komolyan aggódom.
– Mikor láttad utoljára?
– Két nappal a királyi esküvő után, miután Lostris úrnő feleségül ment a
királyhoz, annak a napnak az estéjén, melyen a királyi flottával
Elephantine-ba mentetek. Megpróbáltam beszélni azzal a makacs fejével,
De rám se hederített.
– Mit mondott?
– Átadta nekem a Hórusz lehelete és az egész raj parancsnokságát.
– Hát ezt biztosan nem tehette.
– De igen. A fáraó sólyom pecsétjét használta.
Bólintottam. – És aztán? Aztán mit csinált?
– Mondtam már. Eltűnt.
A sört kortyolgatva próbáltam megoldást találni. Kratas közben az
ablakhoz ment és kivizelt. Hangosan csobbant alant az utcára és hallottam,
amint egy döbbent járókelő felkiált neki: – Figyelj, hogy hova spriccelsz,
te koszos disznó!
Kratas kihajolt és meglehetősen szívélyesen felajánlotta neki, hogy
betöri a koponyáját, mire a férfi zsörtölődése gyorsan lecsöndesült.
Aprócska győzelmén diadalmasan mosolyogva jött vissza Kratas, és én
megkérdeztem: – Milyen hangulatban volt Tanus, amikor elment?
Kratas ismét elkomolyodott. – A lehető legsötétebb és legrosszabb
hangulatban, amit életemben láttam. Elátkozta az isteneket meg a fáraót.
Még Lostris úrnőt is elátkozta, és királyi szajhának nevezte.
Ezt hallván összerándultam. Bár tudtam, hogy ez nem az én Tanusom
hangja volt. Csupán a kétségbeesett, reményvesztett szerelem szólt belőle.
– Azt mondta, a fáraó nyugodtan valóra válthatja fenyegetését és
megfojthatja lazításért, csak jót tenne vele. Nem, rettenetes állapotban volt
és én semmivel sem tudtam megvigasztalni.
– Csak ennyi volt? Semmi utalás arra, hogy mit szándékozik tenni? –
Kratas a fejét rázta és újból megtöltötte kupáját.
– Mi történt a sólyom pecséttel? – kérdeztem.
– Nálam hagyta. Azt mondta, hogy már nincs szüksége rá. Biztonságba
helyeztem a Hórusz lehelete fedélzetén.
– És mi van azzal az előkészülettel, amit megbeszéltünk? Megcsináltad,
amit kértem?
Kratas bűntudatosan nézett kupájába és azt motyogta: – Belekezdtem,
de miután Tanus elment, úgy tűnt, már semmi értelme. Meg aztán, odalenn
a folyón is volt azóta egy kis dolgom.
– Ez nem vall rád, Kratas, hogy ennyire megbízhatatlan légy. – Már
korábban rájöttem, hogy Kratasnál a dühöngés közel sincs akkora hatással,
mint az, ha látja, hogy csalódást okozott. – Lostris úrnőm számított rád.
Azt mondta, hogy tökéletesen megbízik benned. Kratas az erő hatalmas,
szilárd sziklája – pontosan ezeket a szavakat használta.
Láttam, hogy a hatás ezúttal sem maradt el, mivel Kratas is egyike
úrnőm lelkes csodálóinak. Egyetlen utalás úrnőm elégedetlenségére elég
ahhoz, hogy megrendüljön.
– A fenébe is, Taita, ezt úgy mondod, mintha egy gyenge jellemű, ijedős
bolond lennék. – Nem szóltam egy szót sem, de a hallgatás néha
kellemetlenebb, mint bármely szó. – Hórusz nevében, hát mit akar tőlem
Lostris úrnő, mit csináljak?
– Semmi különöset, csupán annyit, amennyit én kértem tőled, mielőtt
elmentem Elephantine-ba – mondtam neki, mire lecsapta kupáját.
– Én katona vagyok. Nem hagyhatom csak úgy ott a szolgálatot és nem
vihetem el a raj felét valami őrült vállalkozás címén. Az egészen más dolog
volt, Tanusnál még ott volt a sólyom pecsét...
– Most meg nálad van – mondtam neki halkan.
Rám meredt. – Tanus nélkül nem használhatom...
– Te vagy a helyettese. Tanus átadta neked a sólyom pecsétet, hogy
használd. Te tudod, hogy mit kell tenned vele. Hát akkor tedd! Én
megkeresem Tanust és visszahozom, de addigra kész kell lenned.
Kétségbeejtően nehéz és véres munka áll előttünk és Tanusnak szüksége
van rád. Nehogy megint cserbenhagyd.
Ezen a gúnyos megjegyzésen dühében elvörösödött. – Ezeket a szavakat
még lenyeletem veled – ígérte fenyegetően.
– És ennél jobb falatot nem is tömhetnél a számba – mondtam neki.
Imádom a bátor és egyenes embereket, őket lehet a legkönnyebben
befolyásolni.
Még hűvös volt és sötét, amikor másnap reggel a menet elindult. Tanus a
Lantanával a vállán, a karaván élén járt, míg jómagam, teljes asszonyi
bájammal és szépségemmel, szorosan a nyomában.
Mögöttünk a szamarak egyesével befogva, egymás után jöttek a jól
kitaposott csapás közepén. A rabszolgalányok két oldalt, sorban haladtak a
szamarak mellett. Fegyvereik az állatok hátán lévő csomagokban voltak
elrejtve. Bármelyik embernek csak oda kellett nyúlnia és kardjának
markolata máris a kezében volt.
Kratas a kíséretet három egységre osztotta, melyeket Astes, Remrem és
jómaga vezetett. Astes és Remrem nagy hírű harcosok voltak, és már
jócskán kiérdemelték, hogy saját maguk parancsnokoljanak. Mindazonáltal
mindketten számos alkalommal utasították vissza kinevezésüket, csak azért,
hogy Tanus mellett maradhassanak. Ilyen hűséget váltott ki Tanus
mindazokból, kik alatta szolgáltak. Önkéntelenül is megint az jutott az
eszembe, hogy micsoda fáraó lehetett volna belőle.
A kíséret most lomhán őgyelgett a sor mellett és megtett mindent, hogy
még a látszatát is elkerülje a katonás viselkedésnek. A kémek szemében,
akik nyilván figyelnek minket a hegyekből, ez olybá tűnik majd, hogy csak
azért vannak ott, nehogy a rabszolgák megszökjenek. Valójában azonban
minden figyelmüket az kötötte le, nehogy a rájuk bízott emberek menetelni
kezdjenek és harsogva énekeljék a Kék Krokodilok egyik durva nótáját.
– Hé, Kernit! – hallottam, amint Remrem rászól az egyikre. – Ne lépj
már akkorákat, és himbáld egy kicsit azt a kövér fenekedet! Próbálj meg
csábos lenni!
– Adj egy csókot, kapitány – szólt vissza neki Kernit –, és akkor
megteszek mindent, amit csak kérsz.
A forróság egyre nőtt és a levegő reszkető délibábjában táncolni kezdtek
a sziklák. Tanus hátrafordult felém. – Hamarosan elrendelem az első
pihenőt. Egy kupa víz minden...
– Jó férjem – vágtam a szavába –, barátaid megérkeztek. Nézz előre!
Tanus előrefordult, és ösztönösen megragadta a nagy íjat, mely az
oldalán lógott. – És ráadásul milyen remek fickók!
Abban a pillanatban menetoszlopunk épp a sivatagos fennsík alatti, első
dombok közt kanyargott. Mindkét oldalról a sziklás hegyek meredek fala
zárt közre minket. Most három ember állt előttünk az úton. Az, aki vezette
őket, egy magas, fenyegető külsejű alak volt, a sivatagi utazók
gyapjúköntöse burkolta, de a feje szabadon volt. Egészen sötét bőrét a
himlő mély nyomai csúfították. Az orra olyan horgas volt, akár a keselyű
csőre és jobb szeme homályos kocsonyává vált a vakító féregtől, mely
mélyen befúrja magát áldozata szemgolyójába.
– Azt a félszemű gazembert ismerem – mondtam halkan, úgy, hogy
csak Tanus hallja. – A neve Shufti. Ő a leghírhedtebb Gébics-vezér. Légy
óvatos vele. Az oroszlán szelíd állat ehhez képest.
Tanus nem mutatta jelét, hogy hallotta volna, amit mondtam, de
felemelte jobb kezét, hogy mutassa, nincs fegyver benne, majd szívélyesen
odakiáltott: – Illatosítsa jázmin napjaidat, nyájas utazó, és szerető feleség
várjon ajtódban, midőn utadnak végére érsz.
– Vizestömlőid legyenek tele és szellő hűsítse homlokod, midőn
átszeled e Szomjúhozó Homokot – kiáltott vissza Shufti és mosolygott. Az
a mosoly kegyetlen volt, akár a leopárd vicsorgása, és megmaradt fél
szeme félelmetesen villogott.
– Kedves vagy nemes úr – köszönte meg neki Tanus. – Szívesen
megkínálnálak, hogy élvezhesd táborom vendégszeretetét, de ezúttal mégis
arra kell kérjelek, hogy tekints el ettől. Hosszú út vár még ránk és tovább
kell mennünk.
– Csupán még egy kevéske idődet szánd rám, te nagyszerű assszír. –
Shufti előrelépett, és teljesen elzárta az utat. – Van itt nálam valami, amire
szükséged van, ha azt akarod, hogy karavánod biztonságban elérje a Nílust.
– Magasra tartott egy kis tárgyat.
– Á, egy talizmán! – kiáltott fel Tanus. – Te talán varázsló vagy? Miféle
talizmánt ajánlasz nekem?
– Egy tollat. – Shufti még mindig mosolygott. – Egy gébicstollat.
Tanus mosolygott, mintha egy gyereknek akarna kedvében járni. – Jól
van, akkor add ide nekem azt a tollat és ne tartóztass tovább.
– Ajándékot az ajándékért. Cserébe neked is adnod kell nekem valamit
– mondta neki Shufti. – Add nekem húsz rabszolgádat. Aztán, amikor
visszatérsz Egyiptomból, útközben ismét találkozunk, és akkor ideadod
nekem a másik hatvan rabszolga eladásából származó nyereség felét.
– Egyetlen tollért? – gúnyolódott Tanus. – Ez nekem elég szánalmas
üzletnek tűnik.
– Ez nem egy közönséges toll. Ez egy gébicstoll – mutatott rá Shufti. –
Annyira tudatlan vagy, hogy még sosem hallottál erről a madárról?
– Hadd látom ezt a bűvös tollat. – Tanus jobb kezét kinyújtva elindult
felé és Shufti is közelebb lépett. Ugyanakkor Kratas, Remrem és Astes is
kíváncsiskodva elindultak, mintha a tollat szeretnék szemügyre venni.
Tanus, ahelyett, hogy az ajándékot kezébe vette volna, hirtelen
megragadta Shufti csuklóját és hátracsavarta a lapockái közé. Shufti,
miközben döbbenten felkiáltott, térdre esett és Tanus így könnyedén
tartotta. Ugyanakkor Kratas is előrerontott embereivel, és a másik két
gazember ugyanúgy meglepődött, mint főnökük. Kiütötték kezükből
fegyvereiket és odavonszolták őket, ahol Tanus állt.
– Nos, kicsi madárkáim, azt hiszitek, hogy megijeszthetitek Kaarikot, az
asszírt a fenyegetéseitekkel, igen? Hát persze, kedves tollkereskedőm,
hallottam én már a Gébicsekről. Azt hallottam róluk, hogy egy csapatnyi
fecsegő, gyáva kis pelyhes fióka és nagyobb lármát csapnak, mint egy
verébcsapat. – Még kegyetlenebbül megcsavarta Shufti karját, egészen
addig, mígnem a gazember felüvöltött fájdalmában és arccal a földre
zuhant. – Igen, én hallottam már a Gébicsekről, de te hallottál már
Kaarikról, a félelmetes Kaarikról? – Odabólintott Kratasnak, mire ők
gyorsan, nagy szakértelemmel meztelenre vetkőztették a három Gébicset,
majd kezüket-lábukat kifeszítve a sziklás földre nyomták őket.
– Azt akarom, hogy emlékezz a nevemre és ha legközelebb hallod,
repülj el gyorsan, ahogy egy jó kis gébicshez illik – mondta neki Tanus és
ismét odabólintott Kratasnak. Kratas ujjai közt meghajlítgatta
rabszolgakorbácsát. Ugyanaz a fajta volt, mint Rasfer híres szerszáma,
csíkokra vágott, jól kidolgozott vízilóbőrből készült. Tanus kinyújtotta érte
a kezét és Kratas vonakodva adta át neki.
– Ne nézz ilyen szomorúan, rabszolga-felügyelő – mondta neki Tanus. –
Később te is sorra kerülsz. De az első kanálnyit Kaarik, az asszír, mindig
elveszi magának.
Tanus meglengette a korbácsot a levegőben és az olyan sivítva fütyült,
mint röptében a liba szárnya. Shufti fektében megvonaglott és fejét
hátrafordítva sziszegte oda Tanusnak:
– Te őrült vagy, te asszír ökör! Hát nem érted, hogy én a Gébicsek
családjának egyik főnöke vagyok? Ne merészeld ezt tenni velem... –
Meztelen háta és feneke is tele volt himlőhelyekkel.
Tanus magasra emelte a korbácsot, majd egész karjával, teljes súlyát
beleadva lecsapott vele. Nyomán egy bíborszín hurka nőtt Shufti hátán,
mely oly vastag volt, akár a mutatóujjam. Annyira heves fájdalmat okozott,
hogy a zsivány egész teste görcsbe rándult, és a levegő sziszegve szorult ki
tüdejéből, így még üvölteni sem tudott. Tanus ismét felemelte a korbácsot
és a következő ütést aprólékos gonddal, párhuzamosan, közvetlenül az első
mellé helyezte el, úgy, hogy a két hurka sehol sem érintkezett. Ezúttal
Shuftinak sikerült megtöltenie tüdejét és rekedten felbődült, akár a bivaly,
amikor csapdába esik. Tanus nem törődött kínlódásával és felháborodott
üvöltésével, csak dolgozott tovább szorgalmasan, úgy helyezte egymás
mellé a korbácsütéseket, mintha szőnyeget szőne.
Amikor végül befejezte, áldozatának lábát, fenekét és hátát lángvörös
hurkák rácsa borította. Egyetlen ütés sem fedte a másikat. A bőr ép maradt
és egy csöpp vér sem csordult ki, ám Shufti már nem vonaglott és nem is
üvöltött. Ott hevert arccal a földön és lélegzete olyan horkanva,
nehézkesen reszelte torkát, hogy minden egyes kilégzésnél egy pöffenetnyi
por emelkedett a levegőbe. Amikor Remrem és Kratas elengedték, még
csak meg sem próbált felülni. Meg se moccant.
Tanus Kratas kezébe nyomta a korbácsot. – A következő a tied,
rabszolga-felügyelő. Nézzük, te milyen szép mintát tetoválsz a hátára.
Kratas csapásai is erőtől csattogtak, de hiányzott belőlük az a ravasz
finomság, amit Tanus mutatott be előtte. A zsivány hátából hamarosan
szivárogni kezdett a vér, akár a vörösbor egy megrepedt korsóból. A
vércseppek a porba hulltak és apró sárgolyóként gördültek tova.
Végül, enyhén verejtékezve, Kratas feladatát befejezettnek tekintette, és
az utolsó áldozat felé bökve átadta a korbácsot Astesnek. – Hadd kapjon az
is valamit, hogy ne feledje, milyen a jó modor.
Astes még Kratasnál is nyersebb volt. Mire végzett, az utolsó zsivány
háta úgy nézett ki, mint egy frissen leölt birka, melyet egy tébolyult
mészáros hasogatott fel.
Tanus jelzett a karavánnak, hogy induljon előre, keljen át a vörös
sziklás hegyszoroson. Mi még egy keveset elidőztünk a három pucér férfi
mellett.
Végül Shufti megmozdulj és felemelte a fejét, Tanus pedig udvariasan
így szólt hozzá: – Nos, barátom, most kérlek, engedj utamra. Emlékezz
arcomra, és ha legközelebb látod, ügyelj lépteidre. – Tanus felvette a
lehullott tollat és hajpántjába tűzte. – Köszönöm ajándékodat. Kívánom,
hogy minden éjjel csodás hölgyek karja ringasson el. – Kezét szívéhez és
ajkához érintette, ahogy az asszírok szoktak búcsúzni, én meg követtem őt
fölfelé az úton, a távozó karaván nyomán.
Mielőtt túljutottunk volna a következő magaslaton, visszanéztem.
Mindhárom Gébics állt már és egymást támogatták, hogy talpon
maradjanak. Még ilyen távolról is ki tudtam venni, hogy milyen képet vág
Shufti. Az az arc maga volt a tömény gyűlölet.
– Nos, azt sikerült elérni, hogy az összes Gébics, aki a Nílusnak ezen az
oldalán van, biztosan nekünk essen abban a pillanatban, hogy túljutottunk a
szoroson – mondtam Kratasnak meg embereinek, és ennél nagyobb örömöt
akkor sem tudtam volna szerezni nekik, ha egy hajónyi sört és csinos
lányokat ígérek nekik.
Az egyik dolog, amin Tanusszal sokat törtük a fejünket, az volt, hogy hol
helyezzük el a már elfogott három rablóvezért és azt a húsz árulót, akiket
sikerült összeszednünk az elítélt Gébicsek közül.
Tudtuk, a Gébicsek olyan kiterjedt befolyással rendelkeznek, hogy
foglyainkat nem mertük Egyiptomban tartani. Egyetlen börtön sem volt
elég biztonságos ahhoz, hogy megakadályozza Akh-Szétet és vezéreit
abban, hogy elérjék és megvesztegetéssel vagy erőszakkal kiszabadítsák,
illetve méreggel vagy valami más, hasonlóan kellemetlen módszerrel
elnémítsák őket. Tudtuk, hogy Akh-Szét olyan, akár egy nyolckarú polip,
melynek feje rejtve van, de csápjai elérik kormányunk minden rétegét és
befurakszanak létünk legbensőbb szövetébe.
Ezen a ponton ötlött fel bennem ismét barátom, Tiamat, a szafagai
kereskedő.
Most, hogy a Kék Krokodil Gárda egy osztagaként, és nem mint
rabszolgakaraván menetelt vissza Gallalától a vörös-tengeri kikötővárosba,
ugyanaz az út fele annyi időnkbe telt. Foglyainkat felhajtottuk Tiamat
egyik kereskedelmi hajójára, mely a kikötőben várt ránk, és a kapitány
nyomban útnak indult az arábiai part felé, ahol Tiamatnak rabszolgatábora
volt egy kis part menti szigeten, Jez Baquanon, melyet saját őrei vigyáztak.
A sziget körüli vizekben a kegyetlen kék cápák csapatai cirkáltak. Tiamat
biztosított minket, hogy a szigetről még senkinek sem sikerült megszöknie,
nem kerülhette még el senki az őrök éberségét, sem a cápák mohó étvágyát.
Foglyaink közül csupán egyet nem küldtünk el a szigetre. Ez Hui volt,
Basti, a Kegyetlen családjából, ugyanaz a fiú, aki a kivégzéstől való félel-
mében elsőként adta meg magát nekünk. Útban a tenger felé Tanus mind-
végig maga mellett tartotta és felé fordította ellenállhatatlan egyénisége
minden erejét. Mire Szafagába értünk, Hui már készséges rabszolgája volt.
Tanus e különleges adottsága, hogy még ott is hűséget és odaadást szerzett,
hol korábban mindez lehetetlennek tűnt, mindig csodálatba ejtett. Biztos
voltam benne, hogy Hui, akit a kivégzéstől való félelem oly gyorsan
megtört, immáron önként áldozná fel hitvány életét Tanusért.
Tanus varázsának hatása alatt, Hui részletesen elmondott mindent, amit
csak tudott, arról a családról, melynek tagjává egykor vérével esküdött,
íróecsetemmel a kézben csöndesen hallgattam, amint Tanus kikérdezte, és
lejegyeztem mindent, amit elmondott nekünk.
Megtudtuk, hogy Basti, a Kegyetlen búvóhelye a szörnyű Gebel-Umm-
Bahari sivatagban volt, az egyik lapos hegytetőn, melyet minden oldalról
meredek sziklák védtek. Alig két napnyi járásra a Nílus keleti partjától és a
part mentén haladó, forgalmas karavánutaktól, ez a rejtett és bevehetetlen
erőd tökéletes fészke volt egy ragadozó madárnak.
– Egyetlen ösvény vezet a csúcsra, egy, a sziklákból kivájt lépcső.
Olyan keskeny, hogy egyszerre csak egy ember mehet fel rajta – mondta
Hui.
– Nincs másik út? – kérdezte Tanus, mire Hui elvigyorodott és ujját
amolyan titkos, összeesküvő mozdulattal az orrára tette.
– De van egy másik út. Mindig ezen mentem vissza a hegyre, amikor
őrhelyemet elhagyva meglátogattam egy hölgyet, ki a barátnőm volt. Basti
megöletett volna, ha megtudja, hogy elmentem. Veszélyes, meredek út, de
egy tucat ügyes ember fel tud mászni arra és tarthatja fönn a sziklát, míg a
fő erők felérnek hozzájuk az ösvényen. Én majd felvezetlek oda Akh-
Hórusz.
Ez volt az első eset, hogy ezt a nevet hallottam. Akh-Hórusz, a nagy
isten, Hórusz fivére. Ez a név illett Tanusra. Természetesen Hui és a többi
foglyunk nem ismerhette Tanus valódi kilétét. A maguk egyszerű módján
csupán annyit tudtak, hogy Tanus biztosan valamiféle isten. Olyan volt,
mint egy isten, úgy harcolt, akár egy isten és a csata kellős közepén Hórusz
nevét kiáltva fohászkodott. Így tehát arra a következtetésre jutottak, hogy
nem lehet más, mint Hórusz fivére.
Akh-Hórusz! Ezt a nevet az elkövetkezendő hónapokban egész
Egyiptom megismerte. Ezt kiáltották hegytetőről hegytetőre. Ez hangzott
végig a karavánutakon. A csónakosok ajkán jutott el mindenhová, végig a
folyón, városról városra, az egyik királyságból a másikba. Legenda
szövődött neve körül, hisz ahogy tetteit mesélték, azok minden egyes
beszámolóval egyre nagyobbak, egyre mesésebbek lettek.
Akh-Hórusz volt az a hatalmas harcos, aki a semmiből jelent meg és
fivére Hórusz küldte, hogy folytassa örök harcát a gonosz ellen, Akh-Szét,
a Gébicsek ura ellen.
Akh-Hórusz! Valahányszor ezt a nevet az egyiptomi emberek
elismételték, szívüket új remény töltötte el.
Mindez azonban még a jövő volt, amikor ott ültünk Tiamat, a kereskedő
kertjében. Csupán én tudtam, hogy Tanust micsoda harag fűti Basti ellen,
és mennyire szeretné már Gebel-Umm-Bahariba vezetni embereit, hogy
végre elfoghassa. Ennek nemcsak az volt az oka, hogy Basti volt a főnökök
közt a legmohóbb és a legkönyörtelenebb. Sokkal többről volt szó.
Tanusnak nagyon is személyes elszámolni valója volt azzal a gazemberrel.
Tanus tőlem tudta, hogy Basti volt az eszköz Akh-Szét kezében, amivel
megsemmisítette Pianki, Harrab úr, Tanus apjának vagyonát.
– Fel tudlak vezetni Gebel-Umm-Bahari szikláira – ígérte Hui. – A
kezedre adom Bastit.
Tanus egy darabig hallgatott és a sötétben ízlelgette ezt az ígéretet. Ott
ültünk és hallgattuk Tiamat kertjének mélyéről a fülemüle énekét. Ez a
hang annyira idegen volt azoktól a gonosz és szörnyűséges dolgoktól, me-
lyekről mi beszéltünk. Egy idő múlva Tanus felsóhajtott és elküldte Huit.
– Jól van, fiú – mondta neki. – Teljesítsd ígéreted és meglásd, hálás
leszek neked.
Hui leborult előtte, akár egy isten előtt és Tanus ingerülten
megbökdöste a lábával. – Elég legyen ebből a badarságból. Eredj már.
Ez az új keletű és váratlan istenségre emelés zavarta Tanust.
Mérséklettel vagy túlzott szerénységgel soha senki nem vádolhatta, de
legalább gyakorlatias volt és saját helyzetét tekintve sosem táplált hamis
illúziókat; soha nem pályázott arra, hogy fáraó legyen, vagy istenné
emeljék és mindig türelmetlenül fogadta, ha a körülötte lévők szolgai
alázattal viseltettek iránta.
Amint a fiú elment, Tanus felém fordult. – Éjszakánként oly gyakran
fekszem éberen és töprengek mindazon, amit apámról mondtál el. Testem,
lelkem, minden porcikám ég a vágytól, hogy bosszút álljak azon, aki
szégyenbe és nyomorba taszította, majd végül a halálba űzte. Alig tudok
uralkodni magamon. Legszívesebben elvetném ezt az agyafúrt módszert,
amit kiagyaltál, hogy csapdába csaljuk AkhSzétet. Inkább egyenesen
odamennék hozzá és puszta kézzel tépném ki gyalázatos, gonosz szívét.
– Ha így teszel, akkor elveszítesz mindent – mondtam. – Ezt te is jól
tudod. Csináld, ahogy én mondom és nemcsak saját hírnevedet, de nemes
atyádét is régi fényében szerzed vissza. Ha úgy teszel, ahogy én mondom,
akkor visszaszerezheted a tőled ellopott birtokot és vagyont. Ezzel a mód-
szerrel megtorolhatsz mindent és visszajutsz Lostrishoz, hogy beteljesüljön
a látomás, amit az Ámon-Ré Útvesztőkkel jövendöltem nektek. Bízz
bennem, Tanus. A saját érdekedben és úrnőm érdekében, bízz bennem.
