Professional Documents
Culture Documents
Agatha Christie - 12 Új Miss Marple-Sztori
Agatha Christie - 12 Új Miss Marple-Sztori
Agatha Christie
Helikon (2022 dec)
12 új
MISS MARPLE-SZTORI
ELŐSZÓ
Lucy Foley
É
– Én… nem is tudom – felelte Prudence kissé tétován. – Mármint
igen, azt hiszem… szóval jól. Csak… csak hadd szedjem össze
magam. Fellökött, Jane! Láttad?
– Igen, persze. Láttam… szörnyű volt! Ne menjünk a
rendőrségre? Észrevettem, hogy a főutcán eljöttünk az őrszoba
mellett…
– Ne – mondta Prudence elszántan –, fölösleges a felhajtás! Nem
tört el semmim. És már úgyis messze jár, rég elvegyült a tömegben.
Nem találják meg. Csak hadd karoljak beléd. Már majdnem ott
vagyunk. – Úgy tűnt, meglepően nyugodt, de hát kemény fából
faragták, ez már régen kiderült.
Miss Marple lehajolt a zseblámpáért. Ahogy felvette, talált
mellette valamit az ösvényen: a sötétben olyan volt, mint egy apró,
színtelen kavics. Fölvette és zsebre vágta.
ISMERLEK.
TUDOM, MI VAGY VALÓJÁBAN.
FIZESD MEG A TARTOZÁSODAT, VAGY MINDENKI
MEGTUDJA AZ IGAZAT.
Ó É
bontatlan, néhányon UTOLSÓ FIGYELMEZTETÉS bélyegző. Egy
verseskötet, a „Shalott kisasszonya” című versnél kinyitva.
A falhoz lépett, amelyen fényképek lógtak Celia Beautemps
legszebb napjairól, amikor különböző színpadokon lépett fel, és
bekeretezett oklevelek a Guildhall School of Musictól. A
kandallópárkányon kicsi, elég olcsónak tűnő fémurna, mellette apró
fénykép egy nőről, aki mintha fehér fityulát viselne, bár ezt alig
lehetett kivenni a régi, megsárgult fényképen.
Hirtelen megérezte, hogy már nincs egyedül a szobában.
Visszajött a kis cseléd. Miss Marple csak most vette észre, hogy a
lányt nem pusztán megrémítette vagy felzaklatta a látvány. Úgy
tűnt, őszintén szomorkodik.
– Ki tehette ezt? – kérdezte panaszosan.
– Nem tudom, gyermekem – mondta Miss Marple. – De
kiderítjük.
– Nagyon jó úrnőm volt. Nem olyan, mint a többi, akinek
dolgoztam. Emberszámba vett. Különleges kesztyűt vásárolt nekem
a takarításhoz meg minden.
– Látom, nagyon jól bánt veled.
– Kedves hölgy volt, asszonyom. De Meon Maltraversben nem
ezt mondják róla. Mindenféle szörnyűséget beszélnek. Úgy
gondolta, valaki hazugságokat terjeszt felőle. Hogy mindenki ellene
forduljon. De végül majd elégtételt vesz, azt mondta…
Elakadt a szava, mert valaki berontott a szobába. Egy fiatal férfi,
sápadt és nagyon jóképű. Kővé meredt, amikor meglátta a holttestet
a padlón. Ez csak a költő, Christopher Palfrey lehet – állapította meg
Miss Marple. Szorosan a nyomában jött egy magas, csontos arcú,
haragos tekintetű nő. Ez lehetett a feleség, Annabelle. Őket egy
rövidre nyírt ősz hajú, sűrű bajszú, katonás külsejű férfi követte,
aztán egy hervatag kis nő a múlt évtizedből való ruhában, és végül
egy pirospozsgás, jóvágású középkorú férfi elegáns tweedzakóban,
amely a gomboknál kissé megfeszült. Utálatos, élveteg
kíváncsisággal lestek át egymás válla fölött.
A hervatag nő (feltehetőleg az előző karnagy) halkan felsikoltott.
Kétségtelenül az elszörnyedés sikolyának szánta, de furcsa módon
inkább a tűzijátékban gyönyörködő gyerekek izgatott kiabálásához
hasonlított.
– Jóságos ég! – kiáltott fel a tweedzakós úriember, akit Miss
Marple Gordon Kiplingnek, a falkamesternek vélt. – Valaki megölte
a szukát!
– Vigyázz a szádra, ember – szólt rá a bajuszos férfi.
– Elnézést, ezredes – sietett a mentegetőzéssel Kipling, úgy tűnt,
épp annyira megdöbbenti a saját érzelemkitörése, mint a többieket. –
De átkozottul meghökkentő ilyet látni.
Kétségtelenül megkönnyebbült, amikor a többiek figyelmét máris
elvonta valami: egy váratlan, halk nyüszítés, inkább állati, mint
emberi; az iszonyú gyötrelem hangja. Christopher Palfrey térdre
roskadt a tetem előtt.
– Meghalt – nyögte, de szavait elfojtotta szája elé kapott keze. –
Meghalt, és én öltem meg.
Döbbent csend ülte meg a szobát.
– Az Isten szerelmére – csattant fel kisvártatva Annabelle Palfrey.
Férjéhez lépett, és karomszerű ujjaival úgy megragadta a vállát,
hogy belefehéredtek az ujjpercei. – Állj fel, te átkozott bolond –
sziszegte. – Azonnal állj fel! Gondolj a szívedre. Dr. Briggs
megmondta, semmi izgalom – húzta fel a férfit. Az arca lángvörös
volt: talán a hidegtől, vagy mert előzőleg megerőltette magát, vagy
esetleg csak a dühtől.
Aztán ő is letérdelt a test mellé, és kitapintotta a pulzusát a
nyakán és a csuklóján.
– Orvosi képzésem van – szólt hátra magyarázatul. – 1918-ban
mentőautót vezettem.
De ez a segítőkészség magyarázatul szolgálhat az ujjlenyomataira
is a holttesten, gondolta Miss Marple.
– Kihívtam a rendőrséget – lépett be a szobába Prudence.
– Bármelyik pillanatban itt lehetnek, a rendőrőrs kocsival pár
perc. Maguk meg jöjjenek ki innen! Ez beteges.
Pár perc múlva hallották, hogy odakint kocsi gördül a felhajtóra,
és nemsokára belépett két rendőr. Nyilvánvalóan a magasabb volt a
főnök. Mintha egy Raymond Chandler-regényből vagy egy amerikai
film noirból lépett volna ki: szögletes áll, felöltő, mélyen a karikás
szemekbe húzott kalap. Miss Marple-nek az volt az érzése, a
szerepéhez öltözött. Amikor megszólalt, kissé lerontotta a hatást,
hogy ízes sussexi nyelvjárásban beszélt.
– Eidel felügyelő vagyok – közölte az egybegyűltekkel. –
Szeretnék feltenni néhány kérdést.
Val McDermid
É
– Észrevettem, hogy kiszállt a rendőrség – lépett be Miss Marple.
– Azok a rabomobilok annyira feltűnők.
– Szükségtelen a diszkréció, ha egy nőt agyonvertek – vágta rá
Slack.
Miss Marple arca meglepetést tükrözött, de nem jelent meg rajta
reszkető rémület, amelyet egy idős vénkisasszonytól várhatnánk.
Szomszédnőmet keményebb fából faragták, ahogy rájöttem
Protheroe ezredes meggyilkolása után, amely éppen ebben a
szobában történt.
– Jaj, de lesújtó – mondta. – De kit gyilkoltak meg? Bizonyosan
nem a drága Griseldát vagy Florát, mert ma reggel láttam őket
elhajtani az autóval.
– Chipping Marlburybe, Griselda szüleihez vitték Davidet –
feleltem gondolkodás nélkül.
– Hurst közrendőr szerint az áldozat Mary Hill – torkolt le minket
legszigorúbb hangján Slack.
Miss Marple ettől megrendült.
– Mary? De hát mit keresett itt?
– Én is ezt szeretném tudni. – Slack hozzám fordult. –
Megbeszélte önnel, hogy felkeresi?
Megráztam a fejem.
– Nem. Még templomba sem járt, amióta felmondott. Miss
Hartnellhez került, és csak akkor beszéltem vele, amikor az új helyén
ajtót nyitott.
– Barátságban volt az ön alkalmazottjával? Flora a neve, ugye?
– Nem tudok róla. Miss Marple bólintott.
– Flora van olyan okos, hogy ne vesztegesse rá az idejét. Igazi
rejtély, hogy miért az ön konyhájában gyilkolták meg Maryt.
Slack még néhány percig körözött a téma körül, de nem jutott
előrébb. Megkérdezte, hol tartózkodtam a felfedezés előtt, és én meg
tudtam adni néhány hívem nevét, akiket felkerestem. Nagy hűhóval
jegyezte fel a neveket és címeket, aminek hála rögtön bűnösnek
éreztem magam, bár tudtam, hogy ártatlan vagyok a Mary elleni
támadásban.
Végre magunkra hagyott minket.
– Kondoleálnom kellene Miss Hartnellnél – mondtam.
– Valóban, tiszteletes úr. De lehet, hogy ő még nem értesült Mary
haláláról. – Miss Marple felállt. – Ha megengedi, elkísérem. Néha
egy másik nő jelenléte segít, ha tragikus hírt kell megosztani.
Sohasem tudtam nemet mondani Miss Marple-nek. Nem
fensőbbséges, mint Miss Hartnell, nem zsarnokoskodó, mint Mrs.
Price Ridley, nem gerjeszt bűntudatot, mint Miss Wetherby. De ha
akar valamit, kivételes tehetsége van hozzá, hogy elkerülhetetlennek
állítsa be.
– Tiszteletes úr, szerintem a kerten át kellene mennünk, a hátsó
ösvényen – folytatta. – A rendőrautó a háza előtt már felkeltette
mindenki kíváncsiságát a faluban, amelyet többször is ki kellene
elégítenünk, mielőtt a célunkhoz érnénk.
Ahogy Miss Hartnell kertjéhez közeledtünk, láttam, hogy Miss
Marple-höz hasonlóan ő is a rózsák nyesegetésével leplezi, hogy
megfigyelés alatt tartja a paplakot. Amint hallótávolságba értünk,
olyan sebességgel egyenesedett fel, amilyennel rendszerint csak a
helyi ifjúságot félemlíti meg.
– Tiszteletes úr – dörögte. – Látom, hogy a rendfenntartók az
ajtaja előtt állnak. Betörés történt?
Miss Marple a kertkapura tette a kezét.
– Bemehetnénk, kedvesem? Azt hiszem, jólesne mindnyájunknak
egy csésze tea.
Miss Hartnell felhorkant.
– Magadnak kell elkészítened, Jane. Mary a szokásos sértődései
egyikében elviharzott. Sehol sincs, amióta leszedte a kávéscsészéket
Matilda Merchiston látogatása után. Ismeri Matildát, ugye,
tiszteletes úr? A romantikus regények szerzőjét?
Nekem nincs időm efféle ostobaságokra, de a fiatal nőszemélyek
csak úgy habzsolják ezt a butaságot.
– Attól tartok… – Elhallgattam, mert kényelmetlen lett volna a
kardvirágok, a dáliák és a romantikus regények között előállni a
hírrel.
Idősebb nőnemű híveimnél gyakran alábecsülöm a
tweedkosztüm alatt megbúvó acélosságot.
– Mary nem duzzog, kedvesem. Maryt megölték – mondta Miss
Marple, és hangjában semmi drámai nem volt.
Miss Hartnellnek leesett az álla, és láthatóvá váltak hatalmas,
sárga fogai, amelyek Bantry ezredes kedvenc vadászlovának a
szájába illettek volna.
– Maryt? Megölték? Ez valami tévedés, Jane. Kinek lenne oka
megölni Maryt? Nincs annak annyi esze, hogy veszélyes lehessen
akárkire. Vagy olyan személyisége, amely gyilkos indulatokat
ébresztene.
Ezek szerint a „halottakról csak jót” elve azonnal elillan, ha a
halott a szolgálók közé tartozik.
– És mégis – mondta Miss Marple – meggyilkolták.
– Szent ég. – Miss Hartnell ismét felhördült. – Akkor a teánál
erősebb italra van szükségünk. Egy kupica sherry?
Mielőtt tiltakozhattam volna, Miss Hartnell már be is viharzott,
sarkában a szomszédasszonnyal. A tálalón álló üveg és poharak felé
igyekezett, de amíg töltött, Miss Marple megszólalt.
– Megnézhetnénk Mary szobáját?
– Ez nem a rendőrség feladata? – ráncolta a homlokát Miss
Hartnell.
– Dehogynem. De Slack felügyelő nem egy nő szemével fogja
nézni. Lehet, hogy te meg én felfedezünk valamit, amin ő átsiklana.
Miss Marple a legszerényebb modorát öltötte föl. Ha Griselda ott
lett volna, tudom, hogy nem bírta volna ki mosolygás nélkül.
– Zseniális, Jane. Annyira éles az eszed. Gyere, vessünk rá egy
pillantást.
Miss Hartnell átvezetett minket az előtéren és a konyhán egy
aprócska szobáig, amely hajdanán kamra lehetett. Volt benne egy
egyszemélyes ágy, egy szekrény és egy fiókos szekrény az ágy
mellett, és már a két hölgynek is alig maradt köztük hely, ezért én
megálltam a küszöbön. Miss Marple a szobát tanulmányozta,
megnézte az erdei tisztást ábrázoló ügyetlen vízfestményt és a
tükröt. Kihúzta a legfelső fiókot, és kivett egy csomag képes
levelezőlapot. A legfelső kivételével gumiszalag fogta össze őket.
Megfordította a csomagot. Még én is láttam a lepecsételt bélyeget
és a tanulatlan kézírást.
– Billtől – mondta. – Gondolom, Bill Archertől. Miss Hartnell
védekezőn vetette fel a fejét.
– Megtiltottam Marynek, hogy telefonon beszéljen vele. Ehelyett
levelezőlapokat küldött neki, hogy tudassa, hol találkoznak, és hogy
megossza vele a híreket.
– Elolvasta őket? – kérdeztem.
– Kénytelen voltam. – Miss Hartnell hangja jeges volt. – Végül is
az én házamba kézbesítették őket.
Miss Marple oda sem figyelt erre a vitára. Ehelyett a különálló
lapra meredt.
– Rendkívül érdekes – mormolta, és visszatette mindet a fiókba.
Semmi egyéb érdekes nem lehetett a fiókokban, mert figyelme a
szekrény felé fordult, és módszeresen átkutatta minden ruhadarab
zsebét. Két zsebkendőn kívül semmit sem talált. – Köszönöm,
kedvesem – mondta, és elszántan az ajtó felé indult, aminek hála
Miss Hartnellnek és nekem ügyetlenül hátra kellett lépnünk. – És
most elfogadom a sherryt, ha megkínálsz.
