Professional Documents
Culture Documents
Hkuk Vize
Hkuk Vize
dışında kullanılan sözcüklerle dolu bir dildir. Eleştirmenler veya dilbilimciler bu dili
Uzun tümce yapısı sadece yasalarda bulunmakla da kalmamaktadır. Tiersma Amerika'da bir patent
başvurusunun uzun olsa bile tek bir tümce halinde olması gerektiğini belirtmektedir (1999:56). Nokta
koyduktan sonra yeni bir tümce halinde yazılan tek bir tümce dahi başvurunun reddedilmesinin
nedeni olabilmektedir.
Bu durumun, yani hukuk dilinin çok fazla sözcüklü, çok uzun ve karmaşık tümceler- le bezenmiş
olmasının nedeni olarak değişen dünya ve aynı konuda ortaya çıkabilen değişik durumlara alt kavram
ve sözcüklerin aynı olayla ilgili bir yzışmaya eklenmesi ve bu yazışmadan eskiden yer ala gelmiş olan
hiçbir bilgi, kavram ve koşulun çıkanımaması gösterilmektedir. Bir başka neden de sözcüklerin sadece sı-
fatlarla tanımlanmasından daha çok zarf tümleçlerinin kullanılmasıdır. Örneğin hukuk- çuların sadece "slowly"
demek yerine “at slow speed" demeyi yeğlemeleri gibi Örneğin "if yeri ne "in the event that", "before" yerine
"prior to", "after" yerine "subscquent to"
Bowers bu özelliğin nedenini şöyle açıklamaktadır: Yasaların sözlü olarak varolduğu zamanlarda tek bir
sözcüğün ifade ettiği anlamsal boyutun birkaç sözcüğe ya- yılarak daha fazla akılda kalmasını sağlamak. Örneğin,
"now" yerine "at this present moment in time" , "while" yerine"during such time as", "there" yerine "in that
place", "if" yerine "in the event that" terimlerinin kullanılması gibi
Dickcrson'un verdiği örneklerden bazıları: "need" yerine "have need of, "enough" yerine "sufficient number of,
"before" yerine "no later than", "by" yerine "by means of, "does not" yerine "does not operate to"
sözcüklerinin kullanılmasıdır Bowers bu "laf kalabalığının" sadece sözcükler değil heceler bazında da
ölçülebileceğini belirtmektedir. Örneğin tek heceli "try" yeterli olacakken "endevour" sözcüğü- nün, "about"
yerine "approximately" sözcüğünün kullanılması, "for" yerine "on behalf of, "because" yerine "for the reason
that" kullanılması gibi
eş anlamlı iki sözcüğün ardı ardına kullanılması da uzun tümce oluşumunun nedenlerinden biridir iki sözcüğün
ardı ardına kullanılmasının nedeni o devirlerde daha iyi akılda kalmasını sağlamak veya biri İngilizce, biri
Fransızca olan sözcüklerden birinin mutlaka anlaşılmasını garanti altına almaktır.
"işe yaramaz" tekrarların da bulunduğunu belirtmektedir Bunlara örnek olarak "fit and proper", "to have and to
hold", "mind and memory", "will and testatement"
laf kalabalığı diyebileceğimiz özelliğine katkıda bulunan etmenlerden diğeri de yan tümcelerin "and" ve "or" ile
birbirlerine bağlanmalarıdır Türk hukuk dilinde de aynı şekilde "ve" ve "veya" bağlacının sık kullanımı dikkati
çekmektedir.
hukuk metinlerinde zarflar genellikle sı- fat-fiillerden önce gelmektedir: "herein contained", veya "hereinbefore
reserved" gibi. Bunların günlük İngiliz dilinde kullanımının "contained herein" ve "reserved hereinbefore"
şcklinde olması beklenmektedir
Olağandışı tümce yapılarının bir başka şekli de özne ile yüklem arasına çok fazla sözcük sıkıştırmaktır
İngilizce’de günlük dilde kullanılmayan ancak hukuk söyleminde halen sıklıkla kul- lanılan bir yapı vardır:
yüklemin yalın haliyle yapılan bu kalıp "Iet" veya "may" kullanımına eşit şeklide kullanılmaktadır. İngilizce
vekaletnamelerin başında yer alan "Know all men by these presents" tümcesi tamamen devrik ve olağandışı bir
tümce yapısıdır, ve "let eveybody know" yani "herkes bilsin ki" anlamına gelmektedir.