– Ha benned nem bízom, akkor kiben bízhatnék? – kérdezte és kezével
megérintette karomat. – Tudom, hogy igazad van, de belőlem mindig
hiányzott a türelem. Számomra a gyors és egyenes út a legegyszerűbb.
– Most egy időre verd ki fejedből Akh-Szétet. Csupán a következő
lépésre gondolj e kanyargós úton, melyet együtt kell bejárnunk. Bastira, a
Kegyetlenre gondolj. Basti volt az, ki megsemmisítette atyád minden Ke-
letről visszatérő karavánját. Öt évszakon át Harrab úr egyetlenegy karaván-
ja sem tért vissza Karnakba. Útközben mindet megtámadták és kifosztották.
Basti volt az, ki tönkretette atyád szesztrai rézbányáit, megölte az összes
mérnököt meg az ott dolgozó rabszolgákat. Azok a gazdag érclelőhelyek
azóta is ott állnak kiaknázatlanul. Basti volt az, aki folyamatosan fosztogat-
ta atyád Nílus menti birtokait, lemészárolta a földeken dolgozó rabszolgá-
kat, felégette a termést, míg végül csak gyom nőtt Harrab úr földjein és
kénytelen volt mindet valódi értékének csupán egy töredékéért eladni.
– Ez mind igaz lehet, de Akh-Szét volt az, aki Bastinak parancsot adott.
– Ezt senki nem fogja elhinni. A fáraó sem fogja elhinni, hacsak nem
hallja Basti beismerő vallomását – mondtam neki türelmetlenül. – Miért
vagy te mindig ilyen önfejű? Ezt már százszor is megbeszéltük. Először a
főnökök, majd utoljára jön a kígyó feje, Akh-Szét.
– Tudom, hogy tiéd a bölcsesség hangja. De nehezen viselem a
várakozást. Bosszúra vágyom. Ajra vágyom, hogy becsületemről
lemoshassam a lázadás és az árulás foltját és vágyom – jaj, mennyire
vágyom – Lostris után!
Áthajolt és olyan erővel ölelte át vállam, hogy a fájdalomtól
megvonaglott az arcom. – Itt már épp eleget tettél, öreg barátom. Nélküled
sosem jutottam volna idáig. Ha nem keresel meg, akkor talán még most is
részegen hevernék valami bűzlő szajha karjai között. Sokkal többel
tartozom neked, mint amit valaha is viszonozni tudnék, de most el kell
küldjelek. Rád másutt van szükség. Basti az én vadam és ebben a
vadászatban már nincs szükségem rád. Nem jössz velem Gebel-Umm-
Bahariba. Visszaküldték oda, ahová tartozol ahová én is tartozom, de nem
mehetek –, Lostris úrnő mellé. Irigyellek öreg barátom, feláldoznám még
halhatatlanságom reményét is azért, hogy helyetted én mehessek hozzá.
Persze erőteljesen tiltakoztam. Esküdöztem, hogy én csak azt akarom,
hogy még egy lehetőséget kapjak azok ellen a gonosztevők ellen, hogy én a
kísérője, a társa vagyok és komolyan megbántódom, ha nem lehetek
mellette a következő hadjárat során. Mindvégig abban a biztos tudatban
beszéltem, hogy ha Tanus egyszer elhatároz valamit, akkor hajthatatlan és
nemigen lehet lebeszélni róla, csak nagy ritkán és ez akkor is csupán
barátjának és tanácsadójának, Taitának, a rabszolgának szokott sikerülni.
Az igazság az volt, hogy épp elegem lett már a vad hősiességből meg
abból, hogy mindenféle emberek megpróbáljanak megölni. Én nem szü-
lettem katonának, nem rendelkeztem egy harcos érzéketlen porhüvelyével.
Gyűlöltem a sivatagi hadjáratok zord kellemetlenségeit. Nem bírtam volna
ki még egy hét forróságot, izzadást és legyeket úgy, hogy még egy
pillantást se vethessek Nílus Anyánk édes, zöld vizére. Vágytam arra, hogy
fürdés után, beolajozott bőrömön érezzem a tiszta vászon érintését. Úrnőm
meg sokkal jobban hiányzott, mintsem hogy azt szavakkal kifejezhettem
volna. Az Elephantine-szigeti festett szobákban zajló, csöndes, kifinomult
életünk, a közös muzsikálás, hosszú, kötetlen beszélgetéseink, az állataim
meg a tekercseim valami ellenállhatatlan erővel vonzottak.
Tanus jól látta, már nem volt szüksége rám, és az én helyem immáron
úrnőm mellett volt. De azért, ha túl készségesen teljesítettem volna akaratát,
akkor rosszabb véleménnyel lett volna rólam, és azért ezt sem akartam.
Végül aztán hagytam magam meggyőzni és lelkesedésemet buzgón
leplezve készülődtem, hogy visszatérjek Elephantine-ba.
Úrnőm felépülése oly gyors volt, hogy már kezdtem gyanakodni, esetleg
tudtomon kívül segítségül hívtam valami számomra is felfoghatatlan erőt
és már-már babonás tisztelettel tekintettem saját erőmre.
Teste szemmel láthatóan egyre telt és keményedett. Azok a szánalmas,
üres bőrzacskók ismét telt, kerek keblekké váltak, méghozzá oly édessé,
hogy akár Hápi isten kőszobrát is, mely szobája ajtajában állt, dönthette az
irigység. Friss, fiatal vér áradt szét bőrének krétafehérjében, mígnem ismét
ragyogni kezdett, és nevetése úgy csobogott, akár vízikertünk szökőkútjai.
Hamarosan lehetetlenség volt ágyban tartani. Alig három héttel
Elephantine-ba való visszatértem után már dobálósat játszott szolgálóival,
pörgött, táncolt a kertben, magasra szökkent, hogy a többiek feje fölött
elkapja a felfújt hólyagot, mígnem attól való félelmemben, hogy visszatérő
erejét túlfeszíti, elkoboztam a labdát és visszaparancsoltam szobájába.
Csak azután volt hajlandó engedelmeskedni nekem, miután kötöttünk egy
újabb egyezséget és meg kellett ígérnem, hogy énekelek vele, vagy
megtanítom neki a bao-táblán a legtitkosabb lépéseket, melyeknek
segítségével először ízlelheti meg a győzelem örömét Aton felett, aki e
játék szenvedélyes rabja volt.
Aton szinte minden este átjött, hogy a király nevében úrnőm egészségi
állapota felől érdeklődjék, utána előkerült a bao-tábla, és játszott. Atonnak
végül sikerült meggyőznie magát arról, hogy nem vagyok veszélyes
szellem, és bár valamiféle új tisztelettel viseltetett irántam, régi
barátságunk azért túlélte elhalálozásomat.
Lostris úrnő minden reggel elismételtette velem neki tett ígéretemet.
Azután a tükréért nyúlt és a hiúság legcsekélyebb jele nélkül
tanulmányozta vonásait, felbecsülte szépségének minden részletét, hogy
eldönthesse, készen áll-e már arra, hogy Tanus úr arcára vesse tekintetét.
– A hajam olyan, mint a szalma és itt jön az államon egy újabb pattanás
– sopánkodott. – Csinálj valamit, hogy újra szép legyek, Taita. Tanus
kedvéért segíts, hogy visszakapjam szépségemet.
– Megcsinálod magadnak a bajt, aztán hívod Taitát, hogy rakja rendbe –
zsörtölődtem, mire felnevetett és átölelte a nyakamat.
– Hát ezért vagy itt, te öreg mihaszna. Neked kell vigyáznod rám.
Minden este, amikor elkészítettem neki az erősítőszert, s midőn
lefekvéshez készülődött, behoztam neki a gőzölgő tálat, megint csak
elismételtette velem ígéretemet. – Esküdj meg, hogy elhozod nekem
Tanust, amint készen állok rá, hogy fogadjam.
Igyekeztem nem gondolni azokra a nehézségekre és veszélyekre, amibe
ez az ígéret sodorhat mindnyájunkat. – Esküszöm – ismételtem meg enge-
delmesen, mire elefántcsont fejtámlájára dőlt és mosolyogva aludt el. Rá-
érek majd akkor nyugtalankodni ígéretem beváltásán, amikor eljön az ideje.
Miután a vihar elült, nem sok időnk maradt. A királyi vadászok már
nyilván keresnek minket. A vihar a lehető legjobb mentségül szolgált
távollétünkre. Biztos voltam benne, hogy a vadásztársaság túlélői szanaszét
szóródtak ezek között a szörnyű hegyek között. De a mentőcsapatnak nem
szabad Tanus társaságában találnia minket.
Másrészt viszont az elmúlt napok során Tanusszal nemigen szólhattam,
pedig sok mindent kellett megbeszélnünk. A folyosó bejáratában állva,
sietve elkészítettük tervünket.
Úrnőm csöndes volt és nyugodt, amilyennek eddig ritkán láttam. Többé
már nem volt az a locsi-fecsi, ami eddig, ott állt Tanus mellett és higgadtan,
valami új, fenséges derűvel nézte az arcát. Egy papnőre emlékeztetett, ki
épp képmása előtt szolgálja istenét. Tekintetét egy pillanatra sem vette le
Tanus arcáról és időnként kinyúlt, hogy megérintse, mintha meg akarna
győződni róla, hogy valóban Tanus áll előtte.
Amikor így tett, bármit is mondott épp Tanus, nyomban elhallgatott és
figyelmét teljes egészében annak a sötétzöld szempárnak szentelte. Úgy
kellett visszaszólítanom dolgunkhoz, melyet még nem fejeztünk be. E
leplezetlen imádat mellett saját érzéseim hitványak és kicsinyesek voltak.
Kényszerítenem kellett magam, hogy örüljek boldogságuknak.
Megbeszélésünk a kelleténél jóval több időt vett igénybe, de végül
elbúcsúztam Tanustól, megöleltem és kivonszoltam a szamarat a levegőben
még mindig ott kavargó, finom, sárga poron átszűrődő napfénybe. Úrnőm
egy darabig még elidőzött, és én lejjebb, a völgyben vártam rá.
Ahogy visszanéztem, láttam, hogy végre kijönnek a barlangból. Egy
hosszú pillanaton át csak álltak és nézték egymást, majd Tanus megfordult
és nagy léptekkel elment. Úrnőm addig nézett utána, míg el nem tűnt
szeme elől, majd lejött hozzám. Úgy járt, mintha egy álom révületében
lenne.
Felsegítettem a nyeregbe, majd, ahogy a hevedert igazítottam, lenyúlt és
megfogta a kezem. – Köszönöm – csupán ennyit mondott.
– Semmivel sem szolgáltam rá háládra – tiltakoztam.
– Nincs a világon nálam boldogabb. Mindaz, amit a szerelemről
mondtál nekem, igaz. Kérlek, örülj velem, még akkor is... – nem fejezte be,
és én hirtelen rádöbbentem, hogy olvasott legbensőbb érzéseimben is. Még
mindent elsöprő boldogságában is szomorkodott azon, hogy nekem
fájdalmat okozott. Azt hiszem, hogy abban a pillanatban jobban szerettem,
mint addig bármikor.
Elfordultam, megfogtam a kantárt és elindultam vele a Nílus felé.
Amikor úrnőm kifejezésre juttatta azon eltökélt szándékát, hogy részt vesz
a kivégzésen, és végignézi, amint apját lábánál fogva felszögezik a főkapu-
ra, nem hiszem, hogy valóban tudatában volt annak, micsoda borzalom
szemtanúja lesz. Én azonban, hozzá hasonlóan, legalább oly erősen eltökél-
tem, hogy ezt nem fogja végignézni. Kegyetlenség soha nem volt benne.
Úgy hiszem, döntését elsősorban az a tény befolyásolta, hogy a királyi höl-
gyek zöme élvezni kívánta ezt a mulattató látványosságot, és a kivégzést
Tanus parancsnokolja. Úrnőm nem hagyott volna ki egyetlen lehetőséget
sem, hogy még ha távolról is, legalább egy pillantást vethessen rá.
Végül csupán fegyvertáram legelsöprőbb érvével sikerült meggyőznöm
őt. – Úrnőm, egy ilyen kegyetlen látvány nyilvánvalóan hatással lenne még
meg nem született fiadra. Biztosra veszem, hogy nem akarod megrontani
fiatal, még kialakulatlan lelkét.
– Ez lehetetlenség – ingott meg első ízben vitánk során. – A fiam erről
nem tudna semmit.
– Látni fogja a te szemeden keresztül és haldokló nagyapja sikolya,
hasad falán át eljut apró fülébe. – Igéző szóválasztás volt, de elértem vele
azt a hatást, amit akartam.
Hosszasan eltöprengett, majd felsóhajtott. – Rendben, de elvárom, hogy
mindenről részletesen beszámolj nekem. Nem hagyhatsz ki semmit.
Különösen szeretném tudni, hogy mit viselt a többi királyi feleség. – Aztán
gonoszkodva elvigyorodott, hogy bebizonyítsa, azért érveimmel nem
sikerült igazán becsapnom. – Majd suttogva mondod el, hogy a hasamban
szunnyadó gyermek nehogy bármit is meghalljon belőle.
A kivégzés napjának hajnalán, a palota kertjét még sötétség takarta,
midőn elhagytam a háremet. Végigsiettem a vízikerten és a kis tavak fekete
vizén a csillagok képe tükröződött. Ahogy közeledtem a palota azon
szárnyához, hol Intef urat tartották fogva saját lakrészében, fáklyák és
lámpások fénye világlott át az ablakokon, és őrjöngő kiáltások, parancsok
meg szitkozódások hallatszottak odabentről.
Nyomban tudtam, hogy valami komoly baj van, és futásnak eredtem.
Intef úr lakrészének ajtajában majdnem felnyársalt az őr, de az utolsó
pillanatban, mielőtt belém döfte volna lándzsáját, felismert, felemelte
fegyverét és beengedett.
Az előszoba közepén Tanus állt. Úgy üvöltött, akár egy csapdába esett,
fekete sörényű oroszlán és ökölbe szorított kezével odacsapott bárkinek,
aki a közelébe ment. Bár mindig is robbanékony természet volt, azért a
dühtől ilyen tehetetlennek még sosem láttam. Olybá tűnt, mintha
elvesztette volna józan eszét és már beszélni se tudna értelmesen. Emberei,
a Kékek hős harcosai, rettegve tértek ki előle, és az egész palotaszárnyban
teljes volt a felfordulás.
Egyenesen odamentem hozzá, kitértem egy újabb vad ütés elől és az
arcába üvöltöttem. – Tanus! Én vagyok az! Szedd már össze magad! Az
istenekre, teljesen megőrültél?
Majdnem megütött, láttam, amint érzelmeivel küzd, majd végül sikerült
úrrá lennie önmagán.
– Nézd meg, tehetsz-e értük valamit. – Az előszobában szanaszét heverő
testekre mutatott, mely úgy nézett ki, mintha egy csata zajlott volna le
benne.
Elborzadva ismertem fel közülük az egyiket, aki Khetkhet volt, a csapat
egy rangidős kapitánya, akit nagyra tartottam és tiszteltem. Hasára szorított
kézzel hevert összegörnyedve az egyik sarokban, merev arcáról olyan kín
tükröződött, amit soha többé nem szeretnék látni. Megérintettem arcát, a
bőre már hideg volt és halott.
Megcsóváltam a fejemet: – Már nincs olyan segítség, amit én adhatok. –
Hüvelykujjammal felemeltem szemhéját és halott szemébe néztem, majd
előrehajoltam, hogy megszagoljam a száját. Halványan a gomba penészes
szagát éreztem, ami már oly rémisztően ismerős volt.
– Méreg. – Felálltam. – A többi is ugyanígy lesz. – Öten hevertek még
összegörnyedve a kőlapokon.
– Hogyan? – kérdezte Tanus az erőltetett nyugalom hangján, mire én
felvettem az alacsony asztalon felhalmozott tálak egyikét, melyből nyil-
vánvalóan vacsorájukat ették, és beleszagoltam. A gombaszag erősebb volt.
– Kérdezd a szakácsokat – javasoltam. Majd egy hirtelen rám törő
dühroham hatására a tálat a falhoz vágtam. Az összegörnyedt testek
emlékeztettek állataimra, akik ugyanilyen halállal haltak, és Khetkhet a
barátom volt.
Mély levegőt vettem, hogy megnyugodjam, majd megkérdeztem: – A
foglyod megszökött? – Tanus nem válaszolt, csak bevezetett a nagyvezír
hálószobájába. Nyomban láttam, hogy az üres szoba hátsó falának festett
burkolatát leszedték, és mögötte egy nyílás volt.
– Tudtál róla, hogy volt itt egy titkos átjáró? – kérdezte Tanus fagyosan,
és én megráztam a fejem.
– Azt hittem, hogy ismerem minden titkát, de tévedtem. – A hangomból
lemondó belenyugvás csendült ki. Azt hiszem, a szívem mélyén mindvégig
tudtam, hogy valójában Intefet sosem tudjuk átadni az igazságszol-
gáltatásnak. Ö a sötét istenek kedveltje volt és élvezte védelmüket.
– Rasfer is megszökött vele? – kérdeztem és Tanus megrázta a fejét.
– A vezérekkel együtt a fegyvertárba zárattam. De Intef két fia, Menset
és Sobek eltűnt. Szinte biztosra veszem, hogy ők szervezték meg embereim
meggyilkolását és apjuk szökését. – Tanus immáron ismét teljesen ura volt
heves természetének, de haragja még mindig ott volt a felszín alatt. – Te
olyan jól ismered Intefet, Taita. Most mit fog csinálni? Hová megy? Hogy
foghatnám el?
– Egyet biztosan tudok, hogy előre elkészített terve volt egy ilyen nap
ellen, mint a mai. Tudom, hogy sok kincset halmozott fel az Alsó-
Királyságban, ottani kereskedőknél meg jogászoknál. Még a bitorló
fáraóval is kereskedett. Azt hiszem, katonai információkat adott el neki
meg a tábornokainak. Északon barátságosan fogják fogadni.
– Már kiküldtem északra az öt leggyorsabb gályát azzal a paranccsal,
hogy kutassanak át minden hajót, amit utolérnek – mondta nekem Tanus.
– Vannak barátai a Vörös-tenger túlpartján – mondtam. – Az északi
tengerpartra, gázai kereskedőknek is küldött kincseket megőrzésre.
Kapcsolatban állt a beduinokkal is. Sokan közülük az ő szolgálatában
állnak. Segítenek neki átjutni a sivatagon.
– Hóruszra, olyan, akár egy patkány, tucatnyi utat ásott, melyen át a
lyukból elmenekülhet – átkozódott Tanus. – Hogyan ellenőrizhetném az
összeset?
– Sehogy – mondtam. – És most a fáraó arra vár, hogy szemtanúja
legyen a kivégzésének. Ezt jelentened kell neki.
– A király haragudni fog és jó oka lesz rá. Azzal, hogy hagytam Intefet
megszökni, mulasztást követtem el.
De Tanus tévedett. A fáraó Intef szökésének hírét meglehetős
nyugalommal fogadta. Nem tudom, hogy ennek mi lehetett az oka, talán
csak az a hatalmas kincs lágyíthatta meg ennyire, amihez ilyen váratlanul
jutott. Szíve mélyén talán még mindig táplált nagyvezíre iránt némi
megbúvó szeretetet. Másrészt a fáraó jólelkű ember volt, és talán nem örült
igazán annak a lehetőségnek, hogy végignézheti, amint Intef urat a
városkapuhoz szögezik.
Igaz, hogy futólag bosszúsnak mutatkozott és arról beszélt, hogy
kijátszottak az igazságszolgáltatást, de amíg előtte álltunk, lopva
mindvégig a kincsek jegyzékét tanulmányozta. Még amikor Tanus
elismerte, hogy felelős a fogoly szökéséért, a fáraó azt is elvetette.
– A mulasztást az őrség tisztje követte el, s ő már kellőképpen
bűnhődött a méreg által, mit Intef adott neki. Gályákat és csapatokat
küldtél a menekülő nyomába. Megtettél minden tőled telhetőt, Harrab úr.
Neked már csupán annyi dolgod maradt, hogy végrehajtsd az ítéletet a
többi bűnösön.
– A fáraó készen áll, hogy szemtanúja legyen a kivégzésnek? – kérdezte
Tanus, és a fáraó valami mentség után kutatva körülnézett, hogy jegyzékei
meg az adószedők jelentése mellett maradhasson.
– Nekem itt még sok tennivalóm van, Tanus úr. Csináld csak nélkülem.
Aztán majd jelentsd, ha az ítéletet végrehajtottátok.
A fáraó parancsára úgy volt, hogy az udvar egy hónappal később tér vissza
Elephantine-ba. A királynak ott voltak új kincsei, ami felett rendelkeznie
kellett, és ettől rendkívül élénk és derűlátó lett. Eddig még sosem láttam
ilyen boldognak és elégedettnek. Ez engem is örömmel töltött el. Ekkorra
már valóban megszerettem az öregembert. Néha késő éjszakáig ültem vele
és írnokaival, hogy átnézzük a királyi kincstár kimutatásait, melyek
immáron meglehetősen rózsásnak tűntek.
Máskor meg azért hívatott a fáraó, hogy megbeszélje velem azokat a
változtatásokat halotti templomán és sírján, melyeket most már megenged-
het magának. Úgy számoltam, hogy az újonnan felfedezett kincsnek lega-
lább a fele a fáraó sírjába vándorol. Intef titkos készletéből kiválasztotta a
legszebb ékszereket és közel tizenöt takh színaranyat küldött el templo-
mába az aranyműveseknek, hogy temetkezési tárgyakat készítsenek belőle.
Mindazonáltal maradt még ideje arra is, hogy Tanusért küldessen és a
katonai ügyekről tájékoztatást kérjen tőle. Mostanra már serege egyik
legkiválóbb parancsnokaként ismerte el Tanust.
Ezen megbeszélések némelyikén én is jelen voltam. Az a fenyegetés,
amit a bitorló fáraó képviselt az Alsó-Királyságban, állandóan jelen volt és
egyfolytában foglalkoztatott mindnyájunkat. Olyan kegyben állt Tanus a
királynál, hogy e félelmekből sikerült a lehető legtöbbet kihoznia, és
meggyőzte a fáraót, hogy Intef kincseinek egy kis részét fordítsa öt új,
harci gályákból álló raj felállítására, és szerelje fel új fegyverekkel és
szandálokkal az elit csapatokat – bár arra már nem tudta rávenni a királyt,
hogy egyenlítse ki a katonák elmaradt fizetségét. Sok csapat már fél éve
nem kapott fizetést. Ezek az erősítések sokat javítottak a sereg hangulatán,
és minden egyes katona pontosan tudta, hogy mindezt kinek köszönheti.
Úgy üvöltöttek, akár az oroszlánok, és jobb öklüket magasra emelve
üdvözölték Tanust, amikor szemlét tartott.
Valahányszor Tanust királyi kihallgatásra hívatták, úrnőmnek a legtöbb
esetben sikerült valami mentséget találnia arra, hogy jelen lehessen. Bár
volt annyi esze, hogy ilyenkor mindig a háttérben maradt, Tanusszal olyan
pillantásokat lövelltek egymásra, hogy én már attól tartottam, hogy a végén
még megperzselődik a fáraó álszakálla. Szerencsére úgy tűnt, hogy az
érzelmek eme lángoló üzenetváltásait rajtam kívül senki se vette észre.
Amikor úrnőm tudta, hogy Tanushoz készülök, hosszú és szenvedélyes
üzenetek sokaságát bízta rám, hogy vigyem el neki. Visszafele meg
hozhattam a válaszokat, melyeknek hossza és tüze semmivel sem maradt el
úrnőméi mögött. Szerencsére ezek az ömlengések nagyjából mindig
megegyeztek, így nem jelentett különösebb nehézséget, hogy
megjegyezzem őket.
Lostris úrnőm megállás nélkül unszolt, találjak ki valamit, hogy Tanus-
szal ismét kettesben lehessenek. Bevallom, kellőképpen féltettem saját bő-
römet, meg úrnőm és a mi még meg sem született gyermekünk biztonságát
ahhoz, hogy ne áldozzam minden energiámat és találékonyságomat kérése
teljesítésére. Egyszer, mikor puhatolódzva megpróbáltam megtudni, mit
szól Tanus úrnőm kívánságához, felsóhajtott, majd szerelme ünnepélyes és
nyomatékos megerősítése mellett visszautasította.
– Az a közjáték is ott a traszi síroknál tiszta őrültség volt, Taita. Sosem
állt szándékomban, hogy Lostris úrnő becsületét rossz hírbe keverjem, ha
nincs az a hamszin, akkor nem is történik meg az egész. Nem vállalhatjuk
még egyszer ezt a kockázatot. Mondd meg neki, hogy jobban szeretem,
mint magát az életet. Mondd meg neki, hogy eljön a mi időnk, hisz Ámon-
Ré, Útvesztőin át megígérte nekünk. Mondd meg neki, hogy életem
minden napján csak rá várok.
Amikor megkapta ezt a csupa szerelem üzenetet, úrnőm toppantott
egyet a lábával, igaz szerelmét makacs bolondnak nevezte, aki egyáltalán
nem törődik vele, és összetört egy kupát meg két színes üvegből készült
tálat, majd a folyóba hajított egy ékkövekkel kirakott tükröt, amit a király-
tól kapott ajándékba, végül az ágyra vetette magát és vacsoráig zokogott.
A fáraó titkos ülésre hívta össze haditanácsát. Én csak jóval később tudtam
meg Kratastól az ott lezajlott vitát. Tanus persze sosem törte volna meg
titoktartási fogadalmát, még az én kedvemért, sőt úrnőm kedvéért sem. De
Kratasból sikerült kiszednem, mivel az a szeretetre méltó, nagyszájú
mamlasz soha nem tudta kivédeni fortélyaimat.