Visszatértünk a szalonba. Nem szokásom ebéd előtt inni, de az
étkezés lehetősége eltűnt a napirendről, így boldogan fogadtam az
italt.
– De ki követne el ilyesmit? – mondta többször is Miss Hartnell,
amíg kortyolgatott.
Nem várt választ, de Miss Marple megkérdezte, kereste-e más
férfi is Mary társaságát.
Háziasszonyunk gúnyosan felhorkant.
– Ugyan már, Jane! Teljes rejtély számomra, mit látott benne Bill
Archer.
– Bill sem volt egy főnyeremény – mutattam rá. Miss Marple
elnéző pillantást vetett rám.
– Ön annyira nem jár a földön, tiszteletes úr.
Mielőtt vitába szállhattam volna vele, megszólalt a csengő.
Miss Hartnell nagyot sóhajtott és felállt.
– Most kereshetek másik mindenest – panaszolta.
Amikor visszatért, Slack felügyelő nyomult a sarkában.
– Tiszteletes úr! Mit keres itt?
– Mary halálának tragikus hírét hoztam az alkalmazójának.
Slack Miss Marple-re vetett egy sötét pillantást.
É
– És maga, Miss Marple? Remélem, nem a rendőrség dolgába
ártja magát megint?
– Együttérzésemet jöttem kifejezni – mondta élesen Miss Marple.
Lenyelte az utolsó korty sherryt és felállt. – Most pedig megyek.
Nem tudtam döntésre jutni, hogy vagy meghallgassam, mire
jutott eddig Slack, vagy kiderítsem, mi érdekelte annyira Miss
Marple-t a Mary fiókjában talált levelezőlapon. De Miss Marple-től
akármikor megkérdezhetem, míg Slackkel nem ilyen egyszerű a
helyzet. Ezért követtem őt és Miss Hartnellt Mary szobájába. Menet
közben hátrapillantottam Miss Marple-re, aki az íves, kiugró ablakra
és azon keresztül az utcára meredt.
Mary szobájának küszöbén Slack mindkettőnket elzavart.
– Semmi szükség rá, hogy a bűntény helyszínén akadályozzanak.
Nem kellene meglátogatnia a híveit, tiszteletes úr? Vagy mindet
sikerült egy délelőtt felkeresnie?
Alyssa Coley
Natalie Haynes
Ruth Ware
Mrs. Bantry félelme valóra vált. Már majdnem három óra volt,
mire Palk őrmester keresztülvergődött a havon Gossington Hallba,
és még annál is később, mire befejezte Bantryék szolgáinak
kikérdezését és elkezdte a vendégekét. A fenséges karácsonyi menü
helyett, amit mindenki várt, a szalonban a kis csoport marhahúsos
szendvicset evett ebédre és forró teát ivott.
– Nagyon ízletes – jelentette ki Raymond –, de nem pont ugyanaz,
mint a hátszín és pulyka, borral, karácsonyi pudinggal, sajttal és
portóival körítve.
Mrs. Dashwood fájó fejjel vonult el az ágyába, miután Palk
őrmesterrel beszélt, Bantry ezredes pedig foga közé szorított pipával
rótta a havas teraszt, sötét arccal, amikor Palk belépett a szalonba:
– Kérem, Miss Marple.
Miss Marple nyugodtan bólintott, összehajtogatta a kötését, és
követte a rendőrt az előtéren át Bantry ezredes dolgozószobájába,
ahol a kihallgatások zajlottak.
Sir Henry Clithering a sarokban ült egy karosszékben, és némi
vidámsággal emelte meg egyik szemöldökét, mikor az idős hölgy
belépett, és egyenes derékkal leült a székre a szoba közepén.
– Slack felügyelő nem bírt eljönni a hó miatt – magyarázta, míg
Miss Marple nyugodtan elrendezte ölében a kötését, és
összekulcsolta a kezét. – A Much Benham-i út teljesen el van zárva.
Ezért Palk azt kérte, üljek be a kihallgatásokra. Remélem, nem bánja,
Miss Marple.
– Jaj, dehogy. Egyáltalán nem. Két fej többet ér, mint egy, ahogy
drága édesanyám szokta mondani.
– Három meg még többet? – mosolygott Sir Henry. – A mai
események emlékeztetik önt bármire, Miss Marple?
– Jaj nekem. – Miss Marple izgatott lett. – Hát, igen is meg nem is.
De olyan nehéz biztosnak lenni, és nem szívesen mondanék bármit
is. Gondolom, nyitva találták az egyik ablakot.
Sir Henry másik szemöldöke is megemelkedett erre, és bólintott.
– Valóban. A kis csizmakamráét a hátsó ajtó mellett. De miért
kérdezi?
– Hát, természetesen, nyitva kell lennie egy ablaknak… hogy
lehetőséget biztosítson. Gondolom, felfeszítették.
– Igen – mondta Sir Henry. – Nem valami szakszerűen. Úgy néz
ki, egy ültetőkanalat használtak. A hónak hála, ami határozottan
kizárja, hogy kívülről jött volna bárki, attól tartok, hogy belsős
munkának látszik… de egy ekkora házban keresni a gyöngysort
olyan lesz, mint tűt keresni a szénakazalban… hogy a birtokról már
ne is beszéljünk.
– Jaj, értem, hogy mire gondol. És a birtokon, az annyira
bonyolult. Nem jött egyetlen látogató sem?
Sir Henry megrázta a fejét.
– Nem. Lorrimer ebben teljesen biztos. És láttuk volna a
lábnyomokat a templomból hazafelé. Nem, akármennyire is
szeretném, hogy külsős beavatkozás legyen, tartok tőle, hogy ezen a
fronton nem kapunk segítséget.
– Jaj nekem, az a szegény fiatalember. Annyira nehéz magunk
mögött hagyni a múltat. És emiatt az ember képes, hát, nagyon
ostoba döntéseket hozni.
– Szegény fiatalember? – kérdezte összeráncolt homlokkal Sir
Henry.
– Megkérdezhetem, hogy hol tartózkodott délelőtt tíz és déli fél
egy között, Miss Marple? – szúrta közbe Palk őrmester, aki
szemlátomást makacsul ragaszkodott az előírásokhoz, miszerint
minden jelenlévőtől választ kell kapnia erre a kérdésre. – Elnézését
kérem, hogy faggatnom kell, de ez csak rutinellenőrzés, ugye
megérti.
– Természetesen – mondta komolyan Miss Marple. – Tökéletesen
megértem. És könnyű megmondanom, mert a templomban voltam
Bantryékkel, Joannal, Raymonddal és Dashwoodékkal együtt.
Legalábbis a Dashwood házaspárral. Az unokaöcs szerintem nem
volt ott.
– Nem, ő itt maradt – mondta Sir Henry. – És magának, Miss
Marple, el merem árulni, hogy alaposan ellenőrizzük a hátterét.
Azért tanácsolták el Oxfordból, mert komoly szerencsejáték-
adósságokat halmozott föl.
Ebben a pillanatban kinyílt a dolgozószoba ajtaja, és belépett Mrs.
Bantry.
– Kérem szépen, asszonyom – kezdte mereven Palk, de Mrs.
Bantry közbevágott.
– Ugyan hagyja már, Palk. Hogy volt képes megsérteni Collinst?
Nem tudom, mit mondott neki, de nagyon feldúlt, és Bertie Finch, a
segédkertész felmondással fenyegetőzik. Ez nem volt szép magától.
– Kedves Mrs. Bantry – mondta Sir Henry –, Palk őrmester csak a
munkáját végzi. Ha Finchnek nincs rejtegetnivalója, akkor nem kell
aggódnia.
– Lárifári! – fordult felé mérgesen Mrs. Bantry. – Ugyanolyan jól
tudja, mint én, hogy a pletyka hogyan terjed egy ekkora helységben.
Collins szerint Palk gyakorlatilag megvádolta Finchet azzal, hogy
befeszítette a csizmakamra ablakát egy ültetőkanállal. Állítólag
festéknyomokat talált az egyiken a melegházban.
– Okom van feltételezni, hogy az a fiatalember nem az, akinek
mutatja magát – mondta fensőbbségesen Palk őrmester.
– Legközelebb tanácsos lenne ajánlólevelet kérnie, Mrs. Bantry.
– Pontosan tudom, hogy kicsoda! – förmedt rá Mrs. Bantry.
– A Market Basing-i pék unokaöccse, és két hónapot volt
börtönben lopásért. Ezért sikerült alkalmaznunk egy olyan állásra,
ami senkinek sem kellett, és nagyon jó segédkertésznek bizonyult!
– Nagyon jó segédkertész, de elég ostoba fiatalember – mormogta
Sir Henry, miközben az asztalt kocogtatta a pipájával, és
elgondolkozva figyelte Miss Marple-t. – Igaz, Miss Marple?
– Jaj nekem, jaj nekem. – Miss Marple aggodalmasan felsóhajtott.
– Annyi az ostobaság a világban, és olyan nehéz egy fiatalembernek,
aki boldogulni akar. Dolly, ha megengeded, beszélnem kell egy szót
Palk őrmesterrel és Sir Henry Clitheringgel. Utána csatlakozom
hozzátok a szalonban.
Mindannyiunknak szüksége lesz egy csésze forró teára.
É
– Én – mondta egy hang a háta mögött. A nő hátraperdült, és
felgyulladtak a lámpák. Palk őrmester állt az ajtóban, nagyon elszánt
arccal. – Tegye le azt a tűpárnát, Mrs. Dashwood. Letartóztatom.
Naomi Alderman
Jean Kwok
Aznap este, valamivel később, Miss Marple Mr. Pang ajtaja előtt
tipródott, mely csak pár kabinnyira volt a sajátjától. Nem akart
alkalmatlankodni, és Mr. Pang nyilvánvalóan rendelkezett a
szükséges segítséggel a lánya és az ápolója személyében, akit Ellen
kínai boszorkánynak nevezett. Valami mégis nyugtalanította.
Korábban Mr. Pangot nagyon megijesztette valami, még ha tagadta
is.
Míg azon tűnődött, hogy kopogjon-e, az ajtó kinyílt. Miss Marple
igencsak meglepődött Mr. Pang leányának meghökkent arca láttán.
A lány a húszas éveiben járhatott, magas volt és széles vállú, nagy
kezű és fekete hajú, melynek néhány fürtje kiszabadult rendetlen
kontyából.
– Segíthetek valamiben? – kérdezte a lány udvariasan.
Miss Marple kicsit elpirult, tolakodó öregasszonynak érezte
magát.
– Sajnálom, ha megzavartam, de korábban az édesapjával volt
táncórám, és csak meg akartam bizonyosodni róla, hogy jól érzi
magát.
A lány elmosolyodott, kifejező tekintetétől felragyogott az arca.
– Emlékszem. Apám nagyon büszke volt a keringőjére önnel.
Miss Marple, igaz? Engem Mudannak hívnak, és hálás vagyok, hogy
törődik édesapám egészségével. – Összeráncolta a homlokát. –
Korábban mintha nehezére esett volna nyelni, de örömmel
mondhatom, hogy most már nyugodtan pihen, elaludt.
Kitárta az ajtót, hogy megmutassa Miss Marple-nek a besötétített
kabint, ahonnan lélegzés halk hangjai szűrődtek ki. A tálalón a
vacsora maradványai: egy tálka rizs, egy tányérban kemény tojás,
mellettük egy váza virág. Az ajtó melletti kis asztalon Miss Marple
egy megfakult fekete-fehér fényképet pillantott meg, rajta egy
kisgyermekét tartó édesanya.
Mudan észrevette, hogy Miss Marple a fényképet nézi, s kézbe
vette, hogy megmutassa neki.
– Apa említette, hogy mesélt magának a féltestvéremről, Taóról.
Ez a fénykép róla készült, karonülő korában, az édesanyjával. Ekkor
látta apa utoljára.
Mr. Pang első feleségének derűs, ovális arca volt, szeretettel
tekintett le a karjában tartott kisfiúra, s ez még úgy is nyilvánvaló
volt, hogy nap- és árnyékfoltok pettyezték az arcukat. Egy
különösen sötét folt teljesen beárnyékolta a fiú nyakát és arcának egy
részét, ezért nehezen lehetett kivenni az arckifejezését, de Miss
Marple felfigyelt ropogósra vasalt matrózöltözékére és hetyke
sapkájára. Látszott rajta, hogy gondoskodnak róla, törődnek vele. Az
anyja blúzára tűzött csillogó bross csak úgy szórta a fénysugarakat.
Mudan arca szomorú volt, ahogy a fényképet nézte.
– Apám alig várja, hogy újra találkozzanak Hongkongban.
Évek óta erről beszél.
Miss Marple már mindent értett. Egy kicsit olyan volt ez a
helyzet, mint Mr. Murray-vel, a tanítóval St. Mary Meadben, aki
évekkel korábban Londonba költözött régi szerelméért epekedett,
miközben felesége figyelem híján csak hervadozott otthon.
– Nehéz egy ábránddal versenyezni, igaz? – kérdezte Miss
Marple gyengéden.
Mudan szép szeme meglepetten Miss Marple arcára rebbent.
– Milyen jól látja a helyzetet! Hiába, az idősek a bölcsességükről
híresek.
Mudan tisztelete jeléül összekulcsolta a kezét, és meghajolt Miss
Marple előtt, majd kilépett a kabinból, és óvatosan becsukta az ajtót
maga mögött. Miután jó éjszakát kívánt Miss Marple-nek, a saját
szobájába ment, ami a folyosó másik oldalán, átellenben apja
szobájától helyezkedett el.
Miss Marple elpirult. A tisztelet, mellyel az ázsiai kultúrák az
idősebb generációkat övezik, meglepő és jóleső volt számára.
Mikor Miss Marple Mr. Pang nyitott ajtajához ért, megállt. Most,
hogy napfény áradt a kabinba, tisztán látta a tálalót. Nem volt rajta
semmi. Valaki eltávolította a szerencsétlenséget hozó tárgyakat?
Miss Marple visszagondolt az utolsó alkalomra, amikor futó
pillantást vethetett a kabin belsejébe. Határozottan emlékezett rizsre,
tojásra és virágokra, bár nem látszottak tisztán a félhomályban.
Valami titokzatos személy rá akart ijeszteni Mr. Pangra? De milyen
okból? Vajon Mudan vagy Faith néni egyszerűen eltávolították
mindezt?
Miss Marple már éppen készült továbbmenni, mielőtt valakinek
szemet szúr, hogy az ajtóban ácsorog, amikor észrevette, hogy
valami más is hiányzik a kabinból: az első feleségről és a fiúcskáról
készült fénykép.
Aztán duruzsoló hangok figyelmeztették, hogy a szoba nem üres.