Türk hukuk dilinde eski ve dolayısıyla Türkçe'nin olağan tamlama yapısına uyma yan kalıpları Arapça ve Farsça
tamlamalar oluşturmaktadır. Aşağıda bu tip tamlamalar dan örnekler görmekteyiz:
Esbabı mucibe: gerekli nedenler (B .K. Madde 316).
İhtiyati haciz: önlem olarak haciz koydurma (icra İflas Kanunu, Madde 259).
Feshi ihbar: bozulan durumu haber verme (B .K. madde: 169).
Sukutu hak: bir hakkın düşmesi (B.K. Madde 24).
Talıki şart: geciktirici şart (B.K. Madde 194).
III. KİŞİSİZ VE EDİLGEN TÜMCE YAPILARI
Genelde hukuk dilinde, İngilizce’de "I", "we" ve "you" gibi, Türkçe'de ise "ben", "sen", ve "biz" "siz" gibi l. ve 2.
tekil ve çoğul şahıs zamirleri kullanılmadan yapılan tümcelerle ifade edilmektedir. Örneğin İngiliz hukuk dilinde
bir avukat bir savcıya hi- tap ederken "May it please you" yerine "May it please the court" şeklinde söze başlan-
maktadır. Günlük yaşamda birisinden bir şey yapması istenildiğinde ya da birisine bir emir verildiğinde söze
"you" yani ikinci tekil şahıs zamiri ile başlanıyor olsa bile bu tür söylemler hukuk dilinde 3. tekil şahısla
başlamaktadır. Bir dilekçede "I allege" yerine "the plaintiffalleges...", bir sözleşmede ise "I shall pay you" yerine
"Buyer shall pay" veya "the party shall pay" şeklinde söylemler kullanılmaktadır.
Kişisiz, daha doğrusu 3. tekil şahıs zamirinin hukuk söyleminde kullanılmasının ne- deni doğrudan ve sadece o
yazıyı okuyana değil, bir defada bir çok okura seslenebilme ve yasa, tüzük, yönetmelik, gibi metinleri herkesi
kapsar hale getirebilme kaygısıdır.
3. şahıs kullanmak bir ölçüde, yasa koyucuların önemsedikleri özelliklerden biri olan nesnel bir bakış açışını da
yansıtmaktadır. Örneğin bir savcının "ben şöyle karar verdim gibi son derece öznel ve kişisel bir bakış açışı
sergilemesindense "mahkeme ............ya
karar verdi" veya "mis court judges..." gibi nesnel ve daha güçlü bir ifadeyle kararını bildirmesi o kararın nesnel,
tarafsız ve güçlü bir kurum tarafından verildiğini ifade et- mektedir.
3. şahıs kullanımı, kişisiz tümceler veya edilgen yapıların ha- kimlerin basit bir "ölümlü" değil de yasaların ve
adaletin temsilcileri olduğunu ifade et- mektedir (
Hakim ve savcılara bir saygı gösterisi olarak avukatlar da mahkeme söylemlerinde 3. şahıs kullanmaktadır
Ancak sözleşmeler ve diğer hukuk metinlerinde hiçbir zaman l. tekil şahıs "I" kul- lanılmasa da örneğin bir
vasiyette bunun tam tersine "I" kullanılmaktadır, çünkü vasiyet sadece bir kişiye ait ve çok kişisel bir metin
türüdür
IV. BELİRSİZ DİI.
Hukukçular her ne kadar olabildiğince kesin, açık ve belirgin ifadeler kullansa da İngiliz hukuk dilinin "genel,
belirsiz ve esnek ifadelerle dolu sözcüklerden" oluşmakta olduğu ifade edilmektedir
Bu özellik hukuki söylemlerin yorumlanmasında belirli bir esneklik sağlamakta ve dolayısıyla işe yaramaktadır.