Tanus Kratast előléptette a Legjobb Tízezer rangjára, és átadta neki a
Kék Krokodil Gárda parancsnokságát. A köztük lévő kapcsolat még
mindig oly szilárd volt, akár egy gránitoszlop. Imigyen Kratasnak, egy
csapat parancsnokaként, joga volt részt venni a haditanácsban. Bár
alacsony rangja miatt őt nem kérték, hogy szóljon hozzá a vitához, azért
híven elmondta nekem és úrnőmnek, hogy mi hangzott el az ülésen.
A tanács két részre oszlott, az öregekre, melynek feje Nembet volt, és a
fiatal vérre, melyet Tanus vezetett. Sajnos a végső hatalom az öregek
kezében volt, és ők elavult nézeteiket rákényszerítették a többiekre.
Tanus fő erőinket vissza akarta vonni a határról, hogy a folyó mentén
építsen ki védelmi vonalakat. Ugyanakkor járőröket és felderítő osztagokat
akart kiküldeni, hogy felmérjék és tanulmányozzák ezt a titokzatos
ellenséget. Az északi városokban mindenütt voltak kémeink, de valamilyen
ismeretlen oknál fogva még egyiküktől sem érkezett jelentés. Tanus ezeket
a híreket össze akarta gyűjteni és tanulmányozni, mielőtt fő haderejét
csatába vinné.
– Amíg nem tudjuk, hogy mivel állunk szemben, addig nem alakíthatjuk
ki ellenük a legmegfelelőbb stratégiát – mondta a tanácsnak.
Nembet és csoportja Tanus minden javaslatával szembehelyezkedett. Az
öreg főparancsnok sosem bocsátotta meg Tanusnak, hogy annyira
megszégyenítette azon a napon, amikor megmentette a királyi bárkát a
pusztulástól. Tanusszal szembeni ellenállása elsősorban elveken alapult és
nem sok köze volt az érvekhez vagy a logikához.
– Egyetlen könyöknyit sem adtunk fel szent földünkből. Ilyesmit még
javasolni is gyávaság. Megmérkőzünk az ellenséggel és ahol találjuk, ott
pusztítjuk el. Csak nem fogunk táncolni, meg kacérkodni velük, akár egy
csapatnyi falusi lány.
– Uram! – bömbölte Tanus, mivel felbőszítette ez a gyávaságra való
utalás. – Csupán egy bolond, ha már itt tartunk, egy vén bolond hoz döntést
azelőtt, mielőtt megismerné a tényeket. Nincs róluk egy morzsányi
értesülésünk se, aminek alapján cselekedhetnénk.
Minden hiábavaló volt. Végül a Tanus fölött álló három rangidős
tábornok nézete győzedelmeskedett.
Tanus parancsot kapott, hogy nyomban vonuljon északra, fegyelmezze
meg, és vonja össze a visszavonuló sereget. Tartania kell a határt és állásait
a határköveknél kell kiépítenie. Megtiltották neki, hogy stratégiai visszavo-
nulást hajtson végre az Asziut előtti hegyek mögé, ami természetes vé-
delmi vonal volt, s mely után a város falai egy második védelmi vonalként
szolgáltak. A flotta és az északi hadtest tartozik közvetlen parancsnoksága
alá, háromszáz hajóval, mely a szállítást és a folyó védelmét látja el.
Közben Nembet összeszedi a hadsereg többi részét, még a déli határon,
Kúsnál állomásozó csapatokat is. Az Afrika belseje felőli fekete fenye-
getést most, egy sokkal sürgetőbb veszéllyel szemben, figyelmen kívül kell
hagyni. Amint összegyűltek, Nembet ezzel az erősítéssel sietve északnak
tart, hogy egyesüljön Tanus seregével. Egy hónapon belül egy hatvanezres,
győzhetetlen sereg lesz ott, és négyszáz gálya fog horgonyozni Asziut előtt.
Addig Tanusnak mindenáron tartania kell a határt.
Nembet egy szigorú utasítással fejezte be. – Továbbá elrendelem, hogy
Harrab úr minden haderejét a határon tartsa. Nem bocsátkozhat semmiféle
rajtaütésbe és felderítés céljából sem törhet be északra.
– Nembet uram, ezek az utasítások vakká tesznek és megkötik a
kezemet. Pontosan azokat az eszközöket tagadod meg tőlem, melyekkel
meggondoltan és eredményesen vezethetném ezt a hadjáratot – tiltakozott
Tanus, de hiába. Nembet gúnyosan mosolygott az elégedettségtől, hogy
fiatal vetélytársára sikerült rákényszerítenie hatalmát és a sértést is
nagymértékben megtorolta. Ilyen kicsinyes emberi érzéseken fordulhat
meg egy nemzet sorsa.
Maga a fáraó bejelentette, hogy szándékában áll elfoglalni jogos helyét
a hadsereg élén. Ezer éven át a fáraók mindig jelen voltak a csatatéren, ha
seregük történelmi jelentőségű ütközetet vívott. Bár csodáltam a király bá-
torságát, mégse bántam volna, ha nem épp ezt a pillanatot választja ki arra,
hogy bebizonyítsa. Mamose fáraó nem volt harcos, és jelenléte nemigen
fogja növelni győzelmi esélyeinket. Meglehet, hogy némiképp lelkesíti
majd a csapatokat, ha ott látják az élen, de mindent összevetve, kíséretével
sokkal inkább jelent majd akadályt, mint segítséget Tanus úrnak.
A király nem egyedül utazik északra, a csatatérre. Elkíséri az egész
udvar, köztük első felesége és fia is. A királynőnek is teljes kíséretével kell
utaznia, Memnon hercegnek meg tanítóival, így én is északra megyek
Asziutba, a csatatérre.
Senki nem ismerte és nem is tudott semmit erről az ellenségről. Az volt
az érzésem, hogy úrnőmet és a herceget felesleges veszélynek teszik ki.
Másrészt egy rabszolga biztonsága senkit sem érdekelt, kivéve persze
magát a rabszolgát. Nem sokat aludtam azon az éjszakán, mielőtt az áradó
folyón északnak hajóztunk, Asziutba, a csatatérre.
Már egészen sötét volt, mire végre Tanus is feljött a királyi bárka
fedélzetére. A fáklyák fényében úgy nézett ki, mint egy holttest a
csatatérről. Sápadt volt a fáradtságtól és a portól. Köpenye merev a
rászáradt vértől és sártól, szeme alatt sötét, mély karikák ültek. Amikor
meglátott, első gondja az volt, hogy a fáraó után érdeklődjék.
– Kivettem a nyilat – mondtam neki. – De a seb mély és közel van a
szívhez. Nagyon gyenge, de ha három napot megél, akkor meg tudom
menteni.
– Hogy van úrnőd és fia? – ezt, bármikor találkoztunk, mindig
megkérdezte.
– Lostris királynő fáradt, mivel segédkezett nekem a műtétnél. De most
a király mellett van. A herceg éppoly kicsattanó egészségnek örvend, mint
máskor, és most dadái felügyelete mellett alszik.
Láttam, hogy Tanus megtántorodik, és tudtam, bármily hatalmas is ereje,
immáron az is a vége felé jár. – Most pihenned kell – kezdtem, de lerázta
magáról kezem.
– Lámpásokat ide – parancsolta. – Taita, hozdd ide íróecseteidet,
festékeidet meg tekercseidet. Figyelmeztetnem kell Nembetet, különben ő
is éppúgy belesétál a hikszosz csapdába, mint én.
Így aztán Tanusszal fél éjszakán át kinn ültünk a fedélzeten, és ez volt
az a Nembetnek szóló levél, amit leíratott velem:
Tanus még csak végig sem hallgatott, hanem durván a szavamba vágott,
amikor arra kértem, engedjen el, és adjon mellém néhány embert, hogy
követhessük a sivatag felé szökött lovakat.
– Nem akarom, hogy bármi közünk legyen ezekhez az átkozott, gonosz
lényekhez! – üvöltött rám. – Csak azt bánom, hogy embereim hagyták el-
menekülni őket és nem sikerült mindet lemészárolniuk. Reméljük, hogy az
oroszlánok meg a sakálok majd helyrehozzák ezt a mulasztást. – Rádöb-
bentem, hogy éppúgy gyűlöli a lovakat, akár serege legtudatlanabb bugrisa.
– Ott voltál az abnubi síkon? – Általában nem szoktam hangos
szóváltásba keveredni, de hajthatatlansága nagyon feldühített. – Vagy az
talán valami tompa agyú fajankó volt ott mellettem? Nem láttad, hogy
patákon és kerekeken a jövő támad rád, és sakállakomává aprítja
embereidet? Hát nem érted, hogy szekér és ló nélkül, neked és ennek az
egész, általunk ismert Egyiptomnak befellegzett?
Ez a barátságos beszélgetés a Hórusz lehelete parancsnoki hídján folyt.
Tanus tisztjei a döbbenettől némán és dermedten álltak, amint azt hallották,
hogy egy rabszolga Egyiptom Nagy Oroszlánját és seregeinek
főparancsnokát tompa agyú fajankónak nevezi. Mindazonáltal én már nem
tudtam türtőztetni magam, és hevesen így folytattam.
– Az istenek megadják neked ezt a csodás ajándékot. A kezedre adnak
háromszáz lovat! Én megépítem neked hozzá a szekereket. Hát ennyire vak
lennél, hogy ezt nem látod?
– Nekem itt vannak a hajóim! – üvöltött vissza Tanus. – Nincs
szükségem ezekre az átkozott, emberevő szörnyekre. Ők maga az irtózat
minden tisztességes ember és jóindulatú isten előtt. Ezek Szét és Szutekh
lényei és én hallani sem akarok róluk.
Túl későn jöttem rá, hogy Tanust olyan helyzetbe kényszerítettem,
ahonnan nem tud visszakozni. Okos, művelt ember ő, egészen addig, míg
büszkesége lehetetlenné nem teszi számára, hogy a józan eszére hallgasson.
Szavaimat szelídebbre fogtam és hangom mézédessé vált.
– Kérlek, Tanus, hallgass meg. Az egyik állat fejét a kezeim közt
tartottam. Erősek, de különös mód, rendkívül szelídek. A szemükben egy
hűséges kutya értelme csillog. Nem esznek húst...
– Ezt meg hogyan állapíthatod meg abból, hogy egyszer, egy pillanatra
hozzáértél? – gúnyolódott velem még mindig büszkén és sértetten.
– A fogaiból – feleltem. – Nincsenek tépőfogaik, se karmaik, mint a
húsevőknek. A disznók az egyetlen patások, melyek húst esznek, és ezek
nem disznók.
Láttam, hogy végre meginog, ezért igyekeztem kihasználni előnyömet.
– Ha ez még nem elég, akkor nézd meg azt a rakományt, amit a hikszoszok
áthoztak velük a folyón. Vajon mire kellene nekik az a hegynyi abrak, ha
egy falka húsevő oroszlánt kell etetniük?
– Akár hús, akár abrak, én nem vitatkozom tovább. Hallottad
döntésemet. Azok az átkozott lovak ott maradnak, ahol vannak,
pusztuljanak csak el a vadonban. Így döntöttem és döntésem végleges. –
Nagy léptekkel eldübörgött, én meg az orrom alatt azt dünnyögtem: –
Tényleg végleges? Na, majd meglátjuk.
Nemigen fordul elő, hogy úrnőmmel ne tudnám elfogadtatni azt, amit
akarok, és most Egyiptomban övé a legnagyobb hatalom. Még aznap, este
elmentem hozzá, amint a királyi bárka ismét a harci gályák védelme alá
került.
Főparancsnoka és szeretője tudta nélkül megmutattam neki azt az apró
szekeret az elé befogott falovakkal, amit egyenesen neki készítettem.
Lostris királynő el volt ragadtatva tőle. Természetesen ő sosem látta a harci
szekerek osztagainak száguldását, így nem is alakulhatott ki benne az a
gyűlölet, ami serege zömét elvakította. Miután a modellel sikerült teljes
egészében magamra vonni a figyelmét, leírtam neki a mén halálát, olyan
szívszaggató részletességgel, hogy a végén mindketten sírva fakadtunk. Ő
éppúgy nem tudott ellenállni az én könnyeimnek, mint én az övéinek.
– Indulj el nyomban és mentsd ki ezeket a csodálatos állatokat a
sivatagból. Miután sikerült összeszedned őket, megparancsolom, hogy
építs seregemnek egy szekérosztagot kiáltotta.
Ha Tanusszal korábban beszél, még azelőtt, hogy nekem sikerült
meggyőznöm, akkor kétlem, hogy kiadta volna ezt a parancsot, s akkor
világunk történelme egészen másképp alakult volna. De mivel így történt,
Tanus dühös volt csalárdságom miatt és hosszú évek után, most először
álltunk közel ahhoz, hogy kapcsolatunk maradandóan megszakadjon.
Szerencsémre, Lostris királynő parancsa sürgősen partra rendelt, így
elmenekülhettem haragjának telje elől. Csupán néhány órám volt arra,
hogy egy-két segítőt gyűjtsék magam köré, akik közül a legfőbb volt a
leghitetlenebb.
Soha nem kedveltem Huit, a Gébicset, akit Gallalánál fogtunk el, és
azon gályák egyikének volt parancsnoka, melyeket Tanus Abnubnál
elsüllyesztett. Így most hajó nélküli kapitány volt, olyan ember, aki épp
elfoglaltságot, valami célt keres. Amint elterjedt a flottában küldetésem
híre, nyomban megkeresett.
– Mit tudsz a lovakról? – kérdezte kihívóan, és én erre pillanatnyilag
még nem óhajtottam válaszolni.
– Nyilván nem annyit, mint te – fordítottam óvatos kérdéssé a választ.
– Én valamikor szaisz szolga voltam – hencegett szokásos, megnyerő
modorában.
– Hát az meg miféle fajzat?
– Lovász, olyasvalaki, aki a lovakat gondozza – felelte, és én
csodálkozva meredtem rá.
– Hol láttál te lovat az előtt a véres, abnubi csata előtt? – kérdeztem.
– Egészen kicsi voltam még, amikor a szüleimet megölték és én egy
barbár törzs fogságába estem, kik az Eufráteszen túl, egyévnyi járóföldre
innen, a keleti síkságokon kóborolnak. Lovas nép fogságába estem, és
gyermekként nap mint nap ezek között az állatok között éltem. Kancatej
volt az ételem és a lovak hasa alatt aludtam, hogy éjjel fedél legyen a fejem
fölött, mert rabszolga nem léphetett be a törzs sátraiba. A rabszolgaságból
is kedvenc ménem hátán szöktem meg. Gyorsan és messzire vitt. De még
jóval azelőtt, hogy az Eufráteszt elértük volna, kimúlt.
Imigyen Hui is velem volt, amikor az egyik gálya a nyugati parton
kitette nem túl lelkes lóbefogókból álló kis csapatomat. Összesen tizenhat
embert sikerült toboroznom, kiknek zöme a sereg alja és söpredéke volt.
Tanus gondoskodott róla, hogy legjobb emberei ne csatlakozzanak hozzám.
Nem mondhatott ellent Egyiptom kormányzó uralkodójának, de tőle
telhetően megnehezítette, hogy királynőnk parancsát teljesíthessem.
Hui javaslatára embereimet könnyű lenkötéllel és több zsáknyi összetört
durrával szereltem fel. Huin és rajtam kívül mindnyájan mérhetetlenül
rettegtek még a gondolatától is azoknak az állatoknak, melyeknek a
nyomába eredtünk. Amikor az első esti tábor után másnap reggel felkeltem,
ezen elszánt fickóknak egytől egyig hűlt helyét találtam, és nem is láttam
őket soha többé.
– Vissza kell fordulnunk – mondtam reménytelenül. – Egyedül nincs
mit tennünk. Tanus úr örülni fog. Ő pontosan tudta, hogy ez fog történni.
– Nem vagy egyedül – mutatott rá vidáman Hui. – Itt vagyok neked én.
– Ez volt az első eset, hogy egy kicsit kedvesebbnek tűnt szememben ez a
fiatal hencegő. Kétfelé osztottuk a köteleket meg a zsákokat és folytattuk
utunkat.
Ekkorra a lovak nyoma már háromnapos volt, de együtt maradtak, így
egész utat hagytak maguk után, amit könnyű volt követni. Hui
megnyugtatott, hogy erős bennük a nyájösztön, és miután a folyóparton
gazdag és dús a legelő, nemigen mehettek túl messzire. Biztos volt benne,
hogy feleslegesen aggódom, a sivatagba semmiképp nem mentek.
– Miért tennék? Ott nincs nekik se víz, se ennivaló. – És végül Huinak
igaza lett.
A hikszoszok jöttének hírére a parasztok elhagyták tanyáikat és a fallal
körülvett városokba menekültek. A földek őrizetlenül maradtak, a gabona
pedig még növőfélben volt. A lovakra a második nap delelője előtt
találtunk rá. Szétszóródva, békésen legelésztek az egyik gabonaföldön.
Még a sérült ménnel való tapasztalataim után is meglehetősen nyugtalanul
tekingettem ezek felé a titokzatos állatok felé.
– Nyilván nehéz és veszélyes dolog lesz legalább néhányukat elfogni –
közöltem bizalmasan Huival, mivel arra vártam, hogy megnyugtasson és
tanácsot adjon. Ekkor az a gondolat, hogy mind a háromszázat elfogjuk,
még csak fel sem ötlött bennem. Megelégedtem volna hússzal is, és
ötvennel már igazán boldog lettem volna. Úgy képzeltem, hogy egyenként
kell utánuk rohannunk és megkötni őket a kötéllel, amit ezen okból
hoztunk magunkkal.
– Azt hallottam, hogy nagyon okos rabszolga hírében állsz – vigyorgott
rám Hui öntelt pimaszsággal, boldogan, amiért e témában hozzám képest
oly fölényes tudással rendelkezik. – Nyilvánvaló, hogy ez a hírnév
alaptalan.
Megmutatta, hogyan kell a kötélből kötőféket készíteni. Egy tucatnyit
csináltunk belőle, amikor végre azt mondta, hogy elég. Aztán mindketten
magunkhoz vettünk egyet, meg egy bőrzsáknyi, összetört gabonát, és
elindultunk a legelésző állatok felé. Hui példáját követve, soha nem
mentünk egyenesen feléjük, hanem kényelmes, nyugodt léptekkel, rézsűt
mentünk el a ménes szélén lévő állatok mellett.
– Most lassan – figyelmeztetett Hui, amikor a lovak felkapták fejüket és
szemügyre vettek minket azzal a különös, nyílt, már-már gyermeki
tekintettel, ami majdan oly mindennapossá válik számomra.
– Ülj le. – Leereszkedtünk a lábon álló gabona közé, és mindaddig moz-
dulatlanok maradtunk, amíg a lovak ismét legelészni nem kezdtek. Aztán
újból elindultunk, és addig mentünk, míg ismét nyugtalanná nem váltak.
– Le – parancsolt rám Hui, majd amikor már mindketten a gabona közt
guggoltunk, így folytatta: – Szeretik a lágy, gyöngéd hangot. Gyerekko-
romban énekeltem a lovaimnak, hogy megnyugtassam őket. Ezt figyeld! –
Azzal énekelni kezdett, valami fura nyelven, ami, feltételezem, gyerekkori
fogva tartóinak barbár nyelve lehetett.
Hui hangja éppoly dallamos volt, mint egy döglött kutya rothadó
holtteste fölött civakodó varjak károgása. A közelünkben lévő lovak
kíváncsian meredtek ránk. Kezemet Hui karjára tettem, hogy
elhallgattassam. Biztos voltam benne, hogy az éneklését a lovak is éppoly
lesújtónak találják, mint én.
– Hadd próbáljam meg – suttogtam. Azt az altatót énekeltem, amit a
hercegemnek írtam.
Az egyik kanca, mely hozzánk legközelebb állt, néhány lépést tett felém,
majd megtorpant, és azt az ismerős, lágy, rebbenő hangot hallatta. Kíváncsi
volt és én halkan, csábítón tovább énekeltem. Mögötte egy csikó álldogált,
gyönyörű, világos gesztenyeszín kis állat, meghatóan szép fején kis,
hegyes fülek meredeztek.
Azzal a különleges érzékkel, melynek segítségével oly jól megértem a
madarakat és az állatokat, kezdtem felismerni ezen új állatok fajtájának kí-
vánatos tulajdonságait. Gyorsan és ösztönösen megtanultam, hogyan bán-
jak velük. Már nem kellett teljes egészében Hui tanácsaira támaszkodnom.
Még mindig halkan énekelve, belemarkoltam az összetört gabonába és a
kanca felé nyújtottam. Azonnal láttam, hogy etették már kézből, mivel
nyomban megértette mozdulatomat. Hangosan fújt egyet, majd tett még
néhány lépést felém. Még most is emlékszem arra a borzongató izgalomra,
amitől még a szívverésem is majdnem elállt, midőn a ló megtette az utolsó
lépést, majd lehajolt és pofáját finoman a tenyerembe tette, hogy meg-
kóstolja azt a fehér színű ételt. Ahogy evett, a fehér por rátapadt szőrére, és
én nevettem az örömtől meg az izgalomtól. Meg se próbált elhúzódni
tőlem, amikor másik karomat a nyakára fontam és arcomat puhán a fejéhez
szorítottam, hogy belélegezzem bőrének különös, meleg illatát.
– Kötőféket – figyelmeztetett Hui halkan, és én az állat fejére
csúsztattam, pontosan úgy, ahogy Hui mutatta.
– A tied – mondta Hui.
– Én meg az övé – vágtam rá gondolkodás nélkül, de igaz volt.
Kölcsönösen egymás fogságába estünk.
A többi ló mindezt figyelte. Aztán, amint a kötőfék a kancára került,
megnyugodtak és annyira megbíztak bennünk, hogy Huival nyugodtan
járkálhattunk közöttük. Odajöttek, hogy a kezünkből egyenek, hagyták,
hogy felemeljük patájukat és megsimogassuk nyakukat, erős lapockájukat.
Akkor számomra mindez csodának tűnt, de miután kicsit belegondoltam,
rájöttem, egészen természetes dolog. Születésüktől fogva megszokták,
hogy gondozzák és dédelgetik, etetik és befogják őket. Mindig is az ember
közvetlen közelében, mellette éltek. Az igazi csoda később jött, amikor
rájöttem, hogy felismerik az érzelmeket, és képesek rá, hogy teljes
egészében viszonozzák is azokat.
Hui kiválasztott magának egy másik kancát és feltette rá a kötőféket,
miközben egyfolytában magyarázott nekem, fitogtatta a lovakkal
kapcsolatos tudását, tapasztalatát. Én annyira lelkes hangulatban voltam,
hogy ez egyszer nem bosszantott önteltsége és elbizakodottsága.
– Jól van – mondta végül –, akkor most lóra ülünk. – Azzal, legnagyobb
döbbenetemre, mindkét kezét a ló hátára tette, felhúzta magát, majd egyik
lábát átvetette a másik oldalra és így ült rajta, szétvetett lábakkal.
Hitetlenül, tátott szájjal meredtem rá, miközben arra számítottam, hogy a
kanca megvadul, felágaskodik és földre dobja Huit, vagy legalábbis erős,
fehér fogaival megragadja Hui meztelen lábát és lerángatja onnan. Ezek
közül egyiket sem tette, csak állt ott csöndesen és engedelmesen.
– Gyia, drágaságom! – kiáltott oda a lónak, és sarkát az állat bordái
közé nyomta. A kanca engedelmesen elindult, majd midőn tovább
buzdította, ügetni, majd vágtázni kezdett. Hui könnyedén irányította, oly
módon, amit akkor én még egyáltalán nem értettem.
– Gyerünk, Taita. Próbáld ki a vágtát! – Láttam rajta, hogy arra számít,
nem fogom megtenni, és épp ez volt az, ami arra késztetett, hogy
legyőzzem idegenkedésemet. Csak nem engedem meg ennek a kis pimasz
nagyszájúnak, hogy fölibém kerekedjék.
Elsőre nem sikerült felülnöm, de a kanca csak állt szenvtelen
nyugalommal, és Hui nevetni kezdett. – Sok mindent kell még
megtanítania neked. Ezt a szegény állatot Türelemnek kellene elnevezned.
– Akkor ezt nem tartottam mulatságosnak, de a név rajta ragadt, és a kancát
attól fogva Türelemnek hívták.
– Húzd magad följebb, mielőtt átveted a lábadat, és vigyázz, a golyóid
nehogy alád szoruljanak, amikor leülsz – tanácsolta Hui, majd harsogva
nevetni kezdett. – Ez pedig egy olyan tanács, amivel nemigen kell
törődnöd. Azt hiszem, még örülnél is neki, ha rájuk ülhetnél!
Minden meleg érzés, amit kezdtem Hui iránt érezni, ismét fagyossá vált
e sziporka hallatán, fölvetettem magam a kanca hátára, majd két kézzel
megkapaszkodtam a nyakában, mert féltem, hogy leesem és összetöröm
magam.
– Ülj egyenesen! – kezdte el okításomat Hui és Türelem segített nekem
kedves, megbocsátó természetével.
Meglepődtem magamon, hogy emberi fogalmakban gondolkodom róluk,
de az elkövetkezendő napok során, ahogy délnek, Théba felé tartottunk,
felfedeztem, hogy tudnak buták vagy okosak lenni, gyanakvók vagy
tökéletesen megbíznak benned, lehetnek morcosak vagy pajkosak,
barátságosak, vagy tartózkodók, bátrak vagy félénkek, nyugtalanok, vagy
egykedvűek, türelmesek vagy türelmetlenek, megbízhatatlanul meglepők
vagy kiszámíthatók – röviden, nincs még egy négylábú, mely ily közel
állna az ember természetéhez és vérmérsékletéhez. Minél többet tudtam
meg róluk, annál többet akartam még megtudni. Minél hosszabb időt
töltöttem velük, annál jobban megszerettem őket.