Miss Marple bekukucskált, és látta, hogy Mudan a lehúzott ágyon
ül, ahol apja meghalt, Faith néni egy széken, s velük szemben
Webster, a biztonsági főnök és dr. Grant. Mudan szeme duzzadt és
vörös volt a sok sírástól, Faith néni arca sápadt és dacos, mindkét
kezét ökölbe szorította. Miss Marple hátralépett a folyosó
homályába, hogy ne vegyék észre. Tudta, hogy tovább kellene
mennie, de valahogy úgy érezte, Mudannak egy bizonyos ponton
szüksége lehet a segítségére. Szerencsére mind a négyüket annyira
lekötötte a beszélgetés, hogy senki sem nézett Miss Marple felé.
– Csak egy rövid beszámolót kérünk arról, hogy mi történt –
mondta Webster. – El tudná nekem mondani, hogyan talált rá az
apjára?
Mudan zihálva válaszolt.
– Én… én bementem…
– Semmi baj – mondta Faith néni, és megveregette Mudan karját.
– Nem tettél semmi rosszat.
– Persze hogy nem! – kiáltott Mudan megrökönyödve. Nagy
levegőt vett, megpróbált megnyugodni. – B-behoztam papának a
reggeli teáját, d-de nem válaszolt. – Újra rázni kezdte a zokogás.
– Nagyon sajnálom, hogy szükség van erre – mondta dr.
Grant finoman. – Csak felfigyeltünk néhány furcsaságra.
Ennek hallatára Mudan felkapta a fejét, Faith néni pedig
rászegezte a jó szemét.
– M-mire gondol? – kérdezte Mudan.
Webster óvatosságra intő pillantást vetett dr. Grantra. Miss
Marple megértette, hogy semmilyen információ nem adható a tanúk
vagy gyanúsítottak tudtára, amíg vallomást nem tesznek.
– Kérem, fogadja el, hogy úgy tudna most legjobban segíteni az
édesapján, ha elmond mindent, amit látott, amilyen részletesen csak
tudja. Nem tűnt fel valami furcsa, a szokásostól eltérő az édesapján
tegnap este?
A gondolat, hogy segíthet, megnyugtatta Mudant.
– Papa tegnap este nem érezte jól magát, de azt hittem, talán
valami olyasmit evett, ami nem tett jót neki. Nehezére esett a nyelés,
és alig beszélt az este folyamán, de végül úgy tűnt, hogy jobban van,
és elaludt.
– Fogyasztott bármi szokásostól eltérőt tegnap este? – kérdezte
dr. Grant.
– Csak a szokásos kínai orvosságot – mondta Faith néni.
Üvegszeme megcsillant a fényben.
– És az miből áll? – faggatta dr. Grant szelíd hangon.
– Nagyon nyugtalan volt az elmúlt hetekben, úgyhogy egy
erősítő főzetet készítettem neki, hogy bátorságot nyerjen: ginzenget
és őrölt kobrát – mondta Faith néni nyugodtan.
Webster felkapta a fejét.
– Kobrát etetett Mr. Panggal?
– Előzőleg bizonyára eltávolították a mérget – mondta dr.
Grant.
– Nem, dehogy – tiltakozott Faith néni. – A méreg a legfontosabb
része! A félelem méreg, és mérget csak méreggel lehet legyőzni.
Dr. Grant felhúzta bozontos szemöldökét.
– Ah, hasonló a „tüzet tűzzel olts” elképzeléshez. De nem
gondolja, ha méreghez mérget adnak, az esetleg rosszul sülhet el?
– Ó, dehogy – szakította félbe Mudan. – Faith néni a legjobb
gyógyító, akit ismerünk. Az otthoni kínai közösségben jól ismerik, és
születésem óta a családunk része. Csak egészen kevés kobrát adott
papának naponta, sohasem annyit, amennyi ártott volna. Soha nem
követne el ilyen hibát. Semmi olyat, ami megölné papát.
Itt könnyekre fakadt, kezébe temette az arcát. Faith néni
hozzálépett, vállára fektette a kezét, közben mérgesen a férfiakra
meredt.
Webster a torkát köszörülte.
– Ennyi elég is lesz mára.
Egy másodperccel azelőtt, hogy a két nő elhagyta volna a kabint,
Miss Marple odébb lépett az ajtótól, és a táskájában kezdett
kotorászni, mintha a kulcsát keresné. Mudan megmerevedett, mikor
meglátta, de aztán halvány mosollyal lepte meg Miss Marple-t. Faith
néni tudomást sem vett róla. Mikor Mudan és Faith néni
látótávolságon kívül kerültek, Miss Marple újra elfoglalta
megfigyelő pozícióját.
Webster az orvoshoz fordult.
– Mit szól ehhez a történethez? Dr. Grant megdörzsölte az arcát.
– Van benne ráció. Nagyon kis adagokban szabad kígyómérget
fogyasztani, nem mintha én bármilyen esetben javasolnék ilyesmit!,
mert a gyomorsav és az emésztést segítő enzimek képesek lebontani.
Nagyobb adagokban azonban azért veszélyes, mert bejuthat a
vérkeringésbe, és ezáltal megtámadhatja az idegrendszert. Olyan
tüneteket okozhat, mint például megereszkedett szemhéjak, nyelés-
és beszédnehézségek, melyek végül légzési elégtelenséghez,
fulladáshoz vezethetnek. Mint tudja, már megállapítottam, hogy a
halál oka fulladás volt.
– Emberölés tehát vagy gyilkosság – mondta Webster mély
hangján.
– Csodálkozom, hogy nem tartóztatta le azonnal.
– Előbb át szeretném vizsgálni Mr. Pang iratait és tárgyait, hogy
megállapítsam, ott kell-e keresnünk a gyilkosság indítékát. Elvégre
egy hajón vagyunk. Faith néninek nincs hova menekülnie.
Miss Marple összeszorította az ajkát. Mudan először elveszíti
édesapját, majd apja ápolóját gyilkossággal gyanúsítják. Milyen
rettenetes időszak ez annak a kedves, szelíd teremtésnek.
II
III
Mit titkol Marie Baptiste? Miért tett úgy, mintha nem ismerné
Louise-t? És miért lett a menyasszony mindig olyan ideges, és miért
ködösített, amikor azt kérdezték, hogyan ismerkedett meg a
vőlegénnyel? Ezek a kérdések gyötörték Miss Marple-t, amíg
hátradőlt a székén a bankett-terem asztalánál, és várta, hogy a
vőlegény belefogjon a beszédébe. Éles elméje üresjáratban volt,
valami tapintatos módot keresett, hogy rávegye Marie-t, mondja el,
milyen kapcsolatban van a halott nővel, mert biztosra vette, hogy itt
többről van szó, mint amennyit a lány elárult. Aztán elégedetten
elmosolyodott, mert rájött a megoldásra.
– Gyakran eszembe jut, milyen kár, hogy a menyasszony nem
mondhat beszédet a saját esküvőjén, nem igaz? – fordult
asztaltársaihoz. – Csak a vőlegény meg a násznagya meg a többi
férfi, most, napjainkban, a mi korunkban.
A vele szemben ülő pirospozsgás, kopaszodó férfi nem értett
egyet vele.
– Még hogy a menyasszony beszédet mondjon az esküvőn!
Mi maga, valami radikális?
De szerencsére gyorsan átvette a szót vonzó és nála jóval fiatalabb
felesége.
– Ne légy udvariatlan, Giles! Igaza van. Miért ne juthatna szóhoz
a menyasszony is? Tudod, a nőknek is van nyelvük.
Giles az égre vetette a tekintetét, de megenyhült, látszott, hogy
nagyon szereti a feleségét.
– Nem tudom, édesem. Én csak alkalmazom a törvényt, nem én
hozom.
Aztán a főasztal felé fordult a figyelmük, mert a vőlegény, Peter
Apfel-Strand szólásra emelkedett, és megköszörülte a torkát. Sok
történetet elmesélt, csak azt nem, amelyet Miss Marple hallani
szeretett volna: a megismerkedésükét. Tehát amikor befejezte, Miss
Marple felsóhajtott, és vonzó asztaltársnőjéhez fordult:
– Én annyira szeretnék néhány szót hallani a menyasszonytól a
megismerkedésükről. Javíthatatlan romantikus vagyok.
Erre a nő, aki talán több bort ivott a kelleténél, felkiáltott:
– Nem mondaná el a menyasszony, hogyan ismerkedtek meg?
Úgy tűnt, néhány idősebb vendég megbotránkozik a
viselkedésén: ha valaki úgy kiabál egy előkelő esküvőn, mint egy
piaci kofa a Petticoat Lane Marketen, az egyszerűen illetlenség. De a
fiatal nők közül sokan lelkesen bólogattak. 1960-at írtunk, változott a
világ, méghozzá gyorsan.
Peter felnőtt a feladathoz.
– Egy ügyvédi irodában találkoztunk…
– Dehogy – szólt közbe kissé riadtan Marie. – Egy összejövetelen
történt – tette hozzá már nyugodtabban.
– Igazán? – Úgy tűnt, Petert alaposan összezavarja menyasszonya
kijelentése, de akármit olvasott le az arcáról, az rávette, hogy
gyorsan változtasson a történeten. – Hát persze… persze, hogy egy
összejövetelen! Hogy is felejthettem el?
Miss Marple csalódottan vette tudomásul, hogy a trükkje
kudarcot vallott, és már épp fel akart állni az asztaltól, hogy
megkeresse Miss Bellát, és lássa, ő hogyan boldogult, amikor Giles, a
harsány nő vörös képű férje hirtelen megszólalt.
– Én tudom, hogyan ismerkedtek meg.
Miss Marple egy pillanatra megtorpant, aztán megragadta az
alkalmat:
– Komolyan? Mondja el!
– Én vagyok a család ügyvédje. Peter és az apja egy nap az
irodámban volt, bizonyos anyagi ügyeket beszéltünk meg. Két
következő ügyfelem kint várakozott, és egyszerre váratlanul
összekaptak. Mi mindenesetre közbeléptünk, Peter, Sir Herbert meg
én. Az egyik nő Marie volt. Így ismerkedett meg vele Peter. Elvitte
onnan, hogy mindenki megnyugodjon, így kezdődött az udvarlás.
Közben Sir Herbert máshová vitte el a másik ifjú hölgyet,
ugyanezért. Mármint azért, hogy megnyugtassa – köszörülte a
torkát. De sokatmondóan a feleségére kacsintott.
Miss Marple csupa fül volt.
– És ha szabad kérdeznem, ki volt a másik ifjú hölgy a
váróteremben?
A férfit láthatóan meglepte a kérdés.
– Hát Louise McCracken. Az a nő, aki elájult a főasztalnál.
Miss Marple elsietett a nagy hírrel, de megtorpant, amikor a
folyosón összefutott Miss Bellával, és megpillantotta rémült arcát.
– Mi baj? Mi történt? – kérdezte.
Bella széthajtotta a kezében tartott szalvétát. Olyasmi volt benne,
ami egy félbevágott apró almához hasonlított, de amikor Miss
Marple érte nyúlt, hogy jobban megnézze, elütötte a kezét.
– Hozzá ne nyúlj!
– Mi a csoda ez?
Bella vigasztalhatatlannak tűnt.
– Egy gyümölcssalátás tálkában volt, nyilván ezt kapta Louis…
– McCracken. Luise McCracken.
– „A halál apró almájának” hívják – folytatta Miss Bella. –
Nagyon mérgező. Halálos lehet. Nyilván több is volt a
gyümölcssalátában, amit megevett. Állítólag nagyon édes, ízletes.
Miss Marple látta, hogy a barátnője mélyen megrendült, kis híján
elsírja magát.
– Ezt nem értem – mondta. – Mi zaklatott fel ennyire?
– Az, hogy ez a manszanilyafa gyümölcse, ami a Karib-tenger
vidékén őshonos. Szt. Honorén nő, nem itt. Csak két ember van ezen
az esküvőn – nézett Miss Marple szemébe –, aki Szt. Honoréról jön,
és tud erről a fáról. Márpedig én nem tettem Louise McCracken
desszertjébe a halál almáját.
Így csak egyvalaki maradt.
Az ő imádott unokahúga, Marie.
IV
– Az unokahúgod ártatlan, ebben biztos vagyok, és ezt be is
fogjuk bizonyítani – jelentette ki Miss Marple a taxi hátsó ülésén
ülve a Fruit Picker’s Armba menet. – Semmi kétség, ha jól
körülnézünk Miss McCracker szobájában, sokat megtudunk. De
minél hamarabb meg kell találnunk az igazi gyilkost, vagy eltűnik,
mint az a szirti sas, ami miatt olyan nagy cirkuszt csaptak.
Miss Bella bólintott, tudta, hogy a barátnője a már hírhedtté vált
Goldie-ra céloz, aki megszökött a londoni állatkertből, és tizenhárom
napig nem tudták elfogni.
– Az egyik ok, amiért olyan kitartóan, olyan elszántan dolgoztam
évekkel ezelőtt azon, hogy fölvegyenek a Női Kiegészítő Légierőhöz,
az volt, hogy egyengetni akartam a fekete nők következő
generációjának az útját – mondta szenvedélyesen –, az olyanokét,
mint az én imádott unokahúgom, Marie, hogy amikor eljön az ő
ideje, emelt fővel léphessen be az ajtón. – Megrázta magát, aztán
eltökélten kiegyenesedett. – Az lehetetlen, hogy az én legkisebb
húgom lánya elvette valakinek az életét.
Miss Marple ebben a pillanatban értette meg. Ez a nyomozás már
nem csak arról szól, hogy ki ölte meg Louise McCrackent.
Miss Bella tisztázni akarja Marie-t, akiről biztosan tudja, hogy
nem követhetett el egy ilyen aljas bűntettet. Úgyis meg kell
birkóznia a mélyen gyökerező előítélettel, amikor beházasodik az
arisztokráciába, semmi szüksége arra, hogy valami beárnyékolja a
nevét. De ki lehet a bűnös, és miért tűnik úgy, hogy a menyasszonyt
akarják gyanúba keverni?
Sir Herbert nyilvánvaló gyanúsított volt. Kétségtelenül tiltott
viszonyt folytatott a szerencsétlen Louise-zal. Az azonban
valószínűtlennek tűnt, hogy meghívta volna a szeretőjét a fia
esküvőjére. Persze ha valóban viszonyuk volt, akkor Lady
Margaretnek is lehetett indítéka. Vagy esetleg Peter Apfel-Strand állt
bosszút azért, amit Louise az ő Marie-ja ellen elkövetett, és ami
feltehetőleg az ügyvédi irodában bekövetkezett civakodást okozta?
