Professional Documents
Culture Documents
Panukalang Proyekto Group 2
Panukalang Proyekto Group 2
3. Deskripsiyon ng Proyekto:
Ang Glosaring Dihital (Ingles-Filipino) ay isang glosaring bilingguwal sa
Ingles at Filipino na maaakses sa kompyuter, maaring nakapasok sa
programang Microsoft o sa isang hiwalay na program. Sa simula, ibabatay ang
glosari sa mga gamitin at pinagkakatiwalaang bilingguwal na diksiyonaryo sa
kasalukuyan, ngunit bahagi rin ng proyekto ang pagpapalawak nito sa tulong
ng mga aktibong tagasalin mulang Ingles patungong Filipino.
4. Rasyonal ng Proyekto
Mahalaga ang pagsasalin para mapaunlad at maipalaganap ang ating
wikang pambansa. Sa pamamagitan ng pagsasalin, naililipat sa wikang
Filipino ang iba't ibang produksiyong intelektuwal ng daigdig na mas madali at
mabisang mapakikinabangan ng mambabasang Filipino. Sa pamamagitan din
nito, napalalawak ang gamit ng wikang Filipino sa iba't ibang disiplina at
napauunlad ang bokabularyo ng wikang pambansa. Sa gayon, ang pagsasalin
ay nagiging mahalagang kasangkapan para matupad ang probisyong pangwika
sa Konstitusyon na "ang wikang Filipino ay dapat pagyamanin salig sa mga
umiiral na wika sa bansa."
Kung gayon, kailangang pumanday ng hukbo ng mga tagasalin na
haharap sa napakalaking gawaing pagsasalin. Kasabay nito, kailangan ding
bumuo ng mga kasangkapan sa pagsasalin (transalation aids) na
mapakikinabangan ng mga tagasalin para lalong mapadali ang kanilang
gawain. Kaugnay nito, dapat na samantalahin ang anumang pakinabang na
dulot ng mga bagong teknolohiya para mapabilis ang trabaho ng mga tagasalin
at maparami ang produksiyon ng mga likhang salin.
5. Layunin ng Proyekto
5.1. Pangkalahatang Layunin:
6. Estratehiya
Bubuuin ang Glosaring Dihital sa pamamagitan ng mga sumusunod na
estratehiya.
Una, ang pag-encode ng nilalaman ng mga bilingguwal na diksiyonaryo.
Kabilang sa balak gamiting diksiyonaryong bilingguwal sa Ingles at Filipino ang
mga sumusunod:
7. Implementasyon at Iskedyul
Gawain Inaasahang Output Iskedyul
Pag-encode ng • Naka-encode na mga Sinisimulan na at
nilalaman ng mga diksiyonaryong inaasahang matapos sa
diksiyonaryong bilingguwal Enero 2008
bilingguwal
Pagsasanib ng • Komprehensibong Enero 2008
nilalaman ng mga glosari
diksiyonaryo
Pag-edit sa • Glosari na naedit ayon Pebrero-Abril2008
komprehensibongglosari sa napagkasunduang
format
Paglilipat ng glosari sa • Dihital na glosari • Mayo 2008
anyong dihital Dihital na glosari na
nasa disc (ipamamahagi
sa ikokomisyong
tagasalin)
Pagpapalawak ng glosari • Pinalawak na glosari Mayo 2008 – Oktubre
2008
8. Halimbawang Format
Format ng lahok mula sa Glosaring Dihital
9. Mga Kasangkot sa Proyekto
10. Budget
KRAYTIRYA 5 4 3 2 1
Balangkas 9 hanggang 7 hanggang 5 hanggang 3 hanggang 1 hanggang 2
10 na 8 na 6 na 4 na na balangkas
balangkas balangkas balangkas balangkas ang natapos
ang natapos ang natapos ang natapos ang natapos
Istruktura Lahat ng May isa (1) o Higit sa Higit sa lima Kung ang
ginamit na dalawang (2) dalawa (2) (5) ang mga mali sa
salita ay mali sa mga ang mali sa nakitang mga salita,
tama, salitang mga mali sa mga grammar, at
walang mali ginamit, salitang salitang mga bantas
sa grammar, grammar, at ginamit, ginamit, ay umabot sa
at walang mga bantas grammar, at grammar at sampu (10) o
mali sa . mga bantas. mga bantas. higit pa.
paggamit ng
mga bantas.
Nilalaman Kung ang Kung ang Kung ang Kung ang Ang ginawang
mga ideya ginawang ginawang ginawang panukalang
sa ginawang panukalang panukalang panukalang proyekto ay
panukalang proyekto ay proyekto ay proyekto ay walang
proyekto ay may siyam may pito (7) may lima (5) kaugnayan sa
may sampu (9) hanggang hanggang hanggang binigay na
(10) o higit walo (8) na anim (6) na isa (1) na paksa.
pa ang ideya ang ideya ang ideya ang
naka-ayon naka-ayon naka-ayon naka-ayon
sa binigay sa binigay sa binigay sa binigay
na paksa. na paksa. na paksa. na paksa.