Én lovagoltam elöl, Türelem hátán, mögöttünk csikója ügetett. A többi
ló, mind a háromszáztizenhat, készségesen követett minket. Hui lovagolt
hátul, hogy visszaterelje az elcsellengő lovakat. Ahogy haladtunk előre,
egyre magabiztosabban és tapasztaltabban ültem Türelem hátán, a köztünk
lévő kapcsolat és összhang egyre erősebb lett. A kanca testem meg-
hosszabbításává vált, csak sokkal gyorsabb és erősebb volt hozzá képest
gyönge lábaimnál. Számomra olyan természetesnek és helyesnek tűnt,
hogy szétvetett lábakkal ülök azon a széles, erős háton, hogy megdöbben-
tett, milyen kevesen voltak hajlandók megosztani velem ezt az élményt.
Ennek talán nemcsak az a rémület volt az oka, ami oly pusztítóan sújtott
le rájuk az abnubi síkon, hanem az a befolyás is, amit Tanus, Harrab úr
szava és hozzáállása gyakorolt seregünk katonáira. Bármi volt is az oka,
magamon, Huin és jóval később Memnon hercegen kívül nem találtam
még egy egyiptomit, aki felült volna egy ló hátára. Természetesen a
lótenyésztést, a nevelést és a gondozást megtanulták. A kezem alatt ügyes,
kitűnő hajtók lettek, de soha, egyetlenegy embert nem láttam lóháton,
kivéve jómagámat, Huit és a herceget. Amikor majdan ezek a szekerek,
melyeket én tervezek, könnyű, küllős kerekeikkel száguldva söpörnek el
mindent utunkból, és Egyiptomot e teremtés urává teszik, Tanus még akkor
sem követte soha példánkat, és nem hallottam, hogy akár egyszer is
kedvesen szólt volna ezekről a szolgálatkész, bátor állatokról, akik szekerét
húzták a csatában.
Még sok évvel később is, amikor a ló már mindennapossá vált egész
birodalmunkban, ha valaki rájuk ült, azt valamiképp illetlen és erkölcstelen
dolognak tartották. Amikor mi hárman kilovagoltunk, akkor a közemberek
zöme háromszor a földre köpött és a gonosz szem elleni jelet mutatta.
Három nap múlva bebizonyosodott, hogy mennyire bölcs volt Lostris ki-
rálynő döntése, miszerint a temetést elhalasztotta. Aznap este a hikszoszok
elszánt erőfeszítést tettek, hogy átkeljenek a folyón és Tanusnak alig
sikerült visszafordítania őket. Eszna közelében, a folyó egy őrizetlen
szakaszán próbálták meg. A lovakat együtt átúsztatták, majd egész
seregnyi kis csónakkal követték őket, melyeket Thébából a szárazföldön
hoztak el idáig, hogy ily módon szándékuk előttünk titokban maradjon.
Már sikerült is egy hídfőállást szerezniük a nyugati parton, mire Tanus
gályáival a helyszínre ért, de a szekereket még nem állították fel és nem
tudták befogni eléjük lovaikat. Tanus csónakjaikat, a fedélzetükön lévő
szekerekkel együtt megsemmisítette, s így közel háromezer hikszosz rekedt
a folyónak felénk eső oldalán. Lovaik szétszóródtak és elvágtattak az
éjszakába, amikor Tanus csapatai megindították első támadásukat.
Szekereik nélkül a hikszoszok nem voltak előnyben csapatainkkal
szemben, de mivel nem volt módjuk a menekülésre, elkeseredett
elszántsággal küzdöttek. Létszámukat tekintve szinte teljesen egyenlőek
voltak, mivel Tanus csupán egyetlen teljes regimentet hozhatott fel
magával. A hadsereg többi része gyéren szétszóródva védte a nyugati
partot. A csata véres volt, ádáz és zavaros, mivel a sötétséget csupán a
Tanus által felgyújtott hikszosz hajók lángjainak fénye törte meg.
Puszta véletlen volt, vagy talán az istenek egy újabb, gyöngéd taszítása,
hogy Huival épp Esznához hoztuk gyakorlatozni kicsi, ötven szekérből álló
rajunkat és kezdő hajtóinkat. Igazság szerint, elsősorban azért tettük meg
ezt az utat Thébától idáig, hogy elkerüljük Tanus rosszalló tekintetét és
esetleges zavaró közbeavatkozását.
Az esznai Hórusz-templom melletti szent tamarindfaligetben táboroz-
tunk. Kimerült voltam ez után a hosszú nap után, melyet végigvágtáztunk,
miközben nagy sebességgel, temérdek gyakorlatot hajtottunk végre.
Visszatérve táborunkba, Hui elővett egy kancsó ritka finom, kellemes
zamatú bort és némiképp mértéktelenül ízlelgettem és kortyolgattam.
Mélyen aludtam, amikor Hui betántorgott sátramba és felrázott.
– Lefelé a folyóparton tüzek égnek – mondta –, és amikor a szél erre fúj,
csatakiáltások hallatszanak. Nem sokkal ezelőtt meg sok hangot hallottam,
amint a Kékek csatadalát éneklik. Azt hiszem, hogy ott lenn csata folyik.
Én éppoly bizonytalanul álltam a lábamon, mint ő és a bor tehetett oly
vakmerővé, hogy azt kiáltsam neki, ébressze fel a tábort és fogják be a
lovakat. Még mind újoncok voltunk, így aztán már-már kihajnalodott, mire
sikerült elkapnunk a lovakat és befogni őket. A folyó párájának hűvös
gomolygásában és a hajnal borzongó homályában ügettünk kettes menet-
oszlopban az északi úton. Én hajtottam az élen, míg Hui az utóvédet irá-
nyította. Ötven szekerünk az előző napi gyakorlat következtében harmincra
csökkent, mivel még nem sikerült tökéletesítenem a küllős kereket.
Riasztóan nagy hajlamot mutattak arra, hogy nagy sebességnél szétessenek,
így csapatomnak közel fele harcképtelen volt. A csupasz mellkasomnak
csapódó széltől ismét megborzongtam és ez lehűtött, ellensúlyozván a bor
kölcsönözte harcias bátorságot. Már éppen abban kezdtem reménykedni,
hogy Hui tévedett, amikor a távolból hirtelen tisztán meghallottam az
üvöltő csatakiáltásokat és az egymásnak csapódó bronz csattogását, ami
csupán egyet jelenthetett. Ha az ember egyszer már hallotta a csata zaját,
akkor nemigen felejti el és nem is téveszti össze semmivel. Az a
hevenyészett, göröngyös földművesút, amin a folyó mentén haladtunk,
most balra fordult. Ahogy bekanyarodtunk, elénk tárult a csatatér.
A nap épp megjelent a láthatáron és a folyót reszketve csillogó, izzó
bronzszínnel vonta be, ami fájdalmasan vakította a szemet. Tanus rajának
hajói a part közelében, szorosan egymás mellett álltak, hogy a hikszoszok
minél előbb a fedélzeten lévő íjászok lőtávolába kerüljenek és mindenképp
megakadályozhassák őket abban, hogy a folyón át visszavonuljanak.
A parton rekedt hikszosz csapat egy térdig érő, zöld gabonatábla
közepén vetette meg lábát. Egy kifelé néző kört alkottak, szorosan egymás
mellett álltak, pajzsaik egymást fedték és dárdáik előremeredtek. Amikor
mi odaértünk, épp visszaverték Tanus csapatainak egy újabb kísérletét,
mellyel megpróbálták a kört áttörni. Az egyiptomi csapat, az ellenség köre
mentén halottakat és sebesülteket hátrahagyva, épp visszavonult, hogy
újból felálljon.
Annak ellenére, hogy már több tekercsnyit írtam a hadviselésről, én nem
vagyok katona. Mélységes vonakodással fogadtam el a királyi istállók
parancsnoki rangját, amit úrnőm rám erőszakolt. Mindezt csupán addig
szándékoztam csinálni, amíg tökéletesítem a szekeremet és kiképzem az
első rajt, majd a parancsnokságot átadom Huinak vagy olyasvalakinek, aki
nálam sokkal alkalmasabb e katonai feladatra.
Fáztam és még csak félig józanodtam ki, amikor meghallottam saját
hangomat, amint parancsot adok a nyílhegy alakzat felvételére. Ez volt a
felállás, amit előző nap gyakoroltunk és a szekerek meglehetős jártassággal
álltak fel mellettem mindkét oldalon. Felfokozottan hallottam a paták
hangját a puha talajon, hallottam a hámfák nyikorgását és a kerekek
csikorgását, amint a fémmel bevont kerékagyak forogtak és hallottam a
dárdák csörgését, amint a harcosok kihúzták hajítódárdáikat a tegezből.
Kinéztem mindkét oldalra, megszemléltem kis rajunkat, amint nyílhegy
formában áll, melynek csúcsán magam voltam. Ezt az alakzatot a
hikszoszokéról másoltam. Mély levegőt vettem.
– Raj felkészülni! – rikoltottam és hangom éles volt a félelemtől. –
Vágtában előre!
Csak fel kellett emelnem kantárt tartó bal kezemet és Türelem meg
Penge máris előreugrott. Majdnem hátrarepültem, de szabad jobbommal
megragadtam a védőlapot és egyenesen a hikszosz kör felé tartottam.
Alattam a szekér ugrált és zötykölődött a göröngyös, felszántott talajon,
miközben lovaim le-föl mozgó hátsófele fölött előrenéztem és ott láttam a
korai napfényben csillogó hikszosz pajzsok falát, mely áthatolhatatlannak
tűnt és lépésről lépésre, egyre közelebb került.
Mellettem az emberek mindkét oldalon üvöltöttek és csatakiáltásokat
hallattak, hogy leplezzék rettegésüket és én is velük üvöltöttem,
vonyítottam, akár egy korcs kutya teliholdkor. A lovak prüszköltek és
nyihogtak, majd Türelem hirtelen felemelte hosszú farkát és saját léptének
ütemére, ritmikusan fingani kezdett. Ez számomra hihetetlenül
mulatságosnak tűnt. Rémült üvöltésem visongó nevetéssé vált. A sisak,
amit Huitól kölcsönöztem, túl nagy volt nekem. Leesett a fejemről és a szél
lobogva hátravetette hajamat.
Türelem és Penge volt a raj két leggyorsabb lova és szekerünk jócskán
elhúzott az alakzattól. Megpróbáltam visszafogni őket, de Türelem nem
kért belőle. Nyilvánvaló volt ujjongó lelkesedése, hisz éppannyira izgatott
volt, mint bármelyikünk, így nyakát megfeszítve nekiiramodott és
elragadott.
Átvágtattunk a visszavonuló egyiptomi gyalogság vonalain, akik a
hikszosz kör áttörésének sikertelen kísérlete után, most elugrottak utunkból
és tátott szájjal, döbbenten meredtek ránk.
– Gyerünk! – harsogtam nevetve. – Mutatjuk nektek az utat! – Erre
megfordultak és futva követtek minket vissza, az ellenség felé. Hátam
mögött hallottam a támadást jelző kürtjelet, és úgy tűnt, a recsegve bődülő
tülkök hangja csak tovább ösztökélte lovainkat. Jobbomon észrevettem
Tanus lobogó csatazászlaját és felismertem tollas sisakját, mely jóval a
körülötte álló emberek fölé magasodott.
– Most mit szólsz az én átkozott vadállataimhoz? – rikoltotta oda neki,
ahogy elszáguldottunk mellette, miközben Türelem ismét fingott egyet,
mire újult erővel harsogott fel ideges nevetésem.
A tőlem balra lévő szekér szinte velem egy vonalban robogott, amikor a
jobb oldali kereke a sebességtől szétpattant, a szekér felborult, az emberek
kirepültek és a lovak nyihogva a földre buktak. Mi, többiek, megállás
nélkül száguldottunk tovább.
Az ellenség első sora most már olyan közel volt, hogy láttam a pajzsuk
fölött rám meredő szemüket. Nyilaik süvítve szálltak el fülem mellett.
Tisztán láttam a magas fémsisakokon domborodó vadállatokat és
démonokat, láttam, hogy fonott, szalagokkal díszes szakállukban
verítékcseppek gyöngyöznek és hallottam monoton harci kiáltásaikat –
aztán már köztük voltunk.
Lovaim együtt ugrottak neki pajzsaik falának, mely megtört dühödt
rohamuk súlya alatt. Láttam, amint egy ember a magasba repül és
hallottam, amint csontjai úgy recsegnek, akár a száraz fa a pattogó tűzben.
Mögöttem a szekéren, dárdásom kegyetlenül ritkította őket. Embereim
közül a legjobbként választottam, és választásomat most beigazolta, mivel
keményen állt és buzgón hajigálta dárdáit az ellenségbe.
A minket követő szekerek, egymás után törtek be a résen, amit ütöttünk.
Szinte megállás nélkül végigszáguldottunk, majd kitörtünk a hikszosz kör
túlsó oldalán, aztán hármas csoportokban megfordultunk és máris újból
rájuk rontottunk.
Tanus megragadta a pillanatot és a résen át bevetette gyalogságát. A
hikszosz alakzat kisebb csoportokban küzdő emberekre szakadt. Ezek
aztán tovább bomlottak és a megrémült hikszoszok futni kezdtek a folyó
felé. Abban a pillanatban, hogy lőtávolon belülre kerültek, gályáink
fedélzetéről az íjászok nyílzáport zúdítottak rájuk.
Előttem még volt egy kis csoportnyi hikszosz harcos, akik hátukat
egymásnak vetve küzdöttek és feltartóztatták embereinket. Megfordítottam
a szekeret és teljes vágtában száguldottam feléjük. Még mielőtt elértem
volna őket, a jobb kerekem darabokra törött, a szekér könnyű teste
felborult és én kirepültem, majd egy nyaktörő zuhanással visszahuppantam
a földre. Elsőként a fejem csapódott a földnek és nyomban csillagok meg
üstökösök vakító fénye szikrázott szemem előtt. Aztán minden elsötétült.
Amikor ismét magamhoz tértem, Tanus zászlóshajójának fedélzetén, a
védőtető alatt voltam. Egy birkabőrön feküdtem és Tanus hajolt fölém.
Amint látta, hogy eszméletemnél vagyok, nyomban leplezni próbálta az
arcára kiült nyugtalanságot és aggodalmat.
– Te hibbant, vén bolond. – Vigyort erőltetett az arcára. – Hórusz
nevére, csak azt mondd meg, hogy mi a csodát nevettél.
Megpróbáltam felülni, de a fejem kibírhatatlanul fájt és felnyögtem,
majd ahogy minden eszembe jutott, megragadtam a karját.
– Tanus, az ellenség lovai, amelyek tegnap este átúsztak – szükségem
van rájuk.
– Ezen ne gyötörd azt az összezúzott fejedet. Már kiküldtem Huit, hogy
szedje össze őket – nyugtatott meg. – Ha ebből a te alkotmányodból
ötszázat akarok az új szekérhadosztályomhoz, akkor szükségem lesz ezer,
átkozott vadállatra, hogy elhúzzák. Mindazonáltal, ezek a te új szerkezetű
kerekeid sokkal veszélyesebbek, mint egy hikszosz regiment. Addig még
egyszer föl nem mászom melléd, amíg nem csinálsz velük valamit.
Egy pillanatig ez az egész nem jutott el fájó koponyám mélyéig, de
aztán rádöbbentem, hogy mi történt. Tanus elfojtotta büszkeségét és
engedett. Árva szekérrajom végre az állandó hadsereg részévé válik és ad
nekem embereket meg aranyat, hogy építhessek még ötszázat. És ha meg
tudom oldani ezt a gondot a kerékkel, akkor még föl is fog szállni mellém.
De az igazi boldogságot mégis az jelentette, hogy végre megbocsátott
nekem és megint barátok voltunk.
Egy napra rá, hogy a vizek emelkedni kezdtek, egyik gyors felderítő
gályánk, melyet Tanus hagyott hátra, hogy figyelje a hikszosz csapatok
mozgását, az északi szél szárnyán, sebesen jött fel a folyón. A hikszoszok
ismét megindultak. Egy héten belül Elephantine-ba érnek.
Tanus úr főseregével nyomban elindult, hogy előkészítse a katarakták
védelmét, és Merkeset úrra meg rám hagyta embereink behajózását.
Merkeset urat sikerült annyi időre lerángatnom ifjú felesége hasáról,
ameddig aláírta azokat a parancsokat, melyeket oly aprólékos gonddal
készítettem elő neki. Ezúttal sikerült elkerülnünk a zűrzavart és azt a páni
rémületet, ami Thébában lett úrrá rajtunk. A flotta szép rendben készült fel,
hogy útnak induljon a katarakták uszályának vége felé.
Ötvenezer egyiptomi sorakozott a folyó két partján és sírva, Hápi
himnuszait énekelve, pálmalevelekkel intettek búcsút nekünk, ahogy
elvitorláztunk. Lostris királynő, oldalán a kis herceggel, a Hórusz lehelete
orrában állt, és mindketten integettek a parton álló tömegnek, ahogy lassan
haladtunk felfelé a folyón. Huszonegy évesen úrnőm szépségének csúcsán
volt. Szinte vallásos áhítat kerítette hatalmába mindazokat, kik tekintetüket
rávetették. E szépség tükröződött a mellette álló gyermek arcán is, ki apró
kezében elszántan tartotta Egyiptom pásztorbotját és korbácsát.
– Visszatérünk – kiáltotta nekik úrnőm és a herceg visszhangozta
szavait: – Visszatérünk. Várjatok ránk. Visszatérünk.
A legenda, mely kiégett, elnyomott földünket a legsötétebb időkben is
életben tartotta, azon a napon született meg anyánk, a nagy folyó partjain.
Megint megáradt a Nílus, ami arra emlékeztetett minket, hogy ismét eltelt
egy év. Learattuk a gabonát, amit a szigeteken vetettünk és összetereltük a
jószágot. Szétszereltük a szekereket és a gályák nyitott fedélzetére raktuk
őket. Összetekertük a sátrakat és bezsúfoltuk rakodóterekbe. Végül, amikor
már minden készen állt az indulásra, kihúztuk a köteleket a parton és
minden épkézláb embert meg lovat hámba fogtunk. Közel egy hónapig
tartó, siralmasan kemény munkával sikerült átkelnünk ezen a félelmetes
kataraktán. Elvesztettünk tizenhat embert, akik vízbe fulladtak és öt
gályánkat zúzták, hasították szilánkokra a fekete szikla rémisztő agyarai.
De végül átjutottunk és vitorlát bontva hajóztunk tovább a zuhatagokon túl,
a folyó egyenletesen áramló, nyugodt vizén.
Ahogy a hetek hónapokká nyúltak, a folyó egy lassú és méltóságteljes
kanyart írt le hajóink alatt. Amióta elhagytuk Elephantine-t, folyamatosan
feltérképeztem a Nílus útját. A nap és a csillagok állása alapján határoztam
meg az irányt, de a távolság mérése komoly nehézséget okozott. Először
egy rabszolgát rendeltem ki a partra, hogy számolja a megtett lépéseket, de
tisztában voltam vele, hogy ez a módszer annyira pontatlan, hogy
jószerivel semmissé teheti minden számításomat.
A megoldásra egy délelőtt jöttem rá, amikor a szekerekkel
gyakorlatoztunk. Figyeltem a jobb oldali kerék forgását és rádöbbentem,
hogy valahányszor az abroncs megtesz egy fordulatot, pontosan méri azt a
távot, amit megtett. Ezt követően már egy szekér haladt a folyó partján. Az
egyik kerék abroncsába jelzőzászlót helyeztem, és a szekéren egy
megbízható ember egy papirusztekercsen jelölte, valahányszor a zászló
megtett egy kört.
Minden este kiszámítottam az irányt és a távolságot, amit a nap
folyamán megtettünk, majd bejelöltem a térképen. Lassanként a folyó
formája kezdett tisztán kirajzolódni előttem. Láttam, hogy egy hatalmas
kanyart tettünk nyugatra, de most a folyó már ismét délnek fordult, amint
azt Hápi papjai megjósolták.
E felfedezéseimet megmutattam Tanusnak és a királynőnek. Sok estén
át későig ültünk a királyi fülkében és a folyó útjáról elmélkedtünk, meg
arról, hogy ez miként befolyásolhatja az Egyiptomba való visszatérés
terveit. Úgy tűnt, minél nagyobb utat tettünk meg a folyón, az nemhogy
gyöngítette volna úrnőm eltökéltségét, sőt inkább megerősítette elszánt
fogadalmát, hogy mindenképp visszatérünk.
– A vadonban nem építünk se kőtemplomokat, se palotákat –
rendelkezett. – Nem állítunk fel emlékműveket, se obeliszkeket. Itt csupán
átmenetileg időzünk. Nem építünk városokat, hanem hajóinkon lakunk,
vagy sátrakban, meg fűből s nádból készült kunyhókban. Mi egy karaván
vagyunk, mely úton van, s ez az út végül visszavezet minket
szülővárosomba, a gyönyörű, százkapus Thébába.
Négyszemközt azt mondta nekem: – Készítsd csak gondosan a
térképeidet, Taita. Bízom benned, hogy találsz nekünk olyan utat, melyen
könnyebben hazajutunk.
Így hát folyami karavánunk haladt tovább és a sivatag arculata mindkét
oldalon folyton változott, de végül mégis, mindig egyforma maradt.
Mi, kik a folyón utaztunk, zárt, egymáshoz szorosan kötődő közösséggé
váltunk. Szinte olyanok voltunk, mint egy vándorló város, melynek
nincsenek falai és nincs állandó szerkezete. Az élet bimbózott, kizsendült
és elhalványult. Számunk növekedett, mivel azok, kik Elephantine-ból
velünk tartottak, mind életük teljében voltak és asszonyaik termékenyek.
Fiatal párok keltek egybe a folyóparton, s széttörték a Nílus vizével telt
kancsót. Gyermekek születtek és a szemünk előtt nőttek fel.
Öregjeink közül néhányan meghaltak, s a balesetek meg a ránk
leselkedő veszélyek a fiatalabbak közül is követeltek áldozatot.
Bebalzsamoztuk őket és sírt ástunk nekik a vad hegyekben, majd magukra
hagytuk őket, hadd aludjak örök álmukat, és mi mentünk tovább.
Megtartottuk ünnepeinket és imádkoztunk isteneinkhez. Ünnepi lako-
mát ültünk, vagy épp böjtöltünk, amikor annak volt itt az ideje, táncoltunk,
énekeltünk és ápoltuk a tudományokat. Az idősebb gyerekeket a gálya
fedélzetén tanítottam és tanítványaim közül Memnon volt a legkülönb.
Még mielőtt az év véget ért volna, miközben a folyó még mindig délnek
tartott, megérkeztünk a harmadik kataraktához, mely védelmezőn magaso-
dott a folyó fölé. Ismét partra szálltunk, s míg arra vártunk, hogy a Nílus
megáradjon s átsegítsen minket, feltörtük a földeket és elültettük a gabonát.
Még alig egy hónapja voltunk úton, amikor rájöttünk, mennyire megfordult
a szerencsénk, és láthattuk, hogy az istennő teljesítette ígéretét.
Napról napra világosabbá vált, hogy a legrosszabbon már túl vagyunk.
A sivatagot végre magunk mögött hagytuk és a folyó széles, nyugodt vize
ismét délnek fordult, hogy oly vidékre vigyen minket, amihez hasonlót
még egyikünk sem látott.
Itt történt, hogy közülünk sokan, életükben először lehettek tanúi az eső
csodájának. Bár én természetesen láttam már ilyet az Alsó-Királyságban,
de ők még sosem tapasztalták, hogy az égből víz hullott volna. Eső mosta
felfelé fordított, döbbent arcukat, miközben dörgött az ég és villámok
vakítottak el minket fehér tüzükkel.
Ezek a rendszeres, kiadós esőzések új és izgalmas tájat nemzettek, ami
szemünkben maga volt a csoda. Ameddig a vezérgálya fedélzetéről
elláttunk, a Nílus mindkét partján hatalmas, füves szavannák terültek el.
Ezek a pompás síkságok, melyek remek legelőül szolgáltak lovainknak,
nem állítottak elénk akadályt, nem korlátoztak minket abban, hogy
alaposan próbára tegyük szekereinket. Addig hajthattunk, ameddig csak
akartunk és sehol sem állta utunkat homokdomb vagy egy sziklás hegy.
De nem ez volt az egyetlen áldás, amivel az istennő megajándékozott
minket. Itt voltak fák. Meglehet, hogy abban a keskeny völgyben, mely
otthonunk volt, egykoron erdők zöldelltek, de ezt senki emberfia nem
tudhatta. Már évszázadokkal ezelőtt mind az ember mohó fejszéjének
áldozatául estek. A fa Egyiptom számára ritka, értékes áru volt. Minden
egyes botocskáját hajón vagy málhás állatok hátán kellett beszállítani
távoli, idegen országokból.
Most meg bármerre néztünk, mindenütt hatalmas fákat láttunk. Nem
olyan sűrű erdők voltak, mint amilyeneket a katarakták szigetein találtunk,
hanem magas fák ligetei, ahol a fenséges törzsek közt széles, füves térsé-
gek húzódtak. Itt aztán annyi faanyag volt, amiből újra megépíthettük vol-
na a világ összes nemzetének és tengerének flottáját. Sőt, mi több, még arra
is elég lett volna, hogy újból felépítsük a civilizált világ összes városát,
majd tetőt ácsoljunk és minden házat bebútorozzunk. Ezután még mindig
maradt volna annyi, hogy az elkövetkezendő évszázadok során legyen mi-
vel tüzelni. Mi, akik egész életünk során állataink megszárított ürülékének
lángjai fölött készítettük ételeinket, most ámulva forgattuk fejünket.
És ez még mindig nem az egyetlen kincs volt, amit felfedeztünk
magunknak itt, Kús mesebeli földjén, hová végre megérkeztünk.
Először távolról pillantottam meg őket és azt hittem, valami szürke
gránitból készült emlékművek lehetnek. Ott álltak a sárga fűvel borított
síkon meg az akácialigetek szétterülő ágainak árnyékában. Aztán, ahogy
tanácstalanul figyeltük őket, ezek a nagy sziklák mozogni kezdtek.