És mi a helyzet Ambrose püspökkel? Túl sokáig legeltette volna a
tekintetét az igen magas, karcsú Miss McCracken lábán? Esetleg
nagyon is vágyott a testi bűnökre, melyeket úgy megvetett? Nincs
nagyobb képmutató az erénycsősznél, gondolta Miss Marple.
– Beszélj nekem a manszanilyafáról, Bella – kérte.
– Valószínűleg te is láttál Szt. Honorén, amikor nemrég ott
nyaraltál. A part mentén nő, természetes védelemként az erózió
ellen. Sajnos minden része mérgező. Nemcsak a gyümölcse halálos,
hanem a kérge meg a levele is. Tejszerű nedve megégeti a bőrt, ha
pedig lenyelik, égeti a torkot, és iszonyú gyomorbántalmakat okoz.
Úgy hallottam, ha meggyújtják, mérgező füstje megvakíthatja és
megölheti az embert. A hatóságok fehér keresztet festenek ezekre a
fákra figyelmeztetésül. Mérge nagyon erős, és rejtély még ma is. Bár
Szt. Honorén a legtöbben tudják, hogy óvakodniuk kell ettől a
szörnyű fától, néha előfordulnak halálesetek – sütötte le a szemét
összekulcsolt kezére. – Sajnos rendszerint gyerek az áldozat.
Emlékszem egy esetre, amikor egy kisgyerek elaludt egy ilyen fa
alatt a parton. A kéreg és a levelek nedve egy néma gyilkos
alattomosságával csöpögött a bőrére. Azonnal bevitték a közeli
kórházba, de már senki sem tehetett érte semmit – homályosította el
az emlék máskor olyan csillogó barna szemét.
– Az anyja fájdalmas üvöltését nem felejtem el, amíg élek.
Miss Marple összevonta a szemöldökét, azon töprengett, hallott-e
már a manszanilyafáról vagy mérgező gyümölcséről. Buzgó kertész
lévén kötelességének érezte, hogy bővítse ismereteit a világ flórájáról
és faunájáról, a mérgező egyedekről is. És ha ez a fa olyan ártalmas,
kell hogy legyenek feljegyzések az esetekről, amikor halált okozott.
Miss Bella, aki kitalálta, mire gondol kedves barátnője, felemelte a
fejét, a szája sírásra görbült.
– A hatóságokat Szt. Honorén nem nagyon érdekelte a
magunkfajták halála, hát minek készítettek volna feljegyzést arról,
ha egyiküket megölte a gonosz „halál fája”. Csak azt nem értem –
ráncolta a homlokát –, hogy miért halt meg olyan gyorsan Louise
McCracken.
– Ezt hogy érted? – kérdezte Miss Marple.
– Minden esetben, amelyről tudok, az, aki megbetegedett, mert
evett a manszanilyafa almájából, vagy kibírta addig, amíg kezelést
kapott, így életben maradt, vagy órákkal később halt meg, mert nem
jutott orvosi segítséghez. Valami más magyarázat kell arra, hogy
Marie vendége olyan gyorsan meghalt.
Az efféle karibi veszélyekhez képest nagyon szelídnek tűnt az
angol táj, amely elsuhant mellettük, ahogy a taxi visszavitte őket a
közeli faluba, ahol a Fruit Picker’s Arm a középkori főutcán állt.
Maga az épület mintha az angol vidéki fogadó képeskönyv beli
illusztrációja lett volna, a favázas épületet itt-ott György kori
téglafalakkal egészítették ki, és dús borostyán futotta be ott, ahol a
legjobban tökéletesítette az összhatást. Az ódon cégtábla, melyen a
kora esti napfény foltjai táncoltak, lengett a szélben.
– Figyelmeztetlek, a fogadós nem valami barátságos – húzta el a
száját Miss Bella. – Folyton morog meg zsémbeskedik. Amikor
Marie-val megérkeztünk, közölte velünk, hogy ebben az
intézményben ritkán fordulnak meg „vendégek a
Nemzetközösségből”. Úgy tűnt, ezt jónak találja.
– Csakugyan? – Miss Marple-t bosszantotta, hogy csodás
barátnőjének és imádott unokahúgának ilyen otromba előítélettel
kell megküzdenie, különösen ha arra gondolt, neki milyen szívélyes
fogadtatásban volt része Szt. Honorén.
A pofaszakállas vén fajankó, aki úgy nézett ki, mintha nem ő
viselné a ruhát, hanem a ruha őt, gyanakvóan méregette őket csipás
szemével.
– Hölgyeim. Miben segíthetek?
– Sajnos egyik fiatal vendégük megbetegedett, és eljöttünk a
holmijáért – lépett előre Miss Bella. – Louise McCracken a neve.
– Erről szó sem lehet – közölte ellentmondást nem tűrően a
fogadós. – Ilyen esetekben csak a rendőröknek vagy a mentőknek
adhatjuk át a kulcsot.
– Ezt megértjük – lépett közelebb Miss Marple, és megszorította
barátnője karját. – Normális körülmények közt eszünkbe se jutna
ilyet kérni, de ha emlékszik a szóban forgó ifjú hölgyre, biztos
megérti, miért szeretné a családja a minimálisra csökkenteni a
hatóságok beavatkozását. Olyan öltözetben távozott innen, amelyről
némelyek azt gondolhatják, alkalmasabb hálóruhának, mint utcai
viseletnek…
– Az ifjú hölgyre gondol a hatos szobából? – fanyalgott a fogadós.
– Csúf vége lett, mi? – gúnyolódott kajánul. – Nem mondhatom,
hogy meglepett, csak rá kellett nézni. Előfordul az efféle viselkedés
még az olyan álmos faluban is, mint a miénk. Hosszú hajú
fiatalemberek meg kétes hírű nőszemélyek furikáznak a nyitott
tetejű kocsijukban, és dudálnak egész éjjel.
– Louise tisztes családból származik, gondolhatja, mennyire
szeretnék elkerülni a botrányt. Ha esetleg megengedné, hogy
összeszedjük a holmiját, örök hálára kötelezné őket.
A fogadós töprengett pár percig, aztán hagyta, hogy győzzön a
szánalom. Amíg átadta a kulcsot, eldörmögött még egy panaszt.
– Az a Louise folyton Elsie-vel, a szobalánnyal fecsegett, elvonta a
munkájától azt a lányt. Én nem azért fizetem, hogy lustálkodjon meg
összemelegedjen a vendégekkel.
A hatos szobában nem sok jele volt annak, hogy egyáltalán lakik
ott valaki. Az öltözőasztalon néhány szépítőszer hevert, meg egy
utazótáska egy váltás ruhával.
– Hát ez nem sok – sóhajtott fel Miss Marple.
De amikor indultak kifelé, Miss Bella visszafordult.
– Ez elég különös darab, nem gondolod? – vett kézbe egy
ékszerdoboznak tűnő tárgyat. – És egy címer van belevésve.
– Azt hiszem, „tubákszelencének” hívják, az egy nagyobbfajta
tubáktartó – magyarázta Miss Marple. – A skót tubákszelencéket
állatszarvból készítették, mint ennek a tetejét – simította végig –, és
gyakran meghagyták a szarvformát. Ez régi, és elég értékes. –
Amikor alaposabban szemügyre vette, sikerült kivennie a mesterien
faragott címer néhány részletét. – Szent András-kereszt… egy
szarvas… egy hegycsúcs… kétségtelenül skót, bár eléggé közhelyes.
Kinyitotta a dobozt, amelyben néhány szúrós levél és egy kis
letört fadarab meg faforgács hevert.
– Hozzá ne érj, Jane! – kapta ki kezéből a tubákszelencét Miss
Bella. Kiszórta a leveleket meg a fát egy papírra az íróasztalon. Az
asztali lámpa fényénél alaposan szemügyre vette őket. – Ezek a
manszanilyafa levelei meg kéregdarabjai. Beborítja őket a fa
mérgező, tejszerű nedve. Szándékosan hagyta itt valaki, mert tudta,
hogy majd belenyúl a dobozba? – villant Miss Marple-re a tekintete.
– Ez is egy újabb trükk, hogy megmérgezzék Louise McCrackent?
Kimentek a szobából, és bezárták az ajtót. Miss Bella a lépcsőhöz
indult, de barátnője megtorpant.
– Még ne, Bella drágám.
– Itt már végeztünk, nem?
– Át kell néznünk Marie holmiját is – mondta kényszeredetten. –
A rendőrség hamarosan megkezdi a nyomozást, és jobb, ha néhány
kérdésre megkeressük a választ, mielőtt ők tennék.
A szobában Miss Marple gondosan átkutatta Marie bőröndjét,
amelynek egyik oldalzsebében vékony, összecsukható ezüst
fényképtartót talált. Két fekete-fehér fénykép volt benne, mindegyik
oldalon egy. Az egyiken elegáns kosztümös fekete nő karol egy fehér
tengerésztisztbe. Fehér deszkaborítású templom előtt állnak, a
háttérben hegy magasodik. Kivették a keretből, a hátán ceruzával ez
állt: 1940. június 24. A másik képen ugyanez a nő gyöngéden ringat
egy csecsemőt.
– Tudod, kik ezek, Bella?
Barátnője reszkető kézzel vette át a fényképet.
– A nő a legkisebb húgom, Colett, a csecsemő pedig a lánya,
Marie. Nyilván Szt. Honorén készült a fénykép, mert a háttérben ott
áll a szigetet uraló kialudt tűzhányó. – Szemügyre vette az
egyenruhás férfit. – Őt még sose láttam. A háború alatt volt ott egy
haditengerészeti bázis, tengeralattjárókra vadásztak, effélék. Talán
egy torpedórombolón szolgált, megismerkedett a húgommal, és
ahogy ez lenni szokott, született egy baba. Én Londonban voltam, de
hallottam, hogy férjhez ment, ez biztos. Mire a háború után végre
hazamentem, ott volt a gyerek és Marie, de férj sehol, én meg nem
kérdezősködtem.
Szó nélkül fogta a fényképtokot, és kiment a szobából. Pár perc
múlva a Louise McCracken szobájában talált tubákszelencével jött
vissza. Megmutatta Miss Marple-nek a rajta lévő címert, aztán az
ezüst fényképtokba vésett megkopottat.
Egyformák voltak.
A földszinten Miss Marple felhívta a nyilvános telefonon régi
barátját, Sir Henry Clitheringet, a Scotland Yard nyugalmazott
főparancsnokát. Halkan, sietve mondott neki valamit. Amikor
befejezte a hívást, leültek egy frissítőre, amíg várták, hogy Sir Henry
visszahívja őket, ami egy órán belül meg is történt. Amikor
megkapták tőle az információt, Miss Marple és Miss Bella végre már
tudta az igazat az aznap elkövetett gyilkosságról.
– Mielőtt a majom nadrágot vesz, ki kell találnia, hová tegye a
farkát – állt elő Miss Bella egy újabb bölcs karibi mondással.
– Ennek a bűncselekménynek minden lépését gondosan
megtervezték.
– A lány a hatos szobából nagyon szorgos méhecske volt tegnap –
jegyezte meg a fogadós mielőtt a hölgyek távoztak volna. – Reggel
láttam, hogy azzal a fiatal nővel beszél, aki magával érkezett –
sandított Miss Bellára. – Később meg, aznap este, hogy őlordságával,
a kastély urával tanácskozik.
Elly Griffiths
Á
– Parancsol egy italt, Signor Jeffries? Ásványvizet? Egy pohár
bort? Egy üveg sört?
Az ásványvizet kellett volna választanom, de hirtelen túl
vonzónak bizonyult a hideg sör gondolata. Carlo a nyugágyam
mellé, egy fonott asztalkára helyezte a verejtékező üveget. Louisa
éppen azt mesélte Miss Marple-nek, hogy ő Lord Braithwaite
harmadik felesége. Miss Marple sokban nem járult hozzá a
beszélgetéshez néhány megnyugtató, együtt érző mormolást kivéve,
de, ahogy korábban velem is, úgy látszott, beszélgetőtársaiban
könnyedén felébreszti a gyónásra való hajlamot.
– Nehéz megfelelni, méltónak lenni az elődeimhez – mondta
Louisa. – Marcus nagyon igényes. És persze egy bizonyos típusú nő
a zsánere.
– Ezt hogy érti? – kérdeztem, hirtelenében belekapcsolódva a
beszélgetésbe. Nagyon kíváncsivá tett.
Válaszképpen Louisa keresgélni kezdett ránézésre igen drága
retiküljében. Meglepetésemre egy borítékot húzott elő, s kivett belőle
egy újságkivágást. Miss Marple és én előrehajoltunk, hogy
megszemléljük.
„Lord és Lady Braithwaite Cannes-ban”, olvastuk a képaláírást. A
képen egy házaspár volt látható, háború előtti divat szerint öltözve.
Ez meglepett, mert Louisa nem nézett ki harmincnál többnek.
– Szembetűnő hasonlóság – mondta Miss Marple.
– Igen – helyeselt Louisa. – A kettes számú is úgy nézett ki, mint
én.
Ugyanabból a borítékból kihúzott egy fekete-fehér fényképet egy
férfiről és egy nőről, akik egy versenyló mellett álltak. Ez a hölgy is
rendkívüli módon hasonlított Louisára, talán csak egy kicsit
magasabb volt. Még ha számításba vesszük széles, nagy kalapját,
akkor is pontosan egy magasságban volt a férjével. Tegnap este
feltűnt, hogy Louisa egy fejjel alacsonyabb, mint Marcus.
– Úgy értem, van egy kedvenc típusa, nem igaz? – kérdezte most.
– Először nem tűnt fel. New Yorkban találkoztam Marcusszal, a
háború után. Táncosnő voltam, és ő minden előadásra eljött, az első
sorban ült az angol hajszálcsíkos öltönyében, és engem bámult
meredten, amíg csak a színpadon voltam. Valaki mondta nekem,
hogy lord, de én nem hittem neki. Végül meghívott vacsorázni, és
egy hónapon belül összeházasodtunk. Nem is tudtam a többi
feleségről, amíg nászútra nem mentünk. Ide, a Villa Rosába,
történetesen.
– Nem is álmodni szebb helyet nászúthoz – feleltem.
– Meglehet. – Louisa a tengert nézte, aranyszínben csillogott a
déli verőfényben, de az volt a benyomásom, hogy valami egészen
mást lát. – Nem zavar különösképp, hogy a hármas számú feleség
vagyok. Úgy értem, Marcus idősebb, mint én. Nyilván számít arra az
ember, hogy múltja van. Csak amikor megláttam a fényképeket, arra
gondoltam… mi lesz, ha már nem így fogok kinézni? – Rákoppintott
a cannes-i fényképre, mintha valóban róla készült volna, nem az első
Mrs. Braithwaite-ről.