Bir hukuk metninde, örneğin bir sözleşmede, tarafların önceden belirlemek zorunda kalmadan bir takım genel
terimler kullanabilmesine ola- nak tanımaktadır. Aynı zamanda yasaların değişken koşullara uyum
sağlayabilmesine olanak tanımaktadır. Bunların yanısıra değişen norm ve standartlara olduğu kadar ileri- de
ortaya çıkabilecek olan yeni koşullar için de geçerli olmasını sağlamaktadır
İn- giliz hukuk dilinde kullanılan "due process", "probable cause", "unreasonable", "reaso- nable", "adequate
cause", "as soon as possible", "fair division", "improper" gibi sözcük- ler belirsiz ve esnek dil kullanımından
örneklerdir
"muayyen mühlet" de belirsiz dil kullanımına bir örnektir
V. ESKİ DİL KULLANIMI:
Bunun nedenleri İngiliz hukukunun tarihsel gelişimi ve evreleri sırasında uğradığı dış etkiler yani Anglo-Saxon,
Latin ve Fransız dillerinin bı- raktığı etkilerdir. Bazı sözcükler de İngilizce’nin eski yüzyıllarda kullanılan ve şu
anda günlük İngilizce’den kalkmış olan eski (arkaik) yapılarını korumuşlardır. Örneğin "you" kişi adılının eski
çoğul hali '"ye" nin "Hear ye" olarak kullanılması gibi, veya yüklemin sonuna gelen eski "eth" takısının "This
policy witnessseth that" tümceciğinde kullanılması gibi.
V-l) "Same" Sözcüğünün Kullanılışı
"Same" yani "aynı" sözcüğünün İngiliz hukuk söyleminde adıl yerine kullanılması sorun yaratan arkaik
özelliklerden biridir Örneğin: "She made an offer in a letter to buy the machinery, and I accepted same"
tümcesinde "same" yerine "the same" kullanılması gramer açısın- dan çok daha doğru olacaktır, ancak
hukukçuların bu tip arkaik kullanımın oldukça doğ- ru olduğunu düşündükleri söylenmektedir
V-2)"Said" ve "Aforesaid":
İngiliz hukuk söyleminin bir başka arkaik dil kullanımı da "said" ve "aforesaid" söz- cüklerinin işaret zamiri
olarak kullanılmasıdır.
V-3) "Here"- "There" li sözcükler:
Ortaçağ İngilizce'sinde kullanılan eski bir yapı olan - here, there ve where sözcük- leriyle başlayan yapılar hukuk
söyleminde günümüzde de çok kullanılmakta ve Türk- çe'de tek bir karşılıkları olmadığı için de İngilizce’den
Türkçe'ye yapılan hukuk çeviri- lerinde zorluklar yaratmaktadır. Örneğin Ortaçağ İngilizcesi'nde "under it"
yerine "he- reunder". "under that" yerine "thereunder" kullanılabilmekte ise de günümüzde bu tip kullanımlar
günlük konuşulan İngilizce'den kalkmıştır, ancak hala hukuk dilinde kulla- nılmakladır
"Herein, hereto, hereunder, herewith, heretofore, hereby"
"Therein, thereto, thereunder, therewith, theretofore, thereby."