– Elefántok! – Még egyet sem láttam életemben, de semmi egyebek
nem lehettek. Majd azok is kiáltozni kezdtek, akik körülöttem álltak a
fedélzeten.
– Elefántok! Elefántcsont! – Ez itt valami olyan gazdagság volt, amiről
Mamose fáraó, összes halotti kincsével együtt, még csak álmodni sem mert
volna. Bárhová is néztünk, mindenütt csordaszám álltak.
– Több ezren vannak. – Tanus körülnézett és a vadászszenvedély tüze
éledezni kezdett szemében. – Nézd csak, Taita. Tengernyi sok, ennyit még
megszámolni sem lehet.
A síkságok hemzsegtek a sok állattól és nem csupán elefántok voltak.
Láttunk antilopokat, gazellákat, melyek közül néhányat ismertünk, de so-
kukról még csak nem is hallottunk soha. Az elkövetkezendő időkben min-
düket megismertük és nevet is adtunk e sokféle, különböző fajú állatnak.
A nyársas antilopok csapatai a vöröses szőrű viziantilopokkal kevered-
tek, melyeknek szarva úgy kanyarodott, akár az íj, amit Tanusnak készítet-
tem. Láttunk foltos zsiráfokat, melyek hosszú nyakukkal elérték az akácia-
fák legfelső ágait is. A rinocéroszok szarva, mely az orrukból nőtt ki, oly
magas volt, akár egy ember és oly hegyes, akár az ember dárdája. A folyó-
parti sárban bivalyok henteregtek. Hatalmas, szarvasmarhaszerű állatok
voltak, oly feketék, akár Szét szakálla, és minden ízükben éppoly csúfak is.
Hamarosan megtanultuk, mily gonosz indulat búvik meg a mögött a méla-
bús tekintet mögött, amivel elhaladtukban ránk pillantottak, és megismer-
tük azt a fenyegető veszélyt, amit lekonyuló, fekete szarvuk jelent.
– Rakodjátok ki a szekereket – üvöltötte Tanus türelmetlenül. –
Fogjátok be a lovakat. Indul a vadászat!
Ha tudtam volna, hogy milyen veszély elé nézünk, sosem engedtem
volna meg Memnon hercegnek, hogy felmásszon mögém a szekérre, midőn
elindultunk első elefántvadászatunkra. Nekünk, akik mit sem tudtunk róluk,
amolyan békés, lassú, esetlen és buta állatoknak tűntek. Biztosra vettük,
hogy könnyű dolgunk lesz velük.
Tanus reszketett a türelmetlenségtől, már alig várta, hogy az új zsák-
mány után vethesse magát, így aztán nem tudta kivárni, míg összeszerelik
mind a négy szekérosztagot. Amint az első ötven szekérből álló raj készen
állt, kiadta a parancsot az indulásra. Kihívásainkat odakiáltoztuk a többi
haj tónak és fogadásokat kötöttünk a vadászat kimenetelére, miközben
hosszú oszlopban gördültünk végig a folyóparti ligetek fái alatt.
– Hadd hajtsak én, Tata – mondta a herceg. – Tudod, hogy legalább
olyan jól hajtok, mint te. – Bár született lovas volt, érzékeny kézzel,
ösztönösen jól hajtott és szinte naponta gyakorolt, e kijelentése mégis kissé
megalapozatlannak tűnt. Természetesen nem volt olyan jó hajtó, mint én,
hisz nem volt ember az egész seregben, ki ezt a címet magának
követelhette volna, egy tizenegy éves kis kópé meg végképp nem.
– Csak figyelj és tanulj – mondtam neki szigorúan és mikor Memnon
Tanushoz fordult, ez egyszer ő is engem támogatott.
– Tatának igaza van. Ez most olyasvalami, amit eddig még egyikünk se
csinált. Inkább maradj csöndben, fiam, és tartsd nyitva a szemed.
Előttünk e különös állatok kis csapata lakmározott a fák felső ágairól
lehullott, hüvelyes magokon. Ahogy ügetve közeledtünk feléjük, mohó
kíváncsisággal tanulmányoztam őket. Hatalmas fülüket mintegy
legyezőszerűen szétnyitották és felénk fordultak. Ormányukat magasra
emelték és arra a következtetésre jutottam, hogy szagot fogtak.
Eltöprengtem, vajon érezték-e már valaha is az ember vagy a ló szagát.
Kis elefántborjak voltak közöttük és az anyák a csorda közepére terelve,
védelmezőn fogták körül őket. Megrendített ez az anyai gondosság és
ekkor támadt fel bennem először a gyanú, hogy ezek az állatok talán
mégsem olyan lassúak és buták, mint amilyeneknek tűnnek. – Ez itt mind
nőstény – kiáltottam hátra vállam fölött Tanusnak. – A kicsinyeik ott
vannak mellettük és az agyaruk is kicsi, értéktelen.
– Igazad van – mutatott Tanus a vállam fölött előre. – De nézd csak, ott
mögöttük. Az a kettő biztosan bika. Nézd, milyen magasak és hatalmasak.
Hogy csillog agyaruk a napsütésben.
Jeleztem a mögöttünk haladó szekereknek és elkanyarodtunk a
legelésző tehenek és borjak csordájától. Az akácialigeten át, továbbra is
oszloposan haladtunk a két hatalmas bika felé. Ahogy hajtottunk előre,
kénytelenek voltunk kerülgetni a fák letört ágait és a tövestől kitépett,
hatalmas akáciák törzseit. Mivel még sejtelmünk se volt, hogy ezeknek az
állatoknak milyen hihetetlen erejük van, hátraszóltam Tanusnak:
– Valami nagy vihar söpörhetett át ezen az erdőn, ami ekkora pusztítást
okozott. – Akkor még csak fel sem merült bennem, hogy ez az elefántok
műve; olyan szelídnek és védtelennek látszottak.
A két öreg bika, melyeket kiválasztottunk magunknak, megérezte
közeledtünket és felénk fordult. Csak ekkor döbbentem rá, hogy valójában
milyen hatalmasak. Ahogy szétterítették fülüket, mintha egy sötétszürke
viharfelhő takarta volna el az ég kékjét.
– Nézd azt az elefántcsontot! – kiáltotta Tanus. Ő nyugodt volt és csakis
a zsákmány foglalkoztatta, de a lovak idegesek, nyugtalanok voltak.
Megérezték ennek a furcsa vadnak a szagát, és fejüket magasra vetve,
ijedten ficánkoltak a hámban. Nehéz volt kézben tartani őket, hogy
egyenesen menjenek tovább.
– Amelyik jobbra áll, az a nagyobb – csipogta Memnon. – Azt kéne
először elkapnunk. – A kölyköt minden ízében ugyanaz a szenvedély
hevítette, mint nemzőjét.
– Hallottad a királyi parancsot – nevetett Tanus. – Mi a jobb oldalira
megyünk. A másik legyen Kratasé, neki az is jó lesz.
Így aztán felemeltem öklömet és kezemmel kiadtam a parancsot, hogy
az oszlop oszoljék két sorra. Kratas, nyomában huszonöt szekérrel, elka-
nyarodott balra, mi meg haladtunk egyenesen tovább a hatalmas, szürke,
sárga elefántcsont dárdáival ránk váró vad felé. E dárdák oly vastagon
meredeztek óriási, szürke fejéből, akár a Hórusz-templom oszlopai.
– Vágtass egyenesen felé! – kiáltotta Tanus. – Addig kapjuk el, míg
meg nem fordul, és menekülni nem kezd.
– Gyia! – kiáltottam Türelemnek és Pengének, mire vágtázni kezdtek.
Mindketten arra számítottunk, hogy a hatalmas állat nyomban futásnak
ered, amint rájön, hogy veszély fenyegeti. Olyan vadra még sosem
vadásztunk, mely állva várta be első támadásunkat. Még az oroszlán is
menekül a vadász elől, míg meg nem sérül, vagy sarokba nem szorítják
úgy, hogy már nem tud merre menekülni. Hogy is viselkedhetnének
másként ezek az elhízott, hatalmas állatok?
– Olyan hatalmas a feje, hogy ez igazán kitűnő célpont lesz –
lelkendezett Tanus, miközben egy nyílvesszőt helyzeti íjába. – Egyetlen
nyílvesszővel leterítem, még mielőtt elmenekülne. Menj egészen közel
ahhoz a hosszú, nevetséges orrához.
Mögöttünk az oszlop egyenes sorban követett minket. Az volt a tervünk,
hogy felzárkózunk, majd két oldalról közrefogjuk a bikát, menet közben
kilőjük rá nyilainkat, majd megfordulunk és a szokásos szekértaktikát
alkalmazva, visszatérünk.
Már egészen közel voltunk hozzá, de még mindig egy helyben állt.
Meglehet, hogy ezek az állatok valóban olyan tompa agyúak, mint
amilyennek látszanak. Ez így túl könnyű préda, éreztem, hogy Tanus
csalódott, amiért nincs mit üldözni.
– Gyerünk már, te vén bolond! – kiáltott oda neki megvetően Tanus. –
Ne csak ácsorogj. Védd magad!
Olyan volt, mintha a bika hallotta és megértette volna a kihívást. Ormá-
nyát a magasba lendítette és olyan fülrepesztőt tülkölt, amitől elképedtünk
és megsüketültünk. A lovak olyan vadul megugrottak, hogy a védőlapnak
csapódtam, méghozzá olyan erővel, hogy alaposan megütöttem bordáimat.
Egy pillanatra kicsúszott kezemből a gyeplő és így elkanyarodtunk.
Aztán a bika ismét rikoltott, majd futni kezdett.
– Hóruszra, oda nézz, hogy jön! – üvöltötte Tanus döbbenten, mivel a
vad nem előlünk futott, hanem dühödten támadva, egyenesen felénk tartott.
Gyorsabb volt bármely lónál és oly ravaszul fürge, akár egy felbőszült
leopárd, melyet egy falkányi vadászkutya üldöz. Minden egyes, szinte
szálló, megnyújtott léptével porvihart kavart és még mielőtt ismét
irányítani tudtam volna a lovakat, már ott is volt előttünk.
Fölnéztem rá, mivel pontosan fölénk tornyosult. Ormányával felénk
nyúlt, hogy kitépjen minket a szekérből és én dermedten néztem hihetetlen
méreteit, meg azt a dühöt a tekintetében. Ez a tekintet nem olyan volt, mint
egy állaté, hanem olyan, mint egy értelmes, éber emberi lényé. Ez itt nem
egy tunya hústömeg volt, hanem egy bátor és szörnyű ellenfél, akit
gőgünkben és tudatlanságunkban felingereltünk.
Tanus egyetlen nyílvesszőt lőtt ki. Pontosan a bika homlokának
közepébe talált és én arra számítottam, hogy nyomban összeesik, mivel a
bronz nyílhegy átdöfte az agyát. Akkor még nem tudtuk, hogy az elefánt
agya nem ott helyezkedik el, ahol az ember várná, hanem jóval hátrébb van
abban a hatalmas koponyában és erős, szivacsos réteg védi, melyen
nyílvessző át nem hatolhat.
A bika nem torpant meg, még útjáról se tért le. Csupán felnyúlt
ormányával és megragadta a nyíl vesszőjét, ahogy az ember tenné kezével.
Kihúzta a nyilat saját húsából, elhajította és véres ormányát felénk
nyújtogatva, megállás nélkül jött utánunk.
Mögöttünk a második szekérrel Hui mentett meg minket, mivel mi
védtelenek voltunk a bika tomboló vad dühével szemben. Hui lovait
csapkodva és rikoltozva, akár egy démon, oldalról elénk vágott. Mögötte
íjásza kilőtt egy nyilat, mely az elefánt pofájába csapódott, egy tenyérnyire
a szeme alá és ezzel elterelték rólunk az állat figyelmét.
Az elefánt elfordult és Hui után vetette magát, de szekerük teljes
vágtában száguldott, így sikerült elmenekülniük. A következő szekér már
nem volt ily szerencsés. A hajtó nem volt olyan ügyes, mint Hui és rosszul
fordult. A bika magasra emelte ormányát, majd lecsapott vele, akár a hóhér
bárdjával.
A hozzá közelebbi ló hátára csapott, közvetlenül a marja mögé. Mintha
egy agyagcserép pattant volna szét, oly tisztán hallottam, amint a ló gerince
reccsenve eltörött. A megnyomorított állat lerogyott és magával húzta a
másik lovat is. A szekér felborult és az emberek kirepültek belőle. Az
elefánt egyik mellső lábát a földre zuhant hajtóra tette, majd ormányával
letépte a fejét és a magasba hajította, mint egy gyerek a labdáját. A fej
pörgött a levegőben, miközben a széttépett nyakból rózsaszín permetként
spriccelt a vér.
Ezután bevágtatott a sorban következő szekér és elterelte a bika
figyelmét áldozatáról.
A liget szélén megállítottam lovaimat és döbbenten néztük azt a
mészárlást, amit szétzúzott rajunk elszenvedett. Darabokra tört szekerek
hevertek mindenütt, mivel tőlünk balra, Kratas sem járt jobban, mint mi.
A két elefántbika telis-tele volt nyílvesszőkkel és a testükön végigcsor-
duló vér, nedves csíkot hagyott poros, szürke bőrükön. Mindazonáltal e
sebek nem gyöngítették le őket, sőt inkább növelték dühüket. Őrjöngve
csörtettek át a ligeten, összezúzták a felborult szekereket, hatalmas
lábukkal rátiportak a lovak testére és magasba hajították a sikoltó
embereket, majd midőn visszazuhantak a földre, őket is széttiporták.
Kratas mellénk vágtatott és átkiáltott: – Szét lába közt csípkedő rákokra
mondom, ez aztán a kemény csata! Nyolc szekeret vesztettünk már az első
támadásnál.
– Izgalmasabb, mint vártad, igaz, Kratas kapitány? – rikkantott vissza
neki Memnon herceg. Jobban tette volna, ha csöndben marad, mivel eddig
a pillanatig, a nagy zűrzavarban egészen megfeledkeztünk a fiúról. Most
azonban Tanusszal együtt, egyszerre támadtunk rá.
– Ami téged illet, fiacskám, neked mára épp elég volt ebből az
izgalomból – mondtam neki határozottan.
– Most nyomban visszamégy a flottához, méghozzá gyorsan – adott
még nagyobb nyomatékot szavaimnak Tanus, és abban a pillanatban egy
üres szekér vágtatott el mellettünk. Nem tudom, mi történhetett az
emberekkel, talán kirepültek a kocsiból, vagy kitépte őket valamelyik
dühöngő fenevad.
– Kapjátok el azokat a lovakat! – adta ki a parancsot Tanus, majd
amikor az üres szekeret visszahozták nekünk, a herceghez fordult: – El
innen. Vidd vissza ezt a szekeret a partra és ott várj ránk.
– Tanus uram – húzta ki magát Memnon herceg, s így egészen apja
válláig ért –, tiltakozom...
– Most nincs itt nekem semmiféle királyi fellépés, fiatalember. Ha
feltétlenül tiltakoznod kell, akkor eredj vissza és tiltakozz édesanyádnál. –
Fél kézzel felemelte a herceget és bedobta az üres szekérbe.
– Tanus úr, jogom... – kezdett bele Memnon utolsó, kétségbeesett
kísérletébe, hogy ott maradhasson a vadászaton.
– Nekem meg az a jogom, hogy kardhüvelyemmel elnáspángoljam
királyi hátsófeledet, ha mire visszanézek, még mindig itt talállak – mondta
Tanus és hátat fordított neki. Ezután a fiúról mindketten megfeledkeztünk.
– Elefántcsontot szerezni közel sem olyan egyszerű, mint gombát szedni
– jegyeztem meg. – Ennél jobb tervet kell kiötlenünk.
– Ezeket az állatokat úgy nem lehet megölni, hogy a fejükre lősz –
dünnyögte Tanus. – Most újból odamegyünk és megpróbálok a bordák
közé lőni. Ha agyuk nincs is a koponyájukban, szívük meg tüdejük
biztosan van.
Meghúztam a gyeplőt, Türelem és Penge felemelte fejét, de éreztem
rajtuk, hogy éppoly idegesek, mint én, attól, hogy vissza kell menni.
Egyikünk se élvezte igazán az első kóstolót az elefántvadászatból.
– Egyenesen rámegyek – mondtam Tanusnak –, aztán kifordulok, hogy
oldalról célozhass a bordái közé.
Ügetésre fogtam a lovakat, majd ahogy beértünk az akácialigetbe,
fokozatosan, egyre nagyobb iramot diktáltam nekik. Egyenesen előttünk a
mi bikánk csörtetett a felborult szekerek roncsaival, halott emberek testével
és eltiport lovakkal teli földön. Láttunkra ismét egy olyan szörnyűséges,
rikoltó hangot hallatott, amitől a vér is megfagyott ereimben. A lovak
hátracsapták fülüket és megint megugrottak. A gyeplővel sikerült
megfognom őket és hajtottunk tovább.
A bika úgy jött felénk, akár egy sziklaomlás valamely meredek
hegyoldalban. Dühében és kínjában rémisztő látvány volt, de én keményen
fogtam a lovakat, még nem vágtattak teljes sebességgel. Aztán, ahogy a
bikával egymás közelébe értünk, közéjük csaptam és rikoltva teljes, őrült
vágtára sarkalltam őket. Ugyanakkor élesen balra fordultam, s így tisztán
ott volt előttünk az elefánt horpasza.
Tanus kevesebb, mint húsz lépés távolságról, gyors egymásutánban
három nyilat lőtt az elefánt szügyébe. A lapocka mögött mind utat talált
magának a bordák közti hézagokba és teljes hosszukkal belesüppedtek a
kemény, szürke bőrbe.
A bika ismét felrikoltott, ám ezúttal halálos kínjában. Bár kinyúlt felénk,
mi gyorsan elvágtattunk, így ormányával nem érhetett el minket.
Visszanéztem és láttam, hogy szekerünk porában áll, ám amikor ismét
felbődült, ormánya végéből vér lövellt ki, akár a gőz a vízforralóból.
– A tüdeje – kiáltottam. – Szép volt, Tanus. A tüdejét találtad el.
– Most már megtaláltuk a módját – lelkesedett Tanus. – Menjünk vissza.
Adok neki még egyet a szívébe.
Megfordultam és éreztem, hogy a lovak még erősek, engedelmesek.
– Gyerünk, szépségeim – kiáltottam oda nekik. – Na még egyszer. Gyia!
Bár halálos sebet kapott, azért az öreg bika még távol állt a haláltól.
Később megtanultam, hogy ezek a csodálatos állatok milyen szívósak,
mennyire kitartóan ragaszkodnak az élethez, de most, ahogy fenséges
bátorsággal ismét nekünk támadt, tiszteletet parancsolt. Még a vadászat
láza és saját rettegésem se tudta elnyomni a szégyent, amit azért éreztem,
amiért ennyire megkínozzuk.
Talán ez lehetett az oka, hogy a lovakat túl közel engedtem. Tiszteletem
jeléül össze akartam mérni bátorságát az enyémmel. Amikor már-már túl
késő volt, elrántottam a lovakat, hogy elvágtassunk az elől a kegyetlen
ormány elől.
Abban a pillanatban a szekér jobb oldali kereke szétpattant. Éreztem a
bizonytalan szédelgést, ahogy a levegőben bukfenceztem, akár egy
akrobata, de mivel nem ez volt az első eset, hogy kirepültem, már
megtanultam úgy esni, akár egy macska. Hogy csökkentsem az ütés erejét,
kétszer meghemperedtem a földön. A talaj puha volt és a fű vastag, akár
egy ágybetét. Sértetlenül álltam talpra és a fejem is a helyén volt. Elég volt
egy pillantás, és nyomban láttam, hogy Tanus nem volt ilyen szerencsés.
Elterülve, mozdulatlanul feküdt a földön.
A lovak álltak, de a törött szekér súlya lehorgonyozta őket. Az
elefántbika rájuk támadt. Penge volt közelebb hozzá és a megsebzett állat
ormányának egyetlen csapásával eltörte drága kancám gerincét. Penge
fájdalmasan nyihogva térdre esett – Türelem pedig még mindig hozzá volt
kötve. A bika egyik vastag agyarát Penge szügyébe döfte, majd fejét
félrerántva, magasan a levegőbe emelte a rugdosó, szenvedő állatot.
Akkor kellett volna elfutnom, amíg a bika el volt foglalva, de Türelem
még sértetlen volt. Nem hagyhattam ott. Az elefánt félig háttal volt nekem,
saját fülei, akár egy hajó kifeszített vitorlája, eltakartak előle, így nem látta,
ahogy odafutottam. A felborult szekérből kirántottam Tanus kardját és
Türelem mellé rohantam. Bár a nagy bika a bőr lószerszámoknál fogva,
melyek Pengéhez kötötték, őt is vonszolta és bár nyaka, lapockája csupa
vér volt a másik ló kifröccsent vérétől, még sértetlen volt. Természetesen
egészen megvadult a rémülettől, riadtan nyihogott és mindkét hátsó lábával
hátrarúgott úgy, hogy majdnem összetörte a koponyámat, ahogy
elrohantam mögötte. Kitértem a rúgás elől, így patái a fejem mellett húztak
el és súrolták arcomat.
A karddal rácsaptam a nyersbőr szerszámra, mely a szekér rúdjához
kötötte. A penge olyan éles volt, hogy akár a hajamat is leborotválhattam
volna vele, így a bőr is kettévált éle alatt. Három kemény csapás, és
Türelem szabad volt. Sörénye után kaptam, hogy felkapaszkodjam a hátára,
de annyira rémült volt, hogy elvágtatott, még mielőtt erősen
megragadhattam volna. Lapockája belém csapódott és lerepültem róla.
Keményen zuhantam a földre, a széttört szekér oldala alá kerültem.
Feltápászkodtam és láttam, hogy Türelem száguldva menekül a ligetből.
Hosszú, könnyed léptekkel vágtatott, így biztos lehettem benne, hogy való-
ban sértetlen. Ezután Tanust kerestem szememmel. Ott feküdt tíz lépés-
nyire a szekértől, arccal a földnek és én már azt hittem, hogy halott, de
abban a pillanatban felemelte fejét és zavaros, szédelgő tekintettel körül-
nézett. Tudtam, hogy egy váratlan mozdulattal magára vonhatja az elefánt-
bika figyelmét, így magamban azért rimánkodtam, hogy nyugton feküdjön.
Nyikkanni sem mertem, mivel a felbőszült állat még ott állt fölöttem.
Felnéztem a bikára. Szegény Penge ott volt felnyársalva az agyarán,
melyre rátekeredtek a nyersbőr lószerszámok. A bika elindult és az
összetört szekeret is magával vonszolta. Igyekezett megszabadulni Penge
agyarán himbálódzó tetemétől. Agyara hegye felhasította a ló hasát és
tartalmának bűze összekeveredett a vér émelyítő szagával meg az elefánt
különös, erős vadszagával. Ám mindennél erősebben csapta meg orromat
saját félelmem verítékező bűze.
Meggyőződtem róla, hogy a bika feje még mindig nem néz felém, majd
felemelkedtem és összegörnyedve odafutottam Tanushoz. – Fel! Kelj fel! –
recsegtem rekedten suttogva és megpróbáltam talpra állítani, de nehéz volt
és még félig eszméletlen. Kétségbeesetten visszanéztem a bikára.
Távolodott tőlünk és még mindig vonszolta magával a széttört szekeret
meg a halott lovat.
Tanus karját a nyakamba tettem és vállammal nekifeszültem hónaljának.
Minden erőmet összeszedve sikerült felállítanom és most bizonytalanul
csüngött rajtam. Megtántorodtam súlya alatt. – Szedd össze magad! –
suttogtam sürgetően. – A bika bármely pillanatban észrevehet minket.
Megpróbáltam Tanust magammal vonszolni, de csupán egyetlen lépést
tett, majd felnyögött és ismét nekem dőlt. – A lábam – nyögte. – Nem
tudok járni. A térdem. Kificamodott ez az átkozott.
Teljes egészében csak ekkor döbbentem rá kétségbeejtő helyzetünkre.
Régi bűnöm, a gyávaság ismét erőt vett rajtam és a lábam teljesen
elgyöngült.
– Eredj innen, te vén bolond – recsegte Tanus a fülembe. – Hagyj itt.
Mentsd magad!
Az elefánt felemelte fejét és úgy rázta meg, mint ahogy a kutya rázza ki
füléből a vizet, miután partra úszott. Hatalmas fülei saját lapockájának
csapódtak és Penge összezúzott teteme lecsúszott, majd lerepült az
agyarról, mintha nem lenne nehezebb egy döglött nyúlnál. Az elefántbika
ereje egyszerűen hihetetlen volt. Ha egy lovat és szekeret ily könnyedén
elhajít, vajon mit csinálhat az én törékeny testemmel?
– Fuss, Hórusz szerelmére kérlek, fuss már, te őrült! – sürgetett Tanus
és megpróbált előrelökni, de valami különös konokság nem engedte, hogy
magára hagyjam, és csak kapaszkodtam a vállába. Annyira féltem, hogy
képtelen voltam otthagyni.
A bika meghallotta Tanus hangját, mire hirtelen megfordult és hatalmas
fülei kifeszültek, akár egy harci gálya vitorlája. Egyenesen ránk meredt és
még ötven lépésnyire sem volt tőlünk.
Akkor még nem tudtam, hogy az elefántnak annyira gyönge a látása,
hogy majdnem olyan, mintha vak lenne. Szinte teljes egészében a hallására
és a szaglására támaszkodik. Csupán a mozgás kelti fel figyelmét és ha
nyugodtan álltunk volna, akkor nem vett volna észre minket.
– Észrevett minket – mondtam elfúló hangon és Tanust magammal
vonszolva, arra kényszerítettem, hogy fél lábon ugráljon mellettem. A bika
észrevette a mozgást és felrikoltott. Azt a hangot sosem felejtem el.