– Lord Braithwaite egy kedves barátomra emlékeztet, St. Mary
Meadből – mondta Miss Marple. – Mióta ismerem, összesen három
kutyája volt. Fekete-fehér cocker spánielek mindhárman, és
mindhármukat George-nak hívta.
– Nahát, kösz, tényleg – fakadt ki Louisa. – Igazán kedves
összehasonlítás.
– Nincs semmi oka az aggodalomra – tettem hozzá sietve. – Lord
Braithwaite bolondul önért. Azonnal feltűnt.
– A többiekért is bolondult – mondta Louisa. – Amíg meg nem
haltak.
– Meghaltak?
– Aha. Micsoda balszerencse, nem igaz? – Hátradőlt a
napozóágyon, és lehunyta a szemét. Eszembe jutott, mit mondott
Peters ezredes az előző este.
A szerencse csak egy másik szó a ravaszságra.
Karen M. McManus
É
– Én is szeretek veled – feleli Jane néni, és ölébe ereszti a kötést,
hogy teljes figyelmét nekem szentelhesse. Most találkozunk itt
először, mert csak tegnap érkezett Chathambe, és ebben a
pillanatban tudatosul bennem, hogy a Dianától kölcsönkapott,
patchwork mintájú sort nem harmonizál különösebben ezzel a múlt
századi szobával. – Egészen úgy nézel ki, mint egy…
– Amerikai? – fejezem be a mondatát. A szüleim is mindig ezzel
jönnek, amióta Dianával barátkozom. Amikor a tanév elején Diana
felbukkant a sulinkban, mindenki róla kezdett beszélni: a legújabb
divatot követő amerikai örökösnőről, akit angol anyja, miután
zajosan elvált a férjétől, eldugott vidéken. Azt gondoltam, hogy
Diana nem is fog észrevenni engem, de a suliban töltött második
napján megkocogtatta a vállam, és azt mondta:
– Te vagy Nicola West? Én meg Diana Westover. Hasonlít a
vezetéknevünk, úgyhogy a legjobb barátnők leszünk, meglátod! És
varázsütésre tényleg így lett. Mi lettünk „Di és Nic”, az osztálytársak
ezen a közös néven kezdtek minket emlegetni, mert állandóan
együtt lógtunk. Amikor a tanév vége felé megtudtam, hogy Diana
nemsokára elutazik Cape Codba, a nagyfaterja tengerparti birtokára,
a közeledő nyarat végtelen sivatagnak kezdtem látni – amíg meg
nem hívott, hogy jöjjek én is vele.
– Azt akartam mondani: úgy nézel ki, mint egy felnőtt – mondja
diplomatikusan Jane néni. – Bár úgy gondolom, tizenhét évesen még
kissé fiatal vagy ahhoz, hogy az egész nyarat távol töltsd az
otthonodtól. Persze édesapád nemzedéke már másként látja ezt. És
David biztosított róla, hogy a Westover család teljesen kifogástalan.
– Teljesen – ismétlem meg, amit mond. Aztán krákogni kezdek,
ami gyerekkorból maradt rossz szokásom, és annak ellenére sem
tudtam levetkőzni, hogy én vagyok Di és Nic egyik fele.
Jane néni szúrós szemmel néz rám. Azt nem tudom pontosan,
hogy mennyire öreg, de egy dolog biztos: semmi sem kerüli el a
figyelmét.
– Miért, nem azok? – kérdezi.
– Hát…
De mielőtt kitalálhatnám, hogy hogy is kezdjem, csöngetnek.
– Majd Diana elmondja – válaszolom, és kiszaladok a bejárathoz.
Az ajtót kitárva már mondom is, hogy „Helló!”, mégpedig egy
hatalmasra nőtt, virágzó növénynek.
– Szia, Nic! – kurjant Diana olyan örömmel, mintha nem fél órája,
de legalább fél éve nem találkoztunk volna. – Bocs, hogy késtem,
csak nem akartam üres kézzel jönni!
– Hát nem úgy jöttél – mondom, és hátralépek, hogy Diana be
tudjon nyomulni. Diana valahogy akkor is kecsesen tud kinézni,
amikor egy túlméretezett cserepes növényt cipel, és mellesleg azt is
elhiteti az emberrel, hogy enélkül a bukszus nélkül tulajdonképp
nem is érdemes élni. Hosszú, fekete haja olyan tökegyenes és fényes,
hogy már bánom, hogy nem fogadtam meg a tanácsát, és saját,
gubancos fürtjeimen nem próbáltam ki az ő Vidal Sassoon
kondicionálóját.
– Te komolyan átöltöztél? – kérdezem tőle homlokráncolva. De
mihelyt kimondom, már tudom is, hogy naná, hogy Diana nem állít
be a nénikémhez sortban és parasztblúzban. Ő tök profin ki tudja
választani az alkalomhoz illő ruhát. Most is. Jane néni kicsit
meghökken a cserepes bokortól, de mihelyt Diana lerakja a padlóra,
az arca elismerően kisimul, meglátva rajta a szolid, tökéletes szabású
nyári ruhát.
– Helló, Miss Marple, én Diana Westover vagyok – mutatkozik be
Diana kedvesen. – Hoztam egy cserepes hortenziát az udvarra.
– Milyen kedves – mondja Jane néni. Nagyon tapintatos lélek,
ezért nem teszi szóvá, hogy az ajándék enyhén szólva túlzás, mert
például a szóban forgó udvar nem is az övé. Na, de ebből ki is derül,
hogy Diana milyen: olyan gazdag, hogy feltételezi, mindenki
másnak is több háza van mindenfelé, és annyira szenvedélyesen
környezetbarát, hogy valósággal irtózik az ilyen látogatáskor sokkal
célszerűbb vágott virágtól.
– Most egyelőre a konyhába teszem – mondom.
Mire beszuszakolom a cserepet a mosogató mellé (Jane néni
segítője, Cherry majd fogja tudni, mit csináljon vele, ha hazaér a
vásárlásból), a kanapé szélén ülő Diana már élénk beszélgetésbe
merül a nénikémmel.
– És látta-e már a tengerpartot, Miss Marple? – kérdezi.
– Tettünk egy kísérletet tegnap, miután megérkeztünk – feleli
Jane néni. – De volt ott néhány nagyméretű munkagép, amiktől
nemigen lehetett látni semmit.
Diana mérgesen fúj egyet:
– Ugye, milyen szörnyű? – kérdezi. – Társasházakat fognak oda
építeni. Teljesen tönkreteszik a partot! Szinte visszavágyom
Banburybe, az iskolába, ahol olyan gyönyörű zöld volt minden. Nic
mesélte, hogy ön egy csodálatos, festői faluban él, Miss Marple…
– Már az sem a régi – feleli Jane néni felsóhajtva. – St. Mary
Meadben is ott van… a telep. – Diana értetlen arckifejezésére
reagálva hozzáteszi: – Új építésű, modern házak telepe. Tudom,
hogy ez a fejlődés, és a fiataloknak is lakniuk kell valahol. De nekem
hiányzanak a régi idők.
– Nekem is – mondja szenvedélyesen Diana, mire Jane néni
rámosolyog.
– De hiszen még olyan fiatal vagy, kedvesem, nem is
emlékezhetsz a régi időkre!
– Igaz, a régi-régi időkre nem – neveti el magát Diana –, csak még
tíz évvel ezelőtt is mindig arra aludtam el este nagyapa házában,
hogy a tóban kuruttyoltak a békák. Most meg…? Nem hallani
semmit. – Elkapja a pillantásom, és rám kacsint: – Már ha nem
számítom, ahogy Harry azt a gitárt gyilkolja. Ő az unokatestvérem,
aki nagy szívtipró, de pocsék zenész.
Nem szeretném, hogy sasszemű nénikém meglássa: Harry
nevének említésétől elpirulok, úgyhogy gyorsan megszólalok:
– Di szeretne kérdezni valamit tőled, Jane néni. Azért, mert te
olyan… – krákogok megint – …olyan jó vagy gyilkosságban.
– Tessék? – néz nagyot Jane néni, s meglepetésében elejti a
kötőtűit.
– Persze nem az elkövetésben! Hanem hogy kinyomozd –
helyesbítek.
Eléggé bénán fogtam hozzá, úgyhogy Diana megpróbál szépíteni:
– Nic azt mesélte önről, Miss Marple, hogy valóságos
egyszemélyes Scotland Yard.
Jane néni arca rózsásra pirul:
– Hidd el, nem vagyok az. Mindössze van némi tapasztalatom az
emberi természetről, és ez néhány esetben hasznosnak bizonyult a
rendőrség számára.
Oldalba bököm Dianát:
– Nem megmondtam előre, hogy ezt fogja mondani?
Nem hittem volna, hogy Jane néni tud még egyenesebb derékkal
ülni, de most mégis megoldja.
– Mi a csudáért foglalkoztok ti, lányok, ilyen szörnyűséggel?
Diana az ujja körül csavargatja egy hajfürtjét. Ez nem annyira
árulkodó, mint az én krákogásom, de azért ez is jel, hogy
kényelmetlenül érzi magát.
– A nagyapám miatt – feleli aztán. – Mindig is különc volt, de
amióta a család most két hete ideutazott, hát, úgy bánik velünk,
mintha… mintha bűnözők lennénk – vörösödik el Diana. – Tudja, a
nagyapám nagyon gazdag, és már elég idős, s most a fejébe vette,
hogy mi a halálát akarjuk, hogy megörökölhessük a vagyonát.
– Ez annyira igazságtalan! – tör ki belőlem, és méltatlankodva
gondolok Josiah Westover keserű vádaskodására, amit én is
hallottam. – Dianát nem is érdekli a pénz! S ha mégis érdekelné, az
édesapja egy egész vagyont keresett a Wall Streeten!
Rögtön el is szégyellem magam, hogy mekkora tapintatlanság
ilyet mondani, hiszen Josiah bácsit leszámítva a Westoverek egyike
sem szeret a pénzről beszélni, de Diana hálásan rám mosolyog.
– Kösz, Nic – mondja. – De én nem vettem magamra, amit
nagyapa mondott.
– Jaj, istenkém – motyogja Jane néni. – Az idősekkel mindig sok a
baj. De gondoljatok csak bele, milyen nehéz megélni, hogy elfogy az
erejük, megromlik az egészségük, és terhére vannak a szeretteiknek.
– Nem is ezzel van a fő gond – feleli erre Diana, és egyre
élénkebben csavargatja azt a tincset. – Az a probléma, hogy nagyapa
meg van róla győződve, hogy meg akarjuk ölni.
Jane néni porcelánkék szeme kikerekedik:
– Csak nem…? És van-e valami… – Kicsit megint rózsaszínű lesz
az arca. – Már megbocsáss, de van-e bármi, ami ezt a vádat
alátámasztja?
Dianával egymásra nézünk. Josiah Westovernél furább,
zsémbesebb vénembert én még nem láttam, de az biztos, hogy az
öreg nem paranoiás. Két nappal az érkezésünk után történt, hogy
azon a kocsin, amit csak ő használ, elromlott a fék, s ez szörnyű
balesetet okozott volna, ha az öreg észre nem veszi még a ház előtt.
Egy héttel később meg az íróasztala fölötti polcon álló nehéz váza
esett le, centikkel a feje mellett.
– Volt néhány necces eset – feleli Diana. – De mind véletlenek! –
teszi hozzá, látva, hogy a néni bölcsen bólogat. – Szeretném, ha
megértené: a családtagjaim kissé furák, és igen, akad köztük, akinek
van anyagi gondja… de nem gyilkosok! Apámat viseli meg a
legjobban ez a vádaskodás, és amikor meghallotta, hogy ön itt van, ő
vetette föl, hogy hívjuk meg önt holnap estére, amikor a nagyapám
testvérének, Edith néninek ünnepeljük a születésnapját. Apu azt
reméli, hogy ön talán meg tudja nyugtatni a nagyapámat. Hogy
talán megmondhatná neki… – Diana most elhallgat, és tudom is,
hogy azért, mert az jutott az eszébe, hogy Josiah ugyanolyan
goromba lesz Jane nénivel, mint mindenki mással. – …hogy
nincsenek gyilkos hajlamaink…
– Ó, kedvesem… – mosolyodik el Jane néni. – Ezzel, tudod, csak
az a gond, hogy senkinek sincsenek gyilkos hajlamai egészen addig,
amíg meg nem öl valakit. Elképesztő, hogy ki mindenkiből lesz
gyilkos. Kisgyermekes anyákból, koros egyházi férfiúkból,
köztiszteletben álló üzletemberekből. Tartok tőle, hogy kizárni
senkit sem lehet.
Kötését újra felvéve felém küld egy oldalpillantást:
– Még a gitáros szívtiprókat sem.
Az azért néha bosszant, hogy Jane néni figyelmét tényleg nem
kerüli el semmi.
Amikor Josiah Westover úgy dönt, hogy partit rendez – legyen az
akármilyen szűk körű, mint most, a nővére születésnapján akkor
beletesz apait-anyait. A Diana által csak „nagyszobának” titulált
hatalmas nappali, melynek üveg tolóajtajai az óceánra néző teraszra
nyílnak, teli van pakolva virágokkal és gyertyákkal. A nyitott ajtók
keretbe foglalják a mélykék esti égboltot, és beengedik a sós levegőt.
A sarokban egy zenész ül a hangversenyzongoránál, és halkan
klasszikus zenét játszik, miközben fehér ruhás felszolgálók járnak
körbe a szendvicsfalatkás és italos tálcákkal.
Micsoda felhajtás, összesen tíz ember számára…!
Én az ajtóban tipródom a kölcsönruhámban, és már bánom, hogy
hallgattam Dianára, aki azt mondta jöjjek le nyugodtan, amíg ő
befejezi a frizuráját. Kisebbségi érzésem van a családtagjaitól,
leszámítva…
– Nic, egy italt?
Mintha olvasna a gondolataimban, Harry Westover bukkan fel
mellettem, a kezében két pohár pezsgővel. Felvette a fekete öltönyt,
amihez a nagyapja ragaszkodott, de nem kötött hozzá nyakkendőt,
és kigombolt fehér inge is gyűrött, nem is kicsit.
– Ugyan, vedd el! – teszi hozzá, és ennivalóan gödröcskés az arca,
amikor mosolyog. Látja, hogy habozom. – Itt senkit sem érdekel,
hogy nem vagy nagykorú.
Motyogok valami köszönetet, és elveszem a poharat. A pezsgőt
nem nagyon kedvelem, de Harryt igen. Talán túlságosan is. Amikor
a Westover-házba jöttem, Diana rögtön szólt, hogy Harry minden
ötven alatti nőnek udvarol. „Ne vedd őt komolyan”, mondta. Én
próbálom is, csak ne volna ez olyan nehéz, amikor azok a szép kék
szemek rám szegeződnek…
Dianának igaza van abban, hogy Harry gitározása nem túl nagy
szám. De most már két hete gyakorolja a „Fire and Rain”-t, és a nóta
kezd egészen felismerhető lenni.
