Professional Documents
Culture Documents
Hukuk Çevi̇ri̇si̇nde Karşilaşilan Sorunlar
Hukuk Çevi̇ri̇si̇nde Karşilaşilan Sorunlar
Küreselleşmenin hızla artmasıyla birlikte farklı dil ve kültürlere sahip devletler, uluslararası
ve çok uluslu şirketler çeşitli alanlarda iş birliğinde bulunmakta, bu iş birlikleri neticesinde
kimi zaman hukuki uyuşmazlıklar ve dava süreçleri meydana gelmektedir. Bu kapsamda,
tarafları ortak bir paydada bir araya getirmek ya da devamında meydana gelen hukuki
süreçlerde ilgili mercilere belgelerin sunulması ve taraflar arasında iletişimin sağlanması
amacıyla hukuk çevirisine ihtiyaç duyulmuştur.
Hukuk çevirisi, farklı dil ve kültürler arasında iletişim sağlamanın yanı sıra tamamıyla farklı
hukuk sistemleri arasında yapılan, alana ilişkin bilgi birikimi ve terminolojiye hâkimiyet
gerektiren teknik bir çeviri alanıdır. Bu kapsamda, nesnel özelliğe sahip olması gereken
hukuk metinlerinin ve hukuki dilin çeviri yoluyla hedef dile ve hedef metne aktarılması
birtakım sorunlar ve zorluklar meydana gelmektedir.
Hukuk dili teknik bir dil olmasına rağmen farklı tarihsel değişim ve kültürün yansıması
olan ulusal hukuk sistemlerine bağlı olduğundan dolayı evrensel özelliklere sahip
olmayıp her bir yargı merciinde farklılıklar göstermektedir. Her bir toplumda hukuki
kavram ve normların, hukuk terminolojisinin ve yasaların uygulanış şeklinin farklı olması
bir hukuk sistemine ait bir metnin hedef dilin hukuk sistemine çevrilmesinde birtakım
sorunlar meydana getirmektedir.
Yine aynı şekilde “court” ve “tribunal” kelimeleri de buna örnek gösterilebilir. Her ikisi de
işlevsel benzerlikleri açısından Türkçeye “mahkeme” olarak çevrilse de temelde İngiliz
Hukuk Sistemi kapsamında “tribunal” denilen mahkemeler uyuşmazlıkları çözmesi
amacıyla konu hakkında özel bilgi birikimine sahip kişilerden oluşan ve geleneksel
mahkeme sistemine kıyasla daha ucuz ve hızlı çözüm sağlayan mahkemelerdir.
“Agent shall be liable to obtain the first written approval of Company and
then the written approval of the customer for any advertising, promoting,
discount, etc. notices to be sent to the customers related to Company and
group companies of Company. Otherwise, Agent shall be liable for the legal
conclusions and shall hold Company harmless from any liabilities.”
Aynı şekilde, Türkçede de Arapça ve Farsçanın etkisinde kalmış olan hukuk dilinin
sadeleştirilmemesi, günlük kullanım dilinden farklı olması ve eski kelimeleri içermesi
sebebiyle zorluklara sebep olmaktadır. Arapça ve Farsçanın hakim olduğu İslam Hukuku
terkedilerek yeni bir hukuk sistemi benimsenmiş olsa dahi hukuk dili aynı kalmıştır.
Burada da önemli olan nokta terminolojiye hakim olarak kelimenin güncel kullanılan
anlamının bilinmesi ve o bağlamda çeviri yapılmasıdır.
“WHEREAS, for the purpose of this agreement both parties agree to conduct
business with reasonable care and act in accordance with the implied and
express principles of good faith.”
Görüldüğü üzere, hukuk çevirisi ayrı bir teknik çeviri alanı olup, bu alanda belirli bir bilgi
birikimi, deneyim, kaynak ve hedef dilin hukuk sistemine ilişkin bilgi sahibi olunması
gerekmektedir. Burada çevirmenden beklenilen, kaynak metne paralel olarak benzer
anlamda metinler üretmesi değil, uygulamada aynı hukuki etkiye sahip metinler meydana
getirmesidir.