Türk hukuk dili çoğunlukla Arapça ve Farsça'ya dayanmaktadır. Anayasamızın dilinin ol- dukça açık, net ve arı
bir Türkçe ile yazılmış olmasıdır. Ancak diğer yasalarda dile ay- nı özen gösterilmemiş, ve yasalar genellikle
Arapça ve Farsça sözcüklerle bezenmiştir. dolayısıyla bu gün hala hukuk dili Arapça kalmıştır. Hukuk dilimizin en
önemli özelliği budur
XI-RESMİYET:
Resmi ve törensel dil yasa dilinin en önemli özelliklerinden biridir. Dolayısıyla bu dil yukarıda gördüğümüz gibi
eski dil kullanımını da gerektirmektedir. Bir mahkeme salonunda klişeleşmiş sözler ve törensel ifadeler
izleyicilere olup bitenlerin önemini anlatmak içindir
Bir duruşmanın başlangıcında katibin "Oyez, Oyez, Oyez," ya da "hear ye, hear ye, hear ye" diyerek herkesi
ayağa kalkmaya davet etmesi olup bitecek olan şeyin ciddiyetini ve önemini belirtmek içindir
Türk mahkemelerinde ise hakimlerin salona girdiğinde ve karar okunurken dinleyicilerin ayağa kalkması,
tanıkların yemin etmesi farklı bir ortamı vur- gulamaktadır. Gündelik hayattan farklı olma, ayrılma duygusu
dinleyicilerin de bu or- tamda sessiz sedasız oturmaları ile de pekiştirilmektedir
Gördüğümüz gibi hem İngilizce hem de Türkçe hukuk- dili ya günlük dilde çok az kullanılan,
ya da hiç kullanılmayan eski sözcüklerle doludur, İngilizcede hukuk dilinde ha la kullanılmakta
olan Latince ve Fransızca sözcükler, Türk hukuk dilinde ise hala kulla- nılan Arapça ve Farsça
sözcükler iletişimi daha fazla artırmamakla, tam tersine anlaşıl- mayı güçleştirerek ve belirsizlik
yaratarak iletişimi bir anlamda engellemektedir.
Eski dil kullanımının nedenlerinden birine bu dilin daha resmi olması gösterilmekle- dir
(Tiersma 1999:95). Dilin sürekli değişmesi ve gelişmesine karşın hukuk dilinin de- ğişmemesi ve
yenileşmemesi bu dile tutucu bir özellik katmaktadır. Bu yönüyle hukuk dili, dilin tutucu olduğu
başka bir alanla, yani "din" ile karşılaştırılmaktadır (Tiersma 1999:95). Katolik kilisesinin dini dil
olarak Latince'ye bağlı kalması, aynı şekilde Ya- hudilerin İbranice'ye, Hinduların da din dili
olarak Sanskritçe'ye bağlı kalmaları gibi Türkiye'de de din dili olarak Arapça hala
sürdürülmektedir. Ezan Arapça okunmakta, ibadet dili Arapça olarak devam etmektedir. Kuran'ın
çevirişi söz konusu değildir, an- cak anlamını özetleyen "meal"i vardır, ama yine de ibadet
sırasında dualar Türkçe değil Arapça okunmaktadır. Hristiyanların kutsal kitabı olan İncil' i de bir
başka dile çevir- mek sorun oluşturmaktadır, ve İncil'in her sözcüğü kutsal ve direkt Tanrının
ağzından çıktığı varsayıldığı için çeviri metnin doğruluğuna inanmakta da güçlük çekilmektedir
(Tiersma 1999:96).
İncil ve Kuran'ın din alanındaki yetkin ve güvenilir metinler olduğu gibi tüzük, yö- netmelik,
kanun ve yargı alanındaki diğer metinler de hukuk mesleği için en yetkin ve güvenilir metinlerdir.
Dolayısıyla bunları da çevirmekten ve güncelleştirmekten kaçınıl maktadır **. Bunun sonucu
olarak eski dil ve eski gramer yapıları günümüzde de hukuk metinleri üzerinde egemenliklerini
sürdürmektedir.
Yukarıda gördüğümüz, gibi, İngiliz ve Türk hukuk dillerinin ortak olan birçok yönü vardır. Bu
ortak özelliklerin eski dil kullanımı, karmaşık tümce yapılan, teknik terimler, eşanlamlı
sözcüklerin birlikte kullanımı gibi birçoğu iki hukuk diline de Tarihsel gelişimleriyle doğal olarak
gelen, ancak bir türlü değişmeyi hep öyle kullanılan özellikler- dir.