– Látom, ma dianásra vetted a figurát – mondja Harry.
Majdnem félrenyelem azt a kis korty pezsgőt.
– Tessék?
– Tessék? – utánozza Harry a brit kiejtésemet, és vigyorog.
– Ahogy te ejted, minden sokkal jobban hangzik! – Aztán rámutat
majdnem egyenesre idomított hajamra, amit Diana zabolázott meg
sok-sok kondicionálóval meg a hajszárítóval. – Hová lettek a
göndörkék?
– Most valami újat próbálok ki – felelem.
– Nincs rá szükséged – teszi hozzá Harry, ezúttal egészen
őszintén.
Ettől egy ideig se köpni, se nyelni nem tudok, de szerencsére
Diana pont ekkor lép be, s lekap egy pohár pezsgőt az egyik arra
suhanó tálcáról.
– Erre ma este szükségünk lesz – mondja, miközben koccint
Harryvel. – Szerinted nagyapa mire készül?
– Azt csak a Jóisten tudja – feleli Harry, majd halkan utánozni
kezdi Josiah bácsi recsegő, ingerült hangját. – „Külön-külön akarok
veletek beszélni.”
Harry körülnéz a többieken. Ott van Diana apja, Michael, aki jól
elvan egyedül; Harry apja, Alan, aki elmélyülten beszélget Josiah
bácsi titkárával, Stephen Macfarlane-nel; és a színpadiasan
gesztikuláló Lucretia, Alan második felesége, aki a nagypapa
testvérével, Edithszel beszélget. A két hölgy elég furcsa pár: a
kikent-kifent Lucretiát Harry elég gonoszul csak „a bukott
színésznőként” emlegeti, Edith pedig egészen egyszerű jelenség, aki
nemhogy nem csípte ki magát, de még át sem öltözött a
kertészkedéshez viselt ruháiból.
– Nagyapától ez most másféle duma, nem a szokásos
„mindannyian nagy csalódást okoztatok nekem”.
Diana felhúzza a szemöldökét:
– De te nem is okozol csalódást! Olyan szépen alakulnak a
dolgaid: a Harvardra készülsz, és közgazdaságtant fogsz tanulni,
mint minden férfi a Westover családban!
– …gondolja most mindenki – fintorodik el Harry –, de nem
sokáig fogom bírni ott. Apa viszont azt mondja, hogy nem szabad
kongatni a vészharangot. Most aztán semmiképp, hogy az a
legutóbbi, biztosnak látszó üzlet is befuccsolt.
Harry felhörpinti a pezsgőjét, és hozzám fordul:
– Mi lett a nénikéddel, Nic? Nem úgy volt, hogy ő is jön ma este?
– Szeretett volna jönni – felelem. – De már nagyon hamar elfárad.
– Akkor nem is rossz döntés, ha kerüli a nagyapát – jegyzi meg
Diana, majd kisimít a ruháján egy láthatatlan gyűrődést. – Rohadtul
fárasztó tud lenni.
– Kellett neked az ördögöt a falra festeni… – mondja Harry, mert
a nagyapjuk ekkor lép a szobába.
Josiah Westover tiszteletet parancsoló személyiség, mindenki el is
hallgat a jelenlétében. Apró, töpörödött öregember, arca csupa ránc,
ősz hajából már alig maradt valami, de olyan energikus és életerős,
mintha fele ilyen idős volna. Aranyfogantyús fekete botra
támaszkodik, és a fejét félrehajtva méri föl a szobát. Ebben a pózban
olyan, mint egy prédára leső madár.
– Hol van Sarah? – kérdi parancsolón.
– Már úton – felel azonnal Alan Westover. Igaz, Sarah az ő lánya,
de mindegy, hogy Josiah bácsi mit kérdez, mindig ő, Harry apja
válaszol neki elsőként.
– Vajon a rejtélyes vőlegénnyel vagy anélkül? – suttogja Harry.
Mesélte Dianának és nekem, hogy hallotta, amikor a nővére a
telefonban valami eljegyzésről sutyorgott – de hogy a sajátjáról volt-
e szó, azt nem tudni, mert a családban senki más nem hallott róla.
Most Josiah titkára, Stephen Macfarlane lép elő. Úgy harminc
körül lehet, és nem is csúnya férfi, csak ne lenne mindig ott az a
mohóság az arcán.
– Sarah kisasszony telefonált, amikor elindult Bostonból, és
jelezte, hogy ebben a napszakban elég nagy a forgalom – közli.
– Mindenesetre fél órán belül ő is várható.
– Hát, én tovább nem várhatok – mondja Josiah, és nagyot
koppint botjával a padlón. Körülnéz, s mikor meglátja Lucretiát,
odaszól neki:
– Te vagy az első.
Harry nevelőanyja a torkához kapja egyik kezét:
– Az első… de miben?
– Majd meglátod – feleli Josiah.
A szemem sarkából ekkor észreveszem, hogy Diana apja felénk
indul.
– Bocs, de ki kell mennem a mosdóba – mondom, és egy üres
tálcára teszem a poharam.
Igazából nem kell kimennem, de legalább lesz módom ellenőrizni
a frizurámat (és talán egy-két tincset hagyok is visszagöndörödni),
amíg a Westoverek megbeszélik egymással, hogy hogyan
viselkedjenek élemedett családfőjükkel.
A házban rendszerint a hálószobámhoz közeli mosdót
használom, de az egy emelettel följebb van, és a másik
épületszárnyban. Úgyhogy most elindulok az előcsarnokon át, és
erősen nézelődöm, hogy hol lehet valami mosdószerű helyiség.
Nemigen jártam még a háznak ebben a részében, ami főleg Josiah
Westover territóriuma, és egy szempillantás alatt el is keveredek.
Egy kisebb nappaliba nyitok be, s már hallom is a közeledő
hangokat. A szívverésem rohadtul begyorsul: nem szeretném, hogy
Diana nagyapja nyakon csípjen, és megvádoljon, hogy kémkedek.
Úgyhogy azonnal cselekszem, mégpedig azt, amit a helyemben
minden normális ember tenne: beugrok egy szekrénybe, és gyorsan
behúzom magam mögött az ajtaját.
Csakhogy amin beugrottam, az nem szekrényajtó volt.
Rajta át egy imponáló méretű szobába kerülök, melyben az ablak
előtt álló mahagóni íróasztal a domináló bútordarab. Igazából csak
sejtem, hogy a gazdag mintázatú, behúzott drapériák az ablakot
takarják. A szoba egyik oldalán bőrkanapé áll, a másikon két, a
kanapéhoz tartozó fotel. A szoba három falán padlótól a plafonig
könyvespolcok vannak, rajtuk bőrkötésű könyvek, valamint egy
csomó repülőgépmodell, mert Diana nagyapja szeret ezek
összeszerelésével bíbelődni. A szoba közepén süppedős szőnyeg,
melyen a Westover család címere látható.
Jaj, ne…! Pont Josiah Westover dolgozószobájába keveredtem
volna?
Nyílik az ajtó, és nekem gondolkozni sincs időm, csak elbújok
gyorsan az egyik fotel mögé. A fotel sarka mellett kikukucskálva azt
látom, hogy Stephen Macfarlane sietősen átszeli a szobát,
szétlebbenti a drapériát, és bebújik mögé.
Mi a fene…?
Talán az a függöny nem is ablakot takar, hanem ajtót? Stephen
nem mutatkozik többet, és én már felállnék, hogy kimeneküljek,
amikor újabb lépések hangja arra késztet, hogy maradjak a
búvóhelyemen. A lépések egyre közelednek, majd azt látom a fotel
mögül, hogy Josiah és Lucretia a szobába lépnek.
– Foglalj helyet! – mondja az öreg, és ha Lucretia pont ezt a fotelt
választaná, hát végem volna. Sehogy nem tudnám kimagyarázni
magam. De szerencsére a bőrkanapéra ül, és Josiah is melléje
telepszik.
– Mi ez az egész? – kérdezi Lucretia.
– Egy kis családi ügyintézés – mondja Josiah bácsi.
– Csupa fül vagyok – mondja Lucretia közömbös hangon, de
látom, hogy az állkapcsa megfeszül. Teljes szívemből azt kívánom,
hogy bár maradtam volna Dianával és Harryvel ahelyett, hogy
bebóklásztam ide – de már késő bánat.
– Jó – mondja Josiah bácsi, és kivesz a zsebéből egy orvosságos
üveget. Maguk elé, az asztalra rakja, egy pohár víz mellé. –
Elnézésedet kérem, de muszáj, hogy a tablettáim kéznél legyenek, a
szívem miatt. Mostanában többször is ritmuszavarom volt, és a
korom miatt is jó az óvatosság.
– Természetesen – feleli Lucretia.
– Nézd, Lucretia – fog hozzá Josiah bácsi – Te jó felesége vagy
Alannek, és nekem személy szerint semmi bajom veled, de az a
helyzet, hogy Alan soha az életben nem fog semmit sem csinálni, ha
egy vagyont örököl. Úgyhogy ma este megváltoztatom a
végrendeletemet, éspedig úgy, hogy jótékonysági szervezeteknek
adok mindent. Ilyenformán te meg Alan nem fogtok tőlem semmit
sem örökölni, hacsak nem szeretnél egy repülőgépmodellt. – Kezével
rámutat a mindenfelé látható modellekre: – Azt most ki is
választhatod, ha akarod.
– Nincs szükségem repülőgépmodellre – mondja keményen
Lucretia.
– Nem szeretnél valamit, ami rám emlékeztetne? – kérdezi Josiah.
Lucretia orra az izgatottságtól kivörösödik:
– Mondta ezt már Alannek?
– Nem. Gondoltam, előbb neked szólok.
– Milyen megfontolásból?
– Mert… – hallgat el Josiah bácsi, s a lélegzése sípolóvá válik. –
Bocsánat, de most nagyon megfájdult. Hol is tartottam? Ja, Alannél.
Az a helyzet, hogy…
Megint elhallgat, és a mellkasához kap.
– Jól van? – kérdezi Lucretia, bár nem veti szét az aggodalom.
– Jól – feleli Josiah bácsi, de kapkodja a levegőt. – Jól vagyok –
ismétli, de aztán hanyatt dől a párnákon, és az arca egészen eltorzul
a fájdalomtól. – Azt hiszem… kell egy tabletta. Légy szíves…
– Hát hogyne – feleli Lucretia.
Az öregúr arcát fürkészem, és bár tényleg elváltozott, nem tudom
nem észrevenni, hogy erősen figyeli a menyét.
Próbára teszi, állapítom meg. Ez nyilván Lucretiának is lejön,
úgyhogy nem is lepődök meg, hogy tök nyugodtan kivesz egy
tablettát a dobozból, és a pohár vízzel együtt odaadja az öregnek.
– Tessék – mondja.
– Köszönöm – mondja zihálva Josiah bácsi, és lenyeli a tablettát.
Miután a bácsi „jobban lesz”, csenget, és a komornyik benyit.
– Roberts majd elkísér a keleti szárnyba, ahol vacsorázni fogunk –
mondja Josiah bácsi. – Ha majd mindenkivel beszéltem a családból.
– Szóval elkülönít a többiektől? – kérdezi Lucretia. – Érdekes.
Úgy hallom, kissé nyomasztja a dolog, de minden további
megjegyzés nélkül távozik.
Mihelyt Lucretia és Roberts mögött bezárul az ajtó, Josiah bácsi
koppant a botjával, és hangosan megkérdezi:
– Na? Mit gondol?
Engem azonnal kiver a víz. Tudja, hogy itt vagyok! De mielőtt
torokköszörülésbe kezdenék, hogy kimagyarázzam magam, Stephen
Macfarlane kilép a függöny mögül.
– Sok munka vár még önre, Mr. Westover – feleli.
Josiah Westoverről nyugodtan leszögezhetjük, hogy színészként
abszolút fejlődőképes.
Majdnem tizenöt percet tölt el Harryvel, piszkálódva faggatja a
Harvardról meg a zenével kapcsolatos, délibábos álmairól, majd az
előzőnél sokkal jobban imitálja a szívrohamot. Amikor végül
összeesik, az annyira élethű, hogy izgalmamban erősen
összekulcsolom a kezem, nehogy segítségért kiáltsak. Nagyon
megkönnyebbülök, amikor Harry akcióba lendül: bele is teszi a
tablettát az öreg szájába (Josiah és Stephen Macfarlane
beszélgetéséből ekkor már tudom: a tabletták cukorból vannak).
Harry apja, Alan már más tészta. Amikor Josiah bácsi elkezdi a
mostanra tökélyre fejlesztett szívroham-alakítást, Alan meg sem
moccan. Csak néz, miközben az apja fájdalmában kapkodja a
levegőt. Végül az öreg hanyatt esik a párnákra, és elnémul. Kínos
lassúsággal telnek a percek, majd Alan megszólal:
– Apa?
Erre Josiah bácsi felpattan, de olyan hirtelen, hogy Alan
hátrahőköl, én meg majdnem felsikoltok.
– Téves riasztás volt – mondja Josiah, és összehúzott szemmel néz
a fiára.
Alan sovány arca pipacspiros lesz:
– Hála Istennek! – kiált fel. – Én… teljesen lebénultam az
ijedségtől, és…
– És most elmehetsz – vakkant rá Josiah bácsi, és csenget
Robertsnek. – Tőled nem várok többet.
Miután Alan elsomfordál, Josiah és Stephen röviden értekeznek,
de olyan halkan, hogy nem hallom, miről. Aztán Stephen visszalép a
függöny mögé, és Diana következik.
– Hát itt van ő – mondja Josiah bácsi, amikor Diana leül a
bőrkanapéra. – A mi kis angol rózsánk! Aki azonnal elhagyja a
családját, mihelyt módja van rá…
– Tudod, nagyapa, hogy nem volt más választásom – sóhajt fel
Diana. – Anyám ragaszkodott hozzá.
– Ugyan már! Nagyon is képes vagy rá, hogy érvényt szerezz a
saját akaratodnak, ha éppen az áll az érdekedben – mondja erre
Josiah. – Na és most, hogy itt vagy, örülsz-e, hogy velünk lehetsz?
Szerintem nemigen. Napestig mást sem teszel, csak nyafogsz a
békák miatt. Hálátlan!
Az öreg annyira kekec Dianával, hogy szinte megkönnyebbülök,
amikor belekezd a mostanra már ismerős színielőadásba. Diana
ugyanolyan gyorsan reagál, mint előzőleg Harry, sőt, olyan
lendülettel csavarja le a gyógyszeres dobozka fedelét, hogy majdnem
elveszíti az egyensúlyát közben. Szívemet a büszkeség dagasztja,
ahogy elnézem nagyszerű barátnőmet. Sarah, Harry nővére, aki
mostanra ideért Bostonból, egy kissé lassabban cselekszik, de végül
ő is segít az öregen.