Megsüketültem, megdermedtem tőle és mindketten úgy megtántorodtunk,
hogy majdnem elestünk.
Aztán a bika támadásba lendült és egyenesen felénk tartott.
Hatalmas teste hosszan elnyúlt, ahogy lendületesen közeledett felénk,
miközben fülei a feje körül verdestek. Nyilak álltak ki hatalmas
homlokából és a vér úgy csordult végig a pofáján, akár a könny.
Valahányszor rikoltott, ormányán át felhőként lövellt ki a tüdejéből ömlő
vér. Hatalmasan, akár egy szikla és feketén, mint a halál, teljes iramban
rohant felénk. A szeme körüli bőr minden ráncát és redőjét láttam.
Szempillája olyan sűrű volt, akár egy gyönyörű lányé, de szemében olyan
tomboló düh szikrázott, amitől szívem kővé vált mellkasomban és oly
súllyal nehezedett lábamra, hogy mozdulni sem tudtam.
Mintha az idő lelassult volna és engem valami valószerűtlen, álomszerű
érzés kerített hatalmába. Csak álltam ott és néztem, amint a halál lassú,
fenséges nyugalommal közelít felénk, és moccanni sem tudtam, hogy
valamiképp elkerüljem.
– Tata! – Egy gyerek hangja csendült fejemben és tudtam, hogy ez csak
rémült képzeletem játéka lehet. – Tata, jövök!
Tökéletes hitetlenséggel fordítottam el fejem a halál közelítő látomása
felől. A liget nyílt területén át egy szekér száguldott felénk teljes vágtában.
A lovak teste elnyúlt a levegőben és fejük úgy járt, akár a kalapács a
rézműves üllőjén. Fülük hátralapult, szélesre tágult orrlyukaik rózsaszínűek
és nedvesek voltak. Mögöttük a gyeplőnél nem láttam hajtót.
– Készülj, Tata! – Csak ekkor vettem észre azt a szép kis fejet, mely alig
látszott ki a védőlap mögül. A gyeplőt két apró kis ököl markolta, úgy
szorította, hogy ízületei egészen kifehéredtek.
– Mem – kiáltottam –, menj vissza! Fordulj vissza!
A szél felhőként fújta hátra haját és a napfényben vöröslőn szikráztak
sűrű, sötét fürtjei. Meg se torpant, csak jött tovább megállás nélkül.
– Elfenekelem a kis gazfickót, amiért nem fogadott szót nekem –
hördült fel Tanus, miközben fél lábon billegett. Egy pillanat alatt
megfeledkeztünk a minket fenyegető veszélyről.
– Hőhe! – kiáltotta Memnon és teljes vágtából megállította a lovakat.
Olyan éles kanyarral fordította meg a szekeret, hogy a belső kerék teljesen
leállt és csak forgott saját tengelye körül. Bevágott elénk és egy pillanatra
eltakart minket a támadó bika elől. Ahogy a szekér pördült, volt egy
pillanat, amikor teljesen mozdulatlan volt. Gyönyörűen csinálta.
Vállamat Tanus hóna alá emeltem és felhajítottam őt a szekérre, ahol
elterült. A következő pillanatban magam is felugrottam. Ahogy
rázuhantam Tanusra, Memnon megeresztette a gyeplőt, és a lovak olyan
élesen megugrottak, hogy hátrafelé majdnem kizuhantam a szekérből, de
megragadtam az oldalfalat és sikerült megkapaszkodnom.
– Menj Mem – rikoltottam –, menj, ahogy csak tudsz!
– Gyia! – rikoltotta Memnon. – Gyí, gyí! – Száguldott a szekér, a rémült
lovak teljes erejükből vágtattak a közvetlenül mögöttünk rohanó, támadó
bika dühödt rikoltásai elől.
A hátsó védőfal mögött mindannyian hátranéztünk. A bika feje
közvetlenül fölöttünk volt, mintha minden egyebet eltakart volna szemem
elől. Ormányával kinyúlt felénk és oly közel volt, hogy valahányszor
elrikoltotta magát, vérfelhőt permetezett ránk és úgy bepettyezte felfelé
fordított arcunkat, mintha valami szörnyű nyavalya tört volna ki rajtunk.
Nem tudtunk biztonsággal elmenekülni előle, az elefánt viszont
képtelen volt beérni minket. Sebességünk teljesen egyforma volt és mi úgy
száguldottunk a liget nyiladékán át, hogy miközben a zötykölődő szekér
padlójához lapultunk, a hatalmas, véres fej mindvégig fölöttünk volt. Elég
lett volna, ha a hajtó csupán egy apró hibát követ el, ha egy gödörbe hajt,
vagy egy kidőlt fának ütközve széttöri kerekünket és a bika egy pillanat
alatt utolért volna minket. De a herceg úgy hajtott, akár egy kipróbált, régi
hajtó, biztos kézzel és gyakorlott szemmel választva ki a legmegfelelőbb
útvonalat. Olyan éles kanyarokkal védte ki a bika őrjöngő támadását, hogy
egy keréken fordultunk és csak hajszálon múlt, hogy fel nem borult
szekerünk. Egy pillanatra sem bizonytalanodott el, aztán hirtelen véget ért
ez a rémálom.
A bika szügyében valamelyik nyílvessző mélyebbre fúródott és elérte a
szívét. Az elefánt kitátotta száját és világospiros vér ömlött ki rajta, majd
menet közben, hirtelen kimúlt. Lábai összerogytak és olyan erővel zuhant
le, hogy a föld megremegett alattunk. Ahogy az oldalán hevert, egyik
hosszú, ívelt agyara, mintegy utolsó, dacosan fejedelmi mozdulatként, a
levegőbe meredt.
Memnon megállította a lovakat. Tanusszal együtt lebotorkáltam a
szekérről, és csak álltunk ott, meredten bámulva vissza az óriási tetemre.
Tanus a szekér oldalába kapaszkodott, hogy kímélje sérült lábát, majd
lassan megfordult és a fiúra nézett, aki nem tudta, hogy ő az apja.
– Hóruszra, ismertem néhány bátor embert életem során, de egyikőjük
se volt különb nálad, kis legény – mondta ki őszintén, majd leemelte
Memnont és a mellére ölelte.
Többet aztán nemigen láttam, mivel az én örökös, unalmas könnyeim
elhomályosították látásomat. Bár tudtam, hogy egy érzelgős bolond vagyok,
mégsem sikerült elállítanom őket. Túl régen vártam már arra, hogy ez
megtörténjék, hogy az apa megölelje fiát.
Csupán akkor sikerült úrrá lennem eltévelyedett érzelmeimen, amikor a
távolból halk éljenzést hallottam. Amit eddig egyikünk se vett észre, az
egész vadászat a flotta szeme előtt zajlott. A Hórusz lehelete a Nílus
partjának közelében állt, és a hátsó emeleti fedélzeten jól láttam a királynő
karcsú alakját. Arca még ilyen messziről is sápadtnak, merevnek és
mozdulatlannak tűnt.
Volt egy újabb katarakta a folyón, az ötödik, amiről később kiderült, hogy
az utolsó előtti, mellyel utunk során meg kellett küzdenünk. Mindazonáltal
ez nem volt már oly komoly akadálya előrehaladásunknak, mint az előző
négy. A környező terep megváltozása révén többé már nem voltunk a
folyóhoz kötve.
Míg arra vártunk, hogy a Nílus vize ismét megemelkedjék, szokás
szerint elültettük gabonánkat, de most a szavannán át, keresztül-kasul,
messzire kiküldhettük szekereinket. Úrnőm csapatokat menesztett délnek,
hogy kövessék az elefántcsordákat és elefántcsonttal térjenek vissza.
E pompás, szürke állatok hatalmas csordái, melyek oly bizalommal
fogadtak minket, midőn megérkeztünk Kús földjére, most kitértek előlünk
és szétszéledtek. Ahol csak rájuk bukkantunk, könyörtelenül vadásztunk
rájuk, ám ezek a bölcs lények rendkívül gyorsan és jól megtanulták a leckét.
Amikor megérkeztünk az ötödik kataraktához, a csordák ott legelésztek
a ligetekben, mindkét parton. Több ezer elefánt volt körülöttünk és Tanus
elrendelte, hogy a szekerek nyomban induljanak. Finomítottunk,
javítottunk vadásztaktikánkon és hamarost rájöttünk, hogyan kerülhetjük el
azokat a súlyos veszteségeket, amiket az első két bikától szenvedtünk el.
Az ötödik kataraktánál a legelső napon százhét elefántot öltünk meg és
mindössze három szekeret vesztettünk.
Másnap a hajók fedélzetéről egyetlen elefántot sem láttunk. Bár a
szekerek üldözőbe vették a csordákat, követve az utat, melyet menekülésük
során törtek az erdőn, csak öt nap múlva sikerült utolérni őket.
Mostanság vadászatra kiküldött csapataink gyakran csak hetek múlva
tértek vissza a katarakta alatti táborba, úgy, hogy nem találtak egyetlen
elefántot sem, így elefántcsont nélkül, üres kézzel érkeztek. Ami első
pillantásra kimeríthetetlen elefántcsontkészletnek tűnt, az csupán csalóka
ábrándnak bizonyult. Amint azt a herceg még a legelső napon megjegyezte,
az elefántvadászat nem oly egyszerű dolog, mint amilyennek első látásra
tűnik.
Mindazonáltal a délről visszatérő szekerek mégsem érkeztek egészen
üresen. Olyasmit találtak, ami számunkra még az elefántcsontnál is
értékesebb volt. Emberekre bukkantak.
Már hónapok óta nem hagytam el a tábort, mert teljesen belemerültem a
szekerekkel való örökös kísérletezésbe. Ekkor találtam meg végre a
megoldást arra a problémára, ami az első pillanattól fogva gyötört, és amin
Tanus meg katona cimborái annyit mulattak, gúnyolódtak, mikor
elgondolásaim időről időre kudarcot vallottak.
Végül a válasz nem volt olyan egyszerű, különböző tényezők
összekapcsolása révén találtam meg, kezdve attól az anyagtól, melyből a
kerekek küllője készült. Itt most korlátlanul álltak rendelkezésemre
különféle faanyagok, amikkel dolgozhattam, a nyársas antilop- és
rinocéroszszarvról nem is beszélve, melyekre táborunk körül
vadászhattunk, mivel az elefántokkal ellentétben, ezek az állatok állandó
zaklatásunk ellenére sem menekültek el a környékről.
Kísérletezés közben rájöttem, ha a zsiráfakácia vörös bélfáját beáztatjuk,
az oly keménnyé teszi az anyagot, hogy a legélesebb bronzfejsze is
kicsorbul rajta. Ezt a fát szarvrétegekkel dolgoztam össze, majd az egészet
rézhuzalokkal erősítettem meg, majdnem ugyanúgy, ahogy a Latana íj
törzsét készítettem. Ennek eredményeként végre olyan kereket kaptam,
mely teljes sebesség mellett is kibírt bármiféle terepet, anélkül, hogy
szétpattant volna. Amikor Huival végre elkészítettük az első tíz szekeret,
amelyeket már ezekkel az új kerekekkel láttunk el, felszólítottam Kratast és
Remremet, akik az egész seregben hírhedten kétbalkezes és szekérromboló
hajtók voltak, hogy próbálják meg ezeket széttörni. Fogadást kötöttünk tíz
deben aranyban.
Ez a játék ugyancsak kedvére volt ennek a két hirtelen nőtt gyereknek és
kisfiús lelkesedéssel vágtak bele. Ezután heteken át érdes kiáltozásuktól és
a lovak patáinak dobogásától volt hangos a Nílus-part minden ligete. Mire
elérkezett a kitűzött határidő, Hui jött hozzám keserűen panaszkodva, hogy
teljesen kimerítettek és agyonhajszoltak húsz pár lovat. Mindazonáltal
némi vigaszt jelentett neki, hogy a fogadást megnyertük. Új kerekeink
kiállták a legkeményebb próbát.
– Ha adtál volna nekünk még néhány napot – dohogott Kratas, midőn
cseppet sem sportszerű kelletlenséggel átadta az aranyat –, akkor tudom,
hogy sikerült volna egy újabb Tata. – Majd egy némajátékot adott elő
nekünk, amit ő rendkívül mulatságosnak tartott, és valami olyasmit akart
sejtetni vele, hogy szétpattan egy kerék, meg kibukfencezik a hajtó.
– Igazán tehetséges bohóc vagy, bátor Kratas, de az aranyad nálam van.
– Megcsörgettem az orra alatt. – Neked mindössze egy élét vesztett élced
maradt.
Ekkor történt, hogy az Aqer úr vezette felderítőcsapat, mely elefánt után
indult, visszatért azzal a hírrel, hogy elefánt helyett, jóval délebbre, emberi
településre bukkant.
Amint átkeltünk az első kataraktán, már akkor arra számítottunk, hogy
hamarost rátalálunk a törzsekre. Évszázadokon át Kús földje adta nekünk a
legtöbb rabszolgát. Ezeket saját földijeik fogták el, valószínűleg valamiféle
törzsi háborúskodás folytán, és más árukkal – elefántcsonttal, strucctollal,
rinocéroszszarvval és aranyporral – egyetemben lehozták őket birodalmunk
előretolt állásaihoz. Lostris királynő pimasz fekete szolgálói e föld
szülöttei voltak és az elephantine-i rabszolgapiacról kerültek hozzá.
Máig nem tudok magyarázatot adni, vajon miért nem találkoztunk
egészen addig emberekkel. Talán a háborúk és a rabszolgaszerző portyák
miatt hátrább húzódtak és szétszóródtak, valahogy úgy, ahogy az
elefántcsordák előlünk. Az is lehet, hogy éhínség vagy valamiféle betegség
űzte el őket, ám a választ biztosan senki sem tudhatja. Mindenesetre,
egészen addig, emberi jelenlétre utaló bizonyítékot nemigen találtunk.
Mindazonáltal most, hogy végre sikerült nyomukra bukkannunk, az
izgalom járványként söpört végig az egész társaságon. Rabszolgára sokkal
nagyobb szükségünk volt, mint elefántcsontra vagy aranyra. Egész
civilizációnk, életmódunk a rabszolgatartás rendszerére épült, melyet az
istenek megbocsátóan elnéztek és az ősi szokások szentesítettek.
Egyiptomból, saját rabszolgáink közül csak keveset tudtunk magunkkal
hozni és most fönnmaradásunk és megerősödésünk szempontjából
rendkívül fontos és sürgető volt, hogy rabszolgákat fogjunk, imigyen
helyettesítve azokat, akiket kénytelenek voltunk odahagyni.
Tanus parancsot adott egy teljes felderítőcsapat azonnali kiküldésére. A
csapatot ő maga vezette, mivel nem tudhattuk biztosan, hogy mi vár ránk
felfelé a folyón. A hadifoglyok kivételével, mi, egyiptomiak,
rabszolgáinkat mindig idegen kereskedőktől vásároltuk és tudomásom
szerint évszázadok óta ez volt az első eset, hogy kénytelenek voltunk
magunk elfogni őket. Ez éppolyan új volt számunkra, mint az
elefántvadászat, de ezúttal legalább nem számítottunk arra, hogy
zsákmányunk engedelmes és tompa elméjű lesz.
Tanus még mindig nem volt hajlandó felszállni a szekérre, csak akkor,
ha én hajtottam, és új szekereim erényeiről még az sem győzte meg, hogy
Kratasnak és Remremnek nem sikerült eltörniük őket. Az oszlop élén én
haladtam, ám a sorban a második szekeret a Kékek legifjabb beosztott
tisztje, a trónörökös, Memnon herceg hajtotta.
Memnon mellé a szekérre két legjobb emberemet állítottam, ő maga
még oly könnyű volt, hogy a szekér elbírt még egy embert és az ereje sem
volt elegendő ahhoz, hogy a szekeret átemelhesse olyan akadályok felett,
melyeken nem lehet áthajtani. Ezért volt szüksége még egy emberre, aki
segít neki.
A kataraktától háromnapi járásra találtunk rá az első falvakra a
folyóparton. Valójában ezek csupán nyomorúságos, fűből készült
menedékek voltak, túl kezdetlegesek ahhoz, hogy kunyhónak nevezzük
őket. Tanus felderítőket küldött előre, hogy egy kicsit kikémleljék a terepet,
aztán hajnalban, egyetlen gyors rohammal körülzártuk őket.
Az emberek, akik ezekből a kezdetleges viskókból előbukdácsoltak,
túlságosan kábák és riadtak voltak ahhoz, hogy bármiféle ellenállást
tanúsítsanak, vagy akár csak megpróbáljanak elfutni előlünk. Szorosan
együtt maradtak és beszélgetve, tátott szájjal nézték a szekerekből és
pajzsokból álló gyűrűt, amit köréjük vontunk.
– Jó fogás! – mondta vidáman Tanus, ahogy végignézett rajtuk. A
férfiak magasak, sudárak voltak, a lábuk hosszú és karcsú. Magasan
katonáink fölé tornyosultak; még Tanus is alacsonynak tűnt hozzájuk
képest, miközben járkáltunk közöttük és csoportokra osztottuk őket,
miként a gazda válogatja szét jószágát.
– Van köztük néhány igazán remek példány – lelkesedett. – Nézd azt a
szépséget. – Kiválasztott egy rendkívüli testalkatú, erős fiatalembert. –
Bármikor megkapnál érte tíz aranygyűrűt az elephantine-i rabszolgapiacon.
Asszonyaik erősek és egészségesek voltak. A hátuk egyenes és fogaik,
akár a gyöngy, fehérek és egyenletesek. Minden érett nő csípőjén egy
csecsemő lógott, egy másik gyereket pedig kézen fogva vezetett.
Ám ez volt a legprimitívebb nép, mellyel valaha is találkoztam. Se a
férfiak, se az asszonyok nem viseltek semmit, nemi szerveiket
szégyentelenül csupaszon hagyták, csak a fiatalabb lányok derekán volt
egy strucctojáshéjból készült gyöngysor. Nyomban láttam, hogy az érett
nőket a lehető legkegyetlenebb módon körülmetélték. Később megtudtam,
hogy vagy egy kovakő késsel, vagy egy bambuszforgáccsal hajtották végre
ezt a beavatkozást. Hüvelyük csupa heg volt, tátongó lyukká torzult és
fibulaként csont- vagy elefántcsontszilánkokat alkalmaztak. A fiatalabb
lányok még nem szenvedték el ezt a szörnyű csonkítást és én magamban
eltökéltem, hogy ezt a szokást a jövőben betiltatom. Biztos voltam benne,
hogy ebben számíthatok úrnőm támogatására.
A bőrük olyan fekete volt, hogy meztelen testük a kora reggeli
napsütésben sötét ibolyaszínűnek tűnt, akár a túlérett piros szőlő.
Néhányan hamu és fehér agyag keverékével kenték be magukat, amelyre
ujjuk hegyével durva mintákat mázoltak. Hajukat ökörvér és agyag
keverékével magas, csillogó sisakká formázták, ami csak tovább növelte
amúgy is lenyűgöző magasságukat.
Egy dolog nyomban feltűnt nekem. Nem voltak közöttük öregek. Ké-
sőbb megismertem azon szokásukat, hogy harci botjaikkal eltörik az öre-
gek lábát, majd otthagyják őket a folyóparton, áldozatul a krokodiloknak.
Hitük szerint halott őseik születtek újjá krokodilként és az áldozat, azáltal,
hogy táplálékul szolgál nekik, szintén részesévé válik e folyamatnak.
A fémből készült tárgyak számukra ismeretlenek voltak. Fegyverként
fahusángokat és kihegyezett botokat használtak. A fazekasság mestersége
is elkerülte őket, edényeik tökhéjból készültek. Nem művelték a földet,
táplálékuk hal volt, melyet fonott, tölcsér alakú kosárral ejtettek csapdába
és az alacsony növésű, hosszú szarvú marhákból álló csordák számítottak
legértékesebb tulajdonuknak. Eret vágtak a marha nyakán, összekeverték a
tehenek tőgyéből frissen fejt meleg tejjel, majd a megkocsonyásodott
folyadékot jó étvággyal felhajtották.
Ahogy az elkövetkezendő hónapok során tanulmányoztam őket,
megtudtam, hogy nem tudnak se írni, se olvasni. Egyetlen hangszerük egy
bizonyos fa törzséből vájt dob volt és dalaik, akár a vadállatok morgása és
bömbölése. Táncaikban, melyek mind kirívó szenvedéllyel utánozták
magát a nemi kapcsolatot, meztelen nők és férfiak sorai közeledtek
egymáshoz, dobogtak és csípőjükkel súrolták egymást, míg végül
összeértek. Amikor ez megtörtént, az utánzás valósággá vált és a lehető
legbujább kicsapongás játszódott le szemünk előtt.
Amikor Memnon herceg megkérdezte tőlem, vajon milyen jogon fogjuk
el és vesszük birtokunkba ezeket az embereket, akár a marhákat, azt
mondtam neki: – Ezek vadak, mi viszont civilizált emberek vagyunk.
Ahogy az apa köteles fiát nevelni, úgy nekünk is kötelességünk, hogy
kiemeljük őket ebből az állatias létből és megmutassuk nekik az igazi
isteneket. Az alku rájuk eső része, hogy munkájukkal fizetnek nekünk. –
Memnon értelmes gyerek volt és miután ezt így elmagyaráztam neki, ezzel
kapcsolatban többé nem tett fel sem elvi, sem erkölcsi kérdéseket.
Javaslatomra úrnőm megengedte, hogy két fekete szolgálója elkísérjen
minket erre az útra. Személyes kapcsolatom ezekkel a kis némberekkel
sosem volt teljesen zavartalan, de most felbecsülhetetlen szolgálatot tettek
nekünk. Mindkét lánynak voltak halvány, gyerekkori emlékei a fogságba
esésük előtti időkből és megőriztek magukban valamennyit e kusita törzsek
nyelvéből. Ez az elemi nyelvismeret épp elég volt számunkra ahhoz, hogy
megkezdjük foglyaink megszelídítését. Zenészként jó fülem volt az emberi
hangra; ehhez járult még velem született, kiváló nyelvérzékem. Néhány hét
elteltével beszéltem is a sillukok nyelvét – mert hogy ez volt e nép neve.
Nyelvük éppoly primitív volt, mint szokásaik és életmódjuk. Teljes
szókincsüket, amely még az ötszáz szót sem érte el, mind lejegyeztem
tekercseimre, majd megtanítottam a rabszolga-felügyelőknek és a sereg
kiképzőtisztjeinek, akiket Tanus nevezett ki a frissen befogott rabszolgák
fölé. Tanus ugyanis ezek között az emberek között találta meg azt a
gyalogossereget, mely kiegészíthette szekérhadosztályainkat.
Az első portya valójában nem figyelmeztetett minket arra, hogy a silluk
milyen harcias nép. Túl könnyen ment az egész, így nem tudhattuk, hogy
mi vár ránk, amikor lerohantuk a következő, szétszórt, összevissza falvakat.
Ekkorra a sillukok már felkészülten vártak ránk.
Marháikat elhajtották, asszonyaikat és gyermekeiket elrejtették.
Meztelenül, csupán fahusángokkal felfegyverkezve szálltak szembe
szekereinkkel, visszahajló íjainkkal és kardjainkkal, méghozzá oly bátran
és szívósan, hogy az felülmúlt minden képzeletet.
– Szét fülének bűzlő zsírjára mondom – szitkozódott boldogan Kratas,
miután visszavertünk egy újabb támadást –, ezeknek a fekete ördögöknek
mindegyike született katona.
– Ha ezeket a sillukokat kiképezzük és bronzfegyvereket adunk a
kezükbe, nincs a világon olyan gyalogossereg, mely megállhatna velük
szemben – helyeselt Tanus. – Ne használjátok az íjakat. Amennyit csak
lehet, élve kell elfogni.
A végén Tanus a szekerekkel merítette ki őket. Csak amikor már térdre
estek, mert rendkívüli szívósságuk és határtalan bátorságuk ellenére sem
bírták tovább, akkor tudták a rabszolga-felügyelők rájuk tenni a kötelet.
Legjobbjaikat Tanus kiválogatta gyalogosregimentjeibe, és éppoly
könnyedén megtanulta nyelvüket, mint én. A sillukok hamarosan úgy
néztek föl rá, mint egy istenre, mely krokodiljaik helyébe lépett és Tanus
éppúgy megszerette őket, ahogy én a lovaimat. A végén már nem volt
szükség rá, hogy úgy fogdossuk össze őket, mint az állatokat. Ezek a
csodálatosan magas, ruganyos dárdások saját jószántukból jöttek elő
rejtekhelyükről, a nádasokból meg a bozótos vízmosásokból, hogy
megkeressék Tanust és megkérjék, engedje őket csatlakozni seregéhez.
Tanus bronzhegyű dárdákkal és elefántbőr pajzsokkal fegyverezte fel
őket, az egyenruhájuk pedig vadmacskafarokból készült szoknya és
strucctoll fejdísz volt. A kiképzőtisztek begyakoroltatták velük a
hagyományos harci alakzatokat és hadmozdulatokat, majd gyorsan
kidolgoztuk, hogy mindezt hogyan alkalmazhatjuk a szekerek mellett.
Nem minden silluk került a seregbe. Voltak köztük olyanok, kik a
gályák padjain bizonyultak fáradhatatlan evezősöknek, mások meg a
marhák és a lovak mellett kötelezték el magukat, mivel arra születtek, hogy
az állatokat gondozzák.
Hamarosan megtudtuk, hogy ősi ellenségeik a délebbre élő törzsek, a
dinkák és a mandarik. Ezek a törzsek még primitívebbek voltak, és
hiányzott belőlük a mi sillukjaink harci ösztöne. Tanus új silluk
regimentjeinek semmi sem szerzett nagyobb örömet, mint mikor egyiptomi
tisztjeik vezetésével, a szekerek támogatása mellett küldtük délre őket ősi
ellenségeik ellen. Ezrével kerítették be a dinkákat és a mandarikat. Ezeket
aztán olyan nehéz munkáknál alkalmaztuk, ahol nem volt szükség
szakképzettségre. Egyikőjük se csatlakozott hozzánk oly szívesen, amint
azt a mi sillukjaink közül oly sokan tették.