Challenge #2: How different are the legal systems of the countries involved? While most countries share a lot of
the same features in their legal systems, assuming that certain things don’t change can lead to very bad
consequences. The legal language of a text or document is influenced greatly by the culture of the country,
which also influences the structure of the legal system. This means that an understanding of both the culture of
the source and target languages as well as the legal systems of both is necessary to even begin a legal
translation. Certain legal concepts can be phrased completely differently from one country to the next, but an
in-depth knowledge of both legal systems as well as the terminologies in both languages makes for accurate
translations.
Challenge #3: What is a “verbatim” legal translation? Often, legal translators will be asked by lawyers, judges,
and anyone else involved in a case to render a “verbatim” translation of a document. For anyone who knows a
bit about translation, it becomes clear here that many people who work in the legal field don’t quite
understand how translation works. A verbatim translation would mean the translator would have to look at
every single word and translate them all individually, ignoring the overall concepts and meanings in the source
text. Luckily, translators know that what these lawyers and judges mean is they want a translation that is
accurate and faithful to the meaning and context of the original. This is what legal translators do best.
Patent translators can spend hours looking for the right translation of an obscure or illegible
character, word, or technical term. Because many foreign patents include English summaries
and nearly identical patents can sometime be located in English, the correct answer can
often be found and verified quickly and accurately on the Internet. The key is knowing where
to look. This article will introduce several important resources for translating patents into
English.
5. Security & Confidentiality
Your language Service provider must understand the importance of security and
confidentiality in the legal industry and deems all disclosed data, ideas, and all sources of
oral and written information to be strictly confidential. Protection of privileged documents
and proprietary information requires legally binding non-disclosure agreements and secure
premises, servers, and networks.
Legal translation is a special and specialized area of translational activity. According to the
fact that legal translation involves law and such translation can and often does not produce
just linguistic but also legal impact and consequence because of the special nature of law
and legal language. Legal translation is a complex process that requires special skills,
knowledge and experiences on the part of the translator to produce such translation. It is a
cross-cultural and inter-lingual communicative act and as a complex human and social
behavior.
There is legal translation for normative purpose. It refers to the production of equally
authentic legal texts in bilingual and multilingual jurisdictions of domestic laws, international
legal instruments and other laws. Often such bilingual or multilingual texts are first drafted in
one language and then translated into another language or languages. They may also be
drafted simultaneously in both or all languages. In either case, the different language texts
have equal legal force and one is not superior to another irrespective of their original status.
This category of legal translation may also include private documents such as contracts, the
bilingual texts of which are equally authentic in a bilingual or monolingual jurisdiction.
There is legal translation for informative purpose with constative or descriptive functions.
This includes translation of statutes, court decisions, scholarly works and other types of legal
documents if the translation is intended to provide information to the target readers. This is
most often found in monolingual jurisdictions. Such translations are different from the first
category where the translated law is legally binding. In this category, the source language is
the only legally enforceable language while the target language is not.
And there is legal translation for general legal or judicial purpose. Such translations are
primarily for information and are mostly descriptive. This type of translated document may
be used in court proceedings as part of documentary evidence. Original source language
texts of this type may include legal documents such as statements of claims or pleadings,
contracts, agreements and ordinary texts such as business or personal correspondence,
records and certificates, witness statements and expert reports etc. Such translated texts
have legal consequences attached to them due to their use in the legal process. Thus, we can
say that legal translation refers to the translation of texts used in law and legal settings.
In legal translation, due to the differences in legal systems, many of the legal terms in one
language do not correspond to terms in another. This is the problem of non-equivalence and
represents a major source of difficulty in translation. Smith, explains that “the system-bound
nature of legal text means that successful translation into another language requires
competency in at least three separate areas:
1. the legal translator must acquire a basic knowledge of the legal systems, both in the
source language and target language;
2. must possess familiarity with the relevant terminology; and
3. must be competent in the target languagespecific legal writing style”.