Utána lép Edith néni a szobába. Úgy sejtem: őt pont annyira
hidegen hagyja az öreg pénze, mint Dianát. Kíváncsian várom,
hogyan fog viselkedni.
Ő hitetlenkedő nevetésben tör ki, mihelyt Josiah alakítani kezdi a
szívrohamot.
– Hagyd abba, te vén bolond! – veti oda a feltételezett kínok közt
vergődő Josiah bácsinak. – Mindenkivel ezt játszod? Ezzel kívánsz
nekem boldog születésnapot? – Edith néni leporolja strapabíró
nadrágjának a térdét. – Igazán szégyellheted magad!
– teszi hozzá. – A családod emberekből áll, és nem bábukból,
akiket kényed-kedved szerint ide-oda rángathatsz!
– Edith, ez tényleg… – nyögi Josiah meggyőzően szenvedve.
– Baj van!
– Az a te bajod, hogy engedted, hogy a pénzed megrontson –
mondja erre Edith néni.
– Kérlek… – susogja Josiah. – Hívj orvost!
Ezektől a szavaktól – „hívj orvost!” – megszólal bennem a
vészcsengő.
– Most nem színészkedik! – kiáltom felpattanva, és azonnal
eltorzul az arcom, úgy fáj a lábam a sok gubbasztástól. – Baj van!
– Te jó Isten! – bámul rám Edith néni döbbenten. – Te végig itt
voltál?
Majd előlép Stephen Macfarlane a függöny mögül, és Edith
néninek még jobban leesik az álla:
– Maga is? Mit keresnek itt egyáltalán? Stephen ránk sem néz,
Josiah fölé hajol.
– Mr. Westover! – szólítja meg, miközben ujjával megtapintja a
nyaki ütőeret. – Jól van? Kéri a tablettáját?
Edith néni erre gyorsan odalöki a gyógyszeres dobozt az asztalon,
de Stephen nem veszi el. Homlokán kiütnek az izzadságcsöppek.
– Nem az kell – nyögi.
– De mi folyik itt? – faggatja Edith néni. – Miféle beteg játék ez?
Nagyot nyelek, és le nem bírom venni a szemem Josiah bácsi
merev, holtsápadt arcáról.
– Ez már nem játék többé – válaszolom.
É
– És azt gondolják, hogy ezt a mérget azokkal a tablettákkal adták
be Josiah Westovernek, amiket ő készített oda magának a tervezett
színjátékhoz? – kérdezi Jane néni fejcsóválva.
– Igen, ezt hisszük. Lehet, hogy a tabletták közül nem is egy volt
mérgezett, amelyeket a családtagjaival tartott beszélgetések közben
bevett, de amik a dobozban maradtak, sima cukorból voltak.
– Szerencsétlen – mondja Jane néni. – Josiah veszélyes játékot
játszott, igaz? És vajon miért tette? Hogy próbára tegye a
családtagjait?
– Stephen Macfarlane ezt állítja – feleli Wilcox nyomozó. – Josiah
azután kezdett paranoiás lenni, hogy kissé sok véletlen baleset
történt vele. Tudni akarta, hogy ki segítene rajta akkor, amikor azt
látja, hogy szívrohama van, és ki hagyná meghalni.
A rendőrnő a fejét csóválja: – Ez persze butaság – csóválja a fejét a
rendőrnő –, mert az emberek viselkedése vészhelyzetben nem
mindig tükrözi a szándékot vagy a jellemet. Mindenesetre a terve
ötletet adhatott valakinek.
– No de senki mást nem avatott be a tervébe, csak Stephen
Macfarlane-t, nem igaz? – kérdezi Jane néni.
– Igaz, csakhogy Macfarlane megemlítette, hogy ott, ahol ők
ketten Josiah bácsival kidolgozták a tervet, Josiah dolgozószobájában
van egy ablak, amely a nagy virágágyásra néz – mondja Wilcox
nyomozó. – Az ablak pedig a szép idő miatt ki volt tárva, szóval nem
kizárt, hogy valaki kihallgatta őket. És Sarah kivételével az összes
családtag a házban tartózkodott az elmúlt két hétben.
– Van-e még valaki, aki tanúsítaná, hogy az az ablak nyitva volt?
– kérdezi Jane néni.
Wilcox nyomozó félrehajtott fejjel feleli: – Azt nem tudom – feleli
Wilcox nyomozó félrehajtott fejjel. – Miért kérdezi?
– Csak azért – feleli a néni –, mert ez pont olyan állítás, amivel az
ember elterelheti a gyanút saját magáról. Persze nem állítom, hogy
Stephen Macfarlane a gyilkos – teszi hozzá sietősen de mégiscsak ő
az egyetlen, akiről egész biztosan tudjuk, hogy ismerte Josiah
Westover szándékát, miszerint a délután során több cukortablettát
be fog venni. Ez a bizalmi helyzet még egy teljesen ártatlan ember
ítélőképességét is megzavarhatja.
– Nagyon igaz! – bólint Wilcox nyomozó. – Ugyanakkor
Macfarlane az egyetlen a házban, aki nem profitál Josiah halálából.
Szép fizetést kapott, de a végrendelet nem tesz említést róla. És ezzel
pontosan tisztában is volt.
– Vajon Josiah tényleg meg akarta változtatni a végrendeletét? –
kérdezem most én. – Vagy ez is a beugratás része volt?
– Az ügyvédjével már megíratta az újat – feleli Wilcox nyomozó.
– Abban mindent jótékonysági szervezetekre hagy. De itt a csavar:
az új végrendelet nincs aláírva. Ezért a régi marad érvényben, és a
családtagok öröklik a vagyonát.
– Ki kapja a legtöbbet? – kérdezi Jane néni.
– A fiai, Michael és Alan. Kettejüké a birtok fele. A másik felét
pedig Edith, Sarah, Harry és Diana között osztják szét.
– Szóval végül is Alan kapja a legnagyobb részt – jegyzem meg. –
Aki gyakorlatilag most teljesen le van égve.
Jane néni leejtett egy szemet, és most gondterhelten ráncolja a
homlokát.
– Viszont mégis ő a legkevésbé valószínű gyanúsított, nem igaz?
– kérdezi. – Ha ugyanis ő tette a mérgezett tablettát Josiah
gyógyszeres dobozába, akkor a megjátszott szívrohamkor nagyon is
igyekezett volna aggódónak és segítőkésznek mutatkozni.
A néni egy kis sóhajjal félreteszi a kötését.
– De persze ha Alan különösen körmönfont elkövető, akkor
kiváló álcázásnak szánta, hogy látszólag közönyösen nem segített az
apján – teszi hozzá.
– Én nem hiszem, hogy Alan Westover ilyen agyafúrt volna, Jane
néni – jegyzem meg.
– Én, ugye, nem találkoztam vele – mondja Jane néni nyugodtan.
– De ha ő lenne a gyilkos, akkor akart volna adni Josiah bácsinak egy
tablettát. Mert minél többet vesz be, annál valószínűbb, hogy egy
mérgezettet is bekap.
A néni most Wilcox nyomozóhoz fordul:
– Hány tabletta volt eredetileg a dobozban?
– Stephen Macfarlane vallomása szerint Josiah azt mondta, hogy
hét darabot készített oda – feleli Wilcox nyomozó. – Egyet-egyet
minden családtag számára.
– Michael nem is jutott be a dolgozószobába, hogy beszéljen
Josiah bácsival – mondja Jane néni. – És Alan meg Edith sem adtak
oda tablettát. De Lucretia, Harry, Diana és Sarah igen. Mennyi
maradt a dobozban, miután Josiah összeesett?
– Érdekes, hogy ezt kérdezi, Miss Marple – mondja a nyomozó, és
kicsit fészkelődik a nyugágyban. – Négy darab. Nem három, pedig
erre számítana az ember, ha eredetileg hét volt. Stephen egészen
biztos abban, hogy Josiah hetet mondott. Talán az öreg számolta
rosszul.
– Talán – ismétli meg a néni. – Négy maradt, és mind cukorból –
folytatja eltöprengve. – Volt némi valószínűsége annak is, hogy
Josiah elkerülheti a mérgezett tablettát. Milyen különös ez! Azt
gondolnánk, a gyilkos nem bízza a vakszerencsére, hogy a mérget az
áldozat bevegye. Ezért előzetesen az összeset lecserélte volna
méregre. Hol tartották a gyógyszeres dobozt, mielőtt Josiah magával
vitte a dolgozószobába?
– Stephen Macfarlane azt mondja, hogy végig Josiah-nál volt.
Wilcox nyomozó megint fészkelődni kezd a nyugágyban.
– De erről is csak Stephen vallomása áll a rendelkezésünkre.
– Ő lehetne az első számú gyanúsítottjuk, ha volna indítéka,
ugye? – kérdezem.
– Erre nem sok esély van – feleli savanyú képpel Wilcox
nyomozó. – Direkt szerencse a titkárra nézve, hogy Josiah halálával
nem nyert egy fillért sem, sőt, munkanélkülivé is vált.
– Valóban ez volna a helyzet? – mondja maga elé Jane néni, és
megint fölveszi a kötését. – Nagyon kíváncsi volnék rá. Igen, nagyon
is!
Még aznap este történt, amikor a Jane nénivel elköltött vacsora
után épp Cherrynek segítettem leszedni az asztalt, hogy megcsörrent
a telefon.
– Felvennéd, szívem? – kérdi tőlem a néni.
– Hát persze! – válaszolom, és lekapom a kagylót a falon lévő
fogantyúról.
– Halló!
– Nic, nem fogod elhinni, hogy mi történt! – hallom Diana sietős
hangját. – Hallottál te is az unokanővérem feltételezett, titkos
vőlegényéről, igaz?
– Igen.
– Hát most kiderült, hogy tényleg létezik. És van róla fogalmad,
hogy ki az? – De esélyt sem ad, hogy találgassak, mert máris mondja:
– Stephen Macfarlane!
Majdnem kiejtem a kagylót a kezemből.
– Mi van? Ez biztos?
– Tuti – válaszolja Diana. – A rendőrség névtelen levelet kapott,
és Sarah megtört, amikor megmutatták neki. Kész botrány van
itthon, gondolhatod! Alan bácsinak fogalma sem volt az egészről.
Stephent és Sarah-t a rendőrőrsre vitték. Nem lepődnék meg, ha
Stephent bent is fognák.
– Hű… – mondom, s bár nem ez a legtalpraesettebb reakció, más
most nem jut eszembe. Meg kéne könnyebbülnöm a hír hallatán, de
valami mégsem stimmel ebben a történetben. De meg nem tudnám
mondani, hogy micsoda. – Ez hihetetlen!
– Szerintem nem az – vágja rá Diana. – Épp te mesélted, hogy
viselkedett ott, a dolgozószobában. Meg sem próbált segíteni
nagyapának, nem igaz? Neked kellett közbelépned!
– Ez igaz – mondom.
– Mindig a kívülálló a tettes – szögezi le Diana. Mintha nem az
volnék én is.
Nénikém akkor lép a konyhába, amikor leteszem a telefont.
Kezében egy doboz aszpirin.
– Nicola, kinyitnád ezt nekem? Egy kicsit fáj a fejem, és a reumás
ujjaimmal nem boldogulok ezekkel a gyerekzáras kupakokkal.
– Szívesen – felelem, és lecsavarom a tetőt. – Tessék! Jane néni,
nem fogod elhinni, amit Diana most mesélt. Kiderült, hogy Stephen
Macfarlane titokban eljegyezte Sarah Westovert, és most mindenki
úgy gondolja, hogy ő ölte meg Josiah bácsit.
– Á! – mondja Jane néni, aki gondterheltnek látszik, miközben
elveszi Cherrytől a pohár vizet, és beveszi az aszpirinjét. –
Gondoltam rá, hogy Stephen lehet a titkos vőlegény. Nem ritka,
hogy egy ambiciózus fiatalember és egy örökösnő egymásba
szeretnek.
Elképedve kérdem: – Te tudtad? Miért nem szóltál? – kérdem
elképedve.
– Nem tudtam – javít ki. – Ez csak az egyik lehetőség volt. És
azért nem szóltam, mert egy pillanatig sem hittem, hogy Stephen
Macfarlane gyilkolta meg Josiah Westovert. Ha meg akarta volna
ölni a munkáltatóját, azt már megtehette volna egy tucat más
módon… és egyik módszerrel sem terelte volna magára a gyanút.
– Lehet – csavarom vissza a dobozra a fedelet, és megjelenik
előttem, ahogy Stephen bebújt a drapéria mögé. Valami emlékkép
idegesítően mocorog a fejemben, csak épp nem bírok rájönni, hogy
micsoda.
– Úgy hiszem, holnap újra beszélnünk kell Wilcox nyomozóval –
mondja Jane néni. – De addig is, Nicola, arra kérlek, hogy maradj
távol a Westover-háztól! Te bent voltál abban a szobában, amikor
Josiah meghalt, és olyasmit láthattál ott, amit nem a te szemednek
szántak. Veszélyes helyzetben vagy. Mert gyakran egy nagyon apró
megfigyelésen múlik egy gyilkos lebukása, aki biztonságban hiszi
magát.
Elönti szívem a szeretet a nénikém iránt, és megfogom a két
kezét.
– Túlaggódod ezt a dolgot, Jane néni – mondom neki. – Nem lesz
semmi baj. Megígérem, hogy nem megyek sehová.
Adott szavamat azonban már pár óra múlva megszegem. Miután
Jane néni lefeküdt, Diana megint felhívott, és teljesen ki volt borulva.
– A rendőrség nem emelt vádat Stephen ellen. Egyszerűen
elengedték! – mondta könnyek között. – Azt mondták, most valami
szállodába ment, de mi van, ha nem marad ott? Ha hajtóvadászatba
kezd ellenünk?
– Az nagy ostobaság volna a részéről – feleltem, és Jane néni
szavai jártak a fejemben: „Ha meg akarta volna ölni a főnökét, azt
már megtehette volna egy tucat más módon.” – Figyelj, Di. próbálj
megnyugodni. A rendőröknek biztos jó okuk volt rá, hogy
elengedjék.
– Az, hogy pancserok! – kiáltotta, majd lehalkította a hangját. –
Félek, Nic. Borzalmasan félek.
Igyekeztem minden módon megnyugtatni. Miután letettük,
próbáltam valami könyvvel lefoglalni magam, de nem tudtam
odafigyelni. Végül félredobtam, és eldöntöttem, hogy átmegyek
gyalog a Westover-házba. Meglepem Dianát, felvidítom, és talán
nassolunk is majd együtt valamit, ahogy régen, amikor ő jött át
hozzánk Banburyben.