Most legfőbb feladatom, amit úrnőm bízott rám, a fáraó sírjának építése
volt és ez a hegyek közé szólított. Időm jó részét e vad és félelmetes helyen
kellett töltenem és engem egyre jobban lenyűgöztek azok a hegyek meg a
belőlük áradó hangulatok.
Akár egy gyönyörű nő, a hegyek is ilyen kiszámíthatatlanok voltak,
néha távolinak tűntek, villámok és mennydörgés szaggatta, sűrűn
gomolygó felhők fátyla mögé rejtőztek. Máskor meg gyönyörűek,
csábítóak voltak, hívogattak, csalogattak, hogy fedezzem fel titkaikat és
erezzem veszélyes gyönyöreiket.
Bár nyolcezer rabszolga dolgozott a kezem alatt, hogy a feladatot telje-
sítsem, és korlátlanul álltak rendelkezésemre a legjobb művészek és kéz-
művesek, a munka mégis lassan haladt. Tudtam, sok évbe telik még, míg
megépítjük azt a választékosan finom síremléket, amihez úrnőm ra-
gaszkodott, és azt oly módon ékítjük fel, hogy méltó legyen a két királyság
urához. Az igazat megvallva, nem is volt értelme siettetni a munkát, mivel
legalább ennyi idő kellett ahhoz, hogy a királyi ménest helyreállítsuk és
kiképezzük a silluk gyalogosregimenteket, hogy majdan, midőn eljön az
ideje, egyenlő eséllyel szállhassunk szembe a hikszosz szekérrajokkal.
Amikor nem voltam fenn a hegyekben, hogy a síron dolgozzam, időmet
Qebuiban töltöttem, hol milliónyi feladat és élvezet várt. Kezdve attól,
hogy tanítottam két kis hercegnőmet, egészen addig, hogy újabb katonai
taktikák kimódolásán törtem a fejem Tanus úrral és a herceggel.
Ekkorra már világossá vált, hogy míg a herceg egy napon majd a
szekérhadosztályok parancsnoka lesz, Tanusnak sosem sikerült levetkőznie
a lovak iránti bizalmatlanságát. Ő csontja velejéig hajós és gyalogos katona
volt, és ahogy öregedett, új, silluk regimentjeinek felhasználását illetően
még maradibb, még hagyományőrzőbb lett.
A herceg remek hajtóvá nőtte ki magát, aki állandóan újított. Nap mint
nap tucatnyi új ötlettel állt elő, melyek közül néhány kissé elrugaszkodott a
valóságtól, de jócskán akadt köztük olyan is, mely valóban ragyogó volt.
Mindet kipróbáltuk, még azokat is, melyekről tudtam, hogy kivihetetlenek.
Tizenhat éves volt, amikor Lostris királynő a Legjobb Tízezer rangjára
emelte.
Most, hogy Tanus már oly ritkán jött velem, Memnon herceg mellett
vettem át az első hajtó szerepét. Olyan összhang alakult ki közöttünk, mely
már-már ösztönös volt és kiterjedt kedvenc lovainkra, Sziklára és Láncra is.
Ha felvonultunk, Memnon még mindig szeretett hajtani, ilyenkor én álltam
mögötte a szekéren. Ám abban a pillanatban, hogy a tettek mezejére
léptünk, kezembe nyomta a gyeplőt és előhúzta íját vagy dárdáját a szekér
tartójából. Én a szekeret ilyenkor a harc sűrűjébe vittem és végrehajtottam
azokat a manővereket, melyeket együtt találtunk ki.
Ahogy Memnon kezdett férfivá érni, az ereje is egyre nagyobb lett és
lassanként kezdtünk díjakat nyerni a katonai játékokon és parádékon,
melyek Qebuiban oly jellemző vonásai voltak életünknek. Először a sima
fogathajtáson győzedelmeskedtünk, ahol lovaink, Szikla és Lánc
megmutatták teljes sebességüket; aztán kezdtük megnyerni az íjász- és
dárdásversenyeket. Hamarosan mindenki úgy ismerte szekerünket, mint azt,
melyet le kell győzni, mielőtt bárki is magáénak vallhatja a bajnoki
szalagot, amit Lostris királynő nyújt át.
Emlékszem az üdvrivalgásra, amint szekerünk az utolsó akadály felé
száguld, jómagam a gyeplőnél, Memnon mögöttem, majd elhaladtunkban
jobbra és balra is egy-egy dárdát vág a két szalmabábuba, aztán vadul
száguldunk a célegyenesben. A herceg üvölt, akár egy démon és hosszú,
befont haja úgy meredezik a levegőben, akár egy támadó oroszlán farka.
Hamarosan akadtak másfajta mérkőzések is, melyben a herceg kezdett
kitűnni, ám ezeket az én segítségem nélkül érte el. Valahányszor fiatal lá-
nyok mellett haladt el, nyakában a csillogó Vitézség Aranyával, befont ha-
jában a lobogó bajnoki szalagokkal, a lányok kuncogni kezdtek, elpirultak
és sokatmondó pillantásokat vetettek rá. Egyszer sietve rontottam be sátrá-
ba, mivel valami fontos hírt vittem neki és csak akkor torpantam meg, ami-
kor hercegemet nyeregben találtam, szemmel láthatóan nem törődve semmi
mással, mint azzal a puha, fiatal testtel és csinos kis arccal, mely alatta volt.
Csöndesen visszahúzódtam és egy kicsit elszomorodtam, hogy ártatlansá-
gának kora véget ért.
Mindezen élvezetek közül egyiket sem lehetett azokhoz a drága órákhoz
hasonlítani, amit még úrnőmmel tölthettem. Harminchárom évesen,
szépsége nyarának csúcsán járt. Vonzerejét csak növelte kifinomult
okossága és nyugalma. Valóban királynővé lett, olyan asszonnyá, kinek
nem akad párja.
Mindenki szerette, de úgy senki, ahogy én. Elkötelezett odaadásomat
még Tanus se szárnyalhatta túl. Az volt a legnagyobb büszkeségem, hogy
még mindig oly nagy szüksége van rám, hogy oly bizalommal támaszkodik
és számít ítéletemre, tanácsaimra. Jóllehet temérdek áldással ékesíthettem
létemet, mégis mindig ő marad életem egyetlen, nagy szerelme.
Kiegyensúlyozottnak, elégedettnek kellett volna lennem, de
természetemnél fogva nyughatatlan vagyok, amit most még súlyosbított ez
az új láz, a mehetnék, ami teljes egészében hatalmába kerített.
Valahányszor a fáraó sírjának építése közben egy pillanatra megpihentem,
mindig felnéztem a hegyekre, melyek mintha hívogattak volna. Ekkor
kezdtem el magányos szurdokaik közt rövid kirándulásokat tenni, gyakran
egyedül, de időnként Hui vagy valaki más is társamul szegődött.
Hui volt velem, amikor először pillantottam meg a hegyek magas
sziklaormain a kőszáli kecskék csapatait. Ez olyan faj volt, amilyet addig
még sosem láttunk. Kétszer olyan magasak voltak, mint a Nílus-völgy
vadkecskéi és az öreg bakok közül néhány olyan hatalmas, csavart szarvat
viselt fején, hogy ettől óriásinak tűnt, akár valami mesebeli állat.
E hatalmas kőszáli kecskék hírét Hui vitte vissza a két folyó
találkozásához, Qebuiba, hol a flotta állt. Egy hónapon belül a király
sírjának völgyébe megérkezett Tanus úr, vállán íjával és oldalán Memnon
herceggel. A herceg rohamosan kezdett éppoly szenvedélyes vadásszá
válni, mint apja, és hasonlóképp lelkesen űzte ő is a vadat. Ami engem illet,
szívből örültem a lehetőségnek, hogy ilyen társaságban fedezhetem fel ezt
a lenyűgöző hegyvidéket.
Eredetileg csupán az első csúcsokig akartunk menni, de amint fölértünk
a gerincre, lélegzetelállító látvány tárult elénk. Újabb hegyláncokat láttunk,
melyek lapos üllőként vetültek az égre és színük sárgásbarna volt, akár az
oroszlán színe. Mellettük eltörpültek azok a csúcsok, melyeken mi álltunk
és ellenállhatatlan erővel csábítottak minket tovább.
A Nílus velünk együtt kúszott, kanyargott a meredek mélységbe zuhanó
völgyeken és sötét szurdokokon át, melyek vakító fehér tajtékká
korbácsolták vizét. Nem tudtuk mindenütt a folyót követni, időnként
kénytelenek voltunk felmászni és a komor hegyek közt, a szédítő
kecskecsapásokon folytattuk utunk.
Aztán a hegyek, miután már gyomruk legmélyére csábítottak minket,
teljes dühükkel támadtak ránk.
Összesen százan voltunk, tíz málhás lóval, melyek élelmünket hozták.
Épp az egyik feneketlen mélységű szurdok alján táboroztunk, és Tanus
meg Memnon legfrissebb vadásztrófeáit nézegettük, csodáltuk, amiket
közszemlére tettek a tábor sziklás talaján. Két kecskefej volt, a legnagyobb,
melyet utunk során láttunk. Szarvuk oly súlyos volt, hogy csak két
rabszolga tudta megemelni bármelyiket. Akkor hirtelen eleredt az eső.
A mi egyiptomi völgyünkben talán ha húszévente egyszer esik. Ilyen
esőt, amilyen most zúdult ránk, még elképzelni sem tudtunk.
Először sűrű, fekete felhők takarták el az égnek azt a keskeny sávját,
amit a sziklafalak közül láthattunk és így a déli napsütésből hirtelenjében
szürkületi homály borult ránk. Hideg szél száguldott le a völgybe,
testünket-lelkünket megdermesztve. Rémülten bújtunk össze.
Aztán villámlás döfte át a felhők komoran duzzadó hasát, körülöttünk a
sziklák megremegtek, a levegő pedig kénes szaggal és a kovakövekről
lepattanó szikrákkal telt meg. A mennydörgés hangja félelmetessé nőtt,
ahogy legördült a sziklák között, és a föld rengett, reszketett lábunk alatt.
Aztán eleredt az eső. De nem cseppekben esett ránk. Olyan volt, mintha
az áradó Nílus egyik kataraktája alatt állnánk. Nem kaptunk levegőt, szánk
s orrunk megtelt vízzel, mintha fuldokolnánk. Az eső oly sűrűn szakadt,
hogy csupán elmosódott körvonalait láttuk annak is, ki karnyújtásnyira állt
tőlünk. Olyan erővel zúdult ránk, hogy földre rogytunk és meglapultunk a
legközelebbi szikla alatt. De itt sem leltünk védelemre, támadása
érzékeinket eltompította és úgy marta csupasz bőrünket, akár ha mérges
lódarazsak támadtak volna ránk.
Hideg volt. Ilyen hideget még sosem éreztem és testünket csupán
vékony vászonkendőnk takarta. A hideg kiszívta az erőt végtagjainkból,
majd dideregni kezdtünk, végül már fogunk úgy vacogott, hogy bármily
erősen szorítottuk is össze állkapcsunkat, nem tudtuk abbahagyni.
Aztán a záporozó eső hangja mellett újabb hangot hallottam. Ez a víz
hangja volt, mely falánk szörnyként zúdult alá. Szürke vízfal söpört végig a
keskeny völgyön. Szikláról sziklára zúdult és mindent elsodort maga előtt,
ami útjába került.
Engem is magával ragadott és tehetetlenül hánykolódtam benne. Ahogy
a szikláknak csapódtam, mintha ízzé-porrá zúzódtam volna és a torkom
megtelt jéghideg vízzel. Sötétség borult rám, és azt hittem, meghaltam.
Halványan emlékszem, amint kezek húznak ki az áradatból, aztán
megint valami sötét, távoli partra sodródtam. Hercegem hangja szólított
vissza onnan. Mielőtt kinyitottam volna a szemem, orromat fafüst szaga
csapta meg és testem egyik oldalán a tűz melegét éreztem.
– Tata, ébredj! Szólj hozzám. – A hang kitartó volt és sürgető, így
kinyitottam a szemem. Memnon arca úszott el előttem és rám mosolygott.
Majd válla fölött hátraszólt: – Magához tért, Tanus úr.
Egy sziklabarlangban voltunk és odakinn már leszállt az éj. Tanus a
nedvesen füstölgő fa túlsó oldaláról átjött hozzám és leguggolt a herceg
mellé.
– Hogy érzed magad, öreg barátom? Azt hiszem, csontodat nem törted.
Nagy keservesen felültem és óvatosan végigtapogattam magam, mielőtt
válaszoltam volna: – A fejemet összevissza zúztam és minden tagom sajog.
Ezenkívül fázom és éhes vagyok.
– Akkor életben maradsz – kuncogott Tanus –, bár kicsivel ezelőtt nem
hittem volna, hogy akár egy is életben marad közülünk. Ki kell jutnunk
ezek közül az átkozott hegyek közül, még mielőtt valami ennél is rosszabb
történik velünk. Őrültség volt olyan helyre merészkednünk, ahol a folyók
az égből ömlenek.
– Mi van a többiekkel? – kérdeztem.
Tanus a fejét csóválta. – Mind vízbe fúlt. Egyedül téged tudtunk kihúzni
az áradatból.
– Mi van a lovakkal?
– Odavesztek – dünnyögte Tanus. – Mind odavesztek.
– Élelem?
– Semmi – válaszolt Tanus. – Még az íjam is eltűnt a folyóban. Csupán
a kardom maradt meg és a ruhám, mi testemen volt.
Hajnalban elhagytuk sziklamenedéküket és elindultunk lefelé az alatto-
mos, veszélyes völgybe. A szurdok lábánál rábukkantunk néhány embe-
rünk holttestére és lovakra, melyeket az elvonult áradat a sziklákra vetett.
Átfésültük a sziklákat és a kavicsos omladékot, így sikerült rábukkan-
nunk élelmiszerkészletünk és felszerelésünk egy részére. Legnagyobb örö-
mömre, teljesen átázva, de érintetlenül találtam rá orvosi ládámra. Tartal-
mát kitettem egy sziklára, hogy megszáradjon, miközben az egyik bőrhám-
ból vállszíjat készítettem, hogy a hátamon vihessem tovább ládámat.
Ezalatt Memnon kivágott egy darab húst az egyik ló teteméből és egy
újabb, nedvesen füstölgő tűz fölött megsütötte. Miután mindnyájan
jóllaktunk, a maradékot eltettük és folytattuk utunkat visszafelé.
Ez az út lassanként rémálommá vált, ahogy egymás után másztuk meg a
meredek sziklafalakat, majd mindig egy újabb és újabb szurdok mélyére
szálltunk alá. Úgy tűnt, e szörnyű vadonnak sosem lesz vége és a nyitott
szandálban felsebesedett lábunk fájdalmasan tiltakozott minden egyes
lépés ellen. Éjszakánként nyomorultul vacogtunk a füstölgő kis tűz mellett.
A második napon már mindnyájan tisztában voltunk vele, hogy
eltévedtünk és céltalanul, összevissza kóborlunk. Biztosra vettem, hogy
sorsunk megpecsételődött és itt fogunk meghalni e szörnyű hegyek között.
Aztán meghallottuk a folyót, és ahogy felértünk a csúcsok közti, következő
hegynyeregre, ott találtuk az alattunk lévő szurdok mélyen kanyargó,
újszülött Nílust. És ez még nem volt minden. A folyó partján színes sátrak
álltak, melyek közt emberek mozogtak.
– Civilizált emberek – mondtam nyomban –, mivel azok a sátrak szőtt
anyagból készültek.
– És azok ott lovak – helyeselt buzgón Memnon és a tábor mellett
kipányvázott állatokra mutatott.
– Az ott! – mutogatott Tanus is. – Az a villanás a napfényben egy kard
pengéje vagy egy lándzsahegy volt. Ismerik a fémet és megmunkálják.
– Meg kell tudnunk, hogy kik ezek az emberek. – Lenyűgözött és
elképesztett, vajon milyen törzs élhet egy ilyen barátságtalan helyen.
– Az lesz a vége, hogy átvágják a torkunkat – morogta Tanus. – Miből
gondolod, hogy ezek a hegylakók nem oly vadak, mint maga a föld,
melyen élnek? – Csak jóval később tudtuk meg a népről, hogy ők az
etiópok.
– Milyen gyönyörűek ezek a lovak – suttogta Memnon. – A mieink nem
ily magasak és nem is ilyen erősek. Menjünk le és nézzük meg őket
közelebbről. – A herceg elsősorban és mindenekfelett lovas volt.
– Tanus úrnak igaza van. – Figyelmeztetésére feléledt megfontolt
természetem és készen álltam, hogy óvatosságra intsem magunkat. – Lehet,
hogy ezek veszélyes vademberek, hiába veszik körül őket a civilizált
ember kellékei.
Ott ültünk fenn a bércen és egy darabig még elvitatkozgattunk, majd
mindhármunkon erőt vett a kíváncsiság és a vízmosás mentén leosontunk,
hogy kikémleljük ezeket az idegeneket.
Ahogy közelebb értünk, láttuk, hogy magas, jó felépítésű emberek,
alkatuk talán valamivel erőteljesebb is, mint a mienk, egyiptomiaké. A
hajuk sűrű volt, sötét és erősen göndör. A férfiak itt szakállasak voltak, mi
borotváltuk arcunkat. Hosszú, valószínűleg gyapjúból szőtt, élénkszínű
köntöst viseltek. Mi meztelen felsőtesttel jártunk és kötényünk általában
tiszta fehér volt. Ezek az emberek a mi szandáljainkkal ellentétben, puha
bőrcsizmát viseltek és fejüket színes anyagokkal tekerték körül.
Asszonyaik, ki a sátrak közt dolgoztak, nem viseltek fátylat és vidámak
voltak. Énekeltek és olyan nyelven szóltak egymáshoz, amit még sosem
hallottam, de hangjuk dallamos volt, ahogy vizet húztak, a tűzön fövő étel
fölé hajoltak, vagy épp gabonát zúztak az őrlőköveken.
A férfiak egy csoportja valami táblajátékot játszott, ami, búvóhelyemről
úgy tűnt, hogy hasonlít a baóhoz. Fogadásokat kötöttek és hangosan
vitatkoztak a játékkövek fölött. Egy ponton ketten felpattantak és övükből
hajlott tőrt húztak elő. Vicsorogva és sziszegve néztek szembe egymással,
akár két dühödt kandúr.
Ekkor egy harmadik férfi, aki eddig egyedül üldögélt, felállt és
kinyújtózott, akár egy lusta leopárd. Odaballagott és kardjával kiütötte a
másik kettő kezéből a tőröket. A két ellenfél dühe nyomban elszállt és
csöndben eloldalogtak.
A békítő szemmel láthatóan a társaság főnöke volt. Magas férfi, szívós,
izmos és szikár, akár a hegyi kecskék. Más tekintetben is kecskeszerű volt.
Hosszú, sűrű szakálla, akár egy hatalmas kőszáli baké, arcvonásai is
durvák, kecskeszerűek voltak; nagy, horgas orra volt és széles, kegyetlenül
legörbülő szája. Arra gondoltam, hogy valószínűleg a szaga is olyan lehet,
mint valamelyik öreg baknak, melyeket Tanus lőtt le a sziklák között.
Hirtelen Tanus szorítását éreztem karomon és azt suttogta a fülembe:
– Oda nézz!
E főnök öltözéke volt mind közt a legdíszesebb. Köntöse skarlátvörös és
kék csíkos anyagból készült, és fülbevalójának kövei úgy ragyogtak, akár a
telihold. Azt azonban nem értettem, vajon mi hozhatta Tanust ilyen
izgalomba.
– A kardja – sziszegte Tanus. – Nézd a kardját.
Ekkor vettem először alaposabban szemügyre. Hosszabb volt, mint a mi
fegyvereink, és a gombja szemmel láthatóan tiszta arany, áttört
ötvösmunka, méghozzá oly finom, hogy ilyet még sosem láttam.
Markolatának kézvédője ékkövekkel volt kirakva. Igazi műremek volt,
melyen az aranyműves mester minden bizonnyal egy életen át dolgozott.
Mindazonáltal Tanus figyelmét nem ez keltette fel. Az maga a penge
volt. A penge olyan hosszú volt, mint a főnök karja és a fém, amiből
készült, nem sárga bronz volt és nem is vörösréz. A színe furcsa, ezüstösen
csillogó kék volt, akár a frissen fogott nílusi sügér pikkelye. Arannyal volt
díszítve, mintha ezzel is ki akarnák emelni egyedülálló értékét.
– Mi ez? – suttogta Tanus. – Milyen fém ez?
– Nem tudom.
A főnök ismét elfoglalta helyét a sátra előtt, de most kardját az ölébe
fektette és egy hímvessző formájú obszidiánkővel szeretetteljesen cirógatni
kezdte a penge élét. A kő érintésére a fém csengőn vibráló hangot adott ki.
Nincs bronz, mely így zengene. Akár ha egy pihenő oroszlán dorombolt
volna.
– Nekem ez kell – suttogta Tanus. – Egy perc nyugtom se lesz, míg ez a
kard nincs a kezemben.
Döbbenten pillantottam rá, mivel ilyennek még sosem hallottam a hang-
ját. Nyomban láttam, hogy amit mond, komolyan gondolja. Olyan ember
volt, kit hirtelen, ellenállhatatlan erővel ragadott magával a szenvedély.
– Nem maradhatunk itt tovább – mondtam neki szelíden. – Észre fognak
venni minket. – Megfogtam a karját, de ellenállt. Meredten nézte a
fegyvert.
– Menjünk és nézzük meg a lovaikat – makacskodtam tovább, míg
végül hagyta, hogy elvonszoljam. Másik kezemmel Memnont fogtam.
Biztonságos távolságból megkerültük a tábort, majd a lovak felé
visszaosontunk.
Amikor közelről megláttam ezeket a lovakat, legalább olyan szenvedély
kerített hatalmába, mint ami Tanust ragadta magával a kék kard láttán.
Ezek más fajták voltak, mint a mi hikszosz lovaink. Magasabbak voltak és
arányaik sokkal kecsesebbek. A fejük nemesebb volt és orrcimpáik
szélesebbek. Tudtam, hogy ezek az orrcimpák a kitartás, a jó állóképesség
és az erős tüdő jelei. Szemük előrébb helyezkedett el a koponyájukban és
sokkal jobban kiemelkedett, mint a mi lovainké. Ezek a szemek hatalmasak
voltak, gyöngédek és csillogott bennük az értelem.
– Gyönyörűek – suttogta mellettem Memnon. – Nézd, hogy tartják a
fejüket és milyen csodásán ívelt a nyakuk.
Tanus a kardra vágyott, mi pedig éppoly szenvedélyesen sóvárogtunk
ezek után a lovak után.
– Csak egy ilyen mént a kancáinknak – könyörögtem bármelyik
istenhez, amelyik épp rám hallgatott. – Egy ilyenért cserében föláldoznám
az örök élet reményét.
Az egyik idegen lovász felénk pillantott, majd mondott valamit a
mellette álló fickónak és elindultak búvóhelyünk irányába. Ezúttal nem
kellett győzködnöm őket, mindhárman gyorsan lebuktunk a kő mögé,
ahonnan leselkedtünk és elkúsztunk onnan. Lejjebb, a folyónál, a leomlott
sziklák közt biztonságos búvóhelyre leltünk és nyomban egy olyan
beszélgetésbe kezdtünk, melyben mindenki egyszerre beszélt és senki sem
figyelt a másikra.
– Bemegyek és felajánlok neki érte ezer deben aranyat – esküdözött
Tanus –, nekem kell az a kard.
– Első dolga lenne, hogy megölne. Nem láttad, hogy cirógatta, mintha
ez lenne elsőszülött fia?
– Azok a lovak! – álmélkodott Memnon. – Még álmomban sem hittem
volna, hogy létezik ilyen szépség. Hórusz szekerét húzhatják ilyen állatok.
– Nem láttad, hogy az a kettő hogy esett egymásnak? – intettem. – Ezek
vad, vérszomjas emberek. Még a szádat se tudnád kinyitni, egy szót sem
ejthetnél ki, máris kibeleznének. Mellesleg, mit tudsz felajánlani nekik
cserébe? Nyomban látnák rajtunk, hogy nincstelen koldusok vagyunk.
– Ma éjjel elköthetnénk három ménjüket és visszalovagolhatnánk velük
a síkra – javasolta Memnon és bár az ötlet nekem is kedvemre volt, mégis
szigorúan azt mondtam neki: – Te Egyiptom trónörököse vagy és nem egy
közönséges tolvaj.
Rám vigyorgott. – Egy ilyen lóért akár torkokat is átvágnék, mint a
legelvetemültebb thébai útonálló.
Miközben imigyen társalogtunk, hirtelen hangokat hallottunk, melyek
az idegen tábor felől, a folyóparton közeledtek felénk. Gyorsan
körülnéztünk, hogy még jobb búvóhelyet keressünk magunknak.
A hangok egyre közeledtek. Majd asszonyok tűntek fel szemünk előtt és
közvetlenül alattunk, a folyóparton megálltak. Három idősebb nő volt és
egy lány. Az asszonyok köntöse szürkésbarna volt és hajuk köré fekete
anyagot tekertek. Arra gondoltam, hogy ezek nyilván szolgálók vagy
esetleg dadák. Akkor még csak fel se merült bennem, hogy őrök is
lehetnek, mivel a lánnyal rendkívül tiszteletteljesen bántak.
A lány magas volt és karcsú, így aztán járás közben olyan volt a
mozgása, mint a nílusi szélben hajladozó papirusznádé. Rövid, a térdét
szabadon hagyó, finom gyapjúból készült, sárga és égszínkék csíkos
köntöst viselt. Bár lábán rövid, puha bőrből varrott csizma volt, azért
láttam, hogy lába szára karcsú és bársonyos.