Translation of legal documents means rendering legal texts of the source language in to the
target language. That requires the translator to keep the legal status and communicative
purposes of the original text. It is important to bear in mind that they are not readily
transferrable into the target language texts, and the legal translator should seek the meeting
point between the two legal systems involved while producing a translation. There are
several different classifications of legal translation proposed by different scholars. Deborah
Cao divides translation of legal texts into the following categories in her book Translating
Law [1]:
1) translation of domestic statutes and international documents;
2) translation of private legal documents;
3) translation of legal scholarly works;
4) translation of the case law.
As seen above, without these competencies, the translator’s rendition will be a word-for-
word translation that is often incomprehensible.
Until the 1990s, little had been written about legal translator training. Since
Gémar (1979) defended the fact that legal translators can actually be trained,
Sparer (1988) noted that legal translators can be trained without necessarily
being legal experts, and Hickey (1996) proposed legal translator training that
established a series of rules applicable to various situations or circumstances
based on his experience in both law and translation, a considerable amount of
literature has been written.
Legal translator training must obviously face all the challenges mentioned above,
and it does, in fact, integrate them into training programs. Here, nevertheless, I
will describe the fundamentals of how to approach a legal translation and the
ever-present concerns that haunt all trainees: decision making and uncertainty.
In an endeavor to encourage trainees to integrate all their competences in the
later stages of legal translator training, two approaches have been proposed: a
critical discourse analysis approach (Way, 2003, 2005a, 2005b, 2012) combined
with a decision-making approach (Way, 2014). The combined approach is used in
a student-centered (Kiraly, 1995, 2000), project management–based
methodology that monitors the trainees’ individual translator competence
development (Way, 2008a, 2009).
There are three main reasons for the continuing difficulties encountered by legal
translator trainees:
1. an obsession with words due to their prior pedagogical translation experience
in language learning or
2. an obsession with terminology in later stages of their training and
3. lack of vital experience.
LEGAL TRANSLATION: PRINCIPLES OF SUCCESS
Fundamentals of Legal Language
Dis)Advantages of Analytic and Synthetic Languages
The Whirl of Legal Lexis
According to Popovič (1977), three levels of lexis can be distinguished in legal
discourse: (a) the level of general language, including grammar and syntactical
structures common to both fictional and non-fictional writing; (b) the level of
terminology which includes specialised vocabulary and phrases of the branch, (c)
the level of formal or scientific language including syntactical structures used
principally in non-fictional writing.11 Many researchers find the level of
terminology most striking.
2.2.1 Terminology
Here are the principal rules to be observed in the construction of contracts,25 however, they
are proper rules to be observed in the construction of any legal texts as well:
1. When words are manifestly inconsistent with the declared purpose and object of the
contract, they will be rejected.
2. The plain, ordinary, and popular sense of the words is to be preferred to more unusual,
etymological, and recondite meaning or even to the literal and strictly grammatical
construction of the words, where these last would lead to any inefficacy or inconsistency.
3. When a peculiar meaning has been stamped upon the words by the usage of a particular
trade or place in which the contract occurs, such technical or peculiar meaning will prevail.
6. All contracts made in general terms, in the ordinary course of trade, are presumed to
incorporate the usage and custom of the trade to which they relate.26
3. Principles of Success
The principal challenge facing legal translators is transforming the source text content into comprehensible input
and, on processing it, generating comprehensible output in the target language.
It is <…> agreed, that a translation ought exactly to express the original; that it should neither be too free nor too
servile; that it should neither deviate into long circumlocutions, which weaken the ideas, nor adhere too strictly
to the letter, which debates the sentiment…
How to apply comparative law to legal translation
Juritraductology, a field of study developed by the Cerije in 2012, offers a new crossdisciplinarity,
building bridges between translation studies and law. Combining theories makes it thus possible
to establish the required connection between the legal right to translate and legal translation,
which form the bedrocks of juritraductology. In other words, the juritraductological thinking is
conceived as a science enabling ideas to interact with each other without any disciplinary
frontiers. The approach can encompass all laws and all languages, because only a broader
approach can help nurture the epistemological debate in this field of study and thus enrich the
targeted applications.