Most, ahogy közeledek a kocsibehajtó irányából, a Westover-ház
minden ablaka világos. Barátságosan hívogató, kedves hajléknak
mutatja magát. Léptem lelassul, ahogy egyre közelebb érek, és
valahogy nem akaródzik becsengetni. Mert ha gyilkosságról van szó,
azért az én nénikém mégiscsak elismert tekintély. S ha ő azt
gondolja, hogy nem tanácsos visszamennem a bűntény helyszínére,
talán meg kéne fogadnom, amit mondott.
De mit is mondott? „Gyakran egy nagyon apró megfigyelésen
múlik egy gyilkos lebukása, aki biztonságban hiszi magát.”
Valósággal földbe gyökerezik a lábam, mert ekkor jövök rá, mi az
az emlékkép, ami már Jane néni házában is ott motoszkált a
fejemben. Talán semmiség… De azt is jelentheti, hogy…
Otthagyom a főbejáratot, és a ház hátulja felé kanyarodok. Van
ott egy ajtó, amit Diana pincelejárónak nevez, és az alagsorba visz.
Zárniuk kéne, de általában nyitva felejtik. És tényleg, most nagy
nyikorgással feltárul. Sötét, áporodott levegőjű helyre lépek, ahol
végképp nem tudok tájékozódni, mert a háznak ezen a részén soha
nem jártam. Nem tudom, hogy fogok eljutni oda, ahová mennem
kellene: Josiah Westover hálószobájába.
Nem is értem, mi ütött belém, mert az a szoba nyilván le van
zárva, s ha mégsem, akkor is már biztosan lefoglalta a rendőrség azt,
amit keresek.
A rendőrség. Igen! Beletúrok a zsebembe, mert oda tettem Wilcox
nyomozó névjegyét, amit akkor adott, amikor elköszönt.
„Bármikor felhívhatsz, ha eszedbe jutna valami, amit el akarsz
nekem mondani” – ezt mondta, és legalulra odaírta az otthoni
számát.
Nem hinném, hogy itt, az alagsorban volna telefon, de azt tudom,
hogy fönt, a földszinti előszobában van egy. Tapogatózva, nagyon
lassan megyek át a sötét helyiségen, ahová egyetlen ablakon
szivárog csak be a hold halvány fénye. Arra jó mégis, hogy ne
menjek neki a falnak és az itt lévő öreg bútoroknak, s végül odaérek
egy lépcsőhöz.
A lépcső tetejét ajtó zárja le, melynek küszöbénél fény
mutatkozik, úgyhogy felmegyek a lépcsőn, és megragadom a
gömbkilincset. A zsanérok halkan nyikorognak, ahogy benyitok egy
előszobafélébe. Nem ismerem fel a helyet, de nem olyan elegáns és
impozáns, mint a ház többi része. Talán ezt is raktárnak használják?
Vagy akik működtetik a házat, a számos alkalmazott itt szokta
tölteni a munka közbeni szüneteket? Nem tudom biztosan, de
mindegy is. Ami most a legfontosabb: a telefon a falon.
Leveszem a kagylót, és tárcsázom Wilcox nyomozó otthoni
számát. Két csengetés után női hang szól bele:
– Halló!
– Wilcox nyomozó? Itt Nicola West.
– Szia, Nicola! Minden rendben?
– Igen, azt hiszem. De volna egy kérdésem.
Erősen szorítom a kagylót, és a fülem valósággal megnő, annyira
hallgatom a környező csöndet. Nem hallottam valami nyikordulást?
– Mire vagy kíváncsi? – kérdezi.
– Josiah Westover gyógyszeres dobozára. Hogy vajon
gyerekzáras teteje volt, vagy pedig az a régebbi fajta, amit csak fel
kell pattintani?
– A régebbi fajta. Miért?
Lehunyom a szememet, és a falhoz támasztom a fejem. Hát
persze. Láttam is, ahogy hárman a Westoverek közül felpattintották
a dobozka fedelét, csak oda sem figyeltem. Lehet, hogy nem is jutott
volna eszembe az egész, ha nem kell Jane néni aszpirines dobozát
csavarintással kinyitnom – nem úgy, mint ahogy Josiah gyógyszeres
doboza nyílt.
Márpedig egyvalaki ezt a csavarintást csinálta, amikor Josiah
bácsinak gyógyszert adott.
– Nicola, miért kérdezed? – hallom Wilcox nyomozót a
telefonban.
Képtelen vagyok felelni neki.
– Egészen biztosak benne, hogy a dobozban négy tabletta
maradt? – kérdezem inkább. – Nem három?
– Igen, de…
A nyikorgás most megismétlődik, majd léptek neszévé változik.
Valaki közeledik az előszoba felé, és nekem gyorsan le kell tennem,
nehogy rajtakapjanak, hogy a rendőrnővel beszélek.
– Oké, Jane néni, hamarosan megyek – mondom sietősen, és
leteszem a telefont.
Diana fordul be a szobába, kezében egy bögrével.
– Nicola! – kiált fel, s a szeme elkerekedik a meglepetéstől.
– Akkor tényleg a te hangodat hallottam! Mit csinálsz te itt?
– Én csak… csak aggódtam miattad, úgyhogy arra gondoltam,
átugrom.
Mosollyal kísérletezem, noha már nem örülök neki, hogy
Dianával találkozom.
Diana! Ő csavarta meg azt a kupakot. Hogy rájátszott! De nem
emlékszem rá, hogy láttam volna, ahogy leveszi. Mégis odaadott egy
tablettát Josiah bácsinak.
– És miért nem csöngettél be? – kérdezi Diana.
– Késő van, nem akartam senkit felébreszteni.
Erőltetett mosolyom már olyan széles, hogy majd szétreped a
szám.
– De a nénikém azt kérte, hogy hívjam föl, ha ideértem, s most
annyira izgul miattam, hogy azt hiszem, a legjobb, ha rögtön
visszamegyek hozzá. Bocs, hogy potyára zavartalak.
– Ó, semmi baj! Nagyon aranyos vagy, hogy aggódtál értem. De
nem kell gyalog menned. Kerítek egy autót, amivel hazavisznek.
Fogd ezt! – adja a kezembe a bögrét. – Igyál a teámból, míg én
intézkedem! Látom, át vagy fázva.
– Oké, köszi.
Fogom azt a bögrét, és várom, hogy elmenjen, én pedig
megléphessek.
De nem megy.
– Gyerünk, Nicola, igyál belőle!
Lenézek a csillogó, barna folyadékra. Vajon mi van benne?
– Inkább nem kérek – mondom, és felhátrálok pár lépcsőn.
– Nem tudok majd aludni tőle.
– Olyan kis butus vagy te, Nic – mondja Diana szokott,
szeretetteljes hangján. – Hisz tudod te is, hogy ha arról van szó,
megitatom én veled.
El akar kapni, időm sincs gondolkodni, csak hangosan
csörömpölve leejtem a bögrét, és futni kezdek a mögöttem lévő
lépcsőn. Diana azonban egy pillanat alatt elkap, és a földre visz.
– Láttalak – sziszegi a fülembe, ahogy kapálózok. – Ott jöttél a
kapu felé, de aztán inkább elosontál hátra. És minden szót hallottam,
amit mondtál. Jobban tetted volna, ha ebbe nem ártod bele magad,
Nicola!
Hanyatt fordított, most lovaglóülésben ül rajtam, és egyik kezével
befogja a szám, míg én csapkodom jobbról-balról, de csekély
eredménnyel.
– Szégyelld magad, hogy a teámat is kiborítottad! De van itt más
is… Mindenre fel kell készülni.
Tiszta erőből vonaglok, hogy kiszabaduljak, és legalább kiabálni
tudjak. De Diana is tekereg, odanyúl valamiért, majd felemeli a kezét
a számról. De mielőtt egy nagy levegőt vehetnék, kétfelől belecsíp az
arcomba, hogy széthúzza a szájam, és máris bele akar valami fehéret
szórni.
– Patkányméreg! – sziszegi. – Illik hozzád, mert mint kiderült, egy
kis patkány vagy, nem barát!
Sikerül csukva tartani a számat, és elfordítom a fejem, de Diana
befogja az orrom, úgyhogy nem tudok lélegezni. Lassan elfogy a
levegőm, és akkor…
– Abbahagyni! – hallok meg egy parancsoló hangot.
Megszabadulok Diana súlyától, mert egy vadidegen férfi talpra
rántja. – Elég volt, Miss Westover! – mondja, és hátrafelé húzza
Dianát, míg én felkecmergek ülő helyzetbe. – Most már igazán elég.
Nehezen veszem a levegőt.
– Ki maga? – kérdezem.
– Peter Graves rendőr a chathami rendőrségtől – feleli. – Amikor
a nagynénje megtudta, hogy Stephen Macfarlane-t elengedtük,
megszervezte, hogy itt őrködjek a helyszínen. Tartott tőle, hogy a
gyilkos kész lesz elmenni a végsőkig. – Még szorosabban fogja
Dianát. – És azt hiszem, igaza volt.
Kate Mosse
II
IV
Jane egy kőrisfa botot választott, Emmy a régi, jól bevált botjához
ragaszkodott, és fél tízkor elindultak felfedezni a falut. A két idős
hölgy lassú tempóban bandukolt a főutcán, elsétáltak a régi pékség,
a falusi iskola és a víztisztító mellett. A forgalom valóban nyomasztó
volt, az állandó robaj porfelhőt vert. Miss Marple St. Mary Meadre
gondolt, hogy mennyire szerencsés, hogy az ajtaja előtti utacska nem
vezet sehova.
Elértek a régi mosodáig, és észrevette, hogy a Salthill Road-i
kereszteződésnél vannak.
– Mehetnénk esetleg erre?
– Itt nincs sok látnivaló – mondta meglepetten Emmeline.
– Csak a vasútállomás.
Miss Marple már északnak is fordult. Egy mészkőbánya mellett
és szerény házak előtt haladtak el, amelyeknek méretes előkertje
volt.
– Nem azt mondtad, hogy Mr. Cooper a Salthill Roadon lakik? –
kérdezte könnyedén.
Emmeline a nagy szalmakalap karimája alól bámult rá.
– Most min töröd a fejed, Jane?
– Csak próbálok eligazodni a környéken.
– Hm. Hát, ami azt illeti, Mr. Cooper háza ott van szemben.
Barden doktor néhány háznyira lakott.
Miss Marple megnézte a cseréppel fedett alacsony téglakerítést,
aztán átkelt az úton, hogy közelről is megszemlélje. Az
ablakkereteket át kellett volna mázolni, minden függönyt behúztak,
a moha megtelepedett az ereszcsatornában, és beborította a
zsúpfedelet. A kert csinos volt, de elhanyagolt. Előhalászta
szemüvegét a retiküljéből, és átnézett a fal fölött.
– Ez gyöngyvirág, nagyon szép – mondta. – Ott meg mézontófű,
amelyet azért ültetnek, mert kiváló talajjavító, de gyönyörű lila
virága van, ha hagyják. És azok a díszlóherék a bejárati ajtó mellett
Á
tüneményesek. – Átment a kapu másik oldalára. – Hát igen –
mondta. – Sejtettem.
Emmeline értetlenül nézett rá.
– Mit sejtettél?
– Ott a szurokfű, amit nagyon szeretnek a pillangók, a csatavirág
a gyönyörű kék szirmaival. És a gyep egészen szokatlan és vad, ha
jól tudom, ezt lápi nyúlfarkfűnek hívják. Ez mind összeillik.
– Te olyan okos vagy, Jane. Én csak az ösvény mellett a
levendulát és a loncot ismerem föl.
– És ez mit árul el neked? Emmeline megrázta a fejét.
– Fogalmam sincs. Annyit, hogy Mrs. Cooper jó kertész volt.
– Valóban, de…
Mielőtt elmagyarázhatta volna, kinyílt a bejárati ajtó, és maga
Cooper igyekezett feléjük az ösvényen.
– Talán tovább kéne mennünk – súgta Emmeline. – Nem
szeretnénk, ha azt gondolná, szaglászunk.
Miss Marple elmosolyodott.
– Semmi sem lehet megszokottabb, mint hogy két idős hölgy a
szomszéd kertjében gyönyörködik. Sokkal feltűnőbb lenne, ha nem
néznénk.
Cooper nagyon fehér inget viselt vörös nyakkendővel és
ugyanazt a feltűnően kockás öltönyt, mint előző nap. Szeme véreres
volt. Miss Marple szerint nem tűnt gyászoló özvegynek.
– Jó reggelt, hölgyeim. Miss Strickert, ugye?
Rendelkezésükre állhatok valamiben?
A szavai barátságosak voltak, de Miss Marple ösztönösen érezte,
hogy nem megbízható ember. Emlékeztette valakire, akivel a háború
előtt néhány évvel találkozott egy gyógyszállóban. Csupa
kedélyesség és szívélyesség, de a barátságos felszín alatt végtelenül
gonosz volt.
– A barátnőmmel a kertjét csodáljuk – mondta idegesen
Emmeline.
Jane Marple figyelte, ahogy Cooper átrendezi az arcvonásait.
– A feleségem volt a kertész – mondta, hangját kellően komolyra
váltva. – Nélküle, attól félek, teljesen elvadul.
– Fogadja őszinte részvétem – mondta Miss Marple. – Annyira
nehéz lehet. És természetesen a leánynak is, hogy ilyen váratlanul
veszítette el az édesanyját.
Cooper összehúzta a szemét.
– Az is – mondta kurtán. – És most, ha nincs más, gondolom,
önöknek van elég dolguk.
VI
VII
VIII
IX
Leigh Bardugo
[←1]
Régi gárda. (francia)
[←2]
Limonádé. (olasz)
[←3]
Halottakról vagy jót, vagy semmit. (latin)
Tartalom
ELŐSZÓ
BŰNÖK KIS HELYEKEN
Lucy Foley
A MÁSODIK GYILKOSSÁG A PAPLAKBAN
Val McDermid
MISS MARPLE BEVESZI MANHATTANT
Alyssa Coley
VISSZAFEJTÉS
Natalie Haynes
MISS MARPLE KARÁCSONYA
Ruth Ware
A NYITOTTSÁG KORA
Naomi Alderman
A JÁDE CSÁSZÁRNŐ
Jean Kwok
HALÁLOS ESKÜVŐ
Dreda Say Mitchell
I
II
III
IV
V
GYILKOSSÁG A VILLA ROSÁBAN
Elly Griffiths
GYILKOS HAJLAM
Karen M. McManus
A SAVAS TALAJ REJTÉLYE
Kate Mosse
I
II
III
IV
V
VI
VII
VIII
IX
X
AZ ELTŰNÉS
Leigh Bardugo
A KÖTET ÍRÓIRÓL