Az asszonyok közvetlenül búvóhelyünk alatt megálltak és az egyik
nekilátott, hogy levetkőztesse a lányt. A másik kettő azokat az
agyagkorsókat töltötte meg a Nílus vizével, melyeket a fejükön hoztak le a
partra. A folyó vize még duzzadt volt a levonuló ártól. Senki sem lehetett
biztonságban sebesen áramló, jéghideg vizében. Nyilvánvaló, hogy a lányt
a kancsókban hozott vízzel akarják megfürdetni.
Az egyik asszony felemelte a lány köntösét és a fején át lehúzta róla, így
most meztelenül állt a folyóparton. Hallottam, ahogy Memnon felszisszen.
Ránéztem és láttam, hogy a lólopásról teljes egészében megfeledkezett.
Míg két asszony a korsókból öntötte a vizet a lányra, a harmadik egy
összehajtogatott ronggyal dörgölte a testét. A lány kezét a feje fölé emelte,
miközben lassan forgott, hogy testének minden részét érje a nedvesség. A
hideg víztől nevetett és sikongatott, én meg láttam hogy libabőrös lesz
mellbimbója, mely mint a csiszolt gránát, mély rubinszínnel ragyogott,
ékkőként díszítve bársonyos, kerek mellének csúcsait.
Dús, sötét haja szoros csigákban göndörödött és bőrének színe olyan
volt, mint az akácia simára csiszolt és beolajozott, nemes fényű bélfája.
Ugyanaz a csodás, vörösesbarna szín, mely csak úgy ragyogott a vakító
hegyi napsütésében.
Vonásai finomak voltak, az orra keskeny és finom metszésű. Ajka lágy
és telt, mégsem vastag. Hatalmas, sötét szeme kissé ferdén ült kiálló
arccsontja felett. A szempillája oly sűrű volt, hogy időnként össze-
összeakadt. Gyönyörű volt. Nála szebb nőt csupán egyet ismertem.
Hirtelen mondott valamit a vele lévő asszonyoknak. Azok félreálltak és
ő hosszú, meztelen lábain elindult felfelé, egyenesen felénk. Ám mielőtt
búvóhelyünkhöz ért volna, az egyik szikla mögé lépett, mely eltakarta
társai elől, de előlünk nem. Gyorsan körülpillantott, de minket nem vett
észre. A hideg víz nyilván hatással volt rá, mert gyorsan leguggolt és most
saját vizelete csobogott alá a köveken.
Memnon halkan felnyögött. Nem szándékosan, ösztönösen tört fel
belőle ez a hang, mely oly erős vággyal volt tele, hogy az már-már a kín
hangja volt. A lány felpattant és egyenesen felé nézett. Memnon egy kicsit
távolabb állt tőlem és Tanustól. Míg minket a kő eltakart, Memnont tisztán
láthatta.
Azok ketten egymásra meredtek. A lány reszketett és sötét szeme
hatalmasra tágult. Arra számítottam, hogy futásnak ered, vagy sikítani kezd.
Ehelyett azonban válla fölött mintegy cinkosan hátrapillantott, mintha meg
akarna bizonyosodni róla, hogy az asszonyok nem követték. Aztán ismét
Memnon felé fordult és lágy, édes hangon kérdezett tőle valamit, miközben
kezét esdeklőn nyújtotta felé.
– Nem értem – suttogta Memnon kezét széttárva.
A lány odalépett hozzá és türelmetlenül megismételte a kérdést, majd
mikor Memnon a fejét rázta, a lány megragadta a kezét és megrázta.
Kétségbeesésében a hangja hangosabbá vált, ahogy igyekezett Memnonnal
megértetni kérését.
– Masara! – Egyik kísérője meghallotta. – Masara! – Ez nyilvánvalóan a
lány neve volt, mert kezével csöndre és óvatosságra intette Memnont, majd
megfordult, hogy visszamenjen.
Ám a három asszony már elindult fölfelé Masara után. Hangjuk
kétségbeesett rémülettel csattogott, ahogy a követ megkerülve,
mindhárman felértek és megtorpantak, amikor meglátták Memnont.
Egy pillanatig senki sem mozdult, majd mindhárom nő egyszerre
kezdett sikítani. Úgy tűnt, a meztelen lány Memnonhoz akar szaladni, de
ahogy elindult volna, két asszony megragadta, most már mind a négyen
sikítottak, mivel a lány igyekezett kiszabadítani magát.
– Ideje hazamennünk – rántotta meg karomat Tanus, mire én nyomban
követtem.
A tábor felől a nők sikoltozására felpattanó férfiak kiáltásai hallatszott.
Amikor egy pillanatra megálltam, hogy visszanézzek, láttam, hogy
tömegesen jönnek felénk a hegygerincen. Azt is láttam, hogy Memnon
nem jött utánunk, hanem előreugrott, hogy a lánynak segítsen.
Mind nagydarab asszony volt és keményen fogták a lányt, miközben
kétszeres hangerővel sikítottak. Bár Masara is kétségbeesetten próbált
szabadulni, Memnon sem tudta kitépni őt karmaik közül.
– Tanus! – rikoltottam. – Memnon bajban van.
Visszafordultunk, Memnont két oldalról megragadtuk és elvonszoltuk.
Csak vonakodva jött velünk. – Visszajövök érted! – kiáltotta hátra válla
fölött lánynak, ahogy futottunk vele. – Légy bátor. Visszajövök érted.
Ha valaki mostanság azt mondja nekem, olyasmi, hogy szerelem első
látásra, nem létezik, akkor csöndesen elmosolyodom magamban és arra a
napra gondolok, amikor Memnon először pillantotta meg Masarát.
Időt vesztettünk azzal, hogy vissza kellett mennünk Memnonért, így
üldözőink már szorosan a nyomunkban voltak, amikor elindultunk az egyik
kecskecsapáson és a hegygerinc felé futottunk. Egy nyílvessző suhant el
Memnon válla mellett és zörögve csapódott az ösvény melletti sziklákhoz.
Ez még gyorsabb iramra sarkallt minket.
Libasorban rohantunk a keskeny ösvényen. Memnon futott elöl, őt
Tanus követte. A sort én zártam, és hátamon a nehéz orvosi ládával
kezdtem elmaradni mögöttük. Egy újabb nyílvessző suhant el fejünk fölött,
majd a harmadik olyan erővel csapódott a hátamon lévő csomagba, hogy
meginogtam. De a láda felfogta a nyilat, mely máskülönben áthatolt volna
testemen.
– Gyere már, Taita – kiáltott vissza nekem Tanus. – Hajítsd már el azt
az átkozott ládát, különben elkapnak.
Ők Memnonnal úgy ötven lépésnyire előttem jártak és egyre távolodtak
tőlem, én mégsem tudtam megválni értékes ládámtól. Abban a pillanatban
a következő nyílvessző eltalált és ezúttal nem voltam olyan szerencsés. A
lábamat érte, beleállt a combomba, átbukdácsoltam az ösvényen és
elvágódtam.
Felültem és elborzadva meredtem a lábamból kiálló nyílvessző szárára.
Majd hátranéztem üldözőinkre. A csíkos köntösű, szakállas főnök vezette
őket, embereit vagy száz lépésnyire megelőzve. Hatalmas, ruganyos
léptekkel jött felfelé a csapáson, oly gyorsan, akár egy kőszáli bak, melyre
oly sok szempontból is emlékeztetett.
– Taita! – kiáltott hátra nekem Tanus. – Jól vagy? – Az emelkedő
tetején megállt és nyugtalanul nézett vissza. Memnon már túljutott a
csúcson és eltűnt a szemem elől.
– Eltaláltak! – kiáltottam vissza. – Eredj, hagyj itt. Nem tudok
továbbmenni.
Tanus egy pillanatig sem tétovázott, visszafordult és szökkenve rohant
le hozzám. Az etióp főnök látta, hogy jön és kihívóan kiáltott oda neki.
Kirántotta csillogó kék kardját és megsuhogtatta, miközben rohant felfelé.
Tanus odaért hozzám és megpróbált felállítani. – Semmi értelme. Telibe
találtak. Mentsd magad – mondtam neki, de az etióp már oda is ért hozzánk.
Tanus elengedte a karomat és kihúzta saját kardját.
Gyilkos rohammal indultak egymás ellen. Nem volt kétségem e
párviadal kimenetele felől, mivel Tanus volt Egyiptom legerősebb és
legjobb kardforgatója. Ha megöli az etiópot, akkor mindnyájan elvesztünk,
mivel emberei könyörületére nem számíthatunk.
Elsőként az etióp kardja lendült egy erőteljes keresztvágással Tanus feje
felé. Meggondolatlan csapás volt egy olyan tudású kardforgató ellen, mint
ellenfele. Tudtam, hogy erre Tanus válasza az lesz, hogy a fej vonalában
hárít és vallanak teljes lendületével visszavág, mely szúrás a főnök
szakállán keresztül, egyenesen a torkába mélyeszti a penge hegyét. Ez volt
Tanus kedvenc vágása.
A két penge összecsapott, de nem volt semmiféle fémes csattanás. A
kék penge egyszerűen átvágta Tanus sárga bronzát, mintha az csupán egy
nyers fűzfavessző lett volna. Tanus ott állt kezében a kard markolatával és
egy ujjnyi hosszú pengével, mivel csak ennyi maradt meg az egykoron
hosszú és halálos bronzfegyverből.
Tanust megdöbbentette, hogy az etióp ilyen könnyedén lefegyverezte és
késve mozdult, hogy védje magát a következő csapástól, mely úgy jött,
akár a villám. Az utolsó pillanatban még sikerült hátraszökkennie, a kék
penge hegye azonban hosszan, de csak felületesen végighasította csupasz
mellkasának duzzadó izmait, és a vér nyomban kiserkent.
– Fuss, Tanus! – rikoltottam. – Fuss, különben mindkettőnket megöl.
Az etióp ismét támadásba lendült, de én pont a keskeny ösvény közepén
hevertem. Hogy Tanust elérje, kénytelen volt átugrani felettem. Mindkét
kezemmel megragadtam a térdét, majd magamra rántottam és vicsorogva,
csapkodva dulakodtunk a földön.
Az etióp, ahogy alatta feküdtem, megpróbálta a hasamba döfni a kék
kard hegyét, de én olyan vadul fordultam oldalra, hogy mindketten
legurultunk az ösvényről és csúszni kezdtünk lefelé az omladékkal borított,
meredek lejtőn. Ahogy nőtt lendületünk, egyre gyorsabban gördültünk.
Még egy utolsó pillantást vetettem Tanusra, ahogy az ösvény széléről lenéz
és kétségbeesett sikollyal felkiáltottam neki: – Fuss! Vigyázz Memnonra!
Az agyagpala meg a görgeléktalaj éppoly alattomos, mint a mocsári
futóhomok, nincs mit megfogni, nem lehet megkapaszkodni. Az etióp meg
én szétrepültünk, de mindketten a sebes áradat szélén kötöttünk ki.
Mindenem sajgott, már-már az eszméletlenség határáig összezúztam
magam és nyögdécselve hevertem, míg durva kezek fel nem rángattak,
majd ütések meg szitkok záporoztak a fejemre.
A főnök állította le őket, nem hagyta, hogy megöljenek és testemet a fo-
lyóba hajítsák. Éppoly poros volt, mint én, köntöse zuhanás közben el-
szakadt és bemocskolódott, de a kék kardot még mindig ott markolta jobb
kezében és acsarogva mordult rá embereire. Azok meg elkezdtek engem
vonszolni a tábor felé, de én kétségbeesetten körülnéztem és a sziklák közt
megláttam orvosi ládámat. A bőrszíj elpattant és leesett a hátamról.
– Azt hozzátok – utasítottam elfogóimat, olyan erővel és méltósággal,
amennyi csak tellett tőlem, miközben a ládára mutattam. Csak nevettek
pimaszságomon, de a főnök elküldte érte egyik emberét.
Két embernek kellett támogatnia, mivel a combomba fúródott
nyílvessző kezdett már-már bénító fájdalmat okozni. Minden egyes lépés a
tábor felé külön kín volt. Mikor odaértünk, durván a sátrak által körülvett,
üres térre hajítottak.
Ezután hosszas és heves vitába kezdtek. Nyilván azon törték a fejüket,
vajon honnan jöttem és mi lehet a célom, majd megpróbálták eldönteni,
hogy mit kezdjenek velem. Időnként valamelyikük megállt mellettem,
oldalba rúgott, miközben üvöltve kérdéseket tett fel. Én olyan csöndben
feküdtem ott, amilyen csöndben csak tudtam, nehogy újabb durvaságra
ingereljem őket.
Egy időre elterelődött rólam a figyelmük, amikor a Tanust és Memnont
üldöző csapat üres kézzel tért vissza. Ekkor újabb üvöltözés meg ökölrázás
következett, ahogy keserű vádakkal meg sértésekkel illették egymást.
Felvidított a gondolat, hogy sikerült nekik, hogy mindketten elmenekültek.
Egy idő múlva ismét eszébe jutottam foglyul ejtőimnek és visszatértek
hozzám, hogy tehetetlen dühüket újabb rúgásokkal és ütlegekkel töltsék ki
rajtam. Végül a főnök leállította őket és megparancsolta nekik, hogy ne
kínozzanak tovább. Ezután legtöbbjük rám unt és szép lassan szétszéledtek.
Én meg ott maradtam a puszta földön, koszosán, tele zúzódásokkal és a
lábamban még mindig benne volt a nyílvessző.
Az etióp főnök ismét elfoglalta helyét a legnagyobb sátor előtt, mely
nyilvánvalóan a sajátja volt, és miközben kardjának élét fente, kitartó, de
kifürkészhetetlen tekintettel nézett rám. Időnként váltott néhány halk szót
egyik-másik emberével, de úgy tűnt, hogy a közvetlen veszély elmúlt a
fejem fölül.
Gondosan megválasztottam a pillanatot, majd egyenesen hozzá
fordultam. Rámutattam az orvosi ládámra, amit az egyik sátor mellé
hajítottak és a lehető legszelídebb, legbékülékenyebb hangon szóltam
hozzá. – Szükségem van a ládámra. El kell látnom ezt a sebet.
Bár a főnök nem értette szavaimat, de a jeleimet megértette. Utasította
egyik emberét, hogy vigye oda neki a ládát. Letette maga elé és kinyitotta a
tetejét. Módszeresen kipakolta a ládát, tartalmát darabonként megvizsgálta.
Bármit, ami valamilyen oknál fogva felkeltette a figyelmét, feltartott és egy
kérdést intézett hozzám, amire megpróbáltam jelekkel válaszolni neki.
Úgy tűnt, megbizonyosodott róla, hogy szikéimtől eltekintve, a ládában
nincs veszélyes fegyver. Nem vagyok benne biztos, hogy már ekkor tudta
volna, hogy ezek orvosi műszerek. Mindazonáltal jelekkel elmagyaráztam
neki, hogy mit kell csinálnom, a lábamra mutattam, majd eljátszottam neki
a nyíl kihúzását. A karddal a kezében állt fölöttem, hogy tisztában legyek
vele, az első csalárd mozdulatra levágja a fejemet, de azért megengedte,
hogy használjam műszereimet.
A nyílvessző olyan szögben és helyzetben fúródott a lábamba, hogy
rendkívül nehezen fértem csak hozzá. Ráadásul attól a fájdalomtól, amit
magamnak okoztam, midőn a Taita-kanállal megpróbáltam megfogni és
beburkolni a hegy szakállait, melyek mélyen belefúródtak húsomba,
többször is az ájulás kerülgetett.
Zihálva kapkodtam a levegőt és patakzott rólam a veríték, mikor végre
készen álltam, hogy kihúzzam a nyílhegyet. Ekkorra már a tábor férfi
tagjainak fele a közönségem volt. Visszatértek, hogy körém gyűljenek és
hangos érdeklődéssel figyelték sebészi beavatkozásomat.
Keményen megragadtam a kanál nyeleit, fogaim közé helyeztem egy fa
éket és ráharaptam, majd kihúztam a kanállal megfogott nyílvesszőt a
sebből. Közönségemből csodálkozó, elképedt kiáltások törtek fel.
Nyilvánvaló volt, hogy még egyikőjük sem látott egy szakállas nyílhegyet
ilyen könnyen és az áldozatnak ily csekély sérülést okozva kihúzni. Még
mélyebb hatást gyakoroltam rájuk, amikor látták, milyen szakszerűen és
gyakorlottan tekerem rá a vászonkötést.
Bármely nép körében, bármely kultúrában, még a legprimitívebben is
különleges tisztelet és megbecsülés övezi a gyógyítót, az orvost. Én a
lehető legmeggyőzőbb módon mutattam meg nekik, hogy mit tudok, így
helyzetem az etióp táborban gyökeresen megváltozott.
A főnök parancsára bevittek az egyik sátorba és egy szalmazsákra
fektettek. Orvosi ládámat ágyam fejéhez helyezték, és az egyik asszony
gabonakenyeret, szaftos csirkét és zsíros, savanyított tejet hozott.
Reggel, amikor felszedték a sátrakat, egy ló vontatta, rudas hordágyra
tettek, és ahogy a hosszú karaván útnak indult, így vontattak végig az
egyenetlen, meredek terepen. Legnagyobb rémületemre, a napsugarak
szögéből láttam, hogy vissza, a hegyek felé tartunk, és féltem, hogy az
enyéim számára valószínűleg örökre elvesztem. Az a tény, hogy orvos
vagyok, valószínűleg megmentette az életemet, de ugyanakkor olyan
értékes lettem számukra, hogy sosem fognak szabadon engedni. Tudtam,
hogy immáron nem csupán névleg vagyok rabszolga.
Még öt napnyi lovaglás várt ránk, hogy elérjük Qebuit, amikor megláttam
a síkon át sebesen felénk száguldó porfelhőt.
Aztán a forróság délibábján át már a táncoló szekereket is láttam.
Ahogy közeledtek, az oszlopok vágtában vették fel a harci alakzatot.
Gyönyörű látvány volt. Az igazodást tökéletesen hajtották végre és a
szekerek közti távolság oly hajszálra azonos volt, akár egy szépen fűzött
gyöngysor szemei közt. Kíváncsi voltam, vajon ki irányítja a gyakorlatot.
Ahogy közelebb értek, beárnyékoltam szememet és a szívem nagyot
dobbant, amint felismertem a vezérszekér lovait. Az én drágáim, Szikla és
Lánc voltak befogva elé. Ám mögöttük a hajtót nem ismertem fel azonnal.
Majdnem három év telt el azóta, hogy szememet utoljára Memnonra
vethettem. A tizenhét éves kor és a húszéves kor közti különbség az, mely
a fiút a férfitól megkülönbözteti.
Hozzászoktam, hogy etióp módra, nyeregtakaróval és kengyellel
lovagoljak, így most magasra emelkedtem a kengyelben és integetni
kezdtem. Láttam, hogy a szekér hirtelen irányt változtat, ahogy Memnon
felismert engem és ostorával teljes iramra serkentette lovait.
– Mem! – üvöltöttem. – Mem! – és ahogy visszakiáltott nekem, hangját
a szél felém repítette.
– Tata! Ízisz édes tejére, hát tényleg te vagy?
Megállította a lovakat, lepattant a szekérről és lerángatott a lóról.
Először megölelt, majd kartávolságnyira tolt magától és mindketten mohón,
lelkes örömmel tanulmányoztuk egymást.
– Sápadt vagy, Tata és sovány. Kiállnak a csontjaid. Ezek itt ősz
hajszálak? – tapogatta meg halántékomat.
Most már magasabb volt nálam, a dereka vékony, a válla pedig széles.
Napbarnított bőre olajtól csillogott, akár a csiszolt borostyán, nyakából
izomkötegek emelkedtek ki, ahogy nevetett. Arany csuklóvédőt viselt és
csupasz mellkasán ott ragyogott a Vitézség Aranya. Bár ez lehetetlennek
tűnt, mégis szebb volt még annál is, amilyennek utoljára láttam. Egy
leopárdra emlékeztetett, erős volt és hajlékony.
Megfogott és felemelt a szekérre. – Fogd a gyeplőt – utasított. – Látni
akarom, nem felejtettél-e.
– Merre? – kérdeztem.
– Természetesen nyugatra, Qebuiba – mondta. – Anyám nagyon
megharagudna rám, ha nem vinnélek egyenesen hozzá.
Aznap este együtt ültünk a tábortűz mellett, a tisztektől kissé távolabb
húzódtunk, hogy nyugodtan, négyszemközt beszélhessünk. Egy darabig
csak hallgattunk, a csillagok ezüstös ragyogását néztük, majd Memnon azt
mondta: – Amikor azt hittem, hogy elvesztettelek, olyan volt, mintha
önmagam egy darabját vesztettem volna el. Egész lényed, életem legelső
pillanatától fogva belém ivódott.
Én, ki mestere vagyok a szavaknak, most egyet sem találtam, hogy
válaszolhassak neki. Egy ideig megint csak hallgattunk, majd végül egyik
kezét a vállamra tette.
– Aztán láttad még azt a lányt? – kérdezte, és bár hangja közönyösnek
tűnt, kezének szorítása vállamon cseppet sem volt az.
– Milyen lányt? – kérdeztem, hogy egy kicsit ugrassam.
– A lányt, akit a folyónál láttunk azon a napon, amikor elszakadtunk
egymástól.
– Volt ott egy lány? – ráncoltam össze homlokom, mint aki nagyon
erősen próbál visszaemlékezni. – Hogy nézett ki?
– Az arca olyan volt, mint egy sötét liliom, a bőre, akár a vadon termett
méz. Úgy hívták, Masara és emléke még ma is felkavarja álmaimat.
– A neve Masara Beni-Jon – mondtam neki –, és két évet töltöttem el
vele bebörtönözve Adbar Seged erődjében. Ott szívembe zártam édes
természetéért, mely arcánál is kedvesebb.
Memnon most két kézzel megragadott és kegyetlenül megrázott. –
Mesélj nekem, róla Tata! Mondj el mindet. Ne felejts ki semmit.
Így hát az éjszaka hátralévő részét a tűz mellett töltöttük és a lányról
beszéltünk. Elmondtam neki, hogy tanulta meg Masara az egyiptomi
nyelvet az ő kedvéért. Elmondtam neki, hogy az ő ígérete tartotta életben
és segítette át a lányt a sötét, magányos napokon. Végül átadtam neki
Masara üzenetét, azt az üzenetet, amit Adbar Seged falairól kiáltott utánam,
amikor ellovagoltam és ott hagytam őt.
– Mondd meg neki, hogy bátor voltam. Mondd meg neki, hogy szeretem.
Memnon hosszú ideig hallgatott, meredten nézte a lángokat, majd
halkan azt mondta: – Hogy szerethet engem? Hisz nem is ismer. – Te
jobban ismered őt, mint ő téged? – kérdeztem, mire megrázta a fejét.
– Szereted?
– Igen – vágta rá egyszerűen.
– Akkor ő pontosan így szeret téged.
– Tettem neki egy ígéretet. Segítesz nekem, Tata, hogy az ígéretemet
valóra váltsam?
Soha életemben nem voltam olyan boldog, mint akkor, amikor Qebuiba
érve, a Hórusz lehelete fedélzetére léptem.
Memnon előreküldött egy futárt, hogy értesítse őket érkezésemről, így
aztán mindnyájan vártak rám.
– Szét lábujjainak bűzös sebére! – kiáltotta Kratas. – Azt hittem, hogy
végre már megszabadultunk tőled, te vén gazember – azzal úgy a
mellkasához szorított, hogy minden bordám behorpadt.
Tanus megragadta a vállamat, majd egy pillanatig a szemembe meredt,
aztán elvigyorodott: – Ha te nem lettél volna, az a szőrös etióp elkap. Jobb
üzletet csinált, amikor téged vitt el helyettem. Köszönöm, öreg barátom. –
Láttam, hogy Tanus is megöregedett. Hozzám hasonlóan, most már az ő
haja is őszült és arca cserzett volt, kezdett olyanná válni, mint egy
viharvert gránitszikla.
Kis hercegnőim immáron nem voltak kicsik, de még mindig mindkettő
imádnivaló volt. Félénken viselkedtek velem, mivel képem elhalványodott
emlékezetükben. Hatalmas, tágra nyílt szemekkel meredtek rám, amint
tiszteletteljesen köszöntöttem őket. Bekatha haja rézszínűvé sötétedett. Már
alig vártam, hogy ismét felélesszem szeretetét.
Tehuti végül felismert. – Tata! – mondta. – Hoztál nekem ajándékot?
– Igen, felség – válaszoltam –, elhoztam neked a szívemet.
Úrnőm mosolyogva nézett, ahogy elindultam felé a fedélzeten át. A
könnyű nemes koronát viselte és homlokán az arany kobrafejet. Ahogy
mosolygott, láttam, hogy egyik első fogát elvesztette, és a foghíj elcsúfí-
totta mosolyát. A dereka egy kissé megvastagodott és az állam súlyos
terhei barázdákat szántottak homlokára, szeme sarkába pedig szarkalábakat
metszettek. De nekem még mindig ő volt a világ legszebb asszonya.
Ahogy letérdeltem elé, felállt a trónról. Ez volt kegyének legmagasabb
jele. Kezét lehajtott fejemre tette és ez olyan volt, mint egy cirógatás.
– Túl sokáig voltál távol tőlünk, Taita – mondta olyan halkan, hogy csak
én halljam. – Ma éjjel ismét ágyam lábánál alszol.
Aznap este, miután megitta azt az erősítő gyógyfőzetet, amit készítettem
neki, és szőrmetakarójával betakartam, lehunyta a szemét, miközben
halkan azt dünnyögte: – Bízhatom benned, hogy nem csókolsz meg,
amikor alszom?
– Nem, felség – feleltem és fölé hajoltam. Ahogy ajkam ajkához ért,
mosolygott.
– Többé ne hagyj el minket ilyen hosszú időre, Taita – mondta.