Before translating, the translator must understand the legal context in which the source text has
been written to fully understand the issues involved in the text and its translation. In other
words, s/he must understand why, for whom and for what purpose law is being translated in a
context (1). Then, depending on the context, s/he must be able to measure its level of legal
complexity
1. What are the different contexts for translating law?
There are mainly four legal contexts for which a translation is required. The list below is not
exhaustive.
a. In international public law
Translation is carried out within the framework of institutions and organisations, both at
international and regional level. Translating helps create a supranational regime in several
languages, for example when drafting an international treaty.
Each international or regional organization adopts its own language system to determine the
official languages it has. The number of official languages determines both the language pairs and
the volume of translation
b. In international private law
Cross-national exchanges between physical and/or legal persons with different nationalities are
governed by private international law. Increased exchanges have led to a dramatic increase in
legal translation. Key economic players expand their trade across borders, people travel and work
in a foreign country, they marry foreigners or even commit crimes and offenses abroad: the daily
life brings about many acts and deeds that need a translation. When you adopt a child abroad you
need a translation; when you transfer your patent to a foreign company, you need a translation;
when you hire a foreign worker, you need a translation.
c. In a judicial context
In a globalized world, people subject to trial can travel abroad, where again international justice
and legal cooperation is based on translation. In this context, legal translation is most frequently
carried out by sworn translators for justice services.
Judicial translation can be used in all types of proceedings, either in civil, criminal or
administrative matters. Both written and oral translations fulfil two distinctive functions
d. In a scientific context
We all live in a multilingual and translated world but we also work in a context of multilingual
and translated law.
Translation is used to expand legal knowledge on legal doctrine or normative texts (constitution,
code, laws, etc.) and court decisions. Legal translation is carried out when law is imported and
exported. We can either know a foreign law or make our own law known to the rest of the world
through translation. Translation is also an integral part of comparative law. Examples which prove
this include, for example, the translation of the description of major contemporary legal systems
into different languages, the drafting of bilingual dictionaries or the publication of the Henri
Capitant Law Review (Goré 2011 : 114).
In this context, the translator is generally both a lawyer and a comparative law specialist (Sacco
2011 : 23) and the effects of translation are important for law.
2. Le degré de juridicité - the level of legal complexity in a text
All translations do not systematically lead to legal consequences, but all legal translations, per se,
have some legal complexity. Depending on the context, these consequences are more or less
significant. From a methodological point of view, before translating a legal text, the translator
must assess the level of legal complexity of a text (
How to translate
Step 1: the semasiological step
In the semasiological step, the goal is to understand the source text and its building blocks both on
semantic and conceptual levels. As these blocks contain legal knowledge, the semasiological step
requires an in-depth documentary research into the legal system of the source language.
Understanding is a dual concomitant process: it implies understanding both source and target
languages and systems, conveying a meaning in words.
Step 2: the comparative-law step
In this respect, and prior to a correct translation, legal concepts usually require an in-depth
comparative study. The legal translator becomes " le savant exégète qui s’abîme dans les
profondeurs du texte écrit” [a scholarly expert who delves into the depths of the written text]
(Ost 2009 : 111) and into the legal system and meaning conveyed by the source language. Before
any translation, the translator should look for a possible equivalent in the target language. This
possible equivalent should fulfill the first and foremost role of translation: conveying the source
text meaning to the audience reading the target translated text.
Step 3: the onomasiological step
A translation is given in this last -but not least- step. It is about deciding which criteria carry the
equivalence. The choice consists in deciding on an acceptable term both on the linguistic and legal
levels; a large variety of translations